Village: मढी - Madhi
60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[62] id = 54264 ✓ | पाऊस पडतो औरंगबाज काळा कोट सिताच्या न्हानीवरी रामराया हाकी मोट pāūsa paḍatō auraṅgabāja kāḷā kōṭa sitācyā nhānīvarī rāmarāyā hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain falls (औरंगबाज)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हानीवरी)(रामराया)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
[20] id = 41827 ✓ | नाशिक शहर गल्लोगल्लीनी कासार सीताच्या चुड्याला दिला रामानी इसार nāśika śahara gallōgallīnī kāsāra sītācyā cuḍyālā dilā rāmānī isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Nashik For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance ▷ (नाशिक)(शहर)(गल्लोगल्लीनी)(कासार) ▷ Of_Sita (चुड्याला)(दिला)(रामानी)(इसार) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.36 ??? H:XXI-5.44 ??? H:XXI-5.50 ??? H:XXI-5.52 ??? | ||
[103] id = 52855 ✓ | नाशिक शहर गल्लोगल्लीनी कासार रामजीची सीता चुडा भराया येणार nāśika śahara gallōgallīnī kāsāra rāmajīcī sītā cuḍā bharāyā yēṇāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Nashik Ramji’s Sita is coming to put on a chuda (a set of bangles) ▷ (नाशिक)(शहर)(गल्लोगल्लीनी)(कासार) ▷ (रामजीची) Sita (चुडा)(भराया)(येणार) | pas de traduction en français |
[104] id = 50351 ✓ | नाशिक शहर गल्लोगल्यानी कासार सीतामाईच्या चुड्याला रामानी दिला इसार nāśika śahara gallōgalyānī kāsāra sītāmāīcyā cuḍyālā rāmānī dilā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Nashik city For Sitamai’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance ▷ (नाशिक)(शहर)(गल्लोगल्यानी)(कासार) ▷ (सीतामाईच्या)(चुड्याला)(रामानी)(दिला)(इसार) | pas de traduction en français |
[31] id = 53375 ✓ | सीतामाई म्हणे नाही केला उतमात जोग्याला केले दान वन आल नशीबात sītāmāī mhaṇē nāhī kēlā utamāta jōgyālā kēlē dāna vana āla naśībāta | ✎ Sita bai says, I did not refuse or get angry I gave alms to Jogi* (mendicant*), yet I had to suffer the exile ▷ (सीतामाई)(म्हणे) not did (उतमात) ▷ (जोग्याला)(केले)(दान)(वन) here_comes (नशीबात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 55184 ✓ | सीताबाई म्हण नाही केली चोरी मारी जोग्याला केल दान वन आल माझ्या शिरी sītābāī mhaṇa nāhī kēlī cōrī mārī jōgyālā kēla dāna vana āla mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (म्हण) not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (जोग्याला) did (दान)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[34] id = 53484 ✓ | उंच उंच उतरंडी सितामाईने लावील्या गेली वनवासाला नाही फिरुन पाहील्या uñca uñca utaraṇḍī sitāmāīnē lāvīlyā gēlī vanavāsālā nāhī phiruna pāhīlyā | ✎ Tall pyramids of vessels, Sitamai placed them She went into exile, she didn’t look back at them even once ▷ (उंच)(उंच)(उतरंडी)(सितामाईने)(लावील्या) ▷ Went (वनवासाला) not turn_around (पाहील्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 53552 ✓ | सीताला घालवाया बाया जातीन कोस कोस तुम्ही परताना बायांनो शिरी माझ्या वनवास sītālā ghālavāyā bāyā jātīna kōsa kōsa tumhī paratānā bāyānnō śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Women accompany Sita for several kos* to see her off Go back, women, this exile is in my fate ▷ Sita (घालवाया)(बाया)(जातीन)(कोस)(कोस) ▷ (तुम्ही)(परताना)(बायांनो)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[48] id = 54870 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनाच विघन चाल चाल सितामाई तुमच्या भावाच लगन lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca vighana cāla cāla sitāmāī tumacyā bhāvāca lagana | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind Come, come, Sitabai, let’s go, your brother is geting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(विघन) ▷ Let_us_go let_us_go (सितामाई)(तुमच्या)(भावाच)(लगन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[58] id = 54917 ✓ | सीताला वधायाला सुर्यातळी केली माथा लक्ष्मण दिरा सारी माया सोड आता sītālā vadhāyālā suryātaḷī kēlī māthā lakṣmaṇa dirā sārī māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ Sita (वधायाला)(सुर्यातळी) shouted (माथा) ▷ Laksman (दिरा)(सारी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[59] id = 54918 ✓ | सीता वधायाला सुर्यातळी केली मान लक्ष्मण दिरा घ्यावी गळ्यायाची आण sītā vadhāyālā suryātaḷī kēlī māna lakṣmaṇa dirā ghyāvī gaḷyāyācī āṇa | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, take an oath ▷ Sita (वधायाला)(सुर्यातळी) shouted (मान) ▷ Laksman (दिरा)(घ्यावी)(गळ्यायाची)(आण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[36] id = 55479 ✓ | रावणाच्या इथ कोर्या कागदाच्या भिती काग आळ घेती सीता रावणाची होती rāvaṇācyā itha kōryā kāgadācyā bhitī kāga āḷa ghētī sītā rāvaṇācī hōtī | ✎ In Ravan*’s place, the walls are like blank paper (on which everything is clearly visible) Why are you suspecting Sita that she was Ravan*’s ▷ (रावणाच्या)(इथ)(कोर्या)(कागदाच्या)(भिती) ▷ (काग) here_comes (घेती) Sita (रावणाची)(होती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 55482 ✓ | रावणाच्या इथ कोर्या कागदाचे बाग सीता पतिव्रता हिला रावणाचा डाग rāvaṇācyā itha kōryā kāgadācē bāga sītā pativratā hilā rāvaṇācā ḍāga | ✎ In Ravan*’s place, the gardens are like blank paper (on which everything is clearly visible) Sita is a Pativrata*, Ravan*’s taking her away has put a blot on her ▷ (रावणाच्या)(इथ)(कोर्या)(कागदाचे)(बाग) ▷ Sita (पतिव्रता)(हिला)(रावणाचा)(डाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 93200 ✓ | सीतामाई म्हणे माझ्या गळ्यायाची आण डाव्या अंगुठ्या वाटुन नाही पाहिला रावण sītāmāī mhaṇē mājhyā gaḷyāyācī āṇa ḍāvyā aṅguṭhyā vāṭuna nāhī pāhilā rāvaṇa | ✎ Sitabai says, I swear Besides his left toe, I have not seen Ravan* at all ▷ (सीतामाई)(म्हणे) my (गळ्यायाची)(आण) ▷ (डाव्या)(अंगुठ्या)(वाटुन) not (पाहिला) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 35035 ✓ | सिताबाई बोल निरभाग्या माझ्या जीवा झालेत बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा sitābāī bōla nirabhāgyā mājhyā jīvā jhālēta bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my misfortune in life Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita says (निरभाग्या) my life ▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[2] id = 54585 ✓ | सीताबाई बाळतीन कशाच तेलवाटी रामराया भरतार शिरावर पाला लिंबायाचा वाटी sītābāī bāḷatīna kaśāca tēlavāṭī rāmarāyā bharatāra śirāvara pālā limbāyācā vāṭī | ✎ Sitabai has delivered, from where will she get oil massage Disregarding her husband Ramraya’s negligence, she grinds Neem leaves ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(कशाच)(तेलवाटी) ▷ (रामराया)(भरतार)(शिरावर)(पाला)(लिंबायाचा)(वाटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[76] id = 94912 ✓ | सीताला वधायाला हाती हत्यार गळाली सीता पतीव्रता लक्ष्मणाला कळाली sītālā vadhāyālā hātī hatyāra gaḷālī sītā patīvratā lakṣmaṇālā kaḷālī | ✎ no translation in English ▷ Sita (वधायाला)(हाती)(हत्यार)(गळाली) ▷ Sita (पतीव्रता)(लक्ष्मणाला)(कळाली) | pas de traduction en français |
[3] id = 57409 ✓ | आवस पुणव नको बसू न्हाणीमधी आता बाई माझे हिरे माणिक वेणीमधी āvasa puṇava nakō basū nhāṇīmadhī ātā bāī mājhē hirē māṇika vēṇīmadhī | ✎ Don’t wash hair on full moon and new moon day Dear daughter, you have gems in your plait ▷ (आवस)(पुणव) not (बसू)(न्हाणीमधी) ▷ (आता) woman (माझे)(हिरे)(माणिक)(वेणीमधी) | pas de traduction en français |
[14] id = 59114 ✓ | राम तुझ नाव नाव घेतो सारा गाव वाचयला नाही येत लक्ष्मण तुझा भाऊ rāma tujha nāva nāva ghētō sārā gāva vācayalā nāhī yēta lakṣmaṇa tujhā bhāū | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(नाव)(घेतो)(सारा)(गाव) ▷ (वाचयला) not (येत) Laksman your brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[68] id = 59126 ✓ | रामा तुझ नाव आज नाही घेतल येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतल rāmā tujha nāva āja nāhī ghētala yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntala | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(आज) not (घेतल) ▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल) | pas de traduction en français |
[21] id = 64225 ✓ | रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करीतो नितळ टाकुन पाणी गढुळ भरीतो rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karītō nitaḷa ṭākuna pāṇī gaḍhuḷa bharītō | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीतो) ▷ (नितळ)(टाकुन) water, (गढुळ)(भरीतो) | pas de traduction en français |
[2] id = 109029 ✓ | नऊ दिवस नवरात्र दहाव्या दिशाचा दसरा शिलांगण खेळाया अंबा निघाली उशीरा naū divasa navarātra dahāvyā diśācā dasarā śilāṅgaṇa khēḷāyā ambā nighālī uśīrā | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(दिवस)(नवरात्र)(दहाव्या)(दिशाचा)(दसरा) ▷ (शिलांगण)(खेळाया)(अंबा)(निघाली)(उशीरा) | pas de traduction en français |
[288] id = 90919 ✓ | अंजनी म्हणती माझा मारवती लहान रोपाला पहिल्यांदा केल लंकाच दहन añjanī mhaṇatī mājhā māravatī lahāna rōpālā pahilyāndā kēla laṅkāca dahana | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (लहान) ▷ (रोपाला)(पहिल्यांदा) did (लंकाच)(दहन) | pas de traduction en français |
[290] id = 90921 ✓ | केळीला नाही वर मारुतीला नाही शिडी नावाड्या रहातीत दोन्ही पैजी बरोबरी kēḷīlā nāhī vara mārutīlā nāhī śiḍī nāvāḍyā rahātīta dōnhī paijī barōbarī | ✎ no translation in English ▷ (केळीला) not (वर)(मारुतीला) not (शिडी) ▷ (नावाड्या)(रहातीत) both (पैजी)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[365] id = 107938 ✓ | अंजनी म्हणती माझा मारवती बेटा ओलाडंला समीदंर नाही भिजला अंगुठा añjanī mhaṇatī mājhā māravatī bēṭā ōlāḍanlā samīdaṇra nāhī bhijalā aṅguṭhā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (बेटा) ▷ (ओलाडंला)(समीदंर) not (भिजला)(अंगुठा) | pas de traduction en français |
[13] id = 61122 ✓ | महादेवाच्या पारवती बसले गाडीत याच्या मुक्काम हाय बेलाच्या झाडीत mahādēvācyā pāravatī basalē gāḍīta yācyā mukkāma hāya bēlācyā jhāḍīta | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पारवती)(बसले)(गाडीत) ▷ Of_his_place (मुक्काम)(हाय)(बेलाच्या)(झाडीत) | pas de traduction en français |
[19] id = 59712 ✓ | गंगाच्या पाण्याची देवा भैरुबानाथाला तहान देवा भैरुबानाथा माझा कावडी लहान gaṅgācyā pāṇyācī dēvā bhairubānāthālā tahāna dēvā bhairubānāthā mājhā kāvaḍī lahāna | ✎ no translation in English ▷ (गंगाच्या)(पाण्याची)(देवा)(भैरुबानाथाला)(तहान) ▷ (देवा)(भैरुबानाथा) my (कावडी)(लहान) | pas de traduction en français |
[34] id = 59729 ✓ | देवा भैरुबानाथाची पायरी शेवाळली नेनंत बाळ माझ कावड याची हिंदळली dēvā bhairubānāthācī pāyarī śēvāḷalī nēnanta bāḷa mājha kāvaḍa yācī hindaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(भैरुबानाथाची)(पायरी)(शेवाळली) ▷ Younger son my (कावड)(याची)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
[35] id = 59730 ✓ | देवा भैरुबानाथाची मला बिगर सांगती याच्या या रथाला नंदी चारीही मागती dēvā bhairubānāthācī malā bigara sāṅgatī yācyā yā rathālā nandī cārīhī māgatī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(भैरुबानाथाची)(मला)(बिगर)(सांगती) ▷ Of_his_place (या)(रथाला)(नंदी)(चारीही)(मागती) | pas de traduction en français |
[36] id = 59731 ✓ | देवा भैरुबानाथाची जत्रा भर आटुकाट उपटले पाल देवा कावाड्याला वाट dēvā bhairubānāthācī jatrā bhara āṭukāṭa upaṭalē pāla dēvā kāvāḍyālā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(भैरुबानाथाची)(जत्रा)(भर)(आटुकाट) ▷ (उपटले)(पाल)(देवा)(कावाड्याला)(वाट) | pas de traduction en français |
[45] id = 59740 ✓ | देवा भैरुबानाथाची मला बिगर येऊ द्या याच्या या रथाला नंदी चारी ही जाऊ द्या dēvā bhairubānāthācī malā bigara yēū dyā yācyā yā rathālā nandī cārī hī jāū dyā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(भैरुबानाथाची)(मला)(बिगर)(येऊ)(द्या) ▷ Of_his_place (या)(रथाला)(नंदी)(चारी)(ही)(जाऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 97727 ✓ | बामणाची मैना रावळाची वेणी पिंपळाचा मुंजा लागला तुझ्या ध्यानी bāmaṇācī mainā rāvaḷācī vēṇī pimpaḷācā muñjā lāgalā tujhyā dhyānī | ✎ no translation in English ▷ (बामणाची) Mina (रावळाची)(वेणी) ▷ (पिंपळाचा)(मुंजा)(लागला) your (ध्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[19] id = 42400 ✓ | रुखमीण धुण धुई चंद्रभागाच्या काठाला तुटला चंद्रहार प्रभा पडली वाटला rukhamīṇa dhuṇa dhuī candrabhāgācyā kāṭhālā tuṭalā candrahāra prabhā paḍalī vāṭalā | ✎ Rukhmin* does the washing on the banks of Chandrabhaga* Chandrahar* is broken, its lustre is shining in the current ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुई)(चंद्रभागाच्या)(काठाला) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(प्रभा)(पडली)(वाटला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[39] id = 42401 ✓ | भरली चंद्रभागा पडला पंढरीला वेढा रखमाबाई धुण धुती विठ्ठलाचा धोतरजोडा bharalī candrabhāgā paḍalā paṇḍharīlā vēḍhā rakhamābāī dhuṇa dhutī viṭhṭhalācā dhōtarajōḍā | ✎ Chandrabhaga* is in flood, Pandhari is encircled (with water) Rakhmabai* washes Vitthal*’s pair of dhotar* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पडला)(पंढरीला)(वेढा) ▷ (रखमाबाई)(धुण)(धुती)(विठ्ठलाचा)(धोतरजोडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[37] id = 42405 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया रखमीण आली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā rakhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Rukmin* has come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (रखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 42406 ✓ | पंढरपुरात नवल झालं काही देवाच्या रथाला वडारी हात लावी paṇḍharapurāta navala jhālaṁ kāhī dēvācyā rathālā vaḍārī hāta lāvī | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* lends a hand to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झालं)(काही) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी) hand (लावी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 42408 ✓ | पंढरपुरात नवल झालं एक देवाच्या रथाला वडारी बापलेक paṇḍharapurāta navala jhālaṁ ēka dēvācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झालं)(एक) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 42407 ✓ | तुकाराम बाबाच्या झांजीरीला मोती याच्या किर्तनाला लावा बिजलीची बत्ती tukārāma bābācyā jhāñjīrīlā mōtī yācyā kirtanālā lāvā bijalīcī battī | ✎ Tukaram* baba’s cymbals have pearls For his kirtan*, light an electric lamp ▷ (तुकाराम)(बाबाच्या)(झांजीरीला)(मोती) ▷ Of_his_place (किर्तनाला) put (बिजलीची) light | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 42409 ✓ | तुकाराम बाबाची याची झांजीरी मोराची याच्या किर्तनाला दिंडी पैठनकराची tukārāma bābācī yācī jhāñjīrī mōrācī yācyā kirtanālā diṇḍī paiṭhanakarācī | ✎ Tukaram* baba’s cymbals have a peacock on it Paithankar’s Dindi*, has come for his kirtan* ▷ (तुकाराम)(बाबाची)(याची)(झांजीरी)(मोराची) ▷ Of_his_place (किर्तनाला)(दिंडी)(पैठनकराची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[21] id = 42419 ✓ | जेजुरी गडावरी कोणी येळकोट बोलना बाळाला माझ्या दिवटी बुधली तोलना jējurī gaḍāvarī kōṇī yēḷakōṭa bōlanā bāḷālā mājhyā divaṭī budhalī tōlanā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri My son is finding the divati* and the oil container too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोणी)(येळकोट) say ▷ (बाळाला) my (दिवटी)(बुधली)(तोलना) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 42412 ✓ | म्हाळसा बोल येडा झालास मल्हारी विसरुन आला कोण्या झाडाला खंजेरी mhāḷasā bōla yēḍā jhālāsa malhārī visaruna ālā kōṇyā jhāḍālā khañjērī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad On which tree did you forget your bag with bhandara* ▷ (म्हाळसा) says (येडा)(झालास)(मल्हारी) ▷ (विसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(खंजेरी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 42414 ✓ | जेजुरी गडावरी कशाचा धुरवडा आली धनगराची बानू झाडीती मेंढवाडा jējurī gaḍāvarī kaśācā dhuravaḍā ālī dhanagarācī bānū jhāḍītī mēṇḍhavāḍā | ✎ What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri Dhangar*’s Banu is sweeping the enclosure for sheep ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुरवडा) ▷ Has_come (धनगराची)(बानू)(झाडीती)(मेंढवाडा) | pas de traduction en français |
|
[100] id = 42413 ✓ | म्हाळसा बोल मी तर वाणीयाची मुली आली धनगराची बानू हिने बाटविल्या चुली mhāḷasā bōla mī tara vāṇīyācī mulī ālī dhanagarācī bānū hinē bāṭavilyā culī | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसा) says I wires (वाणीयाची)(मुली) ▷ Has_come (धनगराची)(बानू)(हिने)(बाटविल्या)(चुली) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 42420 ✓ | शिमग्याच्या दिशी होळी आई बाळंतीण बाळानं नाचवली डफाखाली कलावंतीन śimagyācyā diśī hōḷī āī bāḷantīṇa bāḷānaṁ nācavalī ḍaphākhālī kalāvantīna | ✎ no translation in English ▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(होळी)(आई)(बाळंतीण) ▷ (बाळानं)(नाचवली)(डफाखाली)(कलावंतीन) | pas de traduction en français |
[15] id = 39092 ✓ | तान्हं ते बाळ मगळ्या मूर्तीच आता बाई माझे याच्या टोपड्याला कापड घेवू सुरतीच tānhaṁ tē bāḷa magaḷyā mūrtīca ātā bāī mājhē yācyā ṭōpaḍyālā kāpaḍa ghēvū suratīca | ✎ The little baby is very tiny Now, my daughter, let’s buy a fine and soft Surati material for his bonnet ▷ (तान्हं)(ते) son (मगळ्या)(मूर्तीच) ▷ (आता) woman (माझे) of_his_place (टोपड्याला)(कापड)(घेवू)(सुरतीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent |
[6] id = 99559 ✓ | वाटवरील्या नागोबा हो वाटच्या येगळ रानामधी माझ बाळ जीव लागला सगळा vāṭavarīlyā nāgōbā hō vāṭacyā yēgaḷa rānāmadhī mājha bāḷa jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Cobra lying on the path, move away from the path My son is working in the field, all my attention is there ▷ (वाटवरील्या)(नागोबा)(हो)(वाटच्या)(येगळ) ▷ (रानामधी) my son life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[28] id = 100863 ✓ | गाईचे गोमुत्र अंगणी गंगुबाई आता माझ बाळ गवळी गाया दोन्ही gāīcē gōmutra aṅgaṇī gaṅgubāī ātā mājha bāḷa gavaḷī gāyā dōnhī | ✎ Cow’s urine is flowing like the river Ganga in the courtyard Now, my son, the cowherd, has two cows ▷ (गाईचे)(गोमुत्र)(अंगणी)(गंगुबाई) ▷ (आता) my son (गवळी)(गाया) both | pas de traduction en français |
Notes => | Cow’s urine is considered to be sacred. Looking at the cow’s urine flowing in front of the milkman’s door, it seems as if the river Ganga is flowing in front of his house. Milkman and his occupation is lookd upon as sacred. | ||
[29] id = 100864 ✓ | गाईचे गोमुत्र अंगणी पवित्र आता माझ्या बाळा गवळ्या भिजल धोतर gāīcē gōmutra aṅgaṇī pavitra ātā mājhyā bāḷā gavaḷyā bhijala dhōtara | ✎ Cow’s urine purifies the courtyard Now, my cowherd son’s dhotar* has become wet ▷ (गाईचे)(गोमुत्र)(अंगणी)(पवित्र) ▷ (आता) my child (गवळ्या)(भिजल)(धोतर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[38] id = 42427 ✓ | शाळेतील मुला का चालला पळत बाळायाची माझ्या छत्री रािहली शाळेत śāḷētīla mulā kā cālalā paḷata bāḷāyācī mājhyā chatrī rāihalī śāḷēta | ✎ School-going boy, why are you running My son has forgotten his umbrella in school ▷ (शाळेतील) children (का)(चालला)(पळत) ▷ (बाळायाची) my (छत्री)(रािहली)(शाळेत) | pas de traduction en français |
[125] id = 101447 ✓ | पावसाची वाट पाहतील बाळ राजा चमकली बाई सुर्याच्या तळी विजा pāvasācī vāṭa pāhatīla bāḷa rājā camakalī bāī suryācyā taḷī vijā | ✎ My dear son is waiting for the rain Lightening is shining on the horizon ▷ (पावसाची)(वाट)(पाहतील) son king ▷ (चमकली) woman (सुर्याच्या)(तळी)(विजा) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[10] id = 42428 ✓ | सुतारा कासरा दिला तांग्यान इनाया आता बाळा माझ्या जाय बाईला आणाया sutārā kāsarā dilā tāṅgyāna ināyā ātā bāḷā mājhyā jāya bāīlā āṇāyā | ✎ The reins are given to the carpenter to make the cart Now, my son, go and fetch your sister ▷ (सुतारा)(कासरा)(दिला)(तांग्यान)(इनाया) ▷ (आता) child my (जाय)(बाईला)(आणाया) | pas de traduction en français |
[11] id = 42429 ✓ | पाभारे बाई बारा महिन्या नवरी होशी तुला जानवसा सुताराच्या नेट्यापाशी pābhārē bāī bārā mahinyā navarī hōśī tulā jānavasā sutārācyā nēṭyāpāśī | ✎ Three-tube drill-plough, you become a bride once every year year Your bridegroom’s party stays at the carpenter’s workshop ▷ (पाभारे) woman (बारा)(महिन्या)(नवरी)(होशी) ▷ To_you (जानवसा)(सुताराच्या)(नेट्यापाशी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[5] id = 42371 ✓ | नांगरानी नांगरीची शेती चैन पडली बैल जानीयानी नाही चाहुर तोडली nāṅgarānī nāṅgarīcī śētī caina paḍalī baila jānīyānī nāhī cāhura tōḍalī | ✎ The plough ploughed the field neatly Janiya bullock worked properly without breaking the guiding rope of the reins ▷ (नांगरानी)(नांगरीची) furrow (चैन)(पडली) ▷ (बैल)(जानीयानी) not (चाहुर)(तोडली) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
Cross-references: | D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks |
[13] id = 42367 ✓ | पाभारे बाई हळु चाल तु नाचणी आखुड कासरे व्हती नंदीला जाचनी pābhārē bāī haḷu cāla tu nācaṇī ākhuḍa kāsarē vhatī nandīlā jācanī | ✎ Drill-plough drive slowly through NachanI crop Reins are short, that causes the bullocks to suffer ▷ (पाभारे) woman (हळु) let_us_go you (नाचणी) ▷ (आखुड)(कासरे)(व्हती)(नंदीला)(जाचनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 99329 ✓ | गहु हरभर्याचा खळवाडीला पसारा बैल सुटला जाणीयाचा सुताचा कासरा gahu harabharyācā khaḷavāḍīlā pasārā baila suṭalā jāṇīyācā sutācā kāsarā | ✎ Wheat and Chickpeas are lying on the treading floor Rope of bullock’s reins got loose ▷ (गहु)(हरभर्याचा)(खळवाडीला)(पसारा) ▷ (बैल)(सुटला)(जाणीयाचा)(सुताचा)(कासरा) | pas de traduction en français |
[49] id = 42432 ✓ | बैल जािणया डरकी फोडली पेठत हातात कासरा धनी सावध वाड्यात baila jāiṇayā ḍarakī phōḍalī pēṭhata hātāta kāsarā dhanī sāvadha vāḍyāta | ✎ Jinya bullock bellowed loudly in the market Reins in hand, his master became alert in the house ▷ (बैल)(जािणया)(डरकी)(फोडली)(पेठत) ▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(सावध)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
[50] id = 42433 ✓ | बैल जािणया बांधून देईना कोणाला मी तर सांगते तुम्हांला येऊ द्या त्याच्या धन्याला baila jāiṇayā bāndhūna dēīnā kōṇālā mī tara sāṅgatē tumhānlā yēū dyā tyācyā dhanyālā | ✎ Jinya bullock is not allowing anybody to tie him I am telling you, let his master come ▷ (बैल)(जािणया)(बांधून)(देईना)(कोणाला) ▷ I wires I_tell (तुम्हांला)(येऊ)(द्या)(त्याच्या)(धन्याला) | pas de traduction en français |
[154] id = 96826 ✓ | अंगण झाडा झटक फटक बैल जाणियाना तिथ मारली बैठक aṅgaṇa jhāḍā jhaṭaka phaṭaka baila jāṇiyānā titha māralī baiṭhaka | ✎ Sweep the courtyard with quick strokes Janya bullock sat down there ▷ (अंगण)(झाडा)(झटक)(फटक) ▷ (बैल)(जाणियाना)(तिथ)(मारली)(बैठक) | pas de traduction en français |
[21] id = 42435 ✓ | जोंधळ्याचा गाडा येशीमध्ये खडाखडी बैल जािणया मेख मोडी jōndhaḷyācā gāḍā yēśīmadhyē khaḍākhaḍī baila jāiṇayā mēkha mōḍī | ✎ Cart loaded with jowar* millet comes rumbling on the village boundary Jinanya bullock sits down, bending knees ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येशीमध्ये)(खडाखडी) ▷ (बैल)(जािणया)(मेख)(मोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 42436 ✓ | जोंधळ्याचा गाडा पेंड दारी खुटवाला बैल जािणयाचा माल धनी उठवला jōndhaḷyācā gāḍā pēṇḍa dārī khuṭavālā baila jāiṇayācā māla dhanī uṭhavalā | ✎ Cart loaded with jowar* millet is tied to a peg near the door Jinyana bullock bellowed and woke up his master ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(पेंड)(दारी)(खुटवाला) ▷ (बैल)(जािणयाचा)(माल)(धनी)(उठवला) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 42434 ✓ | बैल जािणया बैल नाही तुझा गडी याच्या जीवावरी तुझ्या संसाराची अढी baila jāiṇayā baila nāhī tujhā gaḍī yācyā jīvāvarī tujhyā sansārācī aḍhī | ✎ Jinya bullock is not just a bullock, he is your helper Thanks to him, you can bear the burden of your household ▷ (बैल)(जािणया)(बैल) not your (गडी) ▷ Of_his_place (जीवावरी) your (संसाराची) before | pas de traduction en français |
[8] id = 42437 ✓ | बैल जािणयाने कष्ट केले निर्मळ शेती पिकला जोंधळा कणस केळीचे कंबळ baila jāiṇayānē kaṣṭa kēlē nirmaḷa śētī pikalā jōndhaḷā kaṇasa kēḷīcē kambaḷa | ✎ Jinya bullock has laboured sincerely Jowar* millet is ripe, its ears look like the flowering head of the plantain ▷ (बैल)(जािणयाने)(कष्ट)(केले)(निर्मळ) ▷ Furrow (पिकला)(जोंधळा)(कणस)(केळीचे)(कंबळ) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 97106 ✓ | आली लक्ष्मी लक्ष्मी करीती पाणी पाणी देव्हार्याच्या कोणी तांबे भरले दोन्ही ālī lakṣmī lakṣmī karītī pāṇī pāṇī dēvhāryācyā kōṇī tāmbē bharalē dōnhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty and is asking for water Two jugs filled with water are there in the corner of the shrine ▷ Has_come Lakshmi Lakshmi asks_for water, water! ▷ (देव्हार्याच्या)(कोणी)(तांबे)(भरले) both | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[20] id = 78501 ✓ | गंगाच्या कडेल पिंड कावळा घईना बाईची बोळवण बाळ कबुल होईना gaṅgācyā kaḍēla piṇḍa kāvaḷā ghīnā bāīcī bōḷavaṇa bāḷa kabula hōīnā | ✎ On the bank of the river, the crow is not touching the Pind* My son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as is the tradition ▷ (गंगाच्या)(कडेल)(पिंड)(कावळा)(घईना) ▷ (बाईची)(बोळवण) son (कबुल)(होईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | After her, her son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as per the tradition, with gifts, etc. Hence, the crow is not touching the Pind* as the dead woman’s desire remains unfulfilled. | ||||||
[21] id = 78502 ✓ | गंगाच्या कडेल कशी बसली सैना पिंड ते पाडित्या राघु ते मैना gaṅgācyā kaḍēla kaśī basalī sainā piṇḍa tē pāḍityā rāghu tē mainā | ✎ A gathering of people is sitting on the bank of the river Raghu* and Maina* (son and daughter) are placing the Pind* ▷ (गंगाच्या)(कडेल) how sitting (सैना) ▷ (पिंड)(ते)(पाडित्या)(राघु)(ते) Mina | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[65] id = 51268 ✓ | लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीने साखर सुजीची सव लावली आजीने lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīnē sākhara sujīcī sava lāvalī ājīnē | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीने) ▷ (साखर)(सुजीची)(सव)(लावली)(आजीने) | pas de traduction en français |
[33] id = 50325 ✓ | अंगणी खेळती पोरी पोरी बाई माझी गोरी हिच्या गळ्यामधी सरी aṅgaṇī khēḷatī pōrī pōrī bāī mājhī gōrī hicyā gaḷyāmadhī sarī | ✎ Girls are playing in the courtyard My daughter has a fair skin, she has a necklace around her neck ▷ (अंगणी)(खेळती)(पोरी)(पोरी) ▷ Woman my (गोरी)(हिच्या)(गळ्यामधी)(सरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 65353 ✓ | माझ्या अंगलोट पित्या नानाच्या मासाचा गंगाच्या सायासाचा डोई बुचडा केसाचा mājhyā aṅgalōṭa pityā nānācyā māsācā gaṅgācyā sāyāsācā ḍōī bucaḍā kēsācā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगलोट)(पित्या)(नानाच्या)(मासाचा) ▷ (गंगाच्या)(सायासाचा)(डोई)(बुचडा)(केसाचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 43279 ✓ | सिनगार केल गाडीच्या बैलाला आता माझ्या बाई सासार्या जाया तुला sinagāra kēla gāḍīcyā bailālā ātā mājhyā bāī sāsāryā jāyā tulā | ✎ Bullocks of the bullock-cart have been decorated Now, my daughter, you have to go to your in-laws’house ▷ Covered did (गाडीच्या)(बैलाला) ▷ (आता) my woman (सासार्या)(जाया) to_you | pas de traduction en français |
[10] id = 43272 ✓ | वैराळ दादा खाली अंथर सतरंजी मैना माझी गोरी चुडा भरी पंचरंगी vairāḷa dādā khālī anthara satarañjī mainā mājhī gōrī cuḍā bharī pañcaraṅgī | ✎ Brother Vairal*, spread a mattress on the floor My Mina is fair-skinned, she is putting on five-coloured bangles ▷ (वैराळ)(दादा)(खाली)(अंथर)(सतरंजी) ▷ Mina my (गोरी)(चुडा)(भरी)(पंचरंगी) | pas de traduction en français |
|
[94] id = 68872 ✓ | वैराळदादा कशाला देतो पाल चुडा भरण्यावाली सासरी गेली काल vairāḷadādā kaśālā dētō pāla cuḍā bharaṇyāvālī sāsarī gēlī kāla | ✎ no translation in English ▷ (वैराळदादा)(कशाला)(देतो)(पाल) ▷ (चुडा)(भरण्यावाली)(सासरी) went (काल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[125] id = 105199 ✓ | गुज बोलायाला बाई मी वाडा सारा केला आता बाई सखा झोपी गेला guja bōlāyālā bāī mī vāḍā sārā kēlā ātā bāī sakhā jhōpī gēlā | ✎ To talk about my joys and sorrows, I have finished all the work But now, my brother, has gone to sleep ▷ (गुज)(बोलायाला) woman I (वाडा)(सारा) did ▷ (आता) woman (सखा)(झोपी) has_gone | pas de traduction en français |
[11] id = 50008 ✓ | जावई सोन लेक नागीनीच पान दोहीला देखल्यान मन माझ समाधान jāvaī sōna lēka nāgīnīca pāna dōhīlā dēkhalyāna mana mājha samādhāna | ✎ Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction ▷ (जावई) gold (लेक)(नागीनीच)(पान) ▷ (दोहीला)(देखल्यान)(मन) my (समाधान) | pas de traduction en français |
[99] id = 110554 ✓ | जावयाची जात फार हान्यारी हुन्यारी दुपारच्या पारी मैना काढली बाहेरी jāvayācī jāta phāra hānyārī hunyārī dupāracyā pārī mainā kāḍhalī bāhērī | ✎ The species of sons-in-law is very smart In the afternoon time, he decided to take Maina* along with him ▷ (जावयाची) class (फार)(हान्यारी)(हुन्यारी) ▷ (दुपारच्या)(पारी) Mina (काढली)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 79663 ✓ | जावई आपण जाऊन बसला लोकात पोटीची मैना पाणी ओतती मुखात jāvaī āpaṇa jāūna basalā lōkāta pōṭīcī mainā pāṇī ōtatī mukhāta | ✎ Son-in-law went and sat among other people My own daughter, my Maina* puts water in my mouth (when the end comes) ▷ (जावई)(आपण)(जाऊन)(बसला)(लोकात) ▷ (पोटीची) Mina water, (ओतती)(मुखात) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 104242 ✓ | गवळ्या दादा तुझ गवळी रावळ हंड्यामधी दुध कोण्या शिवरी तापल gavaḷyā dādā tujha gavaḷī rāvaḷa haṇḍyāmadhī dudha kōṇyā śivarī tāpala | ✎ Brother milkman, your business is very big Milk is being heated in the field in a big pot ▷ (गवळ्या)(दादा) your (गवळी)(रावळ) ▷ (हंड्यामधी) milk (कोण्या)(शिवरी)(तापल) | pas de traduction en français |
[42] id = 46061 ✓ | शेताच्या कडेला म्हसूबा तुझ ठाण जीव लाव भाऊ बैल तुझ माझा तान्ह śētācyā kaḍēlā mhasūbā tujha ṭhāṇa jīva lāva bhāū baila tujha mājhā tānha | ✎ God Mhasoba is there on the side of the field Brother, you love and care for your bullock as well as for my little one ▷ (शेताच्या)(कडेला)(म्हसूबा) your (ठाण) ▷ Life put brother (बैल) your my (तान्ह) | pas de traduction en français |
[79] id = 77250 ✓ | शेताच्या कडेला म्हसुबा तुझ घर जीव लाऊ भाऊ चारी बैल माझा दिर śētācyā kaḍēlā mhasubā tujha ghara jīva lāū bhāū cārī baila mājhā dira | ✎ God Mhasoba, your abode is there, by the side of the field My brother-in-law is very concerned about all the four bullocks ▷ (शेताच्या)(कडेला)(म्हसुबा) your house ▷ Life (लाऊ) brother (चारी)(बैल) my (दिर) | pas de traduction en français |
[26] id = 59378 ✓ | शालुच्या पदरी भाकर बांधीते दुमती बाईच्या गावा जाया करी बाळाची विनंती śālucyā padarī bhākara bāndhītē dumatī bāīcyā gāvā jāyā karī bāḷācī vinantī | ✎ She ties a folded flat bread in one end of the stole She requests her son to go to daughter’s village ▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधीते)(दुमती) ▷ (बाईच्या)(गावा)(जाया)(करी)(बाळाची)(विनंती) | pas de traduction en français |
[21] id = 41882 ✓ | अस्तुरी पुरुष दोन्ही विळा का भोपळा लक्ष्मी निठ घेतला कंटाळा asturī puruṣa dōnhī viḷā kā bhōpaḷā lakṣmī niṭha ghētalā kaṇṭāḷā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man both (विळा)(का)(भोपळा) ▷ Lakshmi (निठ)(घेतला)(कंटाळा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |