Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= E13-02-02a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter
(182 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIII-2.2a, E:XIII-2.2b, E:XIII-2.2c, E:XIII-2.2d, E:XIII-2.2f, E:XIII-2.2g, E:XIII-2.2h, E:XIII-2.2i, E:XIII-2.2j

E:XIII-2.2a (E13-02-02a) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Fear of streams to be crossed

[1] id = 24972
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
गावू संभव्याच्या नदीबाई तुला वहाते सोननाण
माझ्या बाईच तित साळूच येण जाण
gāvū sambhavyācyā nadībāī tulā vahātē sōnanāṇa
mājhyā bāīca tita sāḷūca yēṇa jāṇa
River in Sambhava village, I offer you gold and coins
My daughter Salu* has to cross you while coming and going
▷ (गावू)(संभव्याच्या)(नदीबाई) to_you (वहाते)(सोननाण)
▷  My (बाईच)(तित)(साळूच)(येण)(जाण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[2] id = 24973
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वडवली गावाच्या पाणवठ्यावर भोई टाकतो सुतळी
तान्ही माझी बाळ धुण धुवीती पुतळी
vaḍavalī gāvācyā pāṇavaṭhyāvara bhōī ṭākatō sutaḷī
tānhī mājhī bāḷa dhuṇa dhuvītī putaḷī
At the water source in Vadavali village, the fisherman throws a cord
My little daughter is doing her washing
▷ (वडवली)(गावाच्या)(पाणवठ्यावर)(भोई)(टाकतो)(सुतळी)
▷ (तान्ही) my son (धुण)(धुवीती)(पुतळी)
pas de traduction en français
[3] id = 24974
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वडवली म्हण गाव पाणवठा आहे कपरीचा
सांगते बाया तुला भर झाला दुपारीचा
vaḍavalī mhaṇa gāva pāṇavaṭhā āhē kaparīcā
sāṅgatē bāyā tulā bhara jhālā dupārīcā
In Vadavali village, the water source is built in chiseled stone
I tell you, woman, it is now noon
▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(पाणवठा)(आहे)(कपरीचा)
▷  I_tell (बाया) to_you (भर)(झाला)(दुपारीचा)
pas de traduction en français
[4] id = 68879
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लेक जाते नांदायाला एवढा ओलांडला माथा
सांगती काळी मैना धर्माची झाले आता
lēka jātē nāndāyālā ēvaḍhā ōlāṇḍalā māthā
sāṅgatī kāḷī mainā dharmācī jhālē ātā
Daughter is going to her in-laws’house, she has just crossed the top of the mountain
Dark-complexioned Maina* says, I now belong to another family
▷ (लेक) am_going (नांदायाला)(एवढा)(ओलांडला)(माथा)
▷ (सांगती) Kali Mina (धर्माची) become (आता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 69206
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
साळु चालली सासराला हीन ओलांडीला माथा
बाई धरमाची झाली आता
sāḷu cālalī sāsarālā hīna ōlāṇḍīlā māthā
bāī dharamācī jhālī ātā
Daughter Salu* is going to her in-laws’house, she has just crossed the top of the mountain
She now belongs to another family
▷ (साळु)(चालली)(सासराला)(हीन)(ओलांडीला)(माथा)
▷  Woman (धरमाची) has_come (आता)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[6] id = 69207
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
Village पानगाव - Pangaon
साळु सासरी ग बाई जाती आडवा लागतो ग ओढा
तवा गवळण ग बाई राधाचा फोडीला घडा
sāḷu sāsarī ga bāī jātī āḍavā lāgatō ga ōḍhā
tavā gavaḷaṇa ga bāī rādhācā phōḍīlā ghaḍā
Daughter Salu* goes to her in-laws’house, she has to cross a stream
Tears started flowing from my daughter Radha’s eyes
▷ (साळु)(सासरी) * woman caste (आडवा)(लागतो) * (ओढा)
▷ (तवा)(गवळण) * woman (राधाचा)(फोडीला)(घडा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[7] id = 77223
अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri
Village कोंडवा - Kondwa
लेक गेली का सासरला मला रात्र आनंदाची
माझ्या नेनंत्या राघोबाची पोथी लावली पांडवाची
lēka gēlī kā sāsaralā malā rātra ānandācī
mājhyā nēnantyā rāghōbācī pōthī lāvalī pāṇḍavācī
Daughter has gone to her in-laws, I feel happy at night
I ask my young son Raghoba to read the Pothi* of Pandavas*
▷ (लेक) went (का)(सासरला)(मला)(रात्र)(आनंदाची)
▷  My (नेनंत्या)(राघोबाची) pothi (लावली)(पांडवाची)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[8] id = 77530
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
साळु सासर्याला जाती मामाच्या वाड्याहुन
पाणी मागती घोड्याहुन आपल्या मावळणीला
sāḷu sāsaryālā jātī māmācyā vāḍyāhuna
pāṇī māgatī ghōḍyāhuna āpalyā māvaḷaṇīlā
Daughter Salu* goes to her in-laws’house, she crosses her maternal uncle’s house
From her horseback, she asks her maternal aunt to give her water
▷ (साळु)(सासर्याला) caste of_maternal_uncle (वाड्याहुन)
▷  Water, (मागती)(घोड्याहुन)(आपल्या)(मावळणीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[9] id = 101274
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
लेक जाती सासर्याला यंगली डोंगरमाथा
गोताला जोडी हात धर्माची झाले आता
lēka jātī sāsaryālā yaṅgalī ḍōṅgaramāthā
gōtālā jōḍī hāta dharmācī jhālē ātā
Daughter goes to her in-laws’house, she climbs the crest of the mountain
She folds her hands to her family, says, I now belong to another family
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(यंगली)(डोंगरमाथा)
▷ (गोताला)(जोडी) hand (धर्माची) become (आता)
pas de traduction en français
[10] id = 101275
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
नदीच्या पलीकडे लेक दिऊन झाली वेडी
माझी माता सिरी नाववाल्याला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍē lēka diūna jhālī vēḍī
mājhī mātā sirī nāvavālyālā hāta jōḍī
Getting her daughter married into a family beyond the river, (mother) is very much worried
My mother folds her hands to the boatman
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(दिऊन) has_come (वेडी)
▷  My (माता)(सिरी)(नाववाल्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[11] id = 101276
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
लेक सासर्या जाती आडव्या डोंगराने
तिच्या बंधवाने वाट केली नांगराने
lēka sāsaryā jātī āḍavyā ḍōṅgarānē
ticyā bandhavānē vāṭa kēlī nāṅgarānē
Daughter goes to her in-laws’house, she goes across the mountain
Her brother ploughed a path and made a way for her
▷ (लेक)(सासर्या) caste (आडव्या)(डोंगराने)
▷ (तिच्या)(बंधवाने)(वाट) shouted (नांगराने)
pas de traduction en français
[12] id = 101277
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
लेक चालली नांदाया इन ओलांडीला माथा
हात जोडी गणगोत धरमाची झाले आता
lēka cālalī nāndāyā ina ōlāṇḍīlā māthā
hāta jōḍī gaṇagōta dharamācī jhālē ātā
Daughter goes to her in-laws’house, she crosses the crest of the mountain
She folds her hands to her family, says, I now belong to another family
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(इन)(ओलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडी)(गणगोत)(धरमाची) become (आता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[1] id = 24976
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
गाडीवाल्या दादा गाडी जडउ सायाची
गाडीतली मैना लांब पल्याला जायाची
gāḍīvālyā dādā gāḍī jaḍau sāyācī
gāḍītalī mainā lāmba palyālā jāyācī
Brother cartman, make the cart with teak wood
Maina* in the cart is travelling a long distance
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(जडउ)(सायाची)
▷ (गाडीतली) Mina (लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24977
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
गाडीवाल्या दादा गाडीला लाव खडा
गाडीतली मैना तान्ह्या बाळाला चारी पेढा
gāḍīvālyā dādā gāḍīlā lāva khaḍā
gāḍītalī mainā tānhyā bāḷālā cārī pēḍhā
Brother cartman, put a stone to stop the cart
Maina* in the cart is feeding a milk sweet to the child
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडीला) put (खडा)
▷ (गाडीतली) Mina (तान्ह्या)(बाळाला)(चारी)(पेढा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24978
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
गाडीवाल्या दादा गाडीला लाव उटी
गाडीतली मैना तान्ह्या बाळाला देती गुटी
gāḍīvālyā dādā gāḍīlā lāva uṭī
gāḍītalī mainā tānhyā bāḷālā dētī guṭī
Brother cartman, put a stopper to stop the cart
Maina* in the cart is feeding a mixture of herbal medicine to the child
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडीला) put (उटी)
▷ (गाडीतली) Mina (तान्ह्या)(बाळाला)(देती)(गुटी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 24979
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
गाड्या ना मागे गाड्या गाडी चालली एक एक
नंबर वळखिला मधल्या डब्यात माझी लेक
gāḍyā nā māgē gāḍyā gāḍī cālalī ēka ēka
nambara vaḷakhilā madhalyā ḍabyāta mājhī lēka
Carts after carts are going one after the other
I recognised the number, my daughter is in the cart in the middle
▷ (गाड्या) * (मागे)(गाड्या)(गाडी)(चालली)(एक)(एक)
▷ (नंबर)(वळखिला)(मधल्या)(डब्यात) my (लेक)
pas de traduction en français
[5] id = 37109
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-10 start 06:35 ➡ listen to section
गाड्या माग गाड्या एक गाडी खादण्याची
मधी लेक दागीन्याची
gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī khādaṇyācī
madhī lēka dāgīnyācī
Cart after cart, one cart is with foodstuff
My daughter is in one of the carts, decked with ornaments
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी)(खादण्याची)
▷ (मधी)(लेक)(दागीन्याची)
pas de traduction en français
[6] id = 48135
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
सांगडवाल्यादादा सांगड टाक बिगी
नेणंती माझी बाई राधा अवघड उभी
sāṅgaḍavālyādādā sāṅgaḍa ṭāka bigī
nēṇantī mājhī bāī rādhā avaghaḍa ubhī
Brother Boatman, put your boat in the water quickly
Radha, my daughter is standing, waiting, for a long time
▷ (सांगडवाल्यादादा)(सांगड)(टाक)(बिगी)
▷ (नेणंती) my daughter (राधा)(अवघड) standing
pas de traduction en français
Notes =>सांगड घालणे- बैल वगैरे जोडून सज्ज करणे, प्रवासास तयार करणे
[7] id = 49407
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
नांदायाला चालली लेक गाडी लागली ढहाळाला
येते म्हणती घडणीला
nāndāyālā cālalī lēka gāḍī lāgalī ḍhahāḷālā
yētē mhaṇatī ghaḍaṇīlā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart has reached the slope
She says goodbye to her friend
▷ (नांदायाला)(चालली)(लेक)(गाडी)(लागली)(ढहाळाला)
▷ (येते)(म्हणती)(घडणीला)
pas de traduction en français
[8] id = 62644
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
Village सराटी - Sarati
नांदाया जाती साळु शिदोरीचा बैल दोन
शिंगीवरली पद्मीण
nāndāyā jātī sāḷu śidōrīcā baila dōna
śiṅgīvaralī padmīṇa
Salu* is going to her in-laws’house, food stuff is loaded on two bullocks
My beautiful daughter is riding the mare
▷ (नांदाया) caste (साळु)(शिदोरीचा)(बैल) two
▷ (शिंगीवरली)(पद्मीण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[9] id = 65343
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
Village शेवर - Sevar
लेक निघाली नांदायला गाडी वाजती घडाघडा
अस दुबळ्या भावासाठी बहिण रडती धडाधडा
lēka nighālī nāndāyalā gāḍī vājatī ghaḍāghaḍā
asa dubaḷyā bhāvāsāṭhī bahiṇa raḍatī dhaḍādhaḍā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart is going, making a rumbling noise
Sister is crying a lot for her poor brother
▷ (लेक)(निघाली)(नांदायला)(गाडी)(वाजती)(घडाघडा)
▷ (अस)(दुबळ्या)(भावासाठी) sister (रडती)(धडाधडा)
pas de traduction en français
[10] id = 65344
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
चाल तु शींगीबाई चाल तुझी पाखरांची
नेनंती माझी मैना वर सारजा लेकराचा
cāla tu śīṅgībāī cāla tujhī pākharāñcī
nēnantī mājhī mainā vara sārajā lēkarācā
Go, you mare, your gait is like birds
My little Maina* is riding on you with her child
▷  Let_us_go you (शींगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखरांची)
▷ (नेनंती) my Mina (वर)(सारजा)(लेकराचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 67041
बारबोले सुभद्रा - Barbole Subhadra
Village दारफळ - Darphal
साळु चालली सासर्याला गाडी लागली चढणीला
येते म्हण घडणीला
sāḷu cālalī sāsaryālā gāḍī lāgalī caḍhaṇīlā
yētē mhaṇa ghaḍaṇīlā
Salu*, my daughter, is leaving for her in-laws’house, the cart has reached the climb
She says goodbye to her friend
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(गाडी)(लागली)(चढणीला)
▷ (येते)(म्हण)(घडणीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[12] id = 69209
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
साळु सासरेला जाती घोड लागल चढणीला
येते म्हण घडणीला
sāḷu sāsarēlā jātī ghōḍa lāgala caḍhaṇīlā
yētē mhaṇa ghaḍaṇīlā
Salu*, my daughter, is leaving for her in-laws’house, the horse has reached the climb
She says goodbye to her friend
▷ (साळु)(सासरेला) caste (घोड)(लागल)(चढणीला)
▷ (येते)(म्हण)(घडणीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[13] id = 69210
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
साळु चालली सासरला घोड लागल चढणीला
येत मनी ते घडणीला
sāḷu cālalī sāsaralā ghōḍa lāgala caḍhaṇīlā
yēta manī tē ghaḍaṇīlā
Salu*, my daughter, is leaving for her in-laws’house, the horse has reached the climb
She says goodbye to her friend
▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(घोड)(लागल)(चढणीला)
▷ (येत)(मनी)(ते)(घडणीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[14] id = 69211
अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri
Village कोंडवा - Kondwa
लेक चालली सासरला घोड धरील ज्याच त्यानी
पाय झाकल बंधवानी
lēka cālalī sāsaralā ghōḍa dharīla jyāca tyānī
pāya jhākala bandhavānī
Daughter is leaving for her in-laws’house, the owner holds the horse himself
Brother covers her feet
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(घोड)(धरील)(ज्याच)(त्यानी)
▷ (पाय)(झाकल)(बंधवानी)
pas de traduction en français
[15] id = 69406
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ढवळ नदीनी गवर बसुनी आली
म्हणतो चुलता बाई माझी बसुन आली
ḍhavaḷa nadīnī gavara basunī ālī
mhaṇatō culatā bāī mājhī basuna ālī
She (goddess) comes riding on a white bullock
Paternal uncle says, my daughter has come
▷ (ढवळ)(नदीनी)(गवर)(बसुनी) has_come
▷ (म्हणतो) paternal_uncle woman my (बसुन) has_come
pas de traduction en français
[16] id = 69407
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
नांदाया जाती लेक गाडी वाजती खडाखडा
दुबळ्या भावासाठी बहिन रडती धयाधया
nāndāyā jātī lēka gāḍī vājatī khaḍākhaḍā
dubaḷyā bhāvāsāṭhī bahina raḍatī dhayādhayā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart is going, making a rumbling noise
Sister is crying a lot for her poor brother
▷ (नांदाया) caste (लेक)(गाडी)(वाजती)(खडाखडा)
▷ (दुबळ्या)(भावासाठी) sister (रडती)(धयाधया)
pas de traduction en français
[17] id = 72658
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Village बाचोटी - Bachoti
साळु चालली सासरला गाडी लागली डगरीला
येती म्हण नगरीला
sāḷu cālalī sāsaralā gāḍī lāgalī ḍagarīlā
yētī mhaṇa nagarīlā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart has reached the slope
She is taking leave of her village
▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(गाडी)(लागली)(डगरीला)
▷ (येती)(म्हण)(नगरीला)
pas de traduction en français
[18] id = 73550
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
गाडी माग गाडी मधली गाडी या खजिनाची
आता सुनाबाळ आण मैना डागीण्याच्या
gāḍī māga gāḍī madhalī gāḍī yā khajinācī
ātā sunābāḷa āṇa mainā ḍāgīṇyācyā
Cart after cart, the middle cart is with this precious treasure
My daughters-in-law with children and Maina* decked with ornaments are in it
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधली)(गाडी)(या)(खजिनाची)
▷ (आता)(सुनाबाळ)(आण) Mina (डागीण्याच्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 74468
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
सोन्याची गाडी बैल खिल्लारी
कन्या निघाली सासरी
sōnyācī gāḍī baila khillārī
kanyā nighālī sāsarī
A gold cart with Khillari breed of bullocks
Daughter is leaving for her in-laws’house
▷ (सोन्याची)(गाडी)(बैल)(खिल्लारी)
▷ (कन्या)(निघाली)(सासरी)
pas de traduction en français
[20] id = 82866
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
साळु जाती सासर्याला आयाबायांना कस ठाव
आयाबायांना कस ठाव गाडी बैलांना वाट लाव
sāḷu jātī sāsaryālā āyābāyānnā kasa ṭhāva
āyābāyānnā kasa ṭhāva gāḍī bailānnā vāṭa lāva
Daughter is leaving for the in-laws’house, how do the women in the neighbourhood know about it
How do the women know, cart with the bullocks is going on the road
▷ (साळु) caste (सासर्याला)(आयाबायांना) how (ठाव)
▷ (आयाबायांना) how (ठाव)(गाडी)(बैलांना)(वाट) put
pas de traduction en français
[21] id = 101278
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
Village सुपे - Supe
नांदाया जाती लेक गाडी वाजती धडाधडा
दुबळ्या भावासाठी बहिण रडती धडाधडा
nāndāyā jātī lēka gāḍī vājatī dhaḍādhaḍā
dubaḷyā bhāvāsāṭhī bahiṇa raḍatī dhaḍādhaḍā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart is going, making a rumbling noise
Sister is crying a lot for her poor brother
▷ (नांदाया) caste (लेक)(गाडी)(वाजती)(धडाधडा)
▷ (दुबळ्या)(भावासाठी) sister (रडती)(धडाधडा)
pas de traduction en français
[22] id = 101279
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
गाडीवाल्या दादा गाडी दटिव दटेव
गाडीतली मैना मला एकदा भेटव
gāḍīvālyā dādā gāḍī daṭiva daṭēva
gāḍītalī mainā malā ēkadā bhēṭava
Brother cartman, make the bullocks of your cart go fast
Let me meet once, my Maina* in the cart
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(दटिव)(दटेव)
▷ (गाडीतली) Mina (मला)(एकदा)(भेटव)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 101280
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सावळा जावायाची करडी घोडी पाणी पेती
मागुन राधाची गाडी येती
sāvaḷā jāvāyācī karaḍī ghōḍī pāṇī pētī
māguna rādhācī gāḍī yētī
My wheat-complexioned mare is drinking water
My daughter Radha’s cart is coming behind
▷ (सावळा)(जावायाची)(करडी)(घोडी) water, (पेती)
▷ (मागुन)(राधाची)(गाडी)(येती)
pas de traduction en français
[24] id = 101281
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
गाड्यामाग गाड्या एका गाडी खजीन्याची
बाई मपली पर्यागा आत मैना डागीण्याची
gāḍyāmāga gāḍyā ēkā gāḍī khajīnyācī
bāī mapalī paryāgā āta mainā ḍāgīṇyācī
Cart after cart, one cart is with a precious treasure
My daughter Prayaga is in one of the carts, decked with ornaments
▷ (गाड्यामाग)(गाड्या)(एका)(गाडी)(खजीन्याची)
▷  Woman (मपली)(पर्यागा)(आत) Mina (डागीण्याची)
pas de traduction en français
[25] id = 101282
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
लेक चालली नांदाया नऊ कोसाच सासर
बोलती मायबाई जुपा टांग्याला वासरं
lēka cālalī nāndāyā naū kōsāca sāsara
bōlatī māyabāī jupā ṭāṅgyālā vāsaraṁ
Daughter is leaving for her in-laws’house, her in-laws’house is nine kos* away
Mother says, tie the calves to the horse-cart
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(नऊ)(कोसाच)(सासर)
▷ (बोलती)(मायबाई)(जुपा)(टांग्याला)(वासरं)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[26] id = 101283
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
परभणीच्या वाटला टांगा कुणाचा पळतो
पदर शालुचा लोळतो
parabhaṇīcyā vāṭalā ṭāṅgā kuṇācā paḷatō
padara śālucā lōḷatō
Whose horse-cart is running on the road to Parbhani
(my daughter’s) end of a brocade sari is rolling on the ground
▷ (परभणीच्या)(वाटला)(टांगा)(कुणाचा)(पळतो)
▷ (पदर)(शालुचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
[27] id = 101284
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
लेक जाती सासर्याला लाडाची लाडुबाई
मैनाच माझ्या धुवा घोड्यावरी पायी
lēka jātī sāsaryālā lāḍācī lāḍubāī
maināca mājhyā dhuvā ghōḍyāvarī pāyī
My darling daughter is leaving for her in-laws’house
Wash my Maina*’s feet, sitting on her horseback
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडाची)(लाडुबाई)
▷  Of_Mina my (धुवा) horse_back (पायी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[28] id = 101285
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
Village पानगाव - Pangaon
साळु सासरला ग जाती येते म्हणती घडणीला
गाडी लागली चढणीला
sāḷu sāsaralā ga jātī yētē mhaṇatī ghaḍaṇīlā
gāḍī lāgalī caḍhaṇīlā
Salu*, my daughter, is leaving for her in-laws’house, she is taking leave of her mother
The cart has reached the climb
▷ (साळु)(सासरला) * caste (येते)(म्हणती)(घडणीला)
▷ (गाडी)(लागली)(चढणीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[29] id = 101286
लेाखंडे भीमा - Lokhande Bhima
Village वडगाव - Vadgaon
आणती गाड्यामाग गाड्या एक गाडी खजीन्याची
माझी मैना मिनाबाई दागीन्याची
āṇatī gāḍyāmāga gāḍyā ēka gāḍī khajīnyācī
mājhī mainā minābāī dāgīnyācī
Cart after cart, one cart is with a precious treasure
My Maina*, my daughter Minabai (is in one of the carts, ) decked with ornaments
▷ (आणती)(गाड्यामाग)(गाड्या)(एक)(गाडी)(खजीन्याची)
▷  My Mina (मिनाबाई)(दागीन्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[30] id = 102961
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
Village मातापूर - Matapur
सासुरवासनिया टांगा कोणाचा पळतो
बाईच्या पदर साडीचा लोळतो
sāsuravāsaniyā ṭāṅgā kōṇācā paḷatō
bāīcyā padara sāḍīcā lōḷatō
Which sasurvashin*’s horse-cart is running on the road
The woman’s end of the sari is rolling on the ground
▷ (सासुरवासनिया)(टांगा)(कोणाचा)(पळतो)
▷ (बाईच्या)(पदर)(साडीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[31] id = 102962
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
गाडीच्या बैलाला उसाची वैरण
दुरल्या देशाची हरण नैनंती बाई माझी
gāḍīcyā bailālā usācī vairaṇa
duralyā dēśācī haraṇa nainantī bāī mājhī
Sugarcane fodder for the bullocks of the cart
My little daughter now lives in a distant place
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(उसाची)(वैरण)
▷ (दुरल्या)(देशाची)(हरण)(नैनंती) woman my
pas de traduction en français
[32] id = 105338
भोईर तारा - Bhoir Tara
Village शिंदगाव - Shindgaon
लेक चालली सासर्याला गाडी लागली चढणीला
येते म्हणती घडणीला
lēka cālalī sāsaryālā gāḍī lāgalī caḍhaṇīlā
yētē mhaṇatī ghaḍaṇīlā
My daughter is leaving for her in-laws’house, the cart has reached the climb
She says goodbye to her friend
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(गाडी)(लागली)(चढणीला)
▷ (येते)(म्हणती)(घडणीला)
pas de traduction en français
[33] id = 108468
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गाडी माग ही गाडी गाडी येऊ द्या दमान
शाल भिजली घामान नेनंत्या बाईईची
gāḍī māga hī gāḍī gāḍī yēū dyā damāna
śāla bhijalī ghāmāna nēnantyā bāīīcī
Cart after cart, let the cart come slowly
My little daughter’s shawl is soaked with sweat
▷ (गाडी)(माग)(ही)(गाडी)(गाडी)(येऊ)(द्या)(दमान)
▷ (शाल)(भिजली)(घामान)(नेनंत्या)(बाईईची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[1] id = 24981
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
आगीन म्हण गाडी जशी धावती कळवातीण
गौळण माझी बाई आत बसली बाळतीन
āgīna mhaṇa gāḍī jaśī dhāvatī kaḷavātīṇa
gauḷaṇa mājhī bāī āta basalī bāḷatīna
The train, they say, it runs like a dancing girl
My dear daughter, who has just delivered, is inside
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(जशी)(धावती)(कळवातीण)
▷ (गौळण) my daughter (आत) sitting (बाळतीन)
pas de traduction en français
[2] id = 24982
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
आगीन म्हण गाडी चालती ठाव नाही
गवळण माझी बाई कंच्या डब्यात पाय देई
āgīna mhaṇa gāḍī cālatī ṭhāva nāhī
gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā ḍabyāta pāya dēī
The train, they say, don’t know how it runs
In which bogey is my dear daughter stepping
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(चालती)(ठाव) not
▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(डब्यात)(पाय)(देई)
pas de traduction en français
[3] id = 24983
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन म्हण गाडी गाडी चालली सुकाळ
गवळण माझी बाई झाली झोपनी व्याकुळ
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī cālalī sukāḷa
gavaḷaṇa mājhī bāī jhālī jhōpanī vyākuḷa
The train, they say, it runs very fast
My dear daughter is overcome with sleep
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(चालली)(सुकाळ)
▷ (गवळण) my daughter has_come (झोपनी)(व्याकुळ)
pas de traduction en français
[4] id = 24984
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन गाडी चालती ही ग घाई घाई
गवळण माझी बाई कंच्या डब्यात पाय देई
āgīna gāḍī cālatī hī ga ghāī ghāī
gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā ḍabyāta pāya dēī
The train, it runs very fast
In which bogey is my dear daughter stepping in
▷ (आगीन)(गाडी)(चालती)(ही) * (घाई)(घाई)
▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(डब्यात)(पाय)(देई)
pas de traduction en français
[5] id = 24985
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन गाडीला नाही मिळत कासर
गवळणीच्या माझ्या बोरीबंदर सासर
āgīna gāḍīlā nāhī miḷata kāsara
gavaḷaṇīcyā mājhyā bōrībandara sāsara
The train does not have reins
My daughter’s in-laws’house is at Boribundar
▷ (आगीन)(गाडीला) not (मिळत)(कासर)
▷ (गवळणीच्या) my (बोरीबंदर)(सासर)
pas de traduction en français
[6] id = 24986
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन म्हण गाडी कळी सोडावी सैल
गवळणीच माझ्या बोरीबंदर माहेर
āgīna mhaṇa gāḍī kaḷī sōḍāvī saila
gavaḷaṇīca mājhyā bōrībandara māhēra
The train says, unlatch the key
My daughter’s maher* is at Boribundar
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) Kali (सोडावी)(सैल)
▷ (गवळणीच) my (बोरीबंदर)(माहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 24987
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
आगीनगाडीमंदी नार बसली तोर्यानी
बाईच माझ्या पदर हलतो वार्यानी
āgīnagāḍīmandī nāra basalī tōryānī
bāīca mājhyā padara halatō vāryānī
The woman is sitting in style in the train
My daughter’s end of the sari is swaying with the breeze
▷ (आगीनगाडीमंदी)(नार) sitting (तोर्यानी)
▷ (बाईच) my (पदर) moves (वार्यानी)
pas de traduction en français
[8] id = 24988
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन म्हण गाडी चालती हळू हळू
मपल्या मैनाला पत्र धाडीते साळू
āgīna mhaṇa gāḍī cālatī haḷū haḷū
mapalyā mainālā patra dhāḍītē sāḷū
The train, they say, it runs slowly
Salu* is sending a letter to my Maina*
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(चालती)(हळू)(हळू)
▷ (मपल्या) for_Mina (पत्र)(धाडीते)(साळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 24989
साठे सावित्री - Sathe Savitra
Village भालगुडी - Bhalgudi
गाडी ना वाल्या दादा सईल सोडावी चईन
गवळण माझी आत बसली गहिण
gāḍī nā vālyā dādā saīla sōḍāvī cīna
gavaḷaṇa mājhī āta basalī gahiṇa
Brother train driver, make the chain a little loose
My dear daughter is sitting inside
▷ (गाडी) * (वाल्या)(दादा)(सईल)(सोडावी)(चईन)
▷ (गवळण) my (आत) sitting (गहिण)
pas de traduction en français
[10] id = 24990
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
लोखंडाच्या रुळावरी गाडी हालती डुलती
गवळण माझी बाई बाळासंग बोलती
lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī gāḍī hālatī ḍulatī
gavaḷaṇa mājhī bāī bāḷāsaṅga bōlatī
The train rocks and runs on the iron rails
My dear daughter is talking to her child
▷ (लोखंडाच्या)(रुळावरी)(गाडी)(हालती)(डुलती)
▷ (गवळण) my daughter (बाळासंग)(बोलती)
pas de traduction en français
[11] id = 24991
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
गाडीत बसती बाई माझी लाडकी
गाडी ठेसनी रहाती उभी बाई भुकला हालकी
gāḍīta basatī bāī mājhī lāḍakī
gāḍī ṭhēsanī rahātī ubhī bāī bhukalā hālakī
My dear daughter has boarded the train
The train stops at a station, my daughter cannot bear hunger
▷ (गाडीत)(बसती) woman my (लाडकी)
▷ (गाडी)(ठेसनी)(रहाती) standing woman (भुकला)(हालकी)
pas de traduction en français
[12] id = 24992
केदारी रोहीणी - Kedari Rohini
Village करमोळी - Karmoli
गाडीत बसली बाई माझी लाडकी
बाळा माझा पांडूरंग घेतो फुलाची फडकी
gāḍīta basalī bāī mājhī lāḍakī
bāḷā mājhā pāṇḍūraṅga ghētō phulācī phaḍakī
My darling daughter has boarded the train
Pandurang*, my son, buys a cloth with a flower design
▷ (गाडीत) sitting woman my (लाडकी)
▷  Child my (पांडूरंग)(घेतो)(फुलाची)(फडकी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[13] id = 24993
लांगे पार्वती - Lange Parvati
Village पोमगाव - Pomgaon
आगीन म्हण गाडी हाये लोंखडाचा रुळ
गवळण ताईबाई आत बसली माझी बाळ
āgīna mhaṇa gāḍī hāyē lōṅkhaḍācā ruḷa
gavaḷaṇa tāībāī āta basalī mājhī bāḷa
The train, they say, run on iron rails
Taibai, my dear daughter is sitting in the train
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(हाये)(लोंखडाचा)(रुळ)
▷ (गवळण)(ताईबाई)(आत) sitting my son
pas de traduction en français
[14] id = 24994
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आगीन गाडी ती चालू झाली लोखंडाच्या रुळावरी
गवळणे माझे बाई ठेव नदार बाळावरी
āgīna gāḍī tī cālū jhālī lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī
gavaḷaṇē mājhē bāī ṭhēva nadāra bāḷāvarī
Train, you run on iron rails
My dear daughter. keep a watch on your child
▷ (आगीन)(गाडी)(ती)(चालू) has_come (लोखंडाच्या)(रुळावरी)
▷ (गवळणे)(माझे) woman (ठेव)(नदार)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[15] id = 24995
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
Village येकोले - Yekole
झाली आगीन गाडी चालू लोखंडाच्या रुळावरी
गवळणी बाई माझे ठेव नदार बाळावरी
jhālī āgīna gāḍī cālū lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī
gavaḷaṇī bāī mājhē ṭhēva nadāra bāḷāvarī
The train has started running on iron rails
My dear daughter. keep a watch on your child
▷  Has_come (आगीन)(गाडी)(चालू)(लोखंडाच्या)(रुळावरी)
▷ (गवळणी) woman (माझे)(ठेव)(नदार)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[15] id = 24996
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
Village येकोले - Yekole
झाली आगीन गाडी चालू लोखंडाच्या रुळावरी
गवळणी बाई माझे ठेव नदार बाळावरी
jhālī āgīna gāḍī cālū lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī
gavaḷaṇī bāī mājhē ṭhēva nadāra bāḷāvarī
The train has started running on iron rails
My dear daughter. keep a watch on your child
▷  Has_come (आगीन)(गाडी)(चालू)(लोखंडाच्या)(रुळावरी)
▷ (गवळणी) woman (माझे)(ठेव)(नदार)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[16] id = 24997
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन म्हण गाडी ठेशनी थांबली
गवळण माझी बाई लांब पल्याला निघाली
āgīna mhaṇa gāḍī ṭhēśanī thāmbalī
gavaḷaṇa mājhī bāī lāmba palyālā nighālī
The train stopped at a station
My dear daughter is going on a long distance journey
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(ठेशनी)(थांबली)
▷ (गवळण) my daughter (लांब)(पल्याला)(निघाली)
pas de traduction en français
[17] id = 24998
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
आगीन म्हण गाडी गाडी उभी का राहिली
तान्हे माझे गवळणीनी वाट बाईची पाहिली
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī ubhī kā rāhilī
tānhē mājhē gavaḷaṇīnī vāṭa bāīcī pāhilī
The train, they say, why has it stopped
It is waiting for my dear little daughter
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी) standing (का)(राहिली)
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीनी)(वाट)(बाईची)(पाहिली)
pas de traduction en français
[18] id = 24999
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
खंडाळ्याच्या घाटामधी गाडी खावरी बावरी
गवळण माझी बाई नवी बसली नवरी
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī gāḍī khāvarī bāvarī
gavaḷaṇa mājhī bāī navī basalī navarī
In the Khandala ghat*, the train is frightened
Inside, my newly married daughter is sitting
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(गाडी)(खावरी)(बावरी)
▷ (गवळण) my daughter (नवी) sitting (नवरी)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[19] id = 25000
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आगीन म्हण गाडी धुर निघतो एक नळी
गाडीत बसली ही ग माझ्या जिवाची पतयळी
āgīna mhaṇa gāḍī dhura nighatō ēka naḷī
gāḍīta basalī hī ga mājhyā jivācī patayaḷī
The train, they say, its smoke comes out through one chimney
My daughter, closest to my heart, is sitting in the train
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धुर)(निघतो)(एक)(नळी)
▷ (गाडीत) sitting (ही) * my (जिवाची)(पतयळी)
pas de traduction en français
[20] id = 25001
सकपाळ सीता - Sakpal Sita
Village ताम्हीणी - Tamhini
आगीन म्हण गाडी गेली खंडाळ्या बोगद्यात
गवळण माझी आहे सासरी दगद्यात
āgīna mhaṇa gāḍī gēlī khaṇḍāḷyā bōgadyāta
gavaḷaṇa mājhī āhē sāsarī dagadyāta
The train is passing through the Khandala tunnel
My daughter has a lot of work to do in her in-laws’house
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) went (खंडाळ्या)(बोगद्यात)
▷ (गवळण) my (आहे)(सासरी)(दगद्यात)
pas de traduction en français
[21] id = 25002
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आला खंडाळ्याचा घाट तिथ आगीन गाडी झाली ताठ
गवळण माझी बाई आईबापाची बघी वाट
ālā khaṇḍāḷyācā ghāṭa titha āgīna gāḍī jhālī tāṭha
gavaḷaṇa mājhī bāī āībāpācī baghī vāṭa
Khandala ghat* has come, here the train becomes cautious
My dear daughter is waiitng for her parents
▷  Here_comes (खंडाळ्याचा)(घाट)(तिथ)(आगीन)(गाडी) has_come (ताठ)
▷ (गवळण) my daughter (आईबापाची)(बघी)(वाट)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[22] id = 25003
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
खंडाळ्याच्या घाटामधी गाडी चालू झाली
गवळण माझी बाई काल सासर्याला गेली
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī gāḍī cālū jhālī
gavaḷaṇa mājhī bāī kāla sāsaryālā gēlī
The train has started running in Khandala ghat*
My dear daughter went to her in-laws’house yesterday
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(गाडी)(चालू) has_come
▷ (गवळण) my daughter (काल)(सासर्याला) went
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[23] id = 25004
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खंडाळ्याच्या घाटात आगीन गाडी खिकाळती
गवळणीला माझ्या बाबाबये आठवती
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāta āgīna gāḍī khikāḷatī
gavaḷaṇīlā mājhyā bābābayē āṭhavatī
In Khandala ghat*, the train blows the whistle loudly
My dear daughter remembered her father and mother
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटात)(आगीन)(गाडी)(खिकाळती)
▷ (गवळणीला) my (बाबाबये)(आठवती)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[25] id = 52017
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
आली आली आगगाडी कशी चालती तुर्याने
लाडक्या मैनाचा पदर हालतो वार्याने
ālī ālī āgagāḍī kaśī cālatī turyānē
lāḍakyā mainācā padara hālatō vāryānē
The train has come, how it runs pompously
My dear Maina*’s end of sari is swaying with the wind
▷  Has_come has_come (आगगाडी) how (चालती)(तुर्याने)
▷ (लाडक्या) of_Mina (पदर) moves (वार्याने)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 52018
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
आली आगगाडी देते कोसाला पावली
सांगते मैना तुला बस डब्याच्या शेजारी
ālī āgagāḍī dētē kōsālā pāvalī
sāṅgatē mainā tulā basa ḍabyācyā śējārī
The train has come, I pay four annas* per kos*
I tell you, Maina*, sit next to the bogey
▷  Has_come (आगगाडी) give (कोसाला)(पावली)
▷  I_tell Mina to_you (बस)(डब्याच्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
kosA measure of distance
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 63939
बावीस्कर रंजना - Bawiskar Rajana
Village शाहूनगर - Shahunagar
बहिणीन भरला हिरवा चुडा चुडा ग लग्नाचा
वडीलाचे डोळे पाण्याने भरले वडील माझे घडीचे सायस माझा जन्माचा
bahiṇīna bharalā hiravā cuḍā cuḍā ga lagnācā
vaḍīlācē ḍōḷē pāṇyānē bharalē vaḍīla mājhē ghaḍīcē sāyasa mājhā janmācā
Sister has put on a green chuda (a set of bangles), the chuda is for her marriage
Father’s eyes are filled with tears, my stay with my father is for a little while (afterwards, I will be staying with my husband)
▷ (बहिणीन)(भरला)(हिरवा)(चुडा)(चुडा) * (लग्नाचा)
▷ (वडीलाचे)(डोळे)(पाण्याने)(भरले)(वडील)(माझे)(घडीचे)(सायस) my (जन्माचा)
pas de traduction en français
[28] id = 69213
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
आगनगाडीच बसन घाई घाई
आली माझी बायी बोलन झाल नाही
āganagāḍīca basana ghāī ghāī
ālī mājhī bāyī bōlana jhāla nāhī
I sit in the train, the train leaves hurriedly
My mother has come, but I couldn’t talk to her
▷ (आगनगाडीच)(बसन)(घाई)(घाई)
▷  Has_come my (बायी) say (झाल) not
pas de traduction en français
[29] id = 69214
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
आगन गाडीचा मला परसंग घडला
तिकीट काढुन उभी लाईनीच्या कडाला
āgana gāḍīcā malā parasaṅga ghaḍalā
tikīṭa kāḍhuna ubhī lāīnīcyā kaḍālā
I had an occasion to go by train
I bought the ticket, I stood on one side of the queue
▷ (आगन)(गाडीचा)(मला)(परसंग)(घडला)
▷ (तिकीट)(काढुन) standing (लाईनीच्या)(कडाला)
pas de traduction en français
[30] id = 101245
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
आगनगाडीला पडला आशिल देईन
तुझ्या भेटीला येईन
āganagāḍīlā paḍalā āśila dēīna
tujhyā bhēṭīlā yēīna
I will pay for the train’s ticket
But I want to come and meet you
▷ (आगनगाडीला)(पडला)(आशिल)(देईन)
▷  Your (भेटीला)(येईन)
pas de traduction en français
[31] id = 101287
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
Village बेलवंडी - Belvandi
आगनगाडी मधी मैना बसली तोर्यान
लेकीचा ग मैनाचा पदर हालतो वार्यान
āganagāḍī madhī mainā basalī tōryāna
lēkīcā ga mainācā padara hālatō vāryāna
Maina* is sitting in the train in style
My daughter’s my Maina*’s end of sari is swaying with the wind
▷ (आगनगाडी)(मधी) Mina sitting (तोर्यान)
▷ (लेकीचा) * of_Mina (पदर) moves (वार्यान)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 101288
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
चौवल्या पावल्याच भरली माझी मेठ
काढुन गाडीच तिकट साळु लावली वाट
cauvalyā pāvalyāca bharalī mājhī mēṭha
kāḍhuna gāḍīca tikaṭa sāḷu lāvalī vāṭa
My fist is full of small coins
Buying a ticket for the train, I sent my daughter Salu* on the journey
▷ (चौवल्या)(पावल्याच)(भरली) my (मेठ)
▷ (काढुन)(गाडीच)(तिकट)(साळु)(लावली)(वाट)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[33] id = 102953
गोरे सीता - Gore Sita
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
हि ग सांगवा सांगितले आगिणगाडीच्या शिटीत
याव उन्हाळ्या सुटीत
hi ga sāṅgavā sāṅgitalē āgiṇagāḍīcyā śiṭīta
yāva unhāḷyā suṭīta
I told her when the train blew the whistle
Come in the summer holidays
▷ (हि) * (सांगवा)(सांगितले)(आगिणगाडीच्या)(शिटीत)
▷ (याव)(उन्हाळ्या)(सुटीत)
pas de traduction en français
[34] id = 105760
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
सांगुन धाडीते ममई माडीत
आशाबाई तो यावा बाराच्या गाडीत
sāṅguna dhāḍītē mamaī māḍīta
āśābāī tō yāvā bārācyā gāḍīta
I send a message in the storeyed house at Mumbai
Ashabai, my daughter, come by the twelve o’çlock train
▷ (सांगुन)(धाडीते)(ममई)(माडीत)
▷ (आशाबाई)(तो)(यावा)(बाराच्या)(गाडीत)
pas de traduction en français
[35] id = 107582
दिवेकर लिला - Divekar Lila
Village कडिठाण - Kadithan
आगीन गाडील लहु लोखंड आटयील
जीला नाही लेक नवाल वाट
āgīna gāḍīla lahu lōkhaṇḍa āṭayīla
jīlā nāhī lēka navāla vāṭa
A lot of iron was melted for the train
The one who doesn’t have a daughter wondered
▷ (आगीन)(गाडील)(लहु)(लोखंड)(आटयील)
▷ (जीला) not (लेक)(नवाल)(वाट)
pas de traduction en français
[36] id = 107583
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
आगीन गाडीचा मला परसंग पडला
तिकीट काढुनी उभी लायनाच्या कडाला
āgīna gāḍīcā malā parasaṅga paḍalā
tikīṭa kāḍhunī ubhī lāyanācyā kaḍālā
I had an occasion to go by train
I bought the ticket, I stood on one side of the queue
▷ (आगीन)(गाडीचा)(मला)(परसंग)(पडला)
▷ (तिकीट)(काढुनी) standing (लायनाच्या)(कडाला)
pas de traduction en français
[37] id = 107584
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
आगीन गाडीचा मला प्रसंग घडला
तिकीट काढुन उभी रेल्वेच्या कडाला
āgīna gāḍīcā malā prasaṅga ghaḍalā
tikīṭa kāḍhuna ubhī rēlvēcyā kaḍālā
I had an occasion to go by train
I bought the ticket, I stood on one side of the queue
▷ (आगीन)(गाडीचा)(मला)(प्रसंग)(घडला)
▷ (तिकीट)(काढुन) standing (रेल्वेच्या)(कडाला)
pas de traduction en français
[38] id = 107585
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
सोलापुरची मोटाईल पानगावी झाली थीर
माझ्या जिव्हाळ्याची उतईल माता माझे मावईली
sōlāpuracī mōṭāīla pānagāvī jhālī thīra
mājhyā jivhāḷyācī utīla mātā mājhē māvīlī
The motor car for Solapur, stopped at Pangaon
My dear mother got down from it
▷ (सोलापुरची)(मोटाईल)(पानगावी) has_come (थीर)
▷  My (जिव्हाळ्याची)(उतईल)(माता)(माझे)(मावईली)
pas de traduction en français
[39] id = 107586
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
सांगुनी धाडीन काळ लावुन काडीला
याव बाराच्या गाडीला माझ्या नेनंत्या बाई
sāṅgunī dhāḍīna kāḷa lāvuna kāḍīlā
yāva bārācyā gāḍīlā mājhyā nēnantyā bāī
I will send a message by blackening a stick
My little daughter, come by the twelve o’çlock train
▷ (सांगुनी)(धाडीन)(काळ)(लावुन)(काडीला)
▷ (याव)(बाराच्या)(गाडीला) my (नेनंत्या) woman
pas de traduction en français
[40] id = 107587
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
आगीन गाडीन बसन घाई घाई
माझ्या ग आईच बोलन झाल नाही
āgīna gāḍīna basana ghāī ghāī
mājhyā ga āīca bōlana jhāla nāhī
I sit in the train, the train leaves hurriedly
My mother has come, but I couldn’t talk to her
▷ (आगीन)(गाडीन)(बसन)(घाई)(घाई)
▷  My * (आईच) say (झाल) not
pas de traduction en français
[41] id = 107720
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
सांगते बाई तुला बोगदा लग नीट
गाडी ना चालली हाये वाकडी तिकडी वाट
sāṅgatē bāī tulā bōgadā laga nīṭa
gāḍī nā cālalī hāyē vākaḍī tikaḍī vāṭa
I tell you. woman, sit properly near the tunnel
The train is running on a winding track
▷  I_tell woman to_you (बोगदा)(लग)(नीट)
▷ (गाडी) * (चालली)(हाये)(वाकडी)(तिकडी)(वाट)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[1] id = 25006
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी
माझीया मैनान काय लावील लिहुनी
duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī
mājhīyā maināna kāya lāvīla lihunī
Letter from a distant place, I run and take it
What has my Maina* written to me
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी)
▷ (माझीया)(मैनान) why (लावील)(लिहुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[1] id = 37479
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-33 start 00:00 ➡ listen to section
बाई दुरल्या देशाच टपाल घेतो म्या धावूनी
बाई सुधाबाईन काय धाडीली लेहूनी
bāī duralyā dēśāca ṭapāla ghētō myā dhāvūnī
bāī sudhābāīna kāya dhāḍīlī lēhūnī
Woman, I go running to take the letter coming from a faraway region
Woman, my daughter Sudhabai, what has she written
▷  Woman (दुरल्या)(देशाच)(टपाल)(घेतो)(म्या)(धावूनी)
▷  Woman (सुधाबाईन) why (धाडीली)(लेहूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 25007
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावूनी
माझ्या मैनानी काय धाडील लिवूनी
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvūnī
mājhyā mainānī kāya dhāḍīla livūnī
Letter from a distant place, I run and take it
What has my Maina* written to me
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी)
▷  My (मैनानी) why (धाडील)(लिवूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 25008
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
सांगीशीच्या वाट डाकवाला धावा घेतो
मैनाच्या माझ्या निरोप खुशालीचा येतो
sāṅgīśīcyā vāṭa ḍākavālā dhāvā ghētō
mainācyā mājhyā nirōpa khuśālīcā yētō
To Sangishi village, the postman is coming on the road
I get my Maina*’s message about her well-being
▷ (सांगीशीच्या)(वाट)(डाकवाला)(धावा)(घेतो)
▷  Of_Mina my (निरोप)(खुशालीचा)(येतो)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 25009
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी माझ्या हातात गंधवाटी
गवळणीला माझ्या माझ्या मैनाला धाडा चिठ्ठी
sakāḷī uṭhūnī mājhyā hātāta gandhavāṭī
gavaḷaṇīlā mājhyā mājhyā mainālā dhāḍā ciṭhṭhī
Getting up in the morning, I have a little bowl of sandalwood paste in my hand
Send a letter my daughter, my Maina*
▷  Morning (उठूनी) my (हातात)(गंधवाटी)
▷ (गवळणीला) my my for_Mina (धाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 25010
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दुरल्या देशीच पत्र आल घाई घाई
माझ्या मैनाच्या जिवा जड भारी काही
duralyā dēśīca patra āla ghāī ghāī
mājhyā mainācyā jivā jaḍa bhārī kāhī
An urgent letter came from a distant land
Is everything alright, is my Maina* not well
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र) here_comes (घाई)(घाई)
▷  My of_Mina life (जड)(भारी)(काही)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 25011
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 00:50 ➡ listen to section
पाऊस पडूनी वाटा झाल्या चिखलाच्या
गवळण माझ्या बाई भेटी द्याव्या कागदाच्या
pāūsa paḍūnī vāṭā jhālyā cikhalācyā
gavaḷaṇa mājhyā bāī bhēṭī dyāvyā kāgadācyā
It has rained, the roads have become muddy
My dear daughter, we shall send letters to each other
▷  Rain (पडूनी)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷ (गवळण) my woman (भेटी)(द्याव्या)(कागदाच्या)
pas de traduction en français
[7] id = 25012
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
पाऊस पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या
सांगते मैना बाई भेटी घ्याव्यास कागदाच्या
pāūsa pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā
sāṅgatē mainā bāī bhēṭī ghyāvyāsa kāgadācyā
In the rainy season, all the roads are muddy
I tell you, my Maina*, meet me through letters
▷  Rain (पाण्याच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या)
▷  I_tell Mina woman (भेटी)(घ्याव्यास)(कागदाच्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 41014
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
दुरल्या देशाचं पत्र घेते मी धावूनी
माझ्या मैनानं काय धाडलं लिहून
duralyā dēśācaṁ patra ghētē mī dhāvūnī
mājhyā mainānaṁ kāya dhāḍalaṁ lihūna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my Maina* written to me
▷ (दुरल्या)(देशाचं)(पत्र)(घेते) I (धावूनी)
▷  My (मैनानं) why (धाडलं)(लिहून)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 44569
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
सांगुनी धाडीते कोरा कागद काळी शाई
आता माझे बाई लांब पल्ला करू काई
sāṅgunī dhāḍītē kōrā kāgada kāḷī śāī
ātā mājhē bāī lāmba pallā karū kāī
I send a message, blank paper black ink
Now, my daughter, let’s cover the long distance
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(कोरा)(कागद) Kali (शाई)
▷ (आता)(माझे) woman (लांब)(पल्ला)(करू)(काई)
pas de traduction en français
[11] id = 44790
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
दुसर्या देशाची येतात पाखर
माझ्या देखण्या मैनाची सुखी भरतार लेकर
dusaryā dēśācī yētāta pākhara
mājhyā dēkhaṇyā mainācī sukhī bharatāra lēkara
Birds (grandchildren) are coming from other lands
My beautiful Maina*’s happy husband and children (have come from a long distance)
▷ (दुसर्या)(देशाची)(येतात)(पाखर)
▷  My (देखण्या)(मैनाची)(सुखी)(भरतार)(लेकर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 44791
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
दुसर्या देशाच कुणा येईना पाखर
सुखी भरतार लेकरु राधा माझ्या
dusaryā dēśāca kuṇā yēīnā pākhara
sukhī bharatāra lēkaru rādhā mājhyā
Birds are not coming from other lands
My beautiful daughter Radha’s husband and children are all happy, (why are they not coming)
▷ (दुसर्या)(देशाच)(कुणा)(येईना)(पाखर)
▷ (सुखी)(भरतार)(लेकरु)(राधा) my
pas de traduction en français
[13] id = 53995
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
दुरल्या देशीच पत्र सांगते गोठी
अनुपमाबाई कुठे होतील नजरभेटी
duralyā dēśīca patra sāṅgatē gōṭhī
anupamābāī kuṭhē hōtīla najarabhēṭī
Letter fromthe distant land conveys the news
Daughter Anupama, how can we meet in person
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र) I_tell (गोठी)
▷ (अनुपमाबाई)(कुठे)(होतील)(नजरभेटी)
pas de traduction en français
[14] id = 62641
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावुनी
मैनाला मपल्या काय पाठवल लेहुनी
duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvunī
mainālā mapalyā kāya pāṭhavala lēhunī
Letter from a distant land, I run and take it
What has my Maina* written to me
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷  For_Mina (मपल्या) why (पाठवल)(लेहुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 62642
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
लांबत्या पल्ल्याचे नाही निरोप परतला
मैनाला माझ्या गंगेच्या आडतला
lāmbatyā pallayācē nāhī nirōpa paratalā
mainālā mājhyā gaṅgēcyā āḍatalā
I did not get a return message from the faraway village
My Maina* lives beyond the river
▷ (लांबत्या)(पल्ल्याचे) not (निरोप)(परतला)
▷  For_Mina my (गंगेच्या)(आडतला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 62643
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
लांबत्या पल्याचं पत्र घेते धाऊन
पाणावल्या बाईचे काय पाठविले लिहुन
lāmbatyā palyācaṁ patra ghētē dhāūna
pāṇāvalyā bāīcē kāya pāṭhavilē lihuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my daughter with tears in her eyes written to me
▷ (लांबत्या)(पल्याचं)(पत्र)(घेते)(धाऊन)
▷ (पाणावल्या)(बाईचे) why (पाठविले)(लिहुन)
pas de traduction en français
[17] id = 63932
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
बाई गावाला ग तिकडे माझे नेत्र
पाठवा खुशालीचे पत्र बाळा माझ्या नेनंतीचे
bāī gāvālā ga tikaḍē mājhē nētra
pāṭhavā khuśālīcē patra bāḷā mājhyā nēnantīcē
Woman, my eyes are all fixed on the village over there
Son, send me a letter informing about the well-being of my little daughter
▷  Woman (गावाला) * (तिकडे)(माझे)(नेत्र)
▷ (पाठवा)(खुशालीचे)(पत्र) child my (नेनंतीचे)
pas de traduction en français
[18] id = 63933
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
माझ्या जीवाला जडभारी केस लोळस धरणीला
तार करावी हारणीला
mājhyā jīvālā jaḍabhārī kēsa lōḷasa dharaṇīlā
tāra karāvī hāraṇīlā
I am seriously ill, my hair are rolling on the ground
Send a telegram to my daughter
▷  My (जीवाला)(जडभारी)(केस)(लोळस)(धरणीला)
▷  Wire (करावी)(हारणीला)
pas de traduction en français
[19] id = 63945
गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
वारकाच्या पोरा रुपाया देते तुला
मपल्या माहेराची खुशाली सांग मला
vārakācyā pōrā rupāyā dētē tulā
mapalyā māhērācī khuśālī sāṅga malā
Barber’s son, I give you a rupee
Tell me about the well-being of my maher*
▷ (वारकाच्या)(पोरा)(रुपाया) give to_you
▷ (मपल्या)(माहेराची)(खुशाली) with (मला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 65263
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लांबल्या देशी पत्र घेतल धावुनी
काय धाडील लेऊनी
lāmbalyā dēśī patra ghētala dhāvunī
kāya dhāḍīla lēūnī
Letter from a distant land, I run and take it
What has she (my daughter) written to me
▷ (लांबल्या)(देशी)(पत्र)(घेतल)(धावुनी)
▷  Why (धाडील)(लेऊनी)
pas de traduction en français
[21] id = 65416
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
ऐसा मेरा बडा बाडा अंदर कंदील झोका लेता
लोडले राधाका खत मे मिलना होता
aisā mērā baḍā bāḍā andara kandīla jhōkā lētā
lōḍalē rādhākā khata mē milanā hōtā
My house is so big, a lantern is swinging inside
I meet my darling daughter Radha through letters
▷ (ऐसा)(मेरा)(बडा)(बाडा)(अंदर)(कंदील)(झोका)(लेता)
▷ (लोडले)(राधाका)(खत)(मे)(मिलना)(होता)
pas de traduction en français
[22] id = 66810
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
गावाला गेला कुन्या मला गावाच येईना नाव
लिकी मैनाला सांगीती जोड कार्ड मला लाव
gāvālā gēlā kunyā malā gāvāca yēīnā nāva
likī mainālā sāṅgītī jōḍa kārḍa malā lāva
She went to some village, I can’t remember the name
I tell my daughter, my Maina*, send a post-card with a reply card attached
▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(मला)(गावाच)(येईना)(नाव)
▷ (लिकी) for_Mina (सांगीती)(जोड)(कार्ड)(मला) put
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 67202
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Village हासरणी - Hasarni
दुरल्या देशाचे पत्र मी घेते धावुन
तान्हा माझ्या हरणीने काय धाडीले लिहुन
duralyā dēśācē patra mī ghētē dhāvuna
tānhā mājhyā haraṇīnē kāya dhāḍīlē lihuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my little daughter written to me
▷ (दुरल्या)(देशाचे)(पत्र) I (घेते)(धावुन)
▷ (तान्हा) my (हरणीने) why (धाडीले)(लिहुन)
pas de traduction en français
[24] id = 69208
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
दुरच्या देशाच्या टपाल घेता धावा
सत्याबाईच पत्र खुशालीचे यावा
duracyā dēśācyā ṭapāla ghētā dhāvā
satyābāīca patra khuśālīcē yāvā
When I run with the hope of getting a letter from a distant land
I hope to receive a letter telling me about the well-being of my daughter Satyabai
▷ (दुरच्या)(देशाच्या)(टपाल)(घेता)(धावा)
▷ (सत्याबाईच)(पत्र)(खुशालीचे)(यावा)
pas de traduction en français
[25] id = 69215
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
दुरच्या देशाच पत्र घेते मी धावुन
काय धाडील लेहुन
duracyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna
kāya dhāḍīla lēhuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has she (my daughter) written to me
▷ (दुरच्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन)
▷  Why (धाडील)(लेहुन)
pas de traduction en français
[26] id = 69216
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुरल्या देशाचा कागद घेते मी धावुनी
माझ्या शकुंतला बाईना काय पाठवलं लिहुनी
duralyā dēśācā kāgada ghētē mī dhāvunī
mājhyā śakuntalā bāīnā kāya pāṭhavalaṁ lihunī
Letter from a distant land, I run and take it
What has my daughter Shakuntala written to me
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (धावुनी)
▷  My (शकुंतला)(बाईना) why (पाठवलं)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[27] id = 69218
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
मेरा भाई संदेशा किन्हे बोला अंगनमें
बोली अम्मा मेरी लोटा छोडी रंजनोमें
mērā bhāī sandēśā kinhē bōlā aṅganamēṁ
bōlī ammā mērī lōṭā chōḍī rañjanōmēṁ
Whom did my brother give the message in the courtyard
My mother says, the jug in my hand slipped in the water vessel
▷ (मेरा)(भाई)(संदेशा)(किन्हे) says (अंगनमें)
▷  Say (अम्मा)(मेरी)(लोटा)(छोडी)(रंजनोमें)
pas de traduction en français
[28] id = 69408
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
बाई माझ्या अंगणात साळुंख्या पंख झाडी
दुरल्या देशाची बाई माझी निरुप धाडी
bāī mājhyā aṅgaṇāta sāḷuṅkhyā paṅkha jhāḍī
duralyā dēśācī bāī mājhī nirupa dhāḍī
Woman, Salunki (name of a bird) is fluttering its wings in my courtyard
My daughter who lives in a distant land, sends me a message
▷  Woman my (अंगणात)(साळुंख्या)(पंख)(झाडी)
▷ (दुरल्या)(देशाची) woman my (निरुप)(धाडी)
pas de traduction en français
[29] id = 74633
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
माझा तो निरोप नेरे वाण्या
तान्ही माझी मैना येईल बारवाच्या पाण्या
mājhā tō nirōpa nērē vāṇyā
tānhī mājhī mainā yēīla bāravācyā pāṇyā
Grocer, take my message with you
My little Maina* will come to fetch water at the big well
▷  My (तो)(निरोप)(नेरे)(वाण्या)
▷ (तान्ही) my Mina (येईल)(बारवाच्या)(पाण्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[30] id = 75116
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
एवढा निरोप ही जाय रे वजारा
मनी मायना घरासे राघो मैनाना पिंजरा
ēvaḍhā nirōpa hī jāya rē vajārā
manī māyanā gharāsē rāghō mainānā piñjarā
Take this message with you Vanjara (a gypsy caste)
My Maina* is in her house, there is a cage with parrots
▷ (एवढा)(निरोप)(ही)(जाय)(रे)(वजारा)
▷ (मनी)(मायना)(घरासे)(राघो)(मैनाना)(पिंजरा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 75117
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
एवढा निरोप ही जायव भिलनी
मायने दारसे राही तुयसी सुलुनी
ēvaḍhā nirōpa hī jāyava bhilanī
māyanē dārasē rāhī tuyasī sulunī
Take this message with you, gypsy womman
There is a beautiful Tulasi in front of my mother’s door
▷ (एवढा)(निरोप)(ही)(जायव)(भिलनी)
▷ (मायने)(दारसे) stays (तुयसी)(सुलुनी)
pas de traduction en français
[32] id = 78136
थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji
Village पुणतांबा - Puntamba
आला पोस्टमन याचे नाव रामभाऊ
साखर शांताचे पत्र वाचुनी दावु
ālā pōsṭamana yācē nāva rāmabhāū
sākhara śāntācē patra vāṭunī dāvu
The postman has come, his name is Rambhau
Read out my sweet daughter Shanta’s letter for me
▷  Here_comes (पोस्टमन)(याचे)(नाव)(रामभाऊ)
▷ (साखर)(शांताचे)(पत्र)(वाचुनी)(दावु)
pas de traduction en français
[33] id = 78137
थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji
Village पुणतांबा - Puntamba
आला पोस्टमन पत्र घेते धावुनी
साखर शांताने काय धाडीले लिहुनी
ālā pōsṭamana patra ghētē dhāvunī
sākhara śāntānē kāya dhāḍīlē lihunī
The postman has come, I run and take the letter
What has my sweet daughter Shanta written to me
▷  Here_comes (पोस्टमन)(पत्र)(घेते)(धावुनी)
▷ (साखर)(शांताने) why (धाडीले)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[34] id = 101289
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
दुरल्या देशाचं काई कळना तीळमंत्र
टाका टप्पामधी पत्र
duralyā dēśācaṁ kāī kaḷanā tīḷamantra
ṭākā ṭappāmadhī patra
What is happening in the distant land, there is no news at all
Send a letter by post
▷ (दुरल्या)(देशाचं)(काई)(कळना)(तीळमंत्र)
▷ (टाका)(टप्पामधी)(पत्र)
pas de traduction en français
[35] id = 101290
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
दुरच्या देशीच पत्र घेते मी लिहुनी
छाया बाईन काही धाडल लिहुन
duracyā dēśīca patra ghētē mī lihunī
chāyā bāīna kāhī dhāḍala lihuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my daughter Chhaya written to me
▷ (दुरच्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (लिहुनी)
▷ (छाया)(बाईन)(काही)(धाडल)(लिहुन)
pas de traduction en français
[36] id = 101291
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुन
माझ्या देखण्या हारीनीत काय धाडीला लिहुन
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna
mājhyā dēkhaṇyā hārīnīta kāya dhāḍīlā lihuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my beautiful daughter written to me
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन)
▷  My (देखण्या)(हारीनीत) why (धाडीला)(लिहुन)
pas de traduction en français
[37] id = 101292
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
दुसर्या देशाचा कागद घेते मी दाबुनी
बाई माझ्या राधीकानी काय धाडील लेहुनी
dusaryā dēśācā kāgada ghētē mī dābunī
bāī mājhyā rādhīkānī kāya dhāḍīla lēhunī
Letter from a distant land, I run and take it
What has my daughter Radhika written to me
▷ (दुसर्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (दाबुनी)
▷  Woman my (राधीकानी) why (धाडील)(लेहुनी)
pas de traduction en français
[38] id = 101293
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
दुरल्या देशाचं पत्र घेते मी धावुनी
मयनानी माह्या काय धाडील लेहुनी
duralyā dēśācaṁ patra ghētē mī dhāvunī
mayanānī māhyā kāya dhāḍīla lēhunī
Letter from a distant land, I run and take it
What has my Maina* written to me
▷ (दुरल्या)(देशाचं)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (मयनानी)(माह्या) why (धाडील)(लेहुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[39] id = 101294
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
दुरच्या देशावर कोण येईना जाईना
नेनंता राधा माझी कोणता धाडावा
duracyā dēśāvara kōṇa yēīnā jāīnā
nēnantā rādhā mājhī kōṇatā dhāḍāvā
From the distant land, nobody is coming and going
My little Radha send me a message with someone
▷ (दुरच्या)(देशावर) who (येईना)(जाईना)
▷  Younger (राधा) my (कोणता)(धाडावा)
pas de traduction en français
[40] id = 102954
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
भरल्या देशाचा मला कळना आनुभव
चंद्रकळा ती माझी तान्ही नी बाळ घाल कागदी तुझ नाव
bharalyā dēśācā malā kaḷanā ānubhava
candrakaḷā tī mājhī tānhī nī bāḷa ghāla kāgadī tujha nāva
I don’t know what is happening in the distant land
Chandrakal, my little daughter, write your name on the paper/write me letter
▷ (भरल्या)(देशाचा)(मला)(कळना)(आनुभव)
▷ (चंद्रकळा)(ती) my (तान्ही)(नी) son (घाल)(कागदी) your (नाव)
pas de traduction en français
[41] id = 102955
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
कोण सागित गेला सांग्या मोहर
टपाल माग टांग्या
kōṇa sāgita gēlā sāṅgyā mōhara
ṭapāla māga ṭāṅgyā
Who went ahead to give the message
He came with the letter and went behind the horse-cart
▷  Who (सागित) has_gone (सांग्या)(मोहर)
▷ (टपाल)(माग)(टांग्या)
pas de traduction en français
[42] id = 102956
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat
आंब्याची आबंराई पिकुन झाली सडा
आईबापा जीव वेडा लेकी मैनाले पत्र धाडा
āmbyācī ābaṇrāī pikuna jhālī saḍā
āībāpā jīva vēḍā lēkī mainālē patra dhāḍā
Mangoes n the grove have ripened and have made a mess under the trees
Mother and father are worried about the daughter, they send her a letter
▷ (आंब्याची)(आबंराई)(पिकुन) has_come (सडा)
▷ (आईबापा) life (वेडा)(लेकी)(मैनाले)(पत्र)(धाडा)
pas de traduction en français
[43] id = 105161
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
घरी नाही लगीन चिठ्या कशाच्या आल्या
बोलती मैना माझी भावु दुजावण्या झाल्या
gharī nāhī lagīna ciṭhyā kaśācyā ālyā
bōlatī mainā mājhī bhāvu dujāvaṇyā jhālyā
There is no wedding in the house, what are these invitations for
Maina* says, have my brothers written anything to me
▷ (घरी) not (लगीन)(चिठ्या)(कशाच्या)(आल्या)
▷ (बोलती) Mina my (भावु)(दुजावण्या)(झाल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[44] id = 105356
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
लांबल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
मईनानी माझ्या काय धाडीते लिहुन
lāmbalyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
mīnānī mājhyā kāya dhāḍītē lihuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my Maina* written to me
▷ (लांबल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (मईनानी) my why (धाडीते)(लिहुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[45] id = 105374
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
इंदुर गावच्या वाटनी टोप्यावाल्याला गाण गातो
बाई माझ्या मैनाचा खुशालीचा निरोप येतो
indura gāvacyā vāṭanī ṭōpyāvālyālā gāṇa gātō
bāī mājhyā mainācā khuśālīcā nirōpa yētō
On the way to Indore, she tells about her to the messenger
Woman, I get a message from Maina* about her well-being
▷ (इंदुर)(गावच्या)(वाटनी)(टोप्यावाल्याला)(गाण)(गातो)
▷  Woman my of_Mina (खुशालीचा)(निरोप)(येतो)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[46] id = 105424
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
Village आडगाव - Adgaon
दुरल्या देशाचा काय कळना बात बेत
नेनंती साळुबाई घाल खुशाली कागदात
duralyā dēśācā kāya kaḷanā bāta bēta
nēnantī sāḷubāī ghāla khuśālī kāgadāta
I have no idea of what is happening in the distant land
My young daughter Salubai*, send me a letter telling me about your well-being
▷ (दुरल्या)(देशाचा) why (कळना)(बात)(बेत)
▷ (नेनंती) salubai (घाल)(खुशाली)(कागदात)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[47] id = 107575
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
माझ्या दारावुन गेल दुशारीच आले
मैनाच माझ्या पत्र आल खुशालीच
mājhyā dārāvuna gēla duśārīca ālē
maināca mājhyā patra āla khuśālīca
He passed in front of my house in the afternoon
My Maina*’s letter telling me about her well-being has come
▷  My (दारावुन) gone (दुशारीच) here_comes
▷  Of_Mina my (पत्र) here_comes (खुशालीच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[48] id = 107576
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
एवढा निरोप लई झाया व भिलणी
मनी मायना दारसे राई तुलस खुलनी
ēvaḍhā nirōpa laī jhāyā va bhilaṇī
manī māyanā dārasē rāī tulasa khulanī
Take this message with you, gypsy womman
There is a beautiful Tulasi in front of my mother’s door
▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(झाया)(व)(भिलणी)
▷ (मनी)(मायना)(दारसे)(राई)(तुलस)(खुलनी)
pas de traduction en français
[49] id = 107618
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
गावोगावी धाडीते चिठ्ठ्या माहेरी धाडीते बग्गी
बग्गीमधी काशी बया चुलत्या माझ्या दोघी तिघी
gāvōgāvī dhāḍītē ciṭhṭhyā māhērī dhāḍītē baggī
baggīmadhī kāśī bayā culatyā mājhyā dōghī tighī
I send letters to different places, I send a Baggi (a cart drawn by horses) to my maher*
My mother Kashi* and two-three of my paternal aunts are in the Baggi
▷ (गावोगावी)(धाडीते)(चिठ्ठ्या)(माहेरी)(धाडीते)(बग्गी)
▷ (बग्गीमधी) how (बया)(चुलत्या) my (दोघी)(तिघी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[50] id = 107619
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
मेरा भी संदेशा किन्हे बोला जाते जाते
बोली अम्मा मेरी उठी खाना खाते खाते
mērā bhī sandēśā kinhē bōlā jātē jātē
bōlī ammā mērī uṭhī khānā khātē khātē
I sent a message with someone who was going
My mother said, I got up while eating
▷ (मेरा)(भी)(संदेशा)(किन्हे) says am_going am_going
▷  Say (अम्मा)(मेरी)(उठी)(खाना)(खाते)(खाते)
pas de traduction en français
[51] id = 107620
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Village निपाणा - Nipana
दुरल्या देसाच पत्र घेईल धावुन
रेखाया बाईन काय धाडल लिवुन
duralyā dēsāca patra ghēīla dhāvuna
rēkhāyā bāīna kāya dhāḍala livuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my daughter Rekha written to me
▷ (दुरल्या)(देसाच)(पत्र)(घेईल)(धावुन)
▷ (रेखाया)(बाईन) why (धाडल)(लिवुन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2f (E13-02-02f) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / “The way is uneven and you walk fast”

[1] id = 25016
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
वाटनी चालली याग वाटला काचळ
तान्ह्या माझ्या मैना तुझ चालण अचपळ
vāṭanī cālalī yāga vāṭalā kācaḷa
tānhyā mājhyā mainā tujha cālaṇa acapaḷa
You are going on this road, the road is full of stones
My little Maina*’, you tend to walk slowly (walk fast)
▷ (वाटनी)(चालली)(याग)(वाटला)(काचळ)
▷ (तान्ह्या) my Mina your (चालण)(अचपळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 45230
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
अशा मळ्याची वाट अव्वल द-यातून जाती
असे कपील बाळा मैनाला धरा हाती
aśā maḷyācī vāṭa avvala da-yātūna jātī
asē kapīla bāḷā mainālā dharā hātī
The way to the field goes through the valley
Kapil, my son, hold Maina*’s hand
▷ (अशा)(मळ्याची)(वाट)(अव्वल)(द-यातून) caste
▷ (असे)(कपील) child for_Mina (धरा)(हाती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 75208
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
पाऊस पाण्याच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या
सांगते बाई तुला भेटी आपुल्या कागदाच्या
pāūsa pāṇyācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā
sāṅgatē bāī tulā bhēṭī āpulyā kāgadācyā
With the rain, the roads have become muddy
I tell you, woman, our meetings are now through letters
▷  Rain (पाण्याच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷  I_tell woman to_you (भेटी)(आपुल्या)(कागदाच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[1] id = 25018
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सरगीच्या वाट बेलाची झाड आठ
गवळण माझी बाई सपनी येवूनी मला भेट
saragīcyā vāṭa bēlācī jhāḍa āṭha
gavaḷaṇa mājhī bāī sapanī yēvūnī malā bhēṭa
Eight Bel* trees on the way to heaven
My dear mother comes in my dream and meets me
▷ (सरगीच्या)(वाट)(बेलाची)(झाड) eight
▷ (गवळण) my daughter (सपनी)(येवूनी)(मला)(भेट)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[2] id = 25019
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कंधी ग ओलांडीन मी नदीची पायरी
गवळण माझी कंदी भेटेस सोयरी
kandhī ga ōlāṇḍīna mī nadīcī pāyarī
gavaḷaṇa mājhī kandī bhēṭēsa sōyarī
When will I cross the river
When will you meet me at your in-laws’house
▷ (कंधी) * (ओलांडीन) I (नदीची)(पायरी)
▷ (गवळण) my (कंदी)(भेटेस)(सोयरी)
pas de traduction en français
[3] id = 25020
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
Village उरवडे - Urvade
जोडीली माई बहिण नदी पल्याड रहाणारी
आता माझी मैना आगबोटीन येणारी
jōḍīlī māī bahiṇa nadī palyāḍa rahāṇārī
ātā mājhī mainā āgabōṭīna yēṇārī
I adopted her as my sister, she lives beyond the river
Now my Maina* will travel by ship
▷ (जोडीली)(माई) sister (नदी)(पल्याड)(रहाणारी)
▷ (आता) my Mina (आगबोटीन)(येणारी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 25021
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
आईबापानी दिल्या लेकी लेकी देवूनी झाला सुखी
मावलीबाईच्या माझ्या मनामधी जीव धोकी
āībāpānī dilyā lēkī lēkī dēvūnī jhālā sukhī
māvalībāīcyā mājhyā manāmadhī jīva dhōkī
Mother and father have got their daughtes married, (father) is happy having fulfilled his responsibility
My dear mother is worried (about me) all the time
▷ (आईबापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी)(झाला)(सुखी)
▷ (मावलीबाईच्या) my (मनामधी) life (धोकी)
pas de traduction en français
[5] id = 25022
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वळीव पाऊस नदीला आला पूर
गवळण माझी आता राहीली लांब दूर
vaḷīva pāūsa nadīlā ālā pūra
gavaḷaṇa mājhī ātā rāhīlī lāmba dūra
Summer rains have come, the river is in flood
Now, my daughter remains at a long distance from me
▷ (वळीव) rain (नदीला) here_comes (पूर)
▷ (गवळण) my (आता)(राहीली)(लांब) far_away
pas de traduction en français
[6] id = 25023
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वळीव पाऊस पड कोण्या या शहराला
माता मावली बय माझी झुरती मनाला
vaḷīva pāūsa paḍa kōṇyā yā śaharālā
mātā māvalī baya mājhī jhuratī manālā
Summer rains are there in some city
My dear mother is worried in her mind for my sake
▷ (वळीव) rain (पड)(कोण्या)(या)(शहराला)
▷ (माता)(मावली)(बय) my (झुरती)(मनाला)
pas de traduction en français
[7] id = 25024
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
वळीव पावसाची पडाईची घाई
गवळण माझी बाई माहेरी आली नाही
vaḷīva pāvasācī paḍāīcī ghāī
gavaḷaṇa mājhī bāī māhērī ālī nāhī
Summer rain is in a hurry to fall
My dear daughter has not yet come to her maher*
▷ (वळीव)(पावसाची)(पडाईची)(घाई)
▷ (गवळण) my daughter (माहेरी) has_come not
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 25025
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
चांगुल तुझपण बस झाडाच्या सावलीला
गवळणी माझे बाई आठव पडली मावलीला
cāṅgula tujhapaṇa basa jhāḍācyā sāvalīlā
gavaḷaṇī mājhē bāī āṭhava paḍalī māvalīlā
You are a good person, sit in the shade of the tree
My dear daughter, your mother remembers you
▷ (चांगुल)(तुझपण)(बस)(झाडाच्या)(सावलीला)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (आठव)(पडली)(मावलीला)
pas de traduction en français
[9] id = 25026
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
start 01:13:12 ➡ 
पावुस पडे कस भरल दरखोर
माझ्या मैनावाचूनी मला भरील उभ वार
pāvusa paḍē kasa bharala darakhōra
mājhyā maināvācūnī malā bharīla ubha vāra
It is raining, mountains and valleys are overflowing
Without Mina, my daughter, I am terribly worried about her
▷ (पावुस)(पडे) how (भरल)(दरखोर)
▷  My (मैनावाचूनी)(मला)(भरील) standing (वार)
pas de traduction en français
[10] id = 36328
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-32 start 04:30 ➡ listen to section
बेंदडबाई बाजारात काय नव्हत घेणदेण
गंधारे तू बाई माझे न तुझ्यासाठी म्या केल येण
bēndaḍabāī bājārāta kāya navhata ghēṇadēṇa
gandhārē tū bāī mājhē na tujhyāsāṭhī myā kēla yēṇa
My brother was in the market, non, je ne suis pas venu pour
▷ (बेंदडबाई)(बाजारात) why (नव्हत)(घेणदेण)
▷ (गंधारे) you woman (माझे) * (तुझ्यासाठी)(म्या) did (येण)
Femme, au marché de Bendada, quoi,non, je n'en attendais rien!
Gandharé, ma mère, c'est pour te voir que je suis venue!.
[11] id = 41146
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
माहेरी जाते उभी मेढीला धरुनी
माझी ती बयाबाई वाट लेकीची पाही बयाबाई
māhērī jātē ubhī mēḍhīlā dharunī
mājhī tī bayābāī vāṭa lēkīcī pāhī bayābāī
I go to maher*, I stand holding on to a pillar
My dear mother is waiting for her daughter
▷ (माहेरी) am_going standing (मेढीला)(धरुनी)
▷  My (ती)(बयाबाई)(वाट)(लेकीची)(पाही)(बयाबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 63912
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
सांगुन मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती
उभी दरवाज्या होती नेनंती मैना
sāṅguna mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī
ubhī daravājyā hōtī nēnantī mainā
I send a message with whoever comes and goes
My young Maina* was standing in the door
▷ (सांगुन) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती)
▷  Standing (दरवाज्या)(होती)(नेनंती) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 63930
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
काकण लेवू गेले झाली चुड्याला दाटी
आले मातेला भेटुन मायबाईला माझ्या
kākaṇa lēvū gēlē jhālī cuḍyālā dāṭī
ālē mātēlā bhēṭuna māyabāīlā mājhyā
I went to put on bangles, but they were too many with my Chuda (set of bangles)
I went and came back after meeting my mother
▷ (काकण)(लेवू) has_gone has_come (चुड्याला)(दाटी)
▷  Here_comes (मातेला)(भेटुन)(मायबाईला) my
pas de traduction en français
[14] id = 63936
निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant
Village दिघी - Dighi
रात्री पडल सपन दिवसा पडेना चैन
लाडक्या मैनाला कधी दीष्टीन पाहीन
rātrī paḍala sapana divasā paḍēnā caina
lāḍakyā mainālā kadhī dīṣṭīna pāhīna
I had a dream at night, during the day i was restless
When will I see my darling Maina* with my eyes
▷ (रात्री)(पडल)(सपन)(दिवसा)(पडेना)(चैन)
▷ (लाडक्या) for_Mina (कधी)(दीष्टीन)(पाहीन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 63937
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
ही ग गावात दिली लेक मधी गलीचा आडोसा
सांगते बाळा तुला घ्यावा बाईचा कानोसा
hī ga gāvāta dilī lēka madhī galīcā āḍōsā
sāṅgatē bāḷā tulā ghyāvā bāīcā kānōsā
I got my daughter married in the same village, just a lane away
I tell you, son, try to find out what my daughter is doing
▷ (ही) * (गावात)(दिली)(लेक)(मधी)(गलीचा)(आडोसा)
▷  I_tell child to_you (घ्यावा)(बाईचा)(कानोसा)
pas de traduction en français
[16] id = 63938
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आगडं टोपयडं चोळी बाळाच्या आईयला
तान्या का मैनाला जाती सईला भेटायला
āgaḍaṁ ṭōpayaḍaṁ cōḷī bāḷācyā āīyalā
tānyā kā mainālā jātī saīlā bhēṭāyalā
A dress, bonnet and a blouse piece for baby’s mother
I go to meet my daughter, my Maina*
▷ (आगडं)(टोपयडं) blouse (बाळाच्या)(आईयला)
▷ (तान्या)(का) for_Mina caste (सईला)(भेटायला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 69410
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
मैना चालली सासरला तुझ सासर
लांब पल्ला फिर माघारी भेट मला
mainā cālalī sāsaralā tujha sāsara
lāmba pallā phira māghārī bhēṭa malā
Maina* is leaving for her in-laws’house, her in-laws’house is far away
Come back and meet me
▷  Mina (चालली)(सासरला) your (सासर)
▷ (लांब)(पल्ला)(फिर)(माघारी)(भेट)(मला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[18] id = 101298
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
आल्या गेल्याला पुसते माहेरचा रोखा
सांगती सयाबाई माणिक चौकामंदी होता
ālyā gēlyālā pusatē māhēracā rōkhā
sāṅgatī sayābāī māṇika caukāmandī hōtā
I ask about my maher*’s well-being to whoever comes and goes
Her friends tell her, your brother was in Manik Chouk
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(माहेरचा)(रोखा)
▷ (सांगती)(सयाबाई)(माणिक)(चौकामंदी)(होता)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 102958
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
माझ्या घरी येल्या म्हशी तुझ्या घरी येल्या गाई
सिता माझे बाई माझ येन होत नाही
mājhyā gharī yēlyā mhaśī tujhyā gharī yēlyā gāī
sitā mājhē bāī mājha yēna hōta nāhī
Buffaloes have given birth to young ones in my house, cows have given birth to calves in yours
Sita, my daughter, we both are unable to go and meet each other
▷  My (घरी)(येल्या)(म्हशी) your (घरी)(येल्या)(गाई)
▷  Sita (माझे) woman my (येन)(होत) not
pas de traduction en français
[20] id = 102959
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
बाई शेल्याच्या पदरी बाई उसाच्या नबद
साळुच्या मनी गावा जाया मन लागल
bāī śēlyācyā padarī bāī usācyā nabada
sāḷucyā manī gāvā jāyā mana lāgala
Woman, a little cash from sugacane tied in the end of the stole
It was in daughter Salu*’s mind to go to her village
▷  Woman (शेल्याच्या)(पदरी) woman (उसाच्या)(नबद)
▷ (साळुच्या)(मनी)(गावा)(जाया)(मन)(लागल)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[21] id = 102960
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
पाणोत्याच्या वाट कोळी दादा सांग वाट
माझी मैनाची पाणई सात दरवाजाच्या आत
pāṇōtyācyā vāṭa kōḷī dādā sāṅga vāṭa
mājhī mainācī pāṇaī sāta daravājācyā āta
On the way to the water source, water-bearer shows the way
My Maina*’s water source is inside, after seven doors
▷ (पाणोत्याच्या)(वाट)(कोळी)(दादा) with (वाट)
▷  My (मैनाची)(पाणई)(सात)(दरवाजाच्या)(आत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[22] id = 102995
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
आंगड टोपड चोळी बाळाच्या आईला
चिमण्या ताईला जाते भेटाया सईला
āṅgaḍa ṭōpaḍa cōḷī bāḷācyā āīlā
cimaṇyā tāīlā jātē bhēṭāyā saīlā
A dress, bonnet and a blouse piece for baby’s mother
I go to meet my little daughter
▷ (आंगड)(टोपड) blouse (बाळाच्या)(आईला)
▷ (चिमण्या)(ताईला) am_going (भेटाया)(सईला)
pas de traduction en français
[23] id = 52344
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
तुझ्या ग भेटीसाठी जीव माझा ताई माई
अन तु पाहिले येना दुर पल्ला करु काई
tujhyā ga bhēṭīsāṭhī jīva mājhā tāī māī
ana tu pāhilē yēnā dura pallā karu kāī
I am feeling restless, I am longing to meet you
First, you come, we will do something about the long distance
▷  Your * (भेटीसाठी) life my (ताई)(माई)
▷ (अन) you (पाहिले)(येना) far_away (पल्ला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
[24] id = 107611
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
आंगणगाडीचा मला प्रंसग पडईला
माझ्या लाडीच्या भेटीसाठी उभा लाईनाच्या कडला
āṅgaṇagāḍīcā malā pransaga paḍaīlā
mājhyā lāḍīcyā bhēṭīsāṭhī ubhā lāīnācyā kaḍalā
I had an occasion to travel by train
To meet my darling daughter, I am standing near the railway line
▷ (आंगणगाडीचा)(मला)(प्रंसग)(पडईला)
▷  My (लाडीच्या)(भेटीसाठी) standing (लाईनाच्या)(कडला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2h (E13-02-02h) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Goddess Kalubai is there on the clift

[1] id = 25028
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आहे तू काळूबाई तू तर कड्याला उभी राही
गवळणीची माझ्या मैनाची वाट पाही
āhē tū kāḷūbāī tū tara kaḍyālā ubhī rāhī
gavaḷaṇīcī mājhyā mainācī vāṭa pāhī
Goddess Kalubai, you are standing near the cliff
You are waiting for my daughter, my Maina*
▷ (आहे) you (काळूबाई) you wires (कड्याला) standing stays
▷ (गवळणीची) my (मैनाची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2i (E13-02-02i) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter has no issue

[1] id = 25030
मारणे बायडा - Marane Bayda
Village भोडे - Bhode
पुतराच दुःख माते सांगते कवा बवा
नको मनाला जड घेऊ पुत्र घडवीन नवा
putarāca duḥkha mātē sāṅgatē kavā bavā
nakō manālā jaḍa ghēū putra ghaḍavīna navā
My grief at not having a son, I tell my mother sometimes
Don’t be disheartened, I will get a child
▷ (पुतराच)(दुःख)(माते) I_tell (कवा)(बवा)
▷  Not (मनाला)(जड)(घेऊ)(पुत्र)(घडवीन)(नवा)
pas de traduction en français
[2] id = 25031
मारणे बायडा - Marane Bayda
Village भोडे - Bhode
पुतर नाही पोटीला छळ करी रानी वनी
नको मजला छळ करु लाग बंधवाच्या कानी
putara nāhī pōṭīlā chaḷa karī rānī vanī
nakō majalā chaḷa karu lāga bandhavācyā kānī
I don’t have a son, they harass me everywhere
Don’t harass me, it reaches my brother’s ears
▷ (पुतर) not (पोटीला)(छळ)(करी)(रानी)(वनी)
▷  Not (मजला)(छळ)(करु)(लाग)(बंधवाच्या)(कानी)
pas de traduction en français
[3] id = 25032
हळंदे राणा - Halande Rana
Village भोडे - Bhode
पोटी पुतराच्या जोड्या अशा नाहीत सगळ्याना
सांगते चुड्या तुला छळ नको करु मना
pōṭī putarācyā jōḍyā aśā nāhīta sagaḷyānā
sāṅgatē cuḍyā tulā chaḷa nakō karu manā
Not everybody has sons
I tell you, husband, don’t accuse me
▷ (पोटी)(पुतराच्या)(जोड्या)(अशा)(नाहीत)(सगळ्याना)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (छळ) not (करु)(मना)
pas de traduction en français
[4] id = 25033
हळंदे गीता - Halande Gita
Village भोडे - Bhode
पोटी नाही पुत्र पती विचारी नदीला
तुझ्या मनातल दुःख संधी द्यावीस मजला
pōṭī nāhī putra patī vicārī nadīlā
tujhyā manātala duḥkha sandhī dyāvīsa majalā
Husband asks the river (his wife), I don’t have a son
You feel sad in your mind, give me a chance
▷ (पोटी) not (पुत्र)(पती)(विचारी)(नदीला)
▷  Your (मनातल)(दुःख)(संधी)(द्यावीस)(मजला)
pas de traduction en français
Notes =>This is a dialogue between husband and wife. River symbolises the wife. Wife understands his feelings at having no child but asks him to give her another chance
[5] id = 25034
शिर्के तारा - Shirke Tara
Village भोडे - Bhode
पुत्र नाही पोटी पती विचारी शेती भाती
सांगते चुड्या तुला हे तर नाही माझ्या हाती
putra nāhī pōṭī patī vicārī śētī bhātī
sāṅgatē cuḍyā tulā hē tara nāhī mājhyā hātī
We are childless, my husband enquires about the farm produce
I tell you, husband, it is not in my hands
▷ (पुत्र) not (पोटी)(पती)(विचारी) furrow (भाती)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (हे) wires not my (हाती)
pas de traduction en français
Notes =>This is a dialogue between husband and wife. Farm symbolises the wife and husband asks her if she will produce an issue.
[6] id = 25035
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
जिला नाही बाळ नाही म्हणावी वांझ
गवळण माझी बाई गेल्या कामाला झाली सांज
jilā nāhī bāḷa nāhī mhaṇāvī vāñjha
gavaḷaṇa mājhī bāī gēlyā kāmālā jhālī sāñja
The one who does not have a child, don’t call her barren
My dear daughter has gone for work, it is already evening
▷ (जिला) not son not (म्हणावी)(वांझ)
▷ (गवळण) my daughter (गेल्या)(कामाला) has_come (सांज)
pas de traduction en français
[7] id = 24492
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
माझ्या मनामधी मधी चितल होईल
मैनाचा बाळ कधी मांडवी नाहील
mājhyā manāmadhī madhī citala hōīla
mainācā bāḷa kadhī māṇḍavī nāhīla
What I had dreamt in my mind, will happen
I will bathe my Maina*’s baby on my lap
▷  My (मनामधी)(मधी)(चितल)(होईल)
▷  Of_Mina son (कधी)(मांडवी)(नाहील)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 67040
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
देवान दिल कर्माने दिला धक्का
बाईला माझ्या कुणी वांझ म्हणु नका
dēvāna dila karmānē dilā dhakkā
bāīlā mājhyā kuṇī vāñjha mhaṇu nakā
God has given, but karma*, fate has given me a shock
Don’t call my daughter a barren woman
▷ (देवान)(दिल)(कर्माने)(दिला)(धक्का)
▷ (बाईला) my (कुणी)(वांझ) say (नका)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed
[9] id = 105261
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
बाई चोळी लुगड्यान नार दिस कळवातीण
संसारी येऊयीनी नाही झाली बाळंतीण
bāī cōḷī lugaḍyāna nāra disa kaḷavātīṇa
saṇsārī yēūyīnī nāhī jhālī bāḷantīṇa
Woman, with her blouse and sari, a woman looks attractive
Being born into this world, she didn’t deliver a baby
▷  Woman blouse (लुगड्यान)(नार)(दिस)(कळवातीण)
▷ (संसारी)(येऊयीनी) not has_come (बाळंतीण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2j (E13-02-02j) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / For the sake of Maina

[1] id = 25037
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
मैनाच्या जीवासाठी जीव होतोय थोडा थेाडा
पायात घाली जोडा माझ्या काळजाच्या घडा
mainācyā jīvāsāṭhī jīva hōtōya thōḍā thēāḍā
pāyāta ghālī jōḍā mājhyā kāḷajācyā ghaḍā
For the sake of my Maina*, I am worried and concerned
Put sandals on your feet, apple of my eye
▷  Of_Mina (जीवासाठी) life (होतोय)(थोडा)(थेाडा)
▷ (पायात)(घाली)(जोडा) my (काळजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 25038
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
मैनाच्या जीवासाठी जीव होतो ग लाही लाही
तुझ्या जीवाला जडभारी माझा इलाज काही नाही
mainācyā jīvāsāṭhī jīva hōtō ga lāhī lāhī
tujhyā jīvālā jaḍabhārī mājhā ilāja kāhī nāhī
For the sake of my Maina*, i feel worried and restless
You are seriously ill, I am helpless, I can’t do anything
▷  Of_Mina (जीवासाठी) life (होतो) * (लाही)(लाही)
▷  Your (जीवाला)(जडभारी) my (इलाज)(काही) not
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 25039
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
मैनाच्या जीवासाठी जीव मपला देईन
खाली ग तुझी मान वर मपली ठेवीन
mainācyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna
khālī ga tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna
For the sake of my Maina*, I will give my life
I shall cover you, I shall protect you
▷  Of_Mina (जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷ (खाली) * (तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 25040
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
मैनाच्या जीवासाठी जीव माझा तो कष्टी कष्टी
गवळण माझी बाई कधी पडल माझ्या दृष्टी
mainācyā jīvāsāṭhī jīva mājhā tō kaṣṭī kaṣṭī
gavaḷaṇa mājhī bāī kadhī paḍala mājhyā dṛaṣṭī
For the sake of my Maina*, I feel terribly worried
My dear daughter, when will I be able to see her
▷  Of_Mina (जीवासाठी) life my (तो)(कष्टी)(कष्टी)
▷ (गवळण) my daughter (कधी)(पडल) my (दृष्टी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 25041
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
मैनाच्या जीवासाठी डोळे केलत मी कुकावाणी
इकती होती मया कसी झालीस लोकावाणी
mainācyā jīvāsāṭhī ḍōḷē kēlata mī kukāvāṇī
ikatī hōtī mayā kasī jhālīsa lōkāvāṇī
For the sake of my Maina*, my eyes became red like kunku*
I had so much love and affection for you, how did you become like an outsider
▷  Of_Mina (जीवासाठी)(डोळे)(केलत) I (कुकावाणी)
▷ (इकती)(होती)(मया) how (झालीस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 25042
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
मैनाच्या जीवासाठी पॉट सुजली डोळ्याची
मपल्या बाईसाठी मीत आन वाहते गळ्याची
mainācyā jīvāsāṭhī pŏṭa sujalī ḍōḷyācī
mapalyā bāīsāṭhī mīta āna vāhatē gaḷyācī
For the sake of my Maina*, my eyes are swollen
For the sake of my daughter, I swear on myself
▷  Of_Mina (जीवासाठी)(पॉट)(सुजली)(डोळ्याची)
▷ (मपल्या)(बाईसाठी)(मीत)(आन)(वाहते)(गळ्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 36763
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-34 start 03:39 ➡ listen to section
पोथी पुराणाच मांडीला झाल वज
सांगते साळूबाई किती गीन्यानी हुरद तुझ
pōthī purāṇāca māṇḍīlā jhāla vaja
sāṅgatē sāḷūbāī kitī gīnyānī hurada tujha
Pothi* has become heavy on your lap
Salubai*, my daughter, how clever you are to read all these books
▷  Pothi (पुराणाच)(मांडीला)(झाल)(वज)
▷  I_tell salubai (किती)(गीन्यानी)(हुरद) your
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
SalubaiProper name of a girl
[8] id = 101299
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
बाई भरल्या बाजारी नव्हती माझी मोडतोड
सावळे माझे बाई तुझ्यासाठी केली ओढ
bāī bharalyā bājārī navhatī mājhī mōḍatōḍa
sāvaḷē mājhē bāī tujhyāsāṭhī kēlī ōḍha
Woman, in the crowded market, I had no business
My wheat-complexioned daughter, I came only for your sake
▷  Woman (भरल्या)(बाजारी)(नव्हती) my (मोडतोड)
▷ (सावळे)(माझे) woman (तुझ्यासाठी) shouted (ओढ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Fear of streams to be crossed
  2. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  3. She makes journey by railway
  4. Letter to and from her
  5. “The way is uneven and you walk fast”
  6. Mother eager to meet daughter
  7. Goddess Kalubai is there on the clift
  8. Daughter has no issue
  9. For the sake of Maina
⇑ Top of page ⇑