Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 63273
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #63273 by Mali Sona

Village: राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan


B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear

[2] id = 63273
माळी सोना - Mali Sona
साधुला साधु पुस इठ्ठल कानाड्याच घर
देव माझ्या रुखमीणीबाईच दारी गरुडाच पाल
sādhulā sādhu pusa iṭhṭhala kānāḍyāca ghara
dēva mājhyā rukhamīṇībāīca dārī garuḍāca pāla
One Varkari* asks another, where is good Itthal*’s house
My Rukhminibai’s God has a tent with an eagle at the door
▷ (साधुला)(साधु) enquire (इठ्ठल)(कानाड्याच) house
▷ (देव) my (रुखमीणीबाईच)(दारी)(गरुडाच)(पाल)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ItthalVitthal pronounced locally

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dear