Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 950
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गेवराई - Gavrai
(74 records)

61 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[52] id = 55146
यवले सिताबाई - Yewale Sita
अरुण्या वनामदी वड गोटुळ्या पानाचा
सिताला काय ठाव रावन कपटी मनाचा
aruṇyā vanāmadī vaḍa gōṭuḷyā pānācā
sitālā kāya ṭhāva rāvana kapaṭī manācā
In Aranya forest, there is a Banyan* tree with round leaves
How would Sita know that Ravan* is wicked-minded
▷  Aranya (वनामदी)(वड)(गोटुळ्या)(पानाचा)
▷  Sita why (ठाव) Ravan (कपटी)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[37] id = 54960
यवले सिताबाई - Yewale Sita
आग लागली लंकेला रावन माडीवर चढ
मंडवधरी पाया पड
āga lāgalī laṅkēlā rāvana māḍīvara caḍha
maṇḍavadharī pāyā paḍa
Lanka* is on fire, Ravan* is climbing the storey
Mandodari begs of him
▷  O (लागली)(लंकेला) Ravan (माडीवर)(चढ)
▷ (मंडवधरी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[10] id = 78695
यवले सिताबाई - Yewale Sita
सिताबाई म्हण मंडवधरी मई बया
मंडवधरीच्या सारख्या दासी रामाघरी भांडी धुया
sitābāī mhaṇa maṇḍavadharī maī bayā
maṇḍavadharīcyā sārakhyā dāsī rāmāgharī bhāṇḍī dhuyā
Sitabai says, Mandodari, my mother
There are maids like Mandodari for washing utensils in Ram’s house
▷  Goddess_Sita (म्हण)(मंडवधरी)(मई)(बया)
▷ (मंडवधरीच्या)(सारख्या)(दासी)(रामाघरी)(भांडी)(धुया)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[135] id = 78698
यवले सिताबाई - Yewale Sita
सिता चालली वनवासाला रथ येशीत थोपला
राम सभतला उठला
sitā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta thōpalā
rāma sabhatalā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot stopped in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(थोपला)
▷  Ram (सभतला)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[43] id = 78697
यवले सिताबाई - Yewale Sita
सिता चालली वनवासाला सांगुन चालली तेलनीला
पहिला घाणा रामाच्या समईला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅguna cālalī tēlanīlā
pahilā ghāṇā rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller)
To give the first extraction of oil from the mill for my Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगुन)(चालली)(तेलनीला)
▷ (पहिला)(घाणा) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[83] id = 54983
यवले सिताबाई - Yewale Sita
लक्ष्मण दिरा सांगा तुपली आडी
माहेराची वाट कशी लागली किर झाडी
lakṣmaṇa dirā sāṅgā tupalī āḍī
māhērācī vāṭa kaśī lāgalī kira jhāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind
On the way to my maher*, how could we come across a thick dark wood
▷  Laksman (दिरा) with betel (आडी)
▷ (माहेराची)(वाट) how (लागली)(किर)(झाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[35] id = 78696
यवले सिताबाई - Yewale Sita
लक्ष्मण दिरा तुझ्या मनात कपट
अशी कशी माहेराची वाट लई राण दिस अचाट
lakṣmaṇa dirā tujhyā manāta kapaṭa
aśī kaśī māhērācī vāṭa laī rāṇa disa acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a very difficult tract
▷  Laksman (दिरा) your (मनात)(कपट)
▷ (अशी) how (माहेराची)(वाट)(लई)(राण)(दिस)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[88] id = 54984
यवले सिताबाई - Yewale Sita
सिता या बाईन सुर्यातळी दिली मान
लक्ष्मण दिरा तुला क्यागाईची आन
sitā yā bāīna suryātaḷī dilī māna
lakṣmaṇa dirā tulā kyāgāīcī āna
Sitabai turned her face towards the setting sun
Lakshman, brother-in-law, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (या)(बाईन)(सुर्यातळी)(दिली)(मान)
▷  Laksman (दिरा) to_you (क्यागाईची)(आन)
pas de traduction en français
[89] id = 54985
यवले सिताबाई - Yewale Sita
सिता या बाईन सुर्यातळी दिला माथा
लक्ष्मण दिरा सर्व माया सोड आता
sitā yā bāīna suryātaḷī dilā māthā
lakṣmaṇa dirā sarva māyā sōḍa ātā
Sita turned her head towards the setting sun
Lakshman, brother-in-law, forget all your affection
▷  Sita (या)(बाईन)(सुर्यातळी)(दिला)(माथा)
▷  Laksman (दिरा)(सर्व)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[81] id = 54998
यवले सिताबाई - Yewale Sita
लक्ष्मण दिरा तहान लागली वनात
सांगतो सिताबाई पाणी केळीच्या द्रोणात
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī vanāta
sāṅgatō sitābāī pāṇī kēḷīcyā drōṇāta
In this forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty
I tell you, Sitabai, water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात)
▷ (सांगतो) goddess_Sita water, (केळीच्या)(द्रोणात)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[89] id = 55300
यवले सिताबाई - Yewale Sita
सीता सांग कथा राम सांग देईना
एवढा वनवास तिच्या हुरदी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅga dēīnā
ēvaḍhā vanavāsa ticyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
So much pain and harassment cannot be contained in her heart
▷  Sita with (कथा) Ram with (देईना)
▷ (एवढा) vanavas (तिच्या)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[93] id = 79087
यवले सिताबाई - Yewale Sita
आरुण्या वनात सीताबाई बाळंतीन
इला बाळत्याची वाण टाकी पळसाचे पान
āruṇyā vanāta sītābāī bāḷantīna
ilā bāḷatyācī vāṇa ṭākī paḷasācē pāna
InArunya forest, Sitabai has delivered
She has a shortage of baby clothes, she covers the ground with a Palas leaf
▷  Aranya (वनात) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷ (इला)(बाळत्याची)(वाण)(टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[35] id = 55681
यवले सिताबाई - Yewale Sita
आरुण्या वनामंदी दिवा कोणाचा इजला
सिताबाईच्या मांडीवरी अंकूश निजला
āruṇyā vanāmandī divā kōṇācā ijalā
sitābāīcyā māṇḍīvarī aṅkūśa nijalā
In Arunya forest, whose lamp has gone out
Ankush is sleeping on Seetabai’s lap
▷  Aranya (वनामंदी) lamp (कोणाचा)(इजला)
▷ (सिताबाईच्या)(मांडीवरी)(अंकूश)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[8] id = 55708
यवले सिताबाई - Yewale Sita
आरुण्य वनात इला कशाईची बाज
अंकुश बाळाखाली टाकी गवताची शेज
āruṇya vanāta ilā kaśāīcī bāja
aṅkuśa bāḷākhālī ṭākī gavatācī śēja
In Arunya forest, from where will she get a cot
She made a bed of grass and kept baby Ankush on it
▷  Aranya (वनात)(इला)(कशाईची)(बाज)
▷ (अंकुश)(बाळाखाली)(टाकी)(गवताची)(शेज)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[22] id = 55895
यवले सिताबाई - Yewale Sita
अरण्य वनात दिवा कोनाचा जळतु
सीताबाईच्या मांडीशी पुत्र रामाचा खेळतु
araṇya vanāta divā kōnācā jaḷatu
sītābāīcyā māṇḍīśī putra rāmācā khēḷatu
In Arunya forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sitabai’s lap
▷ (अरण्य)(वनात) lamp (कोनाचा)(जळतु)
▷ (सीताबाईच्या)(मांडीशी)(पुत्र) of_Ram (खेळतु)
pas de traduction en français


A:I-1.15f (A01-01-15f) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti brings back Sītā

[9] id = 56050
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Group(s) = 4488

सोन्याईच्या घरीदारी हायता चांदीच्या पान्हाया
राजा मारवती जातु सिताला आनाया
sōnyāīcyā gharīdārī hāyatā cāndīcyā pānhāyā
rājā māravatī jātu sitālā ānāyā
Houses in gold have channels for water in silver
King Maravati goes to bring Sita back
▷ (सोन्याईच्या)(घरीदारी)(हायता)(चांदीच्या)(पान्हाया)
▷  King Maruti (जातु) Sita (आनाया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:AI-1.15bi (A01-01-15b01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti wants to meet Jambu / Mārutī establishes contact


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[75] id = 56089
यवले सिताबाई - Yewale Sita
राम लक्ष्मण दोनी हिंडती लवणी
मारवती सांग खुन सिता नेली रावनानी
rāma lakṣmaṇa dōnī hiṇḍatī lavaṇī
māravatī sāṅga khuna sitā nēlī rāvanānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the valley
Maravati tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (दोनी)(हिंडती)(लवणी)
▷  Maruti with (खुन) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[89] id = 73707
यवले सिताबाई - Yewale Sita
बाणावरी बाण बाण सुर्याशी तपले
बोलतु लक्ष्मण बाळ खेतरी आपले
bāṇāvarī bāṇa bāṇa suryāśī tapalē
bōlatu lakṣmaṇa bāḷa khētarī āpalē
Arrow after arrow, arrows are shot in the hot sun
Lakshman asks, whose brave and courageous sons are these
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सुर्याशी)(तपले)
▷ (बोलतु) Laksman son (खेतरी)(आपले)
pas de traduction en français
[109] id = 78694
यवले सिताबाई - Yewale Sita
बानावरी बाण आली बाणाची चळख
बोलतु लक्ष्मण नही आपल्या बाळाची वळख
bānāvarī bāṇa ālī bāṇācī caḷakha
bōlatu lakṣmaṇa nahī āpalyā bāḷācī vaḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lakshman says, Ram does not recognise his own son
▷ (बानावरी)(बाण) has_come (बाणाची)(चळख)
▷ (बोलतु) Laksman not (आपल्या)(बाळाची)(वळख)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[24] id = 56192
यवले सिताबाई - Yewale Sita
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा
उचलीला वाटा सीता तोह्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā
ucalīlā vāṭā sītā tōhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा) Sita (तोह्या)(करमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23riv (A01-01-23r04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā startles at seeing the cradle empty

[8] id = 56127
यवले सिताबाई - Yewale Sita
तात्याबा रुसी मी जाते धुण्याशी इतकी झोप कशी
माझ बाळ माझ्यापाशी पाळण्याची दोरी तु कोणाचा हालयशी
tātyābā rusī mī jātē dhuṇyāśī itakī jhōpa kaśī
mājha bāḷa mājhyāpāśī pāḷaṇyācī dōrī tu kōṇācā hālayaśī
no translation in English
▷ (तात्याबा)(रुसी) I am_going (धुण्याशी)(इतकी)(झोप) how
▷  My son (माझ्यापाशी)(पाळण्याची)(दोरी) you (कोणाचा)(हालयशी)
pas de traduction en français


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[14] id = 95105
यवले सिताबाई - Yewale Sita
पाची पांडव कथा लावली यादवाची
धुरपती बाई भईन ऐका बंधवाची
pācī pāṇḍava kathā lāvalī yādavācī
dhurapatī bāī bhaīna aikā bandhavācī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडव)(कथा)(लावली)(यादवाची)
▷ (धुरपती) woman (भईन)(ऐका)(बंधवाची)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[39] id = 95054
यवले सिताबाई - Yewale Sita
खर सांग धुरपती सखा बंधु हाय कुठ
चंदन पटवाच्या घड्या येत या कैलासाच्या वाट
khara sāṅga dhurapatī sakhā bandhu hāya kuṭha
candana paṭavācyā ghaḍyā yēta yā kailāsācyā vāṭa
no translation in English
▷ (खर) with (धुरपती)(सखा) brother (हाय)(कुठ)
▷ (चंदन)(पटवाच्या)(घड्या)(येत)(या)(कैलासाच्या)(वाट)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[207] id = 113261
यवले सिताबाई - Yewale Sita
सकाळ्च्या पारी धज लिंबाच्या झाडाला
सज गेले पेठला
sakāḷcyā pārī dhaja limbācyā jhāḍālā
saja gēlē pēṭhalā
no translation in English
▷ (सकाळ्च्या)(पारी)(धज)(लिंबाच्या)(झाडाला)
▷ (सज) has_gone (पेठला)
pas de traduction en français


B:III-1.8a (B03-01-08a) - Rām cycle / Daśarath / Daśarath and Rāvaṇ

[9] id = 112566
यवले सिताबाई - Yewale Sita
राजा दशरथाला चौघ लेक चौघी सुना
पोटी नही कन्याकुळ याचा धर्म झाला उना
rājā daśarathālā caugha lēka caughī sunā
pōṭī nahī kanyākuḷa yācā dharma jhālā unā
no translation in English
▷  King (दशरथाला)(चौघ)(लेक)(चौघी)(सुना)
▷ (पोटी) not (कन्याकुळ)(याचा)(धर्म)(झाला)(उना)
pas de traduction en français
[10] id = 112565
यवले सिताबाई - Yewale Sita
देवाच रामायण एकु वाटत बाई किती
झोपण्या नेतर वर येती
dēvāca rāmāyaṇa ēku vāṭata bāī kitī
jhōpaṇyā nētara vara yētī
no translation in English
▷ (देवाच)(रामायण)(एकु)(वाटत) woman (किती)
▷ (झोपण्या)(नेतर)(वर)(येती)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[103] id = 83894
यवले सिताबाई - Yewale Sita
यसवदे बाई हरी तुहा कोणावानी
याच ग रंग रुप जवसाच्या फुलावाणी
yasavadē bāī harī tuhā kōṇāvānī
yāca ga raṅga rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यसवदे) woman (हरी)(तुहा)(कोणावानी)
▷ (याच) * (रंग) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[53] id = 83893
यवले सिताबाई - Yewale Sita
यसवदे बाई हारी तुपल्या रंगाड्या
गवळ्याच्या राधीला ईळ भरीतु बांगड्या
yasavadē bāī hārī tupalyā raṅgāḍyā
gavaḷyācyā rādhīlā īḷa bharītu bāṅgaḍyā
no translation in English
▷ (यसवदे) woman (हारी)(तुपल्या)(रंगाड्या)
▷ (गवळ्याच्या)(राधीला)(ईळ)(भरीतु)(बांगड्या)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[40] id = 110718
यवले सिताबाई - Yewale Sita
अंबरीचा हत्ती उभा केला मैदानात
अभिमानाच लगीन देव गेले रातुरात
ambarīcā hattī ubhā kēlā maidānāta
abhimānāca lagīna dēva gēlē rāturāta
no translation in English
▷ (अंबरीचा)(हत्ती) standing did (मैदानात)
▷ (अभिमानाच)(लगीन)(देव) has_gone (रातुरात)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[419] id = 84326
यवले सिताबाई - Yewale Sita
पंढरीची वाट कशी दगड धोंड्याची
साधु भिमसिंग बाबाची दिंडी पिवळ्या झेंड्याची
paṇḍharīcī vāṭa kaśī dagaḍa dhōṇḍyācī
sādhu bhimasiṅga bābācī diṇḍī pivaḷyā jhēṇḍyācī
The way to Pandhari is full of stones and pebbles
Sadhu* Bhimsingh Baba’s Dindi* has a yellow flag
▷ (पंढरीची)(वाट) how (दगड)(धोंड्याची)
▷ (साधु)(भिमसिंग)(बाबाची)(दिंडी) yellow (झेंड्याची)
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[18] id = 62219
यवले सिताबाई - Yewale Sita
पंढरीला गेल्या आळीच्या आया बाया
इथुनी माझा नमस्कार इटावरल्या इठुराया
paṇḍharīlā gēlyā āḷīcyā āyā bāyā
ithunī mājhā namaskāra iṭāvaralyā iṭhurāyā
All the women from our lane have gone to Pandhari
My Namaskar* to Ithuraya on the brick from here
▷ (पंढरीला)(गेल्या)(आळीच्या)(आया)(बाया)
▷ (इथुनी) my (नमस्कार)(इटावरल्या)(इठुराया)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[24] id = 57566
यवले सिताबाई - Yewale Sita
पंढरीला गेल्या मपल्या आळीच्या बाईका
इथुनी नमस्कार इटावरील्या नाईका
paṇḍharīlā gēlyā mapalyā āḷīcyā bāīkā
ithunī namaskāra iṭāvarīlyā nāīkā
Women from my lane are going to Pandhari
My Namaskar* to the God on the brick from here
▷ (पंढरीला)(गेल्या)(मपल्या)(आळीच्या)(बाईका)
▷ (इथुनी)(नमस्कार)(इटावरील्या)(नाईका)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[290] id = 79827
यवले सिताबाई - Yewale Sita
एकादसे बाई नाव तुपल सरस
केळीच्या पानावर इठ्ठल सोडीतु बारस
ēkādasē bāī nāva tupala sarasa
kēḷīcyā pānāvara iṭhṭhala sōḍītu bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
Itthal* breaks his fast, eating from banana leaf
▷ (एकादसे) woman (नाव)(तुपल)(सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(इठ्ठल)(सोडीतु)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[110] id = 58108
यवले सिताबाई - Yewale Sita
म्या त गुरु केला पंढरपुरात जाऊनी
पांडुरंग रुखमीनीचा वर अंगी हळद लावूनी
myā ta guru kēlā paṇḍharapurāta jāūnī
pāṇḍuraṅga rukhamīnīcā vara aṅgī haḷada lāvūnī
I made a Guru, I went to Pandhapur
Pandurang*, Rukhmini*’s groom, has halad* applied to him
▷ (म्या)(त)(गुरु) did (पंढरपुरात)(जाऊनी)
▷ (पांडुरंग)(रुखमीनीचा)(वर)(अंगी)(हळद)(लावूनी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[315] id = 82386
यवले सिताबाई - Yewale Sita
लग्नाचा जोडा देवा धर्माच्या पाणी
देऊनयी रुखमीन यांना डाया (डाव्या) हाती पाणी
lagnācā jōḍā dēvā dharmācyā pāṇī
dēūnayī rukhamīna yānnā ḍāyā (ḍāvyā) hātī pāṇī
The marriage takes place, fulfilling the religious rites
Rukhmin*, don’t give him water using the left hand
▷ (लग्नाचा)(जोडा)(देवा)(धर्माच्या) water,
▷ (देऊनयी)(रुखमीन)(यांना)(डाया) ( (डाव्या) ) (हाती) water,
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[337] id = 93924
यवले सिताबाई - Yewale Sita
गुरुभाऊ केला म्या मठात बसुनी
पांडुरंग रुक्मीणीचा वर हीर पातळ नेसुनी
gurubhāū kēlā myā maṭhāta basunī
pāṇḍuraṅga rukmīṇīcā vara hīra pātaḷa nēsunī
I made (Pandurang*) my Guru, I went to the hermitage
Pandurang*, Rukhimni’s groom, I wore a green sari (for the occasion)
▷ (गुरुभाऊ) did (म्या)(मठात)(बसुनी)
▷ (पांडुरंग)(रुक्मीणीचा)(वर)(हीर)(पातळ)(नेसुनी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[22] id = 78615
यवले सिताबाई - Yewale Sita
रुसली रुक्मीन खडीच्या चोळीसाठी
बोलतेत पांडुरंग येऊ दे आळंदीचे चाटी
rusalī rukmīna khaḍīcyā cōḷīsāṭhī
bōlatēta pāṇḍuraṅga yēū dē āḷandīcē cāṭī
Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design
Pandurang* says, let the tailors from Alandi* come
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(खडीच्या)(चोळीसाठी)
▷ (बोलतेत)(पांडुरंग)(येऊ)(दे)(आळंदीचे)(चाटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[9] id = 82406
यवले सिताबाई - Yewale Sita
खर सांग देवा तुला सख्या भईनी किती
पाठीची सुभिदरा धरमाची धुरपती
khara sāṅga dēvā tulā sakhyā bhīnī kitī
pāṭhīcī subhidarā dharamācī dhurapatī
Tell me the truth, God, how many real sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (खर) with (देवा) to_you (सख्या)(भईनी)(किती)
▷ (पाठीची)(सुभिदरा)(धरमाची)(धुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[203] id = 85901
यवले सिताबाई - Yewale Sita
जाऊनी धुउनी दिली राऊलाला पाठ
बोलतु पांडुरंग वाढा धुरपतीला ताट
jāūnī dhuunī dilī rāūlālā pāṭha
bōlatu pāṇḍuraṅga vāḍhā dhurapatīlā tāṭa
(She) had a bath and stood against the temple
Pandurang* says, give a plate to Draupadi* (and serve her a meal)
▷ (जाऊनी)(धुउनी)(दिली)(राऊलाला)(पाठ)
▷ (बोलतु)(पांडुरंग)(वाढा)(धुरपतीला)(ताट)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[92] id = 83895
यवले सिताबाई - Yewale Sita
रुक्मीनीच्या चोळी सतीभामाच्या धुण्यात
चमकले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukmīnīcyā cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta
camakalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls shone in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीनीच्या) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (चमकले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[53] id = 85982
यवले सिताबाई - Yewale Sita
रुखमानीच्या दारात तुळश्याबाईच भवल
नदर पडले श्रीकृष्णाचे पाऊल
rukhamānīcyā dārāta tuḷaśyābāīca bhavala
nadara paḍalē śrīkṛṣṇācē pāūla
Tulasi* Vrindavan* in front of Rukhmini*’s door
My eyes fell on Shrikrishna’s footprint
▷ (रुखमानीच्या)(दारात)(तुळश्याबाईच)(भवल)
▷ (नदर)(पडले)(श्रीकृष्णाचे)(पाऊल)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[59] id = 82387
यवले सिताबाई - Yewale Sita
पांडुरंग म्हण मह्या जनीला नाही कोन्ही
तुळसीच्या बनी किरीष्ण उकलीतु येनी
pāṇḍuraṅga mhaṇa mahyā janīlā nāhī kōnhī
tuḷasīcyā banī kirīṣṇa ukalītu yēnī
Pandurang* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, Krishna opens her plait
▷ (पांडुरंग)(म्हण)(मह्या)(जनीला) not (कोन्ही)
▷ (तुळसीच्या)(बनी)(किरीष्ण)(उकलीतु)(येनी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[38] id = 79343
यवले सिताबाई - Yewale Sita
जनाबाई धुयी धुन विठ्ठल गोळा करी
चाल जने लवकरी राग भरतील घरी
janābāī dhuyī dhuna viṭhṭhala gōḷā karī
cāla janē lavakarī rāga bharatīla gharī
Jani does the washing, Vitthal* is gathering it
Hurry up, Jani, they will scold you at home
▷ (जनाबाई)(धुयी)(धुन) Vitthal (गोळा)(करी)
▷  Let_us_go (जने)(लवकरी)(राग)(भरतील)(घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[39] id = 79344
यवले सिताबाई - Yewale Sita
जनी धुई धुन ईठ्ठल डगरीला उभा
दुहीच्या रुपानी हासली चंद्रभागा
janī dhuī dhuna īṭhṭhala ḍagarīlā ubhā
duhīcyā rupānī hāsalī candrabhāgā
Jani does the washing, Vitthal* is standing on a height
Looking at both of them, Chandrabhaga* smiles
▷ (जनी)(धुई)(धुन)(ईठ्ठल)(डगरीला) standing
▷ (दुहीच्या)(रुपानी)(हासली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[111] id = 81669
यवले सिताबाई - Yewale Sita
लग्नाचा जोडा पैठणीचा एकनाथ
हानु नाही राधे याच्या जोडीयाला लाथ
lagnācā jōḍā paiṭhaṇīcā ēkanātha
hānu nāhī rādhē yācyā jōḍīyālā lātha
Wedding dress of Eknath from Pandhari
Radha, do not allow your feet to touch it
▷ (लग्नाचा)(जोडा)(पैठणीचा)(एकनाथ)
▷ (हानु) not (राधे) of_his_place (जोडीयाला)(लाथ)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[40] id = 83891
यवले सिताबाई - Yewale Sita
पंढरी ग केली नाशीकात होई काई
चंद्रभागाची आंघुळ उजळती देई
paṇḍharī ga kēlī nāśīkāta hōī kāī
candrabhāgācī āṅghuḷa ujaḷatī dēī
I have been to Pandhari, what is happening in Nashik
A bath in Chandrabhaga* and the body glitters
▷ (पंढरी) * shouted (नाशीकात)(होई)(काई)
▷ (चंद्रभागाची)(आंघुळ)(उजळती)(देई)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[150] id = 82388
यवले सिताबाई - Yewale Sita
पंढरी केली मला देहुला जायाच
शेंडीच नारळ मला कुसीवतीला वाह्याच
paṇḍharī kēlī malā dēhulā jāyāca
śēṇḍīca nāraḷa malā kusīvatīlā vāhyāca
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Kusivati
▷ (पंढरी) shouted (मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(मला)(कुसीवतीला)(वाह्याच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[79] id = 94068
यवले सिताबाई - Yewale Sita
पंढरी पासुन वयकुंठाचा दिवा दिस
सोन्याचा चौरंग तुका आंघोळीला बस
paṇḍharī pāsuna vayakuṇṭhācā divā disa
sōnyācā cauraṅga tukā āṅghōḷīlā basa
From Pandhari, the lamps in Vaikunth* can be seen
A small flat stool in gold, Tuka is sitting for his bath
▷ (पंढरी)(पासुन)(वयकुंठाचा) lamp (दिस)
▷  Of_gold (चौरंग)(तुका)(आंघोळीला)(बस)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[24] id = 79722
यवले सिताबाई - Yewale Sita
नांदुरकीच्या झाडाखाली जिजाबाई डोळे पुसी
तुका गेले वैकुंठासी देवा गत करु कशी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jijābāī ḍōḷē pusī
tukā gēlē vaikuṇṭhāsī dēvā gata karu kaśī
Jijabai wipes her eyes, under the nandruk tree
Tuka has gone to Vaikunth*, what trick can I do
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जिजाबाई)(डोळे)(पुसी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठासी)(देवा)(गत)(करु) how
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[25] id = 79723
यवले सिताबाई - Yewale Sita
वैकुंटाच्या वाट सांडली बुक्का दाळ
तुका गेले वैकुंटासी जिजा धरणीला लोळ
vaikuṇṭācyā vāṭa sāṇḍalī bukkā dāḷa
tukā gēlē vaikuṇṭāsī jijā dharaṇīlā lōḷa
On the way to Vaikunth*, bukka* and pulses are scattered
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is rolling on the ground
▷ (वैकुंटाच्या)(वाट)(सांडली)(बुक्का)(दाळ)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंटासी)(जिजा)(धरणीला)(लोळ)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[29] id = 92530
यवले सिताबाई - Yewale Sita
वैकुंठाच्या वाट सांडली बुक्का जाई
तुका गेले वैकुंठासी यडी झाली जिजाबाई
vaikuṇṭhācyā vāṭa sāṇḍalī bukkā jāī
tukā gēlē vaikuṇṭhāsī yaḍī jhālī jijābāī
On the way to Pandhari, bukka* and jasmine are scattered
Without Tukaram*, Jijabai has become mad
▷ (वैकुंठाच्या)(वाट)(सांडली)(बुक्का)(जाई)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठासी)(यडी) has_come (जिजाबाई)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[22] id = 79725
यवले सिताबाई - Yewale Sita
वैकुंटाची वाट तुकारामानी पाहिली
सावळी जिजाबाई माघ कशाला राहीली
vaikuṇṭācī vāṭa tukārāmānī pāhilī
sāvaḷī jijābāī māgha kaśālā rāhīlī
Tukaram* saw the way to Vaikunth*
The wheat-complexioned Jijabai, why did she stay behind
▷ (वैकुंटाची)(वाट)(तुकारामानी)(पाहिली)
▷  Wheat-complexioned (जिजाबाई)(माघ)(कशाला)(राहीली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[18] id = 76607
यवले सिताबाई - Yewale Sita
हातात टाळ ईना तुका हिंडतु उन्हाचा
यळकुंडा जायाला हिया होईना कोनाचा
hātāta ṭāḷa īnā tukā hiṇḍatu unhācā
yaḷakuṇḍā jāyālā hiyā hōīnā kōnācā
He is going to Vaikunth*, Tuka is wandering in the sun
No one has the courage to go to Vaikunth* (with Tuka)
▷ (हातात)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंडतु)(उन्हाचा)
▷ (यळकुंडा)(जायाला)(हिया)(होईना)(कोनाचा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[18] id = 76610
यवले सिताबाई - Yewale Sita
हातात टाळ ईना तुका हिंडे घरु घर
वैकुंठासी जायाला कोणी
hātāta ṭāḷa īnā tukā hiṇḍē gharu ghara
vaikuṇṭhāsī jāyālā kōṇī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Nobody is ready to go with him to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंडे)(घरु) house
▷ (वैकुंठासी)(जायाला)(कोणी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-15.5 (B06-15-05) - Fire sacrifice / Rājasuya / Duryodhana

[16] id = 111428
यवले सिताबाई - Yewale Sita
मारीला दुर्व्याधन शीर पडल पायरी
बोलती सिताबाई बरा मारीला वयरी
mārīlā durvyādhana śīra paḍala pāyarī
bōlatī sitābāī barā mārīlā vayarī
no translation in English
▷ (मारीला)(दुर्व्याधन)(शीर)(पडल)(पायरी)
▷ (बोलती) goddess_Sita (बरा)(मारीला)(वयरी)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[109] id = 98520
यवले सिताबाई - Yewale Sita
धुम्मा गडावरी हायाता दगडाचे टाळ
साधु भिमसिंग बाबा बंकटस्वामीईच बाळ
dhummā gaḍāvarī hāyātā dagaḍācē ṭāḷa
sādhu bhimasiṅga bābā baṅkaṭasvāmīīca bāḷa
no translation in English
▷ (धुम्मा)(गडावरी)(हायाता)(दगडाचे)(टाळ)
▷ (साधु)(भिमसिंग) Baba (बंकटस्वामीईच) son
pas de traduction en français
[140] id = 109647
यवले सिताबाई - Yewale Sita
कापील बाबानी रक्ता भरईला जाई
करिती रोजानी बहिन याची भागुबाई
kāpīla bābānī raktā bharaīlā jāī
karitī rōjānī bahina yācī bhāgubāī
no translation in English
▷ (कापील)(बाबानी)(रक्ता)(भरईला)(जाई)
▷  Asks_for (रोजानी) sister (याची)(भागुबाई)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[94] id = 70809
यवले सिताबाई - Yewale Sita
तुळसे ग बाई हिरा पाला पिवळा रस
तूपल्या रसाची गोइंदाला एकादस
tuḷasē ga bāī hirā pālā pivaḷā rasa
tūpalyā rasācī gōindālā ēkādasa
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman (हिरा)(पाला)(पिवळा)(रस)
▷ (तूपल्या)(रसाची)(गोइंदाला)(एकादस)
pas de traduction en français
[112] id = 81911
यवले सिताबाई - Yewale Sita
तुळस म्हणती कधी उन्हाळा येईन
गोपाल्या बाईच यल वाळुनी जाईन
tuḷasa mhaṇatī kadhī unhāḷā yēīna
gōpālyā bāīca yala vāḷunī jāīna
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(कधी)(उन्हाळा)(येईन)
▷ (गोपाल्या)(बाईच)(यल)(वाळुनी)(जाईन)
pas de traduction en français
[120] id = 84493
यवले सिताबाई - Yewale Sita
महया अंगणात तुळश्या बाईचा बंगला
गोविंदा सिड्या लावुनी येंघला
mahayā aṅgaṇāta tuḷaśyā bāīcā baṅgalā
gōvindā siḍyā lāvunī yēṅghalā
no translation in English
▷ (महया)(अंगणात)(तुळश्या)(बाईचा)(बंगला)
▷ (गोविंदा)(सिड्या)(लावुनी)(येंघला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[197] id = 84504
यवले सिताबाई - Yewale Sita
तुळसे ग बाई वाळुन कोळ झाली
तुपल्या मंजुळाची आवड विठ्ठलाला झाली
tuḷasē ga bāī vāḷuna kōḷa jhālī
tupalyā mañjuḷācī āvaḍa viṭhṭhalālā jhālī
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman (वाळुन)(कोळ) has_come
▷ (तुपल्या)(मंजुळाची)(आवड)(विठ्ठलाला) has_come
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[75] id = 84509
यवले सिताबाई - Yewale Sita
तुळसे ग बाई किती हालते वार्यान
वाचा यतु पोथी राम तोह्या निवार्याला
tuḷasē ga bāī kitī hālatē vāryāna
vācā yatu pōthī rāma tōhyā nivāryālā
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman (किती)(हालते)(वार्यान)
▷ (वाचा)(यतु) pothi Ram (तोह्या)(निवार्याला)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[68] id = 88716
यवले सिताबाई - Yewale Sita
नाहुनी धुवुनी घाली तुळसीला वटा
बोलती रुखमीन पाप जाऊदे चारी वाटा
nāhunī dhuvunī ghālī tuḷasīlā vaṭā
bōlatī rukhamīna pāpa jāūdē cārī vāṭā
no translation in English
▷ (नाहुनी)(धुवुनी)(घाली)(तुळसीला)(वटा)
▷ (बोलती)(रुखमीन)(पाप)(जाऊदे)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français


B:VII-2.5a (B07-02-05a) - Basil / Particularities / Associated with vīnā

[3] id = 81781
यवले सिताबाई - Yewale Sita
तुळस गोपळी दोन्ही भांड दणुदणा
तुळश्याच्या केल्या माळा गोपळीच्या केला इना
tuḷasa gōpaḷī dōnhī bhāṇḍa daṇudaṇā
tuḷaśyācyā kēlyā māḷā gōpaḷīcyā kēlā inā
no translation in English
▷ (तुळस)(गोपळी) both (भांड)(दणुदणा)
▷ (तुळश्याच्या)(केल्या)(माळा)(गोपळीच्या) did (इना)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[274] id = 108867
यवले सिताबाई - Yewale Sita
बोदेगावाचा बाजार म्या खिनामंदी केला
आल माझ गोत गोतामदी ईळ गेला
bōdēgāvācā bājāra myā khināmandī kēlā
āla mājha gōta gōtāmadī īḷa gēlā
no translation in English
▷ (बोदेगावाचा)(बाजार)(म्या)(खिनामंदी) did
▷  Here_comes my (गोत)(गोतामदी)(ईळ) has_gone
pas de traduction en français
[364] id = 111290
यवले सिताबाई - Yewale Sita
बोदेगावी बाजारात पोत सुटल दाण्याच
मपल्या बाळाच तोंड दिसान वाण्याच
bōdēgāvī bājārāta pōta suṭala dāṇyāca
mapalyā bāḷāca tōṇḍa disāna vāṇyāca
no translation in English
▷ (बोदेगावी)(बाजारात)(पोत)(सुटल)(दाण्याच)
▷ (मपल्या)(बाळाच)(तोंड)(दिसान)(वाण्याच)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[32] id = 80307
यवले सिताबाई - Yewale Sita
आधी करते पंढरपुर मग करते धुम्या गड
जर्नादनाचे तिर्थ मोठ अवघड
ādhī karatē paṇḍharapura maga karatē dhumyā gaḍa
jarnādanācē tirtha mōṭha avaghaḍa
no translation in English
▷  Before (करते)(पंढरपुर)(मग)(करते)(धुम्या)(गड)
▷ (जर्नादनाचे)(तिर्थ)(मोठ)(अवघड)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[33] id = 80306
यवले सिताबाई - Yewale Sita
महीन्याच पंढरपुर एका ईळ धुम्या गड
भगवान बाबाच तिर्थ मह्या गावाकड
mahīnyāca paṇḍharapura ēkā īḷa dhumyā gaḍa
bhagavāna bābāca tirtha mahyā gāvākaḍa
no translation in English
▷ (महीन्याच)(पंढरपुर)(एका)(ईळ)(धुम्या)(गड)
▷ (भगवान) of_Baba_(Ambedkar) (तिर्थ)(मह्या)(गावाकड)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[30] id = 100913
यवले सिताबाई - Yewale Sita
बसया बस कार सतरंजी जात
गोळ्या गावच्या पाटीलाला गादी जोग महिमान
basayā basa kāra satarañjī jāta
gōḷyā gāvacyā pāṭīlālā gādī jōga mahimāna
A mattress is spread to sit
Patil* from Golegaon is a guest who merits a thick mattress to sit on
▷  Come_and_sit (बस) doing (सतरंजी) class
▷ (गोळ्या)(गावच्या)(पाटीलाला)(गादी)(जोग)(महिमान)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[57] id = 74467
यवले सिताबाई - Yewale Sita
चुडा भरायला मांडी घाल मखमली
सिता माह्या मालनीला दिष्ट वैराळाची झाली
cuḍā bharāyalā māṇḍī ghāla makhamalī
sitā māhyā mālanīlā diṣṭa vairāḷācī jhālī
To put on bangles, sit comfortably
Sita, my daughter, has been affected by the influence of the Vairal*’s evil eye
▷ (चुडा)(भरायला)(मांडी)(घाल)(मखमली)
▷  Sita (माह्या)(मालनीला)(दिष्ट)(वैराळाची) has_come
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[184] id = 105297
यवले सिताबाई - Yewale Sita
वैराळ दादा रुपायाची बांगडी एक
बोलत्यात सया कोण्या हावश्याची लेक
vairāḷa dādā rupāyācī bāṅgaḍī ēka
bōlatyāta sayā kōṇyā hāvaśyācī lēka
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(रुपायाची) bangles (एक)
▷ (बोलत्यात)(सया)(कोण्या)(हावश्याची)(लेक)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[305] id = 69991
यवले सिताबाई - Yewale Sita
बसया बसकर टाकीन वलणीच्या चांदवा
वाणीच्या मह्या बंधु बस बयाचा बंदवा
basayā basakara ṭākīna valaṇīcyā cāndavā
vāṇīcyā mahyā bandhu basa bayācā bandavā
no translation in English
▷  Come_and_sit (बसकर)(टाकीन)(वलणीच्या)(चांदवा)
▷ (वाणीच्या)(मह्या) brother (बस)(बयाचा)(बंदवा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[86] id = 84869
यवले सिताबाई - Yewale Sita
सरगीच्या वाट यमराजा हानी लाता
खर सांगु माता म्या धर्म किती केला होता
saragīcyā vāṭa yamarājā hānī lātā
khara sāṅgu mātā myā dharma kitī kēlā hōtā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
Tell me, mother, how much charity did I do
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमराजा)(हानी)(लाता)
▷ (खर)(सांगु)(माता)(म्या)(धर्म)(किती) did (होता)
pas de traduction en français


H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education

[31] id = 98517
यवले सिताबाई - Yewale Sita
हायव त्याला दैव करण त्याला झोप भारी
भिमसिंग बाबा वाचितेत ज्ञानेश्वरी
hāyava tyālā daiva karaṇa tyālā jhōpa bhārī
bhimasiṅga bābā vācitēta jñānēśvarī
The one who is fortunate, gets too much sleep
Bhimsing Baba reads Dnyaneshwari
▷ (हायव)(त्याला)(दैव)(करण)(त्याला)(झोप)(भारी)
▷ (भिमसिंग) Baba (वाचितेत)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The guile of Rāvaṇ
  2. Mandodarī tells Rāvaṇ
  3. Sītā’s communication with Mandodarī
  4. The chariot reaches city’s boundary
  5. Sītā’s message to Telīṇa
  6. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  7. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  8. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  9. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  10. No dialogue between Rāma and Sītā
  11. Delivered in the hut of sari
  12. Darkness-lamp
  13. Bed-grass etc.
  14. Baby’s play in Sītā’s lap
  15. Māruti brings back Sītā
  16. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  17. Father and sons’ recognition
  18. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  19. Tātobā startles at seeing the cradle empty
  20. Honour of brother
  21. Dear one
  22. In the morning
  23. Daśarath and Rāvaṇ
  24. The dear one
  25. Teasing
  26. Sister Subhadrā
  27. Description of the road
  28. Friends
  29. Ekadashi
  30. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  31. She demands ornaments, cloths
  32. How many sisters you have
  33. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  34. Satyabhama
  35. Tuḷas
  36. Jani’s plait
  37. Jani washes cloth
  38. Other saints
  39. Bath in the river
  40. After Alandi let us go to Dehu
  41. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  42. Jijā is grieved
  43. Refuses to go with him
  44. Jijā says he invites people
  45. Tukārām goes from door to door
  46. Duryodhana
  47. Govind
  48. Viṭṭhal
  49. Worship, reading of pothi
  50. Freedom fom sin and troubles
  51. Associated with vīnā
  52. Pride of ones village
  53. Janārdanbābā
  54. Bhagavānbaba
  55. His friends visit him
  56. She has been struck by bad eye
  57. The bangle man is called vairal
  58. Brother comes as a guest
  59. Received with pomp and ceremony in heaven
  60. Outstanding intelligence and education
⇑ Top of page ⇑