Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1864
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Keshar
(115 records)

Village: होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap

66 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[17] id = 95082
पाची पांडवाची मयसभा मायासुरांनी केली
देव बसले रथावरी सभेला शोभा आली
pācī pāṇḍavācī mayasabhā māyāsurānnī kēlī
dēva basalē rathāvarī sabhēlā śōbhā ālī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाची)(मयसभा)(मायासुरांनी) shouted
▷ (देव)(बसले)(रथावरी)(सभेला)(शोभा) has_come
pas de traduction en français


A:II-1.1b (A02-01-01b) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Happiness at boy’s birth

[8] id = 112986
मनुष्य जल्माच्या हायता तीन राशी
आता उत्तर वागु कशी
manuṣya jalmācyā hāyatā tīna rāśī
ātā uttara vāgu kaśī
Man’s life is divided in three stages, childhood, adulthood and old age
In what way should I behave
▷ (मनुष्य)(जल्माच्या)(हायता)(तीन)(राशी)
▷ (आता)(उत्तर)(वागु) how
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[14] id = 97142
रस्त्यानी जाताना खाली बघाव अंगठयाला
रंग चढतो पागुट्याला पित्या माझ्या दौलतीच्या
rastyānī jātānā khālī baghāva aṅgaṭhayālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā pityā mājhyā daulatīcyā
While going on the road, I look down at my toe
My father Daulati feels very proud
▷  On_the_road (जाताना)(खाली)(बघाव)(अंगठयाला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)(पित्या) my (दौलतीच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[236] id = 97932
हरीचे बाई नाम आता गायीले त तीन
विठ्ठलाची रुक्मीण तावा फुलाची सेत्रं करी
harīcē bāī nāma ātā gāyīlē ta tīna
viṭhṭhalācī rukmīṇa tāvā phulācī sētraṁ karī
no translation in English
▷ (हरीचे) woman (नाम)(आता)(गायीले)(त)(तीन)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीण)(तावा)(फुलाची)(सेत्रं)(करी)
pas de traduction en français
[404] id = 97831
हरीचे बाई नाम गायीले आता दोन
परमार्थात गेल मन प्रंपच करीताना
harīcē bāī nāma gāyīlē ātā dōna
paramārthāta gēla mana prampaca karītānā
no translation in English
▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले)(आता) two
▷ (परमार्थात) gone (मन)(प्रंपच)(करीताना)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[97] id = 64150
सकाळी उठुनी रामाच नाव घ्याव
पुडी पाऊल टाकाव धरण्या मातवरी
sakāḷī uṭhunī rāmāca nāva ghyāva
puḍī pāūla ṭākāva dharaṇyā mātavarī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (पुडी)(पाऊल)(टाकाव)(धरण्या)(मातवरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[190] id = 86603
राम मनोनी राम राम साखरचा रवा
मुकी उचलुनी घ्यावा रामरथाच नाव
rāma manōnī rāma rāma sākharacā ravā
mukī ucalunī ghyāvā rāmarathāca nāva
no translation in English
▷  Ram (मनोनी) Ram Ram (साखरचा)(रवा)
▷ (मुकी)(उचलुनी)(घ्यावा)(रामरथाच)(नाव)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[5] id = 110682
श्रीकृष्ण म्हणीतो बळी राम दादा संग चला
कुटुंबासहीत श्रीकृष्ण निघाला
śrīkṛṣṇa mhaṇītō baḷī rāma dādā saṅga calā
kuṭumbāsahīta śrīkṛṣṇa nighālā
no translation in English
▷ (श्रीकृष्ण)(म्हणीतो)(बळी) Ram (दादा) with let_us_go
▷ (कुटुंबासहीत)(श्रीकृष्ण)(निघाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[54] id = 61795
संबु मनोनी संबु संबु शिखरीवरी राहतो
वाट भक्ताची पाहतो बळी माझे महादेव
sambu manōnī sambu sambu śikharīvarī rāhatō
vāṭa bhaktācī pāhatō baḷī mājhē mahādēva
no translation in English
▷ (संबु)(मनोनी)(संबु)(संबु)(शिखरीवरी)(राहतो)
▷ (वाट)(भक्ताची)(पाहतो)(बळी)(माझे)(महादेव)
pas de traduction en français
[55] id = 61796
चला पाहीयाला जाऊ संबु शिखरावरी
कावडीन पाणी भरी बळी माझे महादेव
calā pāhīyālā jāū sambu śikharāvarī
kāvaḍīna pāṇī bharī baḷī mājhē mahādēva
no translation in English
▷  Let_us_go (पाहीयाला)(जाऊ)(संबु)(शिखरावरी)
▷ (कावडीन) water, (भरी)(बळी)(माझे)(महादेव)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[63] id = 61818
आठ दिवसाच्या सोमवारी सारविती सांदीकोण
बळी माझ्या महादेवाच्या रमल गोसायाचे मन
āṭha divasācyā sōmavārī sāravitī sāndīkōṇa
baḷī mājhyā mahādēvācyā ramalē gōsāyācē mana
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(सोमवारी)(सारविती)(सांदीकोण)
▷ (बळी) my (महादेवाच्या)(रमल)(गोसायाचे)(मन)
pas de traduction en français
[98] id = 87374
चला पाहायला जाऊ शिंगणापुरचा राजा
त्याला दंडवत माझा बळी माझ्या महादेवाला
calā pāhāyalā jāū śiṅgaṇāpuracā rājā
tyālā daṇḍavata mājhā baḷī mājhyā mahādēvālā
no translation in English
▷  Let_us_go (पाहायला)(जाऊ)(शिंगणापुरचा) king
▷ (त्याला)(दंडवत) my (बळी) my (महादेवाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[15] id = 57509
संबू देव पुसत्यात ढवळा नंदी काय झाला
गिरजा गेली माहेराला
sambū dēva pusatyāta ḍhavaḷā nandī kāya jhālā
girajā gēlī māhērālā
no translation in English
▷ (संबू)(देव)(पुसत्यात)(ढवळा)(नंदी) why (झाला)
▷ (गिरजा) went (माहेराला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[82] id = 61853
बळी माझ्या महादेवाची दाढी लोळती भुईला
गिरजा गांजीती मायीला
baḷī mājhyā mahādēvācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā gāñjītī māyīlā
no translation in English
▷ (बळी) my (महादेवाची)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(गांजीती)(मायीला)
pas de traduction en français
[83] id = 61854
बळी माझ्या महादेवाची हालतीया त्येची मान
गिरजा नागलीच पान
baḷī mājhyā mahādēvācī hālatīyā tyēcī māna
girajā nāgalīca pāna
no translation in English
▷ (बळी) my (महादेवाची)(हालतीया)(त्येची)(मान)
▷ (गिरजा)(नागलीच)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[28] id = 61837
सोमवार दिवस मला कळना येडीला
महादेवाची पार्वती उभी बेलाच्या झाडीला
sōmavāra divasa malā kaḷanā yēḍīlā
mahādēvācī pārvatī ubhī bēlācyā jhāḍīlā
no translation in English
▷ (सोमवार)(दिवस)(मला)(कळना)(येडीला)
▷ (महादेवाची)(पार्वती) standing (बेलाच्या)(झाडीला)
pas de traduction en français
[30] id = 61839
संबू मनोनी संबू संबू कैलासी राहीला
वर कोणी पाहिला ह्या पार्वती बाईला
sambū manōnī sambū sambū kailāsī rāhīlā
vara kōṇī pāhilā hyā pārvatī bāīlā
no translation in English
▷ (संबू)(मनोनी)(संबू)(संबू)(कैलासी)(राहीला)
▷ (वर)(कोणी)(पाहिला)(ह्या)(पार्वती)(बाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[8] id = 76210
पंढरपुरामंदी गलोगलीला हाय त्या मोर्या
देवाच्या आंघोळीच पाणी जाते गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāmandī galōgalīlā hāya tyā mōryā
dēvācyā āṅghōḷīca pāṇī jātē gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are gutters in all the lanes
God’s bath water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामंदी)(गलोगलीला)(हाय)(त्या)(मोर्या)
▷ (देवाच्या)(आंघोळीच) water, am_going (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[29] id = 91842
बाई माझं ग माहेर पंढरी असं गाव
माझ्या पितीयाच नाव त्रिलोक्यामदी ठाव देवा माझ्या विठ्ठलाच
bāī mājhaṁ ga māhēra paṇḍharī asaṁ gāva
mājhyā pitīyāca nāva trilōkyāmadī ṭhāva dēvā mājhyā viṭhṭhalāca
Woman, my maher* is a village called Pandhari
My God Vitthal*, my father, his name is known all over the world
▷  Woman (माझं) * (माहेर)(पंढरी)(असं)(गाव)
▷  My (पितीयाच)(नाव)(त्रिलोक्यामदी)(ठाव)(देवा) my (विठ्ठलाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[54] id = 72096
रातन दिवस मला लागलया येडं येत्या तुमच्या गावाकड
रुक्मीण माझ्या मातकड विठ्ठल माझ्या पितीयान येते तुमच्या गावाकड
rātana divasa malā lāgalayā yēḍaṁ yētyā tumacyā gāvākaḍa
rukmīṇa mājhyā mātakaḍa viṭhṭhala mājhyā pitīyāna yētē tumacyā gāvākaḍa
Day and night, I think only of coming to your village
My mother Rukhmin*, my father Vitthal*, I am coming to you
▷ (रातन)(दिवस)(मला)(लागलया)(येडं)(येत्या)(तुमच्या)(गावाकड)
▷ (रुक्मीण) my (मातकड) Vitthal my (पितीयान)(येते)(तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[4] id = 72089
बाई रातनग दिवस मला पडेना चईन
सावळा पांडुरंग कवा नेतरान पाहीन
bāī rātanaga divasa malā paḍēnā cīna
sāvaḷā pāṇḍuraṅga kavā nētarāna pāhīna
Woman, day and night, I am restless
When will I see dark-complexioned Pandurang* with my eyes
▷  Woman (रातनग)(दिवस)(मला)(पडेना)(चईन)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कवा)(नेतरान)(पाहीन)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[22] id = 89903
बाई खिणखीनला पंढरीला करीते तार
गरुडावरी व्हावे स्वार सावळ्या पांडुंरगा
bāī khiṇakhīnalā paṇḍharīlā karītē tāra
garuḍāvarī vhāvē svāra sāvaḷyā pāṇḍuṇragā
Woman, every second, I send a telegram to Pandhari
Come riding on the Eagle, dark-complexioned Pandurang*
▷  Woman (खिणखीनला)(पंढरीला) I_prepare wire
▷ (गरुडावरी)(व्हावे)(स्वार)(सावळ्या)(पांडुंरगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[57] id = 47463
रुखमीणी आडविती देवाला परसदारी
सोळा सहस्र अष्टनाईका नाव घेवु कुठवरी
rukhamīṇī āḍavitī dēvālā parasadārī
sōḷā sahasra aṣṭanāīkā nāva ghēvu kuṭhavarī
Rukhmini* stopped her husband in the backyard
Sixteen thousand mistresses, how many names can I take?
▷ (रुखमीणी)(आडविती)(देवाला)(परसदारी)
▷ (सोळा)(सहस्र)(अष्टनाईका)(नाव)(घेवु)(कुठवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[94] id = 91809
देवा माझ्या पुंडलिकाचा कुणी खंदीला पाया
धनं तुझी गवंडी राया कुण्या यवगी बांधील देवुळ
dēvā mājhyā puṇḍalikācā kuṇī khandīlā pāyā
dhanaṁ tujhī gavaṇḍī rāyā kuṇyā yavagī bāndhīla dēvuḷa
Who dug the foundation for my God Pundalik*’s temple
Mason, you are great, in which age did you build it
▷ (देवा) my (पुंडलिकाचा)(कुणी)(खंदीला)(पाया)
▷ (धनं)(तुझी)(गवंडी)(राया)(कुण्या)(यवगी)(बांधील)(देवुळ)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[60] id = 92635
हरीचे बाई नाव आता गायीले वो चार
यांच्या किर्तनी रंग फार तुकाराम ज्ञानोबाच्या
harīcē bāī nāva ātā gāyīlē vō cāra
yāñcyā kirtanī raṅga phāra tukārāma jñānōbācyā
Woman, Hari*’s name was sung four times
Tukaram*’s and Dnyanoba*’s kirtan* is very absorbing
▷ (हरीचे) woman (नाव)(आता)(गायीले)(वो)(चार)
▷ (यांच्या)(किर्तनी)(रंग)(फार)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
[61] id = 92636
हरीचे बाई नाम गायीले वो सहाव
पालखीच्या आडव जावं तुकाराम ज्ञानोबाच्या
harīcē bāī nāma gāyīlē vō sahāva
pālakhīcyā āḍava jāvaṁ tukārāma jñānōbācyā
Woman, I chanted Hari*’s name six times
Let us go and meet Tukaram*’s and Dnyanoba*’s palanquins
▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले)(वो)(सहाव)
▷ (पालखीच्या)(आडव)(जावं)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[66] id = 66459
हरिचे बाई नाम गायीले सात
नाचे बहु प्रेमात तुकाराम ज्ञानोबाच्या
haricē bāī nāma gāyīlē sāta
nācē bahu prēmāta tukārāma jñānōbācyā
I chanted Hari*’s name seven times
(Varkaris*) are dancing with devotion for Tukaram- Dnyanoba*
▷ (हरिचे) woman (नाम)(गायीले)(सात)
▷ (नाचे)(बहु)(प्रेमात)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[73] id = 92663
हरीचे बाई नाम आता गायीले वो पाच
ह्येची राऊळी दिंडी नाच तुकाराम ज्ञानोबाची
harīcē bāī nāma ātā gāyīlē vō pāca
hyēcī rāūḷī diṇḍī nāca tukārāma jñānōbācī
Woman, now, I chanted Hari*’s name five times
Varkaris* from Tukaram- Dnyanoba*’s Dindi* are dancing in this temple
▷ (हरीचे) woman (नाम)(आता)(गायीले)(वो)(पाच)
▷ (ह्येची)(राऊळी)(दिंडी)(नाच)(तुकाराम)(ज्ञानोबाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[93] id = 92639
हरीचे बाई नाम गायीले नऊ
ह्येच्या किर्तनी रंग बहु तुकाराम ज्ञानोबाच्या
harīcē bāī nāma gāyīlē naū
hyēcyā kirtanī raṅga bahu tukārāma jñānōbācyā
Woman, I chanted Hari*’s name nine times
Varkari*’s are engrossed in Tukaram*’s and Dnyanoba*’s kirtan*
▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले)(नऊ)
▷ (ह्येच्या)(किर्तनी)(रंग)(बहु)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
kirtanSinging the praises of God


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[62] id = 80164
आळंदी वसवीली इंद्रायणीच्या गाळान
जिती समांधी घेतली चौदा वर्षाच्या बाळान देवा माझ्या ज्ञानोबान
āḷandī vasavīlī indrāyaṇīcyā gāḷāna
jitī samāndhī ghētalī caudā varṣācyā bāḷāna dēvā mājhyā jñānōbāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
My God Dnyanoba*, a fourteen year old boy, has taken samadhi* there
▷  Alandi (वसवीली)(इंद्रायणीच्या)(गाळान)
▷ (जिती)(समांधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच्या)(बाळान)(देवा) my (ज्ञानोबान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[18] id = 94023
इंद्रायणीचा मासा देहुला आला कसा
माझ्या तुक्याचा भाव तसा बोलतीया जीजाबाई
indrāyaṇīcā māsā dēhulā ālā kasā
mājhyā tukyācā bhāva tasā bōlatīyā jījābāī
How did the fish in Indrayani come to Dehu, swimming against the current
Jijabai says, my Tuka’s devition for God is such
▷ (इंद्रायणीचा)(मासा) to_Dehu here_comes how
▷  My (तुक्याचा) brother (तसा)(बोलतीया)(जीजाबाई)
pas de traduction en français


B:VI-3.6ei (B06-03-06e01) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Announces Tukārām’s departure

[11] id = 90303
आळंदीपरीस देहु दिसती उदास
तुका गेले वैकुंठास बोलतीया जिजाबाई
āḷandīparīsa dēhu disatī udāsa
tukā gēlē vaikuṇṭhāsa bōlatīyā jijābāī
Dehu looks as sad as Alandi*
Tuka has gone to Vaikunth*, says Jijabai
▷ (आळंदीपरीस)(देहु)(दिसती)(उदास)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठास)(बोलतीया)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[31] id = 94026
हातात झारी पाणी जिजा हिंडती भिनाभिना
तुकाराम महाराजाचा कुठे वाजना टाळईना
hātāta jhārī pāṇī jijā hiṇḍatī bhinābhinā
tukārāma mahārājācā kuṭhē vājanā ṭāḷīnā
With a water sprinkler in hand, Jija wanders here and there
Nowhere can Tukaram* Maharaj’s lute and cymbals be heard
▷ (हातात)(झारी) water, (जिजा)(हिंडती)(भिनाभिना)
▷ (तुकाराम)(महाराजाचा)(कुठे)(वाजना)(टाळईना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6ev (B06-03-06e05) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Ready to go with him

[7] id = 69844
तुकारामाच इमाईन चालल सरसरा
बोलतीया जिजाबाई धरा धरा
tukārāmāca imāīna cālala sarasarā
bōlatīyā jijābāī dharā dharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
▷ (तुकारामाच)(इमाईन)(चालल)(सरसरा)
▷ (बोलतीया)(जिजाबाई)(धरा)(धरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[119] id = 81844
नांदरुकीच्या झाडाखाली चंदनबेलाची सावली
तुका उतरले खाली सिमग्याच्या बीजसाठी
nāndarukīcyā jhāḍākhālī candanabēlācī sāvalī
tukā utaralē khālī simagyācyā bījasāṭhī
A shade of Chandanbel under nandruk tree
Tukaram* has descended for bij* coming after Holi*
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2864): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xAC...', '') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xB0...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800