Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2703
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Mangal Ashok
(126 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: वैष्णवनगर - Vaishnavanagar

94 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[38] id = 55126
लव्ह अकुंश बाळ राम लक्ष्मण बसले पारवरी
मग पक्षा शोध करी सिता नेलीया रावनानी
lavha akuñśa bāḷa rāma lakṣmaṇa basalē pāravarī
maga pakṣā śōdha karī sitā nēlīyā rāvanānī
Lav and Ankush, the sons, are narrating the story of Ram, Ram and Lakshman are sitting in the royal court
Then the bird Jatayu finds out, Ravan* has carried Sita away
▷ (लव्ह)(अकुंश) son Ram Laksman (बसले)(पारवरी)
▷ (मग)(पक्षा)(शोध)(करी) Sita (नेलीया) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[32] id = 55640
सिताला ढवायाळ खावू वाटल उंबर
राम शोधीतो डोंगर
sitālā ḍhavāyāḷa khāvū vāṭala umbara
rāma śōdhītō ḍōṅgara
Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Umbar fruit
Ram is going around the mountqin, searching for it
▷  Sita (ढवायाळ)(खावू)(वाटल)(उंबर)
▷  Ram (शोधीतो)(डोंगर)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[33] id = 55641
सितेला ढवायाळ खावू वाटल पुंड्या उस
राम धुंडीतो डोंगर रान
sitēlā ḍhavāyāḷa khāvū vāṭala puṇḍyā usa
rāma dhuṇḍītō ḍōṅgara rāna
Sita has dohale*, she has a strong craving to eat
Pundya (excellent variety of sugarcane) sugarcane
Ram is searching for it on the mountain and fields
▷ (सितेला)(ढवायाळ)(खावू)(वाटल)(पुंड्या)(उस)
▷  Ram (धुंडीतो)(डोंगर)(रान)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[18] id = 94349
उगवला नारायण उगवता लालीलाल
सिता बाळुते वाळु घाल लहु अंकुश बाळाची
ugavalā nārāyaṇa ugavatā lālīlāla
sitā bāḷutē vāḷu ghāla lahu aṅkuśa bāḷācī
Narayan, the Sun God, has risen, he is all red
Sita dries Lahu and Ankush’s baby clothes (in the Sun)
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लालीलाल)
▷  Sita (बाळुते)(वाळु)(घाल)(लहु)(अंकुश)(बाळाची)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[68] id = 77744
पड पड रे पावसा मिरगा आधी रोहिणीचा
भावाआधी बहिणीचा सोपा पाळणा हालतो
paḍa paḍa rē pāvasā miragā ādhī rōhiṇīcā
bhāvāādhī bahiṇīcā sōpā pāḷaṇā hālatō
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
The cradle of the sister rocks on the veranda before the brother
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) Mriga before of_Rohini
▷ (भावाआधी) of_sister (सोपा) cradle moves
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[28] id = 106933
लेकीचा जलम रानातली पातर
यड्या जीवाला कातर गवळण बाईच्या
lēkīcā jalama rānātalī pātara
yaḍyā jīvālā kātara gavaḷaṇa bāīcyā
Birth of a daughter is like dry leaves in the forest
A source of worry for my loving (mother)
▷ (लेकीचा)(जलम)(रानातली)(पातर)
▷ (यड्या)(जीवाला)(कातर)(गवळण)(बाईच्या)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[34] id = 112747
शेजारीन बाईला बस म्हणाया चुकले
हिर्या छंदाला गुंतले नेनंत्या बाळायाच्या
śējārīna bāīlā basa mhaṇāyā cukalē
hiryā chandālā guntalē nēnantyā bāḷāyācyā
I forgot to say, ’please have a seat’ to my neighbour woman
I got engrossed playing with my little child, my diamond
▷ (शेजारीन)(बाईला)(बस)(म्हणाया)(चुकले)
▷ (हिर्या)(छंदाला)(गुंतले)(नेनंत्या)(बाळायाच्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[43] id = 112748
शेजारीन बाई तुझ्या वसरीला जाई
कळव्या तोडील नेम नाही नेनंता बाळ माझा
śējārīna bāī tujhyā vasarīlā jāī
kaḷavyā tōḍīla nēma nāhī nēnantā bāḷa mājhā
Neighbour woman, you have a jasmine plant in your veranda
He might pluck buds, my little son, I am not too sure
▷ (शेजारीन) woman your (वसरीला)(जाई)
▷ (कळव्या)(तोडील)(नेम) not younger son my
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[48] id = 77740
किती गोरे हसशील हसण्याचा भ्रम मोठा
अस्तुराचा जलम खोटा पुरुषाला नाही बट्टा
kitī gōrē hasaśīla hasaṇyācā bhrama mōṭhā
asturācā jalama khōṭā puruṣālā nāhī baṭṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish
▷ (किती)(गोरे)(हसशील)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (अस्तुराचा)(जलम)(खोटा)(पुरुषाला) not (बट्टा)
pas de traduction en français
[79] id = 112099
हासत माझ मुख काय करु माझ्या हासत मुखाला
पाडी भरात (भ्रम) लोकाला
hāsata mājha mukha kāya karu mājhyā hāsata mukhālā
pāḍī bharāta (bhrama) lōkālā
I have a smiling face, what can I do to it
My smile evokes suspicion among people
▷ (हासत) my (मुख) why (करु) my (हासत)(मुखाला)
▷ (पाडी)(भरात) ( (भ्रम) ) (लोकाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[65] id = 77741
थोरल बाई जात कस वढु मायबाई
अशीलाच्या नावा पाई नाना माझ्या सम्रताच्या
thōrala bāī jāta kasa vaḍhu māyabāī
aśīlācyā nāvā pāī nānā mājhyā samratācyā
no translation in English
▷ (थोरल) woman class how (वढु)(मायबाई)
▷ (अशीलाच्या)(नावा)(पाई)(नाना) my (सम्रताच्या)
pas de traduction en français
[66] id = 77742
थोरल माझ जात एकलीला वढवना
जाऊ माझ्या मालनीला संग घेते धाकलीला
thōrala mājha jāta ēkalīlā vaḍhavanā
jāū mājhyā mālanīlā saṅga ghētē dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (एकलीला)(वढवना)
▷ (जाऊ) my (मालनीला) with (घेते)(धाकलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[152] id = 77747
दळण सरीयल पीठ भरुनी नटयल
आवुक मागुनी उठयल सासरी माहेरी
daḷaṇa sarīyala pīṭha bharunī naṭayala
āvuka māgunī uṭhayala sāsarī māhērī
no translation in English
▷ (दळण)(सरीयल)(पीठ)(भरुनी)(नटयल)
▷ (आवुक)(मागुनी)(उठयल)(सासरी)(माहेरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[20] id = 77748
दळण सरील उरल अटल
दुरडी बेलाची पाटयल शंकराच्या पारवतीला
daḷaṇa sarīla urala aṭala
duraḍī bēlācī pāṭayala śaṅkarācyā pāravatīlā
no translation in English
▷ (दळण) grinding (उरल)(अटल)
▷ (दुरडी)(बेलाची)(पाटयल)(शंकराच्या)(पारवतीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[24] id = 77749
दळण सरील उरले पाच गहु
चंद्र सुर्य दोघ भाऊ शिराळाचा राज घेऊ
daḷaṇa sarīla uralē pāca gahu
candra surya dōgha bhāū śirāḷācā rāja ghēū
no translation in English
▷ (दळण) grinding (उरले)(पाच)(गहु)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(दोघ) brother (शिराळाचा) king (घेऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[124] id = 111997
दळण सरील लाविल डावा हात
धर्म करीला वेळेत
daḷaṇa sarīla lāvila ḍāvā hāta
dharma karīlā vēḷēta
no translation in English
▷ (दळण) grinding (लाविल)(डावा) hand
▷ (धर्म)(करीला)(वेळेत)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[75] id = 111980
दळण सरल सुप झाडीते आधर
माझा जरीचा पदर वडील माझे बंधु
daḷaṇa sarala supa jhāḍītē ādhara
mājhā jarīcā padara vaḍīla mājhē bandhu
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(सुप)(झाडीते)(आधर)
▷  My (जरीचा)(पदर)(वडील)(माझे) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[25] id = 77745
जात्याची पाळी आणगी मोडीते बोटायानी
रत्न माझ्या पाठीवरी नेनंता बंधु माझा
jātyācī pāḷī āṇagī mōḍītē bōṭāyānī
ratna mājhyā pāṭhīvarī nēnantā bandhu mājhā
no translation in English
▷ (जात्याची)(पाळी)(आणगी)(मोडीते)(बोटायानी)
▷ (रत्न) my (पाठीवरी) younger brother my
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[251] id = 77768
दळण दळीते पदर घेते माझ्या डोयी
माझ्या गिरजला गाते ववी माझ्या गवळण
daḷaṇa daḷītē padara ghētē mājhyā ḍōyī
mājhyā girajalā gātē vavī mājhyā gavaḷaṇa
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(पदर)(घेते) my (डोयी)
▷  My (गिरजला)(गाते)(ववी) my (गवळण)
pas de traduction en français
[252] id = 77769
दळण दळीते दळीते भज्याला
जेवण गिरीच्या राजाला व्यंकट देवाला
daḷaṇa daḷītē daḷītē bhajyālā
jēvaṇa girīcyā rājālā vyaṅkaṭa dēvālā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवण)(गिरीच्या)(राजाला)(व्यंकट)(देवाला)
pas de traduction en français
[253] id = 77770
पहिली माझी ववी गाते मी गरबडीने
देवा तुम्हाला आवडीने
pahilī mājhī vavī gātē mī garabaḍīnē
dēvā tumhālā āvaḍīnē
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गाते) I (गरबडीने)
▷ (देवा)(तुम्हाला)(आवडीने)
pas de traduction en français
[254] id = 77771
पहिली माझी वोवी गाऊनी कुण्या देवा
अंजनीच्या बाळा मारुती वनामधील साधुला
pahilī mājhī vōvī gāūnī kuṇyā dēvā
añjanīcyā bāḷā mārutī vanāmadhīla sādhulā
no translation in English
▷ (पहिली) my (वोवी)(गाऊनी)(कुण्या)(देवा)
▷ (अंजनीच्या) child (मारुती)(वनामधील)(साधुला)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[119] id = 92329
चला सयानों पहाया जाऊ हरिचंद्राचा वाडा
तारामती टाकी सडा रोहीदास खेळ घडा
calā sayānōṁ pahāyā jāū haricandrācā vāḍā
tārāmatī ṭākī saḍā rōhīdāsa khēḷa ghaḍā
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जाऊ)(हरिचंद्राचा)(वाडा)
▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहीदास)(खेळ)(घडा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[138] id = 78981
मारुती मारुती अंजनीला आहे किती
गावोगावी आहे इमारती
mārutī mārutī añjanīlā āhē kitī
gāvōgāvī āhē imāratī
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(अंजनीला)(आहे)(किती)
▷ (गावोगावी)(आहे)(इमारती)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[185] id = 78980
सकाळी उठुनी उभा राहीला अंगणात
कसा चमकला चांदणात मारुती माझा
sakāḷī uṭhunī ubhā rāhīlā aṅgaṇāta
kasā camakalā cāndaṇāta mārutī mājhā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) standing (राहीला)(अंगणात)
▷  How (चमकला)(चांदणात)(मारुती) my
pas de traduction en français
[276] id = 109047
सकाळी उठुनी अंगण झाडीते तुळशी वटा
अंजनीच बाळ आला रामाचा गुमास्ता
sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍītē tuḷaśī vaṭā
añjanīca bāḷa ālā rāmācā gumāstā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडीते)(तुळशी)(वटा)
▷ (अंजनीच) son here_comes of_Ram (गुमास्ता)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[463] id = 85597
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
गाडी बुक्क्याची हादरली विठ्ठल देवायाची
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
gāḍī bukkyācī hādaralī viṭhṭhala dēvāyācī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली) Vitthal (देवायाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[47] id = 85599
खेळत खेळत दिंडी आलीया पाणंदीला
विण्याचा मान माझ्या वडील बंधवाला
khēḷata khēḷata diṇḍī ālīyā pāṇandīlā
viṇyācā māna mājhyā vaḍīla bandhavālā
Playing on the way, Dindi* has come to Panandi
My elder brother has the honour of playing the lute
▷ (खेळत)(खेळत)(दिंडी)(आलीया)(पाणंदीला)
▷ (विण्याचा)(मान) my (वडील)(बंधवाला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[318] id = 85907
रुखमीण लेण आहे कुकाखाली हाळद
दारी बुक्याच बळद देवा विठ्ठलाच्या
rukhamīṇa lēṇa āhē kukākhālī hāḷada
dārī bukyāca baḷada dēvā viṭhṭhalācyā
Rukhmin* wears a spot of turmeric below her kunku*
God Vitthal* has a cellar with bukka* in his house
▷ (रुखमीण)(लेण)(आहे)(कुकाखाली)(हाळद)
▷ (दारी)(बुक्याच)(बळद)(देवा)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[319] id = 85908
रुखमीण लेण शेषफळाची (िशशुफाळ) बुगडी
खिडकी रथाची उघडी देवा विठ्ठलाची
rukhamīṇa lēṇa śēṣaphaḷācī (iśaśuphāḷa) bugaḍī
khiḍakī rathācī ughaḍī dēvā viṭhṭhalācī
Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal
God Vitthal*’s chariot windows are open
▷ (रुखमीण)(लेण)(शेषफळाची) ( (िशशुफाळ) ) (बुगडी)
▷ (खिडकी)(रथाची)(उघडी)(देवा) of_Vitthal
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[319] id = 85989
रुखमीण रुसली बसली जाऊन वाळवंटी
विठ्ठल धरितो मनगटी यात्रा आलीया दोघासाठी
rukhamīṇa rusalī basalī jāūna vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala dharitō managaṭī yātrā ālīyā dōghāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vitthal* holds her by the wrist, says, people have come for both of us
▷ (रुखमीण)(रुसली) sitting (जाऊन)(वाळवंटी)
▷  Vitthal (धरितो)(मनगटी)(यात्रा)(आलीया)(दोघासाठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[320] id = 85990
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदी
चला म्हणीती आंळदीला ज्ञानेश्वराच्या दर्शनाला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandī
calā mhaṇītī ānḷadīlā jñānēśvarācyā darśanālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says to Vitthal*), let’s go to Alandi* for Dnyaneshwar*’s Darshan*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदी)
▷  Let_us_go (म्हणीती)(आंळदीला)(ज्ञानेश्वराच्या)(दर्शनाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[138] id = 85957
विठ्ठल शेजाराला रुखमीण बसना
अबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना
viṭhṭhala śējārālā rukhamīṇa basanā
abīra bukkayācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजाराला)(रुखमीण)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[37] id = 85735
कळीचा नारदान कळ केली येता जाता
चुलता कैवारी माग व्हता
kaḷīcā nāradāna kaḷa kēlī yētā jātā
culatā kaivārī māga vhatā
The mischief-maker Narad played a mischief while going
His uncle, the saviour, was behind
▷ (कळीचा)(नारदान)(कळ) shouted (येता) class
▷  Paternal_uncle (कैवारी)(माग)(व्हता)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[144] id = 85736
एकनाथ षष्टी लई जन म्हणत चला चला
दहिहंडीचा मान तूला मामा माझ्या गुजराला
ēkanātha ṣaṣṭī laī jana mhaṇata calā calā
dahihaṇḍīcā māna tūlā māmā mājhyā gujarālā
It is Ekanth’s fair, lots of people say, let’s go
The honour of breaking the pot of curds is yours, my maternal uncle
▷ (एकनाथ)(षष्टी)(लई)(जन)(म्हणत) let_us_go let_us_go
▷ (दहिहंडीचा)(मान) to_you maternal_uncle my (गुजराला)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[57] id = 93964
पंढरी पंढरी पंढरी पसार्याची
उंच माडी कासाराची विठ्ठल देवाची
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī pasāryācī
uñca māḍī kāsārācī viṭhṭhala dēvācī
From here, one can see the expanse of Pandhari
The maker of bangles has a tall storeyed building
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (उंच)(माडी)(कासाराची) Vitthal God
pas de traduction en français
[61] id = 93965
पंढरीला गेले उतराया नाही जागा
विठ्ठल देवाने लाविले तुळशीबागा
paṇḍharīlā gēlē utarāyā nāhī jāgā
viṭhṭhala dēvānē lāvilē tuḷaśībāgā
I went to Pandharpur, there is no place to stay
God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* plants
▷ (पंढरीला) has_gone (उतराया) not (जागा)
▷  Vitthal (देवाने)(लाविले)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[488] id = 93961
पंढरी गावामधी नाही माझ देणघेण
तुम्हा पायी केल येण विठ्ठल देवा
paṇḍharī gāvāmadhī nāhī mājha dēṇaghēṇa
tumhā pāyī kēla yēṇa viṭhṭhala dēvā
I have no business in Pandharpur
I came only for you, God Vitthal*
▷ (पंढरी)(गावामधी) not my (देणघेण)
▷ (तुम्हा)(पायी) did (येण) Vitthal (देवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[15] id = 93892
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हरळीला
कुंडलिक बंधवाच्या खडीसाखर फराळीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala haraḷīlā
kuṇḍalika bandhavācyā khaḍīsākhara pharāḷīlā
Chandrabhaga* is full, water has started receding
Sugar candy is kept for brother Kundalik* as Naivaidya*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हरळीला)
▷ (कुंडलिक)(बंधवाच्या)(खडीसाखर)(फराळीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[80] id = 86097
भरली चंद्रभागा पाणी चालल सुसत
उभा धारला हासत कुंडलीक बंधु माझा
bharalī candrabhāgā pāṇī cālala susata
ubhā dhāralā hāsata kuṇḍalīka bandhu mājhā
Chandrabhaga* is full, she is flowing with great speed
He stood smiling, my brother Kundalik* in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(सुसत)
▷  Standing (धारला)(हासत)(कुंडलीक) brother my
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[221] id = 93891
भरली चंद्रभागा पाणी लागल खोडाला
देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala khōḍālā
dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tree
God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(खोडाला)
▷ (देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[31] id = 92295
उगवला नारायण गाडीच बाई चाक
याला प्रिथमी नऊ लाख
ugavalā nārāyaṇa gāḍīca bāī cāka
yālā prithamī naū lākha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(गाडीच) woman (चाक)
▷ (याला)(प्रिथमी)(नऊ)(लाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[18] id = 111214
चंद्रन सुर्य एक्या डब्यातील मोती
चंद्र उजेड किती
candrana surya ēkyā ḍabyātīla mōtī
candra ujēḍa kitī
no translation in English
▷ (चंद्रन)(सुर्य)(एक्या)(डब्यातील)(मोती)
▷ (चंद्र)(उजेड)(किती)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[309] id = 108902
उस्मानाबाद कचेरीत बसले सम्रता खेटुन
दिले जबान रेटुन सासर्या माझ्या सम्रताने
usmānābāda kacērīta basalē samratā khēṭuna
dilē jabāna rēṭuna sāsaryā mājhyā samratānē
no translation in English
▷ (उस्मानाबाद)(कचेरीत)(बसले)(सम्रता)(खेटुन)
▷  Gave (जबान)(रेटुन)(सासर्या) my (सम्रताने)
pas de traduction en français
[310] id = 108903
उस्मानाबाद कचेरीत सारा जबाना झाला कुठ
माझ्या शहण्याला आल्या चिठ्ठ्या सासर्या माझ्या सम्रताला
usmānābāda kacērīta sārā jabānā jhālā kuṭha
mājhyā śahaṇyālā ālyā ciṭhṭhyā sāsaryā mājhyā samratālā
no translation in English
▷ (उस्मानाबाद)(कचेरीत)(सारा)(जबाना)(झाला)(कुठ)
▷  My (शहण्याला)(आल्या)(चिठ्ठ्या)(सासर्या) my (सम्रताला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[175] id = 92296
पड पड पावसा नको करु गाजावाजा
धरणी म्हणे पती माझा वरसाचा मेघराजा
paḍa paḍa pāvasā nakō karu gājāvājā
dharaṇī mhaṇē patī mājhā varasācā mēgharājā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा) not (करु)(गाजावाजा)
▷ (धरणी)(म्हणे)(पती) my (वरसाचा)(मेघराजा)
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[48] id = 92323
सकाळी उठुनी काय वाजत झुण झुण
गुरु महाराज आले जणु
sakāḷī uṭhunī kāya vājata jhuṇa jhuṇa
guru mahārāja ālē jaṇu
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) why (वाजत)(झुण)(झुण)
▷ (गुरु)(महाराज) here_comes (जणु)
pas de traduction en français
[49] id = 92324
वांजतरी वाजत्यात वागंदरीच्या पांदीला
गुरु महाराजाच्या शेला चढतो समाधीला
vāñjatarī vājatyāta vāgandarīcyā pāndīlā
guru mahārājācyā śēlā caḍhatō samādhīlā
no translation in English
▷ (वांजतरी)(वाजत्यात)(वागंदरीच्या)(पांदीला)
▷ (गुरु)(महाराजाच्या)(शेला)(चढतो)(समाधीला)
pas de traduction en français
[50] id = 92325
जाईच्या फुलाचा वास येतो कुठयला
देव पाण्याच्या वाटयला गुरु महाराज
jāīcyā phulācā vāsa yētō kuṭhayalā
dēva pāṇyācyā vāṭayalā guru mahārāja
no translation in English
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतो)(कुठयला)
▷ (देव)(पाण्याच्या)(वाटयला)(गुरु)(महाराज)
pas de traduction en français
[60] id = 111402
मारुती पासुन गुरु महाराजा लांबान (लांब)
मधी सवळ बामन मारुती देव बाई
mārutī pāsuna guru mahārājā lāmbāna (lāmba)
madhī savaḷa bāmana mārutī dēva bāī
no translation in English
▷ (मारुती)(पासुन)(गुरु)(महाराजा)(लांबान) ( (लांब) )
▷ (मधी)(सवळ) Brahmin (मारुती)(देव) woman
pas de traduction en français


B:VII-9.1b (B07-09-01b) - Religious institutions / Guru / His horse, goat

[10] id = 78982
मारुतीपासुन घोडी भेल लांबान
मधी खेळती रिंगण गुरु महाराज
mārutīpāsuna ghōḍī bhēla lāmbāna
madhī khēḷatī riṅgaṇa guru mahārāja
no translation in English
▷ (मारुतीपासुन)(घोडी)(भेल)(लांबान)
▷ (मधी)(खेळती)(रिंगण)(गुरु)(महाराज)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[59] id = 96421
धन ग संपदा मी बघना त्याच्याकडे
माझे ताईत अवजड माझे पोटीचे बाळाला
dhana ga sampadā mī baghanā tyācyākaḍē
mājhē tāīta avajaḍa mājhē pōṭīcē bāḷālā
Wealth and property, I don’t even look at it
My son is my heavy talisman
▷ (धन) * (संपदा) I (बघना)(त्याच्याकडे)
▷ (माझे)(ताईत)(अवजड)(माझे)(पोटीचे)(बाळाला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[59] id = 96420
धन ग संपता काय करायाची लोकाची
मला सावली झोकाची
dhana ga sampatā kāya karāyācī lōkācī
malā sāvalī jhōkācī
What do I have to do with the wealth and prosperity of others
I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear son
▷ (धन) * (संपता) why (करायाची)(लोकाची)
▷ (मला) wheat-complexioned (झोकाची)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[32] id = 106161
आपुण पाच बहिणी एकसारख्या साड्या नेसु
थोरमोठ्याच्या लेकी दिसू चुलत्या माझ्या बापाजीच्या
āpuṇa pāca bahiṇī ēkasārakhyā sāḍyā nēsu
thōramōṭhyācyā lēkī disū culatyā mājhyā bāpājīcyā
We, five sisters will wear saris which are alike
We will look like paternal unclé’s and father’s daughters from a reputed family
▷ (आपुण)(पाच)(बहिणी)(एकसारख्या)(साड्या)(नेसु)
▷ (थोरमोठ्याच्या)(लेकी)(दिसू)(चुलत्या) my (बापाजीच्या)
pas de traduction en français


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[17] id = 102378
साळीच्या तांदळाला जाळ घालीते येता जाता
माझा रागीष्ट येईल आता नेनंता राघु माझा
sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālītē yētā jātā
mājhā rāgīṣṭa yēīla ātā nēnantā rāghu mājhā
I keep putting fuelwood from time to time in the hearth on which Sali variety of rice is cooking
My young short-tempered son will soon come
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालीते)(येता) class
▷  My (रागीष्ट)(येईल)(आता) younger (राघु) my
pas de traduction en français


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[15] id = 87008
शाळेला जाताना कशाच रडु आली
पाटी दप्तर जड झाल नैनत्या बाळाला
śāḷēlā jātānā kaśāca raḍu ālī
pāṭī daptara jaḍa jhāla nainatyā bāḷālā
While going to school, why is he crying
School bag is too heavy for my young son
▷ (शाळेला)(जाताना)(कशाच)(रडु) has_come
▷ (पाटी)(दप्तर)(जड)(झाल)(नैनत्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[174] id = 102379
शाळेला जाताना माणुस देते वजाला (ओझ्याला)
शाळा शोभती राजाला नेनंत्या बाळाला
śāḷēlā jātānā māṇusa dētē vajālā (ōjhyālā)
śāḷā śōbhatī rājālā nēnantyā bāḷālā
While going to school, I give you one person to carry the weight (of books)
My dear little son going to school looks nice
▷ (शाळेला)(जाताना)(माणुस) give (वजाला) ( (ओझ्याला) )
▷ (शाळा)(शोभती)(राजाला)(नेनंत्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[50] id = 87007
शाळेतील पंतुजीला देवु केली मी खारीक
लिहिण इग्रंजी बारीयक
śāḷētīla pantujīlā dēvu kēlī mī khārīka
lihiṇa igrañjī bārīyaka
I give dry dates to my school-going son
He knows how to write English well
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देवु) shouted I (खारीक)
▷ (लिहिण)(इग्रंजी)(बारीयक)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[55] id = 106384
सावळी सुरत जाईना ध्यानातुन
कधी येईल रानातुन नानायाची गवयळी
sāvaḷī surata jāīnā dhyānātuna
kadhī yēīla rānātuna nānāyācī gavayaḷī
I cannot forget the wheat-complexioned face
When will my milkman come back from grazing in the field
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(जाईना)(ध्यानातुन)
▷ (कधी)(येईल)(रानातुन)(नानायाची)(गवयळी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1c (D11-02-01c) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Fields spread at long distance

[12] id = 107114
शिवच्या शेतात माल येईना गाड्यान
मोटार लावावी भाड्यान
śivacyā śētāta māla yēīnā gāḍyāna
mōṭāra lāvāvī bhāḍyāna
In the field which is far away, it is difficult to bring the goods by cart
Instead, hire a car and bring the goods
▷ (शिवच्या)(शेतात)(माल)(येईना)(गाड्यान)
▷ (मोटार)(लावावी)(भाड्यान)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[102] id = 87009
शेतातल्या लक्ष्मी हिला हसी त्याच्या पाडल्या
कणगी ढेलजाला दाटल्या
śētātalyā lakṣmī hilā hasī tyācyā pāḍalyā
kaṇagī ḍhēlajālā dāṭalyā
Goddess Lakshmi in the field, I kept her happy and smiling
Bins filled with grains are crowding the front room
▷ (शेतातल्या) Lakshmi (हिला)(हसी)(त्याच्या)(पाडल्या)
▷ (कणगी)(ढेलजाला)(दाटल्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[103] id = 87010
शेतातल्या लक्ष्मी उभी राहिली बांधाला
नैनत्या बाळायाला हाका मारती चांदाला
śētātalyā lakṣmī ubhī rāhilī bāndhālā
nainatyā bāḷāyālā hākā māratī cāndālā
Goddess Lakshmi has come, she is standing on the field bund
She calls out to my young son, my moon
▷ (शेतातल्या) Lakshmi standing (राहिली)(बांधाला)
▷ (नैनत्या)(बाळायाला)(हाका)(मारती)(चांदाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-2.8 (D12-02-08) - Son, a man in society / Status / He is superior to his paternal uncle

[16] id = 108443
मोठे मोठे लोक चालले पानातुन
माझा बोलण्या मेणातुन
mōṭhē mōṭhē lōka cālalē pānātuna
mājhā bōlaṇyā mēṇātuna
Important people are going walking
My son, who will be speaking, is going in the palanquin
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(चालले)(पानातुन)
▷  My (बोलण्या)(मेणातुन)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[29] id = 108442
रंगीत बाई गाडा चिर्याला तडयला
नैनंत्या बाळाचा आजा सभेचा उठयला
raṅgīta bāī gāḍā ciryālā taḍayalā
nainantyā bāḷācā ājā sabhēcā uṭhayalā
A coloured cart, hit the chiseled stone
My son’s grandfather got up from the meeting
▷ (रंगीत) woman (गाडा)(चिर्याला)(तडयला)
▷ (नैनंत्या)(बाळाचा)(आजा)(सभेचा)(उठयला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[100] id = 106227
माझ्या मैनाच बाई खेळ वल्ल्या चिखल कोणात
रंगीत गाड्या उन्हात नैनंत्या बाळाच्या
mājhyā maināca bāī khēḷa vallayā cikhala kōṇāta
raṅgīta gāḍyā unhāta nainantyā bāḷācyā
no translation in English
▷  My of_Mina woman (खेळ)(वल्ल्या)(चिखल)(कोणात)
▷ (रंगीत)(गाड्या)(उन्हात)(नैनंत्या)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
[102] id = 106233
माझ्या मैनाचा खेळ खेळ आला माझा मना
राघु मैनेला खेळु देईना
mājhyā mainācā khēḷa khēḷa ālā mājhā manā
rāghu mainēlā khēḷu dēīnā
no translation in English
▷  My of_Mina (खेळ)(खेळ) here_comes my (मना)
▷ (राघु)(मैनेला)(खेळु)(देईना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[94] id = 102876
शिवच्या शेतामधी काटा मोडला चंदनाचा
पाय उचल पैजनाचा नैनती साळु माझी
śivacyā śētāmadhī kāṭā mōḍalā candanācā
pāya ucala paijanācā nainatī sāḷu mājhī
In the field near the village boundary, a sandalwood thorn has pricked
My young Salu*, my daughter, lift your foot with Painjan (a type of anklet)
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(काटा)(मोडला)(चंदनाचा)
▷ (पाय)(उचल)(पैजनाचा)(नैनती)(साळु) my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[131] id = 106251
नळदुर्गाच्या वाटेन कोण हरण धाव घेती
निर्या घोळ डाव्या हाती गौळण बाईच्या
naḷadurgācyā vāṭēna kōṇa haraṇa dhāva ghētī
niryā ghōḷa ḍāvyā hātī gauḷaṇa bāīcyā
On way to Naldurga, who is this mother running in a hurry
My daughter holds the pleats of her sari in her left hand
▷ (नळदुर्गाच्या)(वाटेन) who (हरण)(धाव)(घेती)
▷ (निर्या)(घोळ)(डाव्या)(हाती)(गौळण)(बाईच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5avi (E13-01-05a06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Filling the lap

[14] id = 106288
हिरव्या बाई चोळीला आहे पिवळ शिवन
देईल ढवाळ जेवन नैंनत्या साळुला
hiravyā bāī cōḷīlā āhē pivaḷa śivana
dēīla ḍhavāḷa jēvana nainnatyā sāḷulā
Woman, the green blouse has a yellow stitching
My young daughter Salu*, I will give her a Dohale meal
▷ (हिरव्या) woman (चोळीला)(आहे)(पिवळ)(शिवन)
▷ (देईल)(ढवाळ)(जेवन)(नैंनत्या)(साळुला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.1biii (E13-03-01b03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Sari, blouse with other dress material for child

[4] id = 106321
माझ्या अंगाची चोळी तुझ्या अंगाला कशी आली
शिण राधाने गाठयली बहिण माझी बाई
mājhyā aṅgācī cōḷī tujhyā aṅgālā kaśī ālī
śiṇa rādhānē gāṭhayalī bahiṇa mājhī bāī
How did my blouse fit you
Radha has become the same size as her sister
▷  My (अंगाची) blouse your (अंगाला) how has_come
▷ (शिण)(राधाने)(गाठयली) sister my daughter
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[107] id = 106178
जोडव्याची चांदी दह्यात खवल
मोती झांजत घावल चुलत्या माझ्या वडीलाला
jōḍavyācī cāndī dahyāta khavala
mōtī jhāñjata ghāvala culatyā mājhyā vaḍīlālā
no translation in English
▷ (जोडव्याची)(चांदी)(दह्यात)(खवल)
▷ (मोती)(झांजत)(घावल)(चुलत्या) my (वडीलाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[80] id = 103268
माझ्या वाड्यावरुनी अत्तर गेले दोन
कुकू तुमच्या जोमान सिता माझ्या गवळणीच
mājhyā vāḍyāvarunī attara gēlē dōna
kukū tumacyā jōmāna sitā mājhyā gavaḷaṇīca
no translation in English
▷  My (वाड्यावरुनी)(अत्तर) has_gone two
▷  Kunku (तुमच्या)(जोमान) Sita my (गवळणीच)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[49] id = 105401
मामाच्या पंगतीला भाची बसली न्हावुनी
पान मागती जेवुनी नेनंत्या बंधवाला
māmācyā paṅgatīlā bhācī basalī nhāvunī
pāna māgatī jēvunī nēnantyā bandhavālā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची) sitting (न्हावुनी)
▷ (पान)(मागती)(जेवुनी)(नेनंत्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[42] id = 105398
साळुला मागण पाच मोटारी सव्वा टांगा
नाही द्यायाची त्याला सांगा
sāḷulā māgaṇa pāca mōṭārī savvā ṭāṅgā
nāhī dyāyācī tyālā sāṅgā
A demand for marriage has come for daughter Salu*, the groom’s side has five cars and one and a quarter horse-cart
Tell him, I don’t want to give her
▷ (साळुला)(मागण)(पाच)(मोटारी)(सव्वा)(टांगा)
▷  Not (द्यायाची)(त्याला) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[44] id = 105400
साळुला मागण नाही द्यायाच इथतिथ
उंच पायर्या खाली ज्योत
sāḷulā māgaṇa nāhī dyāyāca ithatitha
uñca pāyaryā khālī jyōta
A demand for Salu*, my daughter has come, but I don’t want to get her married in any family
(I will give her) in a family having house having a veranda with steps
▷ (साळुला)(मागण) not (द्यायाच)(इथतिथ)
▷ (उंच)(पायर्या)(खाली)(ज्योत)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[21] id = 78907
साळुला मागण मागण्याची चढाओढी
माझी बेगडाची घडी
sāḷulā māgaṇa māgaṇyācī caḍhāōḍhī
mājhī bēgaḍācī ghaḍī
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, groom’s families are competing
My daughter is very good looking
▷ (साळुला)(मागण)(मागण्याची)(चढाओढी)
▷  My (बेगडाची)(घडी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[22] id = 78908
साळुला मागण उन्हाच्या कार्हात
माझी चांदणी दारात नेनंती साळु माझी
sāḷulā māgaṇa unhācyā kārhāta
mājhī cāndaṇī dārāta nēnantī sāḷu mājhī
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, when the sun was burning hot
My little daughter, my star, was in the doorway
▷ (साळुला)(मागण)(उन्हाच्या)(कार्हात)
▷  My (चांदणी)(दारात)(नेनंती)(साळु) my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[64] id = 108405
साळुला मागण काय पाहतो वाड्याला
आधी पारख मोत्याला
sāḷulā māgaṇa kāya pāhatō vāḍyālā
ādhī pārakha mōtyālā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, what are you looking at in the house
First, examine the pearl (the groom) well
▷ (साळुला)(मागण) why (पाहतो)(वाड्याला)
▷  Before (पारख)(मोत्याला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[109] id = 105395
साळुला मागण दोन्ही ढेलजा दाटयल्या
मामा मागतो पाटल्या
sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍhēlajā dāṭayalyā
māmā māgatō pāṭalyā
Demand for marriage has come my daughter Salu*, people are crowding in both the rooms
Her maternal uncle is demanding Patalya (flat gold bracelets)
▷ (साळुला)(मागण) both (ढेलजा)(दाटयल्या)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[110] id = 105396
साळुला मागण मागण्याच पडला घोळ
मामा मागतो मोहनमाळ
sāḷulā māgaṇa māgaṇyāca paḍalā ghōḷa
māmā māgatō mōhanamāḷa
Demand for marriage has come my daughter Salu*, people from both the parties are negotiating
Her maternal uncle is demanding mohanmal*
▷ (साळुला)(मागण)(मागण्याच)(पडला)(घोळ)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
mohanmalA kind of gold necklace


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[69] id = 104273
घरला पाव्हणा जिर तांदळुचा भात
मुखी रंगला इडा दाट गेला मातेला सांगत बहिण आसावी जनमात
gharalā pāvhaṇā jira tāndaḷucā bhāta
mukhī raṅgalā iḍā dāṭa gēlā mātēlā sāṅgata bahiṇa āsāvī janamāta
(Brother) has come as a guest to my house
He ate betel-leaf, it had delicious taste and colour
He went and told mother, one should have a sister like me in this birth
▷ (घरला)(पाव्हणा)(जिर)(तांदळुचा)(भात)
▷ (मुखी)(रंगला)(इडा)(दाट) has_gone (मातेला) tells sister (आसावी)(जनमात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1g (F15-01-01g) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With potato preparation

[7] id = 36402
घरला पाव्हणा त्याला तळीते वांग
वाणी मैतर तुम्हासंग
gharalā pāvhaṇā tyālā taḷītē vāṅga
vāṇī maitara tumhāsaṅga
A guest in the house, I fry brinjals* for him
(Brother), your grocer friend has come with you
▷ (घरला)(पाव्हणा)(त्याला)(तळीते)(वांग)
▷ (वाणी)(मैतर)(तुम्हासंग)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[62] id = 36401
तांबोळीनबाई पान देताना जावु नको
माझ्या सक्याला न्याहाळु नको
tāmbōḷīnabāī pāna dētānā jāvu nakō
mājhyā sakyālā nyāhāḷu nakō
Betel leaf seller woman, don’t go while giving betel- leaf
Don’t gaze at my dear brother
▷ (तांबोळीनबाई)(पान)(देताना)(जावु) not
▷  My (सक्याला)(न्याहाळु) not
pas de traduction en français
[63] id = 104274
तांबोळीणबाई पान घ्याव तु सोळा सोळा
माझा खाणार पोर सोदा नेनंता बंधु माझा
tāmbōḷīṇabāī pāna ghyāva tu sōḷā sōḷā
mājhā khāṇāra pōra sōdā nēnantā bandhu mājhā
Betel-leaf seller woman, give me sixteen leaves
My brother who very fond of betel-leaf is still a boy
▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(घ्याव) you (सोळा)(सोळा)
▷  My (खाणार)(पोर)(सोदा) younger brother my
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[53] id = 104272
पाव्हण्याला पाहुणचार करिते बाई आता
घरी पुसल तुझी माता गवळण बाई माझ्या
pāvhaṇyālā pāhuṇacāra karitē bāī ātā
gharī pusala tujhī mātā gavaḷaṇa bāī mājhyā
I must make something special for the guest
My dear daughter, your mother will ask you at home
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893