Village: होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap
66 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[17] id = 95082 ✓ | पाची पांडवाची मयसभा मायासुरांनी केली देव बसले रथावरी सभेला शोभा आली pācī pāṇḍavācī mayasabhā māyāsurānnī kēlī dēva basalē rathāvarī sabhēlā śōbhā ālī | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवाची)(मयसभा)(मायासुरांनी) shouted ▷ (देव)(बसले)(रथावरी)(सभेला)(शोभा) has_come | pas de traduction en français |
[8] id = 112986 ✓ | मनुष्य जल्माच्या हायता तीन राशी आता उत्तर वागु कशी manuṣya jalmācyā hāyatā tīna rāśī ātā uttara vāgu kaśī | ✎ Man’s life is divided in three stages, childhood, adulthood and old age In what way should I behave ▷ (मनुष्य)(जल्माच्या)(हायता)(तीन)(राशी) ▷ (आता)(उत्तर)(वागु) how | pas de traduction en français |
[14] id = 97142 ✓ | रस्त्यानी जाताना खाली बघाव अंगठयाला रंग चढतो पागुट्याला पित्या माझ्या दौलतीच्या rastyānī jātānā khālī baghāva aṅgaṭhayālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā pityā mājhyā daulatīcyā | ✎ While going on the road, I look down at my toe My father Daulati feels very proud ▷ On_the_road (जाताना)(खाली)(बघाव)(अंगठयाला) ▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)(पित्या) my (दौलतीच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[236] id = 97932 ✓ | हरीचे बाई नाम आता गायीले त तीन विठ्ठलाची रुक्मीण तावा फुलाची सेत्रं करी harīcē bāī nāma ātā gāyīlē ta tīna viṭhṭhalācī rukmīṇa tāvā phulācī sētraṁ karī | ✎ no translation in English ▷ (हरीचे) woman (नाम)(आता)(गायीले)(त)(तीन) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीण)(तावा)(फुलाची)(सेत्रं)(करी) | pas de traduction en français |
[404] id = 97831 ✓ | हरीचे बाई नाम गायीले आता दोन परमार्थात गेल मन प्रंपच करीताना harīcē bāī nāma gāyīlē ātā dōna paramārthāta gēla mana prampaca karītānā | ✎ no translation in English ▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले)(आता) two ▷ (परमार्थात) gone (मन)(प्रंपच)(करीताना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[97] id = 64150 ✓ | सकाळी उठुनी रामाच नाव घ्याव पुडी पाऊल टाकाव धरण्या मातवरी sakāḷī uṭhunī rāmāca nāva ghyāva puḍī pāūla ṭākāva dharaṇyā mātavarī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (पुडी)(पाऊल)(टाकाव)(धरण्या)(मातवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[190] id = 86603 ✓ | राम मनोनी राम राम साखरचा रवा मुकी उचलुनी घ्यावा रामरथाच नाव rāma manōnī rāma rāma sākharacā ravā mukī ucalunī ghyāvā rāmarathāca nāva | ✎ no translation in English ▷ Ram (मनोनी) Ram Ram (साखरचा)(रवा) ▷ (मुकी)(उचलुनी)(घ्यावा)(रामरथाच)(नाव) | pas de traduction en français |
[5] id = 110682 ✓ | श्रीकृष्ण म्हणीतो बळी राम दादा संग चला कुटुंबासहीत श्रीकृष्ण निघाला śrīkṛṣṇa mhaṇītō baḷī rāma dādā saṅga calā kuṭumbāsahīta śrīkṛṣṇa nighālā | ✎ no translation in English ▷ (श्रीकृष्ण)(म्हणीतो)(बळी) Ram (दादा) with let_us_go ▷ (कुटुंबासहीत)(श्रीकृष्ण)(निघाला) | pas de traduction en français |
[54] id = 61795 ✓ | संबु मनोनी संबु संबु शिखरीवरी राहतो वाट भक्ताची पाहतो बळी माझे महादेव sambu manōnī sambu sambu śikharīvarī rāhatō vāṭa bhaktācī pāhatō baḷī mājhē mahādēva | ✎ no translation in English ▷ (संबु)(मनोनी)(संबु)(संबु)(शिखरीवरी)(राहतो) ▷ (वाट)(भक्ताची)(पाहतो)(बळी)(माझे)(महादेव) | pas de traduction en français |
[55] id = 61796 ✓ | चला पाहीयाला जाऊ संबु शिखरावरी कावडीन पाणी भरी बळी माझे महादेव calā pāhīyālā jāū sambu śikharāvarī kāvaḍīna pāṇī bharī baḷī mājhē mahādēva | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाहीयाला)(जाऊ)(संबु)(शिखरावरी) ▷ (कावडीन) water, (भरी)(बळी)(माझे)(महादेव) | pas de traduction en français |
[63] id = 61818 ✓ | आठ दिवसाच्या सोमवारी सारविती सांदीकोण बळी माझ्या महादेवाच्या रमल गोसायाचे मन āṭha divasācyā sōmavārī sāravitī sāndīkōṇa baḷī mājhyā mahādēvācyā ramalē gōsāyācē mana | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(सोमवारी)(सारविती)(सांदीकोण) ▷ (बळी) my (महादेवाच्या)(रमल)(गोसायाचे)(मन) | pas de traduction en français |
[98] id = 87374 ✓ | चला पाहायला जाऊ शिंगणापुरचा राजा त्याला दंडवत माझा बळी माझ्या महादेवाला calā pāhāyalā jāū śiṅgaṇāpuracā rājā tyālā daṇḍavata mājhā baḷī mājhyā mahādēvālā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाहायला)(जाऊ)(शिंगणापुरचा) king ▷ (त्याला)(दंडवत) my (बळी) my (महादेवाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 57509 ✓ | संबू देव पुसत्यात ढवळा नंदी काय झाला गिरजा गेली माहेराला sambū dēva pusatyāta ḍhavaḷā nandī kāya jhālā girajā gēlī māhērālā | ✎ no translation in English ▷ (संबू)(देव)(पुसत्यात)(ढवळा)(नंदी) why (झाला) ▷ (गिरजा) went (माहेराला) | pas de traduction en français |
[82] id = 61853 ✓ | बळी माझ्या महादेवाची दाढी लोळती भुईला गिरजा गांजीती मायीला baḷī mājhyā mahādēvācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā girajā gāñjītī māyīlā | ✎ no translation in English ▷ (बळी) my (महादेवाची)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(गांजीती)(मायीला) | pas de traduction en français |
[83] id = 61854 ✓ | बळी माझ्या महादेवाची हालतीया त्येची मान गिरजा नागलीच पान baḷī mājhyā mahādēvācī hālatīyā tyēcī māna girajā nāgalīca pāna | ✎ no translation in English ▷ (बळी) my (महादेवाची)(हालतीया)(त्येची)(मान) ▷ (गिरजा)(नागलीच)(पान) | pas de traduction en français |
[28] id = 61837 ✓ | सोमवार दिवस मला कळना येडीला महादेवाची पार्वती उभी बेलाच्या झाडीला sōmavāra divasa malā kaḷanā yēḍīlā mahādēvācī pārvatī ubhī bēlācyā jhāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवार)(दिवस)(मला)(कळना)(येडीला) ▷ (महादेवाची)(पार्वती) standing (बेलाच्या)(झाडीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 61839 ✓ | संबू मनोनी संबू संबू कैलासी राहीला वर कोणी पाहिला ह्या पार्वती बाईला sambū manōnī sambū sambū kailāsī rāhīlā vara kōṇī pāhilā hyā pārvatī bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (संबू)(मनोनी)(संबू)(संबू)(कैलासी)(राहीला) ▷ (वर)(कोणी)(पाहिला)(ह्या)(पार्वती)(बाईला) | pas de traduction en français |
[8] id = 76210 ✓ | पंढरपुरामंदी गलोगलीला हाय त्या मोर्या देवाच्या आंघोळीच पाणी जाते गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmandī galōgalīlā hāya tyā mōryā dēvācyā āṅghōḷīca pāṇī jātē gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes God’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामंदी)(गलोगलीला)(हाय)(त्या)(मोर्या) ▷ (देवाच्या)(आंघोळीच) water, am_going (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 91842 ✓ | बाई माझं ग माहेर पंढरी असं गाव माझ्या पितीयाच नाव त्रिलोक्यामदी ठाव देवा माझ्या विठ्ठलाच bāī mājhaṁ ga māhēra paṇḍharī asaṁ gāva mājhyā pitīyāca nāva trilōkyāmadī ṭhāva dēvā mājhyā viṭhṭhalāca | ✎ Woman, my maher* is a village called Pandhari My God Vitthal*, my father, his name is known all over the world ▷ Woman (माझं) * (माहेर)(पंढरी)(असं)(गाव) ▷ My (पितीयाच)(नाव)(त्रिलोक्यामदी)(ठाव)(देवा) my (विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[54] id = 72096 ✓ | रातन दिवस मला लागलया येडं येत्या तुमच्या गावाकड रुक्मीण माझ्या मातकड विठ्ठल माझ्या पितीयान येते तुमच्या गावाकड rātana divasa malā lāgalayā yēḍaṁ yētyā tumacyā gāvākaḍa rukmīṇa mājhyā mātakaḍa viṭhṭhala mājhyā pitīyāna yētē tumacyā gāvākaḍa | ✎ Day and night, I think only of coming to your village My mother Rukhmin*, my father Vitthal*, I am coming to you ▷ (रातन)(दिवस)(मला)(लागलया)(येडं)(येत्या)(तुमच्या)(गावाकड) ▷ (रुक्मीण) my (मातकड) Vitthal my (पितीयान)(येते)(तुमच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 72089 ✓ | बाई रातनग दिवस मला पडेना चईन सावळा पांडुरंग कवा नेतरान पाहीन bāī rātanaga divasa malā paḍēnā cīna sāvaḷā pāṇḍuraṅga kavā nētarāna pāhīna | ✎ Woman, day and night, I am restless When will I see dark-complexioned Pandurang* with my eyes ▷ Woman (रातनग)(दिवस)(मला)(पडेना)(चईन) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कवा)(नेतरान)(पाहीन) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 89903 ✓ | बाई खिणखीनला पंढरीला करीते तार गरुडावरी व्हावे स्वार सावळ्या पांडुंरगा bāī khiṇakhīnalā paṇḍharīlā karītē tāra garuḍāvarī vhāvē svāra sāvaḷyā pāṇḍuṇragā | ✎ Woman, every second, I send a telegram to Pandhari Come riding on the Eagle, dark-complexioned Pandurang* ▷ Woman (खिणखीनला)(पंढरीला) I_prepare wire ▷ (गरुडावरी)(व्हावे)(स्वार)(सावळ्या)(पांडुंरगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[57] id = 47463 ✓ | रुखमीणी आडविती देवाला परसदारी सोळा सहस्र अष्टनाईका नाव घेवु कुठवरी rukhamīṇī āḍavitī dēvālā parasadārī sōḷā sahasra aṣṭanāīkā nāva ghēvu kuṭhavarī | ✎ Rukhmini* stopped her husband in the backyard Sixteen thousand mistresses, how many names can I take? ▷ (रुखमीणी)(आडविती)(देवाला)(परसदारी) ▷ (सोळा)(सहस्र)(अष्टनाईका)(नाव)(घेवु)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[94] id = 91809 ✓ | देवा माझ्या पुंडलिकाचा कुणी खंदीला पाया धनं तुझी गवंडी राया कुण्या यवगी बांधील देवुळ dēvā mājhyā puṇḍalikācā kuṇī khandīlā pāyā dhanaṁ tujhī gavaṇḍī rāyā kuṇyā yavagī bāndhīla dēvuḷa | ✎ Who dug the foundation for my God Pundalik*’s temple Mason, you are great, in which age did you build it ▷ (देवा) my (पुंडलिकाचा)(कुणी)(खंदीला)(पाया) ▷ (धनं)(तुझी)(गवंडी)(राया)(कुण्या)(यवगी)(बांधील)(देवुळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[60] id = 92635 ✓ | हरीचे बाई नाव आता गायीले वो चार यांच्या किर्तनी रंग फार तुकाराम ज्ञानोबाच्या harīcē bāī nāva ātā gāyīlē vō cāra yāñcyā kirtanī raṅga phāra tukārāma jñānōbācyā | ✎ Woman, Hari*’s name was sung four times Tukaram*’s and Dnyanoba*’s kirtan* is very absorbing ▷ (हरीचे) woman (नाव)(आता)(गायीले)(वो)(चार) ▷ (यांच्या)(किर्तनी)(रंग)(फार)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[61] id = 92636 ✓ | हरीचे बाई नाम गायीले वो सहाव पालखीच्या आडव जावं तुकाराम ज्ञानोबाच्या harīcē bāī nāma gāyīlē vō sahāva pālakhīcyā āḍava jāvaṁ tukārāma jñānōbācyā | ✎ Woman, I chanted Hari*’s name six times Let us go and meet Tukaram*’s and Dnyanoba*’s palanquins ▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले)(वो)(सहाव) ▷ (पालखीच्या)(आडव)(जावं)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[66] id = 66459 ✓ | हरिचे बाई नाम गायीले सात नाचे बहु प्रेमात तुकाराम ज्ञानोबाच्या haricē bāī nāma gāyīlē sāta nācē bahu prēmāta tukārāma jñānōbācyā | ✎ I chanted Hari*’s name seven times (Varkaris*) are dancing with devotion for Tukaram- Dnyanoba* ▷ (हरिचे) woman (नाम)(गायीले)(सात) ▷ (नाचे)(बहु)(प्रेमात)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[73] id = 92663 ✓ | हरीचे बाई नाम आता गायीले वो पाच ह्येची राऊळी दिंडी नाच तुकाराम ज्ञानोबाची harīcē bāī nāma ātā gāyīlē vō pāca hyēcī rāūḷī diṇḍī nāca tukārāma jñānōbācī | ✎ Woman, now, I chanted Hari*’s name five times Varkaris* from Tukaram- Dnyanoba*’s Dindi* are dancing in this temple ▷ (हरीचे) woman (नाम)(आता)(गायीले)(वो)(पाच) ▷ (ह्येची)(राऊळी)(दिंडी)(नाच)(तुकाराम)(ज्ञानोबाची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[93] id = 92639 ✓ | हरीचे बाई नाम गायीले नऊ ह्येच्या किर्तनी रंग बहु तुकाराम ज्ञानोबाच्या harīcē bāī nāma gāyīlē naū hyēcyā kirtanī raṅga bahu tukārāma jñānōbācyā | ✎ Woman, I chanted Hari*’s name nine times Varkari*’s are engrossed in Tukaram*’s and Dnyanoba*’s kirtan* ▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले)(नऊ) ▷ (ह्येच्या)(किर्तनी)(रंग)(बहु)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[62] id = 80164 ✓ | आळंदी वसवीली इंद्रायणीच्या गाळान जिती समांधी घेतली चौदा वर्षाच्या बाळान देवा माझ्या ज्ञानोबान āḷandī vasavīlī indrāyaṇīcyā gāḷāna jitī samāndhī ghētalī caudā varṣācyā bāḷāna dēvā mājhyā jñānōbāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river My God Dnyanoba*, a fourteen year old boy, has taken samadhi* there ▷ Alandi (वसवीली)(इंद्रायणीच्या)(गाळान) ▷ (जिती)(समांधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच्या)(बाळान)(देवा) my (ज्ञानोबान) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[18] id = 94023 ✓ | इंद्रायणीचा मासा देहुला आला कसा माझ्या तुक्याचा भाव तसा बोलतीया जीजाबाई indrāyaṇīcā māsā dēhulā ālā kasā mājhyā tukyācā bhāva tasā bōlatīyā jījābāī | ✎ How did the fish in Indrayani come to Dehu, swimming against the current Jijabai says, my Tuka’s devition for God is such ▷ (इंद्रायणीचा)(मासा) to_Dehu here_comes how ▷ My (तुक्याचा) brother (तसा)(बोलतीया)(जीजाबाई) | pas de traduction en français |
[11] id = 90303 ✓ | आळंदीपरीस देहु दिसती उदास तुका गेले वैकुंठास बोलतीया जिजाबाई āḷandīparīsa dēhu disatī udāsa tukā gēlē vaikuṇṭhāsa bōlatīyā jijābāī | ✎ Dehu looks as sad as Alandi* Tuka has gone to Vaikunth*, says Jijabai ▷ (आळंदीपरीस)(देहु)(दिसती)(उदास) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठास)(बोलतीया)(जिजाबाई) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 94026 ✓ | हातात झारी पाणी जिजा हिंडती भिनाभिना तुकाराम महाराजाचा कुठे वाजना टाळईना hātāta jhārī pāṇī jijā hiṇḍatī bhinābhinā tukārāma mahārājācā kuṭhē vājanā ṭāḷīnā | ✎ With a water sprinkler in hand, Jija wanders here and there Nowhere can Tukaram* Maharaj’s lute and cymbals be heard ▷ (हातात)(झारी) water, (जिजा)(हिंडती)(भिनाभिना) ▷ (तुकाराम)(महाराजाचा)(कुठे)(वाजना)(टाळईना) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 69844 ✓ | तुकारामाच इमाईन चालल सरसरा बोलतीया जिजाबाई धरा धरा tukārāmāca imāīna cālala sarasarā bōlatīyā jijābāī dharā dharā | ✎ Tukaram*’s plane is flying very fast Jija says, catch it, catch it ▷ (तुकारामाच)(इमाईन)(चालल)(सरसरा) ▷ (बोलतीया)(जिजाबाई)(धरा)(धरा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[119] id = 81844 ✓ | नांदरुकीच्या झाडाखाली चंदनबेलाची सावली तुका उतरले खाली सिमग्याच्या बीजसाठी nāndarukīcyā jhāḍākhālī candanabēlācī sāvalī tukā utaralē khālī simagyācyā bījasāṭhī | ✎ A shade of Chandanbel under nandruk tree Tukaram* has descended for bij* coming after Holi* Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2864): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xAC...', '') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xB0...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800 |