Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1864
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Keshar
(115 records)

Village: होळी - Holi

66 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[17] id = 95082
पाची पांडवाची मयसभा मायासुरांनी केली
देव बसले रथावरी सभेला शोभा आली
pācī pāṇḍavācī mayasabhā māyāsurānnī kēlī
dēva basalē rathāvarī sabhēlā śōbhā ālī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाची)(मयसभा)(मायासुरांनी) shouted
▷ (देव)(बसले)(रथावरी)(सभेला)(शोभा) has_come
pas de traduction en français


A:II-1.1b (A02-01-01b) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Happiness at boy’s birth

[8] id = 112986
मनुष्य जल्माच्या हायता तीन राशी
आता उत्तर वागु कशी
manuṣya jalmācyā hāyatā tīna rāśī
ātā uttara vāgu kaśī
Man’s life is divided in three stages, childhood, adulthood and old age
In what way should I behave
▷ (मनुष्य)(जल्माच्या)(हायता)(तीन)(राशी)
▷ (आता)(उत्तर)(वागु) how
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[14] id = 97142
रस्त्यानी जाताना खाली बघाव अंगठयाला
रंग चढतो पागुट्याला पित्या माझ्या दौलतीच्या
rastyānī jātānā khālī baghāva aṅgaṭhayālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā pityā mājhyā daulatīcyā
While going on the road, I look down at my toe
My father Daulati feels very proud
▷  On_the_road (जाताना)(खाली)(बघाव)(अंगठयाला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)(पित्या) my (दौलतीच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[236] id = 97932
हरीचे बाई नाम आता गायीले त तीन
विठ्ठलाची रुक्मीण तावा फुलाची सेत्रं करी
harīcē bāī nāma ātā gāyīlē ta tīna
viṭhṭhalācī rukmīṇa tāvā phulācī sētraṁ karī
no translation in English
▷ (हरीचे) woman (नाम)(आता)(गायीले)(त)(तीन)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीण)(तावा)(फुलाची)(सेत्रं)(करी)
pas de traduction en français
[404] id = 97831
हरीचे बाई नाम गायीले आता दोन
परमार्थात गेल मन प्रंपच करीताना
harīcē bāī nāma gāyīlē ātā dōna
paramārthāta gēla mana prampaca karītānā
no translation in English
▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले)(आता) two
▷ (परमार्थात) gone (मन)(प्रंपच)(करीताना)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[97] id = 64150
सकाळी उठुनी रामाच नाव घ्याव
पुडी पाऊल टाकाव धरण्या मातवरी
sakāḷī uṭhunī rāmāca nāva ghyāva
puḍī pāūla ṭākāva dharaṇyā mātavarī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (पुडी)(पाऊल)(टाकाव)(धरण्या)(मातवरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[190] id = 86603
राम मनोनी राम राम साखरचा रवा
मुकी उचलुनी घ्यावा रामरथाच नाव
rāma manōnī rāma rāma sākharacā ravā
mukī ucalunī ghyāvā rāmarathāca nāva
no translation in English
▷  Ram (मनोनी) Ram Ram (साखरचा)(रवा)
▷ (मुकी)(उचलुनी)(घ्यावा)(रामरथाच)(नाव)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[5] id = 110682
श्रीकृष्ण म्हणीतो बळी राम दादा संग चला
कुटुंबासहीत श्रीकृष्ण निघाला
śrīkṛṣṇa mhaṇītō baḷī rāma dādā saṅga calā
kuṭumbāsahīta śrīkṛṣṇa nighālā
no translation in English
▷ (श्रीकृष्ण)(म्हणीतो)(बळी) Ram (दादा) with let_us_go
▷ (कुटुंबासहीत)(श्रीकृष्ण)(निघाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[54] id = 61795
संबु मनोनी संबु संबु शिखरीवरी राहतो
वाट भक्ताची पाहतो बळी माझे महादेव
sambu manōnī sambu sambu śikharīvarī rāhatō
vāṭa bhaktācī pāhatō baḷī mājhē mahādēva
no translation in English
▷ (संबु)(मनोनी)(संबु)(संबु)(शिखरीवरी)(राहतो)
▷ (वाट)(भक्ताची)(पाहतो)(बळी)(माझे)(महादेव)
pas de traduction en français
[55] id = 61796
चला पाहीयाला जाऊ संबु शिखरावरी
कावडीन पाणी भरी बळी माझे महादेव
calā pāhīyālā jāū sambu śikharāvarī
kāvaḍīna pāṇī bharī baḷī mājhē mahādēva
no translation in English
▷  Let_us_go (पाहीयाला)(जाऊ)(संबु)(शिखरावरी)
▷ (कावडीन) water, (भरी)(बळी)(माझे)(महादेव)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[63] id = 61818
आठ दिवसाच्या सोमवारी सारविती सांदीकोण
बळी माझ्या महादेवाच्या रमल गोसायाचे मन
āṭha divasācyā sōmavārī sāravitī sāndīkōṇa
baḷī mājhyā mahādēvācyā ramalē gōsāyācē mana
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(सोमवारी)(सारविती)(सांदीकोण)
▷ (बळी) my (महादेवाच्या)(रमल)(गोसायाचे)(मन)
pas de traduction en français
[98] id = 87374
चला पाहायला जाऊ शिंगणापुरचा राजा
त्याला दंडवत माझा बळी माझ्या महादेवाला
calā pāhāyalā jāū śiṅgaṇāpuracā rājā
tyālā daṇḍavata mājhā baḷī mājhyā mahādēvālā
no translation in English
▷  Let_us_go (पाहायला)(जाऊ)(शिंगणापुरचा) king
▷ (त्याला)(दंडवत) my (बळी) my (महादेवाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[15] id = 57509
संबू देव पुसत्यात ढवळा नंदी काय झाला
गिरजा गेली माहेराला
sambū dēva pusatyāta ḍhavaḷā nandī kāya jhālā
girajā gēlī māhērālā
no translation in English
▷ (संबू)(देव)(पुसत्यात)(ढवळा)(नंदी) why (झाला)
▷ (गिरजा) went (माहेराला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[82] id = 61853
बळी माझ्या महादेवाची दाढी लोळती भुईला
गिरजा गांजीती मायीला
baḷī mājhyā mahādēvācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā gāñjītī māyīlā
no translation in English
▷ (बळी) my (महादेवाची)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(गांजीती)(मायीला)
pas de traduction en français
[83] id = 61854
बळी माझ्या महादेवाची हालतीया त्येची मान
गिरजा नागलीच पान
baḷī mājhyā mahādēvācī hālatīyā tyēcī māna
girajā nāgalīca pāna
no translation in English
▷ (बळी) my (महादेवाची)(हालतीया)(त्येची)(मान)
▷ (गिरजा)(नागलीच)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[28] id = 61837
सोमवार दिवस मला कळना येडीला
महादेवाची पार्वती उभी बेलाच्या झाडीला
sōmavāra divasa malā kaḷanā yēḍīlā
mahādēvācī pārvatī ubhī bēlācyā jhāḍīlā
no translation in English
▷ (सोमवार)(दिवस)(मला)(कळना)(येडीला)
▷ (महादेवाची)(पार्वती) standing (बेलाच्या)(झाडीला)
pas de traduction en français
[30] id = 61839
संबू मनोनी संबू संबू कैलासी राहीला
वर कोणी पाहिला ह्या पार्वती बाईला
sambū manōnī sambū sambū kailāsī rāhīlā
vara kōṇī pāhilā hyā pārvatī bāīlā
no translation in English
▷ (संबू)(मनोनी)(संबू)(संबू)(कैलासी)(राहीला)
▷ (वर)(कोणी)(पाहिला)(ह्या)(पार्वती)(बाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[8] id = 76210
पंढरपुरामंदी गलोगलीला हाय त्या मोर्या
देवाच्या आंघोळीच पाणी जाते गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāmandī galōgalīlā hāya tyā mōryā
dēvācyā āṅghōḷīca pāṇī jātē gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are gutters in all the lanes
God’s bath water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामंदी)(गलोगलीला)(हाय)(त्या)(मोर्या)
▷ (देवाच्या)(आंघोळीच) water, am_going (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[29] id = 91842
बाई माझं ग माहेर पंढरी असं गाव
माझ्या पितीयाच नाव त्रिलोक्यामदी ठाव देवा माझ्या विठ्ठलाच
bāī mājhaṁ ga māhēra paṇḍharī asaṁ gāva
mājhyā pitīyāca nāva trilōkyāmadī ṭhāva dēvā mājhyā viṭhṭhalāca
Woman, my maher* is a village called Pandhari
My God Vitthal*, my father, his name is known all over the world
▷  Woman (माझं) * (माहेर)(पंढरी)(असं)(गाव)
▷  My (पितीयाच)(नाव)(त्रिलोक्यामदी)(ठाव)(देवा) my (विठ्ठलाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[54] id = 72096
रातन दिवस मला लागलया येडं येत्या तुमच्या गावाकड
रुक्मीण माझ्या मातकड विठ्ठल माझ्या पितीयान येते तुमच्या गावाकड
rātana divasa malā lāgalayā yēḍaṁ yētyā tumacyā gāvākaḍa
rukmīṇa mājhyā mātakaḍa viṭhṭhala mājhyā pitīyāna yētē tumacyā gāvākaḍa
Day and night, I think only of coming to your village
My mother Rukhmin*, my father Vitthal*, I am coming to you
▷ (रातन)(दिवस)(मला)(लागलया)(येडं)(येत्या)(तुमच्या)(गावाकड)
▷ (रुक्मीण) my (मातकड) Vitthal my (पितीयान)(येते)(तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[4] id = 72089
बाई रातनग दिवस मला पडेना चईन
सावळा पांडुरंग कवा नेतरान पाहीन
bāī rātanaga divasa malā paḍēnā cīna
sāvaḷā pāṇḍuraṅga kavā nētarāna pāhīna
Woman, day and night, I am restless
When will I see dark-complexioned Pandurang* with my eyes
▷  Woman (रातनग)(दिवस)(मला)(पडेना)(चईन)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कवा)(नेतरान)(पाहीन)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[22] id = 89903
बाई खिणखीनला पंढरीला करीते तार
गरुडावरी व्हावे स्वार सावळ्या पांडुंरगा
bāī khiṇakhīnalā paṇḍharīlā karītē tāra
garuḍāvarī vhāvē svāra sāvaḷyā pāṇḍuṇragā
Woman, every second, I send a telegram to Pandhari
Come riding on the Eagle, dark-complexioned Pandurang*
▷  Woman (खिणखीनला)(पंढरीला) I_prepare wire
▷ (गरुडावरी)(व्हावे)(स्वार)(सावळ्या)(पांडुंरगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[57] id = 47463
रुखमीणी आडविती देवाला परसदारी
सोळा सहस्र अष्टनाईका नाव घेवु कुठवरी
rukhamīṇī āḍavitī dēvālā parasadārī
sōḷā sahasra aṣṭanāīkā nāva ghēvu kuṭhavarī
Rukhmini* stopped her husband in the backyard
Sixteen thousand mistresses, how many names can I take?
▷ (रुखमीणी)(आडविती)(देवाला)(परसदारी)
▷ (सोळा)(सहस्र)(अष्टनाईका)(नाव)(घेवु)(कुठवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[94] id = 91809
देवा माझ्या पुंडलिकाचा कुणी खंदीला पाया
धनं तुझी गवंडी राया कुण्या यवगी बांधील देवुळ
dēvā mājhyā puṇḍalikācā kuṇī khandīlā pāyā
dhanaṁ tujhī gavaṇḍī rāyā kuṇyā yavagī bāndhīla dēvuḷa
Who dug the foundation for my God Pundalik*’s temple
Mason, you are great, in which age did you build it
▷ (देवा) my (पुंडलिकाचा)(कुणी)(खंदीला)(पाया)
▷ (धनं)(तुझी)(गवंडी)(राया)(कुण्या)(यवगी)(बांधील)(देवुळ)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[60] id = 92635
हरीचे बाई नाव आता गायीले वो चार
यांच्या किर्तनी रंग फार तुकाराम ज्ञानोबाच्या
harīcē bāī nāva ātā gāyīlē vō cāra
yāñcyā kirtanī raṅga phāra tukārāma jñānōbācyā
Woman, Hari*’s name was sung four times
Tukaram*’s and Dnyanoba*’s kirtan* is very absorbing
▷ (हरीचे) woman (नाव)(आता)(गायीले)(वो)(चार)
▷ (यांच्या)(किर्तनी)(रंग)(फार)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
[61] id = 92636
हरीचे बाई नाम गायीले वो सहाव
पालखीच्या आडव जावं तुकाराम ज्ञानोबाच्या
harīcē bāī nāma gāyīlē vō sahāva
pālakhīcyā āḍava jāvaṁ tukārāma jñānōbācyā
Woman, I chanted Hari*’s name six times
Let us go and meet Tukaram*’s and Dnyanoba*’s palanquins
▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले)(वो)(सहाव)
▷ (पालखीच्या)(आडव)(जावं)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[66] id = 66459
हरिचे बाई नाम गायीले सात
नाचे बहु प्रेमात तुकाराम ज्ञानोबाच्या
haricē bāī nāma gāyīlē sāta
nācē bahu prēmāta tukārāma jñānōbācyā
I chanted Hari*’s name seven times
(Varkaris*) are dancing with devotion for Tukaram- Dnyanoba*
▷ (हरिचे) woman (नाम)(गायीले)(सात)
▷ (नाचे)(बहु)(प्रेमात)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[73] id = 92663
हरीचे बाई नाम आता गायीले वो पाच
ह्येची राऊळी दिंडी नाच तुकाराम ज्ञानोबाची
harīcē bāī nāma ātā gāyīlē vō pāca
hyēcī rāūḷī diṇḍī nāca tukārāma jñānōbācī
Woman, now, I chanted Hari*’s name five times
Varkaris* from Tukaram- Dnyanoba*’s Dindi* are dancing in this temple
▷ (हरीचे) woman (नाम)(आता)(गायीले)(वो)(पाच)
▷ (ह्येची)(राऊळी)(दिंडी)(नाच)(तुकाराम)(ज्ञानोबाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[93] id = 92639
हरीचे बाई नाम गायीले नऊ
ह्येच्या किर्तनी रंग बहु तुकाराम ज्ञानोबाच्या
harīcē bāī nāma gāyīlē naū
hyēcyā kirtanī raṅga bahu tukārāma jñānōbācyā
Woman, I chanted Hari*’s name nine times
Varkari*’s are engrossed in Tukaram*’s and Dnyanoba*’s kirtan*
▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले)(नऊ)
▷ (ह्येच्या)(किर्तनी)(रंग)(बहु)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
kirtanSinging the praises of God


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[62] id = 80164
आळंदी वसवीली इंद्रायणीच्या गाळान
जिती समांधी घेतली चौदा वर्षाच्या बाळान देवा माझ्या ज्ञानोबान
āḷandī vasavīlī indrāyaṇīcyā gāḷāna
jitī samāndhī ghētalī caudā varṣācyā bāḷāna dēvā mājhyā jñānōbāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
My God Dnyanoba*, a fourteen year old boy, has taken samadhi* there
▷  Alandi (वसवीली)(इंद्रायणीच्या)(गाळान)
▷ (जिती)(समांधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच्या)(बाळान)(देवा) my (ज्ञानोबान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[18] id = 94023
इंद्रायणीचा मासा देहुला आला कसा
माझ्या तुक्याचा भाव तसा बोलतीया जीजाबाई
indrāyaṇīcā māsā dēhulā ālā kasā
mājhyā tukyācā bhāva tasā bōlatīyā jījābāī
How did the fish in Indrayani come to Dehu, swimming against the current
Jijabai says, my Tuka’s devition for God is such
▷ (इंद्रायणीचा)(मासा) to_Dehu here_comes how
▷  My (तुक्याचा) brother (तसा)(बोलतीया)(जीजाबाई)
pas de traduction en français


B:VI-3.6ei (B06-03-06e01) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Announces Tukārām’s departure

[11] id = 90303
आळंदीपरीस देहु दिसती उदास
तुका गेले वैकुंठास बोलतीया जिजाबाई
āḷandīparīsa dēhu disatī udāsa
tukā gēlē vaikuṇṭhāsa bōlatīyā jijābāī
Dehu looks as sad as Alandi*
Tuka has gone to Vaikunth*, says Jijabai
▷ (आळंदीपरीस)(देहु)(दिसती)(उदास)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठास)(बोलतीया)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[31] id = 94026
हातात झारी पाणी जिजा हिंडती भिनाभिना
तुकाराम महाराजाचा कुठे वाजना टाळईना
hātāta jhārī pāṇī jijā hiṇḍatī bhinābhinā
tukārāma mahārājācā kuṭhē vājanā ṭāḷīnā
With a water sprinkler in hand, Jija wanders here and there
Nowhere can Tukaram* Maharaj’s lute and cymbals be heard
▷ (हातात)(झारी) water, (जिजा)(हिंडती)(भिनाभिना)
▷ (तुकाराम)(महाराजाचा)(कुठे)(वाजना)(टाळईना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6ev (B06-03-06e05) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Ready to go with him

[7] id = 69844
तुकारामाच इमाईन चालल सरसरा
बोलतीया जिजाबाई धरा धरा
tukārāmāca imāīna cālala sarasarā
bōlatīyā jijābāī dharā dharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
▷ (तुकारामाच)(इमाईन)(चालल)(सरसरा)
▷ (बोलतीया)(जिजाबाई)(धरा)(धरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[119] id = 81844
नांदरुकीच्या झाडाखाली चंदनबेलाची सावली
तुका उतरले खाली सिमग्याच्या बीजसाठी
nāndarukīcyā jhāḍākhālī candanabēlācī sāvalī
tukā utaralē khālī simagyācyā bījasāṭhī
A shade of Chandanbel under nandruk tree
Tukaram* has descended for bij* coming after Holi*
▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(चंदनबेलाची) wheat-complexioned
▷ (तुका)(उतरले)(खाली)(सिमग्याच्या)(बीजसाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[54] id = 69830
तुकाराम म्हणत्यात नकु जिज्या तु ऐकु
वैकुंठी आहे तुझ कुंकू ह्येच्या इमायनाची दोरी
जीजा धरुनी ओढुनी दिली जोडवी काढुनी
tukārāma mhaṇatyāta naku jijyā tu aiku
vaikuṇṭhī āhē tujha kuṅkū hyēcyā imāyanācī dōrī
jījā dharunī ōḍhunī dilī jōḍavī kāḍhunī
Tukaram* says, Jija, don’t listen to anyone
Your husband is in Vaikunth*
Jija pulls the cord of his plane
She removes the toe-rings and gives them to him
▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(नकु)(जिज्या) you (ऐकु)
▷ (वैकुंठी)(आहे) your kunku (ह्येच्या)(इमायनाची)(दोरी)
▷ (जीजा)(धरुनी)(ओढुनी)(दिली)(जोडवी)(काढुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[6] id = 93670
हरीचे बाई नाम गायीले आठ
टाका चंदनाचे पाट तुकाराम महाराजाला
harīcē bāī nāma gāyīlē āṭha
ṭākā candanācē pāṭa tukārāma mahārājālā
I chanted Hari*’s name eight times
Place a low sandalwood stool for Tukaram* Maharaj
▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले) eight
▷ (टाका)(चंदनाचे)(पाट)(तुकाराम)(महाराजाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[4] id = 45768
राजस यज्ञामधी सारे ऋषी बोलाविल
वसिष्ट वामदेव कपिला महामुनी आले
rājasa yajñāmadhī sārē ṛiṣī bōlāvila
vasiṣṭa vāmadēva kapilā mahāmunī ālē
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(सारे)(ऋषी)(बोलाविल)
▷ (वसिष्ट)(वामदेव)(कपिला)(महामुनी) here_comes
pas de traduction en français
[5] id = 45769
सोन्याच्या नांगरानं पृथ्वी नांगरली
राजस यज्ञाला धर्माने जागा केली
sōnyācyā nāṅgarānaṁ pṛthvī nāṅgaralī
rājasa yajñālā dharmānē jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरानं)(पृथ्वी)(नांगरली)
▷ (राजस)(यज्ञाला)(धर्माने)(जागा) shouted
pas de traduction en français
[6] id = 45770
पंडूचा निरोप नारदाने सांगितला
राजस यज्ञाचा धर्माने बेत केला
paṇḍūcā nirōpa nāradānē sāṅgitalā
rājasa yajñācā dharmānē bēta kēlā
no translation in English
▷ (पंडूचा)(निरोप)(नारदाने)(सांगितला)
▷ (राजस)(यज्ञाचा)(धर्माने)(बेत) did
pas de traduction en français
[14] id = 57249
कैलासी मंडपाला सुरुचे दिले खांब
राजस यज्ञाला केला धर्माने आरंभ
kailāsī maṇḍapālā surucē dilē khāmba
rājasa yajñālā kēlā dharmānē ārambha
no translation in English
▷ (कैलासी)(मंडपाला)(सुरुचे) gave (खांब)
▷ (राजस)(यज्ञाला) did (धर्माने)(आरंभ)
pas de traduction en français
[24] id = 80181
कैलासी मंडपाला हिच्या मोतीयाचे घोस
द्रोपदी माझी बाई ग यज्ञ सैन्य खाली बस
kailāsī maṇḍapālā hicyā mōtīyācē ghōsa
drōpadī mājhī bāī ga yajña sainya khālī basa
no translation in English
▷ (कैलासी)(मंडपाला)(हिच्या)(मोतीयाचे)(घोस)
▷ (द्रोपदी) my daughter * (यज्ञ)(सैन्य)(खाली)(बस)
pas de traduction en français


B:VI-15.2 (B06-15-02) - Fire sacrifice / Rājasuya / Arjun invites Krishna

[7] id = 45764
द्रोपदी निरोप देती अर्जुनाच्या कानी
सोळा सहस्त्र अष्टनायका कृष्णा सहित रुक्मिणी
drōpadī nirōpa dētī arjunācyā kānī
sōḷā sahastra aṣṭanāyakā kṛṣṇā sahita rukmiṇī
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(निरोप)(देती)(अर्जुनाच्या)(कानी)
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(अष्टनायका)(कृष्णा)(सहित)(रुक्मिणी)
pas de traduction en français
[8] id = 45765
अर्जुन गेले द्वारकेला थोर आनंद झाला म्हणे
आता मी देखिल रामकृष्ण सिंहासनी
arjuna gēlē dvārakēlā thōra ānanda jhālā mhaṇē
ātā mī dēkhila rāmakṛṣṇa siṁhāsanī
no translation in English
▷ (अर्जुन) has_gone (द्वारकेला) great (आनंद)(झाला)(म्हणे)
▷ (आता) I (देखिल)(रामकृष्ण)(सिंहासनी)
pas de traduction en français
[13] id = 57252
देव बसले रथावरी लवकर येईन मागारी
पांडव बसविल राज्यावरी
dēva basalē rathāvarī lavakara yēīna māgārī
pāṇḍava basavila rājyāvarī
no translation in English
▷ (देव)(बसले)(रथावरी)(लवकर)(येईन)(मागारी)
▷ (पांडव)(बसविल)(राज्यावरी)
pas de traduction en français
[15] id = 57254
धर्म म्हणे अर्जुनाला तुम्ही जावे द्वारकेला
राजस यज्ञापाई अाणावं माधवाला
dharma mhaṇē arjunālā tumhī jāvē dvārakēlā
rājasa yajñāpāī āṇāvaṁ mādhavālā
no translation in English
▷ (धर्म)(म्हणे)(अर्जुनाला)(तुम्ही)(जावे)(द्वारकेला)
▷ (राजस)(यज्ञापाई)(अाणावं)(माधवाला)
pas de traduction en français
[16] id = 57255
अर्जुन बोलत्यात छप्पन्न कोटी यादवाला
राजस यज्ञापाई आणाव माधवाला
arjuna bōlatyāta chappanna kōṭī yādavālā
rājasa yajñāpāī āṇāva mādhavālā
no translation in English
▷ (अर्जुन)(बोलत्यात)(छप्पन्न)(कोटी)(यादवाला)
▷ (राजस)(यज्ञापाई)(आणाव)(माधवाला)
pas de traduction en français


B:VI-15.3 (B06-15-03) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna arrives at the Pandavas place

[4] id = 45762
मोतीयाचा ग तुरा पडला वाटेवरी
राजस यज्ञाला तातडीन गेले हरी
mōtīyācā ga turā paḍalā vāṭēvarī
rājasa yajñālā tātaḍīna gēlē harī
no translation in English
▷ (मोतीयाचा) * (तुरा)(पडला)(वाटेवरी)
▷ (राजस)(यज्ञाला)(तातडीन) has_gone (हरी)
pas de traduction en français


B:VI-15.4 (B06-15-04) - Fire sacrifice / Rājasuya / The Pandavas receive Krishna

[6] id = 45760
यज्ञाच कंगन राजा धर्माच्या हाती
श्रीकृष्ण देवाला अम्र पुजेचा मान देती
yajñāca kaṅgana rājā dharmācyā hātī
śrīkṛṣṇa dēvālā amra pujēcā māna dētī
no translation in English
▷ (यज्ञाच)(कंगन) king (धर्माच्या)(हाती)
▷ (श्रीकृष्ण)(देवाला)(अम्र)(पुजेचा)(मान)(देती)
pas de traduction en français
[7] id = 45761
धर्म समोर येवूनी देवाचा मान केला
धरुनी देवाच्या हाताला यज्ञ मंडपात नेला
dharma samōra yēvūnī dēvācā māna kēlā
dharunī dēvācyā hātālā yajña maṇḍapāta nēlā
no translation in English
▷ (धर्म)(समोर)(येवूनी)(देवाचा)(मान) did
▷ (धरुनी)(देवाच्या)(हाताला)(यज्ञ)(मंडपात)(नेला)
pas de traduction en français
[13] id = 57161
राजस यज्ञ झाला बोले द्रोपद्या बाईला
इडे पानाचे खावून सर्वाचा मान्य केला
rājasa yajña jhālā bōlē drōpadyā bāīlā
iḍē pānācē khāvūna sarvācā mānya kēlā
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञ)(झाला)(बोले)(द्रोपद्या)(बाईला)
▷ (इडे)(पानाचे)(खावून)(सर्वाचा)(मान्य) did
pas de traduction en français


B:VI-15.5 (B06-15-05) - Fire sacrifice / Rājasuya / Duryodhana

[4] id = 57162
राजस यज्ञामधी दुर्योधन कुटीवरी
आहे ग मच्छी (रेषा) त्येच्या उजव्या हातावरी
rājasa yajñāmadhī duryōdhana kuṭīvarī
āhē ga macchī (rēṣā) tyēcyā ujavyā hātāvarī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(दुर्योधन)(कुटीवरी)
▷ (आहे) * (मच्छी) ( (रेषा) ) (त्येच्या)(उजव्या)(हातावरी)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[13] id = 45887
राजस यज्ञामधी काम दिल्यात नेमून
हरिते नारायण उभा कंबर बांधून
rājasa yajñāmadhī kāma dilyāta nēmūna
haritē nārāyaṇa ubhā kambara bāndhūna
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(काम)(दिल्यात)(नेमून)
▷ (हरिते)(नारायण) standing (कंबर)(बांधून)
pas de traduction en français
[29] id = 57167
धर्मराजा पाय धुवी द्रोपदी वाढी पाणी
लकूळ म्हणे सहदेवाला आग्रपुजेचे ताट आणे
dharmarājā pāya dhuvī drōpadī vāḍhī pāṇī
lakūḷa mhaṇē sahadēvālā āgrapujēcē tāṭa āṇē
no translation in English
▷ (धर्मराजा)(पाय)(धुवी)(द्रोपदी)(वाढी) water,
▷ (लकूळ)(म्हणे)(सहदेवाला)(आग्रपुजेचे)(ताट)(आणे)
pas de traduction en français


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[15] id = 45867
कैलासी मंडपाला हिर्यामोत्याची झालरी
अस्तनपुरावरी यज्ञ केले पांडवानी
kailāsī maṇḍapālā hiryāmōtyācī jhālarī
astanapurāvarī yajña kēlē pāṇḍavānī
no translation in English
▷ (कैलासी)(मंडपाला)(हिर्यामोत्याची)(झालरी)
▷ (अस्तनपुरावरी)(यज्ञ)(केले)(पांडवानी)
pas de traduction en français
[22] id = 45878
राजस यज्ञामधी हायत कोणकोण
धर्मराजाची आरंभ वधूती श्रीकृष्णाची बहीण
rājasa yajñāmadhī hāyata kōṇakōṇa
dharmarājācī ārambha vadhūtī śrīkṛṣṇācī bahīṇa
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(हायत) who
▷ (धर्मराजाची)(आरंभ)(वधूती)(श्रीकृष्णाची) sister
pas de traduction en français
[25] id = 45881
राजस यज्ञामधी लावी ग लेता केळी
हरी ते नारायण देव गोविंद देतो डिळी
rājasa yajñāmadhī lāvī ga lētā kēḷī
harī tē nārāyaṇa dēva gōvinda dētō ḍiḷī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(लावी) * (लेता) shouted
▷ (हरी)(ते)(नारायण)(देव)(गोविंद)(देतो)(डिळी)
pas de traduction en français
[29] id = 45885
जरीची बाई चोळी कशाने मळविली
द्रोपदाबाईन यज्ञ शाळा सारविली
jarīcī bāī cōḷī kaśānē maḷavilī
drōpadābāīna yajña śāḷā sāravilī
no translation in English
▷ (जरीची) woman blouse (कशाने)(मळविली)
▷ (द्रोपदाबाईन)(यज्ञ)(शाळा)(सारविली)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[13] id = 45864
पाची त्या पांडवाची हीची किर्ती पसरली
राजस यज्ञामधी सिधा सहदेवान दिली
pācī tyā pāṇḍavācī hīcī kirtī pasaralī
rājasa yajñāmadhī sidhā sahadēvāna dilī
no translation in English
▷ (पाची)(त्या)(पांडवाची)(हीची)(किर्ती)(पसरली)
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(सिधा)(सहदेवान)(दिली)
pas de traduction en français
[16] id = 45874
राजस यज्ञामधी हायना कोण सया
रुक्मिणी द्रौपदी नणंद भावजया
rājasa yajñāmadhī hāyanā kōṇa sayā
rukmiṇī draupadī naṇanda bhāvajayā
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(हायना) who (सया)
▷ (रुक्मिणी)(द्रौपदी)(नणंद)(भावजया)
pas de traduction en français
[17] id = 45875
द्रोपदी नाव घेती धर्मराजा पुण्यशील
त्येच्या की सत्वानं काडी उचिष्ट घननिळ (श्रीकृष्ण)
drōpadī nāva ghētī dharmarājā puṇyaśīla
tyēcyā kī satvānaṁ kāḍī uciṣṭa ghananiḷa (śrīkṛṣṇa)
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(नाव)(घेती)(धर्मराजा)(पुण्यशील)
▷ (त्येच्या)(की)(सत्वानं)(काडी)(उचिष्ट)(घननिळ) ( (श्रीकृष्ण) )
pas de traduction en français
[18] id = 45926
पाची त्या पांडवात अर्जून भक्तीवान
त्येच्या की रथावरी सारथी भगवान
pācī tyā pāṇḍavāta arjūna bhaktīvāna
tyēcyā kī rathāvarī sārathī bhagavāna
no translation in English
▷ (पाची)(त्या)(पांडवात)(अर्जून)(भक्तीवान)
▷ (त्येच्या)(की)(रथावरी)(सारथी)(भगवान)
pas de traduction en français
[22] id = 57174
वहिणी तुम्हाला सांगते जसे पुनवेच चांदण
पाची त्या पांडवात नकूल रुपवान
vahiṇī tumhālā sāṅgatē jasē punavēca cāndaṇa
pācī tyā pāṇḍavāta nakūla rupavāna
no translation in English
▷ (वहिणी)(तुम्हाला) I_tell (जसे)(पुनवेच)(चांदण)
▷ (पाची)(त्या)(पांडवात)(नकूल)(रुपवान)
pas de traduction en français
[23] id = 57257
रुक्मीण म्हणीती द्रोपदी बाईला
पाची त्या पांडवाच नाव घ्याव या सभेला
rukmīṇa mhaṇītī drōpadī bāīlā
pācī tyā pāṇḍavāca nāva ghyāva yā sabhēlā
no translation in English
▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(द्रोपदी)(बाईला)
▷ (पाची)(त्या)(पांडवाच)(नाव)(घ्याव)(या)(सभेला)
pas de traduction en français
[24] id = 57258
अर्जुन मनीत्यात देवा तुम्ही ऐकील
मला संन्यासी कुणी केल
arjuna manītyāta dēvā tumhī aikīla
malā sannyāsī kuṇī kēla
no translation in English
▷ (अर्जुन)(मनीत्यात)(देवा)(तुम्ही)(ऐकील)
▷ (मला)(संन्यासी)(कुणी) did
pas de traduction en français
[25] id = 57259
सुभीद्री नाव घेती मला व काय केल
अर्जुन संन्यासाला दिलं
subhīdrī nāva ghētī malā va kāya kēla
arjuna sannyāsālā dilaṁ
no translation in English
▷ (सुभीद्री)(नाव)(घेती)(मला)(व) why did
▷ (अर्जुन)(संन्यासाला)(दिलं)
pas de traduction en français
[26] id = 57260
रुक्मीण नाव घेती माधव केशव
अनंत त्यांचे नाव
rukmīṇa nāva ghētī mādhava kēśava
ananta tyāñcē nāva
no translation in English
▷ (रुक्मीण)(नाव)(घेती)(माधव)(केशव)
▷ (अनंत)(त्यांचे)(नाव)
pas de traduction en français
[27] id = 57261
द्रोपदी म्हणीती सुभीद्रा आहे पोर
तिच्या की नावासाठी काय रुसायचं बरं
drōpadī mhaṇītī subhīdrā āhē pōra
ticyā kī nāvāsāṭhī kāya rusāyacaṁ baraṁ
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(म्हणीती)(सुभीद्रा)(आहे)(पोर)
▷ (तिच्या)(की)(नावासाठी) why (रुसायचं)(बरं)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[115] id = 64231
नारायण उगवला उगवता केवढा
बारा पासुड्या एवढा गगनामदी डुलतो
nārāyaṇa ugavalā ugavatā kēvaḍhā
bārā pāsuḍyā ēvaḍhā gaganāmadī ḍulatō
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवला)(उगवता)(केवढा)
▷ (बारा)(पासुड्या)(एवढा)(गगनामदी)(डुलतो)
pas de traduction en français


B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[17] id = 47301
नारायण उगवले अग्नीचा भडका
चंद्रमातेच्या लाडका सिराळी राज्या करतो
nārāyaṇa ugavalē agnīcā bhaḍakā
candramātēcyā lāḍakā sirāḷī rājyā karatō
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(अग्नीचा)(भडका)
▷ (चंद्रमातेच्या)(लाडका)(सिराळी)(राज्या)(करतो)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[37] id = 84470
उगवला नारायण उगवता पाहिला
सांगा माळीनी बाईला फुलाचे हारे तुरे
ugavalā nārāyaṇa ugavatā pāhilā
sāṅgā māḷīnī bāīlā phulācē hārē turē
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(पाहिला)
▷  With (माळीनी)(बाईला)(फुलाचे)(हारे)(तुरे)
pas de traduction en français
[54] id = 84459
नारायण उगवले निरयात (किरण) टाकतो झाडावरी
राजारतन पारावरी देव मारुती माझा
nārāyaṇa ugavalē nirayāta (kiraṇa) ṭākatō jhāḍāvarī
rājāratana pārāvarī dēva mārutī mājhā
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(निरयात) ( (किरण) ) (टाकतो)(झाडावरी)
▷ (राजारतन)(पारावरी)(देव)(मारुती) my
pas de traduction en français
[58] id = 84461
उगवले नारायण ऐवच्या वाड्या गेला (आहेवाच्या)
हळदी कुंकाने लाल केला सिता माझ्या मालननी
ugavalē nārāyaṇa aivacyā vāḍyā gēlā (āhēvācyā)
haḷadī kuṅkānē lāla kēlā sitā mājhyā mālananī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(ऐवच्या)(वाड्या) has_gone ( (आहेवाच्या) )
▷  Turmeric (कुंकाने)(लाल) did Sita my (मालननी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[105] id = 71337
उगवले नारायण गावाच्या खालता
आगीन पासोडा दुभता देवान पांघरली
ugavalē nārāyaṇa gāvācyā khālatā
āgīna pāsōḍā dubhatā dēvāna pāṅgharalī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(गावाच्या)(खालता)
▷ (आगीन)(पासोडा)(दुभता)(देवान)(पांघरली)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[98] id = 47225
नारायण उगवले उगवता लालेलाल
चुडेदान मागू चला
nārāyaṇa ugavalē ugavatā lālēlāla
cuḍēdāna māgū calā
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(लालेलाल)
▷ (चुडेदान)(मागू) let_us_go
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[72] id = 45986
तुळशाबाईचा माझ्या अंगनी डेरा
गोविंद करी येरंजारा तुझ्या मंजुळा कारण
tuḷaśābāīcā mājhyā aṅganī ḍērā
gōvinda karī yērañjārā tujhyā mañjuḷā kāraṇa
no translation in English
▷ (तुळशाबाईचा) my (अंगनी)(डेरा)
▷ (गोविंद)(करी)(येरंजारा) your (मंजुळा)(कारण)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[101] id = 89031
रुखमीन म्हणीती का ग तुळस वाटला
पदर जरीचा फाटला तुझ्या मंजुळाला लागुन
rukhamīna mhaṇītī kā ga tuḷasa vāṭalā
padara jarīcā phāṭalā tujhyā mañjuḷālā lāguna
no translation in English
▷ (रुखमीन)(म्हणीती)(का) * (तुळस)(वाटला)
▷ (पदर)(जरीचा)(फाटला) your (मंजुळाला)(लागुन)
pas de traduction en français


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[20] id = 71963
चाट्याच्या दुकानात बसला माझा राजा
उंच घडीला हात माझा
cāṭyācyā dukānāta basalā mājhā rājā
uñca ghaḍīlā hāta mājhā
My dear son is sitting in the tailor’s shop
I touch and show him an expensive blouse with my hand
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसला) my king
▷ (उंच)(घडीला) hand my
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[81] id = 101687
वाण्याच्या किराण्यान नंदी माझा झाला ताजा
छंद पुरविला माझा बाळ हरीने माझ्या
vāṇyācyā kirāṇyāna nandī mājhā jhālā tājā
chanda puravilā mājhā bāḷa harīnē mājhyā
Eating groceries bought from the grocer’s shop, my bullock became fresh
My son Hari* fulfilled my wish
▷ (वाण्याच्या)(किराण्यान)(नंदी) my (झाला)(ताजा)
▷ (छंद)(पुरविला) my son (हरीने) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[43] id = 71892
बाटकाच्या वैरणीन माझ्या नंदीचे झाले हाल
आणा नागीणीचे येल बाळा हारीला बोलते वो
bāṭakācyā vairaṇīna mājhyā nandīcē jhālē hāla
āṇā nāgīṇīcē yēla bāḷā hārīlā bōlatē vō
With green stalks of jowar* millet as fodder, my bullock suffered a lot
I tell my son Hari*, bring betel leaf creeper
▷ (बाटकाच्या)(वैरणीन) my (नंदीचे) become (हाल)
▷ (आणा)(नागीणीचे)(येल) child (हारीला)(बोलते)(वो)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
HariName of God Vishnu
[44] id = 71893
गव्हाची वैरण माझ्या नंदीला पुरना
आणा वाण्याचा किराणा
gavhācī vairaṇa mājhyā nandīlā puranā
āṇā vāṇyācā kirāṇā
Wheat fodder is not ehough for my bullock
Bring groceries from the grocer’s shop
▷ (गव्हाची)(वैरण) my (नंदीला)(पुरना)
▷ (आणा)(वाण्याचा)(किराणा)
pas de traduction en français
[45] id = 71894
तुरची वैरण माझ्या नंदीला लाग मऊ
आणा पलानीचा गहु बाळा हारीला बोलते वो
turacī vairaṇa mājhyā nandīlā lāga maū
āṇā palānīcā gahu bāḷā hārīlā bōlatē vō
Toor* fodder, my bullock finds it soft
I tell my son Hari*, bring wheat from the ridge
▷ (तुरची)(वैरण) my (नंदीला)(लाग)(मऊ)
▷ (आणा)(पलानीचा)(गहु) child (हारीला)(बोलते)(वो)
pas de traduction en français
Toor
HariName of God Vishnu
[46] id = 71895
बाळ हरीला बोलते येलीची वैरण
माझ्या नंदीला लाग कडु चला उसाचा डांबा मोडु
bāḷa harīlā bōlatē yēlīcī vairaṇa
mājhyā nandīlā lāga kaḍu calā usācā ḍāmbā mōḍu
I tell my son Hari*, fodder from creepers, my bullock finds it bitter
Come, let’s break a sugarcane stalk
▷  Son (हरीला)(बोलते)(येलीची)(वैरण)
▷  My (नंदीला)(लाग)(कडु) let_us_go (उसाचा)(डांबा)(मोडु)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[48] id = 71898
पवन्याच्या वैरणीन माझ्या नंदीचे राळ घाळ
आणा हरभर्याचे फाळ बाळ हारीला बोलते
pavanyācyā vairaṇīna mājhyā nandīcē rāḷa ghāḷa
āṇā harabharyācē phāḷa bāḷa hārīlā bōlatē
With Pavana* grass as fodder, my bullock suffered a lot
I tell my son Hari*, bring branches of gram
▷ (पवन्याच्या)(वैरणीन) my (नंदीचे)(राळ)(घाळ)
▷ (आणा)(हरभर्याचे)(फाळ) son (हारीला)(बोलते)
pas de traduction en français
Pavana
HariName of God Vishnu
[49] id = 71899
पिंडीच्या वैरणीचा माझ्या नंदीला तोटरा
आणा मकचा पोटरा बाळा हारीला बोलते
piṇḍīcyā vairaṇīcā mājhyā nandīlā tōṭarā
āṇā makacā pōṭarā bāḷā hārīlā bōlatē
My bullock finds oil-cake as feed very dry
I tell my son Hari*, bring filled ears of corn
▷ (पिंडीच्या)(वैरणीचा) my (नंदीला)(तोटरा)
▷ (आणा)(मकचा)(पोटरा) child (हारीला)(बोलते)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[50] id = 71900
मकेची वैरण माझ्या नंदीला चालना
आणा नदीचा पवना बाळ हारीला बोलते
makēcī vairaṇa mājhyā nandīlā cālanā
āṇā nadīcā pavanā bāḷa hārīlā bōlatē
My bullock cannot bite corn fodder
I tell my son Hari*, bring Pavana* grass from the riverbank
▷ (मकेची)(वैरण) my (नंदीला)(चालना)
▷ (आणा)(नदीचा)(पवना) son (हारीला)(बोलते)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Pavana


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[58] id = 71901
हरभर्याची वैरणीन कळ कळयाता दात दाढा
नंदी तुरी मंदी सोडा बाळ हारीला बोलते वो
harabharyācī vairaṇīna kaḷa kaḷayātā dāta dāḍhā
nandī turī mandī sōḍā bāḷa hārīlā bōlatē vō
With Gram fodder, (the bullock) finds it painful to chew
I tell my son Hari*, to leave the bullock in Toor* crop
▷ (हरभर्याची)(वैरणीन)(कळ)(कळयाता)(दात)(दाढा)
▷ (नंदी)(तुरी)(मंदी)(सोडा) son (हारीला)(बोलते)(वो)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Toor


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[35] id = 105555
सेनाला महारीन पाण्याला कुळीदादा
हावद धुविती माझी राधा नैनंती साळु
sēnālā mahārīna pāṇyālā kuḷīdādā
hāvada dhuvitī mājhī rādhā nainantī sāḷu
no translation in English
▷ (सेनाला)(महारीन)(पाण्याला)(कुळीदादा)
▷ (हावद)(धुविती) my (राधा)(नैनंती)(साळु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[113] id = 100528
इळ जातो कामा धंद्या रात्री पडना चैन
कधी नेत्रन पाहिन माये माझ्या गवळणीला
iḷa jātō kāmā dhandyā rātrī paḍanā caina
kadhī nētrana pāhina māyē mājhyā gavaḷaṇīlā
The day passes in work, I feel restless in the night
When will I see my mother with my own eyes
▷ (इळ) goes (कामा)(धंद्या)(रात्री)(पडना)(चैन)
▷ (कधी)(नेत्रन)(पाहिन)(माये) my (गवळणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[26] id = 67051
चोळी शीव शिंप्यादादा मोती लाव पसा पसा
चोळी जायाची दुरल्या देशा
cōḷī śīva śimpyādādā mōtī lāva pasā pasā
cōḷī jāyācī duralyā dēśā
Brother tailor, you stitch a blouse, decorate it with a handful of pearls
The blouse will be sent (to my daughter living) in another village
▷  Blouse (शीव)(शिंप्यादादा)(मोती) put (पसा)(पसा)
▷  Blouse will_go (दुरल्या)(देशा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[21] id = 68849
बांगड्या भरुनी गेले रुपायाच बारा बारा
रंग बार्शीचा खरा
bāṅgaḍyā bharunī gēlē rupāyāca bārā bārā
raṅga bārśīcā kharā
I went on putting on bangles, a dozen for a rupee on each hand
The colour of bangles from Barshi* is genuine
▷ (बांगड्या)(भरुनी) has_gone (रुपायाच)(बारा)(बारा)
▷ (रंग)(बार्शीचा)(खरा)
pas de traduction en français
BarshiName of a town


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[26] id = 62665
चाट्याच्या दुकानात उंच गजन मोलाचे
बहिण भावाच्या तोलाचे नेनंती साळु माझी
cāṭyācyā dukānāta uñca gajana mōlācē
bahiṇa bhāvācyā tōlācē nēnantī sāḷu mājhī
In the tailor’s shop, expensive blouses in Gajani cloth
My young daughter Salu* is equal to her brother
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(उंच)(गजन)(मोलाचे)
▷  Sister (भावाच्या)(तोलाचे)(नेनंती)(साळु) my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[52] id = 107373
माझ्या जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी
हरण कवटाळी धरावी माय माझ्या गवळणीला
mājhyā jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī
haraṇa kavaṭāḷī dharāvī māya mājhyā gavaḷaṇīlā
no translation in English
▷  My (जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷ (हरण)(कवटाळी)(धरावी)(माय) my (गवळणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[9] id = 103143
नागरसोंग (माहेर) बाई पाहाता तान लागल्याची गेली
गंगासागर आडवी आली माय माझी गवळण
nāgarasōṅga (māhēra) bāī pāhātā tāna lāgalyācī gēlī
gaṅgāsāgara āḍavī ālī māya mājhī gavaḷaṇa
Woman, seeing my maher*, I forgot that I was thirsty
My dear mother who has a large heart, came
▷ (नागरसोंग) ( (माहेर) ) woman (पाहाता)(तान)(लागल्याची) went
▷ (गंगासागर)(आडवी) has_come (माय) my (गवळण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[69] id = 67279
सिजीपासी गुज हाय उमाटीच वारं
माझं गुजाच झाड न्यारं माय माझी गवळण
sijīpāsī guja hāya umāṭīca vāraṁ
mājhaṁ gujāca jhāḍa nyāraṁ māya mājhī gavaḷaṇa
Opening one’s heart to the neighbour woman means it will become a matter of gossip
My mother is firm like a tree, I can confide my joys and sorrows in her, she is very special and reliable
▷ (सिजीपासी)(गुज)(हाय)(उमाटीच)(वारं)
▷ (माझं)(गुजाच)(झाड)(न्यारं)(माय) my (गवळण)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[90] id = 67603
दिवस मावळला दिवसापसी माझ काई
अजुन येण्याची वाट बाई बंधु माझ्या राजसाची
divasa māvaḷalā divasāpasī mājha kāī
ajuna yēṇyācī vāṭa bāī bandhu mājhyā rājasācī
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
Woman, I am waiting for my dear brother, there is still time
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापसी) my (काई)
▷ (अजुन)(येण्याची)(वाट) woman brother my (राजसाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[77] id = 104801
बहिणीचा आर्शीवाद भाऊ नांदतो लक्षापती
तुमच्या केरात हायत मोती भाच्चे रतन माझे
bahiṇīcā ārśīvāda bhāū nāndatō lakṣāpatī
tumacyā kērāta hāyata mōtī bhāccē ratana mājhē
Sister’s blessings, brother is a millionaive
My nephew Ratan, there are pearls in your garbage
▷  Of_sister (आर्शीवाद) brother (नांदतो)(लक्षापती)
▷ (तुमच्या)(केरात)(हायत)(मोती)(भाच्चे)(रतन)(माझे)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[28] id = 69382
वाटनी कोण येत निळकंठ राजावानी
तोंडावळा माझ्यावानी बंधु माझ्या राजसाची
vāṭanī kōṇa yēta niḷakaṇṭha rājāvānī
tōṇḍāvaḷā mājhyāvānī bandhu mājhyā rājasācī
Who is coming on the road it like God Nilkanth (Shiva)
My dear brother looks exactly like me
▷ (वाटनी) who (येत)(निळकंठ)(राजावानी)
▷ (तोंडावळा)(माझ्यावानी) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[162] id = 103884
धन बर बाई गोत असुद्या जेची त्येला
श्रीमंताची बाजु मला बंधु माझ्या राजसाची
dhana bara bāī gōta asudyā jēcī tyēlā
śrīmantācī bāju malā bandhu mājhyā rājasācī
Woman, let each one have his own big family
For me, I have the support of my rich brother
▷ (धन)(बर) woman (गोत)(असुद्या)(जेची)(त्येला)
▷ (श्रीमंताची)(बाजु)(मला) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[232] id = 104094
धनभर बाई गोत असल नसल
जोडी रस्त्याला दिसल बंधु माझ्या राजसाची
dhanabhara bāī gōta asala nasala
jōḍī rastyālā disala bandhu mājhyā rājasācī
I many or may not have too many kith and kin
My handsome brother’s pair can be seen on the road
▷ (धनभर) woman (गोत)(असल)(नसल)
▷ (जोडी)(रस्त्याला)(दिसल) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[25] id = 80746
रस्त्याने जाताना पदर माझा काकणात
बंधु सौभाग्य दुकानात
rastyānē jātānā padara mājhā kākaṇāta
bandhu saubhāgya dukānāta
While walking on the road, the end of my sari got caught in the bracelet
My fortunate brother is sitting in the shop
▷ (रस्त्याने)(जाताना)(पदर) my (काकणात)
▷  Brother (सौभाग्य)(दुकानात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[238] id = 64577
लुगड्याची घडी अन म्या मोडीले मुकाट्यान
राग ओळखिले धाकट्यान बंधू माझ्या राजसान
lugaḍyācī ghaḍī ana myā mōḍīlē mukāṭyāna
rāga ōḷakhilē dhākaṭyāna bandhū mājhyā rājasāna
I wear the new sari for the first time without saying a word
My younger brother knew I was angry
▷ (लुगड्याची)(घडी)(अन)(म्या)(मोडीले)(मुकाट्यान)
▷ (राग)(ओळखिले)(धाकट्यान) brother my (राजसान)
pas de traduction en français
[244] id = 64583
लुगड घेतील पदराला आहे मोर
साडी नेसुन भाग्य थोर बंधू राजस तवा बोले
lugaḍa ghētīla padarālā āhē mōra
sāḍī nēsuna bhāgya thōra bandhū rājasa tavā bōlē
He bought a sari, its outer end has peacocks on it
My handsome brother says, you are very fortunate
▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला)(आहे)(मोर)
▷ (साडी)(नेसुन)(भाग्य) great brother (राजस)(तवा)(बोले)
pas de traduction en français
[245] id = 64584
लुगड घेतील पदराला हाय मासा
ह्याची किंमत सख्याला पुसा बंधु माझ्या सम्रताला
lugaḍa ghētīla padarālā hāya māsā
hyācī kimmata sakhyālā pusā bandhu mājhyā samratālā
He bought a sari, its outer end has fish on it
Ask my rich brother how much it cost
▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला)(हाय)(मासा)
▷ (ह्याची)(किंमत)(सख्याला) enquire brother my (सम्रताला)
pas de traduction en français
[331] id = 67527
अस लुगड घेतील पदराला नाही काई
एवढ्यान नेस बाई बंधु राजस बोलत्यात
asa lugaḍa ghētīla padarālā nāhī kāī
ēvaḍhyāna nēsa bāī bandhu rājasa bōlatyāta
He bought me a sari, its outer end is very ordinary
Wear it for now, says my handsome brother
▷ (अस)(लुगड)(घेतील)(पदराला) not (काई)
▷ (एवढ्यान)(नेस) woman brother (राजस)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
[332] id = 67528
लुगड घेतील पदराला न हिरवी काडी
नाही नेसत घाला घडी बंधु माझ्या नेणत्यांनो
lugaḍa ghētīla padarālā na hiravī kāḍī
nāhī nēsata ghālā ghaḍī bandhu mājhyā nēṇatyānnō
He bought me a sari, its outer end has green stripes
My younger brothers, I won’t wear it, fold it up
▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला) * green (काडी)
▷  Not (नेसत)(घाला)(घडी) brother my (नेणत्यांनो)
pas de traduction en français
[333] id = 67529
लुगड घेतील पदराला न हाय जाळी
नवल करीती सारी आळी बंधु माझ्या नेणंत्याला
lugaḍa ghētīla padarālā na hāya jāḷī
navala karītī sārī āḷī bandhu mājhyā nēṇantyālā
He bought me a sari, its outer end has a lace design
The whole lane is admiring the choice of my younger brother
▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला) * (हाय)(जाळी)
▷ (नवल) asks_for (सारी) has_come brother my (नेणंत्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[50] id = 67111
माझ्या जीवाला हौस सख्या संगट बाजाराची
कंठी मोडीली हजाराची
mājhyā jīvālā hausa sakhyā saṅgaṭa bājārācī
kaṇṭhī mōḍīlī hajārācī
Sister is very fond of going to the market with her brother
He sold a gold chain worth thousand rupees (to buy things for his sister)
▷  My (जीवाला)(हौस)(सख्या) tells (बाजाराची)
▷ (कंठी)(मोडीली)(हजाराची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[42] id = 69451
धन बर बाई गोत मला वाटना गरज
माझे किल्ल्याचे बुरुज बंधु राजस माझे
dhana bara bāī gōta malā vāṭanā garaja
mājhē killayācē buruja bandhu rājasa mājhē
I have a big clan, I don’t need anyone
My brothers are like bastions of the fort for me
▷ (धन)(बर) woman (गोत)(मला)(वाटना)(गरज)
▷ (माझे)(किल्ल्याचे)(बुरुज) brother (राजस)(माझे)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[23] id = 65439
सम्रत सोयीर्याचा वाडा बारीक बांधणीचा
मधी रहीवास चांदणीचा मीना नेणंत्या साळुचा
samrata sōyīryācā vāḍā bārīka bāndhaṇīcā
madhī rahīvāsa cāndaṇīcā mīnā nēṇantyā sāḷucā
My rich Vyahi*’s house is of fine construction
My beautiful little daughter stays in that house
▷ (सम्रत)(सोयीर्याचा)(वाडा)(बारीक)(बांधणीचा)
▷ (मधी)(रहीवास)(चांदणीचा)(मीना)(नेणंत्या)(साळुचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[47] id = 80715
सम्रत सोयीर्याचा किल्ल्यासारखा हाय वाडा
माझ्या अंगनी टाकी सडा नेनंती साळु माझी
samrata sōyīryācā killayāsārakhā hāya vāḍā
mājhyā aṅganī ṭākī saḍā nēnantī sāḷu mājhī
Rich Vyahi* has a fort-like house
My little daughter sprinkles water in my courtyard
▷ (सम्रत)(सोयीर्याचा)(किल्ल्यासारखा)(हाय)(वाडा)
▷  My (अंगनी)(टाकी)(सडा)(नेनंती)(साळु) my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[59] id = 104750
समृत सोयीर्याच्या चौकटीला हाय सोन
माझ्या राधाचा पायगुण मीना नेनत्या साळुचा
samṛta sōyīryācyā caukaṭīlā hāya sōna
mājhyā rādhācā pāyaguṇa mīnā nēnatyā sāḷucā
My rich Vyahi* has a door frame in gold
It is the luck brought by my young daughter Radha
▷ (समृत)(सोयीर्याच्या)(चौकटीला)(हाय) gold
▷  My (राधाचा)(पायगुण)(मीना)(नेनत्या)(साळुचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[89] id = 112250
समृत सुईर्याच्या चौकटीला हाय मोर
माझ्या राधच दैव थोर मीना नेंनत्या साळुच
samṛta suīryācyā caukaṭīlā hāya mōra
mājhyā rādhaca daiva thōra mīnā nēnnatyā sāḷuca
My rich Vyahi* has a peacock on the doorframe
It is good luck brought by my daughter
▷ (समृत)(सुईर्याच्या)(चौकटीला)(हाय)(मोर)
▷  My (राधच)(दैव) great (मीना)(नेंनत्या)(साळुच)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-5.8 (F17-05-08) - Children of brother / Support of nephew

[6] id = 79985
नागर सोंग पाहता हरपली तहान भुक
आडवे आलेत देशमुख भाऊ भाचे मन माझे
nāgara sōṅga pāhatā harapalī tahāna bhuka
āḍavē ālēta dēśamukha bhāū bhācē mana mājhē
Looking at his urban appearance, I forgot my thirst and hunger
Deshmukh*, my brother and nephews, important people from the village have come to stop me
▷ (नागर)(सोंग)(पाहता)(हरपली)(तहान) hunger
▷ (आडवे)(आलेत)(देशमुख) brother (भाचे)(मन)(माझे)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[9] id = 83409
इवाया परीस इन मिळाली नाटक
बैला मागती बाटुक चैत्र मास उन्हाळ्यात
ivāyā parīsa ina miḷālī nāṭaka
bailā māgatī bāṭuka caitra māsa unhāḷyāta
More than Vyahi*, my Vihin* is showy
She asks for good fodder for the bullock in the summer month of Chaitra
▷ (इवाया)(परीस)(इन)(मिळाली)(नाटक)
▷ (बैला)(मागती)(बाटुक)(चैत्र)(मास)(उन्हाळ्यात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  2. Happiness at boy’s birth
  3. For fear of father’s anger
  4. Singing to Rām and gods
  5. In the morning
  6. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  7. Sister Subhadrā
  8. Place of residence
  9. The dear one
  10. Māher-Sāsar
  11. Old Śambhū, young Girijā
  12. Śaṅkar and Pārvatī together
  13. Bāth
  14. Māhēra
  15. Viṭṭhal father
  16. Hurry up, I am it difficulty
  17. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  18. Pundalik
  19. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  20. Samadhi, self-immolation
  21. Tukārām and Jijabai
  22. Announces Tukārām’s departure
  23. Jijā is grieved
  24. Ready to go with him
  25. She wishes to be in Prapaca
  26. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  27. Tukārām’s importance
  28. The decision of Dharmaraja
  29. Arjun invites Krishna
  30. Krishna arrives at the Pandavas place
  31. The Pandavas receive Krishna
  32. Duryodhana
  33. Meals served
  34. Main ritual
  35. Krishna and Pandava families, happy times
  36. Contemplating the magnificence of the rising sun
  37. Sun and his mother:model of intimate relation
  38. Sun and pandurang, Rukhmini
  39. Women broom the courtyard for him at dawn
  40. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  41. Govind
  42. Manjulā (compound flower)
  43. Blouse
  44. Mother reminds son how to care for bullocks
  45. Various feeds
  46. Grass with dew at early dawn
  47. The works daughter is performing
  48. Mother remembers her
  49. Daughter to be given a decorated blouse
  50. Fulfilling daughter’s wish
  51. Mother gives ornaments to daughter
  52. Wish to go and meet mother
  53. Meeting mother
  54. Mutual wish to confide
  55. Sun sets and he has not yet come back
  56. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  57. Both brother and sister looks alike
  58. Sister extolls brother’s personality
  59. Brother is “the dear one”
  60. His house is impressive
  61. Common sari
  62. Sister goes shopping with brother
  63. A week sister needs brother’s help
  64. Poor brother better than wealthy vyāhī
  65. Support of nephew
  66. Sarcastic comments
⇑ Top of page ⇑