Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1682
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mali Sona
(63 records)

Village: राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan

52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hviii (A01-01-06h08) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s dream

[9] id = 55225
सकाळच्या पहारी स्वप्न सांग मंडोदरी
वान्यराचे दल राम गेले लंकेवरी
sakāḷacyā pahārī svapna sāṅga maṇḍōdarī
vānyarācē dala rāma gēlē laṅkēvarī
In the morning time, Mandodari tells about her dream
With an army of monkeys, Ram invaded Lanka*
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(स्वप्न) with (मंडोदरी)
▷ (वान्यराचे)(दल) Ram has_gone to_Lanka
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[27] id = 55244
रामाची नेली सीता ठेवली देवाच्या देवळी
राम लक्षुमन गेले झाडा घेतो लंकेवरी
rāmācī nēlī sītā ṭhēvalī dēvācyā dēvaḷī
rāma lakṣumana gēlē jhāḍā ghētō laṅkēvarī
Ram’s Sita was carried away and kept in a temple
Ram and Lakshman went to search the whole of Lanka*
▷  Of_Ram (नेली) Sita (ठेवली)(देवाच्या)(देवळी)
▷  Ram (लक्षुमन) has_gone (झाडा)(घेतो) to_Lanka
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[53] id = 54564
सीता वनवासी कुंकू कंपाळ भरुनी
राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītā vanavāsī kuṅkū kampāḷa bharunī
rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कंपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7l (A01-01-07l) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Friends’ concern

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 47796
सीता चालली वनवासा आडव्या झाल्या नारी
काय कथा झाली खर सांग सीताबाई
sītā cālalī vanavāsā āḍavyā jhālyā nārī
kāya kathā jhālī khara sāṅga sītābāī
Sita is leaving for the forest in exile, women stopped her
Sitabai, tell us the truth, what really happened
▷  Sita (चालली) vanavas (आडव्या)(झाल्या)(नारी)
▷  Why (कथा) has_come (खर) with goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[75] id = 54897
लक्ष्मणा माझ्या दिरा नाही माहेराची वाट
दिवस माळाला झाडी किरणाची दाट
lakṣmaṇā mājhyā dirā nāhī māhērācī vāṭa
divasa māḷālā jhāḍī kiraṇācī dāṭa
Lakshman, my brother-in-law, this is not the way to my maher*
The sun is about to set, no ray can penetrate the woods
▷  Laksman my (दिरा) not (माहेराची)(वाट)
▷ (दिवस)(माळाला)(झाडी)(किरणाची)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[44] id = 50348
एवढ्या वनामंदी कोन रडत आईका
सीताला समजाया बोरी बाभळी बाईका
ēvaḍhyā vanāmandī kōna raḍata āīkā
sītālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[11] id = 55758
एवढ्या वनामदी कोन करी जुजुजुजु
बोलती सिताबाई अंकुस बाळा निजू
ēvaḍhyā vanāmadī kōna karī jujujuju
bōlatī sitābāī aṅkusa bāḷā nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामदी) who (करी)(जुजुजुजु)
▷ (बोलती) goddess_Sita (अंकुस) child (निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[29] id = 55744
सीताबाई बाळंतीन इला बाळात्याची वान
अंकुस बाळावरी घाली पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīna ilā bāḷātyācī vāna
aṅkusa bāḷāvarī ghālī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She covers Ankush, her son, with Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(इला)(बाळात्याची)(वान)
▷ (अंकुस)(बाळावरी)(घाली)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves

[3] id = 55724
अरुण्या वनामंदी सिता बाळंतीन झाली
कशाचा कात बोळ घाल लिंबार्याचा पेली
aruṇyā vanāmandī sitā bāḷantīna jhālī
kaśācā kāta bōḷa ghāla limbāryācā pēlī
In Arunya forest, Sita has delivered
From where will she get Katbol (a preparation with catecu, gum myrrh, etc.), she uses Neem leaves
▷  Aranya (वनामंदी) Sita (बाळंतीन) has_come
▷ (कशाचा)(कात) says (घाल)(लिंबार्याचा)(पेली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[173] id = 94490
माळ्याच्या मळ्यात पळस गोटुळ्या पानाचा
शिशा नांदतो रामाचा
māḷyācyā maḷyāta paḷasa gōṭuḷyā pānācā
śiśā nāndatō rāmācā
In the gardener’s plantation, there is a Palas tree with round leaves
Ram’s disciple is living there
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पळस)(गोटुळ्या)(पानाचा)
▷ (शिशा)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[131] id = 94681
झालेत बारा वर्षे सिताबाईच्या तपाला
लहु कुश वळखु येईना बापाला
jhālēta bārā varṣē sitābāīcyā tapālā
lahu kuśa vaḷakhu yēīnā bāpālā
no translation in English
▷ (झालेत)(बारा)(वर्षे)(सिताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(कुश)(वळखु)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[33] id = 56201
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा
मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā
māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[24] id = 75622
शेजारीन सकु नको येऊ दाती काती
तुझ्या बीदीला खेळीती माझ्या पान्हईची माती
śējārīna saku nakō yēū dātī kātī
tujhyā bīdīlā khēḷītī mājhyā pānhīcī mātī
Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel
Your children and mine are bound to play together
▷ (शेजारीन)(सकु) not (येऊ)(दाती)(काती)
▷  Your (बीदीला)(खेळीती) my (पान्हईची)(माती)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[57] id = 54173
सरल दळण उरल कुठ ठेवू
राजा मारवती जागा बरकत्याची दावू
sarala daḷaṇa urala kuṭha ṭhēvū
rājā māravatī jāgā barakatyācī dāvū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(उरल)(कुठ)(ठेवू)
▷  King Maruti (जागा)(बरकत्याची)(दावू)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[268] id = 81786
पहिली माझी ओवी ग गणराज गणपती
पाच पांडवाना माळ घाली धुरपती
pahilī mājhī ōvī ga gaṇarāja gaṇapatī
pāca pāṇḍavānā māḷa ghālī dhurapatī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (गणराज)(गणपती)
▷ (पाच)(पांडवाना)(माळ)(घाली)(धुरपती)
pas de traduction en français
[474] id = 106671
गण गोताला गाते ओवी सिनले माझे ओठ
पांडुरंगाला गाते ओवी मुखी आमृताचा घोट
gaṇa gōtālā gātē ōvī sinalē mājhē ōṭha
pāṇḍuraṅgālā gātē ōvī mukhī āmṛtācā ghōṭa
no translation in English
▷ (गण)(गोताला)(गाते) verse (सिनले)(माझे)(ओठ)
▷ (पांडुरंगाला)(गाते) verse (मुखी)(आमृताचा)(घोट)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[33] id = 109988
पहिल्या वईला गाईले म्या कोण कोण
बाबा माही बया जन्म दिले दोघजन
pahilyā vaīlā gāīlē myā kōṇa kōṇa
bābā māhī bayā janma dilē dōghajana
no translation in English
▷ (पहिल्या)(वईला)(गाईले)(म्या) who who
▷  Baba (माही)(बया)(जन्म) gave (दोघजन)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[156] id = 84799
मारवती राजा तुला शेजार कोणाचा
डावया भुजाला दर्गा मुसलमानाचा
māravatī rājā tulā śējāra kōṇācā
ḍāvayā bhujālā dargā musalamānācā
no translation in English
▷  Maruti king to_you (शेजार)(कोणाचा)
▷ (डावया)(भुजाला)(दर्गा)(मुसलमानाचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[228] id = 87388
पहाटच्या पारी गोरी भेती ग जीवाला
राजा मारवती गस्त घालीती गव्हाला
pahāṭacyā pārī gōrī bhētī ga jīvālā
rājā māravatī gasta ghālītī gavhālā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पारी)(गोरी)(भेती) * (जीवाला)
▷  King Maruti (गस्त)(घालीती)(गव्हाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[71] id = 75115
मारवती राजा आधी येवा माझ्या वाड्या
शेंदराच्या पुड्या तुम्हा टाकी पाय घड्या
māravatī rājā ādhī yēvā mājhyā vāḍyā
śēndarācyā puḍyā tumhā ṭākī pāya ghaḍyā
no translation in English
▷  Maruti king before (येवा) my (वाड्या)
▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(तुम्हा)(टाकी)(पाय)(घड्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[202] id = 62391
पंढरपुराची नाही जतरा दुरीची
सोईर्याची माह्या हाई संगत हारीची
paṇḍharapurācī nāhī jatarā durīcī
sōīryācī māhyā hāī saṅgata hārīcī
Pandharpur fair is not far away
I have my kin’s, my Hari*’s company to go in that direction
▷ (पंढरपुराची) not (जतरा)(दुरीची)
▷ (सोईर्याची)(माह्या)(हाई) tells (हारीची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[260] id = 58957
पंढरीच्या वाट मोकळी माझी वेणी
रुखमीण म्हणे मागुन येते जनी तीची घुंगराची फणी
paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷī mājhī vēṇī
rukhamīṇa mhaṇē māguna yētē janī tīcī ghuṅgarācī phaṇī
On way to Pandhari, my hair is let loose
Rukhmin* says, Jani is coming behind, she has a comb with bells
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळी) my (वेणी)
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(मागुन)(येते)(जनी)(तीची)(घुंगराची)(फणी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[343] id = 58899
पंढर पुराची नाही जतरा दुरीची
सोईर्याची माह्या हाई संगत हारीची
paṇḍhara purācī nāhī jatarā durīcī
sōīryācī māhyā hāī saṅgata hārīcī
Pandharpur is not like a distant fair
I have my relative Hari*’s company
▷ (पंढर)(पुराची) not (जतरा)(दुरीची)
▷ (सोईर्याची)(माह्या)(हाई) tells (हारीची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[11] id = 46628
गेल्या पंढरीला माह्या आळीच्या बायका
माझा नमस्कार विटेवरल्या नायीका
gēlyā paṇḍharīlā māhyā āḷīcyā bāyakā
mājhā namaskāra viṭēvaralyā nāyīkā
Women from my lane have gone to Pandhari
My Namaskar* to the God on the brick
▷ (गेल्या)(पंढरीला)(माह्या)(आळीच्या)(बायका)
▷  My (नमस्कार)(विटेवरल्या)(नायीका)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[51] id = 89194
आयानो बयानो चला पंढरपुरला
तुळशीच्या माळा भाऊ सारंग धराला
āyānō bayānō calā paṇḍharapuralā
tuḷaśīcyā māḷā bhāū sāraṅga dharālā
Come, women, let’s go to Pandhari
Strings of tulasi* beads for brother Sarangdhar (Vitthal*)
▷ (आयानो)(बयानो) let_us_go (पंढरपुरला)
▷ (तुळशीच्या)(माळा) brother (सारंग)(धराला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[20] id = 89736
जाईन पंढरीला उभी राहीन पडसाई
बोलतु इठ्ठल कव्हा आल्या लेकीबाई
jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna paḍasāī
bōlatu iṭhṭhala kavhā ālyā lēkībāī
I go to Pandhari, I stand outside the door
Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter
▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(पडसाई)
▷ (बोलतु)(इठ्ठल)(कव्हा)(आल्या)(लेकीबाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[49] id = 53066
तुळशीच्या माळा बाई म्या पैशाच्या घेतील्या
देवा माझ्या इठ्ठलाच्या गळ्या हौशाच्या घातील्या
tuḷaśīcyā māḷā bāī myā paiśācyā ghētīlyā
dēvā mājhyā iṭhṭhalācyā gaḷyā hauśācyā ghātīlyā
Woman, I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa*
With affection, I put them around God Itthal*’s neck
▷ (तुळशीच्या)(माळा) woman (म्या)(पैशाच्या)(घेतील्या)
▷ (देवा) my (इठ्ठलाच्या)(गळ्या)(हौशाच्या)(घातील्या)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
[50] id = 53067
तुळशीच्या माळा पैशाच्या आठ नवू
पुराना माझा हात पांडुरंग खाली लवू
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā āṭha navū
purānā mājhā hāta pāṇḍuraṅga khālī lavū
Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Pandurang*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या) eight (नवू)
▷ (पुराना) my hand (पांडुरंग)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[46] id = 89575
सासुरवाशीनीला पंढरी आळवली
सावळ्या इठ्ठलान भेट रस्त्यावर दिली
sāsuravāśīnīlā paṇḍharī āḷavalī
sāvaḷyā iṭhṭhalāna bhēṭa rastyāvara dilī
Sasurvashin* prayed for Pandhari
Dark-complexioned Itthal* came and met her on the road
▷ (सासुरवाशीनीला)(पंढरी)(आळवली)
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलान)(भेट)(रस्त्यावर)(दिली)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[9] id = 83830
साळीचे तांदुळ तांदुळ आधनी बोलती
सावळा पांडुरंग साधु वाटानं चालती
sāḷīcē tānduḷa tānduḷa ādhanī bōlatī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga sādhu vāṭānaṁ cālatī
Rice is put in the hot water to cook
Dark-complexioned Pandurang* and Varkaris* are approaching
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(तांदुळ)(आधनी)(बोलती)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(साधु)(वाटानं)(चालती)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[3] id = 72108
इठ्ठल मुर्हाळी पहील्या झोपेच्या भरात
आबीर बुक्कयाचा पुडा साक्ष नेईला दारात
iṭhṭhala murhāḷī pahīlyā jhōpēcyā bharāta
ābīra bukkayācā puḍā sākṣa nēīlā dārāta
Itthal* murali* is fast asleep
A packet of abir* in the doorway will be an evidence (of my visit)
▷ (इठ्ठल)(मुर्हाळी)(पहील्या)(झोपेच्या)(भरात)
▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(पुडा)(साक्ष)(नेईला)(दारात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
Cross references for this song:B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[121] id = 41844
भरताराचं सुख रुखमीण पुसती आईला
इठ्ठल नवरा हाई कोनाच्या वईला
bharatārācaṁ sukha rukhamīṇa pusatī āīlā
iṭhṭhala navarā hāī kōnācyā vaīlā
Rukmini* asks her mother, how is the bridegroom
Itthal*, the bridegroom, how old is he
▷ (भरताराचं)(सुख)(रुखमीण)(पुसती)(आईला)
▷ (इठ्ठल)(नवरा)(हाई)(कोनाच्या)(वईला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[17] id = 41855
रुखमीनीची चोळी सती भामाच्या धुण्यात
खंगळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī satī bhāmācyā dhuṇyāta
khaṅgaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls slid down in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सती)(भामाच्या)(धुण्यात)
▷ (खंगळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[7] id = 63272
दुसर्या पंगतीला कुणी वाढईला भात
बाई रुखमीण बाईच्या नाकी मोरनीची नथ
dusaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhaīlā bhāta
bāī rukhamīṇa bāīcyā nākī mōranīcī natha
Who served rice in the second round of meals
Woman, Rukhminbai* wears a small nose-ring in her nose
▷ (दुसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढईला)(भात)
▷  Woman (रुखमीण)(बाईच्या)(नाकी)(मोरनीची)(नथ)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
[8] id = 63275
तिसर्या पंगतीला कुणी वाढीइली भाजी
रुखमीन बाई म्हण देवा परवड झाली माझी
tisaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīilī bhājī
rukhamīna bāī mhaṇa dēvā paravaḍa jhālī mājhī
Who served vegetables in the third round of meals
Rukhminbai* says, God, it was a botheration for me
▷ (तिसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीइली)(भाजी)
▷ (रुखमीन) woman (म्हण)(देवा)(परवड) has_come my
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fviii (B06-02-11f08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Sweeping

[1] id = 50137
साधुला साधु पूस इठ्ठल कानड्याचा वाडा
आबीर बुक्कयाचा सडा रुखमीन टाकी झडूझडा
sādhulā sādhu pūsa iṭhṭhala kānaḍyācā vāḍā
ābīra bukkayācā saḍā rukhamīna ṭākī jhaḍūjhaḍā
One Varkari* asks another, where is the house of Vitthal* kanada
Over there, where Rukhmin* is sweeping the sprinkling of abir* bukka* fallen on the ground
▷ (साधुला)(साधु) enquire (इठ्ठल)(कानड्याचा)(वाडा)
▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(सडा)(रुखमीन)(टाकी)(झडूझडा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11fxi (B06-02-11f11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Rāngoḷī

[2] id = 63274
साधुला साधु पुस इठ्ठल कानडयाची आळी
आबीर बुक्याची रुखमीन घालीती रांगुळी
sādhulā sādhu pusa iṭhṭhala kānaḍayācī āḷī
ābīra bukyācī rukhamīna ghālītī rāṅguḷī
One Varkari* asks another, where is Itthal*’s lane
Rukhmin* is drawing a rangoli* with abir* bukka*
▷ (साधुला)(साधु) enquire (इठ्ठल)(कानडयाची) has_come
▷ (आबीर)(बुक्याची)(रुखमीन)(घालीती)(रांगुळी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[32] id = 61205
चला पाह्या जावु इठ्ठलाची शेज बाज
जळती नंदादीप रुखमीनीच्या डाया भुज
calā pāhyā jāvu iṭhṭhalācī śēja bāja
jaḷatī nandādīpa rukhamīnīcyā ḍāyā bhuja
Come, let’s go to see Vitthal*’s bedroom
Oil lamps are burning on the left side of Rukhmini*
▷  Let_us_go (पाह्या)(जावु)(इठ्ठलाची)(शेज)(बाज)
▷ (जळती)(नंदादीप) of_Rukhmini (डाया)(भुज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[16] id = 93763
रुखमीन म्हणती देवा तुला भईनी किती
पाठीची सुबीदरा धरमाची धुरपती
rukhamīna mhaṇatī dēvā tulā bhīnī kitī
pāṭhīcī subīdarā dharamācī dhurapatī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा) to_you (भईनी)(किती)
▷ (पाठीची)(सुबीदरा)(धरमाची)(धुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[81] id = 58471
इठू म्हणू इठू हाका मारीती कोकणी
बुक्कयाचे घेतो माप चंदु लालाच्या दुकानी
iṭhū mhaṇū iṭhū hākā mārītī kōkaṇī
bukkayācē ghētō māpa candu lālācyā dukānī
Ithu* Ithu*, Konkanis* are calling out
He is measuring bukka* in Chandu Lala’s shop
▷ (इठू) say (इठू)(हाका)(मारीती)(कोकणी)
▷ (बुक्कयाचे)(घेतो)(माप)(चंदु)(लालाच्या) shop
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[44] id = 46901
इठ्ठल म्हणतू सोड रुखमीन बंडी
आलेत साधूसंत दींडी रावुळाच्या तोंडी
iṭhṭhala mhaṇatū sōḍa rukhamīna baṇḍī
ālēta sādhūsanta dīṇḍī rāvuḷācyā tōṇḍī
Itthal* says, Rukhmini*, leave my jacket
Varkaris* have come, their Dindi* is near the temple entrance
▷ (इठ्ठल)(म्हणतू)(सोड)(रुखमीन)(बंडी)
▷ (आलेत)(साधूसंत)(दींडी)(रावुळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[96] id = 60444
इठ्ठल म्हणतु सोड रुखमीन जोडा
आलेत साधुसंत पडला राऊळाला येढा
iṭhṭhala mhaṇatu sōḍa rukhamīna jōḍā
ālēta sādhusanta paḍalā rāūḷālā yēḍhā
Itthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers
Varkaris* have come, they have besieged the temple
▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(सोड)(रुखमीन)(जोडा)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(पडला)(राऊळाला)(येढा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[97] id = 60445
इठ्ठल म्हणतु सोड रुखमीन धोतर
आलेत साधुसंत झाला कथाला उशीर
iṭhṭhala mhaṇatu sōḍa rukhamīna dhōtara
ālēta sādhusanta jhālā kathālā uśīra
God Vitthal* says, Rukhmin*, let go of my dhotar*
Varkaris* have come, it is late for katha*
▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(सोड)(रुखमीन)(धोतर)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(झाला)(कथाला)(उशीर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[120] id = 60556
इठ्ठल म्हणतू सोड रुखमीनी काठी
आलेत साधुसंत झाली रावळात दाटी
iṭhṭhala mhaṇatū sōḍa rukhamīnī kāṭhī
ālēta sādhusanta jhālī rāvaḷāta dāṭī
Itthal* says, Rukhmini*, let go of my stick
Varkaris* have come, there is a crowd in the temple
▷ (इठ्ठल)(म्हणतू)(सोड)(रुखमीनी)(काठी)
▷ (आलेत)(साधुसंत) has_come (रावळात)(दाटी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[146] id = 61229
इठ्ठल म्हणुतु सोड रुखमीणी काठी
साधु आले पैठणकर झाले रावुळात दाटी
iṭhṭhala mhaṇutu sōḍa rukhamīṇī kāṭhī
sādhu ālē paiṭhaṇakara jhālē rāvuḷāta dāṭī
Itthal* says, Rukhmini*, let go of my stick
Varkari*’s from Paithan have come, there is a crowding in the temple
▷ (इठ्ठल)(म्हणुतु)(सोड)(रुखमीणी)(काठी)
▷ (साधु) here_comes (पैठणकर) become (रावुळात)(दाटी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear

[2] id = 63273
साधुला साधु पुस इठ्ठल कानाड्याच घर
देव माझ्या रुखमीणीबाईच दारी गरुडाच पाल
sādhulā sādhu pusa iṭhṭhala kānāḍyāca ghara
dēva mājhyā rukhamīṇībāīca dārī garuḍāca pāla
One Varkari* asks another, where is good Itthal*’s house
My Rukhminibai’s God has a tent with an eagle at the door
▷ (साधुला)(साधु) enquire (इठ्ठल)(कानाड्याच) house
▷ (देव) my (रुखमीणीबाईच)(दारी)(गरुडाच)(पाल)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[86] id = 76944
पंढरीत झाली चोरी आळ आला जनीवरी
जनीला सुळा द्यातं सुळाचं झालं पाणी
paṇḍharīta jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī
janīlā suḷā dyātaṁ suḷācaṁ jhālaṁ pāṇī
There was a theft in Pandhari, Jani was accused
Put Jani on the stake, they said, but the stake turned into water
▷ (पंढरीत) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी)
▷ (जनीला)(सुळा)(द्यातं)(सुळाचं)(झालं) water,
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[234] id = 80438
साळीचे तांदुळ दोन्ही आन्या बरोबरी
इठ्ठल पाहुणे जने तुह्या दारी
sāḷīcē tānduḷa dōnhī ānyā barōbarī
iṭhṭhala pāhuṇē janē tuhyā dārī
She cooks sali variety of rice in very little quantity
Jani, Itthal* has come as a guest in your house
▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आन्या)(बरोबरी)
▷ (इठ्ठल)(पाहुणे)(जने) your (दारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[73] id = 41857
पंढरपूरात कशा गल्लुगल्ली मोर्या
नाहाली रुखमीन पानी गेलं गोकूळ पूर
paṇḍharapūrāta kaśā gallugallī mōryā
nāhālī rukhamīna pānī gēlaṇa gōkūḷa pūra
There are small channels of water in each lane in Pandharpur
Rukmini* had a bath, the water flowed to Gokulpur
▷ (पंढरपूरात) how (गल्लुगल्ली)(मोर्या)
▷ (नाहाली)(रुखमीन) water, (गेलं)(गोकूळ)(पूर)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[35] id = 61271
भरली चंद्रभागा ईला तु र नावाचा
संग भरतर गावाचा
bharalī candrabhāgā īlā tu ra nāvācā
saṅga bharatara gāvācā
Chandrabhaga* is full, she is very proud of the name
The village deity is with her
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(ईला) you (र)(नावाचा)
▷  With (भरतर)(गावाचा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[31] id = 61317
भरली चंद्रभागा पानी लागल गजाला
बोलती रुखमीन माझा कुंडलीक भिजला
bharalī candrabhāgā pānī lāgala gajālā
bōlatī rukhamīna mājhā kuṇḍalīka bhijalā
Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks
Rukhmin* says, my Kundalik* has become wet
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(गजाला)
▷ (बोलती)(रुखमीन) my (कुंडलीक)(भिजला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[70] id = 61332
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी
इठ्ठलाची रुखमीन आली आरती घेऊनी
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī
iṭhṭhalācī rukhamīna ālī āratī ghēūnī
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Itthal*’s Rukhmin* has come with the Arati*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीन) has_come Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[28] id = 92439
जन्मात येऊनीया एकदा जेजुरी करावी
नऊ लाखाची पायरी गडे ध्यानात धरावी
janmāta yēūnīyā ēkadā jējurī karāvī
naū lākhācī pāyarī gaḍē dhyānāta dharāvī
Being born in this world, one should visit Jejuri at least once
Friend, remember, keep the nine lakh* steps in your mind
▷ (जन्मात)(येऊनीया)(एकदा)(जेजुरी)(करावी)
▷ (नऊ)(लाखाची)(पायरी)(गडे)(ध्यानात)(धरावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[9] id = 41734
सत्यनाराईन माझ्या घरी झाले दहा
वाट सोईर्याची पहा
satyanārāīna mājhyā gharī jhālē dahā
vāṭa sōīryācī pahā
I had ten Satyanarayan* pujas* in my house
(I) wait for the relatives
▷ (सत्यनाराईन) my (घरी) become (दहा)
▷ (वाट)(सोईर्याची)(पहा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[70] id = 90438
चवथ्या पंगतीला कुनी वाढविली दाळ
सावळ्या पांडुरंगाच्या कंठी शेजारी मोहनमाळ
cavathyā paṅgatīlā kunī vāḍhavilī dāḷa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā kaṇṭhī śējārī mōhanamāḷa
no translation in English
▷ (चवथ्या)(पंगतीला)(कुनी)(वाढविली)(दाळ)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाच्या)(कंठी)(शेजारी)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[25] id = 49740
उगले नारायन जस गाडी तुझं चाकं
ह्यांच्या जीवावरी पृथ्वी नवु लाख
ugalē nārāyana jasa gāḍī tujhaṁ cākaṁ
hyāñcyā jīvāvarī pṛthvī navu lākha
no translation in English
▷ (उगले)(नारायन)(जस)(गाडी)(तुझं)(चाकं)
▷ (ह्यांच्या)(जीवावरी)(पृथ्वी)(नवु)(लाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[30] id = 57908
उगले नारायण उगता लाल लाल
अंजना माह्या बाळा यानला राम राम घाल
ugalē nārāyaṇa ugatā lāla lāla
añjanā māhyā bāḷā yānalā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(उगता)(लाल)(लाल)
▷ (अंजना)(माह्या) child (यानला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[44] id = 82282
गाव मळ्यागाव कोण्या राज्याची हायली
नाना माझ्या आंबीर्यानी जागा झेंड्याची पाहयली
gāva maḷyāgāva kōṇyā rājyācī hāyalī
nānā mājhyā āmbīryānī jāgā jhēṇḍyācī pāhayalī
no translation in English
▷ (गाव)(मळ्यागाव)(कोण्या)(राज्याची)(हायली)
▷ (नाना) my (आंबीर्यानी)(जागा)(झेंड्याची)(पाहयली)
pas de traduction en français
[113] id = 97755
गाव ते पुणतांब कोण्या राजाचे रावळ
गंगेच्या कडेला मामभाश्याचे देऊळ
gāva tē puṇatāmba kōṇyā rājācē rāvaḷa
gaṅgēcyā kaḍēlā māmabhāśyācē dēūḷa
no translation in English
▷ (गाव)(ते)(पुणतांब)(कोण्या)(राजाचे)(रावळ)
▷ (गंगेच्या)(कडेला)(मामभाश्याचे)(देऊळ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[32] id = 63083
समरत बंधु दुबळी बहिण दादा
सपादुन गेली दर्यामदी नरमदा
samarata bandhu dubaḷī bahiṇa dādā
sapāduna gēlī daryāmadī naramadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (समरत) brother (दुबळी) sister (दादा)
▷ (सपादुन) went (दर्यामदी)(नरमदा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[64] id = 104765
सम्रत सोयरा काय करावा आसुनी
पिकले उंबर गेले डोंगरी नासुनी
samrata sōyarā kāya karāvā āsunī
pikalē umbara gēlē ḍōṅgarī nāsunī
A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use
It is like ficus fruits rotting on the mountain
▷ (सम्रत)(सोयरा) why (करावा)(आसुनी)
▷ (पिकले)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[24] id = 73623
दंडात दंडुळ्या दंड दिसतो ढवळा
कपाळी लाल चीरी सारा शिनगार पिवळा
daṇḍāta daṇḍuḷyā daṇḍa disatō ḍhavaḷā
kapāḷī lāla cīrī sārā śinagāra pivaḷā
Armlet on the arm, the arm looks fair
Horizontal line of kunku* on the forehead, the whole make-up looks yellow like gold
▷ (दंडात)(दंडुळ्या)(दंड)(दिसतो)(ढवळा)
▷ (कपाळी)(लाल)(चीरी)(सारा) covered (पिवळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[109] id = 95700
नाकामंदी नथ व्हटावरी झेल धरी
हाका भरताराला मारी घरी चला लवकरी
nākāmandī natha vhaṭāvarī jhēla dharī
hākā bharatārālā mārī gharī calā lavakarī
Nose-ring on the nose, it rests on the lips
She calls out to her husband, says, let’s go home quickly
▷ (नाकामंदी)(नथ)(व्हटावरी)(झेल)(धरी)
▷ (हाका)(भरताराला)(मारी)(घरी) let_us_go (लवकरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī’s dream
  2. Rāma’s fight
  3. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  4. Friends’ concern
  5. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  6. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  7. Who says Ju Ju
  8. No cloths for baby
  9. Preparing paste of neem leaves
  10. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  11. Father and sons’ recognition
  12. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  13. Children play together
  14. Thankful recollection of several gods
  15. Singing to Rām and gods
  16. Father remembered
  17. Place on the village boundary
  18. The dear one
  19. Support to oneself
  20. Description of the road
  21. Friends
  22. Viṭṭhal receives
  23. Garland and flowers to Viṭṭhal
  24. Viṭṭhal embraces. gives attention
  25. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  26. Viṭṭhal murhāḷī
  27. Father and clan
  28. Rukhmini’s saris
  29. Serving dishes
  30. Sweeping
  31. Rāngoḷī
  32. Sleeping together
  33. How many sisters you have
  34. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  35. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  36. Dear
  37. Theft in Jani’s house
  38. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  39. Description
  40. The boat on the river
  41. River herself
  42. Rukhmini
  43. The residence of Malhari
  44. Satyanārāyaṅa comes home
  45. Meals served
  46. He is like the wheel of the cart
  47. Son, the dear one
  48. Pride of ones village
  49. A week sister needs brother’s help
  50. Poor brother better than wealthy vyāhī
  51. Kuṅku considered as make-up
  52. They are for each other
⇑ Top of page ⇑