Village: बेलापूर - Belapur
63 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[21] id = 54213 ✓ | जनक राज्याच्या अंगनामधी सिता खेळती बईल राम नवरा होईल janaka rājyācyā aṅganāmadhī sitā khēḷatī bīla rāma navarā hōīla | ✎ Sita plays (with a bow), she imagines it to be a bullock in her play (In Sita’s swayamvar*), Ram will become her bridegroom ▷ Janak (राज्याच्या)(अंगनामधी) Sita (खेळती)(बईल) ▷ Ram (नवरा)(होईल) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 54237 ✓ | अयोध्याची लोक अशी बोलत्यात कडाकडी राती सितामाईला भरला लगीन चुडा ayōdhyācī lōka aśī bōlatyāta kaḍākaḍī rātī sitāmāīlā bharalā lagīna cuḍā | ✎ People from Ayodhya are boasting in competition At night, the marriage chuda (a set of geen bangles) was put on Sita’s hands ▷ (अयोध्याची)(लोक)(अशी)(बोलत्यात)(कडाकडी) ▷ (राती)(सितामाईला)(भरला)(लगीन)(चुडा) | pas de traduction en français |
[53] id = 54238 ✓ | अयोध्याची लोक अशी बोलत्यात गुळद राती सितामाईला लागली हाळद ayōdhyācī lōka aśī bōlatyāta guḷada rātī sitāmāīlā lāgalī hāḷada | ✎ People from Ayodhya are sweet talkers At night, haladi* was applied to Sitamai ▷ (अयोध्याची)(लोक)(अशी)(बोलत्यात)(गुळद) ▷ (राती)(सितामाईला)(लागली)(हाळद) | pas de traduction en français |
|
[189] id = 88881 ✓ | राघु ते मैना हायीत सांगायाला राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला rāghu tē mainā hāyīta sāṅgāyālā rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws ▷ (राघु)(ते) Mina (हायीत)(सांगायाला) ▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 87289 ✓ | पाऊल पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा pāūla paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पाऊल) falls Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[36] id = 70356 ✓ | हासु नको गोरे हासु धरत भरम आस्तुरी जलम मोठ कठीण करम hāsu nakō gōrē hāsu dharata bharama āsturī jalama mōṭha kaṭhīṇa karama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(धरत)(भरम) ▷ (आस्तुरी)(जलम)(मोठ)(कठीण)(करम) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 87361 ✓ | शेजीच्या पोरीला नको म्हणु पोरी पोरी सांगा त्या मैनाला तूझ्या करता येतील घरी śējīcyā pōrīlā nakō mhaṇu pōrī pōrī sāṅgā tyā mainālā tūjhyā karatā yētīla gharī | ✎ Don’t keep calling neighbour woman’s daughter I tell Mina, my daughter, she will come to the house for you ▷ (शेजीच्या)(पोरीला) not say (पोरी)(पोरी) ▷ With (त्या) for_Mina your (करता)(येतील)(घरी) | pas de traduction en français |
[58] id = 87354 ✓ | शेजीच्या पोराला नको म्हणु चोरा चोरा आता माझे राघु तूझ्या साठी येतीन घरा śējīcyā pōrālā nakō mhaṇu cōrā cōrā ātā mājhē rāghu tūjhyā sāṭhī yētīna gharā | ✎ Don’t call neighbour woman’s son a thief Now, my Raghu*, my son, for your sake, he will come home ▷ (शेजीच्या)(पोराला) not say (चोरा)(चोरा) ▷ (आता)(माझे)(राघु) your for (येतीन) house | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[35] id = 70357 ✓ | हासु नको गोरे हासल्याने होत काही लपलेली मुरत फिरुन येत नाही hāsu nakō gōrē hāsalyānē hōta kāhī lapalēlī murata phiruna yēta nāhī | ✎ Don’t laugh, woman, what happens if I laugh Once your image is spoilt, it does not come back again ▷ (हासु) not (गोरे)(हासल्याने)(होत)(काही) ▷ (लपलेली)(मुरत) turn_around (येत) not | pas de traduction en français |
[36] id = 70358 ✓ | हासु नको गोरे हासु कोण्या परकाराचं भरल्या सभा मंदी पाणी जात भरताराच hāsu nakō gōrē hāsu kōṇyā parakārācaṁ bharalyā sabhā mandī pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(परकाराचं) ▷ (भरल्या)(सभा)(मंदी) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[58] id = 70352 ✓ | जात मी ओढीते बळ माझ्या मुठीत चारीले जायफळ बया तुझ्या घुटीत jāta mī ōḍhītē baḷa mājhyā muṭhīta cārīlē jāyaphaḷa bayā tujhyā ghuṭīta | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते) child my (मुठीत) ▷ (चारीले)(जायफळ)(बया) your (घुटीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[181] id = 70351 ✓ | जात मी ओढीते जस हरण पळत माउलीच दुध माझ्या मनगटी खेळत jāta mī ōḍhītē jasa haraṇa paḷata māulīca dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (माउलीच) milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[90] id = 63398 ✓ | हरिचंद्र राजा निघाला काशी जायाला इशा मैतरानी जगडाच्या केल्या लाह्या haricandra rājā nighālā kāśī jāyālā iśā maitarānī jagaḍācyā kēlyā lāhyā | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्र) king (निघाला) how (जायाला) ▷ (इशा)(मैतरानी)(जगडाच्या)(केल्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden” A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth |
[82] id = 112817 ✓ | गोविंद गोडबोल्या गोष्टीच काय घेऊ डोई भाकरीची पाटी शेताला कव्हा जावु gōvinda gōḍabōlyā gōṣṭīca kāya ghēū ḍōī bhākarīcī pāṭī śētālā kavhā jāvu | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(गोष्टीच) why (घेऊ) ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(शेताला)(कव्हा)(जावु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[450] id = 85291 ✓ | पंढरीची वाट कशान काळी झाली देवा विठ्ठलान बुक्याची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalāna bukyācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(बुक्याची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 85253 ✓ | पंढरीला जाती माझ्या आळीची गोपाळ विठ्ठलाला शाल रुखमीणी बाईला पातळ paṇḍharīlā jātī mājhyā āḷīcī gōpāḷa viṭhṭhalālā śāla rukhamīṇī bāīlā pātaḷa | ✎ All the young boys from my lane are going to Pandhari A stole for Vitthal*, a sari for Rukhmini* ▷ (पंढरीला) caste my (आळीची)(गोपाळ) ▷ (विठ्ठलाला)(शाल)(रुखमीणी)(बाईला)(पातळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 85254 ✓ | पंढरीला जाती माझ्या आळीची गोसावी विठ्ठलाला शाल रुखमीणी बाईला कासई paṇḍharīlā jātī mājhyā āḷīcī gōsāvī viṭhṭhalālā śāla rukhamīṇī bāīlā kāsaī | ✎ Gosavi* from my lane are going to Pandhari A shawl for Vitthal*, a sari for Rukhmini* ▷ (पंढरीला) caste my (आळीची)(गोसावी) ▷ (विठ्ठलाला)(शाल)(रुखमीणी)(बाईला)(कासई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[164] id = 85770 ✓ | जाईन पंढरीला आधी पायरी नामाची विठ्ठला आधी भेट गरुड खांबाची jāīna paṇḍharīlā ādhī pāyarī nāmācī viṭhṭhalā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (जाईन)(पंढरीला) before (पायरी)(नामाची) ▷ Vitthal before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[26] id = 85720 ✓ | साधु संत एक्या दंडा पाणी पिती ऊसाला गोडवी एरंड वाया जाती sādhu santa ēkyā daṇḍā pāṇī pitī ūsālā gōḍavī ēraṇḍa vāyā jātī | ✎ Varkaris* drink water from the same canal Sugarcane is sweet, erand* (tree) goes waste ▷ (साधु)(संत)(एक्या)(दंडा) water, (पिती) ▷ (ऊसाला)(गोडवी)(एरंड)(वाया) caste | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[74] id = 71076 ✓ | तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu | ✎ Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 71077 ✓ | तुळशीच्या माळा बाई म्या पैशाच्या घेतल्या देवा विठ्ठलाच्या गळ्या हौशाने घातील्या tuḷaśīcyā māḷā bāī myā paiśācyā ghētalyā dēvā viṭhṭhalācyā gaḷyā hauśānē ghātīlyā | ✎ Woman, I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa* I put them around God Vitthal*’s neck with great affection ▷ (तुळशीच्या)(माळा) woman (म्या)(पैशाच्या)(घेतल्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(हौशाने)(घातील्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 71078 ✓ | पंढरपुरात पैशाच्या माळा वीस वीस पुरना माझा हात विठ्ठला खाली बैस paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā vīsa vīsa puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī baisa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(वीस)(वीस) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 71080 ✓ | तुळशीच्या माळा विकु लागल्या बाजारी देवा विठ्ठलाचे भरु लागल्या गुजरी tuḷaśīcyā māḷā viku lāgalyā bājārī dēvā viṭhṭhalācē bharu lāgalyā gujarī | ✎ In the market, there is a good demand for garlands of tulasi* leaves Merchants are opening their shops (to provide them) for God Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(विकु)(लागल्या)(बाजारी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(भरु)(लागल्या)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 85471 ✓ | सपान पडल पडल मला काई काई उठुन पाहते कुठच तर काही नाही sapāna paḍala paḍala malā kāī kāī uṭhuna pāhatē kuṭhaca tara kāhī nāhī | ✎ I dreamt of something I got up in the morning, there was nothing, nowhere ▷ (सपान)(पडल)(पडल)(मला)(काई)(काई) ▷ (उठुन)(पाहते)(कुठच) wires (काही) not | pas de traduction en français |
[164] id = 89234 ✓ | रुखमीण वेडी वर पुसती आईला विठ्ठल नवरा हायी कोणाच्या वयाला rukhamīṇa vēḍī vara pusatī āīlā viṭhṭhala navarā hāyī kōṇācyā vayālā | ✎ That innocent Rukhmini* asks her mother about the bridegroom Vitthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (रुखमीण)(वेडी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ Vitthal (नवरा)(हायी)(कोणाच्या)(वयाला) | pas de traduction en français | ||
|
[173] id = 54044 ✓ | रुसली रुखमीन जाऊन बसली बागत सोन्याची पंढरी न्हाई मजला लागत rusalī rukhamīna jāūna basalī bāgata sōnyācī paṇḍharī nhāī majalā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden She says, I don’t need Pandhari rich with gold ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बागत) ▷ (सोन्याची)(पंढरी)(न्हाई)(मजला)(लागत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur | ||||
[267] id = 64075 ✓ | रुसली रुखमीणी जावुन बसली वाळवंटी देव तो विठ्ठल गळ्या घाली मिठी rusalī rukhamīṇī jāvuna basalī vāḷavaṇṭī dēva tō viṭhṭhala gaḷyā ghālī miṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Vitthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीणी)(जावुन) sitting (वाळवंटी) ▷ (देव)(तो) Vitthal (गळ्या)(घाली)(मिठी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[21] id = 54046 ✓ | रुसली रुखमीन इच रुसणं वंगाळ देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīna ica rusaṇaṁ vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीन)(इच)(रुसणं)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 77639 ✓ | विठ्ठलाच्या माडीवर रुखमीनी चढती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी viṭhṭhalācyā māḍīvara rukhamīnī caḍhatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवर)(रुखमीनी)(चढती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[240] id = 85921 ✓ | विठ्ठल म्हणतो दे ग रुखमीणी काठी आलेत साधुसंत झाली राऊळाला दाटी viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukhamīṇī kāṭhī ālēta sādhusanta jhālī rāūḷālā dāṭī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, give me my stick Varkaris* have come, there is a crowd in the temple ▷ Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुखमीणी)(काठी) ▷ (आलेत)(साधुसंत) has_come (राऊळाला)(दाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[241] id = 85922 ✓ | विठ्ठल म्हणतो दे ग रुखमीणी सुपारी आलेत साधुसंत टाळ पडलेत ओसरी viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukhamīṇī supārī ālēta sādhusanta ṭāḷa paḍalēta ōsarī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me an areca nut Varkaris* have come, cymbals are lying in the verandah ▷ Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुखमीणी)(सुपारी) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(टाळ)(पडलेत)(ओसरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[62] id = 84808 ✓ | विठ्ठल म्हणतो जनीला नाही कोणी तूळसी बनी अंगी उकलीतो येनी viṭhṭhala mhaṇatō janīlā nāhī kōṇī tūḷasī banī aṅgī ukalītō yēnī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनीला) not (कोणी) ▷ (तूळसी)(बनी)(अंगी)(उकलीतो)(येनी) | pas de traduction en français | ||
|
[155] id = 85819 ✓ | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला राऊळाभोवती लई पवना मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā rāūḷābhōvatī laī pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (राऊळाभोवती)(लई)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[156] id = 85820 ✓ | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[101] id = 85249 ✓ | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 77651 ✓ | पंढरी पंढरी आवघी पंढरी धुंडीली जनीच्या वाड्यात खेळ फुगडी मांडीली paṇḍharī paṇḍharī āvaghī paṇḍharī dhuṇḍīlī janīcyā vāḍyāta khēḷa phugaḍī māṇḍīlī | ✎ Pandhari, Pandhari, I searched the whole of Pandhari (He) is playing Phugadi with Jani in her house Phugadi:played generally by two people holding hands crosswise and going round and round ▷ (पंढरी)(पंढरी)(आवघी)(पंढरी)(धुंडीली) ▷ (जनीच्या)(वाड्यात)(खेळ)(फुगडी)(मांडीली) | pas de traduction en français |
[186] id = 85724 ✓ | पंढरपूरात कशाचा गलबला रुखमीणीच्या चोळीसाठी नामदेव शिंपी झाला paṇḍharapūrāta kaśācā galabalā rukhamīṇīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēva śimpī jhālā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* became the tailor, he stitches Rukhmini*’s blouse ▷ (पंढरपूरात)(कशाचा)(गलबला) ▷ Of_Rukhmini (चोळीसाठी)(नामदेव)(शिंपी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[291] id = 84764 ✓ | पंढरी पंढरी दिसती हिरीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळसीला आला बार paṇḍharī paṇḍharī disatī hirīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷasīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(हिरीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळसीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[145] id = 77648 ✓ | उगवतो सुर्य लाल लाल याला रामराम घाल ugavatō surya lāla lāla yālā rāmarāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवतो)(सुर्य)(लाल)(लाल) ▷ (याला)(रामराम)(घाल) | pas de traduction en français |
[119] id = 72671 ✓ | उगवतो सुर्य उन पडत भुईला चुड बंधव तो औक मागते दोहीला ugavatō surya una paḍata bhuīlā cuḍa bandhava tō auka māgatē dōhīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवतो)(सुर्य)(उन)(पडत)(भुईला) ▷ (चुड)(बंधव)(तो)(औक)(मागते)(दोहीला) | pas de traduction en français |
[142] id = 73051 ✓ | तुळसी बाई नको हिंडु जंगलात पईस माझा वाडा जागा देते अंगणात tuḷasī bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta pīsa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळसी) woman not (हिंडु)(जंगलात) ▷ (पईस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[143] id = 73052 ✓ | तुळस म्हणी नको हिंडु रानीवनी पईस माझा वाडा जागा देते इंद्रावनी tuḷasa mhaṇī nakō hiṇḍu rānīvanī pīsa mājhā vāḍā jāgā dētē indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणी) not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ (पईस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
[152] id = 74775 ✓ | तुळसाबाईचा पाला वार्यायाना गेला देवा विठ्ठलाना आवडीना गोळा केला tuḷasābāīcā pālā vāryāyānā gēlā dēvā viṭhṭhalānā āvaḍīnā gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाईचा)(पाला)(वार्यायाना) has_gone ▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(आवडीना)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[153] id = 74776 ✓ | तुळसी म्हणतो आम्ही काशीच्या बाम्हणी विठ्ठला कारण वस्ती घेतली आंगणी tuḷasī mhaṇatō āmhī kāśīcyā bāmhaṇī viṭhṭhalā kāraṇa vastī ghētalī āṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसी)(म्हणतो)(आम्ही)(काशीच्या)(बाम्हणी) ▷ Vitthal (कारण)(वस्ती)(घेतली)(आंगणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[226] id = 107005 ✓ | पाऊस पडतो ओल्या झाल्या जमिनी भाकरीच्या पाट्या शेता जाऊ द्या कामीनी pāūsa paḍatō ōlyā jhālyā jaminī bhākarīcyā pāṭyā śētā jāū dyā kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ Rain falls (ओल्या)(झाल्या)(जमिनी) ▷ (भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(जाऊ)(द्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[32] id = 70521 ✓ | आई म्हणी आई सार्या संसाराची आई जिंथ मोडला काटा तिथ होईल तुझी सई āī mhaṇī āī sāryā sansārācī āī jintha mōḍalā kāṭā titha hōīla tujhī saī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(म्हणी)(आई)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जिंथ)(मोडला)(काटा)(तिथ)(होईल)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[135] id = 86651 ✓ | काशी म्हणु काशी कोणी एकांडात बाबा बया नित्य माझ्या तोंडात kāśī mhaṇu kāśī kōṇī ēkāṇḍāta bābā bayā nitya mājhyā tōṇḍāta | ✎ no translation in English ▷ How say how (कोणी)(एकांडात) ▷ Baba (बया)(नित्य) my (तोंडात) | pas de traduction en français |
[10] id = 102277 ✓ | आंधळी रात जड मिरगाच्या पाण्याची असा मनीचा मोहन वाट चुकला वाडीची āndhaḷī rāta jaḍa miragācyā pāṇyācī asā manīcā mōhana vāṭa cukalā vāḍīcī | ✎ The night is dark, rain accompanying Mrig constellation can fall any moment My dearest son, the apple of my eye, has lost his way to the hamlet ▷ (आंधळी)(रात)(जड)(मिरगाच्या)(पाण्याची) ▷ (असा)(मनीचा)(मोहन)(वाट)(चुकला)(वाडीची) | pas de traduction en français |
[11] id = 102278 ✓ | काटा मोडला माझ्या बाळाच्या पावली दुखावली बाई माझ्या नेत्राची बाहुली kāṭā mōḍalā mājhyā bāḷācyā pāvalī dukhāvalī bāī mājhyā nētrācī bāhulī | ✎ A thorn has pricked my son’s foot My eyes were pained (to see it) ▷ (काटा)(मोडला) my (बाळाच्या)(पावली) ▷ (दुखावली) woman my (नेत्राची)(बाहुली) | pas de traduction en français |
[23] id = 102276 ✓ | गोरे काय भाळलीस भिल्लाच्या पोराला रेशीम गोंडे गलुल तिराला gōrē kāya bhāḷalīsa bhillācyā pōrālā rēśīma gōṇḍē galula tirālā | ✎ Woman, how did you fall in love with a Bhil*’s son Silk tassels to the his sling ▷ (गोरे) why (भाळलीस)(भिल्लाच्या)(पोराला) ▷ (रेशीम)(गोंडे)(गलुल)(तिराला) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 99980 ✓ | बाई नांगराच्या तास आडवा लागन बच्या नाग हात जोडुनी दैव माग माझ्या राहे bāī nāṅgarācyā tāsa āḍavā lāgana bacyā nāga hāta jōḍunī daiva māga mājhyā rāhē | ✎ Woman, while ploughing, Bachya cobra was across the furrow My Rahi, my daughter-in-law, fold your hands to the cobra and pray for a long happy married life ▷ Woman (नांगराच्या)(तास)(आडवा)(लागन)(बच्या)(नाग) ▷ Hand (जोडुनी)(दैव)(माग) my (राहे) | pas de traduction en français |
[10] id = 106463 ✓ | वाटाने चालला माझा बर्फीचा तुकडा भांग टोपीचा वाकडा vāṭānē cālalā mājhā barphīcā tukaḍā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ He is going on the road, my son, my piece of sweetmeat He is wearing his cap slanting in style ▷ (वाटाने)(चालला) my (बर्फीचा)(तुकडा) ▷ (भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[17] id = 106458 ✓ | गायीचा गुराखी गायी माग झोपी गेला गायीना हुंबरुन जागा केला gāyīcā gurākhī gāyī māga jhōpī gēlā gāyīnā humbaruna jāgā kēlā | ✎ Cow’s cowherd went to sleep behind the cow His cow lowed and woke him up ▷ (गायीचा)(गुराखी) cows (माग)(झोपी) has_gone ▷ (गायीना)(हुंबरुन)(जागा) did | pas de traduction en français |
[9] id = 99423 ✓ | दुपार भरली नाही गुराख्याला कळली गाय पाण्याला वळली dupāra bharalī nāhī gurākhyālā kaḷalī gāya pāṇyālā vaḷalī | ✎ It is now afternoon, coherd didn’t realise Cow has turned to go and drink water ▷ (दुपार)(भरली) not (गुराख्याला)(कळली) ▷ (गाय)(पाण्याला)(वळली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[100] id = 80894 ✓ | संदीप बाई राघु चालला कॉलेज शिकाया शाई लागली नखाला sandīpa bāī rāghu cālalā kōlēja śikāyā śāī lāgalī nakhālā | ✎ Woman, my son Sandeep is going to study in college Ink has stained his finger nail ▷ (संदीप) woman (राघु)(चालला)(कॉलेज)(शिकाया) ▷ (शाई)(लागली)(नखाला) | pas de traduction en français |
[146] id = 100689 ✓ | शालेतल्या पंतुजीला देऊ केली मि खारीक लेण इग्रजी बारीक śālētalyā pantujīlā dēū kēlī mi khārīka lēṇa igrajī bārīka | ✎ I give dry dates to eat to my school-going boy He knows how to write English well ▷ (शालेतल्या)(पंतुजीला)(देऊ) shouted I (खारीक) ▷ (लेण)(इग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[147] id = 100690 ✓ | शालेतल्या पंतुजीला देऊ केली मि खोबरवाटी नका मारु लिहीण्यासाठी śālētalyā pantujīlā dēū kēlī mi khōbaravāṭī nakā māru lihīṇyāsāṭhī | ✎ I gave a dry coconut half to the school teacher Don’t beat my son to make him write ▷ (शालेतल्या)(पंतुजीला)(देऊ) shouted I (खोबरवाटी) ▷ (नका)(मारु)(लिहीण्यासाठी) | pas de traduction en français |
[18] id = 102293 ✓ | रुसीला फुईला माझ्या गुलाबाच्या फुला आन काय म्हणईले तुला rusīlā phuīlā mājhyā gulābācyā phulā āna kāya mhaṇīlē tulā | ✎ You are angry and sulking with your paternal aunt, my son, my rose flower What is it that I said to you ▷ (रुसीला)(फुईला) my (गुलाबाच्या) flowers ▷ (आन) why (म्हणईले) to_you | pas de traduction en français |
[111] id = 72906 ✓ | पडपड पावसा एवढ पडुनी बर केल नंदी तासाला पाणी पेल paḍapaḍa pāvasā ēvaḍha paḍunī bara kēla nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Rain, rain, you come, you did well to fall Bullocks drank water from the furrow ▷ (पडपड)(पावसा)(एवढ)(पडुनी)(बर) did ▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[114] id = 79636 ✓ | बैलामंदी बैल राजा बैल तापट काढी झुलीला कापड देखण्या राघोबाला बोलईती bailāmandī baila rājā baila tāpaṭa kāḍhī jhulīlā kāpaḍa dēkhaṇyā rāghōbālā bōlaītī | ✎ Among the bullocks, Raja bullock is hot-headed I tell my handsome son Raghoba, take out a decorative cloth to put on the bullock’s back ▷ (बैलामंदी)(बैल) king (बैल)(तापट) ▷ (काढी)(झुलीला)(कापड)(देखण्या)(राघोबाला)(बोलईती) | pas de traduction en français |
[10] id = 82188 ✓ | तिफणी मावलीच चाड दोर सैल घरच्या गाईच बईल tiphaṇī māvalīca cāḍa dōra saila gharacyā gāīca bīla | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose The bullock is our own ▷ (तिफणी)(मावलीच)(चाड)(दोर)(सैल) ▷ Of_house (गाईच)(बईल) | pas de traduction en français |
[28] id = 72928 ✓ | अस पिकल बाई पिक असा पिकला मुगराळा कुनबी माझा लेकुरवाळा asa pikala bāī pika asā pikalā mugarāḷā kunabī mājhā lēkuravāḷā | ✎ Woman, the crop is ripe, Moong and Rala crops have grown in abundance My son, my farmer, has children ▷ (अस)(पिकल) woman (पिक)(असा)(पिकला)(मुगराळा) ▷ (कुनबी) my (लेकुरवाळा) | pas de traduction en français |
[60] id = 101540 ✓ | पिकल पिकल जन बोलत येशीत बाळाच्या माझ्या नंदी बुडते राशीत pikala pikala jana bōlata yēśīta bāḷācyā mājhyā nandī buḍatē rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate My son’s bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशीत) ▷ (बाळाच्या) my (नंदी)(बुडते)(राशीत) | pas de traduction en français |
[7] id = 71835 ✓ | तिफनी मावलीच चाड दोर हालत्यात नंदी जोरान चालत्यात tiphanī māvalīca cāḍa dōra hālatyāta nandī jōrāna cālatyāta | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is moving from side to side My son’s bullocks are walking fast ▷ (तिफनी)(मावलीच)(चाड)(दोर)(हालत्यात) ▷ (नंदी)(जोरान)(चालत्यात) | pas de traduction en français |
[24] id = 102033 ✓ | बैलामदी बैल बैल पोपट्या चाल सज वरी मोत्याची धरी दज bailāmadī baila baila pōpaṭyā cāla saja varī mōtyācī dharī daja | ✎ Among the bullocks, Popatya bullock walks casually His build is such that he looks as if he is dressed in pearls ▷ (बैलामदी)(बैल)(बैल)(पोपट्या) let_us_go (सज) ▷ (वरी)(मोत्याची)(धरी)(दज) | pas de traduction en français |
[13] id = 71827 ✓ | शिवच्या शेतामधी आटुळा चिरबंदी एका शिनच बारा नंदी śivacyā śētāmadhī āṭuḷā cirabandī ēkā śinaca bārā nandī | ✎ In the field on the village boundary, there is a raised platform in chiseled stone Twelve bullocks are of the same height and size ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(आटुळा)(चिरबंदी) ▷ (एका)(शिनच)(बारा)(नंदी) | pas de traduction en français |
[6] id = 72925 ✓ | गावकरी मळा कोण्या गुजराची नंदी मोटला हजाराचा gāvakarī maḷā kōṇyā gujarācī nandī mōṭalā hajārācā | ✎ The plantation on the village boundary belongs to which rich person He has a hefty and strong bullock to draw water with the leather buckets from the draw-well costing a thousand rupees ▷ (गावकरी)(मळा)(कोण्या)(गुजराची) ▷ (नंदी)(मोटला)(हजाराचा) | pas de traduction en français |
[56] id = 106485 ✓ | मोठयाचा नवरा परण्या निघाला दुपारा कलवर्या चुतर लिंब टाकी उतारा mōṭhayācā navarā paraṇyā nighālā dupārā kalavaryā cutara limba ṭākī utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavali* is clever, she waves a lemon to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठयाचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ (कलवर्या)(चुतर)(लिंब)(टाकी)(उतारा) | pas de traduction en français |
|
[156] id = 112822 ✓ | मोठ्याचा नवरा दुबळ्या पणान वेढीला परण्या मामाने काढीली mōṭhyācā navarā dubaḷyā paṇāna vēḍhīlā paraṇyā māmānē kāḍhīlī | ✎ Bridegroom from a rich family, is now poor His maternal uncle has taken the lead for his marriage ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दुबळ्या)(पणान)(वेढीला) ▷ (परण्या)(मामाने)(काढीली) | pas de traduction en français |
[27] id = 101160 ✓ | नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ यांच्या शेवंतीला आणा कवळे नारळ navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa yāñcyā śēvantīlā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son ▷ (यांच्या)(शेवंतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[112] id = 108236 ✓ | लाडकी लेक तोंड पोळत भाजीना सोज्याची साखर सव लावली आजीनी lāḍakī lēka tōṇḍa pōḷata bhājīnā sōjyācī sākhara sava lāvalī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडकी)(लेक)(तोंड)(पोळत)(भाजीना) ▷ (सोज्याची)(साखर)(सव)(लावली)(आजीनी) | pas de traduction en français |
[34] id = 108267 ✓ | वाटाने चालली माझी कवळी काकडी कुरुळ्या केसावर टोपी मांडली वाकडी vāṭānē cālalī mājhī kavaḷī kākaḍī kuruḷyā kēsāvara ṭōpī māṇḍalī vākaḍī | ✎ no translation in English ▷ (वाटाने)(चालली) my (कवळी)(काकडी) ▷ (कुरुळ्या)(केसावर)(टोपी)(मांडली)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[38] id = 107585 ✓ | सोलापुरची मोटाईल पानगावी झाली थीर माझ्या जिव्हाळ्याची उतईल माता माझे मावईली sōlāpuracī mōṭāīla pānagāvī jhālī thīra mājhyā jivhāḷyācī utīla mātā mājhē māvīlī | ✎ The motor car for Solapur, stopped at Pangaon My dear mother got down from it ▷ (सोलापुरची)(मोटाईल)(पानगावी) has_come (थीर) ▷ My (जिव्हाळ्याची)(उतईल)(माता)(माझे)(मावईली) | pas de traduction en français |
[41] id = 70561 ✓ | जावयाची जात जशी हुगल्याची पेरणी पोरीला देऊन याची उगीर बोलणी jāvayācī jāta jaśī hugalyācī pēraṇī pōrīlā dēūna yācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावयाची) class (जशी)(हुगल्याची)(पेरणी) ▷ (पोरीला)(देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[140] id = 91225 ✓ | लसुन कोंथीबीर एका दंडाला पाणी पिती बहिण भावाला शोभा देती lasuna kōnthībīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī | ✎ Garlic and coriander are planted on the same bund Sister and brother look good together ▷ (लसुन)(कोंथीबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती) ▷ Sister (भावाला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[36] id = 91957 ✓ | आताच्या कलीमध्ये भाऊ नाही बहिणीचा खिशामध्ये चोळी वाडा पुस मेव्हनीचा ātācyā kalīmadhyē bhāū nāhī bahiṇīcā khiśāmadhyē cōḷī vāḍā pusa mēvhanīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (कलीमध्ये) brother not of_sister ▷ (खिशामध्ये) blouse (वाडा) enquire (मेव्हनीचा) | pas de traduction en français |
[56] id = 75226 ✓ | गावकरी ग मळा कोण्या ग हौश्याचा नंदी मोटला सव्वाश्याचा gāvakarī ga maḷā kōṇyā ga hauśyācā nandī mōṭalā savvāśyācā | ✎ Whose plantation is it on the edge of the village (Brother) has bullock costing one hundred and twenty-five rupees To draw water from the draw-well ▷ (गावकरी) * (मळा)(कोण्या) * (हौश्याचा) ▷ (नंदी)(मोटला)(सव्वाश्याचा) | pas de traduction en français |
[32] id = 64717 ✓ | बंधु इवाही करु गेले बंधु इवाही मला नका तुटल माझा प्राणसका bandhu ivāhī karu gēlē bandhu ivāhī malā nakā tuṭala mājhā prāṇasakā | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law It might break my relations with my dear brother ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone brother (इवाही)(मला)(नका) ▷ (तुटल) my (प्राणसका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[215] id = 110514 ✓ | समोरच्या खोलीत नंदा मालानीची बाज आपल काही जात त्यांच्या बंधवाच राज samōracyā khōlīta nandā mālānīcī bāja āpala kāhī jāta tyāñcyā bandhavāca rāja | ✎ Nanand*’s cot is in the front room What does it matter to me, it is her brother’s kingdom ▷ (समोरच्या)(खोलीत)(नंदा)(मालानीची)(बाज) ▷ (आपल)(काही) class (त्यांच्या)(बंधवाच) king | pas de traduction en français |
|