Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1496
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Suryavanshi Suman
(78 records)

Village: शिरुर - Shirur

62 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[46] id = 56368
राघू ग मैना दोन्ही बरी चरती वालाला
राघू मारीतो भरारी मैना गुतली वेलाला
rāghū ga mainā dōnhī barī caratī vālālā
rāghū mārītō bharārī mainā gutalī vēlālā
Raghu* and Mina, both eat beans in the field
Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper
▷ (राघू) * Mina both (बरी)(चरती)(वालाला)
▷ (राघू)(मारीतो)(भरारी) Mina (गुतली)(वेलाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[47] id = 56369
राघू ग मैना दोन्ही बरी चरती वावरी
राघू मारीन भरारी मैना झाली बावरी
rāghū ga mainā dōnhī barī caratī vāvarī
rāghū mārīna bharārī mainā jhālī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघू) * Mina both (बरी)(चरती)(वावरी)
▷ (राघू)(मारीन)(भरारी) Mina has_come (बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[49] id = 56371
राघु माझ्या घरी मैना आनली जाऊनी
दोहीचा पिंजरा देते वसरी लाऊनी
rāghu mājhyā gharī mainā ānalī jāūnī
dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāūnī
Raghu* is in my house, I had to go and get Mina
The cage with both of them, I hang in the verandah
▷ (राघु) my (घरी) Mina (आनली)(जाऊनी)
▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लाऊनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[25] id = 87279
जीव माझा गेला जण म्हण बर झाल
बोलत भाऊ माझा सोन पुतळीच गेल
jīva mājhā gēlā jaṇa mhaṇa bara jhāla
bōlata bhāū mājhā sōna putaḷīca gēla
Life has left me, people say, it’s well and good
My elder brother says, my gold, my sister is gone
▷  Life my has_gone (जण)(म्हण)(बर)(झाल)
▷  Speak brother my gold (पुतळीच) gone
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[107] id = 87522
अग बाई माझी केसाच्या तोडीन बटा
जीव माझा गेला शेजी भिताशी रडली
aga bāī mājhī kēsācyā tōḍīna baṭā
jīva mājhā gēlā śējī bhitāśī raḍalī
My daughter will pluck at her hair
Life has left me, neighbour woman cries near the wall
▷  O woman my (केसाच्या)(तोडीन)(बटा)
▷  Life my has_gone (शेजी)(भिताशी)(रडली)
pas de traduction en français
[108] id = 87523
जीव माझा गेला शेजी भिताशी रडली
आता हरण माझी येऊन पंलगाला भिडली
jīva mājhā gēlā śējī bhitāśī raḍalī
ātā haraṇa mājhī yēūna panlagālā bhiḍalī
Life has left me, neighbour woman cried near the wall
My daughter came and stood next to my cot
▷  Life my has_gone (शेजी)(भिताशी)(रडली)
▷ (आता)(हरण) my (येऊन)(पंलगाला)(भिडली)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[34] id = 109796
नातुंडा परतुंडान भरल्या चारी बाजा
आई माझी मोठी दैवाचा राजा
nātuṇḍā paratuṇḍāna bharalyā cārī bājā
āī mājhī mōṭhī daivācā rājā
All the four bedsteads are crowded with grandchildren and great grandchildren
My mother is really very fortunate
▷ (नातुंडा)(परतुंडान)(भरल्या)(चारी)(बाजा)
▷ (आई) my (मोठी)(दैवाचा) king
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[26] id = 87233
माझ्या सोबतीला मुसलमानाच्या बिब्या
हाती काजळाच्या डब्या रंगमहाला मध्ये उभ्या
mājhyā sōbatīlā musalamānācyā bibyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅgamahālā madhyē ubhyā
My friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  My (सोबतीला)(मुसलमानाच्या)(बिब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंगमहाला)(मध्ये)(उभ्या)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[50] id = 60843
महादेवाच्या वाटा चारीला आले चार
माझ्या बहिणीला गिरजाला सोमवार
mahādēvācyā vāṭā cārīlā ālē cāra
mājhyā bahiṇīlā girajālā sōmavāra
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(वाटा)(चारीला) here_comes (चार)
▷  My to_sister (गिरजाला)(सोमवार)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[17] id = 74727
शंकरस्वामी दोन्ही चालले रुसुन
तळीयाच्या पाळी यानं घेतील बसुन
śaṅkarasvāmī dōnhī cālalē rusuna
taḷīyācyā pāḷī yānaṁ ghētīla basuna
no translation in English
▷ (शंकरस्वामी) both (चालले)(रुसुन)
▷ (तळीयाच्या)(पाळी)(यानं)(घेतील)(बसुन)
pas de traduction en français


B:V-113 (B05-113) - Village deities / Gavajibaba / Temple / Gavajibaba

[14] id = 111519
गावंजीबाबा आईबापाला एकला
गाव मंगरुळात वचन देऊन चुकला
gāvañjībābā āībāpālā ēkalā
gāva maṅgaruḷāta vacana dēūna cukalā
no translation in English
▷ (गावंजीबाबा)(आईबापाला)(एकला)
▷ (गाव)(मंगरुळात)(वचन)(देऊन)(चुकला)
pas de traduction en français
[22] id = 113240
गाव मंगरुळात रक्ताचा गेला पुर
बोलतो पाटील असा मांग नाही कुठे
gāva maṅgaruḷāta raktācā gēlā pura
bōlatō pāṭīla asā māṅga nāhī kuṭhē
no translation in English
▷ (गाव)(मंगरुळात)(रक्ताचा) has_gone (पुर)
▷  Says (पाटील)(असा)(मांग) not (कुठे)
pas de traduction en français
[23] id = 113241
येथुन दिसती वांग्या भराडीची माडी
गावंजी बाबाची लाडक्याची सासुरवाडी
yēthuna disatī vāṅgyā bharāḍīcī māḍī
gāvañjī bābācī lāḍakyācī sāsuravāḍī
no translation in English
▷ (येथुन)(दिसती)(वांग्या)(भराडीची)(माडी)
▷ (गावंजी)(बाबाची)(लाडक्याची)(सासुरवाडी)
pas de traduction en français
[24] id = 113242
गावजी बाबाची आरुळीला काय काय
गांज्याची चिलीम शिशीमधी दारु हाय
gāvajī bābācī āruḷīlā kāya kāya
gāñjyācī cilīma śiśīmadhī dāru hāya
no translation in English
▷ (गावजी)(बाबाची)(आरुळीला) why why
▷ (गांज्याची)(चिलीम)(शिशीमधी)(दारु)(हाय)
pas de traduction en français


B:V-69 (B05-69) - Village deities / Vajrābāī / Vajrābāī

[4] id = 51868
हातु पायथाला निजल नवगजी
आई वैजाराणी तुर्याचे मोती मोजी
hātu pāyathālā nijala navagajī
āī vaijārāṇī turyācē mōtī mōjī
no translation in English
▷ (हातु)(पायथाला)(निजल)(नवगजी)
▷ (आई)(वैजाराणी)(तुर्याचे)(मोती)(मोजी)
pas de traduction en français


B:V-70 (B05-70) - Village deities / Nāgīyā, Nāganāth / Nāgīyā, Nāganāth

[2] id = 51869
वाकडं तिकडं चिचबाई तुझ खोड
पाण्याच्या कारंज्या नौगजीबाबा पुढं
vākaḍaṁ tikaḍaṁ cicabāī tujha khōḍa
pāṇyācyā kārañjyā naugajībābā puḍhaṁ
no translation in English
▷ (वाकडं)(तिकडं)(चिचबाई) your (खोड)
▷ (पाण्याच्या)(कारंज्या)(नौगजीबाबा)(पुढं)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[109] id = 94200
एकादशीबाई काय काम येती
स्वर्गाच्या वाट बहिण होती
ēkādaśībāī kāya kāma yētī
svargācyā vāṭa bahiṇa hōtī
Ekadashi* woman, how can you be useful to me
On the way to heaven, she will be my sister
▷ (एकादशीबाई) why (काम)(येती)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) sister (होती)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-4.18 (B06-04-18) - Jejuri cycle / Support

[7] id = 99976
स्वप्न पडल स्वप्नी सोन्याच्या घडा
खंडेराव बाबा होई विघ्नाला आडवा
svapna paḍala svapnī sōnyācyā ghaḍā
khaṇḍērāva bābā hōī vighnālā āḍavā
I had a dream, I dreamt of a gold vessel
Khanderao Baba stands between me and the obstacles
▷ (स्वप्न)(पडल)(स्वप्नी) of_gold (घडा)
▷ (खंडेराव) Baba (होई)(विघ्नाला)(आडवा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[92] id = 69932
उगविला सुर्य किरण टाकीतो भुईला
आऊक मागते चुड्या बंधव दोईला
ugavilā surya kiraṇa ṭākītō bhuīlā
āūka māgatē cuḍyā bandhava dōīlā
no translation in English
▷ (उगविला)(सुर्य)(किरण)(टाकीतो)(भुईला)
▷ (आऊक)(मागते)(चुड्या)(बंधव)(दोईला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[83] id = 90523
सत्तेचाळीस चाळीस साली बेलापुरात कंपनी आली
त्या गडबडीत सार्या गावात मानमोडी झाली
sattēcāḷīsa cāḷīsa sālī bēlāpurāta kampanī ālī
tyā gaḍabaḍīta sāryā gāvāta mānamōḍī jhālī
no translation in English
▷ (सत्तेचाळीस)(चाळीस)(साली)(बेलापुरात)(कंपनी) has_come
▷ (त्या)(गडबडीत)(सार्या)(गावात)(मानमोडी) has_come
pas de traduction en français


B:VII-9.3 (B07-09-03) - Religious institutions / Guru / Sāībābā

[4] id = 66575
देव शाहीबाबा किती दिवसाचा पुरुष
चैताच्या महिन्यामधी भरतो उरुस
dēva śāhībābā kitī divasācā puruṣa
caitācyā mahinyāmadhī bharatō urusa
no translation in English
▷ (देव)(शाहीबाबा)(किती)(दिवसाचा) man
▷ (चैताच्या)(महिन्यामधी)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français
[5] id = 66576
देव शाहीबाबा किती दिवसाचा म्हतारा
चैताच्या महिन्यामधी याची भरती जतरा
dēva śāhībābā kitī divasācā mhatārā
caitācyā mahinyāmadhī yācī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (देव)(शाहीबाबा)(किती)(दिवसाचा)(म्हतारा)
▷ (चैताच्या)(महिन्यामधी)(याची)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[34] id = 82443
महादेवा वाटा सारे लवण खवण
आले जर्नादना स्वामी केल्या सडकी सवण
mahādēvā vāṭā sārē lavaṇa khavaṇa
ālē jarnādanā svāmī kēlyā saḍakī savaṇa
no translation in English
▷ (महादेवा)(वाटा)(सारे)(लवण)(खवण)
▷  Here_comes (जर्नादना)(स्वामी)(केल्या)(सडकी)(सवण)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[27] id = 88248
काय करायाची शेजी नार शिणगाराची
आता माझी बाई पेटी अशी घुंगराची
kāya karāyācī śējī nāra śiṇagārācī
ātā mājhī bāī pēṭī aśī ghuṅgarācī
What do I have to do wuth a neighbour woman who is decked up in ornaments
Now, my daughter is like a box of bells
▷  Why (करायाची)(शेजी)(नार)(शिणगाराची)
▷ (आता) my daughter (पेटी)(अशी)(घुंगराची)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[15] id = 84995
एकूणतीचा एक माझा कातनीचा धागा
माझ्या बाळकाला आई बहिणी आवुक मागा
ēkūṇatīcā ēka mājhā kātanīcā dhāgā
mājhyā bāḷakālā āī bahiṇī āvuka māgā
My only son (who keeps every one together) is like a cobweb thread
Mother, sisters, pray for a long life for my son
▷ (एकूणतीचा)(एक) my (कातनीचा)(धागा)
▷  My (बाळकाला)(आई)(बहिणी)(आवुक)(मागा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[94] id = 107553
लेकरा बाळाचा रिकामा कोटा
अन्न मिळना पाण्याचा तोटा
lēkarā bāḷācā rikāmā kōṭā
anna miḷanā pāṇyācā tōṭā
Children are living on empty stomach
There is no food and aso a shortage of water
(This song is about famine times)
▷ (लेकरा)(बाळाचा)(रिकामा)(कोटा)
▷ (अन्न)(मिळना)(पाण्याचा)(तोटा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[75] id = 87450
आई आई करते मावाच्या आया किती
जिन दिल जन्म तिचा नाव भागीरथी
āī āī karatē māvācyā āyā kitī
jina dila janma ticā nāva bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आया)(किती)
▷ (जिन)(दिल)(जन्म)(तिचा)(नाव)(भागीरथी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[11] id = 85040
आई आई म्हणुन आई साखरेच पोत
जाते परघरा मला नाही करमत
āī āī mhaṇuna āī sākharēca pōta
jātē paragharā malā nāhī karamata
Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar
I live with my in-laws’family, I miss you a lot
▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(आई)(साखरेच)(पोत)
▷  Am_going (परघरा)(मला) not (करमत)
pas de traduction en français
[13] id = 85042
आई आई करते साखरेची खडा
तोंडात घातल्यान गोड झाल्या दात दाढा
āī āī karatē sākharēcī khaḍā
tōṇḍāta ghātalyāna gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in my mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई)(करते)(साखरेची)(खडा)
▷ (तोंडात)(घातल्यान)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[10] id = 53701
आई आई म्हणून आई साखर फुटाना
टाकीते तोंडामधी मला उठूशी वाटना
āī āī mhaṇūna āī sākhara phuṭānā
ṭākītē tōṇḍāmadhī malā uṭhūśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
I put it in my mouth, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखर)(फुटाना)
▷ (टाकीते)(तोंडामधी)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[34] id = 53703
आई आई म्हणून आई साखरेचा खडा
टाकीता तोंडामधी गोड झाल्या दात दाढा
āī āī mhaṇūna āī sākharēcā khaḍā
ṭākītā tōṇḍāmadhī gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in the mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (टाकीता)(तोंडामधी)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[52] id = 86703
आई आई करते आई कोणीच होईना
जिन दिला जन्म सर तिची येईना
āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā
jina dilā janma sara ticī yēīnā
no translation in English
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(सर)(तिची)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[24] id = 53715
आईयीची मया गगनात फीर घार
भक्ष शोधता शोधता लक्ष तीच पील्लावर
āīyīcī mayā gaganāta phīra ghāra
bhakṣa śōdhatā śōdhatā lakṣa tīca pīllāvara
Mother’s love and affection is like the Kite hovering in the sky
While looking for prey, all her attention is on her little ones
▷ (आईयीची)(मया)(गगनात)(फीर) house
▷ (भक्ष)(शोधता)(शोधता)(लक्ष)(तीच)(पील्लावर)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[35] id = 53720
पावली नथन चौदा घड्याच रतन
मला करमना आई म्हणाल्या वाचून
pāvalī nathana caudā ghaḍyāca ratana
malā karamanā āī mhaṇālyā vācūna
no translation in English
▷ (पावली)(नथन)(चौदा)(घड्याच)(रतन)
▷ (मला)(करमना)(आई)(म्हणाल्या)(वाचून)
pas de traduction en français
[44] id = 75714
आई आई म्हणुन सार्या संसाराची आई
जित मोडल काटा तिथं येतील तुझी सही
āī āī mhaṇuna sāryā sansārācī āī
jita mōḍala kāṭā tithaṁ yētīla tujhī sahī
no translation in English
▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जित)(मोडल)(काटा)(तिथं)(येतील)(तुझी)(सही)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[176] id = 96406
वडील भाया बसे तुळसी इंद्रावनी
चोळी लुगड्याच मोल मला पुसे लेकीवानी
vaḍīla bhāyā basē tuḷasī indrāvanī
cōḷī lugaḍyāca mōla malā pusē lēkīvānī
no translation in English
▷ (वडील)(भाया)(बसे)(तुळसी)(इंद्रावनी)
▷  Blouse (लुगड्याच)(मोल)(मला)(पुसे)(लेकीवानी)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[37] id = 100300
पाठीचे पोटीचे मला आवरीत आले
आता बाळ माझ चाफा डोलवित चाले
pāṭhīcē pōṭīcē malā āvarīta ālē
ātā bāḷa mājha cāphā ḍōlavita cālē
My brother and son have been a support for me in life
Now, my son, my Champak* flower, makes me spend my time happily
▷ (पाठीचे)(पोटीचे)(मला)(आवरीत) here_comes
▷ (आता) son my (चाफा)(डोलवित)(चाले)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[46] id = 100523
महादेवा वाटा करंवदीला आले घस
माझ्या बालकाला कावडयाला एकादस
mahādēvā vāṭā karamvadīlā ālē ghasa
mājhyā bālakālā kāvaḍayālā ēkādasa
On the way to Mahadev temple, Karvand plants have clusters of berries
My son, my talisman, is observing Ekadshi fast
▷ (महादेवा)(वाटा)(करंवदीला) here_comes (घस)
▷  My (बालकाला)(कावडयाला)(एकादस)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[25] id = 80926
बाळ पटी चोळी लुगड घेतील दिरानी
बोळवन केली माझ्या फौजदारांनी
bāḷa paṭī cōḷī lugaḍa ghētīla dirānī
bōḷavana kēlī mājhyā phaujadārānnī
Brother-in-law bought a sari with a small border
My Police Officer gave me a send off gift
▷  Son (पटी) blouse (लुगड)(घेतील)(दिरानी)
▷ (बोळवन) shouted my (फौजदारांनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[6] id = 65989
बाई मळ्याच्या मळ्यात येली याला सेनापती
बाई याच्या भवताली राईवळ झाड किती
bāī maḷyācyā maḷyāta yēlī yālā sēnāpatī
bāī yācyā bhavatālī rāīvaḷa jhāḍa kitī
Woman, in the gardener’s plantation, one plant taller than the others
Woman, there are many common trees around it
▷  Woman (मळ्याच्या)(मळ्यात)(येली)(याला)(सेनापती)
▷  Woman of_his_place (भवताली)(राईवळ)(झाड)(किती)
pas de traduction en français
Notes =>In a community, only a few become leaders who attract attention. They are like the tall plant. Others, like the common trees, gather around them.


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[40] id = 107734
झाले बारा वर्ष लेकी तुला लाड देता
नेत्राला आल पाणी तुला वंसगळी घालता
jhālē bārā varṣa lēkī tulā lāḍa dētā
nētrālā āla pāṇī tulā vansagaḷī ghālatā
It’s twelve years, I have been pampering you
I have tears in my eyes, while performing Vasangal*
▷  Become (बारा)(वर्ष)(लेकी) to_you (लाड)(देता)
▷ (नेत्राला) here_comes water, to_you (वंसगळी)(घालता)
pas de traduction en français
VasangalThe lap figuratively, i.e. protection, shelter. Also a ritual in marriage where the bride is asked to sit on the lap of her mother-in-law.
Cross references for this song:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[40] id = 107587
आगीन गाडीन बसन घाई घाई
माझ्या ग आईच बोलन झाल नाही
āgīna gāḍīna basana ghāī ghāī
mājhyā ga āīca bōlana jhāla nāhī
I sit in the train, the train leaves hurriedly
My mother has come, but I couldn’t talk to her
▷ (आगीन)(गाडीन)(बसन)(घाई)(घाई)
▷  My * (आईच) say (झाल) not
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[55] id = 73169
दात तुझे काळे भट्टी कोण्या अत्तराची
बाईला झाली दृष्ट शेजारच्या भरताराची
dāta tujhē kāḷē bhaṭṭī kōṇyā attarācī
bāīlā jhālī dṛaṣṭa śējāracyā bharatārācī
You have black teeth, you are smelling bad
My daughter has come under the influence of neighbour woman’s husband
▷ (दात)(तुझे)(काळे)(भट्टी)(कोण्या)(अत्तराची)
▷ (बाईला) has_come (दृष्ट)(शेजारच्या)(भरताराची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[13] id = 107621
डोक्यावर धोतर गावाला जाते बाई
माझे आईचे मला दिस झाले लई
ḍōkyāvara dhōtara gāvālā jātē bāī
mājhē āīcē malā disa jhālē laī
Woman, dhotar* on my head, I go to the village
It’s many days since I met my mother last
▷ (डोक्यावर)(धोतर)(गावाला) am_going woman
▷ (माझे)(आईचे)(मला)(दिस) become (लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIII-4.2b (E13-04-02b) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother as guest

[11] id = 99922
काळी चंद्रकळा पदराला रामसीता
आगं आई माझे नेस माझे पतिव्रता
kāḷī candrakaḷā padarālā rāmasītā
āgaṁ āī mājhē nēsa mājhē pativratā
Black Chadrakala sari, design of Ram and Sita on the end of the sari
My dear mother, my Pativrata*, you wear it
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(रामसीता)
▷ (आगं)(आई)(माझे)(नेस)(माझे)(पतिव्रता)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[47] id = 79653
जावायाची जात जशी हुलग्याची पेरणी
पोटीची देऊन याची उगीर बोलणी
jāvāyācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī
pōṭīcī dēūna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[27] id = 52816
बंदवा पाहुणा म्या काय काय रांधू
साळीचे तांदुळ साखराची पाळ बांधू
bandavā pāhuṇā myā kāya kāya rāndhū
sāḷīcē tānduḷa sākharācī pāḷa bāndhū
Brother has come as guest, what dishes can I cook
I shall make sali variety of rice with plenty of sugar
▷ (बंदवा)(पाहुणा)(म्या) why why (रांधू)
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(साखराची)(पाळ) brother
pas de traduction en français


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[19] id = 65764
साखर सोजीच्या पोळ्या करते घाई घाई
जेवुन जाय दादा घरल तुझी आई
sākhara sōjīcyā pōḷyā karatē ghāī ghāī
jēvuna jāya dādā gharala tujhī āī
I hurriedly make flattened bread with sweet semolina
Brother, eat and go, your mother is at home
▷ (साखर)(सोजीच्या)(पोळ्या)(करते)(घाई)(घाई)
▷ (जेवुन)(जाय)(दादा)(घरल)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[27] id = 66168
खाय भाऊ पान तु त हजारी बाजारी
तांबोळ्याची कन्या तुझ्या बंगल्या शेजारी
khāya bhāū pāna tu ta hajārī bājārī
tāmbōḷyācī kanyā tujhyā baṅgalyā śējārī
Brother, you eat betel-leaves in thousands
Daughter of the betel-leaf seller has her shop next to your bungalow
▷ (खाय) brother (पान) you (त)(हजारी)(बाजारी)
▷ (तांबोळ्याची)(कन्या) your (बंगल्या)(शेजारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[224] id = 104086
एकुलतीचा एक नका म्हणु सार्या येळ
आता दादा माझा शंकराचा पाय धुळ
ēkulatīcā ēka nakā mhaṇu sāryā yēḷa
ātā dādā mājhā śaṅkarācā pāya dhuḷa
Don’t say he is the only brother of the only sister all the time
Now my brother Shankar has come
▷ (एकुलतीचा)(एक)(नका) say (सार्या)(येळ)
▷ (आता)(दादा) my (शंकराचा)(पाय)(धुळ)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[29] id = 73858
भाऊ श्रीमंत दुबळी बहिण डोंगरात
बाईच माझ्या गाव ओलांडी अंधारात
bhāū śrīmanta dubaḷī bahiṇa ḍōṅgarāt
bāīca mājhyā gāva ōlāṇḍī andhārāta
Brother is rich, sister is poor, she lives on the mountain
He crosses my daughter’s house in the darkness
▷  Brother (श्रीमंत)(दुबळी) sister (डोंगरात)
▷ (बाईच) my (गाव)(ओलांडी)(अंधारात)
pas de traduction en français
[37] id = 104028
माझ्या दारावुनी गेला माझ्या घरी नाही आला
भाऊला माझ्या काय सोयरा बोलला
mājhyā dārāvunī gēlā mājhyā gharī nāhī ālā
bhāūlā mājhyā kāya sōyarā bōlalā
He passed in front of my door, he did not come inside
Did my in-laws say something to my brother
▷  My (दारावुनी) has_gone my (घरी) not here_comes
▷ (भाऊला) my why (सोयरा)(बोलला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[30] id = 69997
आंब्याची आंबराई ती पिकुन झाली लाल
सांगते दादा माझ्या सराई घेऊ चाल
āmbyācī āmbarāī tī pikuna jhālī lāla
sāṅgatē dādā mājhyā sarāī ghēū cāla
In the mango grove, the mangoes have ripened
I tell you, brother, take me to the rest-house for travellers
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(ती)(पिकुन) has_come (लाल)
▷  I_tell (दादा) my (सराई)(घेऊ) let_us_go
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[76] id = 75526
गहु हरभर्यान लाल झाली खळवाडी
भाऊच्या शेतात माप घे मारवाडी
gahu harabharyāna lāla jhālī khaḷavāḍī
bhāūcyā śētāta māpa ghē māravāḍī
The treading floor has become red with wheat and chickpea
The merchant is measuring the produce in brother’s field
▷ (गहु)(हरभर्यान)(लाल) has_come (खळवाडी)
▷ (भाऊच्या)(शेतात)(माप)(घे)(मारवाडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[172] id = 104531
अंब्याची अंबराई शाखाचा झाला झाडा
माझ्या बंधवाला सोयर्याला डोयी धाडा
ambyācī ambarāī śākhācā jhālā jhāḍā
mājhyā bandhavālā sōyaryālā ḍōyī dhāḍā
In the mango grove, ripe mangoes have fallen down and made a mess
Send a word to my brother to come with a basket (to carry mangoes)
▷ (अंब्याची)(अंबराई)(शाखाचा)(झाला)(झाडा)
▷  My (बंधवाला)(सोयर्याला)(डोयी)(धाडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3c (F16-01-03c) - Sister expects brother’s presents / Bangles / In the full market

[11] id = 87066
बांगड्या भरी बंद लावुन सोनेरी
आता बंधु माझे देऊ गावाचे मन्हरी
bāṅgaḍyā bharī banda lāvuna sōnērī
ātā bandhu mājhē dēū gāvācē manharī
Bangle-seller puts on bangles with golden tassels on my hand
My brother is a nice handsome man from Dehu village
▷ (बांगड्या)(भरी) stop (लावुन)(सोनेरी)
▷ (आता) brother (माझे)(देऊ)(गावाचे)(मन्हरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[423] id = 81624
घेतील लुगड नाही माझ्या दिला मनाजोग
भाऊ जाऊ पेठाला आपण दोघ
ghētīla lugaḍa nāhī mājhyā dilā manājōga
bhāū jāū pēṭhālā āpaṇa dōgha
He bought me a sari but I didn’t like it
Brother, let’s both go to the market
▷ (घेतील)(लुगड) not my (दिला)(मनाजोग)
▷  Brother (जाऊ)(पेठाला)(आपण)(दोघ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[56] id = 74699
भाऊ तुझी घोडी घोडी मोठी हावरी
काय येणं केली बारा पाड्याच्या शिवारी
bhāū tujhī ghōḍī ghōḍī mōṭhī hāvarī
kāya yēṇaṁ kēlī bārā pāḍyācyā śivārī
no translation in English
▷  Brother (तुझी)(घोडी)(घोडी)(मोठी)(हावरी)
▷  Why (येणं) shouted (बारा)(पाड्याच्या)(शिवारी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15f (F16-02-15f) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / Brother comes to help

[3] id = 73168
हात माझ्या पायी डोक दुखत खोलऊ
भाऊला माझ्या राजवैद्याला बोलऊ
hāta mājhyā pāyī ḍōka dukhata khōlaū
bhāūlā mājhyā rājavaidyālā bōlaū
no translation in English
▷  Hand my (पायी)(डोक)(दुखत)(खोलऊ)
▷ (भाऊला) my (राजवैद्याला)(बोलऊ)
pas de traduction en français


F:XVI-3.13 (F16-03-13) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Mother requests brother to visit sister

[10] id = 84537
डोक्यावर धोतर बाजाराचा घेत नाव
भाऊचा माझ्या आहे माथ्याखाली गाव
ḍōkyāvara dhōtara bājārācā ghēta nāva
bhāūcā mājhyā āhē māthyākhālī gāva
Dhotar* over his head, he takes the name of the bazaar
My brother’s village is very near
▷ (डोक्यावर)(धोतर)(बाजाराचा)(घेत)(नाव)
▷ (भाऊचा) my (आहे)(माथ्याखाली)(गाव)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[39] id = 59391
शेलाच्या पदरी भाकरी बांधीते दुमती
जाय बाईला आणाया करते भाऊची विनंती
śēlācyā padarī bhākarī bāndhītē dumatī
jāya bāīlā āṇāyā karatē bhāūcī vinantī
I tie a folded flat bread with the end of your stole
Go and bring your sister, I request her brother
▷ (शेलाच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(दुमती)
▷ (जाय)(बाईला)(आणाया)(करते)(भाऊची)(विनंती)
pas de traduction en français
[40] id = 59392
झाली पहाट सण गावात वाजती सनया
सांगते भाऊ तुला जाय बाईला आणाया
jhālī pahāṭa saṇa gāvāta vājatī sanayā
sāṅgatē bhāū tulā jāya bāīlā āṇāyā
It’s early morning of the festival, clarions are playing in the village
I tell you, brother, go and bring your sister
▷  Has_come (पहाट)(सण)(गावात)(वाजती)(सनया)
▷  I_tell brother to_you (जाय)(बाईला)(आणाया)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[56] id = 84562
सनामधी सन पंचमी खेळायची
आता माझी बाई वाट पाही मुराळ्याची
sanāmadhī sana pañcamī khēḷāyacī
ātā mājhī bāī vāṭa pāhī murāḷyācī
Among all festivals, Nagpanchami* is full of fun and play
Now, my daughter is waiting for murali*
▷ (सनामधी)(सन)(पंचमी)(खेळायची)
▷ (आता) my daughter (वाट)(पाही)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[23] id = 59985
भाची करते सुन काम सांगायाची चोरी
लेका सांगताच तो लावतोय दोरी
bhācī karatē suna kāma sāṅgāyācī cōrī
lēkā sāṅgatāca tō lāvatōya dōrī
I make my niece my daughter-in-law, difficult to tell her any work
If I tell my son, he ties her up
▷ (भाची)(करते)(सुन)(काम)(सांगायाची)(चोरी)
▷ (लेका)(सांगताच)(तो)(लावतोय)(दोरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[43] id = 59984
भाची करते सुन माझ नव्हत मन
भाऊन माझ्या दास्या (सेवा करणारी) पाठविल्या दोन
bhācī karatē suna mājha navhata mana
bhāūna mājhyā dāsyā (sēvā karaṇārī) pāṭhavilyā dōna
I make my niece my daughter-in-law, I didn’t want it
My brother sent two maid servants along
▷ (भाची)(करते)(सुन) my (नव्हत)(मन)
▷ (भाऊन) my (दास्या) ( (सेवा)(करणारी) ) (पाठविल्या) two
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[55] id = 73824
भावजयबाई काय करीती घरात
भाऊला चौथ प्रभा पडली दारात
bhāvajayabāī kāya karītī gharāta
bhāūlā cautha prabhā paḍalī dārāta
Sister-in-law, what are you doing at home
Brother is fasting, he cast a light in the door
▷ (भावजयबाई) why asks_for (घरात)
▷ (भाऊला)(चौथ)(प्रभा)(पडली)(दारात)
pas de traduction en français
[68] id = 81427
भावाच्या परीस माझी भाऊजई सीता
येऊन दिला नाही मुराळी रितारिता
bhāvācyā parīsa mājhī bhāūjaī sītā
yēūna dilā nāhī murāḷī ritāritā
More than my brother, sister-in-law is kind
She didn’t let my brother, my murali*, come empty-handed
▷ (भावाच्या)(परीस) my (भाऊजई) Sita
▷ (येऊन)(दिला) not (मुराळी)(रितारिता)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[152] id = 64513
भावजाया बाई नको पडु माझ्या पाया
वडील भाऊराया आर्शिवाद जातो वाया
bhāvajāyā bāī nakō paḍu mājhyā pāyā
vaḍīla bhāūrāyā ārśivāda jātō vāyā
Sister-in-law, don’t touch my feet
My brother is elder, my blessings will go waste
▷ (भावजाया) woman not (पडु) my (पाया)
▷ (वडील)(भाऊराया)(आर्शिवाद) goes (वाया)
pas de traduction en français
[163] id = 64524
पाया पडु आले लावीते हात
भावजयाबाई कड्या तुझ्या रघुनाथ
pāyā paḍu ālē lāvītē hāta
bhāvajayābāī kaḍyā tujhyā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
Sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son
▷ (पाया)(पडु) here_comes (लावीते) hand
▷ (भावजयाबाई)(कड्या) your (रघुनाथ)
pas de traduction en français
[164] id = 64525
भावजया बाई पाया पडना चांगल
तुझ्या कपाळीच्या कुंकावानी माझ जोडवं रंगलं
bhāvajayā bāī pāyā paḍanā cāṅgala
tujhyā kapāḷīcyā kuṅkāvānī mājha jōḍavaṁ raṅgalaṁ
Sister-in-law bent down low to touch my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead
▷ (भावजया) woman (पाया)(पडना)(चांगल)
▷  Your (कपाळीच्या)(कुंकावानी) my (जोडवं)(रंगलं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[119] id = 64505
भावजयाबाई पाय धुवूनी पाणी पिली
नानाजीन माझ्या कोण्या अशिलाची केली
bhāvajayābāī pāya dhuvūnī pāṇī pilī
nānājīna mājhyā kōṇyā aśilācī kēlī
Sister-in-law washes her feet and then drinks water
My father has chosen a girl from a cultured family for my brother
▷ (भावजयाबाई)(पाय)(धुवूनी) water, (पिली)
▷ (नानाजीन) my (कोण्या)(अशिलाची) shouted
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[145] id = 62779
घराची आस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
परनारीसाठी घाली खिशामध्ये चोळी
gharācī āsturī jaśī puraṇācī pōḷī
paranārīsāṭhī ghālī khiśāmadhyē cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घराची)(आस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (परनारीसाठी)(घाली)(खिशामध्ये) blouse
pas de traduction en français
[216] id = 95767
भोग्यानं भोगली दिली झोकुनी फेकुनी
घराची आस्तुरी घेतो शाल्यानी झाकुनी
bhōgyānaṁ bhōgalī dilī jhōkunī phēkunī
gharācī āsturī ghētō śālyānī jhākunī
The one who likes to enjoy, enjoyed and got rid of her
The wife at home, he covers her with a shawl
▷ (भोग्यानं)(भोगली)(दिली)(झोकुनी)(फेकुनी)
▷ (घराची)(आस्तुरी)(घेतो)(शाल्यानी)(झाकुनी)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[83] id = 52235
सासू ते सासरे माझे देव्हा-याचे देवू
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजा भावू
sāsū tē sāsarē mājhē dēvhā-yācē dēvū
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujā bhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देव्हा-याचे)(देवू)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजा)(भावू)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[33] id = 52234
सासू सूनाचं भांडण ल्योक दारामधी उभा
नारीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा
sāsū sūnācaṁ bhāṇḍaṇa lyōka dārāmadhī ubhā
nārīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासू)(सूनाचं)(भांडण)(ल्योक)(दारामधी) standing
▷ (नारीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[35] id = 52237
सासू सूनाच भांडण लेक दारामधी उभा
आईला सांगे लेक घाल बहिणीची भोगी
sāsū sūnāca bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ubhā
āīlā sāṅgē lēka ghāla bahiṇīcī bhōgī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son is standing in the door
Son angrily says to his mother, are you going to give everything to my sister
▷ (सासू)(सूनाच)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing
▷ (आईला) with (लेक)(घाल)(बहिणीची)(भोगी)
pas de traduction en français


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[16] id = 109570
वडील भाया मला म्हणे पोरी पोरी
चंदनाची चोळी वाळी परसदारी
vaḍīla bhāyā malā mhaṇē pōrī pōrī
candanācī cōḷī vāḷī parasadārī
Elder brother-in-law calls me ’little girl’
A sandalwood coloured blouse is drying in the backyard
▷ (वडील)(भाया)(मला)(म्हणे)(पोरी)(पोरी)
▷ (चंदनाची) blouse (वाळी)(परसदारी)
pas de traduction en français


H:XXIII-7 (H23-07) - Movement against Nizam of Hyderabad / Razākār

[13] id = 96112
गावातला पाटील काय चालला खाली पाहुन
रजाकार लोक आले घोडे घेऊन
gāvātalā pāṭīla kāya cālalā khālī pāhuna
rajākāra lōka ālē ghōḍē ghēūna
Patil* from the village, why is he walking, looking down
Razakars have come with horses
▷ (गावातला)(पाटील) why (चालला)(खाली)(पाहुन)
▷ (रजाकार)(लोक) here_comes (घोडे)(घेऊन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Story of illness and death
  3. Mother, father and sister’s grief
  4. Pride of a numerous family
  5. Muslim friends
  6. The dear one
  7. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  8. Gavajibaba
  9. Vajrābāī
  10. Nāgīyā, Nāganāth
  11. Ekadashi
  12. Support
  13. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  14. Pride of ones village
  15. Sāībābā
  16. Janārdanbābā
  17. They earn honour and happiness for mother
  18. They are the lamp of the lineage
  19. Children in plenty - a contentment
  20. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  21. Sugar bag
  22. Sugar Phutana
  23. Sugar
  24. Nobody like mother
  25. Mother’s affection
  26. No affection parallel to mothers love
  27. Alike centres of pilgrimage and darshan
  28. His gait
  29. Reading pothī, fasting
  30. Sari
  31. Jambolona tree in field - support to son
  32. Daughter the dear one
  33. She makes journey by railway
  34. She has been struck by bad eye
  35. Meeting mother
  36. Mother as guest
  37. Son-in-law speeks agressively
  38. Pounding and cooking rice
  39. With capati mixed with jaggery
  40. With bettlenut leaves and cardamom
  41. Brother is “the dear one”
  42. Brother is unwilling to meet a poor sister
  43. Brother’s large field
  44. Brother gets good crop
  45. Sister extolls brother’s work in the field
  46. In the full market
  47. Common sari
  48. He comes riding
  49. Brother comes to help
  50. Mother requests brother to visit sister
  51. Mother sends him
  52. Sister waits for mūrāli
  53. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  54. Niece taken as daughter-in-law
  55. Brother compared to his wife
  56. “Brother’s wife bows down to me”
  57. Sweet mutual relation
  58. Anger against a womanising husband
  59. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  60. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  61. He gets honour
  62. Razākār
⇑ Top of page ⇑