Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1220
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gadakh Rambha
(79 records)

Village: बेलापूर - Belapur

63 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[21] id = 54213
जनक राज्याच्या अंगनामधी सिता खेळती बईल
राम नवरा होईल
janaka rājyācyā aṅganāmadhī sitā khēḷatī bīla
rāma navarā hōīla
Sita plays (with a bow), she imagines it to be a bullock in her play
(In Sita’s swayamvar*), Ram will become her bridegroom
▷  Janak (राज्याच्या)(अंगनामधी) Sita (खेळती)(बईल)
▷  Ram (नवरा)(होईल)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[52] id = 54237
अयोध्याची लोक अशी बोलत्यात कडाकडी
राती सितामाईला भरला लगीन चुडा
ayōdhyācī lōka aśī bōlatyāta kaḍākaḍī
rātī sitāmāīlā bharalā lagīna cuḍā
People from Ayodhya are boasting in competition
At night, the marriage chuda (a set of geen bangles) was put on Sita’s hands
▷ (अयोध्याची)(लोक)(अशी)(बोलत्यात)(कडाकडी)
▷ (राती)(सितामाईला)(भरला)(लगीन)(चुडा)
pas de traduction en français
[53] id = 54238
अयोध्याची लोक अशी बोलत्यात गुळद
राती सितामाईला लागली हाळद
ayōdhyācī lōka aśī bōlatyāta guḷada
rātī sitāmāīlā lāgalī hāḷada
People from Ayodhya are sweet talkers
At night, haladi* was applied to Sitamai
▷ (अयोध्याची)(लोक)(अशी)(बोलत्यात)(गुळद)
▷ (राती)(सितामाईला)(लागली)(हाळद)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[189] id = 88881
राघु ते मैना हायीत सांगायाला
राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला
rāghu tē mainā hāyīta sāṅgāyālā
rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws
▷ (राघु)(ते) Mina (हायीत)(सांगायाला)
▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[73] id = 87289
पाऊल पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
pāūla paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पाऊल) falls Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[36] id = 70356
हासु नको गोरे हासु धरत भरम
आस्तुरी जलम मोठ कठीण करम
hāsu nakō gōrē hāsu dharata bharama
āsturī jalama mōṭha kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(धरत)(भरम)
▷ (आस्तुरी)(जलम)(मोठ)(कठीण)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[59] id = 87361
शेजीच्या पोरीला नको म्हणु पोरी पोरी
सांगा त्या मैनाला तूझ्या करता येतील घरी
śējīcyā pōrīlā nakō mhaṇu pōrī pōrī
sāṅgā tyā mainālā tūjhyā karatā yētīla gharī
Don’t keep calling neighbour woman’s daughter
I tell Mina, my daughter, she will come to the house for you
▷ (शेजीच्या)(पोरीला) not say (पोरी)(पोरी)
▷  With (त्या) for_Mina your (करता)(येतील)(घरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[58] id = 87354
शेजीच्या पोराला नको म्हणु चोरा चोरा
आता माझे राघु तूझ्या साठी येतीन घरा
śējīcyā pōrālā nakō mhaṇu cōrā cōrā
ātā mājhē rāghu tūjhyā sāṭhī yētīna gharā
Don’t call neighbour woman’s son a thief
Now, my Raghu*, my son, for your sake, he will come home
▷ (शेजीच्या)(पोराला) not say (चोरा)(चोरा)
▷ (आता)(माझे)(राघु) your for (येतीन) house
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[35] id = 70357
हासु नको गोरे हासल्याने होत काही
लपलेली मुरत फिरुन येत नाही
hāsu nakō gōrē hāsalyānē hōta kāhī
lapalēlī murata phiruna yēta nāhī
Don’t laugh, woman, what happens if I laugh
Once your image is spoilt, it does not come back again
▷ (हासु) not (गोरे)(हासल्याने)(होत)(काही)
▷ (लपलेली)(मुरत) turn_around (येत) not
pas de traduction en français
[36] id = 70358
हासु नको गोरे हासु कोण्या परकाराचं
भरल्या सभा मंदी पाणी जात भरताराच
hāsu nakō gōrē hāsu kōṇyā parakārācaṁ
bharalyā sabhā mandī pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(परकाराचं)
▷ (भरल्या)(सभा)(मंदी) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[58] id = 70352
जात मी ओढीते बळ माझ्या मुठीत
चारीले जायफळ बया तुझ्या घुटीत
jāta mī ōḍhītē baḷa mājhyā muṭhīta
cārīlē jāyaphaḷa bayā tujhyā ghuṭīta
no translation in English
▷  Class I (ओढीते) child my (मुठीत)
▷ (चारीले)(जायफळ)(बया) your (घुटीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[181] id = 70351
जात मी ओढीते जस हरण पळत
माउलीच दुध माझ्या मनगटी खेळत
jāta mī ōḍhītē jasa haraṇa paḷata
māulīca dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (माउलीच) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[90] id = 63398
हरिचंद्र राजा निघाला काशी जायाला
इशा मैतरानी जगडाच्या केल्या लाह्या
haricandra rājā nighālā kāśī jāyālā
iśā maitarānī jagaḍācyā kēlyā lāhyā
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (निघाला) how (जायाला)
▷ (इशा)(मैतरानी)(जगडाच्या)(केल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français


B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[82] id = 112817
गोविंद गोडबोल्या गोष्टीच काय घेऊ
डोई भाकरीची पाटी शेताला कव्हा जावु
gōvinda gōḍabōlyā gōṣṭīca kāya ghēū
ḍōī bhākarīcī pāṭī śētālā kavhā jāvu
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(गोष्टीच) why (घेऊ)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(शेताला)(कव्हा)(जावु)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[450] id = 85291
पंढरीची वाट कशान काळी झाली
देवा विठ्ठलान बुक्याची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalāna bukyācī gāḍī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान) Kali has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(बुक्याची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[46] id = 85253
पंढरीला जाती माझ्या आळीची गोपाळ
विठ्ठलाला शाल रुखमीणी बाईला पातळ
paṇḍharīlā jātī mājhyā āḷīcī gōpāḷa
viṭhṭhalālā śāla rukhamīṇī bāīlā pātaḷa
All the young boys from my lane are going to Pandhari
A stole for Vitthal*, a sari for Rukhmini*
▷ (पंढरीला) caste my (आळीची)(गोपाळ)
▷ (विठ्ठलाला)(शाल)(रुखमीणी)(बाईला)(पातळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[47] id = 85254
पंढरीला जाती माझ्या आळीची गोसावी
विठ्ठलाला शाल रुखमीणी बाईला कासई
paṇḍharīlā jātī mājhyā āḷīcī gōsāvī
viṭhṭhalālā śāla rukhamīṇī bāīlā kāsaī
Gosavi* from my lane are going to Pandhari
A shawl for Vitthal*, a sari for Rukhmini*
▷ (पंढरीला) caste my (आळीची)(गोसावी)
▷ (विठ्ठलाला)(शाल)(रुखमीणी)(बाईला)(कासई)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[164] id = 85770
जाईन पंढरीला आधी पायरी नामाची
विठ्ठला आधी भेट गरुड खांबाची
jāīna paṇḍharīlā ādhī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (जाईन)(पंढरीला) before (पायरी)(नामाची)
▷  Vitthal before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[26] id = 85720
साधु संत एक्या दंडा पाणी पिती
ऊसाला गोडवी एरंड वाया जाती
sādhu santa ēkyā daṇḍā pāṇī pitī
ūsālā gōḍavī ēraṇḍa vāyā jātī
Varkaris* drink water from the same canal
Sugarcane is sweet, erand* (tree) goes waste
▷ (साधु)(संत)(एक्या)(दंडा) water, (पिती)
▷ (ऊसाला)(गोडवी)(एरंड)(वाया) caste
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
erandA tree


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[74] id = 71076
तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ
पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū
puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu
Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[75] id = 71077
तुळशीच्या माळा बाई म्या पैशाच्या घेतल्या
देवा विठ्ठलाच्या गळ्या हौशाने घातील्या
tuḷaśīcyā māḷā bāī myā paiśācyā ghētalyā
dēvā viṭhṭhalācyā gaḷyā hauśānē ghātīlyā
Woman, I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I put them around God Vitthal*’s neck with great affection
▷ (तुळशीच्या)(माळा) woman (म्या)(पैशाच्या)(घेतल्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(हौशाने)(घातील्या)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[76] id = 71078
पंढरपुरात पैशाच्या माळा वीस वीस
पुरना माझा हात विठ्ठला खाली बैस
paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā vīsa vīsa
puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī baisa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(वीस)(वीस)
▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली)(बैस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[78] id = 71080
तुळशीच्या माळा विकु लागल्या बाजारी
देवा विठ्ठलाचे भरु लागल्या गुजरी
tuḷaśīcyā māḷā viku lāgalyā bājārī
dēvā viṭhṭhalācē bharu lāgalyā gujarī
In the market, there is a good demand for garlands of tulasi* leaves
Merchants are opening their shops (to provide them) for God Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(विकु)(लागल्या)(बाजारी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(भरु)(लागल्या)(गुजरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream

[4] id = 85471
सपान पडल पडल मला काई काई
उठुन पाहते कुठच तर काही नाही
sapāna paḍala paḍala malā kāī kāī
uṭhuna pāhatē kuṭhaca tara kāhī nāhī
I dreamt of something
I got up in the morning, there was nothing, nowhere
▷ (सपान)(पडल)(पडल)(मला)(काई)(काई)
▷ (उठुन)(पाहते)(कुठच) wires (काही) not
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[164] id = 89234
रुखमीण वेडी वर पुसती आईला
विठ्ठल नवरा हायी कोणाच्या वयाला
rukhamīṇa vēḍī vara pusatī āīlā
viṭhṭhala navarā hāyī kōṇācyā vayālā
That innocent Rukhmini* asks her mother about the bridegroom
Vitthal*, the bridegroom, how old is he
▷ (रुखमीण)(वेडी)(वर)(पुसती)(आईला)
▷  Vitthal (नवरा)(हायी)(कोणाच्या)(वयाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[173] id = 54044
रुसली रुखमीन जाऊन बसली बागत
सोन्याची पंढरी न्हाई मजला लागत
rusalī rukhamīna jāūna basalī bāgata
sōnyācī paṇḍharī nhāī majalā lāgata
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden
She says, I don’t need Pandhari rich with gold
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बागत)
▷ (सोन्याची)(पंढरी)(न्हाई)(मजला)(लागत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[267] id = 64075
रुसली रुखमीणी जावुन बसली वाळवंटी
देव तो विठ्ठल गळ्या घाली मिठी
rusalī rukhamīṇī jāvuna basalī vāḷavaṇṭī
dēva tō viṭhṭhala gaḷyā ghālī miṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
God Vitthal* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीणी)(जावुन) sitting (वाळवंटी)
▷ (देव)(तो) Vitthal (गळ्या)(घाली)(मिठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[21] id = 54046
रुसली रुखमीन इच रुसणं वंगाळ
देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ
rusalī rukhamīna ica rusaṇaṁ vaṅgāḷa
dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीन)(इच)(रुसणं)(वंगाळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[6] id = 77639
विठ्ठलाच्या माडीवर रुखमीनी चढती दमानी
चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी
viṭhṭhalācyā māḍīvara rukhamīnī caḍhatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवर)(रुखमीनी)(चढती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[240] id = 85921
विठ्ठल म्हणतो दे ग रुखमीणी काठी
आलेत साधुसंत झाली राऊळाला दाटी
viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukhamīṇī kāṭhī
ālēta sādhusanta jhālī rāūḷālā dāṭī
Itthal* says, Rukhmini*, give me my stick
Varkaris* have come, there is a crowd in the temple
▷  Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुखमीणी)(काठी)
▷ (आलेत)(साधुसंत) has_come (राऊळाला)(दाटी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[241] id = 85922
विठ्ठल म्हणतो दे ग रुखमीणी सुपारी
आलेत साधुसंत टाळ पडलेत ओसरी
viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukhamīṇī supārī
ālēta sādhusanta ṭāḷa paḍalēta ōsarī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me an areca nut
Varkaris* have come, cymbals are lying in the verandah
▷  Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुखमीणी)(सुपारी)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(टाळ)(पडलेत)(ओसरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[62] id = 84808
विठ्ठल म्हणतो जनीला नाही कोणी
तूळसी बनी अंगी उकलीतो येनी
viṭhṭhala mhaṇatō janīlā nāhī kōṇī
tūḷasī banī aṅgī ukalītō yēnī
Vitthal* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, he opens her plait
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनीला) not (कोणी)
▷ (तूळसी)(बनी)(अंगी)(उकलीतो)(येनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[155] id = 85819
विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला
राऊळाभोवती लई पवना मातला
viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā
rāūḷābhōvatī laī pavanā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around the temple
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (राऊळाभोवती)(लई)(पवना)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
[156] id = 85820
विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[101] id = 85249
पंढरपुरात जनीचा गेला तवा
जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[21] id = 77651
पंढरी पंढरी आवघी पंढरी धुंडीली
जनीच्या वाड्यात खेळ फुगडी मांडीली
paṇḍharī paṇḍharī āvaghī paṇḍharī dhuṇḍīlī
janīcyā vāḍyāta khēḷa phugaḍī māṇḍīlī
Pandhari, Pandhari, I searched the whole of Pandhari
(He) is playing Phugadi with Jani in her house
Phugadi:played generally by two people holding hands crosswise and going round and round
▷ (पंढरी)(पंढरी)(आवघी)(पंढरी)(धुंडीली)
▷ (जनीच्या)(वाड्यात)(खेळ)(फुगडी)(मांडीली)
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[186] id = 85724
पंढरपूरात कशाचा गलबला
रुखमीणीच्या चोळीसाठी नामदेव शिंपी झाला
paṇḍharapūrāta kaśācā galabalā
rukhamīṇīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēva śimpī jhālā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* became the tailor, he stitches Rukhmini*’s blouse
▷ (पंढरपूरात)(कशाचा)(गलबला)
▷  Of_Rukhmini (चोळीसाठी)(नामदेव)(शिंपी)(झाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[291] id = 84764
पंढरी पंढरी दिसती हिरीगार
देवा विठ्ठलाच्या तुळसीला आला बार
paṇḍharī paṇḍharī disatī hirīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷasīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(हिरीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळसीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[145] id = 77648
उगवतो सुर्य लाल लाल
याला रामराम घाल
ugavatō surya lāla lāla
yālā rāmarāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवतो)(सुर्य)(लाल)(लाल)
▷ (याला)(रामराम)(घाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[119] id = 72671
उगवतो सुर्य उन पडत भुईला
चुड बंधव तो औक मागते दोहीला
ugavatō surya una paḍata bhuīlā
cuḍa bandhava tō auka māgatē dōhīlā
no translation in English
▷ (उगवतो)(सुर्य)(उन)(पडत)(भुईला)
▷ (चुड)(बंधव)(तो)(औक)(मागते)(दोहीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[142] id = 73051
तुळसी बाई नको हिंडु जंगलात
पईस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷasī bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
pīsa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळसी) woman not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (पईस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
[143] id = 73052
तुळस म्हणी नको हिंडु रानीवनी
पईस माझा वाडा जागा देते इंद्रावनी
tuḷasa mhaṇī nakō hiṇḍu rānīvanī
pīsa mājhā vāḍā jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणी) not (हिंडु)(रानीवनी)
▷ (पईस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[152] id = 74775
तुळसाबाईचा पाला वार्यायाना गेला
देवा विठ्ठलाना आवडीना गोळा केला
tuḷasābāīcā pālā vāryāyānā gēlā
dēvā viṭhṭhalānā āvaḍīnā gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळसाबाईचा)(पाला)(वार्यायाना) has_gone
▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(आवडीना)(गोळा) did
pas de traduction en français
[153] id = 74776
तुळसी म्हणतो आम्ही काशीच्या बाम्हणी
विठ्ठला कारण वस्ती घेतली आंगणी
tuḷasī mhaṇatō āmhī kāśīcyā bāmhaṇī
viṭhṭhalā kāraṇa vastī ghētalī āṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळसी)(म्हणतो)(आम्ही)(काशीच्या)(बाम्हणी)
▷  Vitthal (कारण)(वस्ती)(घेतली)(आंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[226] id = 107005
पाऊस पडतो ओल्या झाल्या जमिनी
भाकरीच्या पाट्या शेता जाऊ द्या कामीनी
pāūsa paḍatō ōlyā jhālyā jaminī
bhākarīcyā pāṭyā śētā jāū dyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷  Rain falls (ओल्या)(झाल्या)(जमिनी)
▷ (भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(जाऊ)(द्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[32] id = 70521
आई म्हणी आई सार्या संसाराची आई
जिंथ मोडला काटा तिथ होईल तुझी सई
āī mhaṇī āī sāryā sansārācī āī
jintha mōḍalā kāṭā titha hōīla tujhī saī
no translation in English
▷ (आई)(म्हणी)(आई)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जिंथ)(मोडला)(काटा)(तिथ)(होईल)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[135] id = 86651
काशी म्हणु काशी कोणी एकांडात
बाबा बया नित्य माझ्या तोंडात
kāśī mhaṇu kāśī kōṇī ēkāṇḍāta
bābā bayā nitya mājhyā tōṇḍāta
no translation in English
▷  How say how (कोणी)(एकांडात)
▷  Baba (बया)(नित्य) my (तोंडात)
pas de traduction en français


D:X-2.1a (D10-02-01a) - Mother worries for son / Fear of mishap / When son plays and works in dangerous places

[10] id = 102277
आंधळी रात जड मिरगाच्या पाण्याची
असा मनीचा मोहन वाट चुकला वाडीची
āndhaḷī rāta jaḍa miragācyā pāṇyācī
asā manīcā mōhana vāṭa cukalā vāḍīcī
The night is dark, rain accompanying Mrig constellation can fall any moment
My dearest son, the apple of my eye, has lost his way to the hamlet
▷ (आंधळी)(रात)(जड)(मिरगाच्या)(पाण्याची)
▷ (असा)(मनीचा)(मोहन)(वाट)(चुकला)(वाडीची)
pas de traduction en français
[11] id = 102278
काटा मोडला माझ्या बाळाच्या पावली
दुखावली बाई माझ्या नेत्राची बाहुली
kāṭā mōḍalā mājhyā bāḷācyā pāvalī
dukhāvalī bāī mājhyā nētrācī bāhulī
A thorn has pricked my son’s foot
My eyes were pained (to see it)
▷ (काटा)(मोडला) my (बाळाच्या)(पावली)
▷ (दुखावली) woman my (नेत्राची)(बाहुली)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[23] id = 102276
गोरे काय भाळलीस भिल्लाच्या पोराला
रेशीम गोंडे गलुल तिराला
gōrē kāya bhāḷalīsa bhillācyā pōrālā
rēśīma gōṇḍē galula tirālā
Woman, how did you fall in love with a Bhil*’s son
Silk tassels to the his sling
▷ (गोरे) why (भाळलीस)(भिल्लाच्या)(पोराला)
▷ (रेशीम)(गोंडे)(गलुल)(तिराला)
pas de traduction en français
BhilA race of people that inhabits the hills


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[6] id = 99980
बाई नांगराच्या तास आडवा लागन बच्या नाग
हात जोडुनी दैव माग माझ्या राहे
bāī nāṅgarācyā tāsa āḍavā lāgana bacyā nāga
hāta jōḍunī daiva māga mājhyā rāhē
Woman, while ploughing, Bachya cobra was across the furrow
My Rahi, my daughter-in-law, fold your hands to the cobra and pray for a long happy married life
▷  Woman (नांगराच्या)(तास)(आडवा)(लागन)(बच्या)(नाग)
▷  Hand (जोडुनी)(दैव)(माग) my (राहे)
pas de traduction en français


D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting

[10] id = 106463
वाटाने चालला माझा बर्फीचा तुकडा
भांग टोपीचा वाकडा
vāṭānē cālalā mājhā barphīcā tukaḍā
bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
He is going on the road, my son, my piece of sweetmeat
He is wearing his cap slanting in style
▷ (वाटाने)(चालला) my (बर्फीचा)(तुकडा)
▷ (भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[17] id = 106458
गायीचा गुराखी गायी माग झोपी गेला
गायीना हुंबरुन जागा केला
gāyīcā gurākhī gāyī māga jhōpī gēlā
gāyīnā humbaruna jāgā kēlā
Cow’s cowherd went to sleep behind the cow
His cow lowed and woke him up
▷ (गायीचा)(गुराखी) cows (माग)(झोपी) has_gone
▷ (गायीना)(हुंबरुन)(जागा) did
pas de traduction en français


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[9] id = 99423
दुपार भरली नाही गुराख्याला कळली
गाय पाण्याला वळली
dupāra bharalī nāhī gurākhyālā kaḷalī
gāya pāṇyālā vaḷalī
It is now afternoon, coherd didn’t realise
Cow has turned to go and drink water
▷ (दुपार)(भरली) not (गुराख्याला)(कळली)
▷ (गाय)(पाण्याला)(वळली)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[100] id = 80894
संदीप बाई राघु चालला कॉलेज शिकाया
शाई लागली नखाला
sandīpa bāī rāghu cālalā kōlēja śikāyā
śāī lāgalī nakhālā
Woman, my son Sandeep is going to study in college
Ink has stained his finger nail
▷ (संदीप) woman (राघु)(चालला)(कॉलेज)(शिकाया)
▷ (शाई)(लागली)(नखाला)
pas de traduction en français
[146] id = 100689
शालेतल्या पंतुजीला देऊ केली मि खारीक
लेण इग्रजी बारीक
śālētalyā pantujīlā dēū kēlī mi khārīka
lēṇa igrajī bārīka
I give dry dates to eat to my school-going boy
He knows how to write English well
▷ (शालेतल्या)(पंतुजीला)(देऊ) shouted I (खारीक)
▷ (लेण)(इग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français
[147] id = 100690
शालेतल्या पंतुजीला देऊ केली मि खोबरवाटी
नका मारु लिहीण्यासाठी
śālētalyā pantujīlā dēū kēlī mi khōbaravāṭī
nakā māru lihīṇyāsāṭhī
I gave a dry coconut half to the school teacher
Don’t beat my son to make him write
▷ (शालेतल्या)(पंतुजीला)(देऊ) shouted I (खोबरवाटी)
▷ (नका)(मारु)(लिहीण्यासाठी)
pas de traduction en français


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[18] id = 102293
रुसीला फुईला माझ्या गुलाबाच्या फुला
आन काय म्हणईले तुला
rusīlā phuīlā mājhyā gulābācyā phulā
āna kāya mhaṇīlē tulā
You are angry and sulking with your paternal aunt, my son, my rose flower
What is it that I said to you
▷ (रुसीला)(फुईला) my (गुलाबाच्या) flowers
▷ (आन) why (म्हणईले) to_you
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[111] id = 72906
पडपड पावसा एवढ पडुनी बर केल
नंदी तासाला पाणी पेल
paḍapaḍa pāvasā ēvaḍha paḍunī bara kēla
nandī tāsālā pāṇī pēla
Rain, rain, you come, you did well to fall
Bullocks drank water from the furrow
▷ (पडपड)(पावसा)(एवढ)(पडुनी)(बर) did
▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[114] id = 79636
बैलामंदी बैल राजा बैल तापट
काढी झुलीला कापड देखण्या राघोबाला बोलईती
bailāmandī baila rājā baila tāpaṭa
kāḍhī jhulīlā kāpaḍa dēkhaṇyā rāghōbālā bōlaītī
Among the bullocks, Raja bullock is hot-headed
I tell my handsome son Raghoba, take out a decorative cloth to put on the bullock’s back
▷ (बैलामंदी)(बैल) king (बैल)(तापट)
▷ (काढी)(झुलीला)(कापड)(देखण्या)(राघोबाला)(बोलईती)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[10] id = 82188
तिफणी मावलीच चाड दोर सैल
घरच्या गाईच बईल
tiphaṇī māvalīca cāḍa dōra saila
gharacyā gāīca bīla
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose
The bullock is our own
▷ (तिफणी)(मावलीच)(चाड)(दोर)(सैल)
▷  Of_house (गाईच)(बईल)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[28] id = 72928
अस पिकल बाई पिक असा पिकला मुगराळा
कुनबी माझा लेकुरवाळा
asa pikala bāī pika asā pikalā mugarāḷā
kunabī mājhā lēkuravāḷā
Woman, the crop is ripe, Moong and Rala crops have grown in abundance
My son, my farmer, has children
▷ (अस)(पिकल) woman (पिक)(असा)(पिकला)(मुगराळा)
▷ (कुनबी) my (लेकुरवाळा)
pas de traduction en français
[60] id = 101540
पिकल पिकल जन बोलत येशीत
बाळाच्या माझ्या नंदी बुडते राशीत
pikala pikala jana bōlata yēśīta
bāḷācyā mājhyā nandī buḍatē rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
My son’s bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशीत)
▷ (बाळाच्या) my (नंदी)(बुडते)(राशीत)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[7] id = 71835
तिफनी मावलीच चाड दोर हालत्यात
नंदी जोरान चालत्यात
tiphanī māvalīca cāḍa dōra hālatyāta
nandī jōrāna cālatyāta
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is moving from side to side
My son’s bullocks are walking fast
▷ (तिफनी)(मावलीच)(चाड)(दोर)(हालत्यात)
▷ (नंदी)(जोरान)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[24] id = 102033
बैलामदी बैल बैल पोपट्या चाल सज
वरी मोत्याची धरी दज
bailāmadī baila baila pōpaṭyā cāla saja
varī mōtyācī dharī daja
Among the bullocks, Popatya bullock walks casually
His build is such that he looks as if he is dressed in pearls
▷ (बैलामदी)(बैल)(बैल)(पोपट्या) let_us_go (सज)
▷ (वरी)(मोत्याची)(धरी)(दज)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[13] id = 71827
शिवच्या शेतामधी आटुळा चिरबंदी
एका शिनच बारा नंदी
śivacyā śētāmadhī āṭuḷā cirabandī
ēkā śinaca bārā nandī
In the field on the village boundary, there is a raised platform in chiseled stone
Twelve bullocks are of the same height and size
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(आटुळा)(चिरबंदी)
▷ (एका)(शिनच)(बारा)(नंदी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2liii (D11-02-02l03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / High cost

[6] id = 72925
गावकरी मळा कोण्या गुजराची
नंदी मोटला हजाराचा
gāvakarī maḷā kōṇyā gujarācī
nandī mōṭalā hajārācā
The plantation on the village boundary belongs to which rich person
He has a hefty and strong bullock to draw water with the leather buckets from the draw-well costing a thousand rupees
▷ (गावकरी)(मळा)(कोण्या)(गुजराची)
▷ (नंदी)(मोटला)(हजाराचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[56] id = 106485
मोठयाचा नवरा परण्या निघाला दुपारा
कलवर्या चुतर लिंब टाकी उतारा
mōṭhayācā navarā paraṇyā nighālā dupārā
kalavaryā cutara limba ṭākī utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavali* is clever, she waves a lemon to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठयाचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷ (कलवर्या)(चुतर)(लिंब)(टाकी)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[156] id = 112822
मोठ्याचा नवरा दुबळ्या पणान वेढीला
परण्या मामाने काढीली
mōṭhyācā navarā dubaḷyā paṇāna vēḍhīlā
paraṇyā māmānē kāḍhīlī
Bridegroom from a rich family, is now poor
His maternal uncle has taken the lead for his marriage
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दुबळ्या)(पणान)(वेढीला)
▷ (परण्या)(मामाने)(काढीली)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[27] id = 101160
नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ
यांच्या शेवंतीला आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa
yāñcyā śēvantīlā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son
▷ (यांच्या)(शेवंतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[112] id = 108236
लाडकी लेक तोंड पोळत भाजीना
सोज्याची साखर सव लावली आजीनी
lāḍakī lēka tōṇḍa pōḷata bhājīnā
sōjyācī sākhara sava lāvalī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडकी)(लेक)(तोंड)(पोळत)(भाजीना)
▷ (सोज्याची)(साखर)(सव)(लावली)(आजीनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[34] id = 108267
वाटाने चालली माझी कवळी काकडी
कुरुळ्या केसावर टोपी मांडली वाकडी
vāṭānē cālalī mājhī kavaḷī kākaḍī
kuruḷyā kēsāvara ṭōpī māṇḍalī vākaḍī
no translation in English
▷ (वाटाने)(चालली) my (कवळी)(काकडी)
▷ (कुरुळ्या)(केसावर)(टोपी)(मांडली)(वाकडी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[38] id = 107585
सोलापुरची मोटाईल पानगावी झाली थीर
माझ्या जिव्हाळ्याची उतईल माता माझे मावईली
sōlāpuracī mōṭāīla pānagāvī jhālī thīra
mājhyā jivhāḷyācī utīla mātā mājhē māvīlī
The motor car for Solapur, stopped at Pangaon
My dear mother got down from it
▷ (सोलापुरची)(मोटाईल)(पानगावी) has_come (थीर)
▷  My (जिव्हाळ्याची)(उतईल)(माता)(माझे)(मावईली)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[41] id = 70561
जावयाची जात जशी हुगल्याची पेरणी
पोरीला देऊन याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta jaśī hugalyācī pēraṇī
pōrīlā dēūna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (जशी)(हुगल्याची)(पेरणी)
▷ (पोरीला)(देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[140] id = 91225
लसुन कोंथीबीर एका दंडाला पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा देती
lasuna kōnthībīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
Garlic and coriander are planted on the same bund
Sister and brother look good together
▷ (लसुन)(कोंथीबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[36] id = 91957
आताच्या कलीमध्ये भाऊ नाही बहिणीचा
खिशामध्ये चोळी वाडा पुस मेव्हनीचा
ātācyā kalīmadhyē bhāū nāhī bahiṇīcā
khiśāmadhyē cōḷī vāḍā pusa mēvhanīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (कलीमध्ये) brother not of_sister
▷ (खिशामध्ये) blouse (वाडा) enquire (मेव्हनीचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[56] id = 75226
गावकरी ग मळा कोण्या ग हौश्याचा
नंदी मोटला सव्वाश्याचा
gāvakarī ga maḷā kōṇyā ga hauśyācā
nandī mōṭalā savvāśyācā
Whose plantation is it on the edge of the village
(Brother) has bullock costing one hundred and twenty-five rupees
To draw water from the draw-well
▷ (गावकरी) * (मळा)(कोण्या) * (हौश्याचा)
▷ (नंदी)(मोटला)(सव्वाश्याचा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[32] id = 64717
बंधु इवाही करु गेले बंधु इवाही मला नका
तुटल माझा प्राणसका
bandhu ivāhī karu gēlē bandhu ivāhī malā nakā
tuṭala mājhā prāṇasakā
I make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law
It might break my relations with my dear brother
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone brother (इवाही)(मला)(नका)
▷ (तुटल) my (प्राणसका)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[215] id = 110514
समोरच्या खोलीत नंदा मालानीची बाज
आपल काही जात त्यांच्या बंधवाच राज
samōracyā khōlīta nandā mālānīcī bāja
āpala kāhī jāta tyāñcyā bandhavāca rāja
Nanand*’s cot is in the front room
What does it matter to me, it is her brother’s kingdom
▷ (समोरच्या)(खोलीत)(नंदा)(मालानीची)(बाज)
▷ (आपल)(काही) class (त्यांच्या)(बंधवाच) king
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Childhood
  2. Marriage
  3. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  4. Rohīnī rains before Mṛg rains
  5. A lot due to karma
  6. Children play together
  7. Advices about how to treat them
  8. Don’t laugh
  9. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  10. Mother’s milk proves source of energy
  11. Hariṣcaṅdra
  12. Goviṅdā the one who speaks sweet
  13. Description of the road
  14. Friends
  15. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  16. Holy men come to temple
  17. Garland and flowers to Viṭṭhal
  18. Viṭṭhal comes in dream
  19. Father and clan
  20. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  21. Her anger is bad
  22. She perspires
  23. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  24. Jani’s plait
  25. Jani’s work
  26. Theft in Jani’s house
  27. Jani’s temple, residence
  28. Namdev
  29. Description
  30. Contemplating the magnificence of the rising sun
  31. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  32. She is planted at the door
  33. Viṭṭhal
  34. The rain falls
  35. Nobody like mother
  36. Alike centres of pilgrimage and darshan
  37. When son plays and works in dangerous places
  38. Attraction of alien lady
  39. Destiny, daiva
  40. He wears his cap slanting
  41. He sleeps in the open
  42. Taking cows to water pond
  43. The dear one
  44. He is patient
  45. “May rains come!” Rain falls
  46. Son and bullock, the dear ones
  47. Male calf
  48. Plenty of crops
  49. Foot-steps of bullocks
  50. Stable is full of them
  51. High cost
  52. She is honoured
  53. He is son of an eminent person
  54. Bride, the dear one
  55. Daughter’s eating
  56. Hair style and plait
  57. She makes journey by railway
  58. Son-in-law speeks agressively
  59. Brother amidst sisters
  60. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  61. Sister extolls brother’s work in the field
  62. “I don’t want him as vyāhī ”
  63. Sweet mutual relation
⇑ Top of page ⇑