Village: खिर्डी - Khirdi
53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[12] id = 87365 ✓ | आसाडली येणी ईची लचकली माण बोलती द्रोपती कपटी दुशासण āsāḍalī yēṇī īcī lacakalī māṇa bōlatī drōpatī kapaṭī duśāsaṇa | ✎ no translation in English ▷ (आसाडली)(येणी)(ईची)(लचकली)(माण) ▷ (बोलती)(द्रोपती)(कपटी)(दुशासण) | pas de traduction en français |
[23] id = 87366 ✓ | द्रोपतीच्या मिर्या काय आसाडीस वेड्या घाला पाटवाच्या घड्या टाकी नाटकी चुनाड्या drōpatīcyā miryā kāya āsāḍīsa vēḍyā ghālā pāṭavācyā ghaḍyā ṭākī nāṭakī cunāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीच्या)(मिर्या) why (आसाडीस)(वेड्या) ▷ (घाला)(पाटवाच्या)(घड्या)(टाकी)(नाटकी)(चुनाड्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 87367 ✓ | द्रोपती नेसे काटीवरला काबळा पटव धाडीला जांभळा drōpatī nēsē kāṭīvaralā kābaḷā paṭava dhāḍīlā jāmbhaḷā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपती)(नेसे)(काटीवरला)(काबळा) ▷ (पटव)(धाडीला)(जांभळा) | pas de traduction en français |
[79] id = 87364 ✓ | द्रोपतीच्या मिर्या आसा आसाडु भागले यादव ईचे बंधु ढीग कैलासाला लागले drōpatīcyā miryā āsā āsāḍu bhāgalē yādava īcē bandhu ḍhīga kailāsālā lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीच्या)(मिर्या)(आसा)(आसाडु)(भागले) ▷ (यादव)(ईचे) brother (ढीग)(कैलासाला)(लागले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[9] id = 87368 ✓ | कापली कंरगळी सुभिद्रा बहिणीला चिंधी सापडना कुठ रक्ता लागला धारा द्रोपती बहिणीन पटव फाडीला नवा kāpalī kaṇragaḷī subhidrā bahiṇīlā cindhī sāpaḍanā kuṭha raktā lāgalā dhārā drōpatī bahiṇīna paṭava phāḍīlā navā | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(कंरगळी)(सुभिद्रा) to_sister rag (सापडना)(कुठ) ▷ (रक्ता)(लागला)(धारा)(द्रोपती)(बहिणीन)(पटव)(फाडीला)(नवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[46] id = 95113 ✓ | पांडुरंगाच्या रथ येशी पशी गेला पाची पांडवानी मुखी राम राम केला pāṇḍuraṅgācyā ratha yēśī paśī gēlā pācī pāṇḍavānī mukhī rāma rāma kēlā | ✎ no translation in English ▷ (पांडुरंगाच्या)(रथ)(येशी)(पशी) has_gone ▷ (पाची)(पांडवानी)(मुखी) Ram Ram did | pas de traduction en français |
[35] id = 95266 ✓ | भोजन झाल्यावरती घेवुन जावा द्रोपतीला द्रोपतीची सासु म्हणे कर द्रोपती नेंहरी bhōjana jhālyāvaratī ghēvuna jāvā drōpatīlā drōpatīcī sāsu mhaṇē kara drōpatī nēṁharī | ✎ no translation in English ▷ (भोजन)(झाल्यावरती)(घेवुन)(जावा)(द्रोपतीला) ▷ (द्रोपतीची)(सासु)(म्हणे) doing (द्रोपती)(नेंहरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 95267 ✓ | द्रोपती बोले पाच जणाची बायको पापी दुशासन नका भाषण आयकु drōpatī bōlē pāca jaṇācī bāyakō pāpī duśāsana nakā bhāṣaṇa āyaku | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपती)(बोले)(पाच)(जणाची)(बायको) ▷ (पापी)(दुशासन)(नका)(भाषण)(आयकु) | pas de traduction en français |
[37] id = 95268 ✓ | द्रोपती बोले पाच जनाची बाईल अग्नीकुंडात जाईन राणी भिमाची होईल drōpatī bōlē pāca janācī bāīla agnīkuṇḍāta jāīna rāṇī bhimācī hōīla | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपती)(बोले)(पाच)(जनाची)(बाईल) ▷ (अग्नीकुंडात)(जाईन)(राणी)(भिमाची)(होईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[141] id = 88143 ✓ | लाडाच्या लेकीला लाड खायाचा पियाचा आसा आलीया वाटा परघराला जायाला lāḍācyā lēkīlā lāḍa khāyācā piyācā āsā ālīyā vāṭā paragharālā jāyālā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (आसा)(आलीया)(वाटा)(परघराला)(जायाला) | pas de traduction en français |
[258] id = 112736 ✓ | बाप म्हणे लेकी सोन्याची सळई जाशीन परघरा लागन उन्हाची झळया bāpa mhaṇē lēkī sōnyācī saḷaī jāśīna paragharā lāgana unhācī jhaḷayā | ✎ Father says, my daughter is like a gold pin You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशीन)(परघरा)(लागन)(उन्हाची)(झळया) | pas de traduction en français |
[259] id = 112737 ✓ | बाप म्हणे लेकी तु त सोन्याची घागर जाशीन परघरा घर लागत सुन सुन bāpa mhaṇē lēkī tu ta sōnyācī ghāgara jāśīna paragharā ghara lāgata suna suna | ✎ Father says, my daughter, you are like a round gold vessel You will go to your in-laws’ family, the house seems so empty ▷ Father (म्हणे)(लेकी) you (त)(सोन्याची)(घागर) ▷ (जाशीन)(परघरा) house (लागत)(सुन)(सुन) | pas de traduction en français |
[115] id = 70296 ✓ | बाप म्हणे लेकी देवुनी आलो तुझ्या नावाला जामीन नाहीरे झालो bāpa mhaṇē lēkī dēvunī ālō tujhyā nāvālā jāmīna nāhīrē jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देवुनी)(आलो) ▷ Your (नावाला)(जामीन)(नाहीरे)(झालो) | pas de traduction en français |
[6] id = 47480 ✓ | साती माझी ओवी सातीया सुरात देखीली मुरत इठ्ठलाची आहो रामा sātī mājhī ōvī sātīyā surāta dēkhīlī murata iṭhṭhalācī āhō rāmā | ✎ no translation in English ▷ (साती) my verse (सातीया)(सुरात) ▷ (देखीली)(मुरत)(इठ्ठलाची)(आहो) Ram | pas de traduction en français |
[8] id = 47529 ✓ | दाही माझी ओवी दाही या अवतार फिरुन येणं नाही संसारा आहो रामा dāhī mājhī ōvī dāhī yā avatāra phiruna yēṇaṁ nāhī sansārā āhō rāmā | ✎ no translation in English ▷ (दाही) my verse (दाही)(या)(अवतार) ▷ Turn_around (येणं) not (संसारा)(आहो) Ram | pas de traduction en français |
[9] id = 47530 ✓ | चौथी माझी ओवी चौथ्या चौकावरी अहो रामा भेटा द्वारकाच्या घरी cauthī mājhī ōvī cauthyā caukāvarī ahō rāmā bhēṭā dvārakācyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (चौथ्या)(चौकावरी) ▷ (अहो) Ram (भेटा)(द्वारकाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 47531 ✓ | तेरी माझी ओवी तेरीला जाईल सदगुरु पाहीन आवडीन आहो रामा tērī mājhī ōvī tērīlā jāīla sadaguru pāhīna āvaḍīna āhō rāmā | ✎ no translation in English ▷ (तेरी) my verse (तेरीला) will_go ▷ (सदगुरु)(पाहीन)(आवडीन)(आहो) Ram | pas de traduction en français |
[15] id = 60420 ✓ | पाची माझी ओवी पाच चंद्रज्योती ओवाळीला पती का रुखमीनीचा आहो रामा pācī mājhī ōvī pāca candrajyōtī ōvāḷīlā patī kā rukhamīnīcā āhō rāmā | ✎ no translation in English ▷ (पाची) my verse (पाच)(चंद्रज्योती) ▷ (ओवाळीला)(पती)(का)(रुखमीनीचा)(आहो) Ram | pas de traduction en français |
[25] id = 100599 ✓ | पंधरावी माझी ओवी करा पीठ कुठ धरा विठ वाट का पंढरीची आहो रामा pandharāvī mājhī ōvī karā pīṭha kuṭha dharā viṭha vāṭa kā paṇḍharīcī āhō rāmā | ✎ no translation in English ▷ (पंधरावी) my verse doing (पीठ)(कुठ) ▷ (धरा)(विठ)(वाट)(का)(पंढरीची)(आहो) Ram | pas de traduction en français |
[26] id = 75012 ✓ | बारी माझी ओवी बारीला जाईल इठ्ठल पाहीन आवडीन आहो रामा bārī mājhī ōvī bārīlā jāīla iṭhṭhala pāhīna āvaḍīna āhō rāmā | ✎ no translation in English ▷ (बारी) my verse (बारीला) will_go ▷ (इठ्ठल)(पाहीन)(आवडीन)(आहो) Ram | pas de traduction en français |
[27] id = 100594 ✓ | साही माझी ओवी साही वेळोवेळा देखीला डोळा इठ्ठलाचा आहो रामा sāhī mājhī ōvī sāhī vēḷōvēḷā dēkhīlā ḍōḷā iṭhṭhalācā āhō rāmā | ✎ no translation in English ▷ (साही) my verse (साही)(वेळोवेळा) ▷ (देखीला)(डोळा)(इठ्ठलाचा)(आहो) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[54] id = 80659 ✓ | सोळा माझी अोवी झाले सोळा सतरा देवा विठ्ठलाची का भरे जत्रा आहो रामा sōḷā mājhī aōvī jhālē sōḷā satarā dēvā viṭhṭhalācī kā bharē jatrā āhō rāmā | ✎ no translation in English ▷ (सोळा) my (अोवी) become (सोळा)(सतरा) ▷ (देवा) of_Vitthal (का)(भरे)(जत्रा)(आहो) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[750] id = 113007 ✓ | पयली माझी ओवी पहिला माझा नेम तुळशीखाली पोथी वाचे राम payalī mājhī ōvī pahilā mājhā nēma tuḷaśīkhālī pōthī vācē rāma | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (पहिला) my (नेम) ▷ (तुळशीखाली) pothi (वाचे) Ram | pas de traduction en français |
[94] id = 106958 ✓ | श्रीकृष्णाने केली चोरी मथुरेच्या बाजारी बाई लवंग सुपारी śrīkṛṣṇānē kēlī cōrī mathurēcyā bājārī bāī lavaṅga supārī | ✎ no translation in English ▷ (श्रीकृष्णाने) shouted (चोरी)(मथुरेच्या)(बाजारी) ▷ Woman (लवंग)(सुपारी) | pas de traduction en français |
[70] id = 106700 ✓ | अंजनी मातेच पोट दुखत राहुनी जनमले मारवती टाळ मृदुंग लावुनी añjanī mātēca pōṭa dukhata rāhunī janamalē māravatī ṭāḷa mṛduṅga lāvunī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(मातेच)(पोट)(दुखत)(राहुनी) ▷ (जनमले) Maruti (टाळ)(मृदुंग)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[71] id = 106701 ✓ | अंजनी मातेच पोट दुखत डावकुशी जनमले मारवती चौती पुनवच्या दिशी añjanī mātēca pōṭa dukhata ḍāvakuśī janamalē māravatī cautī punavacyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(मातेच)(पोट)(दुखत)(डावकुशी) ▷ (जनमले) Maruti (चौती)(पुनवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[27] id = 60374 ✓ | मारवती राजा तुझ्या पायरीला सोनं तुझ्या दर्शनाला जोडीचे पहिलवान māravatī rājā tujhyā pāyarīlā sōnaṁ tujhyā darśanālā jōḍīcē pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ Maruti king your (पायरीला)(सोनं) ▷ Your (दर्शनाला)(जोडीचे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[21] id = 60200 ✓ | राजा मारुतीच्या पायारी शेवाळल्या बाळच्या माझ्या खांद्या कावड हिंदळली rājā mārutīcyā pāyārī śēvāḷalyā bāḷacyā mājhyā khāndyā kāvaḍa hindaḷalī | ✎ no translation in English ▷ King (मारुतीच्या)(पायारी)(शेवाळल्या) ▷ (बाळच्या) my (खांद्या)(कावड)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[19] id = 60196 ✓ | राजा मारवती उतर पायरीच्या खाली बाळाला माझ्या खांद्द्या कावड जड झाली rājā māravatī utara pāyarīcyā khālī bāḷālā mājhyā khānddayā kāvaḍa jaḍa jhālī | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (उतर)(पायरीच्या)(खाली) ▷ (बाळाला) my (खांद्द्या)(कावड)(जड) has_come | pas de traduction en français |
[41] id = 106719 ✓ | आकरावी माझी ओवी गाईन आकराजन भाऊ भेट देवा का नारायणा आहो रामा ākarāvī mājhī ōvī gāīna ākarājana bhāū bhēṭa dēvā kā nārāyaṇā āhō rāmā | ✎ no translation in English ▷ (आकरावी) my verse (गाईन)(आकराजन) ▷ Brother (भेट)(देवा)(का)(नारायणा)(आहो) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[196] id = 58892 ✓ | पंढरीची वाट मीत निंदीत होते साळ देव ईठ्ठलाचे आयकू येत होते टाळ paṇḍharīcī vāṭa mīta nindīta hōtē sāḷa dēva īṭhṭhalācē āyakū yēta hōtē ṭāḷa | ✎ On way to Pandhari, I was weeding in the rice field I could hear the cymbals of God Vitthal* ▷ (पंढरीची)(वाट)(मीत)(निंदीत)(होते)(साळ) ▷ (देव)(ईठ्ठलाचे)(आयकू)(येत)(होते)(टाळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[33] id = 94753 ✓ | पंढरपुरात का गलुगलीन कासार सिताला चुडा भरायाला दिला रामाने इसार paṇḍharapurāta kā galugalīna kāsāra sitālā cuḍā bharāyālā dilā rāmānē isāra | ✎ There is a Kasar (seller of bangles) in each lane in Pandharpur Ram has paid an advance (to Kasar), for Sita to buy bangles ▷ (पंढरपुरात)(का)(गलुगलीन)(कासार) ▷ Sita (चुडा)(भरायाला)(दिला)(रामाने)(इसार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[255] id = 61709 ✓ | पंढरपुरात घरोघरी एकादशी रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी) ▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[332] id = 85633 ✓ | आषाढी कार्तिक्या एकादशी कर दोन्ही श्रावणाच्या महिन्यात घाल मारवतीला पाणी āṣāḍhī kārtikyā ēkādaśī kara dōnhī śrāvaṇācyā mahinyāta ghāla māravatīlā pāṇī | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both In the month of Shravan, pour water on Maruti* ▷ (आषाढी)(कार्तिक्या)(एकादशी) doing both ▷ (श्रावणाच्या)(महिन्यात)(घाल)(मारवतीला) water, | pas de traduction en français | ||||
|
[31] id = 93869 ✓ | द्रोपदी म्हणती कधी येतान माझ्या गावा इटेवरी माझ्या रावा पत्र धाडा माझ्या गावा drōpadī mhaṇatī kadhī yētāna mājhyā gāvā iṭēvarī mājhyā rāvā patra dhāḍā mājhyā gāvā | ✎ Draupadi* says, when will you come to my village My king on the brick, send a letter to my village ▷ (द्रोपदी)(म्हणती)(कधी)(येतान) my (गावा) ▷ (इटेवरी) my (रावा)(पत्र)(धाडा) my (गावा) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 74865 ✓ | तीसरी माझी ओवी तिरलोक ठाया उभा विटेवरी का देवुराया tīsarī mājhī ōvī tiralōka ṭhāyā ubhā viṭēvarī kā dēvurāyā | ✎ My third verse is for the three worlds God, are you standing on the brick ▷ (तीसरी) my verse (तिरलोक)(ठाया) ▷ Standing (विटेवरी)(का)(देवुराया) | pas de traduction en français |
[16] id = 86075 ✓ | पांडुरंगाचा रथ चंद्रभागाला भिडला रुखमीणी माताच्या कानी उत्तर पडला pāṇḍuraṅgācā ratha candrabhāgālā bhiḍalā rukhamīṇī mātācyā kānī uttara paḍalā | ✎ Pandurang*’s chariot was near Chandrabhaga* river Mother Rukhmini* could hear him coming ▷ (पांडुरंगाचा)(रथ)(चंद्रभागाला)(भिडला) ▷ (रुखमीणी)(माताच्या)(कानी)(उत्तर)(पडला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[37] id = 93728 ✓ | रुक्मीणी म्हणीती शिदोरी काय देवु बोलते पांडुरंग भामा दुध लाह्या घेवु rukmīṇī mhaṇītī śidōrī kāya dēvu bōlatē pāṇḍuraṅga bhāmā dudha lāhyā ghēvu | ✎ Rukmini* says, what lunch should I pack for you Pandurang* says, Bhama (Rukhmini*), let’s take milk and popcorns ▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(शिदोरी) why (देवु) ▷ (बोलते)(पांडुरंग)(भामा) milk (लाह्या)(घेवु) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 62226 ✓ | दुसरी माझी ओवी दुज नाही कुठ जनीवानी भेट का पांडुरंग dusarī mājhī ōvī duja nāhī kuṭha janīvānī bhēṭa kā pāṇḍuraṅga | ✎ My second verse, to the inseparables Can I meet Pandurang* without Jani ▷ (दुसरी) my verse (दुज) not (कुठ) ▷ (जनीवानी)(भेट)(का)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[32] id = 44531 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 89009 ✓ | इठ्ठलाची माडी ओली कशाने झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवित होती iṭhṭhalācī māḍī ōlī kaśānē jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita hōtī | ✎ With what has the road Vitthal*’s temple become wet Rukhmini* has just had a bath and was drying her hair ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(ओली)(कशाने) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित)(होती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[131] id = 85248 ✓ | रुखमीण पुसती चोळीला काय दिल सांगते पांडुरंग दोहीच एकमोल rukhamīṇa pusatī cōḷīlā kāya dila sāṅgatē pāṇḍuraṅga dōhīca ēkamōla | ✎ Rukhmin* asks, how much did you pay for the blouse Pandurang* says, both (sari and blouse) are of the same price ▷ (रुखमीण)(पुसती)(चोळीला) why (दिल) ▷ I_tell (पांडुरंग)(दोहीच)(एकमोल) | pas de traduction en français | ||
|
[268] id = 64076 ✓ | रुसली रुखमीण बसली रावळा बाहेर आला दिवाळीचा सन मला धाडा माहेरी rusalī rukhamīṇa basalī rāvaḷā bāhēra ālā divāḷīcā sana malā dhāḍā māhērī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits outside the temple The festival of Diwali* has come, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रावळा)(बाहेर) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सन)(मला)(धाडा)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[61] id = 94247 ✓ | पांडुरंग म्हणे बस द्रोपदी जेवाया रुखमीन येळीती नीरश्या दुधात सेवाया pāṇḍuraṅga mhaṇē basa drōpadī jēvāyā rukhamīna yēḷītī nīraśyā dudhāta sēvāyā | ✎ Pandurang* says, Draupadi*, come, sit for lunch Rukmin* strains vermicelli in raw milk ▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(बस)(द्रोपदी)(जेवाया) ▷ (रुखमीन)(येळीती)(नीरश्या)(दुधात)(सेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[139] id = 90002 ✓ | इठ्ठलाची माडी रुखमीनी चढे झराझरा इठ्ठलाला एकादस वटीला राजगीरा iṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī caḍhē jharājharā iṭhṭhalālā ēkādasa vaṭīlā rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Itthal*’s house quickly Itthal* has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira* in the fold of her sari ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीनी)(चढे)(झराझरा) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादस)(वटीला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 90003 ✓ | इठ्ठलाची माडी रुखमीनी चढे घाई घाई ईठ्ठलाला एकादस तबकी दुधसाई iṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī caḍhē ghāī ghāī īṭhṭhalālā ēkādasa tabakī dudhasāī | ✎ Rukhmini* climbs the stairs of Itthal*’s house in haste Itthal* has Ekadashi*, (she carries) milk cream in her plate ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीनी)(चढे)(घाई)(घाई) ▷ (ईठ्ठलाला)(एकादस)(तबकी)(दुधसाई) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear |
[10] id = 60757 ✓ | इठ्ठलाची माडी रुखमीणी चढे दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī caḍhē damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीणी)(चढे)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires |
[5] id = 85298 ✓ | पाडुंरंगाची वाट रुखमीण पाहती वेळोवेळा आरनावतीच्या वाटेने रथ दिसतो पिवळा pāḍuṇraṅgācī vāṭa rukhamīṇa pāhatī vēḷōvēḷā āranāvatīcyā vāṭēnē ratha disatō pivaḷā | ✎ Rukmini* is waiting for Pandurang*, looking out from time to time A yellow chariot can be seen on the road to Aranavati ▷ (पाडुंरंगाची)(वाट)(रुखमीण)(पाहती)(वेळोवेळा) ▷ (आरनावतीच्या)(वाटेने)(रथ)(दिसतो)(पिवळा) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 94242 ✓ | भाव भावजयीच्या दिवशी बहिण भावाला ओवाळी पांडुरंगाने टाकीली नाही गरसुळ पिवळे bhāva bhāvajayīcyā divaśī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī pāṇḍuraṅgānē ṭākīlī nāhī garasuḷa pivaḷē | ✎ On Bhaubij*, a sister waves the lamp (on a plate) in front of her brother Pandurang* did not put Garsule (a type of necklace) in the plate ▷ Brother (भावजयीच्या)(दिवशी) sister (भावाला)(ओवाळी) ▷ (पांडुरंगाने)(टाकीली) not (गरसुळ)(पिवळे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 94245 ✓ | पांडुरंगाच्या रथ रुखमीणीच्या रावळा जवळी नंदाच्या नात्याने राही रुक्मीनी ओवाळी pāṇḍuraṅgācyā ratha rukhamīṇīcyā rāvaḷā javaḷī nandācyā nātyānē rāhī rukmīnī ōvāḷī | ✎ Pandurang*’s chariot is near Rukhmini*’s temple (Draupadi*), as sister-in-law waves a lamp in front of Rahi Rukhmini* ▷ (पांडुरंगाच्या)(रथ) of_Rukhmini (रावळा)(जवळी) ▷ (नंदाच्या)(नात्याने) stays (रुक्मीनी)(ओवाळी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[48] id = 93862 ✓ | पांडुरंग म्हणे काय द्रोपदी तस्ती तुला ताकीत करतो आर्जुनाला pāṇḍuraṅga mhaṇē kāya drōpadī tastī tulā tākīta karatō ārjunālā | ✎ Pandurang* asks, Draupadi*, what problem do you have I shall give a warning to Arjun ▷ (पांडुरंग)(म्हणे) why (द्रोपदी)(तस्ती) to_you ▷ (ताकीत)(करतो)(आर्जुनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 93863 ✓ | पांडुरंग म्हणे घाला द्रोपदीला नावु आलं पांडव वाट लावु pāṇḍuraṅga mhaṇē ghālā drōpadīlā nāvu ālaṁ pāṇḍava vāṭa lāvu | ✎ Pandurang* says, give a bath to Draupadi* Pandavas* have come, we will send them away ▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(घाला)(द्रोपदीला)(नावु) ▷ (आलं)(पांडव)(वाट) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 93864 ✓ | द्रोपदीच्या अंगी खण चोळी चमकली संग मुराळी यादव वनमाळी drōpadīcyā aṅgī khaṇa cōḷī camakalī saṅga murāḷī yādava vanamāḷī | ✎ Draupadi* is wearing a new blouse Yadav Vanmali (Vitthal*), the murali* is with you ▷ (द्रोपदीच्या)(अंगी)(खण) blouse (चमकली) ▷ With (मुराळी)(यादव)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 93865 ✓ | रुखमीन म्हणती अंगी घाला खण चोळी संग मुराळी यादव वनमाळी rukhamīna mhaṇatī aṅgī ghālā khaṇa cōḷī saṅga murāḷī yādava vanamāḷī | ✎ Rukhmin* says, wear a new blouse Yadav Vanmali (Vitthal*), the murali* is with you ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(अंगी)(घाला)(खण) blouse ▷ With (मुराळी)(यादव)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 93866 ✓ | पांडुरंग म्हणे ठेवा द्रोपदीला पाणी आली सासर घरी गेली द्रोपदी शीणोनी pāṇḍuraṅga mhaṇē ṭhēvā drōpadīlā pāṇī ālī sāsara gharī gēlī drōpadī śīṇōnī | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, keep hot water ready Draupadi* has come from her in-laws’ house, she is very tired ▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(ठेवा)(द्रोपदीला) water, ▷ Has_come (सासर)(घरी) went (द्रोपदी)(शीणोनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[128] id = 93867 ✓ | साकरेचे लाडु माता रुक्मीणीन केले सावळे पांडुरंग मुळ द्रोपदीला गेले sākarēcē lāḍu mātā rukmīṇīna kēlē sāvaḷē pāṇḍuraṅga muḷa drōpadīlā gēlē | ✎ Mother Rukhmin* made so many sweets with sugar Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साकरेचे)(लाडु)(माता)(रुक्मीणीन)(केले) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) children (द्रोपदीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[190] id = 94246 ✓ | पांडुरंगाच्या रथ चंद्रभागाच्या लवणी बोलती रुखमीन आली द्रोपदी पाहुनी pāṇḍuraṅgācyā ratha candrabhāgācyā lavaṇī bōlatī rukhamīna ālī drōpadī pāhunī | ✎ God’s chariot is near a bend in Chandrabhaga* Rukhmin* says, Draupadi* has come as a guest ▷ (पांडुरंगाच्या)(रथ)(चंद्रभागाच्या)(लवणी) ▷ (बोलती)(रुखमीन) has_come (द्रोपदी)(पाहुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[211] id = 94241 ✓ | रुखमीण सांगती नेसा द्रोपदी पितांबर संग हा मुराळी बंधु यादव सव्वा पहार rukhamīṇa sāṅgatī nēsā drōpadī pitāmbara saṅga hā murāḷī bandhu yādava savvā pahāra | ✎ Rukhmin* says, Draupadi*, wear a Pitambar* Take your Yadav brother, the murali* along with you for a while ▷ (रुखमीण)(सांगती)(नेसा)(द्रोपदी)(पितांबर) ▷ With (हा)(मुराळी) brother (यादव)(सव्वा)(पहार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[238] id = 93868 ✓ | पांडुरंग बोल जीव जीवावुन जाणावा दिवाळी सणाला बहिण द्रोपदीला आणावा pāṇḍuraṅga bōla jīva jīvāvuna jāṇāvā divāḷī saṇālā bahiṇa drōpadīlā āṇāvā | ✎ Pandurang* says, one should understand how the other feels I must go and fetch Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (पांडुरंग) says life (जीवावुन)(जाणावा) ▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (द्रोपदीला)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[271] id = 93850 ✓ | पाच दिवसाची दिवाळी बहु आनंदात झाली पांडुरंगाच्या रावुळात दौड पांडवाची आली pāca divasācī divāḷī bahu ānandāta jhālī pāṇḍuraṅgācyā rāvuḷāta dauḍa pāṇḍavācī ālī | ✎ Diwali* festival for five days, it went off in great joy The team of Pandavas* came running to Pandurang*’s temple ▷ (पाच)(दिवसाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदात) has_come ▷ (पांडुरंगाच्या)(रावुळात)(दौड)(पांडवाची) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[272] id = 93851 ✓ | पांडव म्हणती कुणीकड केल येण दिवाळी सणाला बहिणी द्रोपदीला मुळ जाण pāṇḍava mhaṇatī kuṇīkaḍa kēla yēṇa divāḷī saṇālā bahiṇī drōpadīlā muḷa jāṇa | ✎ Pandavas* says, how come you are here I have come to fetch sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (पांडव)(म्हणती)(कुणीकड) did (येण) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(बहिणी)(द्रोपदीला) children (जाण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[273] id = 93852 ✓ | हंड्या लावील पाणी इसन केल नान्ही माता हीची रुखमीन लवंगाची वेनी फणी haṇḍyā lāvīla pāṇī isana kēla nānhī mātā hīcī rukhamīna lavaṅgācī vēnī phaṇī | ✎ She heats water in a vessel, will adjust it with cold water in the bathroom Rukhmini* is her mother, she is making a nice hair-do ▷ (हंड्या)(लावील) water, (इसन) did (नान्ही) ▷ (माता)(हीची)(रुखमीन)(लवंगाची)(वेनी)(फणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[274] id = 93853 ✓ | पाच पानाचा ईडा देव सावळ्यान केला रथात बसताना मुखी द्रोपदीच्या दिला pāca pānācā īḍā dēva sāvaḷyāna kēlā rathāta basatānā mukhī drōpadīcyā dilā | ✎ God dark-complexioned prepared a vida* with five betel leaves While sitting in the chariot, he gave it to Draupadi* ▷ (पाच)(पानाचा)(ईडा)(देव)(सावळ्यान) did ▷ (रथात)(बसताना)(मुखी)(द्रोपदीच्या)(दिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[275] id = 93854 ✓ | रथ माघ फिरताना द्रोपदी रडे खळाखळा पदरावरती आसु सवई झाल ratha māgha phiratānā drōpadī raḍē khaḷākhaḷā padarāvaratī āsu savī jhāla | ✎ While returning in the chaiot, Draupadi* weeps incosolably The end of her sari is soaked with tears ▷ (रथ)(माघ)(फिरताना)(द्रोपदी)(रडे)(खळाखळा) ▷ (पदरावरती)(आसु)(सवई)(झाल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[276] id = 93855 ✓ | द्रुपदीच्या गावा जाया रथ जुपले हरण अारणावतीला जायाला वाट द्वारकेवरुन drupadīcyā gāvā jāyā ratha jupalē haraṇa āraṇāvatīlā jāyālā vāṭa dvārakēvaruna | ✎ To go to Draupai’s village, deer is harnessed to the chariot The road to Aranavati goes via Dwaraka ▷ (द्रुपदीच्या)(गावा)(जाया)(रथ)(जुपले)(हरण) ▷ (अारणावतीला)(जायाला)(वाट)(द्वारकेवरुन) | pas de traduction en français | ||||||
[278] id = 93857 ✓ | पांडुरंग म्हण भरा द्रोपदीची ओटी ओटी भरायाला ऐशी हजार खारीक वाटी pāṇḍuraṅga mhaṇa bharā drōpadīcī ōṭī ōṭī bharāyālā aiśī hajāra khārīka vāṭī | ✎ Pandurang* says, fill Draupadi*’s lap Put eighty thousand dry date and dry coconut halves in her lap ▷ (पांडुरंग)(म्हण)(भरा)(द्रोपदीची)(ओटी) ▷ (ओटी)(भरायाला)(ऐशी)(हजार)(खारीक)(वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[279] id = 93858 ✓ | आरणावती नगरीत आनंद कशीयाचा झाला बंधु द्रोपदीचा आला तेथे राम राम झाला āraṇāvatī nagarīta ānanda kaśīyācā jhālā bandhu drōpadīcā ālā tēthē rāma rāma jhālā | ✎ Why were people Aranavati so happy Draupadi*’s brother has come, they all greeted each other ▷ (आरणावती)(नगरीत)(आनंद)(कशीयाचा)(झाला) ▷ Brother (द्रोपदीचा) here_comes (तेथे) Ram Ram (झाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[280] id = 93859 ✓ | देवाला क्रोध आला रथ माघारी पाठवीला आर्जुन बोलला तुम्ही विष्णान करा dēvālā krōdha ālā ratha māghārī pāṭhavīlā ārjuna bōlalā tumhī viṣṇāna karā | ✎ God was angry, he sent the chariot back Arjun said, “you take rest here” ▷ (देवाला)(क्रोध) here_comes (रथ)(माघारी)(पाठवीला) ▷ (आर्जुन)(बोलला)(तुम्ही)(विष्णान) doing | pas de traduction en français | ||||||
[281] id = 93860 ✓ | पहिल्या आंघोळीच्या दिवशी टाकी चंदनाचा पाट सावळ्या कृष्णाला लावी द्रोपदी पीठ pahilyā āṅghōḷīcyā divaśī ṭākī candanācā pāṭa sāvaḷyā kṛṣṇālā lāvī drōpadī pīṭha | ✎ For the first bath (in Diwali*), place a short sandalwood stool Draupadi* applies flour to dark-complexioned Krishna’s back ▷ (पहिल्या)(आंघोळीच्या)(दिवशी)(टाकी)(चंदनाचा)(पाट) ▷ (सावळ्या)(कृष्णाला)(लावी)(द्रोपदी)(पीठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[283] id = 93861 ✓ | दुसर्या आंघोळीच्या दिवशी हंड्या शेजारी घंगाळ देव सावळ्याला घाली द्रोपदी आंघोळ dusaryā āṅghōḷīcyā divaśī haṇḍyā śējārī ghaṅgāḷa dēva sāvaḷyālā ghālī drōpadī āṅghōḷa | ✎ For the second bath (in Diwali*), a bucket is placed next to a vessel with water Draupadi* gives bath to the dark-complexioned God ▷ (दुसर्या)(आंघोळीच्या)(दिवशी)(हंड्या)(शेजारी)(घंगाळ) ▷ (देव)(सावळ्याला)(घाली)(द्रोपदी)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way |
[10] id = 89941 ✓ | आठी माझी ओवी झाल्या आठरा येवु दे जनामध्ये पाहुया पांडुरंग आहो रामा āṭhī mājhī ōvī jhālyā āṭharā yēvu dē janāmadhyē pāhuyā pāṇḍuraṅga āhō rāmā | ✎ Among eighteen verses, eight verses are mine Let us see Pandurang* in Jana* ▷ (आठी) my verse (झाल्या)(आठरा)(येवु)(दे) ▷ (जनामध्ये)(पाहुया)(पांडुरंग)(आहो) Ram | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[119] id = 61249 ✓ | पंढरपुरात उंच माडी कासाराची इतुन दिसती पंढरी पसार्याची paṇḍharapurāta uñca māḍī kāsārācī ituna disatī paṇḍharī pasāryācī | ✎ The maker of bangles (Vitthal*) has a tall storeyed building in (temple) Pandharpur From here, one can see the expanse of Pandhari ▷ (पंढरपुरात)(उंच)(माडी)(कासाराची) ▷ (इतुन)(दिसती)(पंढरी)(पसार्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[112] id = 87835 ✓ | नववी माझी ओवी आळंदीच्या देवा दिंडीमध्ये ठेपा का ज्ञानोबाचा आहो रामा navavī mājhī ōvī āḷandīcyā dēvā diṇḍīmadhyē ṭhēpā kā jñānōbācā āhō rāmā | ✎ My ninth verse, is for the God of Alandi* What is this obstruction in Dnyanoba*’s Dindi* ▷ (नववी) my verse (आळंदीच्या)(देवा) ▷ (दिंडीमध्ये)(ठेपा)(का)(ज्ञानोबाचा)(आहो) Ram | pas de traduction en français | ||||
|
[37] id = 85702 ✓ | माता रुखमीण म्हणती उदया तुळशीचे लग्न मग करु त्यांची बोळवण mātā rukhamīṇa mhaṇatī udayā tuḷaśīcē lagna maga karu tyāñcī bōḷavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (माता)(रुखमीण)(म्हणती)(उदया)(तुळशीचे)(लग्न) ▷ (मग)(करु)(त्यांची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[10] id = 72886 ✓ | शेजी टाकी सडा माझ्या सड्याला भिडुन हट्टीला माझा राघु आला रांगोळी मोडुन śējī ṭākī saḍā mājhyā saḍyālā bhiḍuna haṭṭīlā mājhā rāghu ālā rāṅgōḷī mōḍuna | ✎ Neighbour woman sprinkles water next to where I am sprinkling My son Raghu* is stubborn, he went and spoilt her rangoli* ▷ (शेजी)(टाकी)(सडा) my (सड्याला)(भिडुन) ▷ (हट्टीला) my (राघु) here_comes (रांगोळी)(मोडुन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[102] id = 62066 ✓ | लाडाची लेक आडवी झाली दरवाज्यात द्राक्षाचे घड आले नव्हते बाजारात lāḍācī lēka āḍavī jhālī daravājyāta drākṣācē ghaḍa ālē navhatē bājārāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात) ▷ (द्राक्षाचे)(घड) here_comes (नव्हते)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[74] id = 107795 ✓ | बापान दिली लेक वतन पाहिल आत्यानी फिरकेचे कवड मैना लोटीती दमानी bāpāna dilī lēka vatana pāhila ātyānī phirakēcē kavaḍa mainā lōṭītī damānī | ✎ no translation in English ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वतन)(पाहिल)(आत्यानी) ▷ (फिरकेचे)(कवड) Mina (लोटीती)(दमानी) | pas de traduction en français |
[11] id = 72970 ✓ | मैनाला मागण चारी दरवाज्याला दाटी शालुची केली ओटी मामा इचा पान वाटी mainālā māgaṇa cārī daravājyālā dāṭī śālucī kēlī ōṭī māmā icā pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, all the doors are crowded with people Taking betel leaves in the fold of his stole, maternal uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण)(चारी)(दरवाज्याला)(दाटी) ▷ (शालुची) shouted (ओटी) maternal_uncle (इचा)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[29] id = 72974 ✓ | मैनाला मागन येऊन बसले वाळुत बोलतो इचा चुलता मैना शिकत शाळत mainālā māgana yēūna basalē vāḷuta bōlatō icā culatā mainā śikata śāḷata | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, groom’s family has come and is sitting on the sand Her paternal uncle says, Mina is studying in the school ▷ For_Mina (मागन)(येऊन)(बसले)(वाळुत) ▷ Says (इचा) paternal_uncle Mina (शिकत)(शाळत) | pas de traduction en français |
[31] id = 72976 ✓ | मैनाला मागन वसरी भरली काठोकाठ इच्या चुलत्याने दिला पानईला पाठ mainālā māgana vasarī bharalī kāṭhōkāṭha icyā culatyānē dilā pānīlā pāṭha | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the veranda is crowded to the brim with people Her uncle placed a low stool to keep the betel leaves ▷ For_Mina (मागन)(वसरी)(भरली)(काठोकाठ) ▷ (इच्या)(चुलत्याने)(दिला)(पानईला)(पाठ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc. | ||
[32] id = 72977 ✓ | मैनाला मागन तिनशे साठ आला गाडा बोलतो इचा चुलता वळईला तोंड पाडा mainālā māgana tinaśē sāṭha ālā gāḍā bōlatō icā culatā vaḷaīlā tōṇḍa pāḍā | ✎ A demand for marriage has come for Mia, my daughter, from a family who has three hundred and sixty carts (rich family) Her paternal uncle says, make space for the animals to move ▷ For_Mina (मागन)(तिनशे) with here_comes (गाडा) ▷ Says (इचा) paternal_uncle (वळईला)(तोंड)(पाडा) | pas de traduction en français |
[85] id = 70767 ✓ | मैनाला मागण वास्ता भरल्या परती बोलते मामाला झुबे आणा गुजरती mainālā māgaṇa vāstā bharalyā paratī bōlatē māmālā jhubē āṇā gujaratī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, big round platefuls of gifts Her maternal uncle says, get Gujarati style ear-rings ▷ For_Mina (मागण)(वास्ता)(भरल्या)(परती) ▷ (बोलते)(मामाला)(झुबे)(आणा)(गुजरती) | pas de traduction en français |
| |||
[86] id = 70768 ✓ | मैनाला मागण वास्ता भरल्या कढाया सोन्याच्या सरीसाठी मामा खेळते लढाया mainālā māgaṇa vāstā bharalyā kaḍhāyā sōnyācyā sarīsāṭhī māmā khēḷatē laḍhāyā | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, big round platefuls of gifts Her maternal uncle is negotiating hard for a gold necklace ▷ For_Mina (मागण)(वास्ता)(भरल्या)(कढाया) ▷ Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (खेळते)(लढाया) | pas de traduction en français |
| |||
[95] id = 72992 ✓ | मैनाला मागण वस्ता भरल्या घंगाळ सोन्याच्या सरीसाठी मामा करीना अंघोळ mainālā māgaṇa vastā bharalyā ghaṅgāḷa sōnyācyā sarīsāṭhī māmā karīnā aṅghōḷa | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, vessels full of gifts Her maternal uncle is insisting on a gold necklace, he is not going for his bath ▷ For_Mina (मागण)(वस्ता)(भरल्या)(घंगाळ) ▷ Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (करीना)(अंघोळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives |
[4] id = 42005 ✓ | इकीचा मुराळी यो दोघींना झाला बोलती आत्याला आत्या माहेराला चला ikīcā murāḷī yō dōghīnnā jhālā bōlatī ātyālā ātyā māhērālā calā | ✎ Murali* who has come for one, has become a murali* for both (Niece) says to her paternal aunt, come, let’s go to our maher* ▷ (इकीचा)(मुराळी)(यो)(दोघींना)(झाला) ▷ (बोलती)(आत्याला)(आत्या)(माहेराला) let_us_go | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 63733 ✓ | मावळण भाश्या दिल्या एका वाड्या आशा वलनी एक रंगी दोन साड्या māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā vāḍyā āśā valanī ēka raṅgī dōna sāḍyā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Two saris of the same colour are drying on the line ▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(वाड्या) ▷ (आशा)(वलनी)(एक)(रंगी) two (साड्या) | pas de traduction en français |
[38] id = 88089 ✓ | मावळण भाश्या दिल्या एका गावी हंड्यावर कळशी पाणी झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā gāvī haṇḍyāvara kaḷaśī pāṇī jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village Paternal aunt, water is ready for bath, there is a small vessel near the big one ▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(गावी) ▷ (हंड्यावर)(कळशी) water, (झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[140] id = 113396 ✓ | भावजयाबाई कुकु लाव तु कोरुन आजीर्याचा बाग सरजा राखीतो दुरुन bhāvajayābāī kuku lāva tu kōruna ājīryācā bāga sarajā rākhītō duruna | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Sarja, my brother, looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजयाबाई) kunku put you (कोरुन) ▷ (आजीर्याचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(दुरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[141] id = 113397 ✓ | भावजयाबाई कुकु लाव तु टीकला आजीर्याचा बाग सरजा राखीतो एकला bhāvajayābāī kuku lāva tu ṭīkalā ājīryācā bāga sarajā rākhītō ēkalā | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Sarja, my brother, looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजयाबाई) kunku put you (टीकला) ▷ (आजीर्याचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[267] id = 113406 ✓ | भावजयाबाई पाया पडन चांगल तुझ्या कपाळीच्या कुकंवान माझ जोडव रंगल bhāvajayābāī pāyā paḍana cāṅgala tujhyā kapāḷīcyā kukamvāna mājha jōḍava raṅgala | ✎ She came to touch my feet, she bent down well to touch my feet Kunku* on her forehead, my toe-rings got coloured with it ▷ (भावजयाबाई)(पाया)(पडन)(चांगल) ▷ Your (कपाळीच्या)(कुकंवान) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[156] id = 70053 ✓ | भावजया बाई काय करती तळ्यात अंजिराच्या गाड्या आल्यात खळ्यात bhāvajayā bāī kāya karatī taḷyāta añjirācyā gāḍyā ālyāta khaḷyāta | ✎ Sister-in-law, what are you doing in the lake Carts with figs have come near the thrashing floor ▷ (भावजया) woman why asks_for (तळ्यात) ▷ (अंजिराच्या)(गाड्या)(आल्यात)(खळ्यात) | pas de traduction en français |
[16] id = 42694 ✓ | मी तर जाते माहेराला मला बसायला पोत भावजये पाया पड मला देवपण येत mī tara jātē māhērālā malā basāyalā pōta bhāvajayē pāyā paḍa malā dēvapaṇa yēta | ✎ I go to my maher*, I get a sack to sit on Sister-in-law touches my feet, I feel like God ▷ I wires am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पोत) ▷ (भावजये)(पाया)(पड)(मला)(देवपण)(येत) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 41991 ✓ | मी त जाते माहेराला मला विसावा कशाचा आसा वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाच्याचा mī ta jātē māhērālā malā visāvā kaśācā āsā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācyācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ I (त) am_going (माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (आसा)(वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाच्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 42006 ✓ | मीत जाते माहेराला मला बसायला चवळ भासा घेते मांडीवर भाऊ बसले जवळ mīta jātē māhērālā malā basāyalā cavaḷa bhāsā ghētē māṇḍīvara bhāū basalē javaḷa | ✎ I go to my maher*, a small square quilt for me to sit on I take my nephew on my lap, brother is sitting near me ▷ (मीत) am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(चवळ) ▷ (भासा)(घेते)(मांडीवर) brother (बसले)(जवळ) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 42357 ✓ | पायामध्ये बुट वाड्यामध्ये आला नीट सयाला सांगुनी माझ्या बहिणीचा पोपट pāyāmadhyē buṭa vāḍyāmadhyē ālā nīṭa sayālā sāṅgunī mājhyā bahiṇīcā pōpaṭa | ✎ Shoes on his feet, he came straight to the house I tell my friends, he is my sister’s son ▷ (पायामध्ये)(बुट)(वाड्यामध्ये) here_comes (नीट) ▷ (सयाला)(सांगुनी) my of_sister (पोपट) | pas de traduction en français |