Village: राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan Google Maps | OpenStreetMap
52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[9] id = 55225 ✓ | सकाळच्या पहारी स्वप्न सांग मंडोदरी वान्यराचे दल राम गेले लंकेवरी sakāḷacyā pahārī svapna sāṅga maṇḍōdarī vānyarācē dala rāma gēlē laṅkēvarī | ✎ In the morning time, Mandodari tells about her dream With an army of monkeys, Ram invaded Lanka* ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(स्वप्न) with (मंडोदरी) ▷ (वान्यराचे)(दल) Ram has_gone to_Lanka | pas de traduction en français |
|
[27] id = 55244 ✓ | रामाची नेली सीता ठेवली देवाच्या देवळी राम लक्षुमन गेले झाडा घेतो लंकेवरी rāmācī nēlī sītā ṭhēvalī dēvācyā dēvaḷī rāma lakṣumana gēlē jhāḍā ghētō laṅkēvarī | ✎ Ram’s Sita was carried away and kept in a temple Ram and Lakshman went to search the whole of Lanka* ▷ Of_Ram (नेली) Sita (ठेवली)(देवाच्या)(देवळी) ▷ Ram (लक्षुमन) has_gone (झाडा)(घेतो) to_Lanka | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[53] id = 54564 ✓ | सीता वनवासी कुंकू कंपाळ भरुनी राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी sītā vanavāsī kuṅkū kampāḷa bharunī rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कंपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 47796 ✓ | सीता चालली वनवासा आडव्या झाल्या नारी काय कथा झाली खर सांग सीताबाई sītā cālalī vanavāsā āḍavyā jhālyā nārī kāya kathā jhālī khara sāṅga sītābāī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women stopped her Sitabai, tell us the truth, what really happened ▷ Sita (चालली) vanavas (आडव्या)(झाल्या)(नारी) ▷ Why (कथा) has_come (खर) with goddess_Sita | pas de traduction en français |
[75] id = 54897 ✓ | लक्ष्मणा माझ्या दिरा नाही माहेराची वाट दिवस माळाला झाडी किरणाची दाट lakṣmaṇā mājhyā dirā nāhī māhērācī vāṭa divasa māḷālā jhāḍī kiraṇācī dāṭa | ✎ Lakshman, my brother-in-law, this is not the way to my maher* The sun is about to set, no ray can penetrate the woods ▷ Laksman my (दिरा) not (माहेराची)(वाट) ▷ (दिवस)(माळाला)(झाडी)(किरणाची)(दाट) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 50348 ✓ | एवढ्या वनामंदी कोन रडत आईका सीताला समजाया बोरी बाभळी बाईका ēvaḍhyā vanāmandī kōna raḍata āīkā sītālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | pas de traduction en français |
[11] id = 55758 ✓ | एवढ्या वनामदी कोन करी जुजुजुजु बोलती सिताबाई अंकुस बाळा निजू ēvaḍhyā vanāmadī kōna karī jujujuju bōlatī sitābāī aṅkusa bāḷā nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनामदी) who (करी)(जुजुजुजु) ▷ (बोलती) goddess_Sita (अंकुस) child (निजू) | pas de traduction en français |
[29] id = 55744 ✓ | सीताबाई बाळंतीन इला बाळात्याची वान अंकुस बाळावरी घाली पळसाचे पान sītābāī bāḷantīna ilā bāḷātyācī vāna aṅkusa bāḷāvarī ghālī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She covers Ankush, her son, with Palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(इला)(बाळात्याची)(वान) ▷ (अंकुस)(बाळावरी)(घाली)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[3] id = 55724 ✓ | अरुण्या वनामंदी सिता बाळंतीन झाली कशाचा कात बोळ घाल लिंबार्याचा पेली aruṇyā vanāmandī sitā bāḷantīna jhālī kaśācā kāta bōḷa ghāla limbāryācā pēlī | ✎ In Arunya forest, Sita has delivered From where will she get Katbol (a preparation with catecu, gum myrrh, etc.), she uses Neem leaves ▷ Aranya (वनामंदी) Sita (बाळंतीन) has_come ▷ (कशाचा)(कात) says (घाल)(लिंबार्याचा)(पेली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[173] id = 94490 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात पळस गोटुळ्या पानाचा शिशा नांदतो रामाचा māḷyācyā maḷyāta paḷasa gōṭuḷyā pānācā śiśā nāndatō rāmācā | ✎ In the gardener’s plantation, there is a Palas tree with round leaves Ram’s disciple is living there ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पळस)(गोटुळ्या)(पानाचा) ▷ (शिशा)(नांदतो) of_Ram | pas de traduction en français |
[131] id = 94681 ✓ | झालेत बारा वर्षे सिताबाईच्या तपाला लहु कुश वळखु येईना बापाला jhālēta bārā varṣē sitābāīcyā tapālā lahu kuśa vaḷakhu yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (झालेत)(बारा)(वर्षे)(सिताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(कुश)(वळखु)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[33] id = 56201 ✓ | अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा) ▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 75622 ✓ | शेजारीन सकु नको येऊ दाती काती तुझ्या बीदीला खेळीती माझ्या पान्हईची माती śējārīna saku nakō yēū dātī kātī tujhyā bīdīlā khēḷītī mājhyā pānhīcī mātī | ✎ Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel Your children and mine are bound to play together ▷ (शेजारीन)(सकु) not (येऊ)(दाती)(काती) ▷ Your (बीदीला)(खेळीती) my (पान्हईची)(माती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[57] id = 54173 ✓ | सरल दळण उरल कुठ ठेवू राजा मारवती जागा बरकत्याची दावू sarala daḷaṇa urala kuṭha ṭhēvū rājā māravatī jāgā barakatyācī dāvū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(उरल)(कुठ)(ठेवू) ▷ King Maruti (जागा)(बरकत्याची)(दावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[268] id = 81786 ✓ | पहिली माझी ओवी ग गणराज गणपती पाच पांडवाना माळ घाली धुरपती pahilī mājhī ōvī ga gaṇarāja gaṇapatī pāca pāṇḍavānā māḷa ghālī dhurapatī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * (गणराज)(गणपती) ▷ (पाच)(पांडवाना)(माळ)(घाली)(धुरपती) | pas de traduction en français |
[474] id = 106671 ✓ | गण गोताला गाते ओवी सिनले माझे ओठ पांडुरंगाला गाते ओवी मुखी आमृताचा घोट gaṇa gōtālā gātē ōvī sinalē mājhē ōṭha pāṇḍuraṅgālā gātē ōvī mukhī āmṛtācā ghōṭa | ✎ no translation in English ▷ (गण)(गोताला)(गाते) verse (सिनले)(माझे)(ओठ) ▷ (पांडुरंगाला)(गाते) verse (मुखी)(आमृताचा)(घोट) | pas de traduction en français |
[33] id = 109988 ✓ | पहिल्या वईला गाईले म्या कोण कोण बाबा माही बया जन्म दिले दोघजन pahilyā vaīlā gāīlē myā kōṇa kōṇa bābā māhī bayā janma dilē dōghajana | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(वईला)(गाईले)(म्या) who who ▷ Baba (माही)(बया)(जन्म) gave (दोघजन) | pas de traduction en français |
[156] id = 84799 ✓ | मारवती राजा तुला शेजार कोणाचा डावया भुजाला दर्गा मुसलमानाचा māravatī rājā tulā śējāra kōṇācā ḍāvayā bhujālā dargā musalamānācā | ✎ no translation in English ▷ Maruti king to_you (शेजार)(कोणाचा) ▷ (डावया)(भुजाला)(दर्गा)(मुसलमानाचा) | pas de traduction en français |
[228] id = 87388 ✓ | पहाटच्या पारी गोरी भेती ग जीवाला राजा मारवती गस्त घालीती गव्हाला pahāṭacyā pārī gōrī bhētī ga jīvālā rājā māravatī gasta ghālītī gavhālā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पारी)(गोरी)(भेती) * (जीवाला) ▷ King Maruti (गस्त)(घालीती)(गव्हाला) | pas de traduction en français |
[71] id = 75115 ✓ | मारवती राजा आधी येवा माझ्या वाड्या शेंदराच्या पुड्या तुम्हा टाकी पाय घड्या māravatī rājā ādhī yēvā mājhyā vāḍyā śēndarācyā puḍyā tumhā ṭākī pāya ghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ Maruti king before (येवा) my (वाड्या) ▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(तुम्हा)(टाकी)(पाय)(घड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[202] id = 62391 ✓ | पंढरपुराची नाही जतरा दुरीची सोईर्याची माह्या हाई संगत हारीची paṇḍharapurācī nāhī jatarā durīcī sōīryācī māhyā hāī saṅgata hārīcī | ✎ Pandharpur fair is not far away I have my kin’s, my Hari*’s company to go in that direction ▷ (पंढरपुराची) not (जतरा)(दुरीची) ▷ (सोईर्याची)(माह्या)(हाई) tells (हारीची) | pas de traduction en français |
| |||
[260] id = 58957 ✓ | पंढरीच्या वाट मोकळी माझी वेणी रुखमीण म्हणे मागुन येते जनी तीची घुंगराची फणी paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷī mājhī vēṇī rukhamīṇa mhaṇē māguna yētē janī tīcī ghuṅgarācī phaṇī | ✎ On way to Pandhari, my hair is let loose Rukhmin* says, Jani is coming behind, she has a comb with bells ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळी) my (वेणी) ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(मागुन)(येते)(जनी)(तीची)(घुंगराची)(फणी) | pas de traduction en français |
| |||
[343] id = 58899 ✓ | पंढर पुराची नाही जतरा दुरीची सोईर्याची माह्या हाई संगत हारीची paṇḍhara purācī nāhī jatarā durīcī sōīryācī māhyā hāī saṅgata hārīcī | ✎ Pandharpur is not like a distant fair I have my relative Hari*’s company ▷ (पंढर)(पुराची) not (जतरा)(दुरीची) ▷ (सोईर्याची)(माह्या)(हाई) tells (हारीची) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 46628 ✓ | गेल्या पंढरीला माह्या आळीच्या बायका माझा नमस्कार विटेवरल्या नायीका gēlyā paṇḍharīlā māhyā āḷīcyā bāyakā mājhā namaskāra viṭēvaralyā nāyīkā | ✎ Women from my lane have gone to Pandhari My Namaskar* to the God on the brick ▷ (गेल्या)(पंढरीला)(माह्या)(आळीच्या)(बायका) ▷ My (नमस्कार)(विटेवरल्या)(नायीका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 89194 ✓ | आयानो बयानो चला पंढरपुरला तुळशीच्या माळा भाऊ सारंग धराला āyānō bayānō calā paṇḍharapuralā tuḷaśīcyā māḷā bhāū sāraṅga dharālā | ✎ Come, women, let’s go to Pandhari Strings of tulasi* beads for brother Sarangdhar (Vitthal*) ▷ (आयानो)(बयानो) let_us_go (पंढरपुरला) ▷ (तुळशीच्या)(माळा) brother (सारंग)(धराला) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 89736 ✓ | जाईन पंढरीला उभी राहीन पडसाई बोलतु इठ्ठल कव्हा आल्या लेकीबाई jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna paḍasāī bōlatu iṭhṭhala kavhā ālyā lēkībāī | ✎ I go to Pandhari, I stand outside the door Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(पडसाई) ▷ (बोलतु)(इठ्ठल)(कव्हा)(आल्या)(लेकीबाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[49] id = 53066 ✓ | तुळशीच्या माळा बाई म्या पैशाच्या घेतील्या देवा माझ्या इठ्ठलाच्या गळ्या हौशाच्या घातील्या tuḷaśīcyā māḷā bāī myā paiśācyā ghētīlyā dēvā mājhyā iṭhṭhalācyā gaḷyā hauśācyā ghātīlyā | ✎ Woman, I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa* With affection, I put them around God Itthal*’s neck ▷ (तुळशीच्या)(माळा) woman (म्या)(पैशाच्या)(घेतील्या) ▷ (देवा) my (इठ्ठलाच्या)(गळ्या)(हौशाच्या)(घातील्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 53067 ✓ | तुळशीच्या माळा पैशाच्या आठ नवू पुराना माझा हात पांडुरंग खाली लवू tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā āṭha navū purānā mājhā hāta pāṇḍuraṅga khālī lavū | ✎ Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Pandurang* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या) eight (नवू) ▷ (पुराना) my hand (पांडुरंग)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
[46] id = 89575 ✓ | सासुरवाशीनीला पंढरी आळवली सावळ्या इठ्ठलान भेट रस्त्यावर दिली sāsuravāśīnīlā paṇḍharī āḷavalī sāvaḷyā iṭhṭhalāna bhēṭa rastyāvara dilī | ✎ Sasurvashin* prayed for Pandhari Dark-complexioned Itthal* came and met her on the road ▷ (सासुरवाशीनीला)(पंढरी)(आळवली) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलान)(भेट)(रस्त्यावर)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 83830 ✓ | साळीचे तांदुळ तांदुळ आधनी बोलती सावळा पांडुरंग साधु वाटानं चालती sāḷīcē tānduḷa tānduḷa ādhanī bōlatī sāvaḷā pāṇḍuraṅga sādhu vāṭānaṁ cālatī | ✎ Rice is put in the hot water to cook Dark-complexioned Pandurang* and Varkaris* are approaching ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(तांदुळ)(आधनी)(बोलती) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(साधु)(वाटानं)(चालती) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 72108 ✓ | इठ्ठल मुर्हाळी पहील्या झोपेच्या भरात आबीर बुक्कयाचा पुडा साक्ष नेईला दारात iṭhṭhala murhāḷī pahīlyā jhōpēcyā bharāta ābīra bukkayācā puḍā sākṣa nēīlā dārāta | ✎ Itthal* murali* is fast asleep A packet of abir* in the doorway will be an evidence (of my visit) ▷ (इठ्ठल)(मुर्हाळी)(पहील्या)(झोपेच्या)(भरात) ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(पुडा)(साक्ष)(नेईला)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[121] id = 41844 ✓ | भरताराचं सुख रुखमीण पुसती आईला इठ्ठल नवरा हाई कोनाच्या वईला bharatārācaṁ sukha rukhamīṇa pusatī āīlā iṭhṭhala navarā hāī kōnācyā vaīlā | ✎ Rukmini* asks her mother, how is the bridegroom Itthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (भरताराचं)(सुख)(रुखमीण)(पुसती)(आईला) ▷ (इठ्ठल)(नवरा)(हाई)(कोनाच्या)(वईला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[17] id = 41855 ✓ | रुखमीनीची चोळी सती भामाच्या धुण्यात खंगळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satī bhāmācyā dhuṇyāta khaṅgaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slid down in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सती)(भामाच्या)(धुण्यात) ▷ (खंगळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[7] id = 63272 ✓ | दुसर्या पंगतीला कुणी वाढईला भात बाई रुखमीण बाईच्या नाकी मोरनीची नथ dusaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhaīlā bhāta bāī rukhamīṇa bāīcyā nākī mōranīcī natha | ✎ Who served rice in the second round of meals Woman, Rukhminbai* wears a small nose-ring in her nose ▷ (दुसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढईला)(भात) ▷ Woman (रुखमीण)(बाईच्या)(नाकी)(मोरनीची)(नथ) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||
[8] id = 63275 ✓ | तिसर्या पंगतीला कुणी वाढीइली भाजी रुखमीन बाई म्हण देवा परवड झाली माझी tisaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīilī bhājī rukhamīna bāī mhaṇa dēvā paravaḍa jhālī mājhī | ✎ Who served vegetables in the third round of meals Rukhminbai* says, God, it was a botheration for me ▷ (तिसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीइली)(भाजी) ▷ (रुखमीन) woman (म्हण)(देवा)(परवड) has_come my | pas de traduction en français |
|
[1] id = 50137 ✓ | साधुला साधु पूस इठ्ठल कानड्याचा वाडा आबीर बुक्कयाचा सडा रुखमीन टाकी झडूझडा sādhulā sādhu pūsa iṭhṭhala kānaḍyācā vāḍā ābīra bukkayācā saḍā rukhamīna ṭākī jhaḍūjhaḍā | ✎ One Varkari* asks another, where is the house of Vitthal* kanada Over there, where Rukhmin* is sweeping the sprinkling of abir* bukka* fallen on the ground ▷ (साधुला)(साधु) enquire (इठ्ठल)(कानड्याचा)(वाडा) ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(सडा)(रुखमीन)(टाकी)(झडूझडा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[2] id = 63274 ✓ | साधुला साधु पुस इठ्ठल कानडयाची आळी आबीर बुक्याची रुखमीन घालीती रांगुळी sādhulā sādhu pusa iṭhṭhala kānaḍayācī āḷī ābīra bukyācī rukhamīna ghālītī rāṅguḷī | ✎ One Varkari* asks another, where is Itthal*’s lane Rukhmin* is drawing a rangoli* with abir* bukka* ▷ (साधुला)(साधु) enquire (इठ्ठल)(कानडयाची) has_come ▷ (आबीर)(बुक्याची)(रुखमीन)(घालीती)(रांगुळी) | pas de traduction en français | ||||||||||
|
[32] id = 61205 ✓ | चला पाह्या जावु इठ्ठलाची शेज बाज जळती नंदादीप रुखमीनीच्या डाया भुज calā pāhyā jāvu iṭhṭhalācī śēja bāja jaḷatī nandādīpa rukhamīnīcyā ḍāyā bhuja | ✎ Come, let’s go to see Vitthal*’s bedroom Oil lamps are burning on the left side of Rukhmini* ▷ Let_us_go (पाह्या)(जावु)(इठ्ठलाची)(शेज)(बाज) ▷ (जळती)(नंदादीप) of_Rukhmini (डाया)(भुज) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 93763 ✓ | रुखमीन म्हणती देवा तुला भईनी किती पाठीची सुबीदरा धरमाची धुरपती rukhamīna mhaṇatī dēvā tulā bhīnī kitī pāṭhīcī subīdarā dharamācī dhurapatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा) to_you (भईनी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुबीदरा)(धरमाची)(धुरपती) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 58471 ✓ | इठू म्हणू इठू हाका मारीती कोकणी बुक्कयाचे घेतो माप चंदु लालाच्या दुकानी iṭhū mhaṇū iṭhū hākā mārītī kōkaṇī bukkayācē ghētō māpa candu lālācyā dukānī | ✎ Ithu* Ithu*, Konkanis* are calling out He is measuring bukka* in Chandu Lala’s shop ▷ (इठू) say (इठू)(हाका)(मारीती)(कोकणी) ▷ (बुक्कयाचे)(घेतो)(माप)(चंदु)(लालाच्या) shop | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[44] id = 46901 ✓ | इठ्ठल म्हणतू सोड रुखमीन बंडी आलेत साधूसंत दींडी रावुळाच्या तोंडी iṭhṭhala mhaṇatū sōḍa rukhamīna baṇḍī ālēta sādhūsanta dīṇḍī rāvuḷācyā tōṇḍī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, leave my jacket Varkaris* have come, their Dindi* is near the temple entrance ▷ (इठ्ठल)(म्हणतू)(सोड)(रुखमीन)(बंडी) ▷ (आलेत)(साधूसंत)(दींडी)(रावुळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[96] id = 60444 ✓ | इठ्ठल म्हणतु सोड रुखमीन जोडा आलेत साधुसंत पडला राऊळाला येढा iṭhṭhala mhaṇatu sōḍa rukhamīna jōḍā ālēta sādhusanta paḍalā rāūḷālā yēḍhā | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers Varkaris* have come, they have besieged the temple ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(सोड)(रुखमीन)(जोडा) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(पडला)(राऊळाला)(येढा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[97] id = 60445 ✓ | इठ्ठल म्हणतु सोड रुखमीन धोतर आलेत साधुसंत झाला कथाला उशीर iṭhṭhala mhaṇatu sōḍa rukhamīna dhōtara ālēta sādhusanta jhālā kathālā uśīra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, let go of my dhotar* Varkaris* have come, it is late for katha* ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(सोड)(रुखमीन)(धोतर) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(झाला)(कथाला)(उशीर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[120] id = 60556 ✓ | इठ्ठल म्हणतू सोड रुखमीनी काठी आलेत साधुसंत झाली रावळात दाटी iṭhṭhala mhaṇatū sōḍa rukhamīnī kāṭhī ālēta sādhusanta jhālī rāvaḷāta dāṭī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, let go of my stick Varkaris* have come, there is a crowd in the temple ▷ (इठ्ठल)(म्हणतू)(सोड)(रुखमीनी)(काठी) ▷ (आलेत)(साधुसंत) has_come (रावळात)(दाटी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[146] id = 61229 ✓ | इठ्ठल म्हणुतु सोड रुखमीणी काठी साधु आले पैठणकर झाले रावुळात दाटी iṭhṭhala mhaṇutu sōḍa rukhamīṇī kāṭhī sādhu ālē paiṭhaṇakara jhālē rāvuḷāta dāṭī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, let go of my stick Varkari*’s from Paithan have come, there is a crowding in the temple ▷ (इठ्ठल)(म्हणुतु)(सोड)(रुखमीणी)(काठी) ▷ (साधु) here_comes (पैठणकर) become (रावुळात)(दाटी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[2] id = 63273 ✓ | साधुला साधु पुस इठ्ठल कानाड्याच घर देव माझ्या रुखमीणीबाईच दारी गरुडाच पाल sādhulā sādhu pusa iṭhṭhala kānāḍyāca ghara dēva mājhyā rukhamīṇībāīca dārī garuḍāca pāla | ✎ One Varkari* asks another, where is good Itthal*’s house My Rukhminibai’s God has a tent with an eagle at the door ▷ (साधुला)(साधु) enquire (इठ्ठल)(कानाड्याच) house ▷ (देव) my (रुखमीणीबाईच)(दारी)(गरुडाच)(पाल) | pas de traduction en français | ||
|
[86] id = 76944 ✓ | पंढरीत झाली चोरी आळ आला जनीवरी जनीला सुळा द्यातं सुळाचं झालं पाणी paṇḍharīta jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī janīlā suḷā dyātaṁ suḷācaṁ jhālaṁ pāṇī | ✎ There was a theft in Pandhari, Jani was accused Put Jani on the stake, they said, but the stake turned into water ▷ (पंढरीत) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (जनीला)(सुळा)(द्यातं)(सुळाचं)(झालं) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[234] id = 80438 ✓ | साळीचे तांदुळ दोन्ही आन्या बरोबरी इठ्ठल पाहुणे जने तुह्या दारी sāḷīcē tānduḷa dōnhī ānyā barōbarī iṭhṭhala pāhuṇē janē tuhyā dārī | ✎ She cooks sali variety of rice in very little quantity Jani, Itthal* has come as a guest in your house ▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आन्या)(बरोबरी) ▷ (इठ्ठल)(पाहुणे)(जने) your (दारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[73] id = 41857 ✓ | पंढरपूरात कशा गल्लुगल्ली मोर्या नाहाली रुखमीन पानी गेलं गोकूळ पूर paṇḍharapūrāta kaśā gallugallī mōryā nāhālī rukhamīna pānī gēlaṇa gōkūḷa pūra | ✎ There are small channels of water in each lane in Pandharpur Rukmini* had a bath, the water flowed to Gokulpur ▷ (पंढरपूरात) how (गल्लुगल्ली)(मोर्या) ▷ (नाहाली)(रुखमीन) water, (गेलं)(गोकूळ)(पूर) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[35] id = 61271 ✓ | भरली चंद्रभागा ईला तु र नावाचा संग भरतर गावाचा bharalī candrabhāgā īlā tu ra nāvācā saṅga bharatara gāvācā | ✎ Chandrabhaga* is full, she is very proud of the name The village deity is with her ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(ईला) you (र)(नावाचा) ▷ With (भरतर)(गावाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[31] id = 61317 ✓ | भरली चंद्रभागा पानी लागल गजाला बोलती रुखमीन माझा कुंडलीक भिजला bharalī candrabhāgā pānī lāgala gajālā bōlatī rukhamīna mājhā kuṇḍalīka bhijalā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks Rukhmin* says, my Kundalik* has become wet ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(गजाला) ▷ (बोलती)(रुखमीन) my (कुंडलीक)(भिजला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[70] id = 61332 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी इठ्ठलाची रुखमीन आली आरती घेऊनी bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī iṭhṭhalācī rukhamīna ālī āratī ghēūnī | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Itthal*’s Rukhmin* has come with the Arati* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीन) has_come Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[28] id = 92439 ✓ | जन्मात येऊनीया एकदा जेजुरी करावी नऊ लाखाची पायरी गडे ध्यानात धरावी janmāta yēūnīyā ēkadā jējurī karāvī naū lākhācī pāyarī gaḍē dhyānāta dharāvī | ✎ Being born in this world, one should visit Jejuri at least once Friend, remember, keep the nine lakh* steps in your mind ▷ (जन्मात)(येऊनीया)(एकदा)(जेजुरी)(करावी) ▷ (नऊ)(लाखाची)(पायरी)(गडे)(ध्यानात)(धरावी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[9] id = 41734 ✓ | सत्यनाराईन माझ्या घरी झाले दहा वाट सोईर्याची पहा satyanārāīna mājhyā gharī jhālē dahā vāṭa sōīryācī pahā | ✎ I had ten Satyanarayan* pujas* in my house (I) wait for the relatives ▷ (सत्यनाराईन) my (घरी) become (दहा) ▷ (वाट)(सोईर्याची)(पहा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[70] id = 90438 ✓ | चवथ्या पंगतीला कुनी वाढविली दाळ सावळ्या पांडुरंगाच्या कंठी शेजारी मोहनमाळ cavathyā paṅgatīlā kunī vāḍhavilī dāḷa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā kaṇṭhī śējārī mōhanamāḷa | ✎ no translation in English ▷ (चवथ्या)(पंगतीला)(कुनी)(वाढविली)(दाळ) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाच्या)(कंठी)(शेजारी)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 49740 ✓ | उगले नारायन जस गाडी तुझं चाकं ह्यांच्या जीवावरी पृथ्वी नवु लाख ugalē nārāyana jasa gāḍī tujhaṁ cākaṁ hyāñcyā jīvāvarī pṛthvī navu lākha | ✎ no translation in English ▷ (उगले)(नारायन)(जस)(गाडी)(तुझं)(चाकं) ▷ (ह्यांच्या)(जीवावरी)(पृथ्वी)(नवु)(लाख) | pas de traduction en français |
[30] id = 57908 ✓ | उगले नारायण उगता लाल लाल अंजना माह्या बाळा यानला राम राम घाल ugalē nārāyaṇa ugatā lāla lāla añjanā māhyā bāḷā yānalā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगले)(नारायण)(उगता)(लाल)(लाल) ▷ (अंजना)(माह्या) child (यानला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[44] id = 82282 ✓ | गाव मळ्यागाव कोण्या राज्याची हायली नाना माझ्या आंबीर्यानी जागा झेंड्याची पाहयली gāva maḷyāgāva kōṇyā rājyācī hāyalī nānā mājhyā āmbīryānī jāgā jhēṇḍyācī pāhayalī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(मळ्यागाव)(कोण्या)(राज्याची)(हायली) ▷ (नाना) my (आंबीर्यानी)(जागा)(झेंड्याची)(पाहयली) | pas de traduction en français |
[113] id = 97755 ✓ | गाव ते पुणतांब कोण्या राजाचे रावळ गंगेच्या कडेला मामभाश्याचे देऊळ gāva tē puṇatāmba kōṇyā rājācē rāvaḷa gaṅgēcyā kaḍēlā māmabhāśyācē dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(पुणतांब)(कोण्या)(राजाचे)(रावळ) ▷ (गंगेच्या)(कडेला)(मामभाश्याचे)(देऊळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[32] id = 63083 ✓ | समरत बंधु दुबळी बहिण दादा सपादुन गेली दर्यामदी नरमदा samarata bandhu dubaḷī bahiṇa dādā sapāduna gēlī daryāmadī naramadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (समरत) brother (दुबळी) sister (दादा) ▷ (सपादुन) went (दर्यामदी)(नरमदा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[64] id = 104765 ✓ | सम्रत सोयरा काय करावा आसुनी पिकले उंबर गेले डोंगरी नासुनी samrata sōyarā kāya karāvā āsunī pikalē umbara gēlē ḍōṅgarī nāsunī | ✎ A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use It is like ficus fruits rotting on the mountain ▷ (सम्रत)(सोयरा) why (करावा)(आसुनी) ▷ (पिकले)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी) | pas de traduction en français |
|
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[24] id = 73623 ✓ | दंडात दंडुळ्या दंड दिसतो ढवळा कपाळी लाल चीरी सारा शिनगार पिवळा daṇḍāta daṇḍuḷyā daṇḍa disatō ḍhavaḷā kapāḷī lāla cīrī sārā śinagāra pivaḷā | ✎ Armlet on the arm, the arm looks fair Horizontal line of kunku* on the forehead, the whole make-up looks yellow like gold ▷ (दंडात)(दंडुळ्या)(दंड)(दिसतो)(ढवळा) ▷ (कपाळी)(लाल)(चीरी)(सारा) covered (पिवळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[109] id = 95700 ✓ | नाकामंदी नथ व्हटावरी झेल धरी हाका भरताराला मारी घरी चला लवकरी nākāmandī natha vhaṭāvarī jhēla dharī hākā bharatārālā mārī gharī calā lavakarī | ✎ Nose-ring on the nose, it rests on the lips She calls out to her husband, says, let’s go home quickly ▷ (नाकामंदी)(नथ)(व्हटावरी)(झेल)(धरी) ▷ (हाका)(भरताराला)(मारी)(घरी) let_us_go (लवकरी) | pas de traduction en français |