Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 361
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गुरववाडी - Guravwadi
(81 records)

57 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[62] id = 87145
पोटे सुनिता - Pote Sunita
तुझा माझा भाऊपणा पडु नाही पडीयेला
वाल शेवट कडीयेला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍu nāhī paḍīyēlā
vāla śēvaṭa kaḍīyēlā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडु) not (पडीयेला)
▷ (वाल)(शेवट)(कडीयेला)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[124] id = 87123
पोटे सुनिता - Pote Sunita
तूझा माझा भाऊपणा कुणी कालवील्या साळी
सीनचे माईबाई का ग वर्जीली माझा आळी
tūjhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīlyā sāḷī
sīnacē māībāī kā ga varjīlī mājhā āḷī
Who mixed ill feelings in our close friendship
My friend, you are the same age as me, why are you avoiding my lane?
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील्या)(साळी)
▷ (सीनचे)(माईबाई)(का) * (वर्जीली) my has_come
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[107] id = 87180
पोटे सुनिता - Pote Sunita
तुझा भाऊपणा कुणी कालविल मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[48] id = 76864
पोटे सुनिता - Pote Sunita
गुजया बोलताना नार सुखानी हासली
बया माझीया गुजाला चित देऊनी बसली
gujayā bōlatānā nāra sukhānī hāsalī
bayā mājhīyā gujālā cita dēūnī basalī
While opening her heart, the woman smiled with satisfaction
My mother was listening to me with all her mind
▷ (गुजया)(बोलताना)(नार)(सुखानी)(हासली)
▷ (बया)(माझीया)(गुजाला)(चित)(देऊनी) sitting
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[12] id = 92305
गुरव सुशाबाई - Gurav Susha
राम का म्हणु राम राम म्हणीत सार गाव
लक्ष्मीण त्याचा भाव कुणी घेईना त्याच नाव
rāma kā mhaṇu rāma rāma mhaṇīta sāra gāva
lakṣmīṇa tyācā bhāva kuṇī ghēīnā tyāca nāva
no translation in English
▷  Ram (का) say Ram Ram (म्हणीत)(सार)(गाव)
▷ (लक्ष्मीण)(त्याचा) brother (कुणी)(घेईना)(त्याच)(नाव)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[23] id = 109123
पोटे सुनिता - Pote Sunita
पिता माझा पिंपळ माता माझी वढाई
दोन्ही झाडाच्या सावलीची किती सांगु बढाई
pitā mājhā pimpaḷa mātā mājhī vaḍhāī
dōnhī jhāḍācyā sāvalīcī kitī sāṅgu baḍhāī
My father is like Pimple tree, my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad meaning Banyan* tree)
How much can I describe the greatness of both
▷ (पिता) my (पिंपळ)(माता) my (वढाई)
▷  Both (झाडाच्या)(सावलीची)(किती)(सांगु)(बढाई)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[149] id = 86756
पोटे सुनिता - Pote Sunita
पिता माझा पिंपळ माता माझी गोंदण
रत्नागीराच वाट जाती दोन्ही झाडाच्या मधुन
pitā mājhā pimpaḷa mātā mājhī gōndaṇa
ratnāgīrāca vāṭa jātī dōnhī jhāḍācyā madhuna
My father is like Pimpal tree, my mother is like Gondhan tree
The way to Ratnagiri through both the trees
▷ (पिता) my (पिंपळ)(माता) my (गोंदण)
▷ (रत्नागीराच)(वाट) caste both (झाडाच्या)(मधुन)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[46] id = 82463
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
आंगड टोपडं बाळ नटुनी बसलं
शिर मामानी पाठविलं
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷa naṭunī basalaṁ
śira māmānī pāṭhavilaṁ
A new dress and bonnet, the baby is dressed up
It is sent by the baby’s maternal uncle
▷ (आंगड)(टोपडं) son (नटुनी)(बसलं)
▷ (शिर) maternal_uncle (पाठविलं)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[152] id = 82551
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
खेळुनी खेळुनी बाळ बसलं जोमानी
कडी केल्याती मामानी
khēḷunī khēḷunī bāḷa basalaṁ jōmānī
kaḍī kēlyātī māmānī
After playing and playing, my little child sat down satisfied
His maternal uncle has made bracelets for him
▷ (खेळुनी)(खेळुनी) son (बसलं)(जोमानी)
▷ (कडी)(केल्याती) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[9] id = 99939
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
गाईच्या गोठ्यामधी सांडला दुध भात
ऐका जेवला रघुनाथ
gāīcyā gōṭhyāmadhī sāṇḍalā dudha bhāta
aikā jēvalā raghunātha
In the cow’s cowshed, rice and milk are spilt
Listen, my son Raghunath has had his meal
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(सांडला) milk (भात)
▷ (ऐका)(जेवला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


D:X-2.5a (D10-02-05a) - Mother worries for son / Son away from mother / Riding a young female horse

A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman).
[9] id = 99372
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
चालतु शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
वर स्वारी लेकराची
cālatu śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
vara svārī lēkarācī
Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird
My son is riding on your back
▷ (चालतु)(शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (वर)(स्वारी)(लेकराची)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[94] id = 99375
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
गावाला गेला कुण्या मला पुसुनी नाही गेला
त्याचा आणीव काय केला
gāvālā gēlā kuṇyā malā pusunī nāhī gēlā
tyācā āṇīva kāya kēlā
He has gone to another village, he didn’t ask me before going
What injustice did I do to him
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(पुसुनी) not has_gone
▷ (त्याचा)(आणीव) why did
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[9] id = 73114
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
गावाला गेला कुण्या तुझ जाण असल कसलं
दुध रतिबाचं नासलं
gāvālā gēlā kuṇyā tujha jāṇa asala kasalaṁ
dudha ratibācaṁ nāsalaṁ
My son has gone to another village, son, how can you go like this
Your daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) your (जाण)(असल)(कसलं)
▷  Milk (रतिबाचं)(नासलं)
pas de traduction en français


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[10] id = 99424
पोटे सुनिता - Pote Sunita
पनळा त्याच्या बायांनो पानी कशानी गढुळ
माझ्या नेनंत्या गाया गेल्यात्या वाढुळ
panaḷā tyācyā bāyānnō pānī kaśānī gaḍhuḷa
mājhyā nēnantyā gāyā gēlyātyā vāḍhuḷa
Women going to fetch water, why is the water mmuddy
My son’s cows had gone there for quite some time
▷ (पनळा)(त्याच्या)(बायांनो) water, (कशानी)(गढुळ)
▷  My (नेनंत्या)(गाया)(गेल्यात्या)(वाढुळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[25] id = 66049
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
साळेतल्या पंतुजीला म्या देऊ केल्या खारीक
लिहणं इंग्रजी बारीक
sāḷētalyā pantujīlā myā dēū kēlyā khārīka
lihaṇaṁ iṅgrajī bārīka
I give dry dates to eat to my school-going son
My son knows how to write English well
▷ (साळेतल्या)(पंतुजीला)(म्या)(देऊ)(केल्या)(खारीक)
▷ (लिहणं)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français
[56] id = 96698
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
साळातल्या राघुबाला खाया देती मी खोबर
लिहण इंग्रजी जबर
sāḷātalyā rāghubālā khāyā dētī mī khōbara
lihaṇa iṅgrajī jabara
To my school-going son Ragoba, I give him dry coconut to eat
He writes very good English
▷ (साळातल्या)(राघुबाला)(खाया)(देती) I (खोबर)
▷ (लिहण)(इंग्रजी)(जबर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[11] id = 101470
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
गावाशेजारी मळा बाहेर झाल्यात लपनीला
घुंगर बाळाच्या गोफणीला
gāvāśējārī maḷā bāhēra jhālyāta lapanīlā
ghuṅgara bāḷācyā gōphaṇīlā
Plantation next to the village, (birds) have places to hide
My son’s sling has bells
▷ (गावाशेजारी)(मळा)(बाहेर)(झाल्यात)(लपनीला)
▷ (घुंगर)(बाळाच्या)(गोफणीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aii (D11-01-03a02) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / The cow keeper is very young

[20] id = 53573
पोटे सुनिता - Pote Sunita
नेनत्या नायक्याची काठी घोंगडी माळावरी
गाया पांगल्या गोळा करी
nēnatyā nāyakyācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī
gāyā pāṅgalyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land
(My son), cows are scattered, gather them
▷ (नेनत्या)(नायक्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी)
▷ (गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3fi (D11-01-03f01) - Son expert in farming / Keeping cows / Furious

[4] id = 99337
पोटे सुनिता - Pote Sunita
पानवा त्याच्या बायानों तुम्ही सारख्या वारक्या
माझ्या नेनंत्या गवळ्याच्या गाया मारक्या
pānavā tyācyā bāyānōṁ tumhī sārakhyā vārakyā
mājhyā nēnantyā gavaḷyācyā gāyā mārakyā
Women going to fetch water, you are all of the same age
My young cowherd sons cows are hostile, they kick anyone going near them
▷ (पानवा)(त्याच्या)(बायानों)(तुम्ही)(सारख्या)(वारक्या)
▷  My (नेनंत्या)(गवळ्याच्या)(गाया)(मारक्या)
pas de traduction en français
[5] id = 99338
पोटे सुनिता - Pote Sunita
पानवा त्याच्या बायानों हार की घेतो मी पावली
माझ्या नेनंत्या गवळ्याच्या भाट बोनाला धावली
pānavā tyācyā bāyānōṁ hāra kī ghētō mī pāvalī
mājhyā nēnantyā gavaḷyācyā bhāṭa bōnālā dhāvalī
Women going to fetch water, walk gently, without making noise
My young son’s cow comes dashing towards you, if you talk loudly
▷ (पानवा)(त्याच्या)(बायानों)(हार)(की)(घेतो) I (पावली)
▷  My (नेनंत्या)(गवळ्याच्या)(भाट)(बोनाला)(धावली)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[11] id = 99331
पोटे सुनिता - Pote Sunita
शेती खळ रे पडले बैल मधी रे बैल
माझा बैल जुवाचा पाऊल टाकील सोन्याचा
śētī khaḷa rē paḍalē baila madhī rē baila
mājhā baila juvācā pāūla ṭākīla sōnyācā
Thrashing floor in the field, the bullock is in the centre
My bullock with his yoke, will take a golden step (will bring prosperity)
▷  Furrow (खळ)(रे)(पडले)(बैल)(मधी)(रे)(बैल)
▷  My (बैल)(जुवाचा)(पाऊल)(टाकील) of_gold
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[46] id = 97468
पोटे सुनिता - Pote Sunita
बाराई बैल मध्ये म्हशीची मोरकी
सासरी मायारी संपत्ता सारखी
bārāī baila madhyē mhaśīcī mōrakī
sāsarī māyārī sampattā sārakhī
Twelve bullokcks, buffalo’s mhoraki (passing the rope to confine the buffalo’s head) in the middle
In-laws and maher* are equally rich
▷ (बाराई)(बैल)(मध्ये)(म्हशीची)(मोरकी)
▷ (सासरी)(मायारी)(संपत्ता)(सारखी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-2.2i (D11-02-02i) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Sowing operations

[5] id = 102023
पोटे सुनिता - Pote Sunita
बारा बयल दावणीला शिंगी बाईला जागा
रिता वडिल माझा बंधु लांब पल्ल्याच्या गेला शेता
bārā bayala dāvaṇīlā śiṅgī bāīlā jāgā
ritā vaḍila mājhā bandhu lāmba pallayācyā gēlā śētā
Twelve bullocks tied to the stake, there is place for a mare
My elder brother went alone to the distant field
▷ (बारा)(बयल)(दावणीला)(शिंगी)(बाईला)(जागा)
▷ (रिता)(वडिल) my brother (लांब)(पल्ल्याच्या) has_gone (शेता)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[147] id = 102088
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली काय हुडकीती तारा तुरा
भावजय मालनी सांगती लक्ष्मी आली घरा मोती पवळ्यानी ओटी भरा
lakṣmī āī ālī kāya huḍakītī tārā turā
bhāvajaya mālanī sāṅgatī lakṣmī ālī gharā mōtī pavaḷyānī ōṭī bharā
Goddess Lakshmi has arrived, why do you search for garlands
My dear sister in law, I tell you, offer her pearls and corals and welcome her home
▷  Lakshmi (आई) has_come why (हुडकीती) wires (तुरा)
▷ (भावजय)(मालनी)(सांगती) Lakshmi has_come house (मोती)(पवळ्यानी)(ओटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[10] id = 78344
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीआय आली दरवाजाला दिली थाप
भाग्यवंताला पहिली झोप
lakṣmīāya ālī daravājālā dilī thāpa
bhāgyavantālā pahilī jhōpa
Goddess Lakshmi come to my door and taps it
It is the fortunate one’s first sleep.
▷ (लक्ष्मीआय) has_come (दरवाजाला)(दिली)(थाप)
▷ (भाग्यवंताला)(पहिली)(झोप)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[23] id = 102105
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली आली दरवाजा दिली थाप
माझ्या गवळणीला पहिली झोप
lakṣmī āī ālī ālī daravājā dilī thāpa
mājhyā gavaḷaṇīlā pahilī jhōpa
Here comes Goddess Lakshmi and taps the door
It is my milkmaid daughter’s first sleep
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (दरवाजा)(दिली)(थाप)
▷  My (गवळणीला)(पहिली)(झोप)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[42] id = 53604
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली आली शेता शिवारात
बोलत्यात पाणी कोर्या घागरीत
lakṣmī āī ālī ālī śētā śivārāta
bōlatyāta pāṇī kōryā ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come to the fields
They say, water is kept in a new round vessel
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (शेता)(शिवारात)
▷ (बोलत्यात) water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[129] id = 97129
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली बांध शेताचा चढुनी
बाळाला सांगु किती धरा कासरा ओढुनी
lakṣmī āī ālī bāndha śētācā caḍhunī
bāḷālā sāṅgu kitī dharā kāsarā ōḍhunī
Goddess Lakshmi has come climbing the field bund
How much can I tell my son, hold the reins tight
▷  Lakshmi (आई) has_come (बांध)(शेताचा)(चढुनी)
▷ (बाळाला)(सांगु)(किती)(धरा)(कासरा)(ओढुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[161] id = 102124
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली आली तसी जाऊ नकोस
धरला पालव सोडु नकोस
lakṣmī āī ālī ālī tasī jāū nakōsa
dharalā pālava sōḍu nakōsa
Goddess Lakshmi has come, don’t leave from here now
(My son) is holding you by the end of your sari, don’t leave him
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (तसी)(जाऊ)(नकोस)
▷ (धरला)(पालव)(सोडु)(नकोस)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[24] id = 72001
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली नंदीच्या पावलानी
माझ्या वडील बंधुच जोत चढल डवुलानी
lakṣmī āī ālī nandīcyā pāvalānī
mājhyā vaḍīla bandhuca jōta caḍhala ḍavulānī
Goddess Lakshmi has come in the guise of the bullock
She climbs gracefully in my brother’s courtyard
▷  Lakshmi (आई) has_come (नंदीच्या)(पावलानी)
▷  My (वडील)(बंधुच)(जोत)(चढल)(डवुलानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[9] id = 47619
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
माडीचा जानवास कोण मागीतो गवळण
नव-याबाळाची मावळण
māḍīcā jānavāsa kōṇa māgītō gavaḷaṇa
nava-yābāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीचा)(जानवास) who (मागीतो)(गवळण)
▷ (नव-याबाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[31] id = 60485
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
नांदाया जाती लेक बाप म्हणी जा ग बया
आईची वेडी माया जाती लांब ग घालवाया
nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇī jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā jātī lāmba ga ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणी)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया) caste (लांब) * (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[89] id = 99795
पोटे सुनिता - Pote Sunita
गुजया बोलायाला आला कशाला होवो सयाजी
नेनती माझी मैना बरोबरीला आली माझी
gujayā bōlāyālā ālā kaśālā hōvō sayājī
nēnatī mājhī mainā barōbarīlā ālī mājhī
Why do I need a friend to share my joys and sorrows
My young Maina* has become big enough to open my heart to her
▷ (गुजया)(बोलायाला) here_comes (कशाला)(होवो)(सयाजी)
▷ (नेनती) my Mina (बरोबरीला) has_come my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[90] id = 99796
पोटे सुनिता - Pote Sunita
आपण दोघी मायलेकी गुज बोलु घरात
बाल हरीची माझ्या पडली सावली दारात
āpaṇa dōghī māyalēkī guja bōlu gharāta
bāla harīcī mājhyā paḍalī sāvalī dārāta
Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and shares inside the house
My little son Hari*’s shadow fell in the doorway
▷ (आपण)(दोघी)(मायलेकी)(गुज)(बोलु)(घरात)
▷  Child (हरीची) my (पडली) wheat-complexioned (दारात)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[114] id = 99928
पोटे सुनिता - Pote Sunita
गुजया बोलायाला चला जाऊ लाडकी नेनंती
माझी मैना नहातारी चुलीपासी
gujayā bōlāyālā calā jāū lāḍakī nēnantī
mājhī mainā nahātārī culīpāsī
To talk about our joys and sorrows, let’s go to my darling young daughter
My Maina* is busy near the hearth
▷ (गुजया)(बोलायाला) let_us_go (जाऊ)(लाडकी)(नेनंती)
▷  My Mina (नहातारी)(चुलीपासी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[114] id = 107802
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
बारीक बांगडी रुपायाला येती एक
तालीवाराची लेती लेक
bārīka bāṅgaḍī rupāyālā yētī ēka
tālīvārācī lētī lēka
no translation in English
▷ (बारीक) bangles rupee (येती)(एक)
▷ (तालीवाराची)(लेती)(लेक)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[56] id = 110783
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
मामाच्या पंगतीला भाची जेवली यमुना
काशी घडली बामणा
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī yamunā
kāśī ghaḍalī bāmaṇā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(यमुना)
▷  How (घडली) Brahmin
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[42] id = 103812
पोटे सुनिता - Pote Sunita
गाड्यामाग गाड्या इतक्या गाड्याला धनी कोन
वडील माझा बंधु हिरव्या कोर्टाला कारकुन
gāḍyāmāga gāḍyā itakyā gāḍyālā dhanī kōna
vaḍīla mājhā bandhu hiravyā kōrṭālā kārakuna
Cart after cart, to whom do these bullock-carts belong
My elder brother, a clerck in a green coat, he owns them
▷ (गाड्यामाग)(गाड्या)(इतक्या)(गाड्याला)(धनी) who
▷ (वडील) my brother (हिरव्या)(कोर्टाला)(कारकुन)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[35] id = 48407
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
भावाभावाच भांडण घेतली ओसरी वाटून
बोलती मैना घालया पानायी (रांजण) खेटून
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa ghētalī ōsarī vāṭūna
bōlatī mainā ghālayā pānāyī (rāñjaṇa) khēṭūna
Brothers are quarrelling, they divided the verandah among them
Maina*, their sister says, keep your water vessels touching each other
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(घेतली)(ओसरी)(वाटून)
▷ (बोलती) Mina (घालया)(पानायी) ( (रांजण) ) (खेटून)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[27] id = 64430
पोटे सुनिता - Pote Sunita
इसीच्या इसकरा उघड इसीच्या कुलुप कड्या
माझ्या वडील बंधवाच्या भरल्या मालाच्या गाड्या
isīcyā isakarā ughaḍa isīcyā kulupa kaḍyā
mājhyā vaḍīla bandhavācyā bharalyā mālācyā gāḍyā
Gateman, near the village gate, open the lock
My elder brother’s trucks loaded with goods have come
▷ (इसीच्या)(इसकरा)(उघड)(इसीच्या)(कुलुप)(कड्या)
▷  My (वडील)(बंधवाच्या)(भरल्या)(मालाच्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[28] id = 64431
पोटे सुनिता - Pote Sunita
शेजीच्या बंधवाला दादा म्हणायला जीव भेतो
वडील माझा बंधु सया मांडीला मांडी देतो
śējīcyā bandhavālā dādā mhaṇāyalā jīva bhētō
vaḍīla mājhā bandhu sayā māṇḍīlā māṇḍī dētō
Neighbour woman’s brother, I am scared even to call him brother
But with my own brother, I can sit next to him
▷ (शेजीच्या)(बंधवाला)(दादा)(म्हणायला) life (भेतो)
▷ (वडील) my brother (सया)(मांडीला)(मांडी)(देतो)
pas de traduction en français
[215] id = 104139
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
भरल्या बाजारात बैस वकिल्या थांब थांब
माझ्या ग बंधुला आडत्या घालितो राम राम
bharalyā bājārāta baisa vakilyā thāmba thāmba
mājhyā ga bandhulā āḍatyā ghālitō rāma rāma
Lawyer, wait, wait, sit in the crowded market
The merchant is greeting my brother, says, Ram! Ram!
▷ (भरल्या)(बाजारात)(बैस)(वकिल्या)(थांब)(थांब)
▷  My * (बंधुला)(आडत्या)(घालितो) Ram Ram
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[108] id = 104006
पोटे सुनिता - Pote Sunita
लक्ष्मंी आई आली गोट्याच्या सवन्या वाट
माझ्या वडील बंधुच्या नयी दावणीला दाट
lakṣmaṁī āī ālī gōṭyācyā savanyā vāṭa
mājhyā vaḍīla bandhucyā nayī dāvaṇīlā dāṭa
Lakshmi, Goddess of wealth, has come through the streak of light entering the cowshed
My elder brother has a number of new cattle tied to the rope
▷ (लक्ष्मंी)(आई) has_come (गोट्याच्या)(सवन्या)(वाट)
▷  My (वडील)(बंधुच्या)(नयी)(दावणीला)(दाट)
pas de traduction en français
[127] id = 103999
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली आली म्हणत पाणी पाणी
बंधुजी म्हणत्यात धेवर्याच्या खनी हौद भरत्यात दोन्ही
lakṣmī āī ālī ālī mhaṇata pāṇī pāṇī
bandhujī mhaṇatyāta dhēvaryācyā khanī hauda bharatyāta dōnhī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is asking for water
Brother says, in the room where there is a shrine, there are two vesselfuls of water
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (म्हणत) water, water!
▷ (बंधुजी)(म्हणत्यात)(धेवर्याच्या)(खनी)(हौद)(भरत्यात) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[129] id = 104001
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली घरी सोडुनी दुकानाला
माझ्या वडिल बंधुला सोन मागती काकनाला
lakṣmī āī ālī gharī sōḍunī dukānālā
mājhyā vaḍila bandhulā sōna māgatī kākanālā
Lakshmi, Goddess of wealth, left the house and came to the shop
She asks my brother to give her gold for her bracelet
▷  Lakshmi (आई) has_come (घरी)(सोडुनी)(दुकानाला)
▷  My (वडिल)(बंधुला) gold (मागती)(काकनाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[130] id = 92131
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली आली पांगळ्या पायाची
माझ्या बंधुला बोलती नाही येथुन जायाची
lakṣmī āī ālī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
mājhyā bandhulā bōlatī nāhī yēthuna jāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled
She promised my brother, she will not go back
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷  My (बंधुला)(बोलती) not (येथुन) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[15] id = 69622
पोटे सुनिता - Pote Sunita
वाटवरती वाडा वाडा कोण्या बामनाच्या
माझ्या वडील बंधवाचा दारी चौरंग आंघोळीचा माझ मराठी जानवाच
vāṭavaratī vāḍā vāḍā kōṇyā bāmanācyā
mājhyā vaḍīla bandhavācā dārī cauraṅga āṅghōḷīcā mājha marāṭhī jānavāca
Which Brahman’s house is there on the way
It is my elder brother’s, he has a square stool for bath at the door
He wears the sacred thread
▷ (वाटवरती)(वाडा)(वाडा)(कोण्या) of_Brahmin
▷  My (वडील)(बंधवाचा)(दारी)(चौरंग)(आंघोळीचा) my (मराठी)(जानवाच)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[31] id = 69627
पोटे सुनिता - Pote Sunita
पड पड तु पावसा तु तर पडुनी बर केल
वडील बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa tu pāvasā tu tara paḍunī bara kēla
vaḍīla bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, good it is raining,
My elder brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड) you (पावसा) you wires (पडुनी)(बर) did
▷ (वडील)(बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[36] id = 73472
पोटे सुनिता - Pote Sunita
पड पड तु पावसा माझ्या बंधुच्या शेतावरी
माझ्या राजस बंधवाला त्याला बहिणीचा खर्च भारी
paḍa paḍa tu pāvasā mājhyā bandhucyā śētāvarī
mājhyā rājasa bandhavālā tyālā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on my brother’s fields
My dear brother has a lot of expense, on his sister’s account
▷ (पड)(पड) you (पावसा) my (बंधुच्या)(शेतावरी)
▷  My (राजस)(बंधवाला)(त्याला) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[23] id = 75518
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
बहिन भावाच्या शेता गेली
चालु तिफनी उभी केली बंधवानी माझ्या
bahina bhāvācyā śētā gēlī
cālu tiphanī ubhī kēlī bandhavānī mājhyā
Sister went to brother’s field
My brother stopped the drill-plough he was working with
▷  Sister (भावाच्या)(शेता) went
▷ (चालु)(तिफनी) standing is (बंधवानी) my
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[30] id = 67414
पोटे सुनिता - Pote Sunita
बारा बैल दावणीला शिंगी नरबदा कोठे गेली
माझ्या वडील बंधवानी शेत ओलांड्याची केल
bārā baila dāvaṇīlā śiṅgī narabadā kōṭhē gēlī
mājhyā vaḍīla bandhavānī śēta ōlāṇḍyācī kēla
A team of twelve bullocks, where has the mare Narmada gone
My elder brother tended the fields till the limit of his land
▷ (बारा)(बैल)(दावणीला)(शिंगी)(नरबदा)(कोठे) went
▷  My (वडील)(बंधवानी)(शेत)(ओलांड्याची) did
pas de traduction en français
[39] id = 69629
पोटे सुनिता - Pote Sunita
शिवच्या शेतामध्ये उभी राहाती मी लवनानी
माझ्या बंधुची पेरणी जस्या मोत्याच्या ओवणी
śivacyā śētāmadhyē ubhī rāhātī mī lavanānī
mājhyā bandhucī pēraṇī jasyā mōtyācyā ōvaṇī
I shall go to the field, I shall stand on the slope
My brother is sowing as if he is stringing pearls on a string
▷ (शिवच्या)(शेतामध्ये) standing (राहाती) I (लवनानी)
▷  My (बंधुची)(पेरणी)(जस्या)(मोत्याच्या)(ओवणी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[41] id = 104298
पोटे सुनिता - Pote Sunita
खंडीभर गायी व गायी कनावी दाव
अजन भाऊ मना गायीक्या रान
khaṇḍībhara gāyī va gāyī kanāvī dāva
ajana bhāū manā gāyīkyā rāna
About twenty cows, you tie them in their shed
My younger brother is still out grazing the cows
▷ (खंडीभर) cows (व) cows (कनावी)(दाव)
▷ (अजन) brother (मना)(गायीक्या)(रान)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[53] id = 66615
पोटे सुनिता - Pote Sunita
तिफनी बाईच चाड दोर हालत्यात
माझ्या वडील बंधवाचे नंदी बेतानी चालतात
tiphanī bāīca cāḍa dōra hālatyāta
mājhyā vaḍīla bandhavācē nandī bētānī cālatāta
The cord of the drill-plough with three tubes keeps moving
My elder brother’s bullocks walk slowly
▷ (तिफनी)(बाईच)(चाड)(दोर)(हालत्यात)
▷  My (वडील)(बंधवाचे)(नंदी)(बेतानी)(चालतात)
pas de traduction en français
[54] id = 66616
पोटे सुनिता - Pote Sunita
पिकल पिकल पिकल्याच नवल काई
माझ्या वडील बंधवाच नंदी राबत्यात ग बाई
pikala pikala pikalyāca navala kāī
mājhyā vaḍīla bandhavāca nandī rābatyāta ga bāī
The crops are good and plenty, no wonder
My elder brother’s bullocks have toiled in the fields
▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(काई)
▷  My (वडील)(बंधवाच)(नंदी)(राबत्यात) * woman
pas de traduction en français
[58] id = 66624
पोटे सुनिता - Pote Sunita
चाड दोर हालत्यात तिफनी बाईच
माझ्या राजस बंधवाच नंदी घरच्या गाईच
cāḍa dōra hālatyāta tiphanī bāīca
mājhyā rājasa bandhavāca nandī gharacyā gāīca
The cord of the grain-box of the drill-plough keeps moving
My handsome bullock is the calf of the cow at home
▷ (चाड)(दोर)(हालत्यात)(तिफनी)(बाईच)
▷  My (राजस)(बंधवाच)(नंदी) of_house (गाईच)
pas de traduction en français
[109] id = 104212
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
वाटचा वाटसर काय बघतो भोवताला
माझ्या ग बंधुची जोडी खिलारी औताला
vāṭacā vāṭasara kāya baghatō bhōvatālā
mājhyā ga bandhucī jōḍī khilārī autālā
Traveller on the road, what are you looking for on the mountain
My brother’s pair of Khillari bullocks is attached to the plough
▷ (वाटचा)(वाटसर) why (बघतो)(भोवताला)
▷  My * (बंधुची)(जोडी)(खिलारी)(औताला)
pas de traduction en français
[128] id = 104290
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
शिवच्या शेतामधी निघाली कुंदा काशी
माझ्या ग बंधुजीची जोडी हाय मानदेशी
śivacyā śētāmadhī nighālī kundā kāśī
mājhyā ga bandhujīcī jōḍī hāya mānadēśī
Mother is going to the field near the village boundary
My brother’s pair of bullocks is of Mandeshi breed
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(निघाली)(कुंदा) how
▷  My * (बंधुजीची)(जोडी)(हाय)(मानदेशी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[50] id = 104226
पोटे सुनिता - Pote Sunita
बारा बैल दावणीला आहे तेरावी तुजी मैस
बंधुला सांगती वाड्याला धरा बैस
bārā baila dāvaṇīlā āhē tērāvī tujī maisa
bandhulā sāṅgatī vāḍyālā dharā baisa
He has twelve bullocks, the buffalo is the thirteenth
I tell my brother, just stay home for some time
▷ (बारा)(बैल)(दावणीला)(आहे)(तेरावी)(तुजी)(मैस)
▷ (बंधुला)(सांगती)(वाड्याला)(धरा)(बैस)
pas de traduction en français


F:XV-4.2p (F15-04-02p) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Lakshmi-prosperity enters the stable

[8] id = 66602
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली आली म्हणीत कोठे राहु
बंधुला विचारीती मला नंदीचा गोठा दावु
lakṣmī āī ālī ālī mhaṇīta kōṭhē rāhu
bandhulā vicārītī malā nandīcā gōṭhā dāvu
Mother Lakshmi, the Goddess of wealth, has come, asks where she can stay
She asks my brother to show her the bullock’s shed
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (म्हणीत)(कोठे)(राहु)
▷ (बंधुला)(विचारीती)(मला)(नंदीचा)(गोठा)(दावु)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[11] id = 69777
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
गायाम्हशीचं दुभतं शेळ्या मेंढ्याच वाया जात
हावशा माझ्या बंधुचं दैव तुमचं धावा घेत
gāyāmhaśīcaṁ dubhataṁ śēḷyā mēṇḍhyāca vāyā jāta
hāvaśā mājhyā bandhucaṁ daiva tumacaṁ dhāvā ghēta
There is so much cow’s and buffalo’s milk, sheep and goat milk goes waste
My dear brother’s good fortune is running wild
▷ (गायाम्हशीचं)(दुभतं)(शेळ्या)(मेंढ्याच)(वाया) class
▷ (हावशा) my (बंधुचं)(दैव)(तुमचं)(धावा)(घेत)
pas de traduction en français
[12] id = 73475
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली आली शेताचा बांध चढ
वडील माझा बंधु हाती गोफन पाया पड
lakṣmī āī ālī ālī śētācā bāndha caḍha
vaḍīla mājhā bandhu hātī gōphana pāyā paḍa
Mother Lakshmi, the Goddess of wealth, has come, she climbs the field bund
With a sling in hand, my elder brother touches her feet
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷ (वडील) my brother (हाती)(गोफन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.2q (F15-04-02q) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s bullocks struck by bad eye

[5] id = 69290
पोटे सुनिता - Pote Sunita
बारा बैल दावणीला आहे तेरावा तुझा घोडा
माझ्या वडील बंधवाला गावबाहेर मेंढवाडा
bārā baila dāvaṇīlā āhē tērāvā tujhā ghōḍā
mājhyā vaḍīla bandhavālā gāvabāhēra mēṇḍhavāḍā
no translation in English
▷ (बारा)(बैल)(दावणीला)(आहे)(तेरावा) your (घोडा)
▷  My (वडील)(बंधवाला)(गावबाहेर)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[55] id = 73466
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
भरला बाजार मला भरुनी रीतारीता
माझ्या ग बंधु वाणी भरण्याचा ईल आता
bharalā bājāra malā bharunī rītārītā
mājhyā ga bandhu vāṇī bharaṇyācā īla ātā
On the market say, shops are full but they appear empty to me
My trustworthy brother will now come soon
▷ (भरला)(बाजार)(मला)(भरुनी)(रीतारीता)
▷  My * brother (वाणी)(भरण्याचा)(ईल)(आता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[155] id = 62843
पोटे सुनिता - Pote Sunita
बंधु करितो बोळवन एका नबंरात बसुन
सयाला बोल सया बंधु सम्रत असन
bandhu karitō bōḷavana ēkā nabaṇrāta basuna
sayālā bōla sayā bandhu samrata asana
Brother gave a plot of land as a send-off gift
Friends say to each other, her brother is very wealthy
▷  Brother (करितो)(बोळवन)(एका)(नबंरात)(बसुन)
▷ (सयाला) says (सया) brother (सम्रत)(असन)
pas de traduction en français
[156] id = 62844
पोटे सुनिता - Pote Sunita
बंधु बोळवण मला विचारतो सारी आळी
माझ्या राजस बंधवानी याही लुटली संध्याकाळी
bandhu bōḷavaṇa malā vicāratō sārī āḷī
mājhyā rājasa bandhavānī yāhī luṭalī sandhyākāḷī
Brother gave me a send-off with a gift, everybody asks how much did he give
My handsome brother included all his relatives in the celebration in the evening
▷  Brother (बोळवण)(मला)(विचारतो)(सारी) has_come
▷  My (राजस)(बंधवानी)(याही)(लुटली)(संध्याकाळी)
pas de traduction en français
[157] id = 62845
पोटे सुनिता - Pote Sunita
बंधु करितो बोळवण मला पुसीतो सारा गाव
राजस बंधुराज आली लुटुन बाजीराव
bandhu karitō bōḷavaṇa malā pusītō sārā gāva
rājasa bandhurāja ālī luṭuna bājīrāva
Brother gives me a send-off gift, the whole village is asking me
I have come after looting my dear brother
▷  Brother (करितो)(बोळवण)(मला)(पुसीतो)(सारा)(गाव)
▷ (राजस)(बंधुराज) has_come (लुटुन)(बाजीराव)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[166] id = 59512
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ
थोरला बंधू बोल काढा पातळ बहिणी जोग
śimpyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha
thōralā bandhū bōla kāḍhā pātaḷa bahiṇī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Elder brother says, take out a sari that will suit my sister
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (थोरला) brother says (काढा)(पातळ)(बहिणी)(जोग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[286] id = 87754
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
पावण्याच्या आयराची दिंड लावा
बंधूच्या आयराची गाडी लाह्याची घेती धावा
pāvaṇyācyā āyarācī diṇḍa lāvā
bandhūcyā āyarācī gāḍī lāhyācī ghētī dhāvā
Aher* from relatives, put them in a heap
Brother’s cart with aher* is coming
▷ (पावण्याच्या)(आयराची)(दिंड) put
▷ (बंधूच्या)(आयराची)(गाडी)(लाह्याची)(घेती)(धावा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[87] id = 87779
पोटे सुनिता - Pote Sunita
गुजया बोलतान आधी कवाड जामीण
तुम्ही बाहू मी बहिण
gujayā bōlatāna ādhī kavāḍa jāmīṇa
tumhī bāhū mī bahiṇa
When I am opening my heart. the door is the witness first
You are my brother, I am your sister
▷ (गुजया)(बोलतान) before (कवाड)(जामीण)
▷ (तुम्ही)(बाहू) I sister
pas de traduction en français
[98] id = 87791
पोटे सुनिता - Pote Sunita
शेजीच्या बंधवाला याला मनायाची चोरी
वडील बंधु सांग गुज बोलती बीनघोर
śējīcyā bandhavālā yālā manāyācī cōrī
vaḍīla bandhu sāṅga guja bōlatī bīnaghōra
My neighbour’s brother, it is difficult to call him brother
My elder brother, i can talk to him without any fear
▷ (शेजीच्या)(बंधवाला)(याला)(मनायाची)(चोरी)
▷ (वडील) brother with (गुज)(बोलती)(बीनघोर)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[334] id = 74183
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
बंधुजी पावना शेजी सांगत आला पुढ
पाठीचा बंधुराज हाती छतरी जोत चढ
bandhujī pāvanā śējī sāṅgata ālā puḍha
pāṭhīcā bandhurāja hātī chatarī jōta caḍha
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पावना)(शेजी) tells here_comes (पुढ)
▷ (पाठीचा)(बंधुराज)(हाती)(छतरी)(जोत)(चढ)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[103] id = 110499
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
दिवाळीच्या दिशी बंधु ओवाळीते नाहनी पाशी
देव केल्या त्या गाया म्हशी
divāḷīcyā diśī bandhu ōvāḷītē nāhanī pāśī
dēva kēlyā tyā gāyā mhaśī
On Diwali* day, I waves the plate with lamps around my brother near the bathroom
He gave me cows and buffaloes
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) brother (ओवाळीते)(नाहनी)(पाशी)
▷ (देव)(केल्या)(त्या)(गाया)(म्हशी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.2 (F17-04-02) - Maternal uncle and nephew / Nephew asks address of uncle’s house

[5] id = 104945
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
मामायाच्या घरी भाच्या बाळायची सवती
खोली निमी जहागीरी देऊ केली
māmāyācyā gharī bhācyā bāḷāyacī savatī
khōlī nimī jahāgīrī dēū kēlī
Nephew has an independent room in maternal uncle’s house
He was offered half the property
▷ (मामायाच्या)(घरी)(भाच्या)(बाळायची)(सवती)
▷ (खोली)(निमी)(जहागीरी)(देऊ) shouted
pas de traduction en français


F:XVIII-4.2 (F18-04-02) - Sister’s husband / He is not ready to eat at one’s house

[16] id = 81448
पोटे सुनिता - Pote Sunita
माझ्या घरला पाहुणा जेव म्हणीतो जेवना
हाताला धरु कशी बंधु नव्ह तो मेव्हणा
mājhyā gharalā pāhuṇā jēva mhaṇītō jēvanā
hātālā dharu kaśī bandhu navha tō mēvhaṇā
I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses
How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law
▷  My (घरला)(पाहुणा)(जेव)(म्हणीतो)(जेवना)
▷ (हाताला)(धरु) how brother (नव्ह)(तो) brother-in-law
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[45] id = 73202
पोटे सुनिता - Pote Sunita
शिवच्या शेतामध्ये तीफन चालली हारभर्याची
माग रासणी कारभर्याची
śivacyā śētāmadhyē tīphana cālalī hārabharyācī
māga rāsaṇī kārabharyācī
Chickpeas are being sown with the three-tube drill plough in the field near the village boundary
My husband’s seed basket is behind
▷ (शिवच्या)(शेतामध्ये)(तीफन)(चालली)(हारभर्याची)
▷ (माग)(रासणी)(कारभर्याची)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[126] id = 75864
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
दोघी बायकांचा गडी कुडाला घाली मुडा
पहिली बरी होती मागुन केली पीडा
dōghī bāyakāñcā gaḍī kuḍālā ghālī muḍā
pahilī barī hōtī māguna kēlī pīḍā
A husband with two wives, puts his head down
The first one was better, the one who came after was a nuisance
▷ (दोघी)(बायकांचा)(गडी)(कुडाला)(घाली)(मुडा)
▷ (पहिली)(बरी)(होती)(मागुन) shouted (पीडा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[17] id = 83384
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
भांडती सवती सवती झिपर्या तोडीती दाताव
येड्या गवारानी केली फजीती हातानी
bhāṇḍatī savatī savatī jhiparyā tōḍītī dātāva
yēḍyā gavārānī kēlī phajītī hātānī
Co-wives are fighting, they pull each other’s hair
The idiot, the simpleton is responsible for his own fiasco
▷ (भांडती)(सवती)(सवती)(झिपर्या)(तोडीती)(दाताव)
▷ (येड्या)(गवारानी) shouted (फजीती)(हातानी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[57] id = 76005
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
आहेव मेली नार हीचा सामील झाल देव
सांगते बाई तुला सरगी जागा ठेवु
āhēva mēlī nāra hīcā sāmīla jhāla dēva
sāṅgatē bāī tulā saragī jāgā ṭhēvu
The woman died Ahev*, God also participated in her last rites
I tell you, woman, keep a place in heaven for me
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीचा)(सामील)(झाल)(देव)
▷  I_tell woman to_you (सरगी)(जागा)(ठेवु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[207] id = 75875
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी
तेहतीस कोटी देव उभी आरती घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
tēhatīsa kōṭī dēva ubhī āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Thirty-three crore* Gods were waiting in heaven with Arati* in his hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) standing Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
crore ➡ croresTen millions
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[36] id = 106838
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
आहेव मेली नार हिला नका ठेवु काळ्या राती
येईल हिता पती मग लाविल चंद्र ज्योती
āhēva mēlī nāra hilā nakā ṭhēvu kāḷyā rātī
yēīla hitā patī maga lāvila candra jyōtī
The woman died as an Ahev*, don’t keep her body in the dark night
Her husband will come and then light the oil lamps
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिला)(नका)(ठेवु)(काळ्या)(राती)
▷ (येईल)(हिता)(पती)(मग)(लाविल)(चंद्र)(ज्योती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beginning
  2. Mutual fondness
  3. “Break your silence”
  4. Opening up one’s mind
  5. Name taken by villagers, individuals
  6. Banian
  7. Alike centres of pilgrimage and darshan
  8. Bonnet and tunic
  9. Baby plays: mother forgets her fatigue
  10. Rice with milk and sugar
  11. Riding a young female horse
  12. Similes
  13. Milk, curds, etc. go waste
  14. Taking cows to water pond
  15. He learns English
  16. Different crops
  17. The cow keeper is very young
  18. Furious
  19. Male calf
  20. Twelve bullocks
  21. Sowing operations
  22. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  23. She knocks at the door
  24. Lakṣmī goes into my son’s fields
  25. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  26. Paternal aunt
  27. Mother walks a distance with her
  28. Mutual wish to confide
  29. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  30. She eats with him at his place
  31. “One cart behind the other”
  32. Brothers quarrel among themselves
  33. Sister extolls brother’s personality
  34. Lakṣmī enters brother’s house
  35. His house is impressive
  36. “Rain, you come!”
  37. Ploughing
  38. Sister extolls brother’s work in the field
  39. Brother is a milkman
  40. Brother’s beautiful bullocks
  41. Many bullocks in brother’s stable
  42. Lakshmi-prosperity enters the stable
  43. Brother’s bullocks struck by bad eye
  44. In the full market
  45. A black sari called chandrakala
  46. Common sari
  47. Brother’s present at her children’s marriage
  48. Sister shares with brother
  49. Brother comes as a guest
  50. Sister performing rite
  51. Nephew asks address of uncle’s house
  52. He is not ready to eat at one’s house
  53. Husband’s farm
  54. Making fun of a husband with two wives
  55. Attitudes towards co-wife
  56. Received with pomp and ceremony in heaven
  57. He weeps
⇑ Top of page ⇑