Village: शिरुर - Shirur
62 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[46] id = 56368 ✓ | राघू ग मैना दोन्ही बरी चरती वालाला राघू मारीतो भरारी मैना गुतली वेलाला rāghū ga mainā dōnhī barī caratī vālālā rāghū mārītō bharārī mainā gutalī vēlālā | ✎ Raghu* and Mina, both eat beans in the field Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघू) * Mina both (बरी)(चरती)(वालाला) ▷ (राघू)(मारीतो)(भरारी) Mina (गुतली)(वेलाला) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 56369 ✓ | राघू ग मैना दोन्ही बरी चरती वावरी राघू मारीन भरारी मैना झाली बावरी rāghū ga mainā dōnhī barī caratī vāvarī rāghū mārīna bharārī mainā jhālī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघू) * Mina both (बरी)(चरती)(वावरी) ▷ (राघू)(मारीन)(भरारी) Mina has_come (बावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 56371 ✓ | राघु माझ्या घरी मैना आनली जाऊनी दोहीचा पिंजरा देते वसरी लाऊनी rāghu mājhyā gharī mainā ānalī jāūnī dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāūnī | ✎ Raghu* is in my house, I had to go and get Mina The cage with both of them, I hang in the verandah ▷ (राघु) my (घरी) Mina (आनली)(जाऊनी) ▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लाऊनी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 87279 ✓ | जीव माझा गेला जण म्हण बर झाल बोलत भाऊ माझा सोन पुतळीच गेल jīva mājhā gēlā jaṇa mhaṇa bara jhāla bōlata bhāū mājhā sōna putaḷīca gēla | ✎ Life has left me, people say, it’s well and good My elder brother says, my gold, my sister is gone ▷ Life my has_gone (जण)(म्हण)(बर)(झाल) ▷ Speak brother my gold (पुतळीच) gone | pas de traduction en français |
[107] id = 87522 ✓ | अग बाई माझी केसाच्या तोडीन बटा जीव माझा गेला शेजी भिताशी रडली aga bāī mājhī kēsācyā tōḍīna baṭā jīva mājhā gēlā śējī bhitāśī raḍalī | ✎ My daughter will pluck at her hair Life has left me, neighbour woman cries near the wall ▷ O woman my (केसाच्या)(तोडीन)(बटा) ▷ Life my has_gone (शेजी)(भिताशी)(रडली) | pas de traduction en français |
[108] id = 87523 ✓ | जीव माझा गेला शेजी भिताशी रडली आता हरण माझी येऊन पंलगाला भिडली jīva mājhā gēlā śējī bhitāśī raḍalī ātā haraṇa mājhī yēūna panlagālā bhiḍalī | ✎ Life has left me, neighbour woman cried near the wall My daughter came and stood next to my cot ▷ Life my has_gone (शेजी)(भिताशी)(रडली) ▷ (आता)(हरण) my (येऊन)(पंलगाला)(भिडली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[34] id = 109796 ✓ | नातुंडा परतुंडान भरल्या चारी बाजा आई माझी मोठी दैवाचा राजा nātuṇḍā paratuṇḍāna bharalyā cārī bājā āī mājhī mōṭhī daivācā rājā | ✎ All the four bedsteads are crowded with grandchildren and great grandchildren My mother is really very fortunate ▷ (नातुंडा)(परतुंडान)(भरल्या)(चारी)(बाजा) ▷ (आई) my (मोठी)(दैवाचा) king | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[26] id = 87233 ✓ | माझ्या सोबतीला मुसलमानाच्या बिब्या हाती काजळाच्या डब्या रंगमहाला मध्ये उभ्या mājhyā sōbatīlā musalamānācyā bibyā hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅgamahālā madhyē ubhyā | ✎ My friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ My (सोबतीला)(मुसलमानाच्या)(बिब्या) ▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंगमहाला)(मध्ये)(उभ्या) | pas de traduction en français |
[50] id = 60843 ✓ | महादेवाच्या वाटा चारीला आले चार माझ्या बहिणीला गिरजाला सोमवार mahādēvācyā vāṭā cārīlā ālē cāra mājhyā bahiṇīlā girajālā sōmavāra | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(वाटा)(चारीला) here_comes (चार) ▷ My to_sister (गिरजाला)(सोमवार) | pas de traduction en français |
[17] id = 74727 ✓ | शंकरस्वामी दोन्ही चालले रुसुन तळीयाच्या पाळी यानं घेतील बसुन śaṅkarasvāmī dōnhī cālalē rusuna taḷīyācyā pāḷī yānaṁ ghētīla basuna | ✎ no translation in English ▷ (शंकरस्वामी) both (चालले)(रुसुन) ▷ (तळीयाच्या)(पाळी)(यानं)(घेतील)(बसुन) | pas de traduction en français |
[14] id = 111519 ✓ | गावंजीबाबा आईबापाला एकला गाव मंगरुळात वचन देऊन चुकला gāvañjībābā āībāpālā ēkalā gāva maṅgaruḷāta vacana dēūna cukalā | ✎ no translation in English ▷ (गावंजीबाबा)(आईबापाला)(एकला) ▷ (गाव)(मंगरुळात)(वचन)(देऊन)(चुकला) | pas de traduction en français |
[22] id = 113240 ✓ | गाव मंगरुळात रक्ताचा गेला पुर बोलतो पाटील असा मांग नाही कुठे gāva maṅgaruḷāta raktācā gēlā pura bōlatō pāṭīla asā māṅga nāhī kuṭhē | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(मंगरुळात)(रक्ताचा) has_gone (पुर) ▷ Says (पाटील)(असा)(मांग) not (कुठे) | pas de traduction en français |
[23] id = 113241 ✓ | येथुन दिसती वांग्या भराडीची माडी गावंजी बाबाची लाडक्याची सासुरवाडी yēthuna disatī vāṅgyā bharāḍīcī māḍī gāvañjī bābācī lāḍakyācī sāsuravāḍī | ✎ no translation in English ▷ (येथुन)(दिसती)(वांग्या)(भराडीची)(माडी) ▷ (गावंजी)(बाबाची)(लाडक्याची)(सासुरवाडी) | pas de traduction en français |
[24] id = 113242 ✓ | गावजी बाबाची आरुळीला काय काय गांज्याची चिलीम शिशीमधी दारु हाय gāvajī bābācī āruḷīlā kāya kāya gāñjyācī cilīma śiśīmadhī dāru hāya | ✎ no translation in English ▷ (गावजी)(बाबाची)(आरुळीला) why why ▷ (गांज्याची)(चिलीम)(शिशीमधी)(दारु)(हाय) | pas de traduction en français |
[4] id = 51868 ✓ | हातु पायथाला निजल नवगजी आई वैजाराणी तुर्याचे मोती मोजी hātu pāyathālā nijala navagajī āī vaijārāṇī turyācē mōtī mōjī | ✎ no translation in English ▷ (हातु)(पायथाला)(निजल)(नवगजी) ▷ (आई)(वैजाराणी)(तुर्याचे)(मोती)(मोजी) | pas de traduction en français |
[2] id = 51869 ✓ | वाकडं तिकडं चिचबाई तुझ खोड पाण्याच्या कारंज्या नौगजीबाबा पुढं vākaḍaṁ tikaḍaṁ cicabāī tujha khōḍa pāṇyācyā kārañjyā naugajībābā puḍhaṁ | ✎ no translation in English ▷ (वाकडं)(तिकडं)(चिचबाई) your (खोड) ▷ (पाण्याच्या)(कारंज्या)(नौगजीबाबा)(पुढं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[109] id = 94200 ✓ | एकादशीबाई काय काम येती स्वर्गाच्या वाट बहिण होती ēkādaśībāī kāya kāma yētī svargācyā vāṭa bahiṇa hōtī | ✎ Ekadashi* woman, how can you be useful to me On the way to heaven, she will be my sister ▷ (एकादशीबाई) why (काम)(येती) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) sister (होती) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 99976 ✓ | स्वप्न पडल स्वप्नी सोन्याच्या घडा खंडेराव बाबा होई विघ्नाला आडवा svapna paḍala svapnī sōnyācyā ghaḍā khaṇḍērāva bābā hōī vighnālā āḍavā | ✎ I had a dream, I dreamt of a gold vessel Khanderao Baba stands between me and the obstacles ▷ (स्वप्न)(पडल)(स्वप्नी) of_gold (घडा) ▷ (खंडेराव) Baba (होई)(विघ्नाला)(आडवा) | pas de traduction en français |
[92] id = 69932 ✓ | उगविला सुर्य किरण टाकीतो भुईला आऊक मागते चुड्या बंधव दोईला ugavilā surya kiraṇa ṭākītō bhuīlā āūka māgatē cuḍyā bandhava dōīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगविला)(सुर्य)(किरण)(टाकीतो)(भुईला) ▷ (आऊक)(मागते)(चुड्या)(बंधव)(दोईला) | pas de traduction en français |
[83] id = 90523 ✓ | सत्तेचाळीस चाळीस साली बेलापुरात कंपनी आली त्या गडबडीत सार्या गावात मानमोडी झाली sattēcāḷīsa cāḷīsa sālī bēlāpurāta kampanī ālī tyā gaḍabaḍīta sāryā gāvāta mānamōḍī jhālī | ✎ no translation in English ▷ (सत्तेचाळीस)(चाळीस)(साली)(बेलापुरात)(कंपनी) has_come ▷ (त्या)(गडबडीत)(सार्या)(गावात)(मानमोडी) has_come | pas de traduction en français |
[4] id = 66575 ✓ | देव शाहीबाबा किती दिवसाचा पुरुष चैताच्या महिन्यामधी भरतो उरुस dēva śāhībābā kitī divasācā puruṣa caitācyā mahinyāmadhī bharatō urusa | ✎ no translation in English ▷ (देव)(शाहीबाबा)(किती)(दिवसाचा) man ▷ (चैताच्या)(महिन्यामधी)(भरतो)(उरुस) | pas de traduction en français |
[5] id = 66576 ✓ | देव शाहीबाबा किती दिवसाचा म्हतारा चैताच्या महिन्यामधी याची भरती जतरा dēva śāhībābā kitī divasācā mhatārā caitācyā mahinyāmadhī yācī bharatī jatarā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(शाहीबाबा)(किती)(दिवसाचा)(म्हतारा) ▷ (चैताच्या)(महिन्यामधी)(याची)(भरती)(जतरा) | pas de traduction en français |
[34] id = 82443 ✓ | महादेवा वाटा सारे लवण खवण आले जर्नादना स्वामी केल्या सडकी सवण mahādēvā vāṭā sārē lavaṇa khavaṇa ālē jarnādanā svāmī kēlyā saḍakī savaṇa | ✎ no translation in English ▷ (महादेवा)(वाटा)(सारे)(लवण)(खवण) ▷ Here_comes (जर्नादना)(स्वामी)(केल्या)(सडकी)(सवण) | pas de traduction en français |
[27] id = 88248 ✓ | काय करायाची शेजी नार शिणगाराची आता माझी बाई पेटी अशी घुंगराची kāya karāyācī śējī nāra śiṇagārācī ātā mājhī bāī pēṭī aśī ghuṅgarācī | ✎ What do I have to do wuth a neighbour woman who is decked up in ornaments Now, my daughter is like a box of bells ▷ Why (करायाची)(शेजी)(नार)(शिणगाराची) ▷ (आता) my daughter (पेटी)(अशी)(घुंगराची) | pas de traduction en français |
[15] id = 84995 ✓ | एकूणतीचा एक माझा कातनीचा धागा माझ्या बाळकाला आई बहिणी आवुक मागा ēkūṇatīcā ēka mājhā kātanīcā dhāgā mājhyā bāḷakālā āī bahiṇī āvuka māgā | ✎ My only son (who keeps every one together) is like a cobweb thread Mother, sisters, pray for a long life for my son ▷ (एकूणतीचा)(एक) my (कातनीचा)(धागा) ▷ My (बाळकाला)(आई)(बहिणी)(आवुक)(मागा) | pas de traduction en français |
[94] id = 107553 ✓ | लेकरा बाळाचा रिकामा कोटा अन्न मिळना पाण्याचा तोटा lēkarā bāḷācā rikāmā kōṭā anna miḷanā pāṇyācā tōṭā | ✎ Children are living on empty stomach There is no food and aso a shortage of water (This song is about famine times) ▷ (लेकरा)(बाळाचा)(रिकामा)(कोटा) ▷ (अन्न)(मिळना)(पाण्याचा)(तोटा) | pas de traduction en français |
[75] id = 87450 ✓ | आई आई करते मावाच्या आया किती जिन दिल जन्म तिचा नाव भागीरथी āī āī karatē māvācyā āyā kitī jina dila janma ticā nāva bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जिन)(दिल)(जन्म)(तिचा)(नाव)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
[11] id = 85040 ✓ | आई आई म्हणुन आई साखरेच पोत जाते परघरा मला नाही करमत āī āī mhaṇuna āī sākharēca pōta jātē paragharā malā nāhī karamata | ✎ Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar I live with my in-laws’family, I miss you a lot ▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(आई)(साखरेच)(पोत) ▷ Am_going (परघरा)(मला) not (करमत) | pas de traduction en français |
[13] id = 85042 ✓ | आई आई करते साखरेची खडा तोंडात घातल्यान गोड झाल्या दात दाढा āī āī karatē sākharēcī khaḍā tōṇḍāta ghātalyāna gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in my mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(साखरेची)(खडा) ▷ (तोंडात)(घातल्यान)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[10] id = 53701 ✓ | आई आई म्हणून आई साखर फुटाना टाकीते तोंडामधी मला उठूशी वाटना āī āī mhaṇūna āī sākhara phuṭānā ṭākītē tōṇḍāmadhī malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana I put it in my mouth, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखर)(फुटाना) ▷ (टाकीते)(तोंडामधी)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[34] id = 53703 ✓ | आई आई म्हणून आई साखरेचा खडा टाकीता तोंडामधी गोड झाल्या दात दाढा āī āī mhaṇūna āī sākharēcā khaḍā ṭākītā tōṇḍāmadhī gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in the mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (टाकीता)(तोंडामधी)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana |
[52] id = 86703 ✓ | आई आई करते आई कोणीच होईना जिन दिला जन्म सर तिची येईना āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā jina dilā janma sara ticī yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother She who has given you birth, no one can be compared to her ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(सर)(तिची)(येईना) | pas de traduction en français |
[24] id = 53715 ✓ | आईयीची मया गगनात फीर घार भक्ष शोधता शोधता लक्ष तीच पील्लावर āīyīcī mayā gaganāta phīra ghāra bhakṣa śōdhatā śōdhatā lakṣa tīca pīllāvara | ✎ Mother’s love and affection is like the Kite hovering in the sky While looking for prey, all her attention is on her little ones ▷ (आईयीची)(मया)(गगनात)(फीर) house ▷ (भक्ष)(शोधता)(शोधता)(लक्ष)(तीच)(पील्लावर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[35] id = 53720 ✓ | पावली नथन चौदा घड्याच रतन मला करमना आई म्हणाल्या वाचून pāvalī nathana caudā ghaḍyāca ratana malā karamanā āī mhaṇālyā vācūna | ✎ Wealth, riches, fourteen vessels filled with gems and precious stones (I have everything) But without taking my mother’s name, I don’t feel happy ▷ (पावली)(नथन)(चौदा)(घड्याच)(रतन) ▷ (मला)(करमना)(आई)(म्हणाल्या)(वाचून) | pas de traduction en français |
[44] id = 75714 ✓ | आई आई म्हणुन सार्या संसाराची आई जित मोडल काटा तिथं येतील तुझी सही āī āī mhaṇuna sāryā sansārācī āī jita mōḍala kāṭā tithaṁ yētīla tujhī sahī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जित)(मोडल)(काटा)(तिथं)(येतील)(तुझी)(सही) | pas de traduction en français |
[176] id = 96406 ✓ | वडील भाया बसे तुळसी इंद्रावनी चोळी लुगड्याच मोल मला पुसे लेकीवानी vaḍīla bhāyā basē tuḷasī indrāvanī cōḷī lugaḍyāca mōla malā pusē lēkīvānī | ✎ My elder brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan* He asks me the price of the sari and blouse like a daughter ▷ (वडील)(भाया)(बसे)(तुळसी)(इंद्रावनी) ▷ Blouse (लुगड्याच)(मोल)(मला)(पुसे)(लेकीवानी) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 100300 ✓ | पाठीचे पोटीचे मला आवरीत आले आता बाळ माझ चाफा डोलवित चाले pāṭhīcē pōṭīcē malā āvarīta ālē ātā bāḷa mājha cāphā ḍōlavita cālē | ✎ My brother and son have been a support for me in life Now, my son, my Champak* flower, makes me spend my time happily ▷ (पाठीचे)(पोटीचे)(मला)(आवरीत) here_comes ▷ (आता) son my (चाफा)(डोलवित)(चाले) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 100523 ✓ | महादेवा वाटा करंवदीला आले घस माझ्या बालकाला कावडयाला एकादस mahādēvā vāṭā karamvadīlā ālē ghasa mājhyā bālakālā kāvaḍayālā ēkādasa | ✎ On the way to Mahadev temple, Karvand plants have clusters of berries My son, my talisman, is observing Ekadshi fast ▷ (महादेवा)(वाटा)(करंवदीला) here_comes (घस) ▷ My (बालकाला)(कावडयाला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[25] id = 80926 ✓ | बाळ पटी चोळी लुगड घेतील दिरानी बोळवन केली माझ्या फौजदारांनी bāḷa paṭī cōḷī lugaḍa ghētīla dirānī bōḷavana kēlī mājhyā phaujadārānnī | ✎ Brother-in-law bought a sari with a small border My Police Officer gave me a send off gift ▷ Son (पटी) blouse (लुगड)(घेतील)(दिरानी) ▷ (बोळवन) shouted my (फौजदारांनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 65989 ✓ | बाई मळ्याच्या मळ्यात येली याला सेनापती बाई याच्या भवताली राईवळ झाड किती bāī maḷyācyā maḷyāta yēlī yālā sēnāpatī bāī yācyā bhavatālī rāīvaḷa jhāḍa kitī | ✎ Woman, in the gardener’s plantation, one plant taller than the others Woman, there are many common trees around it ▷ Woman (मळ्याच्या)(मळ्यात)(येली)(याला)(सेनापती) ▷ Woman of_his_place (भवताली)(राईवळ)(झाड)(किती) | pas de traduction en français |
Notes => | In a community, only a few become leaders who attract attention. They are like the tall plant. Others, like the common trees, gather around them. |
[40] id = 107734 ✓ | झाले बारा वर्ष लेकी तुला लाड देता नेत्राला आल पाणी तुला वंसगळी घालता jhālē bārā varṣa lēkī tulā lāḍa dētā nētrālā āla pāṇī tulā vansagaḷī ghālatā | ✎ It’s twelve years, I have been pampering you I have tears in my eyes, while performing Vasangal* ▷ Become (बारा)(वर्ष)(लेकी) to_you (लाड)(देता) ▷ (नेत्राला) here_comes water, to_you (वंसगळी)(घालता) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one |
[40] id = 107587 ✓ | आगीन गाडीन बसन घाई घाई माझ्या ग आईच बोलन झाल नाही āgīna gāḍīna basana ghāī ghāī mājhyā ga āīca bōlana jhāla nāhī | ✎ I sit in the train, the train leaves hurriedly My mother has come, but I couldn’t talk to her ▷ (आगीन)(गाडीन)(बसन)(घाई)(घाई) ▷ My * (आईच) say (झाल) not | pas de traduction en français |
[55] id = 73169 ✓ | दात तुझे काळे भट्टी कोण्या अत्तराची बाईला झाली दृष्ट शेजारच्या भरताराची dāta tujhē kāḷē bhaṭṭī kōṇyā attarācī bāīlā jhālī dṛaṣṭa śējāracyā bharatārācī | ✎ You have black teeth, you are smelling bad My daughter has come under the influence of neighbour woman’s husband ▷ (दात)(तुझे)(काळे)(भट्टी)(कोण्या)(अत्तराची) ▷ (बाईला) has_come (दृष्ट)(शेजारच्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[13] id = 107621 ✓ | डोक्यावर धोतर गावाला जाते बाई माझे आईचे मला दिस झाले लई ḍōkyāvara dhōtara gāvālā jātē bāī mājhē āīcē malā disa jhālē laī | ✎ Woman, dhotar* on my head, I go to the village It’s many days since I met my mother last ▷ (डोक्यावर)(धोतर)(गावाला) am_going woman ▷ (माझे)(आईचे)(मला)(दिस) become (लई) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 99922 ✓ | काळी चंद्रकळा पदराला रामसीता आगं आई माझे नेस माझे पतिव्रता kāḷī candrakaḷā padarālā rāmasītā āgaṁ āī mājhē nēsa mājhē pativratā | ✎ Black Chadrakala sari, design of Ram and Sita on the end of the sari My dear mother, my Pativrata*, you wear it ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(रामसीता) ▷ (आगं)(आई)(माझे)(नेस)(माझे)(पतिव्रता) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 79653 ✓ | जावायाची जात जशी हुलग्याची पेरणी पोटीची देऊन याची उगीर बोलणी jāvāyācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī pōṭīcī dēūna yācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावायाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी) ▷ (पोटीची)(देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[27] id = 52816 ✓ | बंदवा पाहुणा म्या काय काय रांधू साळीचे तांदुळ साखराची पाळ बांधू bandavā pāhuṇā myā kāya kāya rāndhū sāḷīcē tānduḷa sākharācī pāḷa bāndhū | ✎ Brother has come as guest, what dishes can I cook I shall make sali variety of rice with plenty of sugar ▷ (बंदवा)(पाहुणा)(म्या) why why (रांधू) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(साखराची)(पाळ) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[19] id = 65764 ✓ | साखर सोजीच्या पोळ्या करते घाई घाई जेवुन जाय दादा घरल तुझी आई sākhara sōjīcyā pōḷyā karatē ghāī ghāī jēvuna jāya dādā gharala tujhī āī | ✎ I hurriedly make flattened bread with sweet semolina Brother, eat and go, your mother is at home ▷ (साखर)(सोजीच्या)(पोळ्या)(करते)(घाई)(घाई) ▷ (जेवुन)(जाय)(दादा)(घरल)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
[27] id = 66168 ✓ | खाय भाऊ पान तु त हजारी बाजारी तांबोळ्याची कन्या तुझ्या बंगल्या शेजारी khāya bhāū pāna tu ta hajārī bājārī tāmbōḷyācī kanyā tujhyā baṅgalyā śējārī | ✎ Brother, you eat betel-leaves in thousands Daughter of the betel-leaf seller has her shop next to your bungalow ▷ (खाय) brother (पान) you (त)(हजारी)(बाजारी) ▷ (तांबोळ्याची)(कन्या) your (बंगल्या)(शेजारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[224] id = 104086 ✓ | एकुलतीचा एक नका म्हणु सार्या येळ आता दादा माझा शंकराचा पाय धुळ ēkulatīcā ēka nakā mhaṇu sāryā yēḷa ātā dādā mājhā śaṅkarācā pāya dhuḷa | ✎ Don’t say he is the only brother of the only sister all the time Now my brother Shankar has come ▷ (एकुलतीचा)(एक)(नका) say (सार्या)(येळ) ▷ (आता)(दादा) my (शंकराचा)(पाय)(धुळ) | pas de traduction en français |
[29] id = 73858 ✓ | भाऊ श्रीमंत दुबळी बहिण डोंगरात बाईच माझ्या गाव ओलांडी अंधारात bhāū śrīmanta dubaḷī bahiṇa ḍōṅgarāt bāīca mājhyā gāva ōlāṇḍī andhārāta | ✎ Brother is rich, sister is poor, she lives on the mountain He crosses my daughter’s house in the darkness ▷ Brother (श्रीमंत)(दुबळी) sister (डोंगरात) ▷ (बाईच) my (गाव)(ओलांडी)(अंधारात) | pas de traduction en français |
[37] id = 104028 ✓ | माझ्या दारावुनी गेला माझ्या घरी नाही आला भाऊला माझ्या काय सोयरा बोलला mājhyā dārāvunī gēlā mājhyā gharī nāhī ālā bhāūlā mājhyā kāya sōyarā bōlalā | ✎ He passed in front of my door, he did not come inside Did my in-laws say something to my brother ▷ My (दारावुनी) has_gone my (घरी) not here_comes ▷ (भाऊला) my why (सोयरा)(बोलला) | pas de traduction en français |
[30] id = 69997 ✓ | आंब्याची आंबराई ती पिकुन झाली लाल सांगते दादा माझ्या सराई घेऊ चाल āmbyācī āmbarāī tī pikuna jhālī lāla sāṅgatē dādā mājhyā sarāī ghēū cāla | ✎ In the mango grove, the mangoes have ripened I tell you, brother, take me to the rest-house for travellers ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(ती)(पिकुन) has_come (लाल) ▷ I_tell (दादा) my (सराई)(घेऊ) let_us_go | pas de traduction en français |
[76] id = 75526 ✓ | गहु हरभर्यान लाल झाली खळवाडी भाऊच्या शेतात माप घे मारवाडी gahu harabharyāna lāla jhālī khaḷavāḍī bhāūcyā śētāta māpa ghē māravāḍī | ✎ The treading floor has become red with wheat and chickpea The merchant is measuring the produce in brother’s field ▷ (गहु)(हरभर्यान)(लाल) has_come (खळवाडी) ▷ (भाऊच्या)(शेतात)(माप)(घे)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
[172] id = 104531 ✓ | अंब्याची अंबराई शाखाचा झाला झाडा माझ्या बंधवाला सोयर्याला डोयी धाडा ambyācī ambarāī śākhācā jhālā jhāḍā mājhyā bandhavālā sōyaryālā ḍōyī dhāḍā | ✎ In the mango grove, ripe mangoes have fallen down and made a mess Send a word to my brother to come with a basket (to carry mangoes) ▷ (अंब्याची)(अंबराई)(शाखाचा)(झाला)(झाडा) ▷ My (बंधवाला)(सोयर्याला)(डोयी)(धाडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 87066 ✓ | बांगड्या भरी बंद लावुन सोनेरी आता बंधु माझे देऊ गावाचे मन्हरी bāṅgaḍyā bharī banda lāvuna sōnērī ātā bandhu mājhē dēū gāvācē manharī | ✎ Bangle-seller puts on bangles with golden tassels on my hand My brother is a nice handsome man from Dehu village ▷ (बांगड्या)(भरी) stop (लावुन)(सोनेरी) ▷ (आता) brother (माझे)(देऊ)(गावाचे)(मन्हरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[423] id = 81624 ✓ | घेतील लुगड नाही माझ्या दिला मनाजोग भाऊ जाऊ पेठाला आपण दोघ ghētīla lugaḍa nāhī mājhyā dilā manājōga bhāū jāū pēṭhālā āpaṇa dōgha | ✎ He bought me a sari but I didn’t like it Brother, let’s both go to the market ▷ (घेतील)(लुगड) not my (दिला)(मनाजोग) ▷ Brother (जाऊ)(पेठाला)(आपण)(दोघ) | pas de traduction en français |
[56] id = 74699 ✓ | भाऊ तुझी घोडी घोडी मोठी हावरी काय येणं केली बारा पाड्याच्या शिवारी bhāū tujhī ghōḍī ghōḍī mōṭhī hāvarī kāya yēṇaṁ kēlī bārā pāḍyācyā śivārī | ✎ no translation in English ▷ Brother (तुझी)(घोडी)(घोडी)(मोठी)(हावरी) ▷ Why (येणं) shouted (बारा)(पाड्याच्या)(शिवारी) | pas de traduction en français |
[3] id = 73168 ✓ | हात माझ्या पायी डोक दुखत खोलऊ भाऊला माझ्या राजवैद्याला बोलऊ hāta mājhyā pāyī ḍōka dukhata khōlaū bhāūlā mājhyā rājavaidyālā bōlaū | ✎ no translation in English ▷ Hand my (पायी)(डोक)(दुखत)(खोलऊ) ▷ (भाऊला) my (राजवैद्याला)(बोलऊ) | pas de traduction en français |
[10] id = 84537 ✓ | डोक्यावर धोतर बाजाराचा घेत नाव भाऊचा माझ्या आहे माथ्याखाली गाव ḍōkyāvara dhōtara bājārācā ghēta nāva bhāūcā mājhyā āhē māthyākhālī gāva | ✎ Dhotar* over his head, he takes the name of the bazaar My brother’s village is very near ▷ (डोक्यावर)(धोतर)(बाजाराचा)(घेत)(नाव) ▷ (भाऊचा) my (आहे)(माथ्याखाली)(गाव) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 59391 ✓ | शेलाच्या पदरी भाकरी बांधीते दुमती जाय बाईला आणाया करते भाऊची विनंती śēlācyā padarī bhākarī bāndhītē dumatī jāya bāīlā āṇāyā karatē bhāūcī vinantī | ✎ I tie a folded flat bread with the end of your stole Go and bring your sister, I request her brother ▷ (शेलाच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(दुमती) ▷ (जाय)(बाईला)(आणाया)(करते)(भाऊची)(विनंती) | pas de traduction en français |
[40] id = 59392 ✓ | झाली पहाट सण गावात वाजती सनया सांगते भाऊ तुला जाय बाईला आणाया jhālī pahāṭa saṇa gāvāta vājatī sanayā sāṅgatē bhāū tulā jāya bāīlā āṇāyā | ✎ It’s early morning of the festival, clarions are playing in the village I tell you, brother, go and bring your sister ▷ Has_come (पहाट)(सण)(गावात)(वाजती)(सनया) ▷ I_tell brother to_you (जाय)(बाईला)(आणाया) | pas de traduction en français |
[56] id = 84562 ✓ | सनामधी सन पंचमी खेळायची आता माझी बाई वाट पाही मुराळ्याची sanāmadhī sana pañcamī khēḷāyacī ātā mājhī bāī vāṭa pāhī murāḷyācī | ✎ Among all festivals, Nagpanchami* is full of fun and play Now, my daughter is waiting for murali* ▷ (सनामधी)(सन)(पंचमी)(खेळायची) ▷ (आता) my daughter (वाट)(पाही)(मुराळ्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[23] id = 59985 ✓ | भाची करते सुन काम सांगायाची चोरी लेका सांगताच तो लावतोय दोरी bhācī karatē suna kāma sāṅgāyācī cōrī lēkā sāṅgatāca tō lāvatōya dōrī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, difficult to tell her any work If I tell my son, he ties her up ▷ (भाची)(करते)(सुन)(काम)(सांगायाची)(चोरी) ▷ (लेका)(सांगताच)(तो)(लावतोय)(दोरी) | pas de traduction en français |
[43] id = 59984 ✓ | भाची करते सुन माझ नव्हत मन भाऊन माझ्या दास्या (सेवा करणारी) पाठविल्या दोन bhācī karatē suna mājha navhata mana bhāūna mājhyā dāsyā (sēvā karaṇārī) pāṭhavilyā dōna | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I didn’t want it My brother sent two maid servants along ▷ (भाची)(करते)(सुन) my (नव्हत)(मन) ▷ (भाऊन) my (दास्या) ( (सेवा)(करणारी) ) (पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
[55] id = 73824 ✓ | भावजयबाई काय करीती घरात भाऊला चौथ प्रभा पडली दारात bhāvajayabāī kāya karītī gharāta bhāūlā cautha prabhā paḍalī dārāta | ✎ Sister-in-law, what are you doing at home Brother is fasting, he cast a light in the door ▷ (भावजयबाई) why asks_for (घरात) ▷ (भाऊला)(चौथ)(प्रभा)(पडली)(दारात) | pas de traduction en français |
[68] id = 81427 ✓ | भावाच्या परीस माझी भाऊजई सीता येऊन दिला नाही मुराळी रितारिता bhāvācyā parīsa mājhī bhāūjaī sītā yēūna dilā nāhī murāḷī ritāritā | ✎ More than my brother, sister-in-law is kind She didn’t let my brother, my murali*, come empty-handed ▷ (भावाच्या)(परीस) my (भाऊजई) Sita ▷ (येऊन)(दिला) not (मुराळी)(रितारिता) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[152] id = 64513 ✓ | भावजाया बाई नको पडु माझ्या पाया वडील भाऊराया आर्शिवाद जातो वाया bhāvajāyā bāī nakō paḍu mājhyā pāyā vaḍīla bhāūrāyā ārśivāda jātō vāyā | ✎ Sister-in-law, don’t touch my feet My brother is elder, my blessings will go waste ▷ (भावजाया) woman not (पडु) my (पाया) ▷ (वडील)(भाऊराया)(आर्शिवाद) goes (वाया) | pas de traduction en français |
[163] id = 64524 ✓ | पाया पडु आले लावीते हात भावजयाबाई कड्या तुझ्या रघुनाथ pāyā paḍu ālē lāvītē hāta bhāvajayābāī kaḍyā tujhyā raghunātha | ✎ She came to touch my feet, I stopped her Sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son ▷ (पाया)(पडु) here_comes (लावीते) hand ▷ (भावजयाबाई)(कड्या) your (रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[164] id = 64525 ✓ | भावजया बाई पाया पडना चांगल तुझ्या कपाळीच्या कुंकावानी माझ जोडवं रंगलं bhāvajayā bāī pāyā paḍanā cāṅgala tujhyā kapāḷīcyā kuṅkāvānī mājha jōḍavaṁ raṅgalaṁ | ✎ Sister-in-law bent down low to touch my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead ▷ (भावजया) woman (पाया)(पडना)(चांगल) ▷ Your (कपाळीच्या)(कुंकावानी) my (जोडवं)(रंगलं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[119] id = 64505 ✓ | भावजयाबाई पाय धुवूनी पाणी पिली नानाजीन माझ्या कोण्या अशिलाची केली bhāvajayābāī pāya dhuvūnī pāṇī pilī nānājīna mājhyā kōṇyā aśilācī kēlī | ✎ Sister-in-law washes her feet and then drinks water My father has chosen a girl from a cultured family for my brother ▷ (भावजयाबाई)(पाय)(धुवूनी) water, (पिली) ▷ (नानाजीन) my (कोण्या)(अशिलाची) shouted | pas de traduction en français |
[145] id = 62779 ✓ | घराची आस्तुरी जशी पुरणाची पोळी परनारीसाठी घाली खिशामध्ये चोळी gharācī āsturī jaśī puraṇācī pōḷī paranārīsāṭhī ghālī khiśāmadhyē cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a blouse in his pocket ▷ (घराची)(आस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (परनारीसाठी)(घाली)(खिशामध्ये) blouse | pas de traduction en français |
[216] id = 95767 ✓ | भोग्यानं भोगली दिली झोकुनी फेकुनी घराची आस्तुरी घेतो शाल्यानी झाकुनी bhōgyānaṁ bhōgalī dilī jhōkunī phēkunī gharācī āsturī ghētō śālyānī jhākunī | ✎ The one who likes to enjoy, enjoyed and got rid of her The wife at home, he covers her with a shawl ▷ (भोग्यानं)(भोगली)(दिली)(झोकुनी)(फेकुनी) ▷ (घराची)(आस्तुरी)(घेतो)(शाल्यानी)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[83] id = 52235 ✓ | सासू ते सासरे माझे देव्हा-याचे देवू पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजा भावू sāsū tē sāsarē mājhē dēvhā-yācē dēvū paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujā bhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देव्हा-याचे)(देवू) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजा)(भावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[33] id = 52234 ✓ | सासू सूनाचं भांडण ल्योक दारामधी उभा नारीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा sāsū sūnācaṁ bhāṇḍaṇa lyōka dārāmadhī ubhā nārīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासू)(सूनाचं)(भांडण)(ल्योक)(दारामधी) standing ▷ (नारीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français |
[35] id = 52237 ✓ | सासू सूनाच भांडण लेक दारामधी उभा आईला सांगे लेक घाल बहिणीची भोगी sāsū sūnāca bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ubhā āīlā sāṅgē lēka ghāla bahiṇīcī bhōgī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son is standing in the door Son angrily says to his mother, are you going to give everything to my sister ▷ (सासू)(सूनाच)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing ▷ (आईला) with (लेक)(घाल)(बहिणीची)(भोगी) | pas de traduction en français |
[16] id = 109570 ✓ | वडील भाया मला म्हणे पोरी पोरी चंदनाची चोळी वाळी परसदारी vaḍīla bhāyā malā mhaṇē pōrī pōrī candanācī cōḷī vāḷī parasadārī | ✎ Elder brother-in-law calls me ’little girl’ A sandalwood coloured blouse is drying in the backyard ▷ (वडील)(भाया)(मला)(म्हणे)(पोरी)(पोरी) ▷ (चंदनाची) blouse (वाळी)(परसदारी) | pas de traduction en français |
[13] id = 96112 ✓ | गावातला पाटील काय चालला खाली पाहुन रजाकार लोक आले घोडे घेऊन gāvātalā pāṭīla kāya cālalā khālī pāhuna rajākāra lōka ālē ghōḍē ghēūna | ✎ Patil* from the village, why is he walking, looking down Razakars have come with horses ▷ (गावातला)(पाटील) why (चालला)(खाली)(पाहुन) ▷ (रजाकार)(लोक) here_comes (घोडे)(घेऊन) | pas de traduction en français |
|