Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1262
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Saibai Ramchandra
(95 records)

Village: खिर्डी - Khirdi

53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[12] id = 87365
आसाडली येणी ईची लचकली माण
बोलती द्रोपती कपटी दुशासण
āsāḍalī yēṇī īcī lacakalī māṇa
bōlatī drōpatī kapaṭī duśāsaṇa
no translation in English
▷ (आसाडली)(येणी)(ईची)(लचकली)(माण)
▷ (बोलती)(द्रोपती)(कपटी)(दुशासण)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[23] id = 87366
द्रोपतीच्या मिर्या काय आसाडीस वेड्या
घाला पाटवाच्या घड्या टाकी नाटकी चुनाड्या
drōpatīcyā miryā kāya āsāḍīsa vēḍyā
ghālā pāṭavācyā ghaḍyā ṭākī nāṭakī cunāḍyā
no translation in English
▷ (द्रोपतीच्या)(मिर्या) why (आसाडीस)(वेड्या)
▷ (घाला)(पाटवाच्या)(घड्या)(टाकी)(नाटकी)(चुनाड्या)
pas de traduction en français


A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[19] id = 87367
द्रोपती नेसे काटीवरला काबळा
पटव धाडीला जांभळा
drōpatī nēsē kāṭīvaralā kābaḷā
paṭava dhāḍīlā jāmbhaḷā
no translation in English
▷ (द्रोपती)(नेसे)(काटीवरला)(काबळा)
▷ (पटव)(धाडीला)(जांभळा)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[79] id = 87364
द्रोपतीच्या मिर्या आसा आसाडु भागले
यादव ईचे बंधु ढीग कैलासाला लागले
drōpatīcyā miryā āsā āsāḍu bhāgalē
yādava īcē bandhu ḍhīga kailāsālā lāgalē
no translation in English
▷ (द्रोपतीच्या)(मिर्या)(आसा)(आसाडु)(भागले)
▷ (यादव)(ईचे) brother (ढीग)(कैलासाला)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[9] id = 87368
कापली कंरगळी सुभिद्रा बहिणीला चिंधी सापडना कुठ
रक्ता लागला धारा द्रोपती बहिणीन पटव फाडीला नवा
kāpalī kaṇragaḷī subhidrā bahiṇīlā cindhī sāpaḍanā kuṭha
raktā lāgalā dhārā drōpatī bahiṇīna paṭava phāḍīlā navā
no translation in English
▷ (कापली)(कंरगळी)(सुभिद्रा) to_sister rag (सापडना)(कुठ)
▷ (रक्ता)(लागला)(धारा)(द्रोपती)(बहिणीन)(पटव)(फाडीला)(नवा)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[46] id = 95113
पांडुरंगाच्या रथ येशी पशी गेला
पाची पांडवानी मुखी राम राम केला
pāṇḍuraṅgācyā ratha yēśī paśī gēlā
pācī pāṇḍavānī mukhī rāma rāma kēlā
no translation in English
▷ (पांडुरंगाच्या)(रथ)(येशी)(पशी) has_gone
▷ (पाची)(पांडवानी)(मुखी) Ram Ram did
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[35] id = 95266
भोजन झाल्यावरती घेवुन जावा द्रोपतीला
द्रोपतीची सासु म्हणे कर द्रोपती नेंहरी
bhōjana jhālyāvaratī ghēvuna jāvā drōpatīlā
drōpatīcī sāsu mhaṇē kara drōpatī nēṁharī
no translation in English
▷ (भोजन)(झाल्यावरती)(घेवुन)(जावा)(द्रोपतीला)
▷ (द्रोपतीची)(सासु)(म्हणे) doing (द्रोपती)(नेंहरी)
pas de traduction en français
[36] id = 95267
द्रोपती बोले पाच जणाची बायको
पापी दुशासन नका भाषण आयकु
drōpatī bōlē pāca jaṇācī bāyakō
pāpī duśāsana nakā bhāṣaṇa āyaku
no translation in English
▷ (द्रोपती)(बोले)(पाच)(जणाची)(बायको)
▷ (पापी)(दुशासन)(नका)(भाषण)(आयकु)
pas de traduction en français
[37] id = 95268
द्रोपती बोले पाच जनाची बाईल
अग्नीकुंडात जाईन राणी भिमाची होईल
drōpatī bōlē pāca janācī bāīla
agnīkuṇḍāta jāīna rāṇī bhimācī hōīla
no translation in English
▷ (द्रोपती)(बोले)(पाच)(जनाची)(बाईल)
▷ (अग्नीकुंडात)(जाईन)(राणी)(भिमाची)(होईल)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[141] id = 88143
लाडाच्या लेकीला लाड खायाचा पियाचा
आसा आलीया वाटा परघराला जायाला
lāḍācyā lēkīlā lāḍa khāyācā piyācā
āsā ālīyā vāṭā paragharālā jāyālā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (आसा)(आलीया)(वाटा)(परघराला)(जायाला)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[258] id = 112736
बाप म्हणे लेकी सोन्याची सळई
जाशीन परघरा लागन उन्हाची झळया
bāpa mhaṇē lēkī sōnyācī saḷaī
jāśīna paragharā lāgana unhācī jhaḷayā
Father says, my daughter is like a gold pin
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन)(परघरा)(लागन)(उन्हाची)(झळया)
pas de traduction en français
[259] id = 112737
बाप म्हणे लेकी तु त सोन्याची घागर
जाशीन परघरा घर लागत सुन सुन
bāpa mhaṇē lēkī tu ta sōnyācī ghāgara
jāśīna paragharā ghara lāgata suna suna
Father says, my daughter, you are like a round gold vessel
You will go to your in-laws’ family, the house seems so empty
▷  Father (म्हणे)(लेकी) you (त)(सोन्याची)(घागर)
▷ (जाशीन)(परघरा) house (लागत)(सुन)(सुन)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[115] id = 70296
बाप म्हणे लेकी देवुनी आलो
तुझ्या नावाला जामीन नाहीरे झालो
bāpa mhaṇē lēkī dēvunī ālō
tujhyā nāvālā jāmīna nāhīrē jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देवुनी)(आलो)
▷  Your (नावाला)(जामीन)(नाहीरे)(झालो)
pas de traduction en français


A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind

[6] id = 47480
साती माझी ओवी सातीया सुरात
देखीली मुरत इठ्ठलाची आहो रामा
sātī mājhī ōvī sātīyā surāta
dēkhīlī murata iṭhṭhalācī āhō rāmā
no translation in English
▷ (साती) my verse (सातीया)(सुरात)
▷ (देखीली)(मुरत)(इठ्ठलाची)(आहो) Ram
pas de traduction en français
[8] id = 47529
दाही माझी ओवी दाही या अवतार
फिरुन येणं नाही संसारा आहो रामा
dāhī mājhī ōvī dāhī yā avatāra
phiruna yēṇaṁ nāhī sansārā āhō rāmā
no translation in English
▷ (दाही) my verse (दाही)(या)(अवतार)
▷  Turn_around (येणं) not (संसारा)(आहो) Ram
pas de traduction en français
[9] id = 47530
चौथी माझी ओवी चौथ्या चौकावरी
अहो रामा भेटा द्वारकाच्या घरी
cauthī mājhī ōvī cauthyā caukāvarī
ahō rāmā bhēṭā dvārakācyā gharī
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (चौथ्या)(चौकावरी)
▷ (अहो) Ram (भेटा)(द्वारकाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[10] id = 47531
तेरी माझी ओवी तेरीला जाईल
सदगुरु पाहीन आवडीन आहो रामा
tērī mājhī ōvī tērīlā jāīla
sadaguru pāhīna āvaḍīna āhō rāmā
no translation in English
▷ (तेरी) my verse (तेरीला) will_go
▷ (सदगुरु)(पाहीन)(आवडीन)(आहो) Ram
pas de traduction en français
[15] id = 60420
पाची माझी ओवी पाच चंद्रज्योती
ओवाळीला पती का रुखमीनीचा आहो रामा
pācī mājhī ōvī pāca candrajyōtī
ōvāḷīlā patī kā rukhamīnīcā āhō rāmā
no translation in English
▷ (पाची) my verse (पाच)(चंद्रज्योती)
▷ (ओवाळीला)(पती)(का)(रुखमीनीचा)(आहो) Ram
pas de traduction en français
[25] id = 100599
पंधरावी माझी ओवी करा पीठ कुठ
धरा विठ वाट का पंढरीची आहो रामा
pandharāvī mājhī ōvī karā pīṭha kuṭha
dharā viṭha vāṭa kā paṇḍharīcī āhō rāmā
no translation in English
▷ (पंधरावी) my verse doing (पीठ)(कुठ)
▷ (धरा)(विठ)(वाट)(का)(पंढरीची)(आहो) Ram
pas de traduction en français
[26] id = 75012
बारी माझी ओवी बारीला जाईल
इठ्ठल पाहीन आवडीन आहो रामा
bārī mājhī ōvī bārīlā jāīla
iṭhṭhala pāhīna āvaḍīna āhō rāmā
no translation in English
▷ (बारी) my verse (बारीला) will_go
▷ (इठ्ठल)(पाहीन)(आवडीन)(आहो) Ram
pas de traduction en français
[27] id = 100594
साही माझी ओवी साही वेळोवेळा
देखीला डोळा इठ्ठलाचा आहो रामा
sāhī mājhī ōvī sāhī vēḷōvēḷā
dēkhīlā ḍōḷā iṭhṭhalācā āhō rāmā
no translation in English
▷ (साही) my verse (साही)(वेळोवेळा)
▷ (देखीला)(डोळा)(इठ्ठलाचा)(आहो) Ram
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[54] id = 80659
सोळा माझी अोवी झाले सोळा सतरा
देवा विठ्ठलाची का भरे जत्रा आहो रामा
sōḷā mājhī aōvī jhālē sōḷā satarā
dēvā viṭhṭhalācī kā bharē jatrā āhō rāmā
no translation in English
▷ (सोळा) my (अोवी) become (सोळा)(सतरा)
▷ (देवा) of_Vitthal (का)(भरे)(जत्रा)(आहो) Ram
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[750] id = 113007
पयली माझी ओवी पहिला माझा नेम
तुळशीखाली पोथी वाचे राम
payalī mājhī ōvī pahilā mājhā nēma
tuḷaśīkhālī pōthī vācē rāma
no translation in English
▷ (पयली) my verse (पहिला) my (नेम)
▷ (तुळशीखाली) pothi (वाचे) Ram
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[94] id = 106958
श्रीकृष्णाने केली चोरी मथुरेच्या बाजारी
बाई लवंग सुपारी
śrīkṛṣṇānē kēlī cōrī mathurēcyā bājārī
bāī lavaṅga supārī
no translation in English
▷ (श्रीकृष्णाने) shouted (चोरी)(मथुरेच्या)(बाजारी)
▷  Woman (लवंग)(सुपारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[70] id = 106700
अंजनी मातेच पोट दुखत राहुनी
जनमले मारवती टाळ मृदुंग लावुनी
añjanī mātēca pōṭa dukhata rāhunī
janamalē māravatī ṭāḷa mṛduṅga lāvunī
no translation in English
▷ (अंजनी)(मातेच)(पोट)(दुखत)(राहुनी)
▷ (जनमले) Maruti (टाळ)(मृदुंग)(लावुनी)
pas de traduction en français
[71] id = 106701
अंजनी मातेच पोट दुखत डावकुशी
जनमले मारवती चौती पुनवच्या दिशी
añjanī mātēca pōṭa dukhata ḍāvakuśī
janamalē māravatī cautī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनी)(मातेच)(पोट)(दुखत)(डावकुशी)
▷ (जनमले) Maruti (चौती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[27] id = 60374
मारवती राजा तुझ्या पायरीला सोनं
तुझ्या दर्शनाला जोडीचे पहिलवान
māravatī rājā tujhyā pāyarīlā sōnaṁ
tujhyā darśanālā jōḍīcē pahilavāna
no translation in English
▷  Maruti king your (पायरीला)(सोनं)
▷  Your (दर्शनाला)(जोडीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[21] id = 60200
राजा मारुतीच्या पायारी शेवाळल्या
बाळच्या माझ्या खांद्या कावड हिंदळली
rājā mārutīcyā pāyārī śēvāḷalyā
bāḷacyā mājhyā khāndyā kāvaḍa hindaḷalī
no translation in English
▷  King (मारुतीच्या)(पायारी)(शेवाळल्या)
▷ (बाळच्या) my (खांद्या)(कावड)(हिंदळली)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[19] id = 60196
राजा मारवती उतर पायरीच्या खाली
बाळाला माझ्या खांद्द्या कावड जड झाली
rājā māravatī utara pāyarīcyā khālī
bāḷālā mājhyā khānddayā kāvaḍa jaḍa jhālī
no translation in English
▷  King Maruti (उतर)(पायरीच्या)(खाली)
▷ (बाळाला) my (खांद्द्या)(कावड)(जड) has_come
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[41] id = 106719
आकरावी माझी ओवी गाईन आकराजन
भाऊ भेट देवा का नारायणा आहो रामा
ākarāvī mājhī ōvī gāīna ākarājana
bhāū bhēṭa dēvā kā nārāyaṇā āhō rāmā
no translation in English
▷ (आकरावी) my verse (गाईन)(आकराजन)
▷  Brother (भेट)(देवा)(का)(नारायणा)(आहो) Ram
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[196] id = 58892
पंढरीची वाट मीत निंदीत होते साळ
देव ईठ्ठलाचे आयकू येत होते टाळ
paṇḍharīcī vāṭa mīta nindīta hōtē sāḷa
dēva īṭhṭhalācē āyakū yēta hōtē ṭāḷa
On way to Pandhari, I was weeding in the rice field
I could hear the cymbals of God Vitthal*
▷ (पंढरीची)(वाट)(मीत)(निंदीत)(होते)(साळ)
▷ (देव)(ईठ्ठलाचे)(आयकू)(येत)(होते)(टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[33] id = 94753
पंढरपुरात का गलुगलीन कासार
सिताला चुडा भरायाला दिला रामाने इसार
paṇḍharapurāta kā galugalīna kāsāra
sitālā cuḍā bharāyālā dilā rāmānē isāra
There is a Kasar (seller of bangles) in each lane in Pandharpur
Ram has paid an advance (to Kasar), for Sita to buy bangles
▷ (पंढरपुरात)(का)(गलुगलीन)(कासार)
▷  Sita (चुडा)(भरायाला)(दिला)(रामाने)(इसार)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[255] id = 61709
पंढरपुरात घरोघरी एकादशी
रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी
paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī
ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī
In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household
There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी)
▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[332] id = 85633
आषाढी कार्तिक्या एकादशी कर दोन्ही
श्रावणाच्या महिन्यात घाल मारवतीला पाणी
āṣāḍhī kārtikyā ēkādaśī kara dōnhī
śrāvaṇācyā mahinyāta ghāla māravatīlā pāṇī
Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both
In the month of Shravan, pour water on Maruti*
▷ (आषाढी)(कार्तिक्या)(एकादशी) doing both
▷ (श्रावणाच्या)(महिन्यात)(घाल)(मारवतीला) water,
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[31] id = 93869
द्रोपदी म्हणती कधी येतान माझ्या गावा
इटेवरी माझ्या रावा पत्र धाडा माझ्या गावा
drōpadī mhaṇatī kadhī yētāna mājhyā gāvā
iṭēvarī mājhyā rāvā patra dhāḍā mājhyā gāvā
Draupadi* says, when will you come to my village
My king on the brick, send a letter to my village
▷ (द्रोपदी)(म्हणती)(कधी)(येतान) my (गावा)
▷ (इटेवरी) my (रावा)(पत्र)(धाडा) my (गावा)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[37] id = 74865
तीसरी माझी ओवी तिरलोक ठाया
उभा विटेवरी का देवुराया
tīsarī mājhī ōvī tiralōka ṭhāyā
ubhā viṭēvarī kā dēvurāyā
My third verse is for the three worlds
God, are you standing on the brick
▷ (तीसरी) my verse (तिरलोक)(ठाया)
▷  Standing (विटेवरी)(का)(देवुराया)
pas de traduction en français


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[16] id = 86075
पांडुरंगाचा रथ चंद्रभागाला भिडला
रुखमीणी माताच्या कानी उत्तर पडला
pāṇḍuraṅgācā ratha candrabhāgālā bhiḍalā
rukhamīṇī mātācyā kānī uttara paḍalā
Pandurang*’s chariot was near Chandrabhaga* river
Mother Rukhmini* could hear him coming
▷ (पांडुरंगाचा)(रथ)(चंद्रभागाला)(भिडला)
▷ (रुखमीणी)(माताच्या)(कानी)(उत्तर)(पडला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[37] id = 93728
रुक्मीणी म्हणीती शिदोरी काय देवु
बोलते पांडुरंग भामा दुध लाह्या घेवु
rukmīṇī mhaṇītī śidōrī kāya dēvu
bōlatē pāṇḍuraṅga bhāmā dudha lāhyā ghēvu
Rukmini* says, what lunch should I pack for you
Pandurang* says, Bhama (Rukhmini*), let’s take milk and popcorns
▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(शिदोरी) why (देवु)
▷ (बोलते)(पांडुरंग)(भामा) milk (लाह्या)(घेवु)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10o (B06-02-10o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / He guards me

[3] id = 62226
दुसरी माझी ओवी दुज नाही कुठ
जनीवानी भेट का पांडुरंग
dusarī mājhī ōvī duja nāhī kuṭha
janīvānī bhēṭa kā pāṇḍuraṅga
My second verse, to the inseparables
Can I meet Pandurang* without Jani
▷ (दुसरी) my verse (दुज) not (कुठ)
▷ (जनीवानी)(भेट)(का)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[32] id = 44531
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[21] id = 89009
इठ्ठलाची माडी ओली कशाने झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळवित होती
iṭhṭhalācī māḍī ōlī kaśānē jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita hōtī
With what has the road Vitthal*’s temple become wet
Rukhmini* has just had a bath and was drying her hair
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(ओली)(कशाने) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित)(होती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[131] id = 85248
रुखमीण पुसती चोळीला काय दिल
सांगते पांडुरंग दोहीच एकमोल
rukhamīṇa pusatī cōḷīlā kāya dila
sāṅgatē pāṇḍuraṅga dōhīca ēkamōla
Rukhmin* asks, how much did you pay for the blouse
Pandurang* says, both (sari and blouse) are of the same price
▷ (रुखमीण)(पुसती)(चोळीला) why (दिल)
▷  I_tell (पांडुरंग)(दोहीच)(एकमोल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[268] id = 64076
रुसली रुखमीण बसली रावळा बाहेर
आला दिवाळीचा सन मला धाडा माहेरी
rusalī rukhamīṇa basalī rāvaḷā bāhēra
ālā divāḷīcā sana malā dhāḍā māhērī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits outside the temple
The festival of Diwali* has come, send me to my maher*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रावळा)(बाहेर)
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सन)(मला)(धाडा)(माहेरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[61] id = 94247
पांडुरंग म्हणे बस द्रोपदी जेवाया
रुखमीन येळीती नीरश्या दुधात सेवाया
pāṇḍuraṅga mhaṇē basa drōpadī jēvāyā
rukhamīna yēḷītī nīraśyā dudhāta sēvāyā
Pandurang* says, Draupadi*, come, sit for lunch
Rukmin* strains vermicelli in raw milk
▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(बस)(द्रोपदी)(जेवाया)
▷ (रुखमीन)(येळीती)(नीरश्या)(दुधात)(सेवाया)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[139] id = 90002
इठ्ठलाची माडी रुखमीनी चढे झराझरा
इठ्ठलाला एकादस वटीला राजगीरा
iṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī caḍhē jharājharā
iṭhṭhalālā ēkādasa vaṭīlā rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Itthal*’s house quickly
Itthal* has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira* in the fold of her sari
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीनी)(चढे)(झराझरा)
▷ (इठ्ठलाला)(एकादस)(वटीला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed
[140] id = 90003
इठ्ठलाची माडी रुखमीनी चढे घाई घाई
ईठ्ठलाला एकादस तबकी दुधसाई
iṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī caḍhē ghāī ghāī
īṭhṭhalālā ēkādasa tabakī dudhasāī
Rukhmini* climbs the stairs of Itthal*’s house in haste
Itthal* has Ekadashi*, (she carries) milk cream in her plate
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीनी)(चढे)(घाई)(घाई)
▷ (ईठ्ठलाला)(एकादस)(तबकी)(दुधसाई)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11gvi (B06-02-11g06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She is tired

Cross-references:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[10] id = 60757
इठ्ठलाची माडी रुखमीणी चढे दमानी
चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी
iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī caḍhē damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीणी)(चढे)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires


B:VI-2.11gxi (B06-02-11g11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Her worry

[5] id = 85298
पाडुंरंगाची वाट रुखमीण पाहती वेळोवेळा
आरनावतीच्या वाटेने रथ दिसतो पिवळा
pāḍuṇraṅgācī vāṭa rukhamīṇa pāhatī vēḷōvēḷā
āranāvatīcyā vāṭēnē ratha disatō pivaḷā
Rukmini* is waiting for Pandurang*, looking out from time to time
A yellow chariot can be seen on the road to Aranavati
▷ (पाडुंरंगाची)(वाट)(रुखमीण)(पाहती)(वेळोवेळा)
▷ (आरनावतीच्या)(वाटेने)(रथ)(दिसतो)(पिवळा)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11gxiv (B06-02-11g14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She waves āratī to Viṭṭhal

[8] id = 94242
भाव भावजयीच्या दिवशी बहिण भावाला ओवाळी
पांडुरंगाने टाकीली नाही गरसुळ पिवळे
bhāva bhāvajayīcyā divaśī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī
pāṇḍuraṅgānē ṭākīlī nāhī garasuḷa pivaḷē
On Bhaubij*, a sister waves the lamp (on a plate) in front of her brother
Pandurang* did not put Garsule (a type of necklace) in the plate
▷  Brother (भावजयीच्या)(दिवशी) sister (भावाला)(ओवाळी)
▷ (पांडुरंगाने)(टाकीली) not (गरसुळ)(पिवळे)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
PandurangVitthal
[9] id = 94245
पांडुरंगाच्या रथ रुखमीणीच्या रावळा जवळी
नंदाच्या नात्याने राही रुक्मीनी ओवाळी
pāṇḍuraṅgācyā ratha rukhamīṇīcyā rāvaḷā javaḷī
nandācyā nātyānē rāhī rukmīnī ōvāḷī
Pandurang*’s chariot is near Rukhmini*’s temple
(Draupadi*), as sister-in-law waves a lamp in front of Rahi Rukhmini*
▷ (पांडुरंगाच्या)(रथ) of_Rukhmini (रावळा)(जवळी)
▷ (नंदाच्या)(नात्याने) stays (रुक्मीनी)(ओवाळी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[48] id = 93862
पांडुरंग म्हणे काय द्रोपदी तस्ती तुला
ताकीत करतो आर्जुनाला
pāṇḍuraṅga mhaṇē kāya drōpadī tastī tulā
tākīta karatō ārjunālā
Pandurang* asks, Draupadi*, what problem do you have
I shall give a warning to Arjun
▷ (पांडुरंग)(म्हणे) why (द्रोपदी)(तस्ती) to_you
▷ (ताकीत)(करतो)(आर्जुनाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[55] id = 93863
पांडुरंग म्हणे घाला द्रोपदीला नावु
आलं पांडव वाट लावु
pāṇḍuraṅga mhaṇē ghālā drōpadīlā nāvu
ālaṁ pāṇḍava vāṭa lāvu
Pandurang* says, give a bath to Draupadi*
Pandavas* have come, we will send them away
▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(घाला)(द्रोपदीला)(नावु)
▷ (आलं)(पांडव)(वाट) apply
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[94] id = 93864
द्रोपदीच्या अंगी खण चोळी चमकली
संग मुराळी यादव वनमाळी
drōpadīcyā aṅgī khaṇa cōḷī camakalī
saṅga murāḷī yādava vanamāḷī
Draupadi* is wearing a new blouse
Yadav Vanmali (Vitthal*), the murali* is with you
▷ (द्रोपदीच्या)(अंगी)(खण) blouse (चमकली)
▷  With (मुराळी)(यादव)(वनमाळी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[109] id = 93865
रुखमीन म्हणती अंगी घाला खण चोळी
संग मुराळी यादव वनमाळी
rukhamīna mhaṇatī aṅgī ghālā khaṇa cōḷī
saṅga murāḷī yādava vanamāḷī
Rukhmin* says, wear a new blouse
Yadav Vanmali (Vitthal*), the murali* is with you
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(अंगी)(घाला)(खण) blouse
▷  With (मुराळी)(यादव)(वनमाळी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[120] id = 93866
पांडुरंग म्हणे ठेवा द्रोपदीला पाणी
आली सासर घरी गेली द्रोपदी शीणोनी
pāṇḍuraṅga mhaṇē ṭhēvā drōpadīlā pāṇī
ālī sāsara gharī gēlī drōpadī śīṇōnī
Pandurang* says, Rukhmini*, keep hot water ready
Draupadi* has come from her in-laws’ house, she is very tired
▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(ठेवा)(द्रोपदीला) water,
▷  Has_come (सासर)(घरी) went (द्रोपदी)(शीणोनी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[128] id = 93867
साकरेचे लाडु माता रुक्मीणीन केले
सावळे पांडुरंग मुळ द्रोपदीला गेले
sākarēcē lāḍu mātā rukmīṇīna kēlē
sāvaḷē pāṇḍuraṅga muḷa drōpadīlā gēlē
Mother Rukhmin* made so many sweets with sugar
Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi*
▷ (साकरेचे)(लाडु)(माता)(रुक्मीणीन)(केले)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) children (द्रोपदीला) has_gone
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[190] id = 94246
पांडुरंगाच्या रथ चंद्रभागाच्या लवणी
बोलती रुखमीन आली द्रोपदी पाहुनी
pāṇḍuraṅgācyā ratha candrabhāgācyā lavaṇī
bōlatī rukhamīna ālī drōpadī pāhunī
God’s chariot is near a bend in Chandrabhaga*
Rukhmin* says, Draupadi* has come as a guest
▷ (पांडुरंगाच्या)(रथ)(चंद्रभागाच्या)(लवणी)
▷ (बोलती)(रुखमीन) has_come (द्रोपदी)(पाहुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[211] id = 94241
रुखमीण सांगती नेसा द्रोपदी पितांबर
संग हा मुराळी बंधु यादव सव्वा पहार
rukhamīṇa sāṅgatī nēsā drōpadī pitāmbara
saṅga hā murāḷī bandhu yādava savvā pahāra
Rukhmin* says, Draupadi*, wear a Pitambar*
Take your Yadav brother, the murali* along with you for a while
▷ (रुखमीण)(सांगती)(नेसा)(द्रोपदी)(पितांबर)
▷  With (हा)(मुराळी) brother (यादव)(सव्वा)(पहार)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PitambarA yellow dhotar
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[238] id = 93868
पांडुरंग बोल जीव जीवावुन जाणावा
दिवाळी सणाला बहिण द्रोपदीला आणावा
pāṇḍuraṅga bōla jīva jīvāvuna jāṇāvā
divāḷī saṇālā bahiṇa drōpadīlā āṇāvā
Pandurang* says, one should understand how the other feels
I must go and fetch Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (पांडुरंग) says life (जीवावुन)(जाणावा)
▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (द्रोपदीला)(आणावा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[271] id = 93850
पाच दिवसाची दिवाळी बहु आनंदात झाली
पांडुरंगाच्या रावुळात दौड पांडवाची आली
pāca divasācī divāḷī bahu ānandāta jhālī
pāṇḍuraṅgācyā rāvuḷāta dauḍa pāṇḍavācī ālī
Diwali* festival for five days, it went off in great joy
The team of Pandavas* came running to Pandurang*’s temple
▷ (पाच)(दिवसाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदात) has_come
▷ (पांडुरंगाच्या)(रावुळात)(दौड)(पांडवाची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
PandurangVitthal
[272] id = 93851
पांडव म्हणती कुणीकड केल येण
दिवाळी सणाला बहिणी द्रोपदीला मुळ जाण
pāṇḍava mhaṇatī kuṇīkaḍa kēla yēṇa
divāḷī saṇālā bahiṇī drōpadīlā muḷa jāṇa
Pandavas* says, how come you are here
I have come to fetch sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (पांडव)(म्हणती)(कुणीकड) did (येण)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(बहिणी)(द्रोपदीला) children (जाण)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[273] id = 93852
हंड्या लावील पाणी इसन केल नान्ही
माता हीची रुखमीन लवंगाची वेनी फणी
haṇḍyā lāvīla pāṇī isana kēla nānhī
mātā hīcī rukhamīna lavaṅgācī vēnī phaṇī
She heats water in a vessel, will adjust it with cold water in the bathroom
Rukhmini* is her mother, she is making a nice hair-do
▷ (हंड्या)(लावील) water, (इसन) did (नान्ही)
▷ (माता)(हीची)(रुखमीन)(लवंगाची)(वेनी)(फणी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[274] id = 93853
पाच पानाचा ईडा देव सावळ्यान केला
रथात बसताना मुखी द्रोपदीच्या दिला
pāca pānācā īḍā dēva sāvaḷyāna kēlā
rathāta basatānā mukhī drōpadīcyā dilā
God dark-complexioned prepared a vida* with five betel leaves
While sitting in the chariot, he gave it to Draupadi*
▷ (पाच)(पानाचा)(ईडा)(देव)(सावळ्यान) did
▷ (रथात)(बसताना)(मुखी)(द्रोपदीच्या)(दिला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[275] id = 93854
रथ माघ फिरताना द्रोपदी रडे खळाखळा
पदरावरती आसु सवई झाल
ratha māgha phiratānā drōpadī raḍē khaḷākhaḷā
padarāvaratī āsu savī jhāla
While returning in the chaiot, Draupadi* weeps incosolably
The end of her sari is soaked with tears
▷ (रथ)(माघ)(फिरताना)(द्रोपदी)(रडे)(खळाखळा)
▷ (पदरावरती)(आसु)(सवई)(झाल)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[276] id = 93855
द्रुपदीच्या गावा जाया रथ जुपले हरण
अारणावतीला जायाला वाट द्वारकेवरुन
drupadīcyā gāvā jāyā ratha jupalē haraṇa
āraṇāvatīlā jāyālā vāṭa dvārakēvaruna
To go to Draupai’s village, deer is harnessed to the chariot
The road to Aranavati goes via Dwaraka
▷ (द्रुपदीच्या)(गावा)(जाया)(रथ)(जुपले)(हरण)
▷ (अारणावतीला)(जायाला)(वाट)(द्वारकेवरुन)
pas de traduction en français
[278] id = 93857
पांडुरंग म्हण भरा द्रोपदीची ओटी
ओटी भरायाला ऐशी हजार खारीक वाटी
pāṇḍuraṅga mhaṇa bharā drōpadīcī ōṭī
ōṭī bharāyālā aiśī hajāra khārīka vāṭī
Pandurang* says, fill Draupadi*’s lap
Put eighty thousand dry date and dry coconut halves in her lap
▷ (पांडुरंग)(म्हण)(भरा)(द्रोपदीची)(ओटी)
▷ (ओटी)(भरायाला)(ऐशी)(हजार)(खारीक)(वाटी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[279] id = 93858
आरणावती नगरीत आनंद कशीयाचा झाला
बंधु द्रोपदीचा आला तेथे राम राम झाला
āraṇāvatī nagarīta ānanda kaśīyācā jhālā
bandhu drōpadīcā ālā tēthē rāma rāma jhālā
Why were people Aranavati so happy
Draupadi*’s brother has come, they all greeted each other
▷ (आरणावती)(नगरीत)(आनंद)(कशीयाचा)(झाला)
▷  Brother (द्रोपदीचा) here_comes (तेथे) Ram Ram (झाला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[280] id = 93859
देवाला क्रोध आला रथ माघारी पाठवीला
आर्जुन बोलला तुम्ही विष्णान करा
dēvālā krōdha ālā ratha māghārī pāṭhavīlā
ārjuna bōlalā tumhī viṣṇāna karā
God was angry, he sent the chariot back
Arjun said, “you take rest here”
▷ (देवाला)(क्रोध) here_comes (रथ)(माघारी)(पाठवीला)
▷ (आर्जुन)(बोलला)(तुम्ही)(विष्णान) doing
pas de traduction en français
[281] id = 93860
पहिल्या आंघोळीच्या दिवशी टाकी चंदनाचा पाट
सावळ्या कृष्णाला लावी द्रोपदी पीठ
pahilyā āṅghōḷīcyā divaśī ṭākī candanācā pāṭa
sāvaḷyā kṛṣṇālā lāvī drōpadī pīṭha
For the first bath (in Diwali*), place a short sandalwood stool
Draupadi* applies flour to dark-complexioned Krishna’s back
▷ (पहिल्या)(आंघोळीच्या)(दिवशी)(टाकी)(चंदनाचा)(पाट)
▷ (सावळ्या)(कृष्णाला)(लावी)(द्रोपदी)(पीठ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[283] id = 93861
दुसर्या आंघोळीच्या दिवशी हंड्या शेजारी घंगाळ
देव सावळ्याला घाली द्रोपदी आंघोळ
dusaryā āṅghōḷīcyā divaśī haṇḍyā śējārī ghaṅgāḷa
dēva sāvaḷyālā ghālī drōpadī āṅghōḷa
For the second bath (in Diwali*), a bucket is placed next to a vessel with water
Draupadi* gives bath to the dark-complexioned God
▷ (दुसर्या)(आंघोळीच्या)(दिवशी)(हंड्या)(शेजारी)(घंगाळ)
▷ (देव)(सावळ्याला)(घाली)(द्रोपदी)(आंघोळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan

Cross-references:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
[10] id = 89941
आठी माझी ओवी झाल्या आठरा येवु दे
जनामध्ये पाहुया पांडुरंग आहो रामा
āṭhī mājhī ōvī jhālyā āṭharā yēvu dē
janāmadhyē pāhuyā pāṇḍuraṅga āhō rāmā
Among eighteen verses, eight verses are mine
Let us see Pandurang* in Jana*
▷ (आठी) my verse (झाल्या)(आठरा)(येवु)(दे)
▷ (जनामध्ये)(पाहुया)(पांडुरंग)(आहो) Ram
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[119] id = 61249
पंढरपुरात उंच माडी कासाराची
इतुन दिसती पंढरी पसार्याची
paṇḍharapurāta uñca māḍī kāsārācī
ituna disatī paṇḍharī pasāryācī
The maker of bangles (Vitthal*) has a tall storeyed building in (temple) Pandharpur
From here, one can see the expanse of Pandhari
▷ (पंढरपुरात)(उंच)(माडी)(कासाराची)
▷ (इतुन)(दिसती)(पंढरी)(पसार्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[112] id = 87835
नववी माझी ओवी आळंदीच्या देवा
दिंडीमध्ये ठेपा का ज्ञानोबाचा आहो रामा
navavī mājhī ōvī āḷandīcyā dēvā
diṇḍīmadhyē ṭhēpā kā jñānōbācā āhō rāmā
My ninth verse, is for the God of Alandi*
What is this obstruction in Dnyanoba*’s Dindi*
▷ (नववी) my verse (आळंदीच्या)(देवा)
▷ (दिंडीमध्ये)(ठेपा)(का)(ज्ञानोबाचा)(आहो) Ram
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[37] id = 85702
माता रुखमीण म्हणती उदया तुळशीचे लग्न
मग करु त्यांची बोळवण
mātā rukhamīṇa mhaṇatī udayā tuḷaśīcē lagna
maga karu tyāñcī bōḷavaṇa
no translation in English
▷ (माता)(रुखमीण)(म्हणती)(उदया)(तुळशीचे)(लग्न)
▷ (मग)(करु)(त्यांची)(बोळवण)
pas de traduction en français


D:X-2.1d (D10-02-01d) - Mother worries for son / Fear of mishap / During quarrels and fights

[10] id = 72886
शेजी टाकी सडा माझ्या सड्याला भिडुन
हट्टीला माझा राघु आला रांगोळी मोडुन
śējī ṭākī saḍā mājhyā saḍyālā bhiḍuna
haṭṭīlā mājhā rāghu ālā rāṅgōḷī mōḍuna
Neighbour woman sprinkles water next to where I am sprinkling
My son Raghu* is stubborn, he went and spoilt her rangoli*
▷ (शेजी)(टाकी)(सडा) my (सड्याला)(भिडुन)
▷ (हट्टीला) my (राघु) here_comes (रांगोळी)(मोडुन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[102] id = 62066
लाडाची लेक आडवी झाली दरवाज्यात
द्राक्षाचे घड आले नव्हते बाजारात
lāḍācī lēka āḍavī jhālī daravājyāta
drākṣācē ghaḍa ālē navhatē bājārāta
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात)
▷ (द्राक्षाचे)(घड) here_comes (नव्हते)(बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[74] id = 107795
बापान दिली लेक वतन पाहिल आत्यानी
फिरकेचे कवड मैना लोटीती दमानी
bāpāna dilī lēka vatana pāhila ātyānī
phirakēcē kavaḍa mainā lōṭītī damānī
no translation in English
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वतन)(पाहिल)(आत्यानी)
▷ (फिरकेचे)(कवड) Mina (लोटीती)(दमानी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[11] id = 72970
मैनाला मागण चारी दरवाज्याला दाटी
शालुची केली ओटी मामा इचा पान वाटी
mainālā māgaṇa cārī daravājyālā dāṭī
śālucī kēlī ōṭī māmā icā pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, all the doors are crowded with people
Taking betel leaves in the fold of his stole, maternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण)(चारी)(दरवाज्याला)(दाटी)
▷ (शालुची) shouted (ओटी) maternal_uncle (इचा)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[29] id = 72974
मैनाला मागन येऊन बसले वाळुत
बोलतो इचा चुलता मैना शिकत शाळत
mainālā māgana yēūna basalē vāḷuta
bōlatō icā culatā mainā śikata śāḷata
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, groom’s family has come and is sitting on the sand
Her paternal uncle says, Mina is studying in the school
▷  For_Mina (मागन)(येऊन)(बसले)(वाळुत)
▷  Says (इचा) paternal_uncle Mina (शिकत)(शाळत)
pas de traduction en français
[31] id = 72976
मैनाला मागन वसरी भरली काठोकाठ
इच्या चुलत्याने दिला पानईला पाठ
mainālā māgana vasarī bharalī kāṭhōkāṭha
icyā culatyānē dilā pānīlā pāṭha
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the veranda is crowded to the brim with people
Her uncle placed a low stool to keep the betel leaves
▷  For_Mina (मागन)(वसरी)(भरली)(काठोकाठ)
▷ (इच्या)(चुलत्याने)(दिला)(पानईला)(पाठ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.
[32] id = 72977
मैनाला मागन तिनशे साठ आला गाडा
बोलतो इचा चुलता वळईला तोंड पाडा
mainālā māgana tinaśē sāṭha ālā gāḍā
bōlatō icā culatā vaḷaīlā tōṇḍa pāḍā
A demand for marriage has come for Mia, my daughter, from a family who has three hundred and sixty carts (rich family)
Her paternal uncle says, make space for the animals to move
▷  For_Mina (मागन)(तिनशे) with here_comes (गाडा)
▷  Says (इचा) paternal_uncle (वळईला)(तोंड)(पाडा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[85] id = 70767
मैनाला मागण वास्ता भरल्या परती
बोलते मामाला झुबे आणा गुजरती
mainālā māgaṇa vāstā bharalyā paratī
bōlatē māmālā jhubē āṇā gujaratī
Demand for marriage has come for Maina*, big round platefuls of gifts
Her maternal uncle says, get Gujarati style ear-rings
▷  For_Mina (मागण)(वास्ता)(भरल्या)(परती)
▷ (बोलते)(मामाला)(झुबे)(आणा)(गुजरती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[86] id = 70768
मैनाला मागण वास्ता भरल्या कढाया
सोन्याच्या सरीसाठी मामा खेळते लढाया
mainālā māgaṇa vāstā bharalyā kaḍhāyā
sōnyācyā sarīsāṭhī māmā khēḷatē laḍhāyā
Demand for marriage has come for Maina*, big round platefuls of gifts
Her maternal uncle is negotiating hard for a gold necklace
▷  For_Mina (मागण)(वास्ता)(भरल्या)(कढाया)
▷  Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (खेळते)(लढाया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[95] id = 72992
मैनाला मागण वस्ता भरल्या घंगाळ
सोन्याच्या सरीसाठी मामा करीना अंघोळ
mainālā māgaṇa vastā bharalyā ghaṅgāḷa
sōnyācyā sarīsāṭhī māmā karīnā aṅghōḷa
Demand for marriage has come for Maina*, vessels full of gifts
Her maternal uncle is insisting on a gold necklace, he is not going for his bath
▷  For_Mina (मागण)(वस्ता)(भरल्या)(घंगाळ)
▷  Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (करीना)(अंघोळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[4] id = 42005
इकीचा मुराळी यो दोघींना झाला
बोलती आत्याला आत्या माहेराला चला
ikīcā murāḷī yō dōghīnnā jhālā
bōlatī ātyālā ātyā māhērālā calā
Murali* who has come for one, has become a murali* for both
(Niece) says to her paternal aunt, come, let’s go to our maher*
▷ (इकीचा)(मुराळी)(यो)(दोघींना)(झाला)
▷ (बोलती)(आत्याला)(आत्या)(माहेराला) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[19] id = 63733
मावळण भाश्या दिल्या एका वाड्या
आशा वलनी एक रंगी दोन साड्या
māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā vāḍyā
āśā valanī ēka raṅgī dōna sāḍyā
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Two saris of the same colour are drying on the line
▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(वाड्या)
▷ (आशा)(वलनी)(एक)(रंगी) two (साड्या)
pas de traduction en français
[38] id = 88089
मावळण भाश्या दिल्या एका गावी
हंड्यावर कळशी पाणी झाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā gāvī
haṇḍyāvara kaḷaśī pāṇī jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
Paternal aunt, water is ready for bath, there is a small vessel near the big one
▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(गावी)
▷ (हंड्यावर)(कळशी) water, (झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[140] id = 113396
भावजयाबाई कुकु लाव तु कोरुन
आजीर्याचा बाग सरजा राखीतो दुरुन
bhāvajayābāī kuku lāva tu kōruna
ājīryācā bāga sarajā rākhītō duruna
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Sarja, my brother, looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजयाबाई) kunku put you (कोरुन)
▷ (आजीर्याचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[141] id = 113397
भावजयाबाई कुकु लाव तु टीकला
आजीर्याचा बाग सरजा राखीतो एकला
bhāvajayābāī kuku lāva tu ṭīkalā
ājīryācā bāga sarajā rākhītō ēkalā
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Sarja, my brother, looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजयाबाई) kunku put you (टीकला)
▷ (आजीर्याचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[267] id = 113406
भावजयाबाई पाया पडन चांगल
तुझ्या कपाळीच्या कुकंवान माझ जोडव रंगल
bhāvajayābāī pāyā paḍana cāṅgala
tujhyā kapāḷīcyā kukamvāna mājha jōḍava raṅgala
She came to touch my feet, she bent down well to touch my feet
Kunku* on her forehead, my toe-rings got coloured with it
▷ (भावजयाबाई)(पाया)(पडन)(चांगल)
▷  Your (कपाळीच्या)(कुकंवान) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[156] id = 70053
भावजया बाई काय करती तळ्यात
अंजिराच्या गाड्या आल्यात खळ्यात
bhāvajayā bāī kāya karatī taḷyāta
añjirācyā gāḍyā ālyāta khaḷyāta
Sister-in-law, what are you doing in the lake
Carts with figs have come near the thrashing floor
▷ (भावजया) woman why asks_for (तळ्यात)
▷ (अंजिराच्या)(गाड्या)(आल्यात)(खळ्यात)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[16] id = 42694
मी तर जाते माहेराला मला बसायला पोत
भावजये पाया पड मला देवपण येत
mī tara jātē māhērālā malā basāyalā pōta
bhāvajayē pāyā paḍa malā dēvapaṇa yēta
I go to my maher*, I get a sack to sit on
Sister-in-law touches my feet, I feel like God
▷  I wires am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पोत)
▷ (भावजये)(पाया)(पड)(मला)(देवपण)(येत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[11] id = 41991
मी त जाते माहेराला मला विसावा कशाचा
आसा वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाच्याचा
mī ta jātē māhērālā malā visāvā kaśācā
āsā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācyācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  I (त) am_going (माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (आसा)(वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 42006
मीत जाते माहेराला मला बसायला चवळ
भासा घेते मांडीवर भाऊ बसले जवळ
mīta jātē māhērālā malā basāyalā cavaḷa
bhāsā ghētē māṇḍīvara bhāū basalē javaḷa
I go to my maher*, a small square quilt for me to sit on
I take my nephew on my lap, brother is sitting near me
▷ (मीत) am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(चवळ)
▷ (भासा)(घेते)(मांडीवर) brother (बसले)(जवळ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-5.2 (F18-05-02) - Sister’s children / Children come as guest

[8] id = 42357
पायामध्ये बुट वाड्यामध्ये आला नीट
सयाला सांगुनी माझ्या बहिणीचा पोपट
pāyāmadhyē buṭa vāḍyāmadhyē ālā nīṭa
sayālā sāṅgunī mājhyā bahiṇīcā pōpaṭa
Shoes on his feet, he came straight to the house
I tell my friends, he is my sister’s son
▷ (पायामध्ये)(बुट)(वाड्यामध्ये) here_comes (नीट)
▷ (सयाला)(सांगुनी) my of_sister (पोपट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He pulls her braid
  2. He puts off her sari
  3. Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes
  4. He heaps dresses up to heaven
  5. Dear one
  6. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  7. Satva
  8. Parents’ grief and inverted feelings
  9. Daughter foretold her ruin and disgrace
  10. Forsaken by her parents
  11. Rām’s name in mind
  12. Together with other gods, holy places
  13. Singing to Rām and gods
  14. Market of Mārutī
  15. Añjanābāī’s delivery pains
  16. Darṣan
  17. The son worships
  18. Mārutī’s support to son
  19. Nārāyaṇa
  20. Description of the road
  21. Dindi
  22. Ekadashi
  23. Standing on brick
  24. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  25. Viṭṭhal’s meals
  26. He guards me
  27. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  28. Rukhmini’s bath
  29. Rukhmini’s saris
  30. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  31. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  32. She is tired
  33. Her worry
  34. She waves āratī to Viṭṭhal
  35. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  36. Vīṭṭhal - Jani darśan
  37. Description
  38. The dear one
  39. Basil’s marriage
  40. During quarrels and fights
  41. Daughter, the dear one
  42. Father finds for her a suitable companion
  43. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
  44. Uncle
  45. Maternal uncle takes lead
  46. Same mūrāli
  47. In the same village and same house
  48. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  49. “Brother’s wife bows down to me”
  50. Sweet mutual relation
  51. Welcome and attendance
  52. Motives of pleasure, contentment
  53. Children come as guest
⇑ Top of page ⇑