Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-03f01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.3fi (D11-01-03f01)
(5 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-03f)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.3fi (D11-01-03f01) - Son expert in farming / Keeping cows / Furious

[1] id = 22460
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बारवाच्या पाण्या चला बाखिया सारीक्या
माझ्या गवळ्या रामाच्या जाण्या हायेत मारक्या
bāravācyā pāṇyā calā bākhiyā sārīkyā
mājhyā gavaḷyā rāmācyā jāṇyā hāyēta mārakyā
Women, let’s all go to fetch water from the well
Rama, my son’s cows are hostile, they kick anyone going near them
▷ (बारवाच्या)(पाण्या) let_us_go (बाखिया)(सारीक्या)
▷  My (गवळ्या) of_Ram (जाण्या)(हायेत)(मारक्या)
pas de traduction en français
[2] id = 22461
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बाळायाच्या माझ्या जाणा सारख्या वाखर्या
बाळायाच्या माझ्या जाण त्यातल्या मारक्या
bāḷāyācyā mājhyā jāṇā sārakhyā vākharyā
bāḷāyācyā mājhyā jāṇa tyātalyā mārakyā
My son’s cows, they all look alike
Son, try to recognise who are the hostile ones among them
▷ (बाळायाच्या) my (जाणा)(सारख्या)(वाखर्या)
▷ (बाळायाच्या) my (जाण)(त्यातल्या)(मारक्या)
pas de traduction en français
[3] id = 22462
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आड रानीच्या वाटवला सया सारीख्या बारीक्या
माझ्या गवळ्या रामाच्या गाया म्हशी मारक्या
āḍa rānīcyā vāṭavalā sayā sārīkhyā bārīkyā
mājhyā gavaḷyā rāmācyā gāyā mhaśī mārakyā
While following a deserted road, all of us, friends of the same age, will go together
My cowherd Rama’s hostile cows and buffaloes are on this road
▷ (आड)(रानीच्या)(वाटवला)(सया)(सारीख्या)(बारीक्या)
▷  My (गवळ्या) of_Ram (गाया)(म्हशी)(मारक्या)
pas de traduction en français
[4] id = 99337
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
पानवा त्याच्या बायानों तुम्ही सारख्या वारक्या
माझ्या नेनंत्या गवळ्याच्या गाया मारक्या
pānavā tyācyā bāyānōṁ tumhī sārakhyā vārakyā
mājhyā nēnantyā gavaḷyācyā gāyā mārakyā
Women going to fetch water, you are all of the same age
My young cowherd sons cows are hostile, they kick anyone going near them
▷ (पानवा)(त्याच्या)(बायानों)(तुम्ही)(सारख्या)(वारक्या)
▷  My (नेनंत्या)(गवळ्याच्या)(गाया)(मारक्या)
pas de traduction en français
[5] id = 99338
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
पानवा त्याच्या बायानों हार की घेतो मी पावली
माझ्या नेनंत्या गवळ्याच्या भाट बोनाला धावली
pānavā tyācyā bāyānōṁ hāra kī ghētō mī pāvalī
mājhyā nēnantyā gavaḷyācyā bhāṭa bōnālā dhāvalī
Women going to fetch water, walk gently, without making noise
My young son’s cow comes dashing towards you, if you talk loudly
▷ (पानवा)(त्याच्या)(बायानों)(हार)(की)(घेतो) I (पावली)
▷  My (नेनंत्या)(गवळ्याच्या)(भाट)(बोनाला)(धावली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Furious