Village: नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: वैष्णवनगर - Vaishnavanagar
[38] id = 55126 ✓ | लव्ह अकुंश बाळ राम लक्ष्मण बसले पारवरी मग पक्षा शोध करी सिता नेलीया रावनानी lavha akuñśa bāḷa rāma lakṣmaṇa basalē pāravarī maga pakṣā śōdha karī sitā nēlīyā rāvanānī | ✎ Lav and Ankush, the sons, are narrating the story of Ram, Ram and Lakshman are sitting in the royal court Then the bird Jatayu finds out, Ravan* has carried Sita away ▷ (लव्ह)(अकुंश) son Ram Laksman (बसले)(पारवरी) ▷ (मग)(पक्षा)(शोध)(करी) Sita (नेलीया) Ravan | pas de traduction en français |
|
[32] id = 55640 ✓ | सिताला ढवायाळ खावू वाटल उंबर राम शोधीतो डोंगर sitālā ḍhavāyāḷa khāvū vāṭala umbara rāma śōdhītō ḍōṅgara | ✎ Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Umbar fruit Ram is going around the mountqin, searching for it ▷ Sita (ढवायाळ)(खावू)(वाटल)(उंबर) ▷ Ram (शोधीतो)(डोंगर) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 55641 ✓ | सितेला ढवायाळ खावू वाटल पुंड्या उस राम धुंडीतो डोंगर रान sitēlā ḍhavāyāḷa khāvū vāṭala puṇḍyā usa rāma dhuṇḍītō ḍōṅgara rāna | ✎ Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Pundya (excellent variety of sugarcane) sugarcane Ram is searching for it on the mountain and fields ▷ (सितेला)(ढवायाळ)(खावू)(वाटल)(पुंड्या)(उस) ▷ Ram (धुंडीतो)(डोंगर)(रान) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 94349 ✓ | उगवला नारायण उगवता लालीलाल सिता बाळुते वाळु घाल लहु अंकुश बाळाची ugavalā nārāyaṇa ugavatā lālīlāla sitā bāḷutē vāḷu ghāla lahu aṅkuśa bāḷācī | ✎ Narayan, the Sun God, has risen, he is all red Sita dries Lahu and Ankush’s baby clothes (in the Sun) ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लालीलाल) ▷ Sita (बाळुते)(वाळु)(घाल)(लहु)(अंकुश)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[68] id = 77744 ✓ | पड पड रे पावसा मिरगा आधी रोहिणीचा भावाआधी बहिणीचा सोपा पाळणा हालतो paḍa paḍa rē pāvasā miragā ādhī rōhiṇīcā bhāvāādhī bahiṇīcā sōpā pāḷaṇā hālatō | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” The cradle of the sister rocks on the veranda before the brother ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) Mriga before of_Rohini ▷ (भावाआधी) of_sister (सोपा) cradle moves | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[28] id = 106933 ✓ | लेकीचा जलम रानातली पातर यड्या जीवाला कातर गवळण बाईच्या lēkīcā jalama rānātalī pātara yaḍyā jīvālā kātara gavaḷaṇa bāīcyā | ✎ Birth of a daughter is like dry leaves in the forest A source of worry for my loving (mother) ▷ (लेकीचा)(जलम)(रानातली)(पातर) ▷ (यड्या)(जीवाला)(कातर)(गवळण)(बाईच्या) | pas de traduction en français |
[34] id = 112747 ✓ | शेजारीन बाईला बस म्हणाया चुकले हिर्या छंदाला गुंतले नेनंत्या बाळायाच्या śējārīna bāīlā basa mhaṇāyā cukalē hiryā chandālā guntalē nēnantyā bāḷāyācyā | ✎ I forgot to say, ’please have a seat’ to my neighbour woman I got engrossed playing with my little child, my diamond ▷ (शेजारीन)(बाईला)(बस)(म्हणाया)(चुकले) ▷ (हिर्या)(छंदाला)(गुंतले)(नेनंत्या)(बाळायाच्या) | pas de traduction en français |
[43] id = 112748 ✓ | शेजारीन बाई तुझ्या वसरीला जाई कळव्या तोडील नेम नाही नेनंता बाळ माझा śējārīna bāī tujhyā vasarīlā jāī kaḷavyā tōḍīla nēma nāhī nēnantā bāḷa mājhā | ✎ Neighbour woman, you have a jasmine plant in your veranda He might pluck buds, my little son, I am not too sure ▷ (शेजारीन) woman your (वसरीला)(जाई) ▷ (कळव्या)(तोडील)(नेम) not younger son my | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[48] id = 77740 ✓ | किती गोरे हसशील हसण्याचा भ्रम मोठा अस्तुराचा जलम खोटा पुरुषाला नाही बट्टा kitī gōrē hasaśīla hasaṇyācā bhrama mōṭhā asturācā jalama khōṭā puruṣālā nāhī baṭṭā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish ▷ (किती)(गोरे)(हसशील)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा) ▷ (अस्तुराचा)(जलम)(खोटा)(पुरुषाला) not (बट्टा) | pas de traduction en français |
[79] id = 112099 ✓ | हासत माझ मुख काय करु माझ्या हासत मुखाला पाडी भरात (भ्रम) लोकाला hāsata mājha mukha kāya karu mājhyā hāsata mukhālā pāḍī bharāta (bhrama) lōkālā | ✎ I have a smiling face, what can I do to it My smile evokes suspicion among people ▷ (हासत) my (मुख) why (करु) my (हासत)(मुखाला) ▷ (पाडी)(भरात) ( (भ्रम) ) (लोकाला) | pas de traduction en français |
[65] id = 77741 ✓ | थोरल बाई जात कस वढु मायबाई अशीलाच्या नावा पाई नाना माझ्या सम्रताच्या thōrala bāī jāta kasa vaḍhu māyabāī aśīlācyā nāvā pāī nānā mājhyā samratācyā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) woman class how (वढु)(मायबाई) ▷ (अशीलाच्या)(नावा)(पाई)(नाना) my (सम्रताच्या) | pas de traduction en français |
[66] id = 77742 ✓ | थोरल माझ जात एकलीला वढवना जाऊ माझ्या मालनीला संग घेते धाकलीला thōrala mājha jāta ēkalīlā vaḍhavanā jāū mājhyā mālanīlā saṅga ghētē dhākalīlā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (एकलीला)(वढवना) ▷ (जाऊ) my (मालनीला) with (घेते)(धाकलीला) | pas de traduction en français |
[152] id = 77747 ✓ | दळण सरीयल पीठ भरुनी नटयल आवुक मागुनी उठयल सासरी माहेरी daḷaṇa sarīyala pīṭha bharunī naṭayala āvuka māgunī uṭhayala sāsarī māhērī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरीयल)(पीठ)(भरुनी)(नटयल) ▷ (आवुक)(मागुनी)(उठयल)(सासरी)(माहेरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 77748 ✓ | दळण सरील उरल अटल दुरडी बेलाची पाटयल शंकराच्या पारवतीला daḷaṇa sarīla urala aṭala duraḍī bēlācī pāṭayala śaṅkarācyā pāravatīlā | ✎ no translation in English ▷ (दळण) grinding (उरल)(अटल) ▷ (दुरडी)(बेलाची)(पाटयल)(शंकराच्या)(पारवतीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[24] id = 77749 ✓ | दळण सरील उरले पाच गहु चंद्र सुर्य दोघ भाऊ शिराळाचा राज घेऊ daḷaṇa sarīla uralē pāca gahu candra surya dōgha bhāū śirāḷācā rāja ghēū | ✎ no translation in English ▷ (दळण) grinding (उरले)(पाच)(गहु) ▷ (चंद्र)(सुर्य)(दोघ) brother (शिराळाचा) king (घेऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[124] id = 111997 ✓ | दळण सरील लाविल डावा हात धर्म करीला वेळेत daḷaṇa sarīla lāvila ḍāvā hāta dharma karīlā vēḷēta | ✎ no translation in English ▷ (दळण) grinding (लाविल)(डावा) hand ▷ (धर्म)(करीला)(वेळेत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[75] id = 111980 ✓ | दळण सरल सुप झाडीते आधर माझा जरीचा पदर वडील माझे बंधु daḷaṇa sarala supa jhāḍītē ādhara mājhā jarīcā padara vaḍīla mājhē bandhu | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरल)(सुप)(झाडीते)(आधर) ▷ My (जरीचा)(पदर)(वडील)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[25] id = 77745 ✓ | जात्याची पाळी आणगी मोडीते बोटायानी रत्न माझ्या पाठीवरी नेनंता बंधु माझा jātyācī pāḷī āṇagī mōḍītē bōṭāyānī ratna mājhyā pāṭhīvarī nēnantā bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याची)(पाळी)(आणगी)(मोडीते)(बोटायानी) ▷ (रत्न) my (पाठीवरी) younger brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[251] id = 77768 ✓ | दळण दळीते पदर घेते माझ्या डोयी माझ्या गिरजला गाते ववी माझ्या गवळण daḷaṇa daḷītē padara ghētē mājhyā ḍōyī mājhyā girajalā gātē vavī mājhyā gavaḷaṇa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(पदर)(घेते) my (डोयी) ▷ My (गिरजला)(गाते)(ववी) my (गवळण) | pas de traduction en français |
[252] id = 77769 ✓ | दळण दळीते दळीते भज्याला जेवण गिरीच्या राजाला व्यंकट देवाला daḷaṇa daḷītē daḷītē bhajyālā jēvaṇa girīcyā rājālā vyaṅkaṭa dēvālā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(दळीते)(भज्याला) ▷ (जेवण)(गिरीच्या)(राजाला)(व्यंकट)(देवाला) | pas de traduction en français |
[253] id = 77770 ✓ | पहिली माझी ववी गाते मी गरबडीने देवा तुम्हाला आवडीने pahilī mājhī vavī gātē mī garabaḍīnē dēvā tumhālā āvaḍīnē | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(गाते) I (गरबडीने) ▷ (देवा)(तुम्हाला)(आवडीने) | pas de traduction en français |
[254] id = 77771 ✓ | पहिली माझी वोवी गाऊनी कुण्या देवा अंजनीच्या बाळा मारुती वनामधील साधुला pahilī mājhī vōvī gāūnī kuṇyā dēvā añjanīcyā bāḷā mārutī vanāmadhīla sādhulā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (वोवी)(गाऊनी)(कुण्या)(देवा) ▷ (अंजनीच्या) child (मारुती)(वनामधील)(साधुला) | pas de traduction en français |
[119] id = 92329 ✓ | चला सयानों पहाया जाऊ हरिचंद्राचा वाडा तारामती टाकी सडा रोहीदास खेळ घडा calā sayānōṁ pahāyā jāū haricandrācā vāḍā tārāmatī ṭākī saḍā rōhīdāsa khēḷa ghaḍā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जाऊ)(हरिचंद्राचा)(वाडा) ▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहीदास)(खेळ)(घडा) | pas de traduction en français |
[138] id = 78981 ✓ | मारुती मारुती अंजनीला आहे किती गावोगावी आहे इमारती mārutī mārutī añjanīlā āhē kitī gāvōgāvī āhē imāratī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(अंजनीला)(आहे)(किती) ▷ (गावोगावी)(आहे)(इमारती) | pas de traduction en français |
[185] id = 78980 ✓ | सकाळी उठुनी उभा राहीला अंगणात कसा चमकला चांदणात मारुती माझा sakāḷī uṭhunī ubhā rāhīlā aṅgaṇāta kasā camakalā cāndaṇāta mārutī mājhā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) standing (राहीला)(अंगणात) ▷ How (चमकला)(चांदणात)(मारुती) my | pas de traduction en français |
[276] id = 109047 ✓ | सकाळी उठुनी अंगण झाडीते तुळशी वटा अंजनीच बाळ आला रामाचा गुमास्ता sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍītē tuḷaśī vaṭā añjanīca bāḷa ālā rāmācā gumāstā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडीते)(तुळशी)(वटा) ▷ (अंजनीच) son here_comes of_Ram (गुमास्ता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[463] id = 85597 ✓ | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली गाडी बुक्क्याची हादरली विठ्ठल देवायाची paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī gāḍī bukkyācī hādaralī viṭhṭhala dēvāyācī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली) Vitthal (देवायाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[47] id = 85599 ✓ | खेळत खेळत दिंडी आलीया पाणंदीला विण्याचा मान माझ्या वडील बंधवाला khēḷata khēḷata diṇḍī ālīyā pāṇandīlā viṇyācā māna mājhyā vaḍīla bandhavālā | ✎ Playing on the way, Dindi* has come to Panandi My elder brother has the honour of playing the lute ▷ (खेळत)(खेळत)(दिंडी)(आलीया)(पाणंदीला) ▷ (विण्याचा)(मान) my (वडील)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[318] id = 85907 ✓ | रुखमीण लेण आहे कुकाखाली हाळद दारी बुक्याच बळद देवा विठ्ठलाच्या rukhamīṇa lēṇa āhē kukākhālī hāḷada dārī bukyāca baḷada dēvā viṭhṭhalācyā | ✎ Rukhmin* wears a spot of turmeric below her kunku* God Vitthal* has a cellar with bukka* in his house ▷ (रुखमीण)(लेण)(आहे)(कुकाखाली)(हाळद) ▷ (दारी)(बुक्याच)(बळद)(देवा)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[319] id = 85908 ✓ | रुखमीण लेण शेषफळाची (िशशुफाळ) बुगडी खिडकी रथाची उघडी देवा विठ्ठलाची rukhamīṇa lēṇa śēṣaphaḷācī (iśaśuphāḷa) bugaḍī khiḍakī rathācī ughaḍī dēvā viṭhṭhalācī | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal God Vitthal*’s chariot windows are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(शेषफळाची) ( (िशशुफाळ) ) (बुगडी) ▷ (खिडकी)(रथाची)(उघडी)(देवा) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||||||
|
[319] id = 85989 ✓ | रुखमीण रुसली बसली जाऊन वाळवंटी विठ्ठल धरितो मनगटी यात्रा आलीया दोघासाठी rukhamīṇa rusalī basalī jāūna vāḷavaṇṭī viṭhṭhala dharitō managaṭī yātrā ālīyā dōghāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal* holds her by the wrist, says, people have come for both of us ▷ (रुखमीण)(रुसली) sitting (जाऊन)(वाळवंटी) ▷ Vitthal (धरितो)(मनगटी)(यात्रा)(आलीया)(दोघासाठी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[320] id = 85990 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदी चला म्हणीती आंळदीला ज्ञानेश्वराच्या दर्शनाला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandī calā mhaṇītī ānḷadīlā jñānēśvarācyā darśanālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says to Vitthal*), let’s go to Alandi* for Dnyaneshwar*’s Darshan* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदी) ▷ Let_us_go (म्हणीती)(आंळदीला)(ज्ञानेश्वराच्या)(दर्शनाला) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[138] id = 85957 ✓ | विठ्ठल शेजाराला रुखमीण बसना अबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना viṭhṭhala śējārālā rukhamīṇa basanā abīra bukkayācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजाराला)(रुखमीण)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
[37] id = 85735 ✓ | कळीचा नारदान कळ केली येता जाता चुलता कैवारी माग व्हता kaḷīcā nāradāna kaḷa kēlī yētā jātā culatā kaivārī māga vhatā | ✎ The mischief-maker Narad played a mischief while going His uncle, the saviour, was behind ▷ (कळीचा)(नारदान)(कळ) shouted (येता) class ▷ Paternal_uncle (कैवारी)(माग)(व्हता) | pas de traduction en français |
[144] id = 85736 ✓ | एकनाथ षष्टी लई जन म्हणत चला चला दहिहंडीचा मान तूला मामा माझ्या गुजराला ēkanātha ṣaṣṭī laī jana mhaṇata calā calā dahihaṇḍīcā māna tūlā māmā mājhyā gujarālā | ✎ It is Ekanth’s fair, lots of people say, let’s go The honour of breaking the pot of curds is yours, my maternal uncle ▷ (एकनाथ)(षष्टी)(लई)(जन)(म्हणत) let_us_go let_us_go ▷ (दहिहंडीचा)(मान) to_you maternal_uncle my (गुजराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[57] id = 93964 ✓ | पंढरी पंढरी पंढरी पसार्याची उंच माडी कासाराची विठ्ठल देवाची paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī pasāryācī uñca māḍī kāsārācī viṭhṭhala dēvācī | ✎ From here, one can see the expanse of Pandhari The maker of bangles has a tall storeyed building ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (उंच)(माडी)(कासाराची) Vitthal God | pas de traduction en français | ||
[61] id = 93965 ✓ | पंढरीला गेले उतराया नाही जागा विठ्ठल देवाने लाविले तुळशीबागा paṇḍharīlā gēlē utarāyā nāhī jāgā viṭhṭhala dēvānē lāvilē tuḷaśībāgā | ✎ I went to Pandharpur, there is no place to stay God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* plants ▷ (पंढरीला) has_gone (उतराया) not (जागा) ▷ Vitthal (देवाने)(लाविले)(तुळशीबागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[488] id = 93961 ✓ | पंढरी गावामधी नाही माझ देणघेण तुम्हा पायी केल येण विठ्ठल देवा paṇḍharī gāvāmadhī nāhī mājha dēṇaghēṇa tumhā pāyī kēla yēṇa viṭhṭhala dēvā | ✎ I have no business in Pandharpur I came only for you, God Vitthal* ▷ (पंढरी)(गावामधी) not my (देणघेण) ▷ (तुम्हा)(पायी) did (येण) Vitthal (देवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[15] id = 93892 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हरळीला कुंडलिक बंधवाच्या खडीसाखर फराळीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala haraḷīlā kuṇḍalika bandhavācyā khaḍīsākhara pharāḷīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has started receding Sugar candy is kept for brother Kundalik* as Naivaidya* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हरळीला) ▷ (कुंडलिक)(बंधवाच्या)(खडीसाखर)(फराळीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[80] id = 86097 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी चालल सुसत उभा धारला हासत कुंडलीक बंधु माझा bharalī candrabhāgā pāṇī cālala susata ubhā dhāralā hāsata kuṇḍalīka bandhu mājhā | ✎ Chandrabhaga* is full, she is flowing with great speed He stood smiling, my brother Kundalik* in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(सुसत) ▷ Standing (धारला)(हासत)(कुंडलीक) brother my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[221] id = 93891 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल खोडाला देव कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala khōḍālā dēva kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tree God Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(खोडाला) ▷ (देव)(कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 92295 ✓ | उगवला नारायण गाडीच बाई चाक याला प्रिथमी नऊ लाख ugavalā nārāyaṇa gāḍīca bāī cāka yālā prithamī naū lākha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(गाडीच) woman (चाक) ▷ (याला)(प्रिथमी)(नऊ)(लाख) | pas de traduction en français |
[18] id = 111214 ✓ | चंद्रन सुर्य एक्या डब्यातील मोती चंद्र उजेड किती candrana surya ēkyā ḍabyātīla mōtī candra ujēḍa kitī | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रन)(सुर्य)(एक्या)(डब्यातील)(मोती) ▷ (चंद्र)(उजेड)(किती) | pas de traduction en français |
[309] id = 108902 ✓ | उस्मानाबाद कचेरीत बसले सम्रता खेटुन दिले जबान रेटुन सासर्या माझ्या सम्रताने usmānābāda kacērīta basalē samratā khēṭuna dilē jabāna rēṭuna sāsaryā mājhyā samratānē | ✎ no translation in English ▷ (उस्मानाबाद)(कचेरीत)(बसले)(सम्रता)(खेटुन) ▷ Gave (जबान)(रेटुन)(सासर्या) my (सम्रताने) | pas de traduction en français |
[310] id = 108903 ✓ | उस्मानाबाद कचेरीत सारा जबाना झाला कुठ माझ्या शहण्याला आल्या चिठ्ठ्या सासर्या माझ्या सम्रताला usmānābāda kacērīta sārā jabānā jhālā kuṭha mājhyā śahaṇyālā ālyā ciṭhṭhyā sāsaryā mājhyā samratālā | ✎ no translation in English ▷ (उस्मानाबाद)(कचेरीत)(सारा)(जबाना)(झाला)(कुठ) ▷ My (शहण्याला)(आल्या)(चिठ्ठ्या)(सासर्या) my (सम्रताला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[175] id = 92296 ✓ | पड पड पावसा नको करु गाजावाजा धरणी म्हणे पती माझा वरसाचा मेघराजा paḍa paḍa pāvasā nakō karu gājāvājā dharaṇī mhaṇē patī mājhā varasācā mēgharājā | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा) not (करु)(गाजावाजा) ▷ (धरणी)(म्हणे)(पती) my (वरसाचा)(मेघराजा) | pas de traduction en français |
[48] id = 92323 ✓ | सकाळी उठुनी काय वाजत झुण झुण गुरु महाराज आले जणु sakāḷī uṭhunī kāya vājata jhuṇa jhuṇa guru mahārāja ālē jaṇu | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) why (वाजत)(झुण)(झुण) ▷ (गुरु)(महाराज) here_comes (जणु) | pas de traduction en français |
[49] id = 92324 ✓ | वांजतरी वाजत्यात वागंदरीच्या पांदीला गुरु महाराजाच्या शेला चढतो समाधीला vāñjatarī vājatyāta vāgandarīcyā pāndīlā guru mahārājācyā śēlā caḍhatō samādhīlā | ✎ no translation in English ▷ (वांजतरी)(वाजत्यात)(वागंदरीच्या)(पांदीला) ▷ (गुरु)(महाराजाच्या)(शेला)(चढतो)(समाधीला) | pas de traduction en français |
[50] id = 92325 ✓ | जाईच्या फुलाचा वास येतो कुठयला देव पाण्याच्या वाटयला गुरु महाराज jāīcyā phulācā vāsa yētō kuṭhayalā dēva pāṇyācyā vāṭayalā guru mahārāja | ✎ no translation in English ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतो)(कुठयला) ▷ (देव)(पाण्याच्या)(वाटयला)(गुरु)(महाराज) | pas de traduction en français |
[60] id = 111402 ✓ | मारुती पासुन गुरु महाराजा लांबान (लांब) मधी सवळ बामन मारुती देव बाई mārutī pāsuna guru mahārājā lāmbāna (lāmba) madhī savaḷa bāmana mārutī dēva bāī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(पासुन)(गुरु)(महाराजा)(लांबान) ( (लांब) ) ▷ (मधी)(सवळ) Brahmin (मारुती)(देव) woman | pas de traduction en français |
[10] id = 78982 ✓ | मारुतीपासुन घोडी भेल लांबान मधी खेळती रिंगण गुरु महाराज mārutīpāsuna ghōḍī bhēla lāmbāna madhī khēḷatī riṅgaṇa guru mahārāja | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीपासुन)(घोडी)(भेल)(लांबान) ▷ (मधी)(खेळती)(रिंगण)(गुरु)(महाराज) | pas de traduction en français |
[59] id = 96421 ✓ | धन ग संपदा मी बघना त्याच्याकडे माझे ताईत अवजड माझे पोटीचे बाळाला dhana ga sampadā mī baghanā tyācyākaḍē mājhē tāīta avajaḍa mājhē pōṭīcē bāḷālā | ✎ Wealth and property, I don’t even look at it My son is my heavy talisman ▷ (धन) * (संपदा) I (बघना)(त्याच्याकडे) ▷ (माझे)(ताईत)(अवजड)(माझे)(पोटीचे)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[59] id = 96420 ✓ | धन ग संपता काय करायाची लोकाची मला सावली झोकाची dhana ga sampatā kāya karāyācī lōkācī malā sāvalī jhōkācī | ✎ What do I have to do with the wealth and prosperity of others I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear son ▷ (धन) * (संपता) why (करायाची)(लोकाची) ▷ (मला) wheat-complexioned (झोकाची) | pas de traduction en français |
[32] id = 106161 ✓ | आपुण पाच बहिणी एकसारख्या साड्या नेसु थोरमोठ्याच्या लेकी दिसू चुलत्या माझ्या बापाजीच्या āpuṇa pāca bahiṇī ēkasārakhyā sāḍyā nēsu thōramōṭhyācyā lēkī disū culatyā mājhyā bāpājīcyā | ✎ We, five sisters will wear saris which are alike We will look like paternal unclé’s and father’s daughters from a reputed family ▷ (आपुण)(पाच)(बहिणी)(एकसारख्या)(साड्या)(नेसु) ▷ (थोरमोठ्याच्या)(लेकी)(दिसू)(चुलत्या) my (बापाजीच्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 102378 ✓ | साळीच्या तांदळाला जाळ घालीते येता जाता माझा रागीष्ट येईल आता नेनंता राघु माझा sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālītē yētā jātā mājhā rāgīṣṭa yēīla ātā nēnantā rāghu mājhā | ✎ I keep putting fuelwood from time to time in the hearth on which Sali variety of rice is cooking My young short-tempered son will soon come ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालीते)(येता) class ▷ My (रागीष्ट)(येईल)(आता) younger (राघु) my | pas de traduction en français |
[15] id = 87008 ✓ | शाळेला जाताना कशाच रडु आली पाटी दप्तर जड झाल नैनत्या बाळाला śāḷēlā jātānā kaśāca raḍu ālī pāṭī daptara jaḍa jhāla nainatyā bāḷālā | ✎ While going to school, why is he crying School bag is too heavy for my young son ▷ (शाळेला)(जाताना)(कशाच)(रडु) has_come ▷ (पाटी)(दप्तर)(जड)(झाल)(नैनत्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[174] id = 102379 ✓ | शाळेला जाताना माणुस देते वजाला (ओझ्याला) शाळा शोभती राजाला नेनंत्या बाळाला śāḷēlā jātānā māṇusa dētē vajālā (ōjhyālā) śāḷā śōbhatī rājālā nēnantyā bāḷālā | ✎ While going to school, I give you one person to carry the weight (of books) My dear little son going to school looks nice ▷ (शाळेला)(जाताना)(माणुस) give (वजाला) ( (ओझ्याला) ) ▷ (शाळा)(शोभती)(राजाला)(नेनंत्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[50] id = 87007 ✓ | शाळेतील पंतुजीला देवु केली मी खारीक लिहिण इग्रंजी बारीयक śāḷētīla pantujīlā dēvu kēlī mī khārīka lihiṇa igrañjī bārīyaka | ✎ I give dry dates to my school-going son He knows how to write English well ▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देवु) shouted I (खारीक) ▷ (लिहिण)(इग्रंजी)(बारीयक) | pas de traduction en français |
[55] id = 106384 ✓ | सावळी सुरत जाईना ध्यानातुन कधी येईल रानातुन नानायाची गवयळी sāvaḷī surata jāīnā dhyānātuna kadhī yēīla rānātuna nānāyācī gavayaḷī | ✎ I cannot forget the wheat-complexioned face When will my milkman come back from grazing in the field ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(जाईना)(ध्यानातुन) ▷ (कधी)(येईल)(रानातुन)(नानायाची)(गवयळी) | pas de traduction en français |
[12] id = 107114 ✓ | शिवच्या शेतात माल येईना गाड्यान मोटार लावावी भाड्यान śivacyā śētāta māla yēīnā gāḍyāna mōṭāra lāvāvī bhāḍyāna | ✎ In the field which is far away, it is difficult to bring the goods by cart Instead, hire a car and bring the goods ▷ (शिवच्या)(शेतात)(माल)(येईना)(गाड्यान) ▷ (मोटार)(लावावी)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[102] id = 87009 ✓ | शेतातल्या लक्ष्मी हिला हसी त्याच्या पाडल्या कणगी ढेलजाला दाटल्या śētātalyā lakṣmī hilā hasī tyācyā pāḍalyā kaṇagī ḍhēlajālā dāṭalyā | ✎ Goddess Lakshmi in the field, I kept her happy and smiling Bins filled with grains are crowding the front room ▷ (शेतातल्या) Lakshmi (हिला)(हसी)(त्याच्या)(पाडल्या) ▷ (कणगी)(ढेलजाला)(दाटल्या) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[103] id = 87010 ✓ | शेतातल्या लक्ष्मी उभी राहिली बांधाला नैनत्या बाळायाला हाका मारती चांदाला śētātalyā lakṣmī ubhī rāhilī bāndhālā nainatyā bāḷāyālā hākā māratī cāndālā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is standing on the field bund She calls out to my young son, my moon ▷ (शेतातल्या) Lakshmi standing (राहिली)(बांधाला) ▷ (नैनत्या)(बाळायाला)(हाका)(मारती)(चांदाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[16] id = 108443 ✓ | मोठे मोठे लोक चालले पानातुन माझा बोलण्या मेणातुन mōṭhē mōṭhē lōka cālalē pānātuna mājhā bōlaṇyā mēṇātuna | ✎ Important people are going walking My son, who will be speaking, is going in the palanquin ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(चालले)(पानातुन) ▷ My (बोलण्या)(मेणातुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 108442 ✓ | रंगीत बाई गाडा चिर्याला तडयला नैनंत्या बाळाचा आजा सभेचा उठयला raṅgīta bāī gāḍā ciryālā taḍayalā nainantyā bāḷācā ājā sabhēcā uṭhayalā | ✎ A coloured cart, hit the chiseled stone My son’s grandfather got up from the meeting ▷ (रंगीत) woman (गाडा)(चिर्याला)(तडयला) ▷ (नैनंत्या)(बाळाचा)(आजा)(सभेचा)(उठयला) | pas de traduction en français |
[100] id = 106227 ✓ | माझ्या मैनाच बाई खेळ वल्ल्या चिखल कोणात रंगीत गाड्या उन्हात नैनंत्या बाळाच्या mājhyā maināca bāī khēḷa vallayā cikhala kōṇāta raṅgīta gāḍyā unhāta nainantyā bāḷācyā | ✎ no translation in English ▷ My of_Mina woman (खेळ)(वल्ल्या)(चिखल)(कोणात) ▷ (रंगीत)(गाड्या)(उन्हात)(नैनंत्या)(बाळाच्या) | pas de traduction en français |
[102] id = 106233 ✓ | माझ्या मैनाचा खेळ खेळ आला माझा मना राघु मैनेला खेळु देईना mājhyā mainācā khēḷa khēḷa ālā mājhā manā rāghu mainēlā khēḷu dēīnā | ✎ no translation in English ▷ My of_Mina (खेळ)(खेळ) here_comes my (मना) ▷ (राघु)(मैनेला)(खेळु)(देईना) | pas de traduction en français |
[94] id = 102876 ✓ | शिवच्या शेतामधी काटा मोडला चंदनाचा पाय उचल पैजनाचा नैनती साळु माझी śivacyā śētāmadhī kāṭā mōḍalā candanācā pāya ucala paijanācā nainatī sāḷu mājhī | ✎ In the field near the village boundary, a sandalwood thorn has pricked My young Salu*, my daughter, lift your foot with Painjan (a type of anklet) ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(काटा)(मोडला)(चंदनाचा) ▷ (पाय)(उचल)(पैजनाचा)(नैनती)(साळु) my | pas de traduction en français |
|
[131] id = 106251 ✓ | नळदुर्गाच्या वाटेन कोण हरण धाव घेती निर्या घोळ डाव्या हाती गौळण बाईच्या naḷadurgācyā vāṭēna kōṇa haraṇa dhāva ghētī niryā ghōḷa ḍāvyā hātī gauḷaṇa bāīcyā | ✎ On way to Naldurga, who is this mother running in a hurry My daughter holds the pleats of her sari in her left hand ▷ (नळदुर्गाच्या)(वाटेन) who (हरण)(धाव)(घेती) ▷ (निर्या)(घोळ)(डाव्या)(हाती)(गौळण)(बाईच्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 106288 ✓ | हिरव्या बाई चोळीला आहे पिवळ शिवन देईल ढवाळ जेवन नैंनत्या साळुला hiravyā bāī cōḷīlā āhē pivaḷa śivana dēīla ḍhavāḷa jēvana nainnatyā sāḷulā | ✎ Woman, the green blouse has a yellow stitching My young daughter Salu*, I will give her a Dohale meal ▷ (हिरव्या) woman (चोळीला)(आहे)(पिवळ)(शिवन) ▷ (देईल)(ढवाळ)(जेवन)(नैंनत्या)(साळुला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 106321 ✓ | माझ्या अंगाची चोळी तुझ्या अंगाला कशी आली शिण राधाने गाठयली बहिण माझी बाई mājhyā aṅgācī cōḷī tujhyā aṅgālā kaśī ālī śiṇa rādhānē gāṭhayalī bahiṇa mājhī bāī | ✎ How did my blouse fit you Radha has become the same size as her sister ▷ My (अंगाची) blouse your (अंगाला) how has_come ▷ (शिण)(राधाने)(गाठयली) sister my daughter | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[107] id = 106178 ✓ | जोडव्याची चांदी दह्यात खवल मोती झांजत घावल चुलत्या माझ्या वडीलाला jōḍavyācī cāndī dahyāta khavala mōtī jhāñjata ghāvala culatyā mājhyā vaḍīlālā | ✎ no translation in English ▷ (जोडव्याची)(चांदी)(दह्यात)(खवल) ▷ (मोती)(झांजत)(घावल)(चुलत्या) my (वडीलाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[80] id = 103268 ✓ | माझ्या वाड्यावरुनी अत्तर गेले दोन कुकू तुमच्या जोमान सिता माझ्या गवळणीच mājhyā vāḍyāvarunī attara gēlē dōna kukū tumacyā jōmāna sitā mājhyā gavaḷaṇīca | ✎ no translation in English ▷ My (वाड्यावरुनी)(अत्तर) has_gone two ▷ Kunku (तुमच्या)(जोमान) Sita my (गवळणीच) | pas de traduction en français |
[49] id = 105401 ✓ | मामाच्या पंगतीला भाची बसली न्हावुनी पान मागती जेवुनी नेनंत्या बंधवाला māmācyā paṅgatīlā bhācī basalī nhāvunī pāna māgatī jēvunī nēnantyā bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची) sitting (न्हावुनी) ▷ (पान)(मागती)(जेवुनी)(नेनंत्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[42] id = 105398 ✓ | साळुला मागण पाच मोटारी सव्वा टांगा नाही द्यायाची त्याला सांगा sāḷulā māgaṇa pāca mōṭārī savvā ṭāṅgā nāhī dyāyācī tyālā sāṅgā | ✎ A demand for marriage has come for daughter Salu*, the groom’s side has five cars and one and a quarter horse-cart Tell him, I don’t want to give her ▷ (साळुला)(मागण)(पाच)(मोटारी)(सव्वा)(टांगा) ▷ Not (द्यायाची)(त्याला) with | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 105400 ✓ | साळुला मागण नाही द्यायाच इथतिथ उंच पायर्या खाली ज्योत sāḷulā māgaṇa nāhī dyāyāca ithatitha uñca pāyaryā khālī jyōta | ✎ A demand for Salu*, my daughter has come, but I don’t want to get her married in any family (I will give her) in a family having house having a veranda with steps ▷ (साळुला)(मागण) not (द्यायाच)(इथतिथ) ▷ (उंच)(पायर्या)(खाली)(ज्योत) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 78907 ✓ | साळुला मागण मागण्याची चढाओढी माझी बेगडाची घडी sāḷulā māgaṇa māgaṇyācī caḍhāōḍhī mājhī bēgaḍācī ghaḍī | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, groom’s families are competing My daughter is very good looking ▷ (साळुला)(मागण)(मागण्याची)(चढाओढी) ▷ My (बेगडाची)(घडी) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 78908 ✓ | साळुला मागण उन्हाच्या कार्हात माझी चांदणी दारात नेनंती साळु माझी sāḷulā māgaṇa unhācyā kārhāta mājhī cāndaṇī dārāta nēnantī sāḷu mājhī | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, when the sun was burning hot My little daughter, my star, was in the doorway ▷ (साळुला)(मागण)(उन्हाच्या)(कार्हात) ▷ My (चांदणी)(दारात)(नेनंती)(साळु) my | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 108405 ✓ | साळुला मागण काय पाहतो वाड्याला आधी पारख मोत्याला sāḷulā māgaṇa kāya pāhatō vāḍyālā ādhī pārakha mōtyālā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, what are you looking at in the house First, examine the pearl (the groom) well ▷ (साळुला)(मागण) why (पाहतो)(वाड्याला) ▷ Before (पारख)(मोत्याला) | pas de traduction en français |
|
[109] id = 105395 ✓ | साळुला मागण दोन्ही ढेलजा दाटयल्या मामा मागतो पाटल्या sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍhēlajā dāṭayalyā māmā māgatō pāṭalyā | ✎ Demand for marriage has come my daughter Salu*, people are crowding in both the rooms Her maternal uncle is demanding Patalya (flat gold bracelets) ▷ (साळुला)(मागण) both (ढेलजा)(दाटयल्या) ▷ Maternal_uncle (मागतो)(पाटल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 105396 ✓ | साळुला मागण मागण्याच पडला घोळ मामा मागतो मोहनमाळ sāḷulā māgaṇa māgaṇyāca paḍalā ghōḷa māmā māgatō mōhanamāḷa | ✎ Demand for marriage has come my daughter Salu*, people from both the parties are negotiating Her maternal uncle is demanding mohanmal* ▷ (साळुला)(मागण)(मागण्याच)(पडला)(घोळ) ▷ Maternal_uncle (मागतो)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[69] id = 104273 ✓ | घरला पाव्हणा जिर तांदळुचा भात मुखी रंगला इडा दाट गेला मातेला सांगत बहिण आसावी जनमात gharalā pāvhaṇā jira tāndaḷucā bhāta mukhī raṅgalā iḍā dāṭa gēlā mātēlā sāṅgata bahiṇa āsāvī janamāta | ✎ (Brother) has come as a guest to my house He ate betel-leaf, it had delicious taste and colour He went and told mother, one should have a sister like me in this birth ▷ (घरला)(पाव्हणा)(जिर)(तांदळुचा)(भात) ▷ (मुखी)(रंगला)(इडा)(दाट) has_gone (मातेला) tells sister (आसावी)(जनमात) | pas de traduction en français |
[7] id = 36402 ✓ | घरला पाव्हणा त्याला तळीते वांग वाणी मैतर तुम्हासंग gharalā pāvhaṇā tyālā taḷītē vāṅga vāṇī maitara tumhāsaṅga | ✎ A guest in the house, I fry brinjals* for him (Brother), your grocer friend has come with you ▷ (घरला)(पाव्हणा)(त्याला)(तळीते)(वांग) ▷ (वाणी)(मैतर)(तुम्हासंग) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 36401 ✓ | तांबोळीनबाई पान देताना जावु नको माझ्या सक्याला न्याहाळु नको tāmbōḷīnabāī pāna dētānā jāvu nakō mājhyā sakyālā nyāhāḷu nakō | ✎ Betel leaf seller woman, don’t go while giving betel- leaf Don’t gaze at my dear brother ▷ (तांबोळीनबाई)(पान)(देताना)(जावु) not ▷ My (सक्याला)(न्याहाळु) not | pas de traduction en français |
[63] id = 104274 ✓ | तांबोळीणबाई पान घ्याव तु सोळा सोळा माझा खाणार पोर सोदा नेनंता बंधु माझा tāmbōḷīṇabāī pāna ghyāva tu sōḷā sōḷā mājhā khāṇāra pōra sōdā nēnantā bandhu mājhā | ✎ Betel-leaf seller woman, give me sixteen leaves My brother who very fond of betel-leaf is still a boy ▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(घ्याव) you (सोळा)(सोळा) ▷ My (खाणार)(पोर)(सोदा) younger brother my | pas de traduction en français |
[53] id = 104272 ✓ | पाव्हण्याला पाहुणचार करिते बाई आता घरी पुसल तुझी माता गवळण बाई माझ्या pāvhaṇyālā pāhuṇacāra karitē bāī ātā gharī pusala tujhī mātā gavaḷaṇa bāī mājhyā | ✎ I must make something special for the guest My dear daughter, your mother will ask you at home Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893 |