Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2703
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Mangal Ashok
(126 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: वैष्णवनगर - Vaishnavanagar

94 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[38] id = 55126
लव्ह अकुंश बाळ राम लक्ष्मण बसले पारवरी
मग पक्षा शोध करी सिता नेलीया रावनानी
lavha akuñśa bāḷa rāma lakṣmaṇa basalē pāravarī
maga pakṣā śōdha karī sitā nēlīyā rāvanānī
Lav and Ankush, the sons, are narrating the story of Ram, Ram and Lakshman are sitting in the royal court
Then the bird Jatayu finds out, Ravan* has carried Sita away
▷ (लव्ह)(अकुंश) son Ram Laksman (बसले)(पारवरी)
▷ (मग)(पक्षा)(शोध)(करी) Sita (नेलीया) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[32] id = 55640
सिताला ढवायाळ खावू वाटल उंबर
राम शोधीतो डोंगर
sitālā ḍhavāyāḷa khāvū vāṭala umbara
rāma śōdhītō ḍōṅgara
Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Umbar fruit
Ram is going around the mountqin, searching for it
▷  Sita (ढवायाळ)(खावू)(वाटल)(उंबर)
▷  Ram (शोधीतो)(डोंगर)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[33] id = 55641
सितेला ढवायाळ खावू वाटल पुंड्या उस
राम धुंडीतो डोंगर रान
sitēlā ḍhavāyāḷa khāvū vāṭala puṇḍyā usa
rāma dhuṇḍītō ḍōṅgara rāna
Sita has dohale*, she has a strong craving to eat
Pundya (excellent variety of sugarcane) sugarcane
Ram is searching for it on the mountain and fields
▷ (सितेला)(ढवायाळ)(खावू)(वाटल)(पुंड्या)(उस)
▷  Ram (धुंडीतो)(डोंगर)(रान)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[18] id = 94349
उगवला नारायण उगवता लालीलाल
सिता बाळुते वाळु घाल लहु अंकुश बाळाची
ugavalā nārāyaṇa ugavatā lālīlāla
sitā bāḷutē vāḷu ghāla lahu aṅkuśa bāḷācī
Narayan, the Sun God, has risen, he is all red
Sita dries Lahu and Ankush’s baby clothes (in the Sun)
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लालीलाल)
▷  Sita (बाळुते)(वाळु)(घाल)(लहु)(अंकुश)(बाळाची)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[68] id = 77744
पड पड रे पावसा मिरगा आधी रोहिणीचा
भावाआधी बहिणीचा सोपा पाळणा हालतो
paḍa paḍa rē pāvasā miragā ādhī rōhiṇīcā
bhāvāādhī bahiṇīcā sōpā pāḷaṇā hālatō
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
The cradle of the sister rocks on the veranda before the brother
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) Mriga before of_Rohini
▷ (भावाआधी) of_sister (सोपा) cradle moves
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[28] id = 106933
लेकीचा जलम रानातली पातर
यड्या जीवाला कातर गवळण बाईच्या
lēkīcā jalama rānātalī pātara
yaḍyā jīvālā kātara gavaḷaṇa bāīcyā
Birth of a daughter is like dry leaves in the forest
A source of worry for my loving (mother)
▷ (लेकीचा)(जलम)(रानातली)(पातर)
▷ (यड्या)(जीवाला)(कातर)(गवळण)(बाईच्या)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[34] id = 112747
शेजारीन बाईला बस म्हणाया चुकले
हिर्या छंदाला गुंतले नेनंत्या बाळायाच्या
śējārīna bāīlā basa mhaṇāyā cukalē
hiryā chandālā guntalē nēnantyā bāḷāyācyā
I forgot to say, ’please have a seat’ to my neighbour woman
I got engrossed playing with my little child, my diamond
▷ (शेजारीन)(बाईला)(बस)(म्हणाया)(चुकले)
▷ (हिर्या)(छंदाला)(गुंतले)(नेनंत्या)(बाळायाच्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[43] id = 112748
शेजारीन बाई तुझ्या वसरीला जाई
कळव्या तोडील नेम नाही नेनंता बाळ माझा
śējārīna bāī tujhyā vasarīlā jāī
kaḷavyā tōḍīla nēma nāhī nēnantā bāḷa mājhā
Neighbour woman, you have a jasmine plant in your veranda
He might pluck buds, my little son, I am not too sure
▷ (शेजारीन) woman your (वसरीला)(जाई)
▷ (कळव्या)(तोडील)(नेम) not younger son my
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[48] id = 77740
किती गोरे हसशील हसण्याचा भ्रम मोठा
अस्तुराचा जलम खोटा पुरुषाला नाही बट्टा
kitī gōrē hasaśīla hasaṇyācā bhrama mōṭhā
asturācā jalama khōṭā puruṣālā nāhī baṭṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish
▷ (किती)(गोरे)(हसशील)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (अस्तुराचा)(जलम)(खोटा)(पुरुषाला) not (बट्टा)
pas de traduction en français
[79] id = 112099
हासत माझ मुख काय करु माझ्या हासत मुखाला
पाडी भरात (भ्रम) लोकाला
hāsata mājha mukha kāya karu mājhyā hāsata mukhālā
pāḍī bharāta (bhrama) lōkālā
I have a smiling face, what can I do to it
My smile evokes suspicion among people
▷ (हासत) my (मुख) why (करु) my (हासत)(मुखाला)
▷ (पाडी)(भरात) ( (भ्रम) ) (लोकाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[65] id = 77741
थोरल बाई जात कस वढु मायबाई
अशीलाच्या नावा पाई नाना माझ्या सम्रताच्या
thōrala bāī jāta kasa vaḍhu māyabāī
aśīlācyā nāvā pāī nānā mājhyā samratācyā
no translation in English
▷ (थोरल) woman class how (वढु)(मायबाई)
▷ (अशीलाच्या)(नावा)(पाई)(नाना) my (सम्रताच्या)
pas de traduction en français
[66] id = 77742
थोरल माझ जात एकलीला वढवना
जाऊ माझ्या मालनीला संग घेते धाकलीला
thōrala mājha jāta ēkalīlā vaḍhavanā
jāū mājhyā mālanīlā saṅga ghētē dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (एकलीला)(वढवना)
▷ (जाऊ) my (मालनीला) with (घेते)(धाकलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[152] id = 77747
दळण सरीयल पीठ भरुनी नटयल
आवुक मागुनी उठयल सासरी माहेरी
daḷaṇa sarīyala pīṭha bharunī naṭayala
āvuka māgunī uṭhayala sāsarī māhērī
no translation in English
▷ (दळण)(सरीयल)(पीठ)(भरुनी)(नटयल)
▷ (आवुक)(मागुनी)(उठयल)(सासरी)(माहेरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[20] id = 77748
दळण सरील उरल अटल
दुरडी बेलाची पाटयल शंकराच्या पारवतीला
daḷaṇa sarīla urala aṭala
duraḍī bēlācī pāṭayala śaṅkarācyā pāravatīlā
no translation in English
▷ (दळण) grinding (उरल)(अटल)
▷ (दुरडी)(बेलाची)(पाटयल)(शंकराच्या)(पारवतीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[24] id = 77749
दळण सरील उरले पाच गहु
चंद्र सुर्य दोघ भाऊ शिराळाचा राज घेऊ
daḷaṇa sarīla uralē pāca gahu
candra surya dōgha bhāū śirāḷācā rāja ghēū
no translation in English
▷ (दळण) grinding (उरले)(पाच)(गहु)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(दोघ) brother (शिराळाचा) king (घेऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[124] id = 111997
दळण सरील लाविल डावा हात
धर्म करीला वेळेत
daḷaṇa sarīla lāvila ḍāvā hāta
dharma karīlā vēḷēta
no translation in English
▷ (दळण) grinding (लाविल)(डावा) hand
▷ (धर्म)(करीला)(वेळेत)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[75] id = 111980
दळण सरल सुप झाडीते आधर
माझा जरीचा पदर वडील माझे बंधु
daḷaṇa sarala supa jhāḍītē ādhara
mājhā jarīcā padara vaḍīla mājhē bandhu
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(सुप)(झाडीते)(आधर)
▷  My (जरीचा)(पदर)(वडील)(माझे) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[25] id = 77745
जात्याची पाळी आणगी मोडीते बोटायानी
रत्न माझ्या पाठीवरी नेनंता बंधु माझा
jātyācī pāḷī āṇagī mōḍītē bōṭāyānī
ratna mājhyā pāṭhīvarī nēnantā bandhu mājhā
no translation in English
▷ (जात्याची)(पाळी)(आणगी)(मोडीते)(बोटायानी)
▷ (रत्न) my (पाठीवरी) younger brother my
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[251] id = 77768
दळण दळीते पदर घेते माझ्या डोयी
माझ्या गिरजला गाते ववी माझ्या गवळण
daḷaṇa daḷītē padara ghētē mājhyā ḍōyī
mājhyā girajalā gātē vavī mājhyā gavaḷaṇa
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(पदर)(घेते) my (डोयी)
▷  My (गिरजला)(गाते)(ववी) my (गवळण)
pas de traduction en français
[252] id = 77769
दळण दळीते दळीते भज्याला
जेवण गिरीच्या राजाला व्यंकट देवाला
daḷaṇa daḷītē daḷītē bhajyālā
jēvaṇa girīcyā rājālā vyaṅkaṭa dēvālā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवण)(गिरीच्या)(राजाला)(व्यंकट)(देवाला)
pas de traduction en français
[253] id = 77770
पहिली माझी ववी गाते मी गरबडीने
देवा तुम्हाला आवडीने
pahilī mājhī vavī gātē mī garabaḍīnē
dēvā tumhālā āvaḍīnē
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गाते) I (गरबडीने)
▷ (देवा)(तुम्हाला)(आवडीने)
pas de traduction en français
[254] id = 77771
पहिली माझी वोवी गाऊनी कुण्या देवा
अंजनीच्या बाळा मारुती वनामधील साधुला
pahilī mājhī vōvī gāūnī kuṇyā dēvā
añjanīcyā bāḷā mārutī vanāmadhīla sādhulā
no translation in English
▷ (पहिली) my (वोवी)(गाऊनी)(कुण्या)(देवा)
▷ (अंजनीच्या) child (मारुती)(वनामधील)(साधुला)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[119] id = 92329
चला सयानों पहाया जाऊ हरिचंद्राचा वाडा
तारामती टाकी सडा रोहीदास खेळ घडा
calā sayānōṁ pahāyā jāū haricandrācā vāḍā
tārāmatī ṭākī saḍā rōhīdāsa khēḷa ghaḍā
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जाऊ)(हरिचंद्राचा)(वाडा)
▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहीदास)(खेळ)(घडा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[138] id = 78981
मारुती मारुती अंजनीला आहे किती
गावोगावी आहे इमारती
mārutī mārutī añjanīlā āhē kitī
gāvōgāvī āhē imāratī
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(अंजनीला)(आहे)(किती)
▷ (गावोगावी)(आहे)(इमारती)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[185] id = 78980
सकाळी उठुनी उभा राहीला अंगणात
कसा चमकला चांदणात मारुती माझा
sakāḷī uṭhunī ubhā rāhīlā aṅgaṇāta
kasā camakalā cāndaṇāta mārutī mājhā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) standing (राहीला)(अंगणात)
▷  How (चमकला)(चांदणात)(मारुती) my
pas de traduction en français
[276] id = 109047
सकाळी उठुनी अंगण झाडीते तुळशी वटा
अंजनीच बाळ आला रामाचा गुमास्ता
sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍītē tuḷaśī vaṭā
añjanīca bāḷa ālā rāmācā gumāstā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडीते)(तुळशी)(वटा)
▷ (अंजनीच) son here_comes of_Ram (गुमास्ता)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[463] id = 85597
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
गाडी बुक्क्याची हादरली विठ्ठल देवायाची
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
gāḍī bukkyācī hādaralī viṭhṭhala dēvāyācī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली) Vitthal (देवायाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[47] id = 85599
खेळत खेळत दिंडी आलीया पाणंदीला
विण्याचा मान माझ्या वडील बंधवाला
khēḷata khēḷata diṇḍī ālīyā pāṇandīlā
viṇyācā māna mājhyā vaḍīla bandhavālā
Playing on the way, Dindi* has come to Panandi
My elder brother has the honour of playing the lute
▷ (खेळत)(खेळत)(दिंडी)(आलीया)(पाणंदीला)
▷ (विण्याचा)(मान) my (वडील)(बंधवाला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[318] id = 85907
रुखमीण लेण आहे कुकाखाली हाळद
दारी बुक्याच बळद देवा विठ्ठलाच्या
rukhamīṇa lēṇa āhē kukākhālī hāḷada
dārī bukyāca baḷada dēvā viṭhṭhalācyā
Rukhmin* wears a spot of turmeric below her kunku*
God Vitthal* has a cellar with bukka* in his house
▷ (रुखमीण)(लेण)(आहे)(कुकाखाली)(हाळद)
▷ (दारी)(बुक्याच)(बळद)(देवा)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[319] id = 85908
रुखमीण लेण शेषफळाची (िशशुफाळ) बुगडी
खिडकी रथाची उघडी देवा विठ्ठलाची
rukhamīṇa lēṇa śēṣaphaḷācī (iśaśuphāḷa) bugaḍī
khiḍakī rathācī ughaḍī dēvā viṭhṭhalācī
Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal
God Vitthal*’s chariot windows are open
▷ (रुखमीण)(लेण)(शेषफळाची) ( (िशशुफाळ) ) (बुगडी)
▷ (खिडकी)(रथाची)(उघडी)(देवा) of_Vitthal
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[319] id = 85989
रुखमीण रुसली बसली जाऊन वाळवंटी
विठ्ठल धरितो मनगटी यात्रा आलीया दोघासाठी
rukhamīṇa rusalī basalī jāūna vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala dharitō managaṭī yātrā ālīyā dōghāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vitthal* holds her by the wrist, says, people have come for both of us
▷ (रुखमीण)(रुसली) sitting (जाऊन)(वाळवंटी)
▷  Vitthal (धरितो)(मनगटी)(यात्रा)(आलीया)(दोघासाठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[320] id = 85990
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदी
चला म्हणीती आंळदीला ज्ञानेश्वराच्या दर्शनाला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandī
calā mhaṇītī ānḷadīlā jñānēśvarācyā darśanālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says to Vitthal*), let’s go to Alandi* for Dnyaneshwar*’s Darshan*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदी)
▷  Let_us_go (म्हणीती)(आंळदीला)(ज्ञानेश्वराच्या)(दर्शनाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[138] id = 85957
विठ्ठल शेजाराला रुखमीण बसना
अबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना
viṭhṭhala śējārālā rukhamīṇa basanā
abīra bukkayācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजाराला)(रुखमीण)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[37] id = 85735
कळीचा नारदान कळ केली येता जाता
चुलता कैवारी माग व्हता
kaḷīcā nāradāna kaḷa kēlī yētā jātā
culatā kaivārī māga vhatā
The mischief-maker Narad played a mischief while going
His uncle, the saviour, was behind
▷ (कळीचा)(नारदान)(कळ) shouted (येता) class
▷  Paternal_uncle (कैवारी)(माग)(व्हता)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[144] id = 85736
एकनाथ षष्टी लई जन म्हणत चला चला
दहिहंडीचा मान तूला मामा माझ्या गुजराला
ēkanātha ṣaṣṭī laī jana mhaṇata calā calā
dahihaṇḍīcā māna tūlā māmā mājhyā gujarālā
It is Ekanth’s fair, lots of people say, let’s go
The honour of breaking the pot of curds is yours, my maternal uncle
▷ (एकनाथ)(षष्टी)(लई)(जन)(म्हणत) let_us_go let_us_go
▷ (दहिहंडीचा)(मान) to_you maternal_uncle my (गुजराला)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[57] id = 93964
पंढरी पंढरी पंढरी पसार्याची
उंच माडी कासाराची विठ्ठल देवाची
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī pasāryācī
uñca māḍī kāsārācī viṭhṭhala dēvācī
From here, one can see the expanse of Pandhari
The maker of bangles has a tall storeyed building
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (उंच)(माडी)(कासाराची) Vitthal God
pas de traduction en français
[61] id = 93965
पंढरीला गेले उतराया नाही जागा
विठ्ठल देवाने लाविले तुळशीबागा
paṇḍharīlā gēlē utarāyā nāhī jāgā
viṭhṭhala dēvānē lāvilē tuḷaśībāgā
I went to Pandharpur, there is no place to stay
God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* plants
▷ (पंढरीला) has_gone (उतराया) not (जागा)
▷  Vitthal (देवाने)(लाविले)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[488] id = 93961
पंढरी गावामधी नाही माझ देणघेण
तुम्हा पायी केल येण विठ्ठल देवा
paṇḍharī gāvāmadhī nāhī mājha dēṇaghēṇa
tumhā pāyī kēla yēṇa viṭhṭhala dēvā
I have no business in Pandharpur
I came only for you, God Vitthal*
▷ (पंढरी)(गावामधी) not my (देणघेण)
▷ (तुम्हा)(पायी) did (येण) Vitthal (देवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[15] id = 93892
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हरळीला
कुंडलिक बंधवाच्या खडीसाखर फराळीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala haraḷīlā
kuṇḍalika bandhavācyā khaḍīsākhara pharāḷīlā
Chandrabhaga* is full, water has started receding
Sugar candy is kept for brother Kundalik* as Naivaidya*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हरळीला)
▷ (कुंडलिक)(बंधवाच्या)(खडीसाखर)(फराळीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[80] id = 86097
भरली चंद्रभागा पाणी चालल सुसत
उभा धारला हासत कुंडलीक बंधु माझा
bharalī candrabhāgā pāṇī cālala susata
ubhā dhāralā hāsata kuṇḍalīka bandhu mājhā
Chandrabhaga* is full, she is flowing with great speed
He stood smiling, my brother Kundalik* in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(सुसत)
▷  Standing (धारला)(हासत)(कुंडलीक) brother my
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[221] id = 93891
भरली चंद्रभागा पाणी लागल खोडाला
देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala khōḍālā
dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tree
God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(खोडाला)
▷ (देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[31] id = 92295
उगवला नारायण गाडीच बाई चाक
याला प्रिथमी नऊ लाख
ugavalā nārāyaṇa gāḍīca bāī cāka
yālā prithamī naū lākha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(गाडीच) woman (चाक)
▷ (याला)(प्रिथमी)(नऊ)(लाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[18] id = 111214
चंद्रन सुर्य एक्या डब्यातील मोती
चंद्र उजेड किती
candrana surya ēkyā ḍabyātīla mōtī
candra ujēḍa kitī
no translation in English
▷ (चंद्रन)(सुर्य)(एक्या)(डब्यातील)(मोती)
▷ (चंद्र)(उजेड)(किती)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[309] id = 108902
उस्मानाबाद कचेरीत बसले सम्रता खेटुन
दिले जबान रेटुन सासर्या माझ्या सम्रताने
usmānābāda kacērīta basalē samratā khēṭuna
dilē jabāna rēṭuna sāsaryā mājhyā samratānē
no translation in English
▷ (उस्मानाबाद)(कचेरीत)(बसले)(सम्रता)(खेटुन)
▷  Gave (जबान)(रेटुन)(सासर्या) my (सम्रताने)
pas de traduction en français
[310] id = 108903
उस्मानाबाद कचेरीत सारा जबाना झाला कुठ
माझ्या शहण्याला आल्या चिठ्ठ्या सासर्या माझ्या सम्रताला
usmānābāda kacērīta sārā jabānā jhālā kuṭha
mājhyā śahaṇyālā ālyā ciṭhṭhyā sāsaryā mājhyā samratālā
no translation in English
▷ (उस्मानाबाद)(कचेरीत)(सारा)(जबाना)(झाला)(कुठ)
▷  My (शहण्याला)(आल्या)(चिठ्ठ्या)(सासर्या) my (सम्रताला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[175] id = 92296
पड पड पावसा नको करु गाजावाजा
धरणी म्हणे पती माझा वरसाचा मेघराजा
paḍa paḍa pāvasā nakō karu gājāvājā
dharaṇī mhaṇē patī mājhā varasācā mēgharājā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा) not (करु)(गाजावाजा)
▷ (धरणी)(म्हणे)(पती) my (वरसाचा)(मेघराजा)
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[48] id = 92323
सकाळी उठुनी काय वाजत झुण झुण
गुरु महाराज आले जणु
sakāḷī uṭhunī kāya vājata jhuṇa jhuṇa
guru mahārāja ālē jaṇu
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) why (वाजत)(झुण)(झुण)
▷ (गुरु)(महाराज) here_comes (जणु)
pas de traduction en français
[49] id = 92324
वांजतरी वाजत्यात वागंदरीच्या पांदीला
गुरु महाराजाच्या शेला चढतो समाधीला
vāñjatarī vājatyāta vāgandarīcyā pāndīlā
guru mahārājācyā śēlā caḍhatō samādhīlā
no translation in English
▷ (वांजतरी)(वाजत्यात)(वागंदरीच्या)(पांदीला)
▷ (गुरु)(महाराजाच्या)(शेला)(चढतो)(समाधीला)
pas de traduction en français
[50] id = 92325
जाईच्या फुलाचा वास येतो कुठयला
देव पाण्याच्या वाटयला गुरु महाराज
jāīcyā phulācā vāsa yētō kuṭhayalā
dēva pāṇyācyā vāṭayalā guru mahārāja
no translation in English
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतो)(कुठयला)
▷ (देव)(पाण्याच्या)(वाटयला)(गुरु)(महाराज)
pas de traduction en français
[60] id = 111402
मारुती पासुन गुरु महाराजा लांबान (लांब)
मधी सवळ बामन मारुती देव बाई
mārutī pāsuna guru mahārājā lāmbāna (lāmba)
madhī savaḷa bāmana mārutī dēva bāī
no translation in English
▷ (मारुती)(पासुन)(गुरु)(महाराजा)(लांबान) ( (लांब) )
▷ (मधी)(सवळ) Brahmin (मारुती)(देव) woman
pas de traduction en français


B:VII-9.1b (B07-09-01b) - Religious institutions / Guru / His horse, goat

[10] id = 78982
मारुतीपासुन घोडी भेल लांबान
मधी खेळती रिंगण गुरु महाराज
mārutīpāsuna ghōḍī bhēla lāmbāna
madhī khēḷatī riṅgaṇa guru mahārāja
no translation in English
▷ (मारुतीपासुन)(घोडी)(भेल)(लांबान)
▷ (मधी)(खेळती)(रिंगण)(गुरु)(महाराज)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[59] id = 96421
धन ग संपदा मी बघना त्याच्याकडे
माझे ताईत अवजड माझे पोटीचे बाळाला
dhana ga sampadā mī baghanā tyācyākaḍē
mājhē tāīta avajaḍa mājhē pōṭīcē bāḷālā
Wealth and property, I don’t even look at it
My son is my heavy talisman
▷ (धन) * (संपदा) I (बघना)(त्याच्याकडे)
▷ (माझे)(ताईत)(अवजड)(माझे)(पोटीचे)(बाळाला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[59] id = 96420
धन ग संपता काय करायाची लोकाची
मला सावली झोकाची
dhana ga sampatā kāya karāyācī lōkācī
malā sāvalī jhōkācī
What do I have to do with the wealth and prosperity of others
I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear son
▷ (धन) * (संपता) why (करायाची)(लोकाची)
▷ (मला) wheat-complexioned (झोकाची)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[32] id = 106161
आपुण पाच बहिणी एकसारख्या साड्या नेसु
थोरमोठ्याच्या लेकी दिसू चुलत्या माझ्या बापाजीच्या
āpuṇa pāca bahiṇī ēkasārakhyā sāḍyā nēsu
thōramōṭhyācyā lēkī disū culatyā mājhyā bāpājīcyā
We, five sisters will wear saris which are alike
We will look like paternal unclé’s and father’s daughters from a reputed family
▷ (आपुण)(पाच)(बहिणी)(एकसारख्या)(साड्या)(नेसु)
▷ (थोरमोठ्याच्या)(लेकी)(दिसू)(चुलत्या) my (बापाजीच्या)
pas de traduction en français


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[17] id = 102378
साळीच्या तांदळाला जाळ घालीते येता जाता
माझा रागीष्ट येईल आता नेनंता राघु माझा
sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālītē yētā jātā
mājhā rāgīṣṭa yēīla ātā nēnantā rāghu mājhā
I keep putting fuelwood from time to time in the hearth on which Sali variety of rice is cooking
My young short-tempered son will soon come
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालीते)(येता) class
▷  My (रागीष्ट)(येईल)(आता) younger (राघु) my
pas de traduction en français


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[15] id = 87008
शाळेला जाताना कशाच रडु आली
पाटी दप्तर जड झाल नैनत्या बाळाला
śāḷēlā jātānā kaśāca raḍu ālī
pāṭī daptara jaḍa jhāla nainatyā bāḷālā
While going to school, why is he crying
School bag is too heavy for my young son
▷ (शाळेला)(जाताना)(कशाच)(रडु) has_come
▷ (पाटी)(दप्तर)(जड)(झाल)(नैनत्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[174] id = 102379
शाळेला जाताना माणुस देते वजाला (ओझ्याला)
शाळा शोभती राजाला नेनंत्या बाळाला
śāḷēlā jātānā māṇusa dētē vajālā (ōjhyālā)
śāḷā śōbhatī rājālā nēnantyā bāḷālā
While going to school, I give you one person to carry the weight (of books)
My dear little son going to school looks nice
▷ (शाळेला)(जाताना)(माणुस) give (वजाला) ( (ओझ्याला) )
▷ (शाळा)(शोभती)(राजाला)(नेनंत्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[50] id = 87007
शाळेतील पंतुजीला देवु केली मी खारीक
लिहिण इग्रंजी बारीयक
śāḷētīla pantujīlā dēvu kēlī mī khārīka
lihiṇa igrañjī bārīyaka
I give dry dates to my school-going son
He knows how to write English well
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देवु) shouted I (खारीक)
▷ (लिहिण)(इग्रंजी)(बारीयक)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[55] id = 106384
सावळी सुरत जाईना ध्यानातुन
कधी येईल रानातुन नानायाची गवयळी
sāvaḷī surata jāīnā dhyānātuna
kadhī yēīla rānātuna nānāyācī gavayaḷī
I cannot forget the wheat-complexioned face
When will my milkman come back from grazing in the field
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(जाईना)(ध्यानातुन)
▷ (कधी)(येईल)(रानातुन)(नानायाची)(गवयळी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1c (D11-02-01c) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Fields spread at long distance

[12] id = 107114
शिवच्या शेतात माल येईना गाड्यान
मोटार लावावी भाड्यान
śivacyā śētāta māla yēīnā gāḍyāna
mōṭāra lāvāvī bhāḍyāna
In the field which is far away, it is difficult to bring the goods by cart
Instead, hire a car and bring the goods
▷ (शिवच्या)(शेतात)(माल)(येईना)(गाड्यान)
▷ (मोटार)(लावावी)(भाड्यान)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[102] id = 87009
शेतातल्या लक्ष्मी हिला हसी त्याच्या पाडल्या
कणगी ढेलजाला दाटल्या
śētātalyā lakṣmī hilā hasī tyācyā pāḍalyā
kaṇagī ḍhēlajālā dāṭalyā
Goddess Lakshmi in the field, I kept her happy and smiling
Bins filled with grains are crowding the front room
▷ (शेतातल्या) Lakshmi (हिला)(हसी)(त्याच्या)(पाडल्या)
▷ (कणगी)(ढेलजाला)(दाटल्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[103] id = 87010
शेतातल्या लक्ष्मी उभी राहिली बांधाला
नैनत्या बाळायाला हाका मारती चांदाला
śētātalyā lakṣmī ubhī rāhilī bāndhālā
nainatyā bāḷāyālā hākā māratī cāndālā
Goddess Lakshmi has come, she is standing on the field bund
She calls out to my young son, my moon
▷ (शेतातल्या) Lakshmi standing (राहिली)(बांधाला)
▷ (नैनत्या)(बाळायाला)(हाका)(मारती)(चांदाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-2.8 (D12-02-08) - Son, a man in society / Status / He is superior to his paternal uncle

[16] id = 108443
मोठे मोठे लोक चालले पानातुन
माझा बोलण्या मेणातुन
mōṭhē mōṭhē lōka cālalē pānātuna
mājhā bōlaṇyā mēṇātuna
Important people are going walking
My son, who will be speaking, is going in the palanquin
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(चालले)(पानातुन)
▷  My (बोलण्या)(मेणातुन)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[29] id = 108442
रंगीत बाई गाडा चिर्याला तडयला
नैनंत्या बाळाचा आजा सभेचा उठयला
raṅgīta bāī gāḍā ciryālā taḍayalā
nainantyā bāḷācā ājā sabhēcā uṭhayalā
A coloured cart, hit the chiseled stone
My son’s grandfather got up from the meeting
▷ (रंगीत) woman (गाडा)(चिर्याला)(तडयला)
▷ (नैनंत्या)(बाळाचा)(आजा)(सभेचा)(उठयला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[100] id = 106227
माझ्या मैनाच बाई खेळ वल्ल्या चिखल कोणात
रंगीत गाड्या उन्हात नैनंत्या बाळाच्या
mājhyā maināca bāī khēḷa vallayā cikhala kōṇāta
raṅgīta gāḍyā unhāta nainantyā bāḷācyā
no translation in English
▷  My of_Mina woman (खेळ)(वल्ल्या)(चिखल)(कोणात)
▷ (रंगीत)(गाड्या)(उन्हात)(नैनंत्या)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
[102] id = 106233
माझ्या मैनाचा खेळ खेळ आला माझा मना
राघु मैनेला खेळु देईना
mājhyā mainācā khēḷa khēḷa ālā mājhā manā
rāghu mainēlā khēḷu dēīnā
no translation in English
▷  My of_Mina (खेळ)(खेळ) here_comes my (मना)
▷ (राघु)(मैनेला)(खेळु)(देईना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[94] id = 102876
शिवच्या शेतामधी काटा मोडला चंदनाचा
पाय उचल पैजनाचा नैनती साळु माझी
śivacyā śētāmadhī kāṭā mōḍalā candanācā
pāya ucala paijanācā nainatī sāḷu mājhī
In the field near the village boundary, a sandalwood thorn has pricked
My young Salu*, my daughter, lift your foot with Painjan (a type of anklet)
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(काटा)(मोडला)(चंदनाचा)
▷ (पाय)(उचल)(पैजनाचा)(नैनती)(साळु) my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[131] id = 106251
नळदुर्गाच्या वाटेन कोण हरण धाव घेती
निर्या घोळ डाव्या हाती गौळण बाईच्या
naḷadurgācyā vāṭēna kōṇa haraṇa dhāva ghētī
niryā ghōḷa ḍāvyā hātī gauḷaṇa bāīcyā
On way to Naldurga, who is this mother running in a hurry
My daughter holds the pleats of her sari in her left hand
▷ (नळदुर्गाच्या)(वाटेन) who (हरण)(धाव)(घेती)
▷ (निर्या)(घोळ)(डाव्या)(हाती)(गौळण)(बाईच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5avi (E13-01-05a06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Filling the lap

[14] id = 106288
हिरव्या बाई चोळीला आहे पिवळ शिवन
देईल ढवाळ जेवन नैंनत्या साळुला
hiravyā bāī cōḷīlā āhē pivaḷa śivana
dēīla ḍhavāḷa jēvana nainnatyā sāḷulā
Woman, the green blouse has a yellow stitching
My young daughter Salu*, I will give her a Dohale meal
▷ (हिरव्या) woman (चोळीला)(आहे)(पिवळ)(शिवन)
▷ (देईल)(ढवाळ)(जेवन)(नैंनत्या)(साळुला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.1biii (E13-03-01b03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Sari, blouse with other dress material for child

[4] id = 106321
माझ्या अंगाची चोळी तुझ्या अंगाला कशी आली
शिण राधाने गाठयली बहिण माझी बाई
mājhyā aṅgācī cōḷī tujhyā aṅgālā kaśī ālī
śiṇa rādhānē gāṭhayalī bahiṇa mājhī bāī
How did my blouse fit you
Radha has become the same size as her sister
▷  My (अंगाची) blouse your (अंगाला) how has_come
▷ (शिण)(राधाने)(गाठयली) sister my daughter
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[107] id = 106178
जोडव्याची चांदी दह्यात खवल
मोती झांजत घावल चुलत्या माझ्या वडीलाला
jōḍavyācī cāndī dahyāta khavala
mōtī jhāñjata ghāvala culatyā mājhyā vaḍīlālā
no translation in English
▷ (जोडव्याची)(चांदी)(दह्यात)(खवल)
▷ (मोती)(झांजत)(घावल)(चुलत्या) my (वडीलाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[80] id = 103268
माझ्या वाड्यावरुनी अत्तर गेले दोन
कुकू तुमच्या जोमान सिता माझ्या गवळणीच
mājhyā vāḍyāvarunī attara gēlē dōna
kukū tumacyā jōmāna sitā mājhyā gavaḷaṇīca
no translation in English
▷  My (वाड्यावरुनी)(अत्तर) has_gone two
▷  Kunku (तुमच्या)(जोमान) Sita my (गवळणीच)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[49] id = 105401
मामाच्या पंगतीला भाची बसली न्हावुनी
पान मागती जेवुनी नेनंत्या बंधवाला
māmācyā paṅgatīlā bhācī basalī nhāvunī
pāna māgatī jēvunī nēnantyā bandhavālā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची) sitting (न्हावुनी)
▷ (पान)(मागती)(जेवुनी)(नेनंत्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[42] id = 105398
साळुला मागण पाच मोटारी सव्वा टांगा
नाही द्यायाची त्याला सांगा
sāḷulā māgaṇa pāca mōṭārī savvā ṭāṅgā
nāhī dyāyācī tyālā sāṅgā
A demand for marriage has come for daughter Salu*, the groom’s side has five cars and one and a quarter horse-cart
Tell him, I don’t want to give her
▷ (साळुला)(मागण)(पाच)(मोटारी)(सव्वा)(टांगा)
▷  Not (द्यायाची)(त्याला) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[44] id = 105400
साळुला मागण नाही द्यायाच इथतिथ
उंच पायर्या खाली ज्योत
sāḷulā māgaṇa nāhī dyāyāca ithatitha
uñca pāyaryā khālī jyōta
A demand for Salu*, my daughter has come, but I don’t want to get her married in any family
(I will give her) in a family having house having a veranda with steps
▷ (साळुला)(मागण) not (द्यायाच)(इथतिथ)
▷ (उंच)(पायर्या)(खाली)(ज्योत)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[21] id = 78907
साळुला मागण मागण्याची चढाओढी
माझी बेगडाची घडी
sāḷulā māgaṇa māgaṇyācī caḍhāōḍhī
mājhī bēgaḍācī ghaḍī
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, groom’s families are competing
My daughter is very good looking
▷ (साळुला)(मागण)(मागण्याची)(चढाओढी)
▷  My (बेगडाची)(घडी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[22] id = 78908
साळुला मागण उन्हाच्या कार्हात
माझी चांदणी दारात नेनंती साळु माझी
sāḷulā māgaṇa unhācyā kārhāta
mājhī cāndaṇī dārāta nēnantī sāḷu mājhī
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, when the sun was burning hot
My little daughter, my star, was in the doorway
▷ (साळुला)(मागण)(उन्हाच्या)(कार्हात)
▷  My (चांदणी)(दारात)(नेनंती)(साळु) my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[64] id = 108405
साळुला मागण काय पाहतो वाड्याला
आधी पारख मोत्याला
sāḷulā māgaṇa kāya pāhatō vāḍyālā
ādhī pārakha mōtyālā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, what are you looking at in the house
First, examine the pearl (the groom) well
▷ (साळुला)(मागण) why (पाहतो)(वाड्याला)
▷  Before (पारख)(मोत्याला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[109] id = 105395
साळुला मागण दोन्ही ढेलजा दाटयल्या
मामा मागतो पाटल्या
sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍhēlajā dāṭayalyā
māmā māgatō pāṭalyā
Demand for marriage has come my daughter Salu*, people are crowding in both the rooms
Her maternal uncle is demanding Patalya (flat gold bracelets)
▷ (साळुला)(मागण) both (ढेलजा)(दाटयल्या)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[110] id = 105396
साळुला मागण मागण्याच पडला घोळ
मामा मागतो मोहनमाळ
sāḷulā māgaṇa māgaṇyāca paḍalā ghōḷa
māmā māgatō mōhanamāḷa
Demand for marriage has come my daughter Salu*, people from both the parties are negotiating
Her maternal uncle is demanding mohanmal*
▷ (साळुला)(मागण)(मागण्याच)(पडला)(घोळ)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
mohanmalA kind of gold necklace


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[69] id = 104273
घरला पाव्हणा जिर तांदळुचा भात
मुखी रंगला इडा दाट गेला मातेला सांगत बहिण आसावी जनमात
gharalā pāvhaṇā jira tāndaḷucā bhāta
mukhī raṅgalā iḍā dāṭa gēlā mātēlā sāṅgata bahiṇa āsāvī janamāta
(Brother) has come as a guest to my house
He ate betel-leaf, it had delicious taste and colour
He went and told mother, one should have a sister like me in this birth
▷ (घरला)(पाव्हणा)(जिर)(तांदळुचा)(भात)
▷ (मुखी)(रंगला)(इडा)(दाट) has_gone (मातेला) tells sister (आसावी)(जनमात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1g (F15-01-01g) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With potato preparation

[7] id = 36402
घरला पाव्हणा त्याला तळीते वांग
वाणी मैतर तुम्हासंग
gharalā pāvhaṇā tyālā taḷītē vāṅga
vāṇī maitara tumhāsaṅga
A guest in the house, I fry brinjals* for him
(Brother), your grocer friend has come with you
▷ (घरला)(पाव्हणा)(त्याला)(तळीते)(वांग)
▷ (वाणी)(मैतर)(तुम्हासंग)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[62] id = 36401
तांबोळीनबाई पान देताना जावु नको
माझ्या सक्याला न्याहाळु नको
tāmbōḷīnabāī pāna dētānā jāvu nakō
mājhyā sakyālā nyāhāḷu nakō
Betel leaf seller woman, don’t go while giving betel- leaf
Don’t gaze at my dear brother
▷ (तांबोळीनबाई)(पान)(देताना)(जावु) not
▷  My (सक्याला)(न्याहाळु) not
pas de traduction en français
[63] id = 104274
तांबोळीणबाई पान घ्याव तु सोळा सोळा
माझा खाणार पोर सोदा नेनंता बंधु माझा
tāmbōḷīṇabāī pāna ghyāva tu sōḷā sōḷā
mājhā khāṇāra pōra sōdā nēnantā bandhu mājhā
Betel-leaf seller woman, give me sixteen leaves
My brother who very fond of betel-leaf is still a boy
▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(घ्याव) you (सोळा)(सोळा)
▷  My (खाणार)(पोर)(सोदा) younger brother my
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[53] id = 104272
पाव्हण्याला पाहुणचार करिते बाई आता
घरी पुसल तुझी माता गवळण बाई माझ्या
pāvhaṇyālā pāhuṇacāra karitē bāī ātā
gharī pusala tujhī mātā gavaḷaṇa bāī mājhyā
I must make something special for the guest
My dear daughter, your mother will ask you at home
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार) I_prepare woman (आता)
▷ (घरी)(पुसल)(तुझी)(माता)(गवळण) woman my
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[68] id = 97247
उन्हळ्याच उन उन लागत तुला मला
चला आंब्याच्या सावलीला बंधु माझा
unhaḷyāca una una lāgata tulā malā
calā āmbyācyā sāvalīlā bandhu mājhā
You and me, we are feeling the summer heat
My dear brother, let’s go in the shade of the mango tree
▷ (उन्हळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला) brother my
pas de traduction en français
[78] id = 104199
नळदुर्गाच्या वाटला जाळी कशाची लावली
दुधवाल्याला सावली वडील बंधवाला
naḷadurgācyā vāṭalā jāḷī kaśācī lāvalī
dudhavālyālā sāvalī vaḍīla bandhavālā
On way to Naldurga, what thick bushes are these
For my elder brother, the milkman, it will give him shade
▷ (नळदुर्गाच्या)(वाटला)(जाळी) of_how (लावली)
▷ (दुधवाल्याला) wheat-complexioned (वडील)(बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[39] id = 103808
माझ्या बंधुची बैलगाडी गाडी होईना कुठ धिर
उठ राजसा दांडा धर दिरा माझ्या सम्रता
mājhyā bandhucī bailagāḍī gāḍī hōīnā kuṭha dhira
uṭha rājasā dāṇḍā dhara dirā mājhyā samratā
My brother’s bullock-cart, it would not stand still
Samrat, my brother-in-law, get up and hold the rod
▷  My (बंधुची)(बैलगाडी)(गाडी)(होईना)(कुठ)(धिर)
▷ (उठ)(राजसा)(दांडा)(धर)(दिरा) my (सम्रता)
pas de traduction en français


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[18] id = 58679
माझ्या बंधुची बैलगाडी उतरती माळ
घाट्या चंगाळ देत ढाळ
mājhyā bandhucī bailagāḍī utaratī māḷa
ghāṭyā caṅgāḷa dēta ḍhāḷa
My brother’s bullock-cart is climbing down the wilderness
The chains and bells around the bullocks feet and neck make a tinkling sound
▷  My (बंधुची)(बैलगाडी)(उतरती)(माळ)
▷ (घाट्या)(चंगाळ)(देत)(ढाळ)
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[27] id = 104702
दुरुनी वळखित टोपीचा नंबर
रुप सावळ सुंदर नैनत्या बंधवाच
durunī vaḷakhita ṭōpīcā nambara
rupa sāvaḷa sundara nainatyā bandhavāca
From far, I can recogines the number on his cap
My younger brother has a handsome dark-complexioned figure
▷ (दुरुनी)(वळखित)(टोपीचा)(नंबर)
▷  Form (सावळ)(सुंदर)(नैनत्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français
[28] id = 105840
दुरुनी वळखिते तुझ्या सायकलीचा नंबर
किती रुपवान सुंदर नैनंत्या बंधवाच
durunī vaḷakhitē tujhyā sāyakalīcā nambara
kitī rupavāna sundara nainantyā bandhavāca
I can recognise the number of your bicycle from far
How handsome does my younger brother look
▷ (दुरुनी)(वळखिते) your (सायकलीचा)(नंबर)
▷ (किती)(रुपवान)(सुंदर)(नैनंत्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[41] id = 104198
नळदुर्गाच्या बंगल्यावरी मोटारबाई केली धावा
चैनी निघाला माझ्या गावा नैनता बंदु माझा
naḷadurgācyā baṅgalyāvarī mōṭārabāī kēlī dhāvā
cainī nighālā mājhyā gāvā nainatā bandu mājhā
A car has come to the bungalow at Naldurg
My younger brother is going to my village for enjoyment
▷ (नळदुर्गाच्या)(बंगल्यावरी)(मोटारबाई) shouted (धावा)
▷ (चैनी)(निघाला) my (गावा)(नैनता)(बंदु) my
pas de traduction en français
[54] id = 97245
गावाला गेला बाळ तुझ जाण अस कस
नव धोतर झाल जुन वडील बंधवाच
gāvālā gēlā bāḷa tujha jāṇa asa kasa
nava dhōtara jhāla juna vaḍīla bandhavāca
Dear brother, how did you go away like this
New dhotar* of elder brother has become old (waiting for you)
▷ (गावाला) has_gone son your (जाण)(अस) how
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)(वडील)(बंधवाच)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[97] id = 97246
गावाला गेला बाई तीन महिने तीन वार
माझ्या गळ्याच्या चंद्रहार नेनंता बंधु मा
gāvālā gēlā bāī tīna mahinē tīna vāra
mājhyā gaḷyācyā candrahāra nēnantā bandhu mā
He has gone to some other village, for three months and three weeks
My younger brother, the ornamental necklace around my neck
▷ (गावाला) has_gone woman (तीन)(महिने)(तीन)(वार)
▷  My (गळ्याच्या)(चंद्रहार) younger brother (मा)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[58] id = 103391
दिवस मावळला मावळुनी खाली गेला
नैनत्या बंधवाने हात शालुचा वर केल
divasa māvaḷalā māvaḷunī khālī gēlā
nainatyā bandhavānē hāta śālucā vara kēla
The sun has set, it has gone down
My young brother raised his hand and waved with his stole
▷ (दिवस)(मावळला)(मावळुनी)(खाली) has_gone
▷ (नैनत्या)(बंधवाने) hand (शालुचा)(वर) did
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[38] id = 97244
गावाला गेला बाई गावक्या होऊनी
वाट बघाया लावुनी वडील माझा बंधु
gāvālā gēlā bāī gāvakyā hōūnī
vāṭa baghāyā lāvunī vaḍīla mājhā bandhu
He went to some, village, he became one of them
My elder brother, he is making us wait for him
▷ (गावाला) has_gone woman (गावक्या)(होऊनी)
▷ (वाट)(बघाया)(लावुनी)(वडील) my brother
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[39] id = 36427
सांगुनी धाडीते माझा सांगावा तातडीचा
वाघ सुटयला साखळीचा नेनंता बंधु माझा
sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā tātaḍīcā
vāgha suṭayalā sākhaḷīcā nēnantā bandhu mājhā
I send a word with my urgent message
My younger brother, my chain’s catch is broken
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(तातडीचा)
▷ (वाघ)(सुटयला)(साखळीचा) younger brother my
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[108] id = 104200
चाट्याच्या दुकानात बसले भाऊ भाऊ
नको पापीनी द्रिष्ट लावु
cāṭyācyā dukānāta basalē bhāū bhāū
nakō pāpīnī driṣṭa lāvu
Brother are sitting in a cloth shop
You, woman, don’t cast your evil eye
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसले) brother brother
▷  Not (पापीनी)(द्रिष्ट) apply
pas de traduction en français


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[26] id = 70401
माझ्या बंधुच्या वाड्या गिलावा कधी केला
रातव्यान रंग दिला
mājhyā bandhucyā vāḍyā gilāvā kadhī kēlā
rātavyāna raṅga dilā
When was my brother’s house plastered and painted
Painting work was done at night
▷  My (बंधुच्या)(वाड्या)(गिलावा)(कधी) did
▷ (रातव्यान)(रंग)(दिला)
pas de traduction en français
[29] id = 59781
माझ्या बंधवाचा वाडा बारीक बांधणीचा
मधी रहिवास चांदणीचा माझ्या गवळणीचा
mājhyā bandhavācā vāḍā bārīka bāndhaṇīcā
madhī rahivāsa cāndaṇīcā mājhyā gavaḷaṇīcā
My brother’s house is small in structure
My mother stays in this house
▷  My (बंधवाचा)(वाडा)(बारीक)(बांधणीचा)
▷ (मधी)(रहिवास)(चांदणीचा) my (गवळणीचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[361] id = 70421
चाट्याच्या दुकानात बसले भाऊ भाऊ
कोण्या साडीचा रंग दावु वडील बंधवाला
cāṭyācyā dukānāta basalē bhāū bhāū
kōṇyā sāḍīcā raṅga dāvu vaḍīla bandhavālā
Brothers were sitting in a tailor’s shop to buy a sari
What colour should I choose and show to my elder brother
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसले) brother brother
▷ (कोण्या)(साडीचा)(रंग)(दावु)(वडील)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[362] id = 70422
चाट्याच्या दुकानात पदराला पगडी मास
दाम मुर्हाळी आला पुस नैनता बंधु
cāṭyācyā dukānāta padarālā pagaḍī māsa
dāma murhāḷī ālā pusa nainatā bandhu
In the tailor’s shop, there was a sari with its outer end in brocade
My younger brother, the murali*, says it is expensive
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पदराला)(पगडी)(मास)
▷ (दाम)(मुर्हाळी) here_comes enquire (नैनता) brother
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[194] id = 70420
मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट
बुडत्या आहेराचा कुठ वडील बंधु माझा
māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa
buḍatyā āhērācā kuṭha vaḍīla bandhu mājhā
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher*
My elder brother who will bring me a gift which will be the ultimate for me, where is he
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट)
▷ (बुडत्या)(आहेराचा)(कुठ)(वडील) brother my
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[447] id = 97266
घरला पाव्हणा कस होईल पहिल घडी
तवर बसाव ढेलजी
gharalā pāvhaṇā kasa hōīla pahila ghaḍī
tavara basāva ḍhēlajī
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा) how (होईल)(पहिल)(घडी)
▷ (तवर)(बसाव)(ढेलजी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[109] id = 70416
नैनता मुराळी वाटन झोपी गेला
शेला टाकुनी जागा केला
nainatā murāḷī vāṭana jhōpī gēlā
śēlā ṭākunī jāgā kēlā
Little murali* fell asleep on the way
I put my stole on him and woke him up
▷ (नैनता)(मुराळी)(वाटन)(झोपी) has_gone
▷ (शेला)(टाकुनी)(जागा) did
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[110] id = 70415
नैनता मुर्हाळी वाटन रुसयला
नंदी सोडुनी बसयला
nainatā murhāḷī vāṭana rusayalā
nandī sōḍunī basayalā
My little murali* started sulking on the way
He left his bullock and sat down
▷ (नैनता)(मुर्हाळी)(वाटन)(रुसयला)
▷ (नंदी)(सोडुनी)(बसयला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[111] id = 70414
नेनंता मुर्हाळ्याची नको करु हारहाट
कंता शेजारी टाक पाट नेनती साळु माझी
nēnantā murhāḷyācī nakō karu hārahāṭa
kantā śējārī ṭāka pāṭa nēnatī sāḷu mājhī
Don’t ignore your little brother, your murali*
Place a low stool for him next to your husband’s, dear daughter
▷  Younger (मुर्हाळ्याची) not (करु)(हारहाट)
▷ (कंता)(शेजारी)(टाक)(पाट)(नेनती)(साळु) my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[112] id = 70413
नेनंता मुर्हाळी भुकेचा आहे लाडका
द्यावा वटीला खारका नेनंत्या साळु माझे
nēnantā murhāḷī bhukēcā āhē lāḍakā
dyāvā vaṭīlā khārakā nēnantyā sāḷu mājhē
Your little brother, your murali*, feels hungry often
My little daughter, take dry dates with you
▷  Younger (मुर्हाळी)(भुकेचा)(आहे)(लाडका)
▷ (द्यावा)(वटीला)(खारका)(नेनंत्या)(साळु)(माझे)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[72] id = 105012
सम्रत सोईर्याच नाही पाहील घरदार
नदर दिलेत जोडव्याला नानाजी माझ्या वडील
samrata sōīryāca nāhī pāhīla gharadāra
nadara dilēta jōḍavyālā nānājī mājhyā vaḍīla
I didn’t see which family my rich Vyahi* comes from
My father gave a rupee coin for toe-rings
▷ (सम्रत)(सोईर्याच) not (पाहील)(घरदार)
▷ (नदर)(दिलेत)(जोडव्याला)(नानाजी) my (वडील)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[253] id = 105043
पायी पडु आली पाया पडण चांगल
हळदी कुंकूवानी माझ जोडव रंगल सिता भावजय
pāyī paḍu ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala
haḷadī kuṅkūvānī mājha jōḍava raṅgala sitā bhāvajaya
Sita, sister-in-law, came to touch my feet, she bent down well to touch my feet
Kunku* on her forehead, my toe-rings got coloured with it
▷ (पायी)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(चांगल)
▷  Turmeric (कुंकूवानी) my (जोडव)(रंगल) Sita (भावजय)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[94] id = 112289
सणामधी सण सण दिवाळी नाचरी
बहिणीच्या चोळीसाठी भाऊ पडला विचारी
saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī nācarī
bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī bhāū paḍalā vicārī
Among all the festivals, Diwali* is fickle
Brother is engrossed in thought for sister’s blouse
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(नाचरी)
▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी) brother (पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[54] id = 70431
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला नटवा
द्रिष्ट होईल उठवा नैनत्या बाळाला
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā naṭavā
driṣṭa hōīla uṭhavā nainatyā bāḷālā
Well-dressed nephew is sitting with his maternal uncle fir a meal
He might come under the influence of an evil eye, make the young nephew get up
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(नटवा)
▷ (द्रिष्ट)(होईल)(उठवा)(नैनत्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[79] id = 105051
म्हशीचा म्हशीराख्या गाईचा कुठ गेला
डाव चेंडुचा मांडीयला भाच्या मामाच्या राघोबान
mhaśīcā mhaśīrākhyā gāīcā kuṭha gēlā
ḍāva cēṇḍucā māṇḍīyalā bhācyā māmācyā rāghōbāna
There is a herder to look after the buffalo, where has the cow’s gone
Raghoba, maternal uncle’s nephew, is playing with the ball
▷ (म्हशीचा)(म्हशीराख्या)(गाईचा)(कुठ) has_gone
▷ (डाव)(चेंडुचा)(मांडीयला)(भाच्या) of_maternal_uncle (राघोबान)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[160] id = 105122
माहेरीबाई गेले भावाआधी भाचा बोल
आत्या पडवीला चल
māhērībāī gēlē bhāvāādhī bhācā bōla
ātyā paḍavīlā cala
I went to my maher*, my nephew says before my brother
Paternal aunt, come in the veranda
▷ (माहेरीबाई) has_gone (भावाआधी)(भाचा) says
▷ (आत्या)(पडवीला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[89] id = 105121
गुरु ग भाऊ केला म्या मठात जाऊनी
भरतार केला गुरु अंगी हाळद लावुनी
guru ga bhāū kēlā myā maṭhāta jāūnī
bharatāra kēlā guru aṅgī hāḷada lāvunī
I made a Guru bhau* in the hermitage
I made my husband my Guru, applying halad* to myself
▷ (गुरु) * brother did (म्या)(मठात)(जाऊनी)
▷ (भरतार) did (गुरु)(अंगी)(हाळद)(लावुनी)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[57] id = 105073
माहेरी बाई गेले मुर्हाळ्याच काय कोड
हायती गाडीच्या माग म्होर बंधु भाचे माझे
māhērī bāī gēlē murhāḷyāca kāya kōḍa
hāyatī gāḍīcyā māga mhōra bandhu bhācē mājhē
I went to my maher*, there is no problem with murali*
My brother and nephew are there behind and in front of the cart
▷ (माहेरी) woman has_gone (मुर्हाळ्याच) why (कोड)
▷ (हायती)(गाडीच्या)(माग)(म्होर) brother (भाचे)(माझे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[24] id = 108337
सखे मावस ग भाऊ मला वाटेना परवा
आजी माझ्या गवळणीचा एक्या शालुचा दोरवा
sakhē māvasa ga bhāū malā vāṭēnā paravā
ājī mājhyā gavaḷaṇīcā ēkyā śālucā dōravā
I don’t feel my maternal cousin is an outsider
We are all like threads coming from my grandmother’s brocade
▷ (सखे)(मावस) * brother (मला)(वाटेना)(परवा)
▷ (आजी) my (गवळणीचा)(एक्या)(शालुचा)(दोरवा)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[46] id = 105098
घराला पाव्हणा रजई टाकाया लवुन (वाकुन)
संतरजीची नाही चाल मेव्हण्या माझ्या रजसाला
gharālā pāvhaṇā rajaī ṭākāyā lavuna (vākuna)
santarajīcī nāhī cāla mēvhaṇyā mājhyā rajasālā
A guest has come to the house, I bend down to spread a quilt
My sister’s husband, he does not have the habit of sitting on a mattress
▷ (घराला)(पाव्हणा)(रजई)(टाकाया)(लवुन) ( (वाकुन) )
▷ (संतरजीची) not let_us_go (मेव्हण्या) my (रजसाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.5 (F18-04-05) - Sister’s husband / His unfriendly behaviour

[7] id = 105079
मेव्हण्याची थट्टा नाही मला सोसत
कर कंथाला ताकीद बहिण माझे बाई
mēvhaṇyācī thaṭṭā nāhī malā sōsata
kara kanthālā tākīda bahiṇa mājhē bāī
I cannot tolerate my sister’s husband teasing me
Give your husband a warning, dear sister
▷ (मेव्हण्याची)(थट्टा) not (मला)(सोसत)
▷  Doing (कंथाला)(ताकीद) sister (माझे) woman
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[74] id = 105094
बहिणीच बाळ मला म्हणत मावशी
फुल जाईच सुवाशी बहिण बाईच
bahiṇīca bāḷa malā mhaṇata māvaśī
fula jāīca suvāśī bahiṇa bāīca
My sister’s child calls me maternal aunt
My sister’s son, he is like a fragrant jasmine flower
▷  Of_sister son (मला)(म्हणत) maternal_aunt
▷  Flowers (जाईच)(सुवाशी) sister (बाईच)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[157] id = 105953
जीवाला जडभारी यमाची पुसापुसी
खर सांगावा देवापाशी किती झाल्या एकादशी
jīvālā jaḍabhārī yamācī pusāpusī
khara sāṅgāvā dēvāpāśī kitī jhālyā ēkādaśī
I am seriously ill, Yama is enquiring
Tell the truth to God, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (जीवाला)(जडभारी)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (खर)(सांगावा)(देवापाशी)(किती)(झाल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[47] id = 97603
समोरल्या सोप्यावरी दिवा जळतो अंतरीचा
अंत कळणा सपंत्तीचा सासर्या माझ्या सम्रताचा
samōralyā sōpyāvarī divā jaḷatō antarīcā
anta kaḷaṇā sapanttīcā sāsaryā mājhyā samratācā
On the veranda in the front, the lamp is lit from within
I cannot fathom how much wealth my rich father-in-law has
▷ (समोरल्या)(सोप्यावरी) lamp (जळतो)(अंतरीचा)
▷ (अंत)(कळणा)(सपंत्तीचा)(सासर्या) my (सम्रताचा)
pas de traduction en français


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[13] id = 105969
मोठे ग मोठे डोळे लोक चालले अडरानी
मैना घुमतो सडकनी सासर्या माझ्या सम्रताचा
mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē lōka cālalē aḍarānī
mainā ghumatō saḍakanī sāsaryā mājhyā samratācā
He has big big eyes, people move away
My rich father-in-law’s palanquin is going on the road
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(लोक)(चालले)(अडरानी)
▷  Mina (घुमतो)(सडकनी)(सासर्या) my (सम्रताचा)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[126] id = 95432
एक्या करंड्यातील कुकु लेत्यात सासुसुना
गवळण माझे बाई तुम्हा येवढे राज्य कुणा
ēkyā karaṇḍyātīla kuku lētyāta sāsusunā
gavaḷaṇa mājhē bāī tumhā yēvaḍhē rājya kuṇā
Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box
My dear daughter, how many have such good fortune
▷ (एक्या)(करंड्यातील) kunku (लेत्यात)(सासुसुना)
▷ (गवळण)(माझे) woman (तुम्हा)(येवढे)(राज्य)(कुणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[24] id = 105995
नेनत्या दिराची अनवळ सोसाव बाजु
कंपाळीच्या कुकाला चुड्याला बाजु असावा
nēnatyā dirācī anavaḷa sōsāva bāju
kampāḷīcyā kukālā cuḍyālā bāju asāvā
There should bear with your brother-in-law’s habits
Your husband should have someone to support him
▷ (नेनत्या)(दिराची)(अनवळ)(सोसाव)(बाजु)
▷ (कंपाळीच्या)(कुकाला)(चुड्याला)(बाजु)(असावा)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[55] id = 106015
शिंपी दादा चोळी शिवा मोती देतो लावुनी
चोळी जायाची पाव्हणी नणंद कामेनी बाईला
śimpī dādā cōḷī śivā mōtī dētō lāvunī
cōḷī jāyācī pāvhaṇī naṇanda kāmēnī bāīlā
Brother tailor, stitch a blouse, attach pearls to it
The blouse is for my nanand*, my guest
▷ (शिंपी)(दादा) blouse (शिवा)(मोती)(देतो)(लावुनी)
▷  Blouse will_go (पाव्हणी)(नणंद)(कामेनी)(बाईला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  2. Urge to eat
  3. No cloths for baby
  4. Rohīnī rains before Mṛg rains
  5. Indignity and filth
  6. Frustrated wish of friendship and sorrow
  7. Given attention
  8. Don’t laugh
  9. A huge grindmill in a vast house
  10. Images of prosperity, family welfare
  11. Bhīmā-Śaṅkar
  12. Moon and sun
  13. Thankful recollection of several gods
  14. Brother and his wife remembered
  15. Its shape
  16. Singing to Rām and gods
  17. Hariṣcaṅdra
  18. Place on the village boundary
  19. The dear one
  20. Description of the road
  21. Dindi
  22. Rukhmini’s ornaments
  23. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  24. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  25. Narad
  26. Other saints
  27. Description
  28. River herself
  29. Kundalik
  30. He is like the wheel of the cart
  31. Sun and moon are brothers
  32. Pride of ones village
  33. The rain falls
  34. Visiting Guru
  35. His horse, goat
  36. They mean wealth
  37. They prove the best ornaments and gold
  38. She brought me up
  39. He is quick tempered
  40. Slate, ink
  41. He learns English
  42. Light complexion
  43. Fields spread at long distance
  44. Lakṣmī goes into my son’s fields
  45. He is superior to his paternal uncle
  46. He is in the company of influential people
  47. Daughter’s play
  48. Daughter’s ornaments
  49. Daughter is pretty
  50. Filling the lap
  51. Sari, blouse with other dress material for child
  52. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  53. She eats with him at his place
  54. Too young to be given
  55. She is good looking
  56. Maternal uncle takes lead
  57. Pounding and cooking rice
  58. With potato preparation
  59. With bettlenut leaves and cardamom
  60. Different dishes
  61. When he goes in the bright sun
  62. “One cart behind the other”
  63. Brother is driving the cart
  64. Sister recognises brother’s cart from distance
  65. Brother is out of station
  66. Sun sets and he has not yet come back
  67. Sister waits for him anxiously
  68. Sister advises brother
  69. Brother struck by bad eye
  70. He stands in the Main Office
  71. Common sari
  72. Brother’s present at her children’s marriage
  73. Brother comes as a guest
  74. Mūrāli as a young child
  75. Poor brother better than wealthy vyāhī
  76. “Brother’s wife bows down to me”
  77. Present offered by brother
  78. Nephew eating at uncle’s house
  79. Uncle teaches nephew
  80. Nephew the dear one
  81. More intimate relation than with brother
  82. Welcome and attendance
  83. Singer’s close relation with them
  84. Close relation
  85. His unfriendly behaviour
  86. Received with pomp and ceremony in heaven
  87. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  88. Sweet relations prevailed
  89. Kuṅku, their mutual relation
  90. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑