➡ Display complete classification scheme (3615 classes)9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 24972 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | गावू संभव्याच्या नदीबाई तुला वहाते सोननाण माझ्या बाईच तित साळूच येण जाण gāvū sambhavyācyā nadībāī tulā vahātē sōnanāṇa mājhyā bāīca tita sāḷūca yēṇa jāṇa | ✎ River in Sambhava village, I offer you gold and coins My daughter Salu* has to cross you while coming and going ▷ (गावू)(संभव्याच्या)(नदीबाई) to_you (वहाते)(सोननाण) ▷ My (बाईच)(तित)(साळूच)(येण)(जाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 24973 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | वडवली गावाच्या पाणवठ्यावर भोई टाकतो सुतळी तान्ही माझी बाळ धुण धुवीती पुतळी vaḍavalī gāvācyā pāṇavaṭhyāvara bhōī ṭākatō sutaḷī tānhī mājhī bāḷa dhuṇa dhuvītī putaḷī | ✎ At the water source in Vadavali village, the fisherman throws a cord My little daughter is doing her washing ▷ (वडवली)(गावाच्या)(पाणवठ्यावर)(भोई)(टाकतो)(सुतळी) ▷ (तान्ही) my son (धुण)(धुवीती)(पुतळी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 24974 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | वडवली म्हण गाव पाणवठा आहे कपरीचा सांगते बाया तुला भर झाला दुपारीचा vaḍavalī mhaṇa gāva pāṇavaṭhā āhē kaparīcā sāṅgatē bāyā tulā bhara jhālā dupārīcā | ✎ In Vadavali village, the water source is built in chiseled stone I tell you, woman, it is now noon ▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(पाणवठा)(आहे)(कपरीचा) ▷ I_tell (बाया) to_you (भर)(झाला)(दुपारीचा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 68879 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | लेक जाते नांदायाला एवढा ओलांडला माथा सांगती काळी मैना धर्माची झाले आता lēka jātē nāndāyālā ēvaḍhā ōlāṇḍalā māthā sāṅgatī kāḷī mainā dharmācī jhālē ātā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, she has just crossed the top of the mountain Dark-complexioned Maina* says, I now belong to another family ▷ (लेक) am_going (नांदायाला)(एवढा)(ओलांडला)(माथा) ▷ (सांगती) Kali Mina (धर्माची) become (आता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 69206 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | साळु चालली सासराला हीन ओलांडीला माथा बाई धरमाची झाली आता sāḷu cālalī sāsarālā hīna ōlāṇḍīlā māthā bāī dharamācī jhālī ātā | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’house, she has just crossed the top of the mountain She now belongs to another family ▷ (साळु)(चालली)(सासराला)(हीन)(ओलांडीला)(माथा) ▷ Woman (धरमाची) has_come (आता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 69207 ✓ बारगुंळे अनू - Bargule Anu Village पानगाव - Pangaon | साळु सासरी ग बाई जाती आडवा लागतो ग ओढा तवा गवळण ग बाई राधाचा फोडीला घडा sāḷu sāsarī ga bāī jātī āḍavā lāgatō ga ōḍhā tavā gavaḷaṇa ga bāī rādhācā phōḍīlā ghaḍā | ✎ Daughter Salu* goes to her in-laws’house, she has to cross a stream Tears started flowing from my daughter Radha’s eyes ▷ (साळु)(सासरी) * woman caste (आडवा)(लागतो) * (ओढा) ▷ (तवा)(गवळण) * woman (राधाचा)(फोडीला)(घडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 77223 ✓ अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri Village कोंडवा - Kondwa | लेक गेली का सासरला मला रात्र आनंदाची माझ्या नेनंत्या राघोबाची पोथी लावली पांडवाची lēka gēlī kā sāsaralā malā rātra ānandācī mājhyā nēnantyā rāghōbācī pōthī lāvalī pāṇḍavācī | ✎ Daughter has gone to her in-laws, I feel happy at night I ask my young son Raghoba to read the Pothi* of Pandavas* ▷ (लेक) went (का)(सासरला)(मला)(रात्र)(आनंदाची) ▷ My (नेनंत्या)(राघोबाची) pothi (लावली)(पांडवाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 77530 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | साळु सासर्याला जाती मामाच्या वाड्याहुन पाणी मागती घोड्याहुन आपल्या मावळणीला sāḷu sāsaryālā jātī māmācyā vāḍyāhuna pāṇī māgatī ghōḍyāhuna āpalyā māvaḷaṇīlā | ✎ Daughter Salu* goes to her in-laws’house, she crosses her maternal uncle’s house From her horseback, she asks her maternal aunt to give her water ▷ (साळु)(सासर्याला) caste of_maternal_uncle (वाड्याहुन) ▷ Water, (मागती)(घोड्याहुन)(आपल्या)(मावळणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 101274 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | लेक जाती सासर्याला यंगली डोंगरमाथा गोताला जोडी हात धर्माची झाले आता lēka jātī sāsaryālā yaṅgalī ḍōṅgaramāthā gōtālā jōḍī hāta dharmācī jhālē ātā | ✎ Daughter goes to her in-laws’house, she climbs the crest of the mountain She folds her hands to her family, says, I now belong to another family ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(यंगली)(डोंगरमाथा) ▷ (गोताला)(जोडी) hand (धर्माची) become (आता) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 101275 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | नदीच्या पलीकडे लेक दिऊन झाली वेडी माझी माता सिरी नाववाल्याला हात जोडी nadīcyā palīkaḍē lēka diūna jhālī vēḍī mājhī mātā sirī nāvavālyālā hāta jōḍī | ✎ Getting her daughter married into a family beyond the river, (mother) is very much worried My mother folds her hands to the boatman ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(दिऊन) has_come (वेडी) ▷ My (माता)(सिरी)(नाववाल्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 101276 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | लेक सासर्या जाती आडव्या डोंगराने तिच्या बंधवाने वाट केली नांगराने lēka sāsaryā jātī āḍavyā ḍōṅgarānē ticyā bandhavānē vāṭa kēlī nāṅgarānē | ✎ Daughter goes to her in-laws’house, she goes across the mountain Her brother ploughed a path and made a way for her ▷ (लेक)(सासर्या) caste (आडव्या)(डोंगराने) ▷ (तिच्या)(बंधवाने)(वाट) shouted (नांगराने) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 101277 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | लेक चालली नांदाया इन ओलांडीला माथा हात जोडी गणगोत धरमाची झाले आता lēka cālalī nāndāyā ina ōlāṇḍīlā māthā hāta jōḍī gaṇagōta dharamācī jhālē ātā | ✎ Daughter goes to her in-laws’house, she crosses the crest of the mountain She folds her hands to her family, says, I now belong to another family ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(इन)(ओलांडीला)(माथा) ▷ Hand (जोडी)(गणगोत)(धरमाची) become (आता) | pas de traduction en français |
[1] id = 24976 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | गाडीवाल्या दादा गाडी जडउ सायाची गाडीतली मैना लांब पल्याला जायाची gāḍīvālyā dādā gāḍī jaḍau sāyācī gāḍītalī mainā lāmba palyālā jāyācī | ✎ Brother cartman, make the cart with teak wood Maina* in the cart is travelling a long distance ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(जडउ)(सायाची) ▷ (गाडीतली) Mina (लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 24977 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | गाडीवाल्या दादा गाडीला लाव खडा गाडीतली मैना तान्ह्या बाळाला चारी पेढा gāḍīvālyā dādā gāḍīlā lāva khaḍā gāḍītalī mainā tānhyā bāḷālā cārī pēḍhā | ✎ Brother cartman, put a stone to stop the cart Maina* in the cart is feeding a milk sweet to the child ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडीला) put (खडा) ▷ (गाडीतली) Mina (तान्ह्या)(बाळाला)(चारी)(पेढा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 24978 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | गाडीवाल्या दादा गाडीला लाव उटी गाडीतली मैना तान्ह्या बाळाला देती गुटी gāḍīvālyā dādā gāḍīlā lāva uṭī gāḍītalī mainā tānhyā bāḷālā dētī guṭī | ✎ Brother cartman, put a stopper to stop the cart Maina* in the cart is feeding a mixture of herbal medicine to the child ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडीला) put (उटी) ▷ (गाडीतली) Mina (तान्ह्या)(बाळाला)(देती)(गुटी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 24979 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | गाड्या ना मागे गाड्या गाडी चालली एक एक नंबर वळखिला मधल्या डब्यात माझी लेक gāḍyā nā māgē gāḍyā gāḍī cālalī ēka ēka nambara vaḷakhilā madhalyā ḍabyāta mājhī lēka | ✎ Carts after carts are going one after the other I recognised the number, my daughter is in the cart in the middle ▷ (गाड्या) * (मागे)(गाड्या)(गाडी)(चालली)(एक)(एक) ▷ (नंबर)(वळखिला)(मधल्या)(डब्यात) my (लेक) | pas de traduction en français |
[5] id = 37109 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-10 start 06:35 ➡ listen to section | गाड्या माग गाड्या एक गाडी खादण्याची मधी लेक दागीन्याची gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī khādaṇyācī madhī lēka dāgīnyācī | ✎ Cart after cart, one cart is with foodstuff My daughter is in one of the carts, decked with ornaments ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी)(खादण्याची) ▷ (मधी)(लेक)(दागीन्याची) | pas de traduction en français |
[6] id = 48135 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | सांगडवाल्यादादा सांगड टाक बिगी नेणंती माझी बाई राधा अवघड उभी sāṅgaḍavālyādādā sāṅgaḍa ṭāka bigī nēṇantī mājhī bāī rādhā avaghaḍa ubhī | ✎ Brother Boatman, put your boat in the water quickly Radha, my daughter is standing, waiting, for a long time ▷ (सांगडवाल्यादादा)(सांगड)(टाक)(बिगी) ▷ (नेणंती) my daughter (राधा)(अवघड) standing | pas de traduction en français |
Notes => | सांगड घालणे- बैल वगैरे जोडून सज्ज करणे, प्रवासास तयार करणे | ||
[7] id = 49407 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | नांदायाला चालली लेक गाडी लागली ढहाळाला येते म्हणती घडणीला nāndāyālā cālalī lēka gāḍī lāgalī ḍhahāḷālā yētē mhaṇatī ghaḍaṇīlā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart has reached the slope She says goodbye to her friend ▷ (नांदायाला)(चालली)(लेक)(गाडी)(लागली)(ढहाळाला) ▷ (येते)(म्हणती)(घडणीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 62644 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati | नांदाया जाती साळु शिदोरीचा बैल दोन शिंगीवरली पद्मीण nāndāyā jātī sāḷu śidōrīcā baila dōna śiṅgīvaralī padmīṇa | ✎ Salu* is going to her in-laws’house, food stuff is loaded on two bullocks My beautiful daughter is riding the mare ▷ (नांदाया) caste (साळु)(शिदोरीचा)(बैल) two ▷ (शिंगीवरली)(पद्मीण) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 65343 ✓ म्हस्के सुमन - Mhaske Suman Village शेवर - Sevar | लेक निघाली नांदायला गाडी वाजती घडाघडा अस दुबळ्या भावासाठी बहिण रडती धडाधडा lēka nighālī nāndāyalā gāḍī vājatī ghaḍāghaḍā asa dubaḷyā bhāvāsāṭhī bahiṇa raḍatī dhaḍādhaḍā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart is going, making a rumbling noise Sister is crying a lot for her poor brother ▷ (लेक)(निघाली)(नांदायला)(गाडी)(वाजती)(घडाघडा) ▷ (अस)(दुबळ्या)(भावासाठी) sister (रडती)(धडाधडा) | pas de traduction en français |
[10] id = 65344 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | चाल तु शींगीबाई चाल तुझी पाखरांची नेनंती माझी मैना वर सारजा लेकराचा cāla tu śīṅgībāī cāla tujhī pākharāñcī nēnantī mājhī mainā vara sārajā lēkarācā | ✎ Go, you mare, your gait is like birds My little Maina* is riding on you with her child ▷ Let_us_go you (शींगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखरांची) ▷ (नेनंती) my Mina (वर)(सारजा)(लेकराचा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 67041 ✓ बारबोले सुभद्रा - Barbole Subhadra Village दारफळ - Darphal | साळु चालली सासर्याला गाडी लागली चढणीला येते म्हण घडणीला sāḷu cālalī sāsaryālā gāḍī lāgalī caḍhaṇīlā yētē mhaṇa ghaḍaṇīlā | ✎ Salu*, my daughter, is leaving for her in-laws’house, the cart has reached the climb She says goodbye to her friend ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(गाडी)(लागली)(चढणीला) ▷ (येते)(म्हण)(घडणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 69209 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | साळु सासरेला जाती घोड लागल चढणीला येते म्हण घडणीला sāḷu sāsarēlā jātī ghōḍa lāgala caḍhaṇīlā yētē mhaṇa ghaḍaṇīlā | ✎ Salu*, my daughter, is leaving for her in-laws’house, the horse has reached the climb She says goodbye to her friend ▷ (साळु)(सासरेला) caste (घोड)(लागल)(चढणीला) ▷ (येते)(म्हण)(घडणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 69210 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal | साळु चालली सासरला घोड लागल चढणीला येत मनी ते घडणीला sāḷu cālalī sāsaralā ghōḍa lāgala caḍhaṇīlā yēta manī tē ghaḍaṇīlā | ✎ Salu*, my daughter, is leaving for her in-laws’house, the horse has reached the climb She says goodbye to her friend ▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(घोड)(लागल)(चढणीला) ▷ (येत)(मनी)(ते)(घडणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 69211 ✓ अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri Village कोंडवा - Kondwa | लेक चालली सासरला घोड धरील ज्याच त्यानी पाय झाकल बंधवानी lēka cālalī sāsaralā ghōḍa dharīla jyāca tyānī pāya jhākala bandhavānī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the owner holds the horse himself Brother covers her feet ▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(घोड)(धरील)(ज्याच)(त्यानी) ▷ (पाय)(झाकल)(बंधवानी) | pas de traduction en français |
[15] id = 69406 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ढवळ नदीनी गवर बसुनी आली म्हणतो चुलता बाई माझी बसुन आली ḍhavaḷa nadīnī gavara basunī ālī mhaṇatō culatā bāī mājhī basuna ālī | ✎ She (goddess) comes riding on a white bullock Paternal uncle says, my daughter has come ▷ (ढवळ)(नदीनी)(गवर)(बसुनी) has_come ▷ (म्हणतो) paternal_uncle woman my (बसुन) has_come | pas de traduction en français |
[16] id = 69407 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | नांदाया जाती लेक गाडी वाजती खडाखडा दुबळ्या भावासाठी बहिन रडती धयाधया nāndāyā jātī lēka gāḍī vājatī khaḍākhaḍā dubaḷyā bhāvāsāṭhī bahina raḍatī dhayādhayā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart is going, making a rumbling noise Sister is crying a lot for her poor brother ▷ (नांदाया) caste (लेक)(गाडी)(वाजती)(खडाखडा) ▷ (दुबळ्या)(भावासाठी) sister (रडती)(धयाधया) | pas de traduction en français |
[17] id = 72658 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Village बाचोटी - Bachoti | साळु चालली सासरला गाडी लागली डगरीला येती म्हण नगरीला sāḷu cālalī sāsaralā gāḍī lāgalī ḍagarīlā yētī mhaṇa nagarīlā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart has reached the slope She is taking leave of her village ▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(गाडी)(लागली)(डगरीला) ▷ (येती)(म्हण)(नगरीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 73550 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | गाडी माग गाडी मधली गाडी या खजिनाची आता सुनाबाळ आण मैना डागीण्याच्या gāḍī māga gāḍī madhalī gāḍī yā khajinācī ātā sunābāḷa āṇa mainā ḍāgīṇyācyā | ✎ Cart after cart, the middle cart is with this precious treasure My daughters-in-law with children and Maina* decked with ornaments are in it ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधली)(गाडी)(या)(खजिनाची) ▷ (आता)(सुनाबाळ)(आण) Mina (डागीण्याच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 74468 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur | सोन्याची गाडी बैल खिल्लारी कन्या निघाली सासरी sōnyācī gāḍī baila khillārī kanyā nighālī sāsarī | ✎ A gold cart with Khillari breed of bullocks Daughter is leaving for her in-laws’house ▷ (सोन्याची)(गाडी)(बैल)(खिल्लारी) ▷ (कन्या)(निघाली)(सासरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 82866 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | साळु जाती सासर्याला आयाबायांना कस ठाव आयाबायांना कस ठाव गाडी बैलांना वाट लाव sāḷu jātī sāsaryālā āyābāyānnā kasa ṭhāva āyābāyānnā kasa ṭhāva gāḍī bailānnā vāṭa lāva | ✎ Daughter is leaving for the in-laws’house, how do the women in the neighbourhood know about it How do the women know, cart with the bullocks is going on the road ▷ (साळु) caste (सासर्याला)(आयाबायांना) how (ठाव) ▷ (आयाबायांना) how (ठाव)(गाडी)(बैलांना)(वाट) put | pas de traduction en français |
[21] id = 101278 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri Village सुपे - Supe | नांदाया जाती लेक गाडी वाजती धडाधडा दुबळ्या भावासाठी बहिण रडती धडाधडा nāndāyā jātī lēka gāḍī vājatī dhaḍādhaḍā dubaḷyā bhāvāsāṭhī bahiṇa raḍatī dhaḍādhaḍā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart is going, making a rumbling noise Sister is crying a lot for her poor brother ▷ (नांदाया) caste (लेक)(गाडी)(वाजती)(धडाधडा) ▷ (दुबळ्या)(भावासाठी) sister (रडती)(धडाधडा) | pas de traduction en français |
[22] id = 101279 ✓ उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai Village मांडुळ - Mandul | गाडीवाल्या दादा गाडी दटिव दटेव गाडीतली मैना मला एकदा भेटव gāḍīvālyā dādā gāḍī daṭiva daṭēva gāḍītalī mainā malā ēkadā bhēṭava | ✎ Brother cartman, make the bullocks of your cart go fast Let me meet once, my Maina* in the cart ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(दटिव)(दटेव) ▷ (गाडीतली) Mina (मला)(एकदा)(भेटव) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 101280 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | सावळा जावायाची करडी घोडी पाणी पेती मागुन राधाची गाडी येती sāvaḷā jāvāyācī karaḍī ghōḍī pāṇī pētī māguna rādhācī gāḍī yētī | ✎ My wheat-complexioned mare is drinking water My daughter Radha’s cart is coming behind ▷ (सावळा)(जावायाची)(करडी)(घोडी) water, (पेती) ▷ (मागुन)(राधाची)(गाडी)(येती) | pas de traduction en français |
[24] id = 101281 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | गाड्यामाग गाड्या एका गाडी खजीन्याची बाई मपली पर्यागा आत मैना डागीण्याची gāḍyāmāga gāḍyā ēkā gāḍī khajīnyācī bāī mapalī paryāgā āta mainā ḍāgīṇyācī | ✎ Cart after cart, one cart is with a precious treasure My daughter Prayaga is in one of the carts, decked with ornaments ▷ (गाड्यामाग)(गाड्या)(एका)(गाडी)(खजीन्याची) ▷ Woman (मपली)(पर्यागा)(आत) Mina (डागीण्याची) | pas de traduction en français |
[25] id = 101282 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | लेक चालली नांदाया नऊ कोसाच सासर बोलती मायबाई जुपा टांग्याला वासरं lēka cālalī nāndāyā naū kōsāca sāsara bōlatī māyabāī jupā ṭāṅgyālā vāsaraṁ | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, her in-laws’house is nine kos* away Mother says, tie the calves to the horse-cart ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(नऊ)(कोसाच)(सासर) ▷ (बोलती)(मायबाई)(जुपा)(टांग्याला)(वासरं) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 101283 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | परभणीच्या वाटला टांगा कुणाचा पळतो पदर शालुचा लोळतो parabhaṇīcyā vāṭalā ṭāṅgā kuṇācā paḷatō padara śālucā lōḷatō | ✎ Whose horse-cart is running on the road to Parbhani (my daughter’s) end of a brocade sari is rolling on the ground ▷ (परभणीच्या)(वाटला)(टांगा)(कुणाचा)(पळतो) ▷ (पदर)(शालुचा)(लोळतो) | pas de traduction en français |
[27] id = 101284 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | लेक जाती सासर्याला लाडाची लाडुबाई मैनाच माझ्या धुवा घोड्यावरी पायी lēka jātī sāsaryālā lāḍācī lāḍubāī maināca mājhyā dhuvā ghōḍyāvarī pāyī | ✎ My darling daughter is leaving for her in-laws’house Wash my Maina*’s feet, sitting on her horseback ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडाची)(लाडुबाई) ▷ Of_Mina my (धुवा) horse_back (पायी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 101285 ✓ बारगुंळे अनू - Bargule Anu Village पानगाव - Pangaon | साळु सासरला ग जाती येते म्हणती घडणीला गाडी लागली चढणीला sāḷu sāsaralā ga jātī yētē mhaṇatī ghaḍaṇīlā gāḍī lāgalī caḍhaṇīlā | ✎ Salu*, my daughter, is leaving for her in-laws’house, she is taking leave of her mother The cart has reached the climb ▷ (साळु)(सासरला) * caste (येते)(म्हणती)(घडणीला) ▷ (गाडी)(लागली)(चढणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 101286 ✓ लेाखंडे भीमा - Lokhande Bhima Village वडगाव - Vadgaon | आणती गाड्यामाग गाड्या एक गाडी खजीन्याची माझी मैना मिनाबाई दागीन्याची āṇatī gāḍyāmāga gāḍyā ēka gāḍī khajīnyācī mājhī mainā minābāī dāgīnyācī | ✎ Cart after cart, one cart is with a precious treasure My Maina*, my daughter Minabai (is in one of the carts, ) decked with ornaments ▷ (आणती)(गाड्यामाग)(गाड्या)(एक)(गाडी)(खजीन्याची) ▷ My Mina (मिनाबाई)(दागीन्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 102961 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai Village मातापूर - Matapur | सासुरवासनिया टांगा कोणाचा पळतो बाईच्या पदर साडीचा लोळतो sāsuravāsaniyā ṭāṅgā kōṇācā paḷatō bāīcyā padara sāḍīcā lōḷatō | ✎ Which sasurvashin*’s horse-cart is running on the road The woman’s end of the sari is rolling on the ground ▷ (सासुरवासनिया)(टांगा)(कोणाचा)(पळतो) ▷ (बाईच्या)(पदर)(साडीचा)(लोळतो) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 102962 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | गाडीच्या बैलाला उसाची वैरण दुरल्या देशाची हरण नैनंती बाई माझी gāḍīcyā bailālā usācī vairaṇa duralyā dēśācī haraṇa nainantī bāī mājhī | ✎ Sugarcane fodder for the bullocks of the cart My little daughter now lives in a distant place ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(उसाची)(वैरण) ▷ (दुरल्या)(देशाची)(हरण)(नैनंती) woman my | pas de traduction en français |
[32] id = 105338 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara Village शिंदगाव - Shindgaon | लेक चालली सासर्याला गाडी लागली चढणीला येते म्हणती घडणीला lēka cālalī sāsaryālā gāḍī lāgalī caḍhaṇīlā yētē mhaṇatī ghaḍaṇīlā | ✎ My daughter is leaving for her in-laws’house, the cart has reached the climb She says goodbye to her friend ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(गाडी)(लागली)(चढणीला) ▷ (येते)(म्हणती)(घडणीला) | pas de traduction en français |
[33] id = 108468 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | गाडी माग ही गाडी गाडी येऊ द्या दमान शाल भिजली घामान नेनंत्या बाईईची gāḍī māga hī gāḍī gāḍī yēū dyā damāna śāla bhijalī ghāmāna nēnantyā bāīīcī | ✎ Cart after cart, let the cart come slowly My little daughter’s shawl is soaked with sweat ▷ (गाडी)(माग)(ही)(गाडी)(गाडी)(येऊ)(द्या)(दमान) ▷ (शाल)(भिजली)(घामान)(नेनंत्या)(बाईईची) | pas de traduction en français |
[1] id = 24981 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | आगीन म्हण गाडी जशी धावती कळवातीण गौळण माझी बाई आत बसली बाळतीन āgīna mhaṇa gāḍī jaśī dhāvatī kaḷavātīṇa gauḷaṇa mājhī bāī āta basalī bāḷatīna | ✎ The train, they say, it runs like a dancing girl My dear daughter, who has just delivered, is inside ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(जशी)(धावती)(कळवातीण) ▷ (गौळण) my daughter (आत) sitting (बाळतीन) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 24982 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | आगीन म्हण गाडी चालती ठाव नाही गवळण माझी बाई कंच्या डब्यात पाय देई āgīna mhaṇa gāḍī cālatī ṭhāva nāhī gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā ḍabyāta pāya dēī | ✎ The train, they say, don’t know how it runs In which bogey is my dear daughter stepping ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(चालती)(ठाव) not ▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(डब्यात)(पाय)(देई) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 24983 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन म्हण गाडी गाडी चालली सुकाळ गवळण माझी बाई झाली झोपनी व्याकुळ āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī cālalī sukāḷa gavaḷaṇa mājhī bāī jhālī jhōpanī vyākuḷa | ✎ The train, they say, it runs very fast My dear daughter is overcome with sleep ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(चालली)(सुकाळ) ▷ (गवळण) my daughter has_come (झोपनी)(व्याकुळ) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 24984 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन गाडी चालती ही ग घाई घाई गवळण माझी बाई कंच्या डब्यात पाय देई āgīna gāḍī cālatī hī ga ghāī ghāī gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā ḍabyāta pāya dēī | ✎ The train, it runs very fast In which bogey is my dear daughter stepping in ▷ (आगीन)(गाडी)(चालती)(ही) * (घाई)(घाई) ▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(डब्यात)(पाय)(देई) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 24985 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन गाडीला नाही मिळत कासर गवळणीच्या माझ्या बोरीबंदर सासर āgīna gāḍīlā nāhī miḷata kāsara gavaḷaṇīcyā mājhyā bōrībandara sāsara | ✎ The train does not have reins My daughter’s in-laws’house is at Boribundar ▷ (आगीन)(गाडीला) not (मिळत)(कासर) ▷ (गवळणीच्या) my (बोरीबंदर)(सासर) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 24986 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन म्हण गाडी कळी सोडावी सैल गवळणीच माझ्या बोरीबंदर माहेर āgīna mhaṇa gāḍī kaḷī sōḍāvī saila gavaḷaṇīca mājhyā bōrībandara māhēra | ✎ The train says, unlatch the key My daughter’s maher* is at Boribundar ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) Kali (सोडावी)(सैल) ▷ (गवळणीच) my (बोरीबंदर)(माहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 24987 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | आगीनगाडीमंदी नार बसली तोर्यानी बाईच माझ्या पदर हलतो वार्यानी āgīnagāḍīmandī nāra basalī tōryānī bāīca mājhyā padara halatō vāryānī | ✎ The woman is sitting in style in the train My daughter’s end of the sari is swaying with the breeze ▷ (आगीनगाडीमंदी)(नार) sitting (तोर्यानी) ▷ (बाईच) my (पदर) moves (वार्यानी) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 24988 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन म्हण गाडी चालती हळू हळू मपल्या मैनाला पत्र धाडीते साळू āgīna mhaṇa gāḍī cālatī haḷū haḷū mapalyā mainālā patra dhāḍītē sāḷū | ✎ The train, they say, it runs slowly Salu* is sending a letter to my Maina* ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(चालती)(हळू)(हळू) ▷ (मपल्या) for_Mina (पत्र)(धाडीते)(साळू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 24989 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra Village भालगुडी - Bhalgudi | गाडी ना वाल्या दादा सईल सोडावी चईन गवळण माझी आत बसली गहिण gāḍī nā vālyā dādā saīla sōḍāvī cīna gavaḷaṇa mājhī āta basalī gahiṇa | ✎ Brother train driver, make the chain a little loose My dear daughter is sitting inside ▷ (गाडी) * (वाल्या)(दादा)(सईल)(सोडावी)(चईन) ▷ (गवळण) my (आत) sitting (गहिण) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 24990 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | लोखंडाच्या रुळावरी गाडी हालती डुलती गवळण माझी बाई बाळासंग बोलती lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī gāḍī hālatī ḍulatī gavaḷaṇa mājhī bāī bāḷāsaṅga bōlatī | ✎ The train rocks and runs on the iron rails My dear daughter is talking to her child ▷ (लोखंडाच्या)(रुळावरी)(गाडी)(हालती)(डुलती) ▷ (गवळण) my daughter (बाळासंग)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 24991 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | गाडीत बसती बाई माझी लाडकी गाडी ठेसनी रहाती उभी बाई भुकला हालकी gāḍīta basatī bāī mājhī lāḍakī gāḍī ṭhēsanī rahātī ubhī bāī bhukalā hālakī | ✎ My dear daughter has boarded the train The train stops at a station, my daughter cannot bear hunger ▷ (गाडीत)(बसती) woman my (लाडकी) ▷ (गाडी)(ठेसनी)(रहाती) standing woman (भुकला)(हालकी) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 24992 ✓ केदारी रोहीणी - Kedari Rohini Village करमोळी - Karmoli | गाडीत बसली बाई माझी लाडकी बाळा माझा पांडूरंग घेतो फुलाची फडकी gāḍīta basalī bāī mājhī lāḍakī bāḷā mājhā pāṇḍūraṅga ghētō phulācī phaḍakī | ✎ My darling daughter has boarded the train Pandurang*, my son, buys a cloth with a flower design ▷ (गाडीत) sitting woman my (लाडकी) ▷ Child my (पांडूरंग)(घेतो)(फुलाची)(फडकी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 24993 ✓ लांगे पार्वती - Lange Parvati Village पोमगाव - Pomgaon | आगीन म्हण गाडी हाये लोंखडाचा रुळ गवळण ताईबाई आत बसली माझी बाळ āgīna mhaṇa gāḍī hāyē lōṅkhaḍācā ruḷa gavaḷaṇa tāībāī āta basalī mājhī bāḷa | ✎ The train, they say, run on iron rails Taibai, my dear daughter is sitting in the train ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(हाये)(लोंखडाचा)(रुळ) ▷ (गवळण)(ताईबाई)(आत) sitting my son | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 24994 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आगीन गाडी ती चालू झाली लोखंडाच्या रुळावरी गवळणे माझे बाई ठेव नदार बाळावरी āgīna gāḍī tī cālū jhālī lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī gavaḷaṇē mājhē bāī ṭhēva nadāra bāḷāvarī | ✎ Train, you run on iron rails My dear daughter. keep a watch on your child ▷ (आगीन)(गाडी)(ती)(चालू) has_come (लोखंडाच्या)(रुळावरी) ▷ (गवळणे)(माझे) woman (ठेव)(नदार)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 24995 ✓ शिंदे रखमा - Shinde Rakhma Village येकोले - Yekole | झाली आगीन गाडी चालू लोखंडाच्या रुळावरी गवळणी बाई माझे ठेव नदार बाळावरी jhālī āgīna gāḍī cālū lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī gavaḷaṇī bāī mājhē ṭhēva nadāra bāḷāvarī | ✎ The train has started running on iron rails My dear daughter. keep a watch on your child ▷ Has_come (आगीन)(गाडी)(चालू)(लोखंडाच्या)(रुळावरी) ▷ (गवळणी) woman (माझे)(ठेव)(नदार)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 24996 ✓ शिंदे रखमा - Shinde Rakhma Village येकोले - Yekole | झाली आगीन गाडी चालू लोखंडाच्या रुळावरी गवळणी बाई माझे ठेव नदार बाळावरी jhālī āgīna gāḍī cālū lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī gavaḷaṇī bāī mājhē ṭhēva nadāra bāḷāvarī | ✎ The train has started running on iron rails My dear daughter. keep a watch on your child ▷ Has_come (आगीन)(गाडी)(चालू)(लोखंडाच्या)(रुळावरी) ▷ (गवळणी) woman (माझे)(ठेव)(नदार)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 24997 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन म्हण गाडी ठेशनी थांबली गवळण माझी बाई लांब पल्याला निघाली āgīna mhaṇa gāḍī ṭhēśanī thāmbalī gavaḷaṇa mājhī bāī lāmba palyālā nighālī | ✎ The train stopped at a station My dear daughter is going on a long distance journey ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(ठेशनी)(थांबली) ▷ (गवळण) my daughter (लांब)(पल्याला)(निघाली) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 24998 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | आगीन म्हण गाडी गाडी उभी का राहिली तान्हे माझे गवळणीनी वाट बाईची पाहिली āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī ubhī kā rāhilī tānhē mājhē gavaḷaṇīnī vāṭa bāīcī pāhilī | ✎ The train, they say, why has it stopped It is waiting for my dear little daughter ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी) standing (का)(राहिली) ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीनी)(वाट)(बाईची)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 24999 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | खंडाळ्याच्या घाटामधी गाडी खावरी बावरी गवळण माझी बाई नवी बसली नवरी khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī gāḍī khāvarī bāvarī gavaḷaṇa mājhī bāī navī basalī navarī | ✎ In the Khandala ghat*, the train is frightened Inside, my newly married daughter is sitting ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(गाडी)(खावरी)(बावरी) ▷ (गवळण) my daughter (नवी) sitting (नवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 25000 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | आगीन म्हण गाडी धुर निघतो एक नळी गाडीत बसली ही ग माझ्या जिवाची पतयळी āgīna mhaṇa gāḍī dhura nighatō ēka naḷī gāḍīta basalī hī ga mājhyā jivācī patayaḷī | ✎ The train, they say, its smoke comes out through one chimney My daughter, closest to my heart, is sitting in the train ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धुर)(निघतो)(एक)(नळी) ▷ (गाडीत) sitting (ही) * my (जिवाची)(पतयळी) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 25001 ✓ सकपाळ सीता - Sakpal Sita Village ताम्हीणी - Tamhini | आगीन म्हण गाडी गेली खंडाळ्या बोगद्यात गवळण माझी आहे सासरी दगद्यात āgīna mhaṇa gāḍī gēlī khaṇḍāḷyā bōgadyāta gavaḷaṇa mājhī āhē sāsarī dagadyāta | ✎ The train is passing through the Khandala tunnel My daughter has a lot of work to do in her in-laws’house ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) went (खंडाळ्या)(बोगद्यात) ▷ (गवळण) my (आहे)(सासरी)(दगद्यात) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 25002 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आला खंडाळ्याचा घाट तिथ आगीन गाडी झाली ताठ गवळण माझी बाई आईबापाची बघी वाट ālā khaṇḍāḷyācā ghāṭa titha āgīna gāḍī jhālī tāṭha gavaḷaṇa mājhī bāī āībāpācī baghī vāṭa | ✎ Khandala ghat* has come, here the train becomes cautious My dear daughter is waiitng for her parents ▷ Here_comes (खंडाळ्याचा)(घाट)(तिथ)(आगीन)(गाडी) has_come (ताठ) ▷ (गवळण) my daughter (आईबापाची)(बघी)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 25003 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | खंडाळ्याच्या घाटामधी गाडी चालू झाली गवळण माझी बाई काल सासर्याला गेली khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī gāḍī cālū jhālī gavaḷaṇa mājhī bāī kāla sāsaryālā gēlī | ✎ The train has started running in Khandala ghat* My dear daughter went to her in-laws’house yesterday ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(गाडी)(चालू) has_come ▷ (गवळण) my daughter (काल)(सासर्याला) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 25004 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खंडाळ्याच्या घाटात आगीन गाडी खिकाळती गवळणीला माझ्या बाबाबये आठवती khaṇḍāḷyācyā ghāṭāta āgīna gāḍī khikāḷatī gavaḷaṇīlā mājhyā bābābayē āṭhavatī | ✎ In Khandala ghat*, the train blows the whistle loudly My dear daughter remembered her father and mother ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटात)(आगीन)(गाडी)(खिकाळती) ▷ (गवळणीला) my (बाबाबये)(आठवती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 52017 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | आली आली आगगाडी कशी चालती तुर्याने लाडक्या मैनाचा पदर हालतो वार्याने ālī ālī āgagāḍī kaśī cālatī turyānē lāḍakyā mainācā padara hālatō vāryānē | ✎ The train has come, how it runs pompously My dear Maina*’s end of sari is swaying with the wind ▷ Has_come has_come (आगगाडी) how (चालती)(तुर्याने) ▷ (लाडक्या) of_Mina (पदर) moves (वार्याने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 52018 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | आली आगगाडी देते कोसाला पावली सांगते मैना तुला बस डब्याच्या शेजारी ālī āgagāḍī dētē kōsālā pāvalī sāṅgatē mainā tulā basa ḍabyācyā śējārī | ✎ The train has come, I pay four annas* per kos* I tell you, Maina*, sit next to the bogey ▷ Has_come (आगगाडी) give (कोसाला)(पावली) ▷ I_tell Mina to_you (बस)(डब्याच्या)(शेजारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 63939 ✓ बावीस्कर रंजना - Bawiskar Rajana Village शाहूनगर - Shahunagar | बहिणीन भरला हिरवा चुडा चुडा ग लग्नाचा वडीलाचे डोळे पाण्याने भरले वडील माझे घडीचे सायस माझा जन्माचा bahiṇīna bharalā hiravā cuḍā cuḍā ga lagnācā vaḍīlācē ḍōḷē pāṇyānē bharalē vaḍīla mājhē ghaḍīcē sāyasa mājhā janmācā | ✎ Sister has put on a green chuda (a set of bangles), the chuda is for her marriage Father’s eyes are filled with tears, my stay with my father is for a little while (afterwards, I will be staying with my husband) ▷ (बहिणीन)(भरला)(हिरवा)(चुडा)(चुडा) * (लग्नाचा) ▷ (वडीलाचे)(डोळे)(पाण्याने)(भरले)(वडील)(माझे)(घडीचे)(सायस) my (जन्माचा) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 69213 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | आगनगाडीच बसन घाई घाई आली माझी बायी बोलन झाल नाही āganagāḍīca basana ghāī ghāī ālī mājhī bāyī bōlana jhāla nāhī | ✎ I sit in the train, the train leaves hurriedly My mother has come, but I couldn’t talk to her ▷ (आगनगाडीच)(बसन)(घाई)(घाई) ▷ Has_come my (बायी) say (झाल) not | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 69214 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | आगन गाडीचा मला परसंग घडला तिकीट काढुन उभी लाईनीच्या कडाला āgana gāḍīcā malā parasaṅga ghaḍalā tikīṭa kāḍhuna ubhī lāīnīcyā kaḍālā | ✎ I had an occasion to go by train I bought the ticket, I stood on one side of the queue ▷ (आगन)(गाडीचा)(मला)(परसंग)(घडला) ▷ (तिकीट)(काढुन) standing (लाईनीच्या)(कडाला) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 101245 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | आगनगाडीला पडला आशिल देईन तुझ्या भेटीला येईन āganagāḍīlā paḍalā āśila dēīna tujhyā bhēṭīlā yēīna | ✎ I will pay for the train’s ticket But I want to come and meet you ▷ (आगनगाडीला)(पडला)(आशिल)(देईन) ▷ Your (भेटीला)(येईन) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 101287 ✓ वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai Village बेलवंडी - Belvandi | आगनगाडी मधी मैना बसली तोर्यान लेकीचा ग मैनाचा पदर हालतो वार्यान āganagāḍī madhī mainā basalī tōryāna lēkīcā ga mainācā padara hālatō vāryāna | ✎ Maina* is sitting in the train in style My daughter’s my Maina*’s end of sari is swaying with the wind ▷ (आगनगाडी)(मधी) Mina sitting (तोर्यान) ▷ (लेकीचा) * of_Mina (पदर) moves (वार्यान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 101288 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | चौवल्या पावल्याच भरली माझी मेठ काढुन गाडीच तिकट साळु लावली वाट cauvalyā pāvalyāca bharalī mājhī mēṭha kāḍhuna gāḍīca tikaṭa sāḷu lāvalī vāṭa | ✎ My fist is full of small coins Buying a ticket for the train, I sent my daughter Salu* on the journey ▷ (चौवल्या)(पावल्याच)(भरली) my (मेठ) ▷ (काढुन)(गाडीच)(तिकट)(साळु)(लावली)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 102953 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village श्रीगोंदा - Shrigonda | हि ग सांगवा सांगितले आगिणगाडीच्या शिटीत याव उन्हाळ्या सुटीत hi ga sāṅgavā sāṅgitalē āgiṇagāḍīcyā śiṭīta yāva unhāḷyā suṭīta | ✎ I told her when the train blew the whistle Come in the summer holidays ▷ (हि) * (सांगवा)(सांगितले)(आगिणगाडीच्या)(शिटीत) ▷ (याव)(उन्हाळ्या)(सुटीत) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 105760 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | सांगुन धाडीते ममई माडीत आशाबाई तो यावा बाराच्या गाडीत sāṅguna dhāḍītē mamaī māḍīta āśābāī tō yāvā bārācyā gāḍīta | ✎ I send a message in the storeyed house at Mumbai Ashabai, my daughter, come by the twelve o’çlock train ▷ (सांगुन)(धाडीते)(ममई)(माडीत) ▷ (आशाबाई)(तो)(यावा)(बाराच्या)(गाडीत) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 107582 ✓ दिवेकर लिला - Divekar Lila Village कडिठाण - Kadithan | आगीन गाडील लहु लोखंड आटयील जीला नाही लेक नवाल वाट āgīna gāḍīla lahu lōkhaṇḍa āṭayīla jīlā nāhī lēka navāla vāṭa | ✎ A lot of iron was melted for the train The one who doesn’t have a daughter wondered ▷ (आगीन)(गाडील)(लहु)(लोखंड)(आटयील) ▷ (जीला) not (लेक)(नवाल)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 107583 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | आगीन गाडीचा मला परसंग पडला तिकीट काढुनी उभी लायनाच्या कडाला āgīna gāḍīcā malā parasaṅga paḍalā tikīṭa kāḍhunī ubhī lāyanācyā kaḍālā | ✎ I had an occasion to go by train I bought the ticket, I stood on one side of the queue ▷ (आगीन)(गाडीचा)(मला)(परसंग)(पडला) ▷ (तिकीट)(काढुनी) standing (लायनाच्या)(कडाला) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 107584 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | आगीन गाडीचा मला प्रसंग घडला तिकीट काढुन उभी रेल्वेच्या कडाला āgīna gāḍīcā malā prasaṅga ghaḍalā tikīṭa kāḍhuna ubhī rēlvēcyā kaḍālā | ✎ I had an occasion to go by train I bought the ticket, I stood on one side of the queue ▷ (आगीन)(गाडीचा)(मला)(प्रसंग)(घडला) ▷ (तिकीट)(काढुन) standing (रेल्वेच्या)(कडाला) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 107585 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | सोलापुरची मोटाईल पानगावी झाली थीर माझ्या जिव्हाळ्याची उतईल माता माझे मावईली sōlāpuracī mōṭāīla pānagāvī jhālī thīra mājhyā jivhāḷyācī utīla mātā mājhē māvīlī | ✎ The motor car for Solapur, stopped at Pangaon My dear mother got down from it ▷ (सोलापुरची)(मोटाईल)(पानगावी) has_come (थीर) ▷ My (जिव्हाळ्याची)(उतईल)(माता)(माझे)(मावईली) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 107586 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | सांगुनी धाडीन काळ लावुन काडीला याव बाराच्या गाडीला माझ्या नेनंत्या बाई sāṅgunī dhāḍīna kāḷa lāvuna kāḍīlā yāva bārācyā gāḍīlā mājhyā nēnantyā bāī | ✎ I will send a message by blackening a stick My little daughter, come by the twelve o’çlock train ▷ (सांगुनी)(धाडीन)(काळ)(लावुन)(काडीला) ▷ (याव)(बाराच्या)(गाडीला) my (नेनंत्या) woman | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 107587 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | आगीन गाडीन बसन घाई घाई माझ्या ग आईच बोलन झाल नाही āgīna gāḍīna basana ghāī ghāī mājhyā ga āīca bōlana jhāla nāhī | ✎ I sit in the train, the train leaves hurriedly My mother has come, but I couldn’t talk to her ▷ (आगीन)(गाडीन)(बसन)(घाई)(घाई) ▷ My * (आईच) say (झाल) not | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 107720 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | सांगते बाई तुला बोगदा लग नीट गाडी ना चालली हाये वाकडी तिकडी वाट sāṅgatē bāī tulā bōgadā laga nīṭa gāḍī nā cālalī hāyē vākaḍī tikaḍī vāṭa | ✎ I tell you. woman, sit properly near the tunnel The train is running on a winding track ▷ I_tell woman to_you (बोगदा)(लग)(नीट) ▷ (गाडी) * (चालली)(हाये)(वाकडी)(तिकडी)(वाट) | pas de traduction en français |
[1] id = 25006 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी माझीया मैनान काय लावील लिहुनी duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī mājhīyā maināna kāya lāvīla lihunī | ✎ Letter from a distant place, I run and take it What has my Maina* written to me ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी) ▷ (माझीया)(मैनान) why (लावील)(लिहुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[1] id = 37479 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-33 start 00:00 ➡ listen to section | बाई दुरल्या देशाच टपाल घेतो म्या धावूनी बाई सुधाबाईन काय धाडीली लेहूनी bāī duralyā dēśāca ṭapāla ghētō myā dhāvūnī bāī sudhābāīna kāya dhāḍīlī lēhūnī | ✎ Woman, I go running to take the letter coming from a faraway region Woman, my daughter Sudhabai, what has she written ▷ Woman (दुरल्या)(देशाच)(टपाल)(घेतो)(म्या)(धावूनी) ▷ Woman (सुधाबाईन) why (धाडीली)(लेहूनी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 25007 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावूनी माझ्या मैनानी काय धाडील लिवूनी duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvūnī mājhyā mainānī kāya dhāḍīla livūnī | ✎ Letter from a distant place, I run and take it What has my Maina* written to me ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी) ▷ My (मैनानी) why (धाडील)(लिवूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 25008 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | सांगीशीच्या वाट डाकवाला धावा घेतो मैनाच्या माझ्या निरोप खुशालीचा येतो sāṅgīśīcyā vāṭa ḍākavālā dhāvā ghētō mainācyā mājhyā nirōpa khuśālīcā yētō | ✎ To Sangishi village, the postman is coming on the road I get my Maina*’s message about her well-being ▷ (सांगीशीच्या)(वाट)(डाकवाला)(धावा)(घेतो) ▷ Of_Mina my (निरोप)(खुशालीचा)(येतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 25009 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी माझ्या हातात गंधवाटी गवळणीला माझ्या माझ्या मैनाला धाडा चिठ्ठी sakāḷī uṭhūnī mājhyā hātāta gandhavāṭī gavaḷaṇīlā mājhyā mājhyā mainālā dhāḍā ciṭhṭhī | ✎ Getting up in the morning, I have a little bowl of sandalwood paste in my hand Send a letter my daughter, my Maina* ▷ Morning (उठूनी) my (हातात)(गंधवाटी) ▷ (गवळणीला) my my for_Mina (धाडा)(चिठ्ठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 25010 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दुरल्या देशीच पत्र आल घाई घाई माझ्या मैनाच्या जिवा जड भारी काही duralyā dēśīca patra āla ghāī ghāī mājhyā mainācyā jivā jaḍa bhārī kāhī | ✎ An urgent letter came from a distant land Is everything alright, is my Maina* not well ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र) here_comes (घाई)(घाई) ▷ My of_Mina life (जड)(भारी)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 25011 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 00:50 ➡ listen to section | पाऊस पडूनी वाटा झाल्या चिखलाच्या गवळण माझ्या बाई भेटी द्याव्या कागदाच्या pāūsa paḍūnī vāṭā jhālyā cikhalācyā gavaḷaṇa mājhyā bāī bhēṭī dyāvyā kāgadācyā | ✎ It has rained, the roads have become muddy My dear daughter, we shall send letters to each other ▷ Rain (पडूनी)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या) ▷ (गवळण) my woman (भेटी)(द्याव्या)(कागदाच्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 25012 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | पाऊस पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या सांगते मैना बाई भेटी घ्याव्यास कागदाच्या pāūsa pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā sāṅgatē mainā bāī bhēṭī ghyāvyāsa kāgadācyā | ✎ In the rainy season, all the roads are muddy I tell you, my Maina*, meet me through letters ▷ Rain (पाण्याच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या) ▷ I_tell Mina woman (भेटी)(घ्याव्यास)(कागदाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 41014 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | दुरल्या देशाचं पत्र घेते मी धावूनी माझ्या मैनानं काय धाडलं लिहून duralyā dēśācaṁ patra ghētē mī dhāvūnī mājhyā mainānaṁ kāya dhāḍalaṁ lihūna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my Maina* written to me ▷ (दुरल्या)(देशाचं)(पत्र)(घेते) I (धावूनी) ▷ My (मैनानं) why (धाडलं)(लिहून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 44569 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | सांगुनी धाडीते कोरा कागद काळी शाई आता माझे बाई लांब पल्ला करू काई sāṅgunī dhāḍītē kōrā kāgada kāḷī śāī ātā mājhē bāī lāmba pallā karū kāī | ✎ I send a message, blank paper black ink Now, my daughter, let’s cover the long distance ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(कोरा)(कागद) Kali (शाई) ▷ (आता)(माझे) woman (लांब)(पल्ला)(करू)(काई) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 44790 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | दुसर्या देशाची येतात पाखर माझ्या देखण्या मैनाची सुखी भरतार लेकर dusaryā dēśācī yētāta pākhara mājhyā dēkhaṇyā mainācī sukhī bharatāra lēkara | ✎ Birds (grandchildren) are coming from other lands My beautiful Maina*’s happy husband and children (have come from a long distance) ▷ (दुसर्या)(देशाची)(येतात)(पाखर) ▷ My (देखण्या)(मैनाची)(सुखी)(भरतार)(लेकर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 44791 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | दुसर्या देशाच कुणा येईना पाखर सुखी भरतार लेकरु राधा माझ्या dusaryā dēśāca kuṇā yēīnā pākhara sukhī bharatāra lēkaru rādhā mājhyā | ✎ Birds are not coming from other lands My beautiful daughter Radha’s husband and children are all happy, (why are they not coming) ▷ (दुसर्या)(देशाच)(कुणा)(येईना)(पाखर) ▷ (सुखी)(भरतार)(लेकरु)(राधा) my | pas de traduction en français | ||
[13] id = 53995 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | दुरल्या देशीच पत्र सांगते गोठी अनुपमाबाई कुठे होतील नजरभेटी duralyā dēśīca patra sāṅgatē gōṭhī anupamābāī kuṭhē hōtīla najarabhēṭī | ✎ Letter fromthe distant land conveys the news Daughter Anupama, how can we meet in person ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र) I_tell (गोठी) ▷ (अनुपमाबाई)(कुठे)(होतील)(नजरभेटी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 62641 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावुनी मैनाला मपल्या काय पाठवल लेहुनी duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvunī mainālā mapalyā kāya pāṭhavala lēhunī | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my Maina* written to me ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ For_Mina (मपल्या) why (पाठवल)(लेहुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 62642 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani | लांबत्या पल्ल्याचे नाही निरोप परतला मैनाला माझ्या गंगेच्या आडतला lāmbatyā pallayācē nāhī nirōpa paratalā mainālā mājhyā gaṅgēcyā āḍatalā | ✎ I did not get a return message from the faraway village My Maina* lives beyond the river ▷ (लांबत्या)(पल्ल्याचे) not (निरोप)(परतला) ▷ For_Mina my (गंगेच्या)(आडतला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 62643 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | लांबत्या पल्याचं पत्र घेते धाऊन पाणावल्या बाईचे काय पाठविले लिहुन lāmbatyā palyācaṁ patra ghētē dhāūna pāṇāvalyā bāīcē kāya pāṭhavilē lihuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my daughter with tears in her eyes written to me ▷ (लांबत्या)(पल्याचं)(पत्र)(घेते)(धाऊन) ▷ (पाणावल्या)(बाईचे) why (पाठविले)(लिहुन) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 63932 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | बाई गावाला ग तिकडे माझे नेत्र पाठवा खुशालीचे पत्र बाळा माझ्या नेनंतीचे bāī gāvālā ga tikaḍē mājhē nētra pāṭhavā khuśālīcē patra bāḷā mājhyā nēnantīcē | ✎ Woman, my eyes are all fixed on the village over there Son, send me a letter informing about the well-being of my little daughter ▷ Woman (गावाला) * (तिकडे)(माझे)(नेत्र) ▷ (पाठवा)(खुशालीचे)(पत्र) child my (नेनंतीचे) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 63933 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | माझ्या जीवाला जडभारी केस लोळस धरणीला तार करावी हारणीला mājhyā jīvālā jaḍabhārī kēsa lōḷasa dharaṇīlā tāra karāvī hāraṇīlā | ✎ I am seriously ill, my hair are rolling on the ground Send a telegram to my daughter ▷ My (जीवाला)(जडभारी)(केस)(लोळस)(धरणीला) ▷ Wire (करावी)(हारणीला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 63945 ✓ गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वारकाच्या पोरा रुपाया देते तुला मपल्या माहेराची खुशाली सांग मला vārakācyā pōrā rupāyā dētē tulā mapalyā māhērācī khuśālī sāṅga malā | ✎ Barber’s son, I give you a rupee Tell me about the well-being of my maher* ▷ (वारकाच्या)(पोरा)(रुपाया) give to_you ▷ (मपल्या)(माहेराची)(खुशाली) with (मला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 65263 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | लांबल्या देशी पत्र घेतल धावुनी काय धाडील लेऊनी lāmbalyā dēśī patra ghētala dhāvunī kāya dhāḍīla lēūnī | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has she (my daughter) written to me ▷ (लांबल्या)(देशी)(पत्र)(घेतल)(धावुनी) ▷ Why (धाडील)(लेऊनी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 65416 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | ऐसा मेरा बडा बाडा अंदर कंदील झोका लेता लोडले राधाका खत मे मिलना होता aisā mērā baḍā bāḍā andara kandīla jhōkā lētā lōḍalē rādhākā khata mē milanā hōtā | ✎ My house is so big, a lantern is swinging inside I meet my darling daughter Radha through letters ▷ (ऐसा)(मेरा)(बडा)(बाडा)(अंदर)(कंदील)(झोका)(लेता) ▷ (लोडले)(राधाका)(खत)(मे)(मिलना)(होता) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 66810 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | गावाला गेला कुन्या मला गावाच येईना नाव लिकी मैनाला सांगीती जोड कार्ड मला लाव gāvālā gēlā kunyā malā gāvāca yēīnā nāva likī mainālā sāṅgītī jōḍa kārḍa malā lāva | ✎ She went to some village, I can’t remember the name I tell my daughter, my Maina*, send a post-card with a reply card attached ▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(मला)(गावाच)(येईना)(नाव) ▷ (लिकी) for_Mina (सांगीती)(जोड)(कार्ड)(मला) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 67202 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | दुरल्या देशाचे पत्र मी घेते धावुन तान्हा माझ्या हरणीने काय धाडीले लिहुन duralyā dēśācē patra mī ghētē dhāvuna tānhā mājhyā haraṇīnē kāya dhāḍīlē lihuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my little daughter written to me ▷ (दुरल्या)(देशाचे)(पत्र) I (घेते)(धावुन) ▷ (तान्हा) my (हरणीने) why (धाडीले)(लिहुन) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 69208 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | दुरच्या देशाच्या टपाल घेता धावा सत्याबाईच पत्र खुशालीचे यावा duracyā dēśācyā ṭapāla ghētā dhāvā satyābāīca patra khuśālīcē yāvā | ✎ When I run with the hope of getting a letter from a distant land I hope to receive a letter telling me about the well-being of my daughter Satyabai ▷ (दुरच्या)(देशाच्या)(टपाल)(घेता)(धावा) ▷ (सत्याबाईच)(पत्र)(खुशालीचे)(यावा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 69215 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | दुरच्या देशाच पत्र घेते मी धावुन काय धाडील लेहुन duracyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna kāya dhāḍīla lēhuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has she (my daughter) written to me ▷ (दुरच्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन) ▷ Why (धाडील)(लेहुन) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 69216 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुरल्या देशाचा कागद घेते मी धावुनी माझ्या शकुंतला बाईना काय पाठवलं लिहुनी duralyā dēśācā kāgada ghētē mī dhāvunī mājhyā śakuntalā bāīnā kāya pāṭhavalaṁ lihunī | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my daughter Shakuntala written to me ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (धावुनी) ▷ My (शकुंतला)(बाईना) why (पाठवलं)(लिहुनी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 69218 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | मेरा भाई संदेशा किन्हे बोला अंगनमें बोली अम्मा मेरी लोटा छोडी रंजनोमें mērā bhāī sandēśā kinhē bōlā aṅganamēṁ bōlī ammā mērī lōṭā chōḍī rañjanōmēṁ | ✎ Whom did my brother give the message in the courtyard My mother says, the jug in my hand slipped in the water vessel ▷ (मेरा)(भाई)(संदेशा)(किन्हे) says (अंगनमें) ▷ Say (अम्मा)(मेरी)(लोटा)(छोडी)(रंजनोमें) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 69408 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | बाई माझ्या अंगणात साळुंख्या पंख झाडी दुरल्या देशाची बाई माझी निरुप धाडी bāī mājhyā aṅgaṇāta sāḷuṅkhyā paṅkha jhāḍī duralyā dēśācī bāī mājhī nirupa dhāḍī | ✎ Woman, Salunki (name of a bird) is fluttering its wings in my courtyard My daughter who lives in a distant land, sends me a message ▷ Woman my (अंगणात)(साळुंख्या)(पंख)(झाडी) ▷ (दुरल्या)(देशाची) woman my (निरुप)(धाडी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 74633 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | माझा तो निरोप नेरे वाण्या तान्ही माझी मैना येईल बारवाच्या पाण्या mājhā tō nirōpa nērē vāṇyā tānhī mājhī mainā yēīla bāravācyā pāṇyā | ✎ Grocer, take my message with you My little Maina* will come to fetch water at the big well ▷ My (तो)(निरोप)(नेरे)(वाण्या) ▷ (तान्ही) my Mina (येईल)(बारवाच्या)(पाण्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 75116 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | एवढा निरोप ही जाय रे वजारा मनी मायना घरासे राघो मैनाना पिंजरा ēvaḍhā nirōpa hī jāya rē vajārā manī māyanā gharāsē rāghō mainānā piñjarā | ✎ Take this message with you Vanjara (a gypsy caste) My Maina* is in her house, there is a cage with parrots ▷ (एवढा)(निरोप)(ही)(जाय)(रे)(वजारा) ▷ (मनी)(मायना)(घरासे)(राघो)(मैनाना)(पिंजरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 75117 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | एवढा निरोप ही जायव भिलनी मायने दारसे राही तुयसी सुलुनी ēvaḍhā nirōpa hī jāyava bhilanī māyanē dārasē rāhī tuyasī sulunī | ✎ Take this message with you, gypsy womman There is a beautiful Tulasi in front of my mother’s door ▷ (एवढा)(निरोप)(ही)(जायव)(भिलनी) ▷ (मायने)(दारसे) stays (तुयसी)(सुलुनी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 78136 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | आला पोस्टमन याचे नाव रामभाऊ साखर शांताचे पत्र वाचुनी दावु ālā pōsṭamana yācē nāva rāmabhāū sākhara śāntācē patra vāṭunī dāvu | ✎ The postman has come, his name is Rambhau Read out my sweet daughter Shanta’s letter for me ▷ Here_comes (पोस्टमन)(याचे)(नाव)(रामभाऊ) ▷ (साखर)(शांताचे)(पत्र)(वाचुनी)(दावु) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 78137 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | आला पोस्टमन पत्र घेते धावुनी साखर शांताने काय धाडीले लिहुनी ālā pōsṭamana patra ghētē dhāvunī sākhara śāntānē kāya dhāḍīlē lihunī | ✎ The postman has come, I run and take the letter What has my sweet daughter Shanta written to me ▷ Here_comes (पोस्टमन)(पत्र)(घेते)(धावुनी) ▷ (साखर)(शांताने) why (धाडीले)(लिहुनी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 101289 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | दुरल्या देशाचं काई कळना तीळमंत्र टाका टप्पामधी पत्र duralyā dēśācaṁ kāī kaḷanā tīḷamantra ṭākā ṭappāmadhī patra | ✎ What is happening in the distant land, there is no news at all Send a letter by post ▷ (दुरल्या)(देशाचं)(काई)(कळना)(तीळमंत्र) ▷ (टाका)(टप्पामधी)(पत्र) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 101290 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | दुरच्या देशीच पत्र घेते मी लिहुनी छाया बाईन काही धाडल लिहुन duracyā dēśīca patra ghētē mī lihunī chāyā bāīna kāhī dhāḍala lihuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my daughter Chhaya written to me ▷ (दुरच्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (लिहुनी) ▷ (छाया)(बाईन)(काही)(धाडल)(लिहुन) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 101291 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुन माझ्या देखण्या हारीनीत काय धाडीला लिहुन duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna mājhyā dēkhaṇyā hārīnīta kāya dhāḍīlā lihuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my beautiful daughter written to me ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन) ▷ My (देखण्या)(हारीनीत) why (धाडीला)(लिहुन) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 101292 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | दुसर्या देशाचा कागद घेते मी दाबुनी बाई माझ्या राधीकानी काय धाडील लेहुनी dusaryā dēśācā kāgada ghētē mī dābunī bāī mājhyā rādhīkānī kāya dhāḍīla lēhunī | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my daughter Radhika written to me ▷ (दुसर्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (दाबुनी) ▷ Woman my (राधीकानी) why (धाडील)(लेहुनी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 101293 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | दुरल्या देशाचं पत्र घेते मी धावुनी मयनानी माह्या काय धाडील लेहुनी duralyā dēśācaṁ patra ghētē mī dhāvunī mayanānī māhyā kāya dhāḍīla lēhunī | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my Maina* written to me ▷ (दुरल्या)(देशाचं)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (मयनानी)(माह्या) why (धाडील)(लेहुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 101294 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | दुरच्या देशावर कोण येईना जाईना नेनंता राधा माझी कोणता धाडावा duracyā dēśāvara kōṇa yēīnā jāīnā nēnantā rādhā mājhī kōṇatā dhāḍāvā | ✎ From the distant land, nobody is coming and going My little Radha send me a message with someone ▷ (दुरच्या)(देशावर) who (येईना)(जाईना) ▷ Younger (राधा) my (कोणता)(धाडावा) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 102954 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | भरल्या देशाचा मला कळना आनुभव चंद्रकळा ती माझी तान्ही नी बाळ घाल कागदी तुझ नाव bharalyā dēśācā malā kaḷanā ānubhava candrakaḷā tī mājhī tānhī nī bāḷa ghāla kāgadī tujha nāva | ✎ I don’t know what is happening in the distant land Chandrakal, my little daughter, write your name on the paper/write me letter ▷ (भरल्या)(देशाचा)(मला)(कळना)(आनुभव) ▷ (चंद्रकळा)(ती) my (तान्ही)(नी) son (घाल)(कागदी) your (नाव) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 102955 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | कोण सागित गेला सांग्या मोहर टपाल माग टांग्या kōṇa sāgita gēlā sāṅgyā mōhara ṭapāla māga ṭāṅgyā | ✎ Who went ahead to give the message He came with the letter and went behind the horse-cart ▷ Who (सागित) has_gone (सांग्या)(मोहर) ▷ (टपाल)(माग)(टांग्या) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 102956 ✓ घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat | आंब्याची आबंराई पिकुन झाली सडा आईबापा जीव वेडा लेकी मैनाले पत्र धाडा āmbyācī ābaṇrāī pikuna jhālī saḍā āībāpā jīva vēḍā lēkī mainālē patra dhāḍā | ✎ Mangoes n the grove have ripened and have made a mess under the trees Mother and father are worried about the daughter, they send her a letter ▷ (आंब्याची)(आबंराई)(पिकुन) has_come (सडा) ▷ (आईबापा) life (वेडा)(लेकी)(मैनाले)(पत्र)(धाडा) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 105161 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | घरी नाही लगीन चिठ्या कशाच्या आल्या बोलती मैना माझी भावु दुजावण्या झाल्या gharī nāhī lagīna ciṭhyā kaśācyā ālyā bōlatī mainā mājhī bhāvu dujāvaṇyā jhālyā | ✎ There is no wedding in the house, what are these invitations for Maina* says, have my brothers written anything to me ▷ (घरी) not (लगीन)(चिठ्या)(कशाच्या)(आल्या) ▷ (बोलती) Mina my (भावु)(दुजावण्या)(झाल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 105356 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | लांबल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी मईनानी माझ्या काय धाडीते लिहुन lāmbalyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī mīnānī mājhyā kāya dhāḍītē lihuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my Maina* written to me ▷ (लांबल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (मईनानी) my why (धाडीते)(लिहुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 105374 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | इंदुर गावच्या वाटनी टोप्यावाल्याला गाण गातो बाई माझ्या मैनाचा खुशालीचा निरोप येतो indura gāvacyā vāṭanī ṭōpyāvālyālā gāṇa gātō bāī mājhyā mainācā khuśālīcā nirōpa yētō | ✎ On the way to Indore, she tells about her to the messenger Woman, I get a message from Maina* about her well-being ▷ (इंदुर)(गावच्या)(वाटनी)(टोप्यावाल्याला)(गाण)(गातो) ▷ Woman my of_Mina (खुशालीचा)(निरोप)(येतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 105424 ✓ शिर्के येलवा - Shirke Yelwa Village आडगाव - Adgaon | दुरल्या देशाचा काय कळना बात बेत नेनंती साळुबाई घाल खुशाली कागदात duralyā dēśācā kāya kaḷanā bāta bēta nēnantī sāḷubāī ghāla khuśālī kāgadāta | ✎ I have no idea of what is happening in the distant land My young daughter Salubai*, send me a letter telling me about your well-being ▷ (दुरल्या)(देशाचा) why (कळना)(बात)(बेत) ▷ (नेनंती) salubai (घाल)(खुशाली)(कागदात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 107575 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani | माझ्या दारावुन गेल दुशारीच आले मैनाच माझ्या पत्र आल खुशालीच mājhyā dārāvuna gēla duśārīca ālē maināca mājhyā patra āla khuśālīca | ✎ He passed in front of my house in the afternoon My Maina*’s letter telling me about her well-being has come ▷ My (दारावुन) gone (दुशारीच) here_comes ▷ Of_Mina my (पत्र) here_comes (खुशालीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 107576 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | एवढा निरोप लई झाया व भिलणी मनी मायना दारसे राई तुलस खुलनी ēvaḍhā nirōpa laī jhāyā va bhilaṇī manī māyanā dārasē rāī tulasa khulanī | ✎ Take this message with you, gypsy womman There is a beautiful Tulasi in front of my mother’s door ▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(झाया)(व)(भिलणी) ▷ (मनी)(मायना)(दारसे)(राई)(तुलस)(खुलनी) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 107618 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | गावोगावी धाडीते चिठ्ठ्या माहेरी धाडीते बग्गी बग्गीमधी काशी बया चुलत्या माझ्या दोघी तिघी gāvōgāvī dhāḍītē ciṭhṭhyā māhērī dhāḍītē baggī baggīmadhī kāśī bayā culatyā mājhyā dōghī tighī | ✎ I send letters to different places, I send a Baggi (a cart drawn by horses) to my maher* My mother Kashi* and two-three of my paternal aunts are in the Baggi ▷ (गावोगावी)(धाडीते)(चिठ्ठ्या)(माहेरी)(धाडीते)(बग्गी) ▷ (बग्गीमधी) how (बया)(चुलत्या) my (दोघी)(तिघी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 107619 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | मेरा भी संदेशा किन्हे बोला जाते जाते बोली अम्मा मेरी उठी खाना खाते खाते mērā bhī sandēśā kinhē bōlā jātē jātē bōlī ammā mērī uṭhī khānā khātē khātē | ✎ I sent a message with someone who was going My mother said, I got up while eating ▷ (मेरा)(भी)(संदेशा)(किन्हे) says am_going am_going ▷ Say (अम्मा)(मेरी)(उठी)(खाना)(खाते)(खाते) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 107620 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana | दुरल्या देसाच पत्र घेईल धावुन रेखाया बाईन काय धाडल लिवुन duralyā dēsāca patra ghēīla dhāvuna rēkhāyā bāīna kāya dhāḍala livuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my daughter Rekha written to me ▷ (दुरल्या)(देसाच)(पत्र)(घेईल)(धावुन) ▷ (रेखाया)(बाईन) why (धाडल)(लिवुन) | pas de traduction en français |
[1] id = 25016 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | वाटनी चालली याग वाटला काचळ तान्ह्या माझ्या मैना तुझ चालण अचपळ vāṭanī cālalī yāga vāṭalā kācaḷa tānhyā mājhyā mainā tujha cālaṇa acapaḷa | ✎ You are going on this road, the road is full of stones My little Maina*’, you tend to walk slowly (walk fast) ▷ (वाटनी)(चालली)(याग)(वाटला)(काचळ) ▷ (तान्ह्या) my Mina your (चालण)(अचपळ) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 45230 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | अशा मळ्याची वाट अव्वल द-यातून जाती असे कपील बाळा मैनाला धरा हाती aśā maḷyācī vāṭa avvala da-yātūna jātī asē kapīla bāḷā mainālā dharā hātī | ✎ The way to the field goes through the valley Kapil, my son, hold Maina*’s hand ▷ (अशा)(मळ्याची)(वाट)(अव्वल)(द-यातून) caste ▷ (असे)(कपील) child for_Mina (धरा)(हाती) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 75208 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | पाऊस पाण्याच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या सांगते बाई तुला भेटी आपुल्या कागदाच्या pāūsa pāṇyācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā sāṅgatē bāī tulā bhēṭī āpulyā kāgadācyā | ✎ With the rain, the roads have become muddy I tell you, woman, our meetings are now through letters ▷ Rain (पाण्याच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या) ▷ I_tell woman to_you (भेटी)(आपुल्या)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 25018 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सरगीच्या वाट बेलाची झाड आठ गवळण माझी बाई सपनी येवूनी मला भेट saragīcyā vāṭa bēlācī jhāḍa āṭha gavaḷaṇa mājhī bāī sapanī yēvūnī malā bhēṭa | ✎ Eight Bel* trees on the way to heaven My dear mother comes in my dream and meets me ▷ (सरगीच्या)(वाट)(बेलाची)(झाड) eight ▷ (गवळण) my daughter (सपनी)(येवूनी)(मला)(भेट) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 25019 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कंधी ग ओलांडीन मी नदीची पायरी गवळण माझी कंदी भेटेस सोयरी kandhī ga ōlāṇḍīna mī nadīcī pāyarī gavaḷaṇa mājhī kandī bhēṭēsa sōyarī | ✎ When will I cross the river When will you meet me at your in-laws’house ▷ (कंधी) * (ओलांडीन) I (नदीची)(पायरी) ▷ (गवळण) my (कंदी)(भेटेस)(सोयरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 25020 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati Village उरवडे - Urvade | जोडीली माई बहिण नदी पल्याड रहाणारी आता माझी मैना आगबोटीन येणारी jōḍīlī māī bahiṇa nadī palyāḍa rahāṇārī ātā mājhī mainā āgabōṭīna yēṇārī | ✎ I adopted her as my sister, she lives beyond the river Now my Maina* will travel by ship ▷ (जोडीली)(माई) sister (नदी)(पल्याड)(रहाणारी) ▷ (आता) my Mina (आगबोटीन)(येणारी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 25021 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोळे - Pole | आईबापानी दिल्या लेकी लेकी देवूनी झाला सुखी मावलीबाईच्या माझ्या मनामधी जीव धोकी āībāpānī dilyā lēkī lēkī dēvūnī jhālā sukhī māvalībāīcyā mājhyā manāmadhī jīva dhōkī | ✎ Mother and father have got their daughtes married, (father) is happy having fulfilled his responsibility My dear mother is worried (about me) all the time ▷ (आईबापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी)(झाला)(सुखी) ▷ (मावलीबाईच्या) my (मनामधी) life (धोकी) | pas de traduction en français |
[5] id = 25022 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वळीव पाऊस नदीला आला पूर गवळण माझी आता राहीली लांब दूर vaḷīva pāūsa nadīlā ālā pūra gavaḷaṇa mājhī ātā rāhīlī lāmba dūra | ✎ Summer rains have come, the river is in flood Now, my daughter remains at a long distance from me ▷ (वळीव) rain (नदीला) here_comes (पूर) ▷ (गवळण) my (आता)(राहीली)(लांब) far_away | pas de traduction en français |
[6] id = 25023 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वळीव पाऊस पड कोण्या या शहराला माता मावली बय माझी झुरती मनाला vaḷīva pāūsa paḍa kōṇyā yā śaharālā mātā māvalī baya mājhī jhuratī manālā | ✎ Summer rains are there in some city My dear mother is worried in her mind for my sake ▷ (वळीव) rain (पड)(कोण्या)(या)(शहराला) ▷ (माता)(मावली)(बय) my (झुरती)(मनाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 25024 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | वळीव पावसाची पडाईची घाई गवळण माझी बाई माहेरी आली नाही vaḷīva pāvasācī paḍāīcī ghāī gavaḷaṇa mājhī bāī māhērī ālī nāhī | ✎ Summer rain is in a hurry to fall My dear daughter has not yet come to her maher* ▷ (वळीव)(पावसाची)(पडाईची)(घाई) ▷ (गवळण) my daughter (माहेरी) has_come not | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 25025 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | चांगुल तुझपण बस झाडाच्या सावलीला गवळणी माझे बाई आठव पडली मावलीला cāṅgula tujhapaṇa basa jhāḍācyā sāvalīlā gavaḷaṇī mājhē bāī āṭhava paḍalī māvalīlā | ✎ You are a good person, sit in the shade of the tree My dear daughter, your mother remembers you ▷ (चांगुल)(तुझपण)(बस)(झाडाच्या)(सावलीला) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (आठव)(पडली)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 25026 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:13:12 ➡ | पावुस पडे कस भरल दरखोर माझ्या मैनावाचूनी मला भरील उभ वार pāvusa paḍē kasa bharala darakhōra mājhyā maināvācūnī malā bharīla ubha vāra | ✎ It is raining, mountains and valleys are overflowing Without Mina, my daughter, I am terribly worried about her ▷ (पावुस)(पडे) how (भरल)(दरखोर) ▷ My (मैनावाचूनी)(मला)(भरील) standing (वार) | pas de traduction en français |
[10] id = 36328 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 04:30 ➡ listen to section | बेंदडबाई बाजारात काय नव्हत घेणदेण गंधारे तू बाई माझे न तुझ्यासाठी म्या केल येण bēndaḍabāī bājārāta kāya navhata ghēṇadēṇa gandhārē tū bāī mājhē na tujhyāsāṭhī myā kēla yēṇa | ✎ My brother was in the market, non, je ne suis pas venu pour ▷ (बेंदडबाई)(बाजारात) why (नव्हत)(घेणदेण) ▷ (गंधारे) you woman (माझे) * (तुझ्यासाठी)(म्या) did (येण) | Femme, au marché de Bendada, quoi,non, je n'en attendais rien! Gandharé, ma mère, c'est pour te voir que je suis venue!. |
[11] id = 41146 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | माहेरी जाते उभी मेढीला धरुनी माझी ती बयाबाई वाट लेकीची पाही बयाबाई māhērī jātē ubhī mēḍhīlā dharunī mājhī tī bayābāī vāṭa lēkīcī pāhī bayābāī | ✎ I go to maher*, I stand holding on to a pillar My dear mother is waiting for her daughter ▷ (माहेरी) am_going standing (मेढीला)(धरुनी) ▷ My (ती)(बयाबाई)(वाट)(लेकीची)(पाही)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 63912 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | सांगुन मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती उभी दरवाज्या होती नेनंती मैना sāṅguna mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī ubhī daravājyā hōtī nēnantī mainā | ✎ I send a message with whoever comes and goes My young Maina* was standing in the door ▷ (सांगुन) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती) ▷ Standing (दरवाज्या)(होती)(नेनंती) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 63930 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | काकण लेवू गेले झाली चुड्याला दाटी आले मातेला भेटुन मायबाईला माझ्या kākaṇa lēvū gēlē jhālī cuḍyālā dāṭī ālē mātēlā bhēṭuna māyabāīlā mājhyā | ✎ I went to put on bangles, but they were too many with my Chuda (set of bangles) I went and came back after meeting my mother ▷ (काकण)(लेवू) has_gone has_come (चुड्याला)(दाटी) ▷ Here_comes (मातेला)(भेटुन)(मायबाईला) my | pas de traduction en français |
[14] id = 63936 ✓ निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant Village दिघी - Dighi | रात्री पडल सपन दिवसा पडेना चैन लाडक्या मैनाला कधी दीष्टीन पाहीन rātrī paḍala sapana divasā paḍēnā caina lāḍakyā mainālā kadhī dīṣṭīna pāhīna | ✎ I had a dream at night, during the day i was restless When will I see my darling Maina* with my eyes ▷ (रात्री)(पडल)(सपन)(दिवसा)(पडेना)(चैन) ▷ (लाडक्या) for_Mina (कधी)(दीष्टीन)(पाहीन) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 63937 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | ही ग गावात दिली लेक मधी गलीचा आडोसा सांगते बाळा तुला घ्यावा बाईचा कानोसा hī ga gāvāta dilī lēka madhī galīcā āḍōsā sāṅgatē bāḷā tulā ghyāvā bāīcā kānōsā | ✎ I got my daughter married in the same village, just a lane away I tell you, son, try to find out what my daughter is doing ▷ (ही) * (गावात)(दिली)(लेक)(मधी)(गलीचा)(आडोसा) ▷ I_tell child to_you (घ्यावा)(बाईचा)(कानोसा) | pas de traduction en français |
[16] id = 63938 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आगडं टोपयडं चोळी बाळाच्या आईयला तान्या का मैनाला जाती सईला भेटायला āgaḍaṁ ṭōpayaḍaṁ cōḷī bāḷācyā āīyalā tānyā kā mainālā jātī saīlā bhēṭāyalā | ✎ A dress, bonnet and a blouse piece for baby’s mother I go to meet my daughter, my Maina* ▷ (आगडं)(टोपयडं) blouse (बाळाच्या)(आईयला) ▷ (तान्या)(का) for_Mina caste (सईला)(भेटायला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 69410 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | मैना चालली सासरला तुझ सासर लांब पल्ला फिर माघारी भेट मला mainā cālalī sāsaralā tujha sāsara lāmba pallā phira māghārī bhēṭa malā | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, her in-laws’house is far away Come back and meet me ▷ Mina (चालली)(सासरला) your (सासर) ▷ (लांब)(पल्ला)(फिर)(माघारी)(भेट)(मला) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 101298 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | आल्या गेल्याला पुसते माहेरचा रोखा सांगती सयाबाई माणिक चौकामंदी होता ālyā gēlyālā pusatē māhēracā rōkhā sāṅgatī sayābāī māṇika caukāmandī hōtā | ✎ I ask about my maher*’s well-being to whoever comes and goes Her friends tell her, your brother was in Manik Chouk ▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(माहेरचा)(रोखा) ▷ (सांगती)(सयाबाई)(माणिक)(चौकामंदी)(होता) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 102958 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | माझ्या घरी येल्या म्हशी तुझ्या घरी येल्या गाई सिता माझे बाई माझ येन होत नाही mājhyā gharī yēlyā mhaśī tujhyā gharī yēlyā gāī sitā mājhē bāī mājha yēna hōta nāhī | ✎ Buffaloes have given birth to young ones in my house, cows have given birth to calves in yours Sita, my daughter, we both are unable to go and meet each other ▷ My (घरी)(येल्या)(म्हशी) your (घरी)(येल्या)(गाई) ▷ Sita (माझे) woman my (येन)(होत) not | pas de traduction en français |
[20] id = 102959 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | बाई शेल्याच्या पदरी बाई उसाच्या नबद साळुच्या मनी गावा जाया मन लागल bāī śēlyācyā padarī bāī usācyā nabada sāḷucyā manī gāvā jāyā mana lāgala | ✎ Woman, a little cash from sugacane tied in the end of the stole It was in daughter Salu*’s mind to go to her village ▷ Woman (शेल्याच्या)(पदरी) woman (उसाच्या)(नबद) ▷ (साळुच्या)(मनी)(गावा)(जाया)(मन)(लागल) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 102960 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | पाणोत्याच्या वाट कोळी दादा सांग वाट माझी मैनाची पाणई सात दरवाजाच्या आत pāṇōtyācyā vāṭa kōḷī dādā sāṅga vāṭa mājhī mainācī pāṇaī sāta daravājācyā āta | ✎ On the way to the water source, water-bearer shows the way My Maina*’s water source is inside, after seven doors ▷ (पाणोत्याच्या)(वाट)(कोळी)(दादा) with (वाट) ▷ My (मैनाची)(पाणई)(सात)(दरवाजाच्या)(आत) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 102995 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | आंगड टोपड चोळी बाळाच्या आईला चिमण्या ताईला जाते भेटाया सईला āṅgaḍa ṭōpaḍa cōḷī bāḷācyā āīlā cimaṇyā tāīlā jātē bhēṭāyā saīlā | ✎ A dress, bonnet and a blouse piece for baby’s mother I go to meet my little daughter ▷ (आंगड)(टोपड) blouse (बाळाच्या)(आईला) ▷ (चिमण्या)(ताईला) am_going (भेटाया)(सईला) | pas de traduction en français |
[23] id = 52344 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | तुझ्या ग भेटीसाठी जीव माझा ताई माई अन तु पाहिले येना दुर पल्ला करु काई tujhyā ga bhēṭīsāṭhī jīva mājhā tāī māī ana tu pāhilē yēnā dura pallā karu kāī | ✎ I am feeling restless, I am longing to meet you First, you come, we will do something about the long distance ▷ Your * (भेटीसाठी) life my (ताई)(माई) ▷ (अन) you (पाहिले)(येना) far_away (पल्ला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
[24] id = 107611 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | आंगणगाडीचा मला प्रंसग पडईला माझ्या लाडीच्या भेटीसाठी उभा लाईनाच्या कडला āṅgaṇagāḍīcā malā pransaga paḍaīlā mājhyā lāḍīcyā bhēṭīsāṭhī ubhā lāīnācyā kaḍalā | ✎ I had an occasion to travel by train To meet my darling daughter, I am standing near the railway line ▷ (आंगणगाडीचा)(मला)(प्रंसग)(पडईला) ▷ My (लाडीच्या)(भेटीसाठी) standing (लाईनाच्या)(कडला) | pas de traduction en français |
[1] id = 25028 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आहे तू काळूबाई तू तर कड्याला उभी राही गवळणीची माझ्या मैनाची वाट पाही āhē tū kāḷūbāī tū tara kaḍyālā ubhī rāhī gavaḷaṇīcī mājhyā mainācī vāṭa pāhī | ✎ Goddess Kalubai, you are standing near the cliff You are waiting for my daughter, my Maina* ▷ (आहे) you (काळूबाई) you wires (कड्याला) standing stays ▷ (गवळणीची) my (मैनाची)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25030 ✓ मारणे बायडा - Marane Bayda Village भोडे - Bhode | पुतराच दुःख माते सांगते कवा बवा नको मनाला जड घेऊ पुत्र घडवीन नवा putarāca duḥkha mātē sāṅgatē kavā bavā nakō manālā jaḍa ghēū putra ghaḍavīna navā | ✎ My grief at not having a son, I tell my mother sometimes Don’t be disheartened, I will get a child ▷ (पुतराच)(दुःख)(माते) I_tell (कवा)(बवा) ▷ Not (मनाला)(जड)(घेऊ)(पुत्र)(घडवीन)(नवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 25031 ✓ मारणे बायडा - Marane Bayda Village भोडे - Bhode | पुतर नाही पोटीला छळ करी रानी वनी नको मजला छळ करु लाग बंधवाच्या कानी putara nāhī pōṭīlā chaḷa karī rānī vanī nakō majalā chaḷa karu lāga bandhavācyā kānī | ✎ I don’t have a son, they harass me everywhere Don’t harass me, it reaches my brother’s ears ▷ (पुतर) not (पोटीला)(छळ)(करी)(रानी)(वनी) ▷ Not (मजला)(छळ)(करु)(लाग)(बंधवाच्या)(कानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 25032 ✓ हळंदे राणा - Halande Rana Village भोडे - Bhode | पोटी पुतराच्या जोड्या अशा नाहीत सगळ्याना सांगते चुड्या तुला छळ नको करु मना pōṭī putarācyā jōḍyā aśā nāhīta sagaḷyānā sāṅgatē cuḍyā tulā chaḷa nakō karu manā | ✎ Not everybody has sons I tell you, husband, don’t accuse me ▷ (पोटी)(पुतराच्या)(जोड्या)(अशा)(नाहीत)(सगळ्याना) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (छळ) not (करु)(मना) | pas de traduction en français |
[4] id = 25033 ✓ हळंदे गीता - Halande Gita Village भोडे - Bhode | पोटी नाही पुत्र पती विचारी नदीला तुझ्या मनातल दुःख संधी द्यावीस मजला pōṭī nāhī putra patī vicārī nadīlā tujhyā manātala duḥkha sandhī dyāvīsa majalā | ✎ Husband asks the river (his wife), I don’t have a son You feel sad in your mind, give me a chance ▷ (पोटी) not (पुत्र)(पती)(विचारी)(नदीला) ▷ Your (मनातल)(दुःख)(संधी)(द्यावीस)(मजला) | pas de traduction en français |
Notes => | This is a dialogue between husband and wife. River symbolises the wife. Wife understands his feelings at having no child but asks him to give her another chance | ||
[5] id = 25034 ✓ शिर्के तारा - Shirke Tara Village भोडे - Bhode | पुत्र नाही पोटी पती विचारी शेती भाती सांगते चुड्या तुला हे तर नाही माझ्या हाती putra nāhī pōṭī patī vicārī śētī bhātī sāṅgatē cuḍyā tulā hē tara nāhī mājhyā hātī | ✎ We are childless, my husband enquires about the farm produce I tell you, husband, it is not in my hands ▷ (पुत्र) not (पोटी)(पती)(विचारी) furrow (भाती) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (हे) wires not my (हाती) | pas de traduction en français |
Notes => | This is a dialogue between husband and wife. Farm symbolises the wife and husband asks her if she will produce an issue. | ||
[6] id = 25035 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | जिला नाही बाळ नाही म्हणावी वांझ गवळण माझी बाई गेल्या कामाला झाली सांज jilā nāhī bāḷa nāhī mhaṇāvī vāñjha gavaḷaṇa mājhī bāī gēlyā kāmālā jhālī sāñja | ✎ The one who does not have a child, don’t call her barren My dear daughter has gone for work, it is already evening ▷ (जिला) not son not (म्हणावी)(वांझ) ▷ (गवळण) my daughter (गेल्या)(कामाला) has_come (सांज) | pas de traduction en français |
[7] id = 24492 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | माझ्या मनामधी मधी चितल होईल मैनाचा बाळ कधी मांडवी नाहील mājhyā manāmadhī madhī citala hōīla mainācā bāḷa kadhī māṇḍavī nāhīla | ✎ What I had dreamt in my mind, will happen I will bathe my Maina*’s baby on my lap ▷ My (मनामधी)(मधी)(चितल)(होईल) ▷ Of_Mina son (कधी)(मांडवी)(नाहील) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 67040 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | देवान दिल कर्माने दिला धक्का बाईला माझ्या कुणी वांझ म्हणु नका dēvāna dila karmānē dilā dhakkā bāīlā mājhyā kuṇī vāñjha mhaṇu nakā | ✎ God has given, but karma*, fate has given me a shock Don’t call my daughter a barren woman ▷ (देवान)(दिल)(कर्माने)(दिला)(धक्का) ▷ (बाईला) my (कुणी)(वांझ) say (नका) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 105261 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | बाई चोळी लुगड्यान नार दिस कळवातीण संसारी येऊयीनी नाही झाली बाळंतीण bāī cōḷī lugaḍyāna nāra disa kaḷavātīṇa saṇsārī yēūyīnī nāhī jhālī bāḷantīṇa | ✎ Woman, with her blouse and sari, a woman looks attractive Being born into this world, she didn’t deliver a baby ▷ Woman blouse (लुगड्यान)(नार)(दिस)(कळवातीण) ▷ (संसारी)(येऊयीनी) not has_come (बाळंतीण) | pas de traduction en français |
[1] id = 25037 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | मैनाच्या जीवासाठी जीव होतोय थोडा थेाडा पायात घाली जोडा माझ्या काळजाच्या घडा mainācyā jīvāsāṭhī jīva hōtōya thōḍā thēāḍā pāyāta ghālī jōḍā mājhyā kāḷajācyā ghaḍā | ✎ For the sake of my Maina*, I am worried and concerned Put sandals on your feet, apple of my eye ▷ Of_Mina (जीवासाठी) life (होतोय)(थोडा)(थेाडा) ▷ (पायात)(घाली)(जोडा) my (काळजाच्या)(घडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 25038 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | मैनाच्या जीवासाठी जीव होतो ग लाही लाही तुझ्या जीवाला जडभारी माझा इलाज काही नाही mainācyā jīvāsāṭhī jīva hōtō ga lāhī lāhī tujhyā jīvālā jaḍabhārī mājhā ilāja kāhī nāhī | ✎ For the sake of my Maina*, i feel worried and restless You are seriously ill, I am helpless, I can’t do anything ▷ Of_Mina (जीवासाठी) life (होतो) * (लाही)(लाही) ▷ Your (जीवाला)(जडभारी) my (इलाज)(काही) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 25039 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | मैनाच्या जीवासाठी जीव मपला देईन खाली ग तुझी मान वर मपली ठेवीन mainācyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna khālī ga tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna | ✎ For the sake of my Maina*, I will give my life I shall cover you, I shall protect you ▷ Of_Mina (जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ (खाली) * (तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 25040 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | मैनाच्या जीवासाठी जीव माझा तो कष्टी कष्टी गवळण माझी बाई कधी पडल माझ्या दृष्टी mainācyā jīvāsāṭhī jīva mājhā tō kaṣṭī kaṣṭī gavaḷaṇa mājhī bāī kadhī paḍala mājhyā dṛaṣṭī | ✎ For the sake of my Maina*, I feel terribly worried My dear daughter, when will I be able to see her ▷ Of_Mina (जीवासाठी) life my (तो)(कष्टी)(कष्टी) ▷ (गवळण) my daughter (कधी)(पडल) my (दृष्टी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 25041 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | मैनाच्या जीवासाठी डोळे केलत मी कुकावाणी इकती होती मया कसी झालीस लोकावाणी mainācyā jīvāsāṭhī ḍōḷē kēlata mī kukāvāṇī ikatī hōtī mayā kasī jhālīsa lōkāvāṇī | ✎ For the sake of my Maina*, my eyes became red like kunku* I had so much love and affection for you, how did you become like an outsider ▷ Of_Mina (जीवासाठी)(डोळे)(केलत) I (कुकावाणी) ▷ (इकती)(होती)(मया) how (झालीस)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 25042 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | मैनाच्या जीवासाठी पॉट सुजली डोळ्याची मपल्या बाईसाठी मीत आन वाहते गळ्याची mainācyā jīvāsāṭhī pŏṭa sujalī ḍōḷyācī mapalyā bāīsāṭhī mīta āna vāhatē gaḷyācī | ✎ For the sake of my Maina*, my eyes are swollen For the sake of my daughter, I swear on myself ▷ Of_Mina (जीवासाठी)(पॉट)(सुजली)(डोळ्याची) ▷ (मपल्या)(बाईसाठी)(मीत)(आन)(वाहते)(गळ्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 36763 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-34 start 03:39 ➡ listen to section | पोथी पुराणाच मांडीला झाल वज सांगते साळूबाई किती गीन्यानी हुरद तुझ pōthī purāṇāca māṇḍīlā jhāla vaja sāṅgatē sāḷūbāī kitī gīnyānī hurada tujha | ✎ Pothi* has become heavy on your lap Salubai*, my daughter, how clever you are to read all these books ▷ Pothi (पुराणाच)(मांडीला)(झाल)(वज) ▷ I_tell salubai (किती)(गीन्यानी)(हुरद) your | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 101299 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | बाई भरल्या बाजारी नव्हती माझी मोडतोड सावळे माझे बाई तुझ्यासाठी केली ओढ bāī bharalyā bājārī navhatī mājhī mōḍatōḍa sāvaḷē mājhē bāī tujhyāsāṭhī kēlī ōḍha | ✎ Woman, in the crowded market, I had no business My wheat-complexioned daughter, I came only for your sake ▷ Woman (भरल्या)(बाजारी)(नव्हती) my (मोडतोड) ▷ (सावळे)(माझे) woman (तुझ्यासाठी) shouted (ओढ) | pas de traduction en français |