Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-04-02a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother’s expectations from son / Moral support
(247 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-4.2a, D:X-4.2c, D:X-4.2e, D:X-4.2f, D:X-4.2g, D:X-4.2h, D:X-4.2i, D:X-4.2j

D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[1] id = 21268
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
दोहील माझ हात येवढ कामाच धनी
जीवाला सोडवान बाळा वाचूनी नाही कोणी
dōhīla mājha hāta yēvaḍha kāmāca dhanī
jīvālā sōḍavāna bāḷā vācūnī nāhī kōṇī
Both my hands are deep in work
There is no support and backing for me from anyone besides my son
▷ (दोहील) my hand (येवढ)(कामाच)(धनी)
▷ (जीवाला)(सोडवान) child (वाचूनी) not (कोणी)
pas de traduction en français
[2] id = 21288
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सुकला भरतार दुखाला आई रड
पोटीच माझ बाळ वैदाच्या पाया पड
sukalā bharatāra dukhālā āī raḍa
pōṭīca mājha bāḷa vaidācyā pāyā paḍa
Husband is suffering, he has become pale, mother is crying
My son is touching the feet of Vaida*
▷ (सुकला)(भरतार)(दुखाला)(आई)(रड)
▷ (पोटीच) my son (वैदाच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[3] id = 21289
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळता पिठ भराया नाही उभा
वाणीच माझ बाळ माझ्या पाठीशी चंद्र उभा
daḷaṇa daḷatā piṭha bharāyā nāhī ubhā
vāṇīca mājha bāḷa mājhyā pāṭhīśī candra ubhā
Grinding and grinding, I have no strength to fill the flour
My dear son, my moon, is standing behind me
▷ (दळण)(दळता)(पिठ)(भराया) not standing
▷ (वाणीच) my son my (पाठीशी)(चंद्र) standing
pas de traduction en français
[4] id = 21290
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला ग मला पुण्याचा लाईनीला
आता न माझ बाळ आल पोलीस घालवाया
divasa māvaḷīlā ga malā puṇyācā lāīnīlā
ātā na mājha bāḷa āla pōlīsa ghālavāyā
The sun has set on my way to Pune, (it is late)
Now, my son, the policeman, has come with me to leave me
▷ (दिवस)(मावळीला) * (मला)(पुण्याचा)(लाईनीला)
▷ (आता) * my son here_comes (पोलीस)(घालवाया)
pas de traduction en français
[5] id = 21291
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ्याच्या जिवावरी जिव माझ्याच्या मौजा भारी
सांगते बाई तुला खोल पाण्याच्या हौदा दारी
bāḷyācyā jivāvarī jiva mājhyācyā maujā bhārī
sāṅgatē bāī tulā khōla pāṇyācyā haudā dārī
All my enjoyment is thanks to my son
I tell you, woman, my son is like a tank full of water at the door (he is rich, lacks nothing)
▷ (बाळ्याच्या)(जिवावरी) life (माझ्याच्या)(मौजा)(भारी)
▷  I_tell woman to_you (खोल)(पाण्याच्या)(हौदा)(दारी)
pas de traduction en français
[6] id = 21292
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
येडा माझा जीव कसा वर्याच्या माग लाग
आता माझा बाळ मला धीराच्या गोष्ट सांग
yēḍā mājhā jīva kasā varyācyā māga lāga
ātā mājhā bāḷa malā dhīrācyā gōṣṭa sāṅga
My crazy mind runs after the wind
Now, my son tells me stories of patience and courage
▷ (येडा) my life how (वर्याच्या)(माग)(लाग)
▷ (आता) my son (मला)(धीराच्या)(गोष्ट) with
pas de traduction en français
[7] id = 21293
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
येडा माझा जीव कसा वार्याच्या माग लाग
वाणीचा माझा राघू मला ज्ञानाच्या गोष्टी सांग
yēḍā mājhā jīva kasā vāryācyā māga lāga
vāṇīcā mājhā rāghū malā jñānācyā gōṣṭī sāṅga
My crazy mind runs after the wind
My dear son tells me stories of wisdom
▷ (येडा) my life how (वार्याच्या)(माग)(लाग)
▷ (वाणीचा) my (राघू)(मला)(ज्ञानाच्या)(गोष्टी) with
pas de traduction en français
[8] id = 21294
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन करील माझ कायी
बाळाजीचया माझ्या मपल्या सावली उभी राही
unhāḷyāca una una karīla mājha kāyī
bāḷājīcayā mājhyā mapalyā sāvalī ubhī rāhī
The hot sun in summer, what can it do to me
I stand in the shade (support and backing) provided by my dear son
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(करील) my (कायी)
▷ (बाळाजीचया) my (मपल्या) wheat-complexioned standing stays
pas de traduction en français
[9] id = 21295
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन जीवा माझ्याला सोसना
वाणीच्या माझ्या हिर्या पुढ सावली दिसना
unhāḷyāca una jīvā mājhyālā sōsanā
vāṇīcyā mājhyā hiryā puḍha sāvalī disanā
The hot sun in summer, I cannot bear it
I cannot see any shade (support and backing) in front of my dear son, my diamond
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) life (माझ्याला)(सोसना)
▷ (वाणीच्या) my (हिर्या)(पुढ) wheat-complexioned (दिसना)
pas de traduction en français
[10] id = 21296
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या कुंडावरी कोणी ठेवीइला भात
वाणीचा माझा राघू माझ्या जिवाला एकनाथ
rāmācyā kuṇḍāvarī kōṇī ṭhēvīilā bhāta
vāṇīcā mājhā rāghū mājhyā jivālā ēkanātha
Who offered rice at Ram Kund
Eknath, my dear son, who is now my support
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(कोणी)(ठेवीइला)(भात)
▷ (वाणीचा) my (राघू) my (जिवाला)(एकनाथ)
pas de traduction en français
[11] id = 21297
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गावकुस तळ्या मळ्याला वसती
माझ्या बाळाच्या जिवावरी दुनिया भराडेली दिसती
gāvālā gāvakusa taḷyā maḷyālā vasatī
mājhyā bāḷācyā jivāvarī duniyā bharāḍēlī disatī
The village has a wall, it is inhabited by people in the fields
With my son’s support, I feel the whole world is full of people
▷ (गावाला)(गावकुस)(तळ्या)(मळ्याला)(वसती)
▷  My (बाळाच्या)(जिवावरी)(दुनिया)(भराडेली)(दिसती)
pas de traduction en français
[12] id = 21298
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गावकुस तळ्या मळ्याला पांदण
माझ्या बाळाच्या जिवावरी जिव माझ्याला आनंद
gāvālā gāvakusa taḷyā maḷyālā pāndaṇa
mājhyā bāḷācyā jivāvarī jiva mājhyālā ānanda
The village has a wall, there are paths leading to the lake and the fields
With my son’s support, I am happy
▷ (गावाला)(गावकुस)(तळ्या)(मळ्याला)(पांदण)
▷  My (बाळाच्या)(जिवावरी) life (माझ्याला)(आनंद)
pas de traduction en français
[13] id = 21299
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
शिणली भागली कोण मजला म्हणन
पोटीच बाळ माझ माझ्या जीवाला जाणण
śiṇalī bhāgalī kōṇa majalā mhaṇana
pōṭīca bāḷa mājha mājhyā jīvālā jāṇaṇa
Who will say, I am tired and fatigued
My dear son will understand my plight well
▷ (शिणली)(भागली) who (मजला)(म्हणन)
▷ (पोटीच) son my my (जीवाला)(जाणण)
pas de traduction en français
[14] id = 21300
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
मेणाचा करंडा माझा कुकाचा दुसरा
आता माझा राघू झाला चुड्याला आसरा
mēṇācā karaṇḍā mājhā kukācā dusarā
ātā mājhā rāghū jhālā cuḍyālā āsarā
My box of wax, I have another one for kunku*
My husband now has the support of my son Raghu*
▷ (मेणाचा)(करंडा) my (कुकाचा)(दुसरा)
▷ (आता) my (राघू)(झाला)(चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 21301
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुड्याच्या शेजारी बाळ बसल पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍyācyā śējārī bāḷa basala paṇḍīta
My box of kunku*, a coloured one for wax
My clever son is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी) son (बसल)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 21302
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
हात जोडूनी उभी राही कसा मिळतो उतार
बाळायाच माझ्या मांड्या भिजल धोतर
hāta jōḍūnī ubhī rāhī kasā miḷatō utāra
bāḷāyāca mājhyā māṇḍyā bhijala dhōtara
I stand folding my hands, how will he find a shallow spot
My son’s dhotar* is wet upto the knees
▷  Hand (जोडूनी) standing stays how (मिळतो)(उतार)
▷ (बाळायाच) my (मांड्या)(भिजल)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[17] id = 21303
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भरली मुळानदी बुडयीला आंबा
सांगते बाळा तुला तुम्ही उतार्या जरा थांबा
bharalī muḷānadī buḍayīlā āmbā
sāṅgatē bāḷā tulā tumhī utāryā jarā thāmbā
River Mula is overfull, the mango is drowned
I tell you, wait a little, you, Utarya* (expert swimmer), wait a little
▷ (भरली)(मुळानदी)(बुडयीला)(आंबा)
▷  I_tell child to_you (तुम्ही)(उतार्या)(जरा)(थांबा)
pas de traduction en français
UtaryaA boatman
[18] id = 34944
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-17 start 00:47 ➡ listen to section
तुझ्या जीवावरी जीव आहे माझा राजा
आत्ता बाळा माझ्या दरयाच्या जहाजा
tujhyā jīvāvarī jīva āhē mājhā rājā
āttā bāḷā mājhyā darayācyā jahājā
My dear son, I rely on your support and backing
My son, my ship in the sea
▷  Your (जीवावरी) life (आहे) my king
▷  Now child my (दरयाच्या)(जहाजा)
pas de traduction en français
[19] id = 35671
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-31 start 10:52 ➡ listen to section
अग स्वर्गबिगाच्या दारी देव पुशीती आडवूनी
किती सांगू रे बाळा तुला दिल्या जिवाला सोडवण
aga svargabigācyā dārī dēva puśītī āḍavūnī
kitī sāṅgū rē bāḷā tulā dilyā jivālā sōḍavaṇa
At the entrance of the heaven, God stops me and asks
How much can I tell you, son, the support you gave me
▷  O (स्वर्गबिगाच्या)(दारी)(देव)(पुशीती)(आडवूनी)
▷ (किती)(सांगू)(रे) child to_you (दिल्या)(जिवाला)(सोडवण)
pas de traduction en français
[20] id = 42592
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-15 start 09:57 ➡ listen to section
बाई ग दुसर्याची आशा नको करु येड्या मना
माझ्या बाळांच्या बाही बळ यास देरे भगवना
bāī ga dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā manā
mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yāsa dērē bhagavanā
Don’t expect anything from others, you fool
God give my son enough strength
▷  Woman * (दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या)(मना)
▷  My (बाळांच्या)(बाही) child (यास)(देरे)(भगवना)
pas de traduction en français
[21] id = 42593
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-15 start 10:31 ➡ listen to section
अशी दुसर्याची आशा नको करु येड्या जिवा
माझ्या बाळांच्या बाही बळ यास देरे तूच देवा
aśī dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā jivā
mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yāsa dērē tūca dēvā
Don’t expect anything from others, you fool
God give my son enough strength
▷ (अशी)(दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या) life
▷  My (बाळांच्या)(बाही) child (यास)(देरे)(तूच)(देवा)
pas de traduction en français
[22] id = 68020
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
आंगड्याचा धोता घोंगड्याचा आला
पांग फेडाया लागला
āṅgaḍyācā dhōtā ghōṅgaḍyācā ālā
pāṅga fēḍāyā lāgalā
My little son has now become big
He is now being a support to me
▷ (आंगड्याचा)(धोता)(घोंगड्याचा) here_comes
▷ (पांग)(फेडाया)(लागला)
pas de traduction en français
[23] id = 68022
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या फिटला पांग
माझा आला थोड्या वरी
śējīcyā phiṭalā pāṅga
mājhā ālā thōḍyā varī
Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her
For me, my son will be my support in a short while
▷ (शेजीच्या)(फिटला)(पांग)
▷  My here_comes (थोड्या)(वरी)
pas de traduction en français
[24] id = 82183
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी ह्याला कोनाची करता चाड
राघु माझा संग पैशाच झाड
jātē mī hyālā kōnācī karatā cāḍa
rāghu mājhā saṅga paiśāca jhāḍa
I am going (to the market), why should I expect anything from anybody else
Raghu*, my son, my source of money, is with me
▷  Am_going I (ह्याला)(कोनाची)(करता)(चाड)
▷ (राघु) my with (पैशाच)(झाड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[25] id = 99471
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला देते जीव देवुन पाहीन
पाषाण कोरडा राहील
jivālā dētē jīva dēvuna pāhīna
pāṣāṇa kōraḍā rāhīla
I showered him with affection, I tried everything
He remained dry like a rock
▷ (जिवाला) give life (देवुन)(पाहीन)
▷ (पाषाण)(कोरडा)(राहील)
pas de traduction en français
[26] id = 99472
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
अस तुमच्या जिवासाठी माझा जिव मी विकीन
नेनंत्या हारी माझ्या तुम्हा ताजवा जोकिन
asa tumacyā jivāsāṭhī mājhā jiva mī vikīna
nēnantyā hārī mājhyā tumhā tājavā jōkina
For your sake, I will sell my life
My young son Hari*, assess the qualities that you have
▷ (अस)(तुमच्या)(जिवासाठी) my life I (विकीन)
▷ (नेनंत्या)(हारी) my (तुम्हा)(ताजवा)(जोकिन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[27] id = 99473
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला देते जीव काय देवुन खोड्याला
घड लागल मोत्याला
jivālā dētē jīva kāya dēvuna khōḍyālā
ghaḍa lāgala mōtyālā
I give my everything to my son, what is use feeling attached to just anyone
My son is like a cluster of pearls
▷ (जिवाला) give life why (देवुन)(खोड्याला)
▷ (घड)(लागल)(मोत्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 101067
शिंदे गऊबाई - Shinde Gaubai
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
सुखा या दुखाच्या मीतर बांधल्यात पुड्या
येईना माझ बाळ सोडीन थोड्या थोड्या
sukhā yā dukhācyā mītara bāndhalyāta puḍyā
yēīnā mājha bāḷa sōḍīna thōḍyā thōḍyā
I tied my joys and sorrows in small packets in my mind
When my son will come, I open them in bits
▷ (सुखा)(या)(दुखाच्या)(मीतर)(बांधल्यात)(पुड्या)
▷ (येईना) my son (सोडीन)(थोड्या)(थोड्या)
pas de traduction en français
[29] id = 101068
कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev
Village निरवांगी - Nirvangi
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन
पोटच्या लाला माझ्या हार गळ्याचा होईन
tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna
pōṭacyā lālā mājhyā hāra gaḷyācā hōīna
For your sake, I shall give my life
My dear son, I shall become a necklace around your neck
▷  Your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷ (पोटच्या)(लाला) my (हार)(गळ्याचा)(होईन)
pas de traduction en français
[30] id = 101069
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
शंभर माझ गोत काय गोताची गरज
माझ्या किल्ल्याचा बुरुज राजस बाळ माझ
śambhara mājha gōta kāya gōtācī garaja
mājhyā killayācā buruja rājasa bāḷa mājha
Have got a big family, I don’t need more relatives
My dear son is like the bastion of a fort (protecting me)
▷ (शंभर) my (गोत) why (गोताची)(गरज)
▷  My (किल्ल्याचा)(बुरुज)(राजस) son my
pas de traduction en français
[31] id = 101070
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
आठवड्याचा बाजार मला बाजराच येड
चंदन माझा चुडा याचं पईशाच झाड
āṭhavaḍyācā bājāra malā bājarāca yēḍa
candana mājhā cuḍā yācaṁ pīśāca jhāḍa
I like very much to go to the Weekly bazaar
My good and kind husband is my source of money
▷ (आठवड्याचा)(बाजार)(मला)(बाजराच)(येड)
▷ (चंदन) my (चुडा)(याचं)(पईशाच)(झाड)
pas de traduction en français
[32] id = 101071
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
मनाचा पस्तावा करीतो सार्या यीळ
हसेन हुसेन नाव काढीती तुमच्या बळं
manācā pastāvā karītō sāryā yīḷa
hasēna husēna nāva kāḍhītī tumacyā baḷaṁ
Most of my time was spent in regreting
But my sons, Hasan and Hussain, made a name for themselves, and my life changed
▷ (मनाचा)(पस्तावा)(करीतो)(सार्या)(यीळ)
▷ (हसेन)(हुसेन)(नाव)(काढीती)(तुमच्या)(बळं)
pas de traduction en français
[33] id = 101072
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
मनाचा पस्तावा रानामधी केला
बालकानी माझ्या कान पाडसानं दिला
manācā pastāvā rānāmadhī kēlā
bālakānī mājhyā kāna pāḍasānaṁ dilā
I expressed my regrets in the fields
My dear son, my little one, listened to me
▷ (मनाचा)(पस्तावा)(रानामधी) did
▷ (बालकानी) my (कान)(पाडसानं)(दिला)
pas de traduction en français
[34] id = 101073
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
तुमच्या जीवासाठी होईन गंगनची घार
आत्ता बाळ माझ्या तुमच्यावर हेतु फार जीव
tumacyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅganacī ghāra
āttā bāḷa mājhyā tumacyāvara hētu phāra jīva
For your sake, I will become a kite in the sky
Now, my son, I am very much attached to you
▷ (तुमच्या)(जीवासाठी)(होईन)(गंगनची) house
▷  Now son my (तुमच्यावर)(हेतु)(फार) life
pas de traduction en français
[35] id = 101074
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मावली बया बोल थोड्या दिवसाचा तुझा काळ
रेघ ना रुपाला येतील लवकर तुझी बाळ
māvalī bayā bōla thōḍyā divasācā tujhā kāḷa
rēgha nā rupālā yētīla lavakara tujhī bāḷa
Mother tells her daughter, wait for just a few days
Your sons will soon be your support
▷ (मावली)(बया) says (थोड्या)(दिवसाचा) your (काळ)
▷ (रेघ) * (रुपाला)(येतील)(लवकर)(तुझी) son
pas de traduction en français
[36] id = 102435
चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura
Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेकराची माय नको मारु परमेश्वरा
राजानी केली राणी माय नाही लेकराला
lēkarācī māya nakō māru paramēśvarā
rājānī kēlī rāṇī māya nāhī lēkarālā
God, don’t take the life of a child’s mother
Husband has a second wife, the child doesn’t have a mother
▷ (लेकराची)(माय) not (मारु)(परमेश्वरा)
▷ (राजानी) shouted (राणी)(माय) not (लेकराला)
pas de traduction en français
[37] id = 104382
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
ऐरण भाई वने मैतो भाई भिजली कु मै तो कहती दादा
बाई जिवन के लाला मेरे तुम्हारे से कोई जादा
airaṇa bhāī vanē maitō bhāī bhijalī ku mai tō kahatī dādā
bāī jivana kē lālā mērē tumhārē sē kōī jādā
If my brother is like anvil, I am like lightening
I tell you, brother, nobody else is more important to me than my sons (they are invaluable to me)
▷ (ऐरण)(भाई)(वने)(मैतो)(भाई)(भिजली)(कु)(मै)(तो)(कहती)(दादा)
▷  Woman (जिवन)(के)(लाला)(मेरे)(तुम्हारे)(से)(कोई)(जादा)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[1] id = 21318
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पणाची जनाला येती घाण
सांगते बाई तुला तू सुरुच झाड लहान
dubaḷyā paṇācī janālā yētī ghāṇa
sāṅgatē bāī tulā tū suruca jhāḍa lahāna
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, you are a small pine tree is small (you will grow big tomorrow)
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जनाला)(येती)(घाण)
▷  I_tell woman to_you you (सुरुच)(झाड)(लहान)
pas de traduction en français
[1] id = 35558
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-28 start 03:27 ➡ listen to section
दुबळ्यापणाईची सत्य आल्यात सरयत
नेनंता माझा हरी व झाल्यात करयात (कर्ते)
dubaḷyāpaṇāīcī satya ālyāta sarayata
nēnantā mājhā harī va jhālyāta karayāta (kartē)
The truth of my poverty is coming to an end
My little Hari* has now become the bread earner
▷ (दुबळ्यापणाईची)(सत्य)(आल्यात)(सरयत)
▷  Younger my (हरी)(व)(झाल्यात)(करयात) ( (कर्ते) )
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[2] id = 21319
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
Village चाले - Chale
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळे पणाची जनाला येते घाण
आता माझी बाळ सांजीराची रोप लहान
dubaḷē paṇācī janālā yētē ghāṇa
ātā mājhī bāḷa sāñjīrācī rōpa lahāna
People find poverty to be a dirty thing
Now, my sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow)
▷ (दुबळे)(पणाची)(जनाला)(येते)(घाण)
▷ (आता) my son (सांजीराची)(रोप)(लहान)
pas de traduction en français
[3] id = 21320
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पणाला नको बाळा डगमगू
निघून जाईल चंद्रावरला काळा डागू
dubaḷyā paṇālā nakō bāḷā ḍagamagū
nighūna jāīla candrāvaralā kāḷā ḍāgū
My son, don’t be afraid of your poverty
One day, the black cloud on the moon will disappear
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not child (डगमगू)
▷ (निघून) will_go (चंद्रावरला)(काळा)(डागू)
pas de traduction en français
[4] id = 21321
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
आंगड्या टोपड्याच बाळ घोंगड्या जोग झाल
दुबळ्या माईच पांग पेडाया लागल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa ghōṅgaḍyā jōga jhāla
dubaḷyā māīca pāṅga pēḍāyā lāgala
My little son has now become big
He is now being a support to his poor mother
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (घोंगड्या)(जोग)(झाल)
▷ (दुबळ्या)(माईच)(पांग)(पेडाया)(लागल)
pas de traduction en français
[5] id = 21322
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
आंगड्या जोग होत बाल घोंगड्या जोग झाल
दुबळ्या आईच पांग फेडाया लागल
āṅgaḍyā jōga hōta bāla ghōṅgaḍyā jōga jhāla
dubaḷyā āīca pāṅga fēḍāyā lāgala
My little son was small, now he has become big
He is now being a support to his poor mother
▷ (आंगड्या)(जोग)(होत) child (घोंगड्या)(जोग)(झाल)
▷ (दुबळ्या)(आईच)(पांग)(फेडाया)(लागल)
pas de traduction en français
[6] id = 21323
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पणाच सगळ्यानी केल केरु
तान्ह्या माझ्या बाळानी मस मला दिला धिरु
dubaḷyā paṇāca sagaḷyānī kēla kēru
tānhyā mājhyā bāḷānī masa malā dilā dhiru
Everyone treated me like dirt due gave me to my poverty
My dear son gave me his support and backing
▷ (दुबळ्या)(पणाच)(सगळ्यानी) did (केरु)
▷ (तान्ह्या) my (बाळानी)(मस)(मला)(दिला)(धिरु)
pas de traduction en français
[7] id = 21324
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळे पणाला जनानी हिणवल
बाळानी माझ्या सत्यंशीर चाल विल
dubaḷē paṇālā janānī hiṇavala
bāḷānī mājhyā satyañśīra cāla vila
People prick and humiliate me for my poverty
But my son continued to lead his life honestly
▷ (दुबळे)(पणाला)(जनानी)(हिणवल)
▷ (बाळानी) my (सत्यंशीर) let_us_go (विल)
pas de traduction en français
[8] id = 21325
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पणाला नको भेऊस नाचरला
पोरीची बाळ तूझी येत्याल भिंती आकाराला
dubaḷyā paṇālā nakō bhēūsa nācaralā
pōrīcī bāḷa tūjhī yētyāla bhintī ākārālā
Don’t feel scared of your poverty
Your daughter’s sons will grow up and will be like walls that come up (when one starts building a new house)
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (भेऊस)(नाचरला)
▷ (पोरीची) son (तूझी)(येत्याल)(भिंती)(आकाराला)
pas de traduction en français
[9] id = 21326
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळे पणाला जिव माझा कावला
बाल झाल्यात कराया देव सत्यनारायण पावला
dubaḷē paṇālā jiva mājhā kāvalā
bāla jhālyāta karāyā dēva satyanārāyaṇa pāvalā
I am tired of my poverty
My son has now become my support, Satyanarayan* answered my wishes
▷ (दुबळे)(पणाला) life my (कावला)
▷  Child (झाल्यात)(कराया)(देव) Satyanarayan (पावला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
[10] id = 21327
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ काहीपण माझ आलय थोड्यावरी
आता माझी बाळ हेल रचिती गाडीवरी
dubaḷa kāhīpaṇa mājha ālaya thōḍyāvarī
ātā mājhī bāḷa hēla racitī gāḍīvarī
My poverty is about to come to an end
Now, my sons load the sacks in the cart
▷ (दुबळ)(काहीपण) my (आलय)(थोड्यावरी)
▷ (आता) my son (हेल)(रचिती)(गाडीवरी)
pas de traduction en français
[11] id = 21328
दुर्गे हिरा - Durge Hira
Village होतले - Hotale
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पणाची मला आली शीरा काठी
आता माझ बाळ राघू झाल जगजेठी
dubaḷyā paṇācī malā ālī śīrā kāṭhī
ātā mājha bāḷa rāghū jhāla jagajēṭhī
I am disgusted with my poverty
Now, my son has an important position in the village
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(मला) has_come (शीरा)(काठी)
▷ (आता) my son (राघू)(झाल)(जगजेठी)
pas de traduction en français
[12] id = 21329
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पणाला नको येऊस गयावया
आता माझ बाळ दगडाच्या पाया
dubaḷyā paṇālā nakō yēūsa gayāvayā
ātā mājha bāḷa dagaḍācyā pāyā
Don’t be pitiful about your poverty
Now, my son is like a stone foudation
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (येऊस)(गयावया)
▷ (आता) my son (दगडाच्या)(पाया)
pas de traduction en français
[13] id = 21330
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळपण माझ उलीस राहिल
बाळयानी माज्या हेल रचताना पाहिल
dubaḷapaṇa mājha ulīsa rāhila
bāḷayānī mājyā hēla racatānā pāhila
My poverty is about to end
I saw my son storing sacks of grain
▷ (दुबळपण) my (उलीस)(राहिल)
▷ (बाळयानी)(माज्या)(हेल)(रचताना)(पाहिल)
pas de traduction en français
[14] id = 21331
दुर्गे हिरा - Durge Hira
Village होतले - Hotale
Google Maps | OpenStreetMap
खेळत रांगत बाळ गेलीत गलीरला
काळ गेलाय निघूनी सोन मोहन माळेला
khēḷata rāṅgata bāḷa gēlīta galīralā
kāḷa gēlāya nighūnī sōna mōhana māḷēlā
My little child crawling and playing, has now become big
Bad times have passed, now I have gold for mohanmal* (a type of necklace)
▷ (खेळत)(रांगत) son (गेलीत)(गलीरला)
▷ (काळ)(गेलाय)(निघूनी) gold (मोहन)(माळेला)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
[15] id = 21332
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ पण माझ आल थोड्यावर
बाळना माझ हेल रचिती गाड्यावरी
dubaḷa paṇa mājha āla thōḍyāvara
bāḷanā mājha hēla racitī gāḍyāvarī
My poverty is about to come to an end
Now, my sons load the sacks in the cart
▷ (दुबळ)(पण) my here_comes (थोड्यावर)
▷ (बाळना) my (हेल)(रचिती)(गाड्यावरी)
pas de traduction en français
[16] id = 21333
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ तुझ पण आता जाईन उडा उडी
आता माझ बाळ सोन कागदाच्या पुडी
dubaḷa tujha paṇa ātā jāīna uḍā uḍī
ātā mājha bāḷa sōna kāgadācyā puḍī
Your poverty will disppear in no time
Now, my son is like gold wrapped in paper
▷ (दुबळ) your (पण)(आता)(जाईन)(उडा)(उडी)
▷ (आता) my son gold (कागदाच्या)(पुडी)
pas de traduction en français
[17] id = 21334
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्यापणाचा दमादमानी जाऊ दे गाडा
बाळायाच्या माझ्या पोटी झाला पोरवडा
dubaḷyāpaṇācā damādamānī jāū dē gāḍā
bāḷāyācyā mājhyā pōṭī jhālā pōravaḍā
Let my poverty go away slowly
My son has many children
▷ (दुबळ्यापणाचा)(दमादमानी)(जाऊ)(दे)(गाडा)
▷ (बाळायाच्या) my (पोटी)(झाला)(पोरवडा)
pas de traduction en français
[18] id = 21335
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळपण माझ माझ सरुनी जाईल
माझीया बाळाच मोल हिर्याचा होईल
dubaḷapaṇa mājha mājha sarunī jāīla
mājhīyā bāḷāca mōla hiryācā hōīla
My poverty will get over
My son, my diamond, will start earning
▷ (दुबळपण) my my (सरुनी) will_go
▷ (माझीया)(बाळाच)(मोल)(हिर्याचा)(होईल)
pas de traduction en français
[19] id = 21336
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पणाला नार कशाला येडी झाली
सांगते बाई तुला तान्ह्या बाळावर भिसवली
dubaḷyā paṇālā nāra kaśālā yēḍī jhālī
sāṅgatē bāī tulā tānhyā bāḷāvara bhisavalī
Why has the woman become mad at her poverty
I tell you, woman, she was relying on her dear son
▷ (दुबळ्या)(पणाला)(नार)(कशाला)(येडी) has_come
▷  I_tell woman to_you (तान्ह्या)(बाळावर)(भिसवली)
pas de traduction en français
[20] id = 21337
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळपण माझ आलय आता बाई सराईला
माझ बाळ राघु झालय तो तर कराईला
dubaḷapaṇa mājha ālaya ātā bāī sarāīlā
mājha bāḷa rāghu jhālaya tō tara karāīlā
My poverty is about to get over
My son Raghu* has become big, he will start earning
▷ (दुबळपण) my (आलय)(आता) woman (सराईला)
▷  My son (राघु)(झालय)(तो) wires (कराईला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 21338
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझ पण हे तर असल कसल
पोटीच माझ बाळ हिर अंगणी बसल
dubaḷa mājha paṇa hē tara asala kasala
pōṭīca mājha bāḷa hira aṅgaṇī basala
What kind of poverty is this
My own son is sitting in the courtyard
▷ (दुबळ) my (पण)(हे) wires (असल)(कसल)
▷ (पोटीच) my son (हिर)(अंगणी)(बसल)
pas de traduction en français
[22] id = 21339
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दुबळेपणाची नाही वाटली दिक्कत
ताईत माझ राघु बाळ हायेत भकत
mājhyā dubaḷēpaṇācī nāhī vāṭalī dikkata
tāīta mājha rāghu bāḷa hāyēta bhakata
I don’t care about my poverty
Now, my sons are Bhagat* (priests in the temple)
▷  My (दुबळेपणाची) not (वाटली)(दिक्कत)
▷ (ताईत) my (राघु) son (हायेत)(भकत)
pas de traduction en français
BhagatOne who practises exorcism
[23] id = 21340
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळमाझपण माझ सरल आता बघा
बाळानी माझ्या यानी कमविली संपत्तीचा जागा
dubaḷamājhapaṇa mājha sarala ātā baghā
bāḷānī mājhyā yānī kamavilī sampattīcā jāgā
Now see, my poverty is coming to an end
My son has earned a place among the well-to-do
▷ (दुबळमाझपण) my (सरल)(आता)(बघा)
▷ (बाळानी) my (यानी)(कमविली)(संपत्तीचा)(जागा)
pas de traduction en français
[24] id = 21341
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पणाला तुला हासाईत कोण
बापाच राज्य तुला आज्याला होत ध्यान
dubaḷyā paṇālā tulā hāsāīta kōṇa
bāpāca rājya tulā ājyālā hōta dhyāna
Who is laughing at your poverty
You will inherit from your father, your grandfather had thought about it
▷ (दुबळ्या)(पणाला) to_you (हासाईत) who
▷  Of_father (राज्य) to_you (आज्याला)(होत) remembered
pas de traduction en français
[25] id = 21342
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
दुबाळपण माझ्या बाळानी काढील
त्याच्याग दुबळपण घर मैतर जोडील
dubāḷapaṇa mājhyā bāḷānī kāḍhīla
tyācyāga dubaḷapaṇa ghara maitara jōḍīla
My son lived in poverty
But with his good nature, he made many friends and had good relations with many families
▷ (दुबाळपण) my (बाळानी)(काढील)
▷ (त्याच्याग)(दुबळपण) house (मैतर)(जोडील)
pas de traduction en français
[26] id = 21343
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्यापणामधी मी तर खालाई भाजीपाला
बाळ लागली कमवाया माझा गेलाई दुबाळपणा
dubaḷyāpaṇāmadhī mī tara khālāī bhājīpālā
bāḷa lāgalī kamavāyā mājhā gēlāī dubāḷapaṇā
In my poverty, i ate only vegetables
My sons have started earning, my poverty is gone
▷ (दुबळ्यापणामधी) I wires (खालाई)(भाजीपाला)
▷  Son (लागली)(कमवाया) my (गेलाई)(दुबाळपणा)
pas de traduction en français
[27] id = 21344
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझ पण थोडे दिवस काढील
माझ्या पोटीच्या हिर्यानी माझ पांग फेडील
dubaḷa mājha paṇa thōḍē divasa kāḍhīla
mājhyā pōṭīcyā hiryānī mājha pāṅga phēḍīla
My poverty, only for a few days more
My son, my diamond, will repay me by giving his support and backing
▷ (दुबळ) my (पण)(थोडे)(दिवस)(काढील)
▷  My (पोटीच्या)(हिर्यानी) my (पांग)(फेडील)
pas de traduction en français
[28] id = 21345
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळे माझ पण माझ असु दे कोनात
लोकांची मुल कशी माझी रडत्यात मनात
dubaḷē mājha paṇa mājha asu dē kōnāta
lōkāñcī mula kaśī mājhī raḍatyāta manāta
My poverty, let it remain within the four corners of my house
My children suffer in their minds looking at how other people’s children are
▷ (दुबळे) my (पण) my (असु)(दे)(कोनात)
▷ (लोकांची) children how my (रडत्यात)(मनात)
pas de traduction en français
[29] id = 21346
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझ पण देवा कंदी रे हाटन
बाळाजीच माझ्या कंदी इनाम तुटन
dubaḷa mājha paṇa dēvā kandī rē hāṭana
bāḷājīca mājhyā kandī ināma tuṭana
Oh God, when will my poverty get over
When will my son’s land dispute be settled
▷ (दुबळ) my (पण)(देवा)(कंदी)(रे)(हाटन)
▷ (बाळाजीच) my (कंदी)(इनाम)(तुटन)
pas de traduction en français
[30] id = 21347
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या दुबळेपणाला बाळा हासत होती लेकु
सकाळी उठूनी चुलबाईला लावा कुकु
tujhyā dubaḷēpaṇālā bāḷā hāsata hōtī lēku
sakāḷī uṭhūnī culabāīlā lāvā kuku
Son, people were laughing at your poverty
Getting up in the morning, apply Kunku to the hearth
▷  Your (दुबळेपणाला) child (हासत)(होती)(लेकु)
▷  Morning (उठूनी)(चुलबाईला) put kunku
pas de traduction en français
[31] id = 21348
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पणाला नको आई तू डगमगू
सरुन जाईन तुझ्या मागला भोगू
dubaḷyā paṇālā nakō āī tū ḍagamagū
saruna jāīna tujhyā māgalā bhōgū
Mother, don’t be afraid of your poverty
One day, your suffering will be over
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (आई) you (डगमगू)
▷ (सरुन)(जाईन) your (मागला)(भोगू)
pas de traduction en français
[32] id = 21349
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पणाला करु मी तर काही
लक्ष्मीबाई बाई आली बाळाच्या डाव्या पायी
dubaḷyā paṇālā karu mī tara kāhī
lakṣmībāī bāī ālī bāḷācyā ḍāvyā pāyī
What can I do to my poverty
Lakshmibai has come through my son’s left leg
▷ (दुबळ्या)(पणाला)(करु) I wires (काही)
▷  Goddess_Lakshmi goddess has_come (बाळाच्या)(डाव्या)(पायी)
pas de traduction en français
[33] id = 21350
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाची आई ही बघती खालवर
झाल्यात लेक कवा लहानाची व्हतीन थोर
lēkācī āī hī baghatī khālavara
jhālyāta lēka kavā lahānācī vhatīna thōra
Sons“mother is worried
I have sons, when will they grow up
▷ (लेकाची)(आई)(ही)(बघती)(खालवर)
▷ (झाल्यात)(लेक)(कवा)(लहानाची)(व्हतीन) great
pas de traduction en français
[34] id = 21351
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझपण आलई सरत
तान्ही माझी बाळ ही झाल्यात करत
dubaḷa mājhapaṇa ālaī sarata
tānhī mājhī bāḷa hī jhālyāta karata
My poverty is coming to an end
My little sons have become breadwinners
▷ (दुबळ)(माझपण)(आलई)(सरत)
▷ (तान्ही) my son (ही)(झाल्यात)(करत)
pas de traduction en français
[35] id = 21352
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझपण आलई थोड्यावरी
तान्ही माझी बाळ हेल चढवती गाडीवरी
dubaḷa mājhapaṇa ālaī thōḍyāvarī
tānhī mājhī bāḷa hēla caḍhavatī gāḍīvarī
My poverty is about to come to an end
Now, my sons are loading the sacks in the cart
▷ (दुबळ)(माझपण)(आलई)(थोड्यावरी)
▷ (तान्ही) my son (हेल)(चढवती)(गाडीवरी)
pas de traduction en français
[36] id = 21353
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पणाची जनाला येती घाण
आता माझी बाळ रोप अंजीराची लहान
dubaḷyā paṇācī janālā yētī ghāṇa
ātā mājhī bāḷa rōpa añjīrācī lahāna
People find poverty to be a dirty thing
Now, my sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow)
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जनाला)(येती)(घाण)
▷ (आता) my son (रोप)(अंजीराची)(लहान)
pas de traduction en français
[37] id = 21354
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
Google Maps | OpenStreetMap
लहान लहान बाळ मी तर बघते खालवर
तान्हा का माझा राजा कधी लहानाचा होईन थोर
lahāna lahāna bāḷa mī tara baghatē khālavara
tānhā kā mājhā rājā kadhī lahānācā hōīna thōra
My children are small, I feel worried
My dear little son, when will he become big
▷ (लहान)(लहान) son I wires (बघते)(खालवर)
▷ (तान्हा)(का) my king (कधी)(लहानाचा)(होईन) great
pas de traduction en français
[38] id = 30883
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
आंगड्या जोग बाळ घोंगड्या जोग झाल
दूबळ आईबाप पांग फेडाया लागल
āṅgaḍyā jōga bāḷa ghōṅgaḍyā jōga jhāla
dūbaḷa āībāpa pāṅga fēḍāyā lāgala
My little son has now become big
He is now being a support to his poor parents
▷ (आंगड्या)(जोग) son (घोंगड्या)(जोग)(झाल)
▷ (दूबळ)(आईबाप)(पांग)(फेडाया)(लागल)
pas de traduction en français
[39] id = 30884
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पणाला नको होवुस गयावया
पोटीच माझा बाळ माझा दगडाचा पाया
dubaḷyā paṇālā nakō hōvusa gayāvayā
pōṭīca mājhā bāḷa mājhā dagaḍācā pāyā
Don’t be pitiful about your poverty
Now, my son is like a solid stone foudation
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (होवुस)(गयावया)
▷ (पोटीच) my son my (दगडाचा)(पाया)
pas de traduction en français
[41] id = 40557
ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath
Village रांजणखोळ - Ranjankhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाच माझे वाणी माझे ग सर
सोनर ग कारगीर पदर केले बराबर
pāca mājhē vāṇī mājhē ga sara
sōnara ga kāragīra padara kēlē barābara
My five sons, they are my necklace
God is the craftsman, he has made them all equal
▷ (पाच)(माझे)(वाणी)(माझे) * (सर)
▷ (सोनर) * (कारगीर)(पदर)(केले)(बराबर)
pas de traduction en français
[42] id = 40790
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळमाझ पण शेजे सईला मी सांगीतल
होतील माज हिर मंग फिटन माझ पांग
dubaḷamājha paṇa śējē saīlā mī sāṅgītala
hōtīla māja hira maṅga phiṭana mājha pāṅga
I talked about my poverty to my neighbour friend
My diamonds, my sons, will become big, then they will be my support
▷ (दुबळमाझ)(पण)(शेजे)(सईला) I (सांगीतल)
▷ (होतील)(माज)(हिर)(मंग)(फिटन) my (पांग)
pas de traduction en français
[43] id = 40791
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मपल्या दुबळ्यापणाच पिठ दळूनी भरील
दुबळ माज पण माझ्या बाळानी सारील
mapalyā dubaḷyāpaṇāca piṭha daḷūnī bharīla
dubaḷa māja paṇa mājhyā bāḷānī sārīla
I filled the flour after grinding my poverty
My son became big and removed my poverty
▷ (मपल्या)(दुबळ्यापणाच)(पिठ)(दळूनी)(भरील)
▷ (दुबळ)(माज)(पण) my (बाळानी) grinding
pas de traduction en français
[44] id = 41357
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझं पण कवा निघूनी जाईल
तान्ही माझी बाळ कधी कर्ती व्हईल
dubaḷa mājhaṁ paṇa kavā nighūnī jāīla
tānhī mājhī bāḷa kadhī kartī vhīla
When will my poverty go away
When will my little sons become big and become breadwinners
▷ (दुबळ)(माझं)(पण)(कवा)(निघूनी) will_go
▷ (तान्ही) my son (कधी)(कर्ती)(व्हईल)
pas de traduction en français
[45] id = 41543
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळं माझं पण मी तणाची केली श्याज
माझ्या दुबळ्यापणामधी जेवल धर्मराज
dubaḷaṁ mājhaṁ paṇa mī taṇācī kēlī śyāja
mājhyā dubaḷyāpaṇāmadhī jēvala dharmarāja
I was so poor that I had to sleep with my body as my bed
But even in my poverty, my children, my husband, we all had our meals without compromising our values
▷ (दुबळं)(माझं)(पण) I (तणाची) shouted (श्याज)
▷  My (दुबळ्यापणामधी)(जेवल)(धर्मराज)
pas de traduction en français
[46] id = 41546
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझं पण निघून गेल
माझ कर्ते बाळ झालं
dubaḷa mājhaṁ paṇa nighūna gēla
mājha kartē bāḷa jhālaṁ
My poverty has gone away
My son has now become a breadwinner
▷ (दुबळ)(माझं)(पण)(निघून) gone
▷  My (कर्ते) son (झालं)
pas de traduction en français
[47] id = 44211
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझ पण जन लोकाला येती घाण
सयाला सांगू किती बाळ सुरूच आहे लहान
dubaḷa mājha paṇa jana lōkālā yētī ghāṇa
sayālā sāṅgū kitī bāḷa surūca āhē lahāna
People find poverty to be a dirty thing
How much can I tell my friends, my son, my pine tree is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळ) my (पण)(जन)(लोकाला)(येती)(घाण)
▷ (सयाला)(सांगू)(किती) son (सुरूच)(आहे)(लहान)
pas de traduction en français
[48] id = 52415
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्यापणाची शेजीला झाली घाण
झाड अंजीराचं लहान
dubaḷyāpaṇācī śējīlā jhālī ghāṇa
jhāḍa añjīrācaṁ lahāna
My neighbour woman finds poverty a dirty thing
(My sons), my fig trees are small (they will become big tomorrow)
▷ (दुबळ्यापणाची)(शेजीला) has_come (घाण)
▷ (झाड)(अंजीराचं)(लहान)
pas de traduction en français
[49] id = 66219
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझ पण उद्या निघुन जाईल
पोटीची माझी बाळ मोल हिर्याला येईल
dubaḷa mājha paṇa udyā nighuna jāīla
pōṭīcī mājhī bāḷa mōla hiryālā yēīla
My poverty will get over tomorrow
My son, my diamond, will start earning
▷ (दुबळ) my (पण)(उद्या)(निघुन) will_go
▷ (पोटीची) my son (मोल)(हिर्याला)(येईल)
pas de traduction en français
[50] id = 68220
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
Village बार्शी - Barshi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दुबळ्यापणाची जन लोकाना येती घाण
नेनंती माझे अंजीर आहेत लहान
mājhyā dubaḷyāpaṇācī jana lōkānā yētī ghāṇa
nēnantī mājhē añjīra āhēta lahāna
People find poverty to be a dirty thing
My little sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow)
▷  My (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोकाना)(येती)(घाण)
▷ (नेनंती)(माझे)(अंजीर)(आहेत)(लहान)
pas de traduction en français
[51] id = 69136
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझ पण साल आल्याती सरत
राघु झाल्याती करत
dubaḷa mājha paṇa sāla ālyātī sarata
rāghu jhālyātī karata
My poverty is coming to an end
My son has become a breadwinner
▷ (दुबळ) my (पण)(साल)(आल्याती)(सरत)
▷ (राघु)(झाल्याती)(करत)
pas de traduction en français
[52] id = 69137
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझ पण उद्या निघुनी जाईल
बोल हृदयी राहील
dubaḷa mājha paṇa udyā nighunī jāīla
bōla hṛadayī rāhīla
My poverty will get over tomorrow
But people’s good and bad words both will remain with me
▷ (दुबळ) my (पण)(उद्या)(निघुनी) will_go
▷  Says (हृदयी)(राहील)
pas de traduction en français
[53] id = 69140
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
पाची जण लेक पाची खंड्या माझ सोन
मी ग दुबळी कशायान
pācī jaṇa lēka pācī khaṇḍyā mājha sōna
mī ga dubaḷī kaśāyāna
My fie sons are like my five sacks of gold
How can I be poor
▷ (पाची)(जण)(लेक)(पाची)(खंड्या) my gold
▷  I * (दुबळी)(कशायान)
pas de traduction en français
[54] id = 69157
शेळके चंद्रा - Shelke Chandra
Village लेाणंद - Lonand
Google Maps | OpenStreetMap
सयाला सांगते राघु झाल्यात करत
दुबळपण माझ उद्या सरुन जाईन
sayālā sāṅgatē rāghu jhālyāta karata
dubaḷapaṇa mājha udyā saruna jāīna
I tell my friends, my son Raghu* has become a breadwinner
My poverty will get over tomorrow
▷ (सयाला) I_tell (राघु)(झाल्यात)(करत)
▷ (दुबळपण) my (उद्या)(सरुन)(जाईन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[55] id = 69161
घणगाव सुमन - Ghangaon Suman
Village मोगरा - Mogara
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळपणाला लोक लागले हासाया
गेल आभाळ निघुनी चंद्र लागला दिसाया
dubaḷapaṇālā lōka lāgalē hāsāyā
gēla ābhāḷa nighunī candra lāgalā disāyā
People have started laughing at my poverty
One day, the black cloud in the sky will disappear and the moon will be visible
▷ (दुबळपणाला)(लोक)(लागले)(हासाया)
▷  Gone (आभाळ)(निघुनी)(चंद्र)(लागला)(दिसाया)
Les gens se gaussent de ma faiblesse
Le nuage a disparu, la lune se montre à nouveau.
[56] id = 71967
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझपण आलय सरत
तान्ह्या माझा राघु झालाय कर्ता
dubaḷa mājhapaṇa ālaya sarata
tānhyā mājhā rāghu jhālāya kartā
My poverty is coming to an end
My little Raghu* has now become a breadwinner
▷ (दुबळ)(माझपण)(आलय)(सरत)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(झालाय)(कर्ता)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[57] id = 72456
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
दुबयापणाची वटीमदी भाजी
गायीन पालटुन ग्यानवंता तुझ्या राजी
dubayāpaṇācī vaṭīmadī bhājī
gāyīna pālaṭuna gyānavantā tujhyā rājī
In my poverty, I can afford only a few vegetables tied in the end of the outer end of my sari
My wise son, this situation will chage in your regime
▷ (दुबयापणाची)(वटीमदी)(भाजी)
▷ (गायीन)(पालटुन)(ग्यानवंता) your (राजी)
pas de traduction en français
[58] id = 72651
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझ पण माझ उलीस राहील
बाळायानी माझ्या यानी करुनी दावील
dubaḷa mājha paṇa mājha ulīsa rāhīla
bāḷāyānī mājhyā yānī karunī dāvīla
My poverty is about to end
My son proved it through his deeds
▷ (दुबळ) my (पण) my (उलीस)(राहील)
▷ (बाळायानी) my (यानी)(करुनी)(दावील)
pas de traduction en français
[59] id = 72652
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझ पण माझ आल थोड्यावरी
आता माझ बाळ हेल रची गाड्यावरी
dubaḷa mājha paṇa mājha āla thōḍyāvarī
ātā mājha bāḷa hēla racī gāḍyāvarī
My poverty is about to come to an end
Now, my son loads the sacks in the cart
▷ (दुबळ) my (पण) my here_comes (थोड्यावरी)
▷ (आता) my son (हेल)(रची)(गाड्यावरी)
pas de traduction en français
[60] id = 72653
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझ पण माझ आल सरायाला
पोटीचा माझा बाळ राघु झाला करायाला
dubaḷa mājha paṇa mājha āla sarāyālā
pōṭīcā mājhā bāḷa rāghu jhālā karāyālā
My poverty is coming to an end
My son Raghu* has now become a breadwinner
▷ (दुबळ) my (पण) my here_comes (सरायाला)
▷ (पोटीचा) my son (राघु)(झाला)(करायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[61] id = 72907
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझ पण बाळाला नको डगमगु
चंद्रावरल ढग उद्या जाईल निघुनी
dubaḷa mājha paṇa bāḷālā nakō ḍagamagu
candrāvarala ḍhaga udyā jāīla nighunī
I am poor, but son, don’t be afraid
The cloud on the moon will disappear tomorrow
▷ (दुबळ) my (पण)(बाळाला) not (डगमगु)
▷ (चंद्रावरल)(ढग)(उद्या) will_go (निघुनी)
pas de traduction en français
[62] id = 79150
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पनाची जनलोकाला येती घाण
नेनंती हारी माझा रोप आजीराची कशान
dubaḷyā panācī janalōkālā yētī ghāṇa
nēnantī hārī mājhā rōpa ājīrācī kaśāna
People find poverty to be a dirty thing
Hari*, my little son, my fig tree is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळ्या)(पनाची)(जनलोकाला)(येती)(घाण)
▷ (नेनंती)(हारी) my (रोप)(आजीराची)(कशान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[63] id = 79151
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
पिकला उंबर हेत अवघड्या फांदीला
दुबळ पणान हात पडला सांदीला
pikalā umbara hēta avaghaḍyā phāndīlā
dubaḷa paṇāna hāta paḍalā sāndīlā
An Umbar fruit is ripe, the tree is in a difficult terrain
I saw better days because of my son
(Umbar fruit refers to her son and difficult terrain to her poverty)
▷ (पिकला)(उंबर)(हेत)(अवघड्या)(फांदीला)
▷ (दुबळ)(पणान) hand (पडला)(सांदीला)
pas de traduction en français
[64] id = 79152
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पनाची जना लोकात जाहीर
नेनंता हारी माझा राऊ मानाचा बाहेर
dubaḷyā panācī janā lōkāta jāhīra
nēnantā hārī mājhā rāū mānācā bāhēra
My poverty is known to all
My young son Hari*, my Rau, has come out of poverty
▷ (दुबळ्या)(पनाची)(जना)(लोकात)(जाहीर)
▷  Younger (हारी) my (राऊ)(मानाचा)(बाहेर)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[65] id = 79557
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचा फिटला पांग माझा थोडीसा राहीला
नेनंता राघु माझा हेलासाठी गाडीवरी चढला
śējīcā phiṭalā pāṅga mājhā thōḍīsā rāhīlā
nēnantā rāghu mājhā hēlāsāṭhī gāḍīvarī caḍhalā
Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her, for me, my son will be my support in a short while
My young son Raghu* has climbed on the cart to load the sacks
▷ (शेजीचा)(फिटला)(पांग) my (थोडीसा)(राहीला)
▷  Younger (राघु) my (हेलासाठी)(गाडीवरी)(चढला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[66] id = 79559
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचा फिटला पांग माझा आला थोड्यावरी
नेनंता राघु माझा हेल रची गाडीवरी
śējīcā phiṭalā pāṅga mājhā ālā thōḍyāvarī
nēnantā rāghu mājhā hēla racī gāḍīvarī
Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her, for me, my son will be my support in a short while
Now, my son Raghu* loads the sacks in the cart
▷ (शेजीचा)(फिटला)(पांग) my here_comes (थोड्यावरी)
▷  Younger (राघु) my (हेल)(रची)(गाडीवरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[67] id = 80919
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळा या ग पणाला नको रे डगमगु
निघुन रे जाईल चंद्रावरील काळा ढग
dubaḷā yā ga paṇālā nakō rē ḍagamagu
nighuna rē jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhaga
Son, don’t be afraid of this poverty
The cloud on the moon will disappear tomorrow
▷ (दुबळा)(या) * (पणाला) not (रे)(डगमगु)
▷ (निघुन)(रे) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढग)
pas de traduction en français
[68] id = 80920
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळी देवा मला दुबळी राहु दे
चुड्या पुत्राच राज्य मला जनमी जाऊ दे
dubaḷī dēvā malā dubaḷī rāhu dē
cuḍyā putrāca rājya malā janamī jāū dē
God, I am poor, let me remain poor
But, my husband’s and son’s regime, lt last for my life
▷ (दुबळी)(देवा)(मला)(दुबळी)(राहु)(दे)
▷ (चुड्या)(पुत्राच)(राज्य)(मला)(जनमी)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français
[69] id = 80921
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ काई पण दुबळवाडी सांगतली
राघु मैनाची जोडी संसाराला मागतली
dubaḷa kāī paṇa dubaḷavāḍī sāṅgatalī
rāghu mainācī jōḍī sansārālā māgatalī
My poverty, I talked about it
I prayed God to give me a son and a daughter
▷ (दुबळ)(काई)(पण)(दुबळवाडी)(सांगतली)
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(संसाराला)(मागतली)
pas de traduction en français
[70] id = 80922
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
जिव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी
तान्हा राघु माझा दिवट्या लावुन फुल तोडी
jiva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī
tānhā rāghu mājhā divaṭyā lāvuna fula tōḍī
Life has left me, a little bit of Monday night remaining
My son Raghu* plucks flowers in the torch light
▷  Life my has_gone (सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (तान्हा)(राघु) my (दिवट्या)(लावुन) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[71] id = 82177
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळा पणाईची मला आलीया वकारी
पोटीचा कृष्ण माझा कधी होईल व्यापारी
dubaḷā paṇāīcī malā ālīyā vakārī
pōṭīcā kṛṣṇa mājhā kadhī hōīla vyāpārī
I am disgusted with my poverty
My son, my Krishna, when will he become a merchant
▷ (दुबळा)(पणाईची)(मला)(आलीया)(वकारी)
▷ (पोटीचा)(कृष्ण) my (कधी)(होईल)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[72] id = 82179
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
आंगड्याच होत बाळ घोंगड्याच झाल
दुबळ्या आईचे पांग फेडाया लागल
āṅgaḍyāca hōta bāḷa ghōṅgaḍyāca jhāla
dubaḷyā āīcē pāṅga fēḍāyā lāgala
My little son has now become big
He is now being a support to his poor mother
▷ (आंगड्याच)(होत) son (घोंगड्याच)(झाल)
▷ (दुबळ्या)(आईचे)(पांग)(फेडाया)(लागल)
pas de traduction en français
[73] id = 82652
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझ पण उद्या निघुन जाईन
सैय्यद माझ्या बाळाला मोल हिर्याला होईन
dubaḷa mājha paṇa udyā nighuna jāīna
saiyyada mājhyā bāḷālā mōla hiryālā hōīna
My poverty will get over tomorrow
Saiyyad, my son, my diamond, will start earning
▷ (दुबळ) my (पण)(उद्या)(निघुन)(जाईन)
▷ (सैय्यद) my (बाळाला)(मोल)(हिर्याला)(होईन)
pas de traduction en français
[74] id = 99474
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझ पण आलय थोड्या परी
तान्हा माझा राघु हेल रचीतो गाडीवरी
dubaḷa mājha paṇa ālaya thōḍyā parī
tānhā mājhā rāghu hēla racītō gāḍīvarī
My poverty is about to come to an end
Now, my dear son Raghu* loads the sacks in the cart
▷ (दुबळ) my (पण)(आलय)(थोड्या)(परी)
▷ (तान्हा) my (राघु)(हेल)(रचीतो)(गाडीवरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[75] id = 99475
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पणायाची जगा लोकांना येते घाण
बया माझ्या ग मालनीच रोप अंजनीच लहान
dubaḷyā paṇāyācī jagā lōkānnā yētē ghāṇa
bayā mājhyā ga mālanīca rōpa añjanīca lahāna
People find poverty to be a dirty thing
My mother’s son, her fig tree is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळ्या)(पणायाची)(जगा)(लोकांना)(येते)(घाण)
▷ (बया) my * (मालनीच)(रोप)(अंजनीच)(लहान)
pas de traduction en français
[76] id = 99476
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या आईचा नको करुस हेवादेवा
लेक येतील जोडीला दुबळ पण जाईल तवा
lōkācyā āīcā nakō karusa hēvādēvā
lēka yētīla jōḍīlā dubaḷa paṇa jāīla tavā
Don’t envy other people’s mother
My sons will grow up to support me, my poverty will then disappear
▷ (लोकाच्या)(आईचा) not (करुस)(हेवादेवा)
▷ (लेक)(येतील)(जोडीला)(दुबळ)(पण) will_go (तवा)
pas de traduction en français
[77] id = 99487
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दुबळ्यापणाची जन लोंकाना येती घाण
नेणता हरी माझ माझ अंजीर आहेत लहान
mājhyā dubaḷyāpaṇācī jana lōṅkānā yētī ghāṇa
nēṇatā harī mājha mājha añjīra āhēta lahāna
People find my poverty to be a dirty thing
Hari*, my little son, my fig tree is small (he will become big tomorrow)
▷  My (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोंकाना)(येती)(घाण)
▷ (नेणता)(हरी) my my (अंजीर)(आहेत)(लहान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[78] id = 99488
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पनायाची जन लोकाला उला घाली
नेनंत्या हारीला यीत संपत हुमार घाली
dubaḷyā panāyācī jana lōkālā ulā ghālī
nēnantyā hārīlā yīta sampata humāra ghālī
People are more nosy to know about my poverty
My young son Hari* will acquire wealth
▷ (दुबळ्या)(पनायाची)(जन)(लोकाला)(उला)(घाली)
▷ (नेनंत्या)(हारीला)(यीत)(संपत)(हुमार)(घाली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[79] id = 99489
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
दुबयपणाची भाजी आपली कोठुनी
दोयीच्या हातान दिला समया लोटुन
dubayapaṇācī bhājī āpalī kōṭhunī
dōyīcyā hātāna dilā samayā lōṭuna
How long will our poerty last
With both of us doing something, this time will come to an end
▷ (दुबयपणाची)(भाजी)(आपली)(कोठुनी)
▷ (दोयीच्या)(हातान)(दिला)(समया)(लोटुन)
pas de traduction en français
[80] id = 99490
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझ पण जना लोकाला जाहीर
पाची जण माझ लेक हंड मालाच बाहीर
dubaḷa mājha paṇa janā lōkālā jāhīra
pācī jaṇa mājha lēka haṇḍa mālāca bāhīra
My poverty is known to all
All my five sons, my pots of money, have come out of poverty
▷ (दुबळ) my (पण)(जना)(लोकाला)(जाहीर)
▷ (पाची)(जण) my (लेक)(हंड)(मालाच)(बाहीर)
pas de traduction en français
[81] id = 99491
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
नेणंता माझा हरी हरी घोंगडीचा झाला
पांग हरीणीचा फेडीला
nēṇantā mājhā harī harī ghōṅgaḍīcā jhālā
pāṅga harīṇīcā phēḍīlā
My little son Hari* has now become big
He is now a support to his mother
▷  Younger my (हरी)(हरी)(घोंगडीचा)(झाला)
▷ (पांग)(हरीणीचा)(फेडीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[82] id = 99492
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
एवढी ग दुबळ पणाची ग लज्जा वाटती
धार कांची शिरी हारी रे रामा इच्छा पुरव मनाची
ēvaḍhī ga dubaḷa paṇācī ga lajjā vāṭatī
dhāra kāñcī śirī hārī rē rāmā icchā purava manācī
One feels ashamed of poverty
God Shrihari, God Ram, fulfill the wishes of your devotees
▷ (एवढी) * (दुबळ)(पणाची) * (लज्जा)(वाटती)
▷ (धार)(कांची)(शिरी)(हारी)(रे) Ram (इच्छा)(पुरव)(मनाची)
pas de traduction en français
[83] id = 99493
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझ पण जन लोकाला येती घाण
सरवण बाळ माझा झाड सुरुची लहान
dubaḷa mājha paṇa jana lōkālā yētī ghāṇa
saravaṇa bāḷa mājhā jhāḍa surucī lahāna
People find poverty to be a dirty thing
Saravan, my son, my pine tree is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळ) my (पण)(जन)(लोकाला)(येती)(घाण)
▷ (सरवण) son my (झाड)(सुरुची)(लहान)
pas de traduction en français
[84] id = 99494
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळपणाची जगाला आली घाण
चांदसाहेब बाबु माझा झाड आंजिराचे लहान
dubaḷapaṇācī jagālā ālī ghāṇa
cāndasāhēba bābu mājhā jhāḍa āñjirācē lahāna
People find poverty to be a dirty thing
Chandsaheb Babu, my little son, my fig tree is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळपणाची)(जगाला) has_come (घाण)
▷ (चांदसाहेब)(बाबु) my (झाड)(आंजिराचे)(लहान)
pas de traduction en français
[85] id = 101090
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्यापणाचे साल आले सरत
नेनंती राघु माझे राघु झाले कर्ते
dubaḷyāpaṇācē sāla ālē sarata
nēnantī rāghu mājhē rāghu jhālē kartē
Years of poverty are coming to an end
My little son Raghu* has now become a breadwinner
▷ (दुबळ्यापणाचे)(साल) here_comes (सरत)
▷ (नेनंती)(राघु)(माझे)(राघु) become (कर्ते)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[86] id = 101091
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझ इनळपण कधी निघुन जाईल
बोल माझ्या मोल हिर्याला होईल
bāī mājha niḷapaṇa kadhī nighuna jāīla
bōla mājhyā mōla hiryālā hōīla
Woman, when will my poverty get over
A day will come when my son, my diamond, will start earning well
▷  Woman my (इनळपण)(कधी)(निघुन) will_go
▷  Says my (मोल)(हिर्याला)(होईल)
pas de traduction en français
[87] id = 101092
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या पणाच जना लोकाला येती घाण
अंजेराची ग झाड लहान बाळा माझी
dubaḷyā paṇāca janā lōkālā yētī ghāṇa
añjērācī ga jhāḍa lahāna bāḷā mājhī
People find poverty to be a dirty thing
My sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow)
▷ (दुबळ्या)(पणाच)(जना)(लोकाला)(येती)(घाण)
▷ (अंजेराची) * (झाड)(लहान) child my
pas de traduction en français
[88] id = 101093
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळपणाची शिजीला आली घाण
बाळ हरी माझ अंजेराच झाड लहान
dubaḷapaṇācī śijīlā ālī ghāṇa
bāḷa harī mājha añjērāca jhāḍa lahāna
My neighbour woman finds my poverty a dirty thing
Hari*, my son, my fig tree, is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळपणाची)(शिजीला) has_come (घाण)
▷  Son (हरी) my (अंजेराच)(झाड)(लहान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[89] id = 101094
सवडे शशीकला - Sawade Shashikala
Village अकोला सवेड - Akole-Saved
दुबळीचा पांग पांग थोडासा राहीला
लहान माझा हरी हेल रचीतो पाटील
dubaḷīcā pāṅga pāṅga thōḍāsā rāhīlā
lahāna mājhā harī hēla racītō pāṭīla
My suffering as a poor woman is just for a little while
My little Hari*, my Patil*, is loading sacks of grain
▷ (दुबळीचा)(पांग)(पांग)(थोडासा)(राहीला)
▷ (लहान) my (हरी)(हेल)(रचीतो)(पाटील)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[90] id = 101095
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझ पण थोडस राहील
नेनंता माझा हरी साहेबाशेजारी पाहील
dubaḷa mājha paṇa thōḍasa rāhīla
nēnantā mājhā harī sāhēbāśējārī pāhīla
My poverty is about to come to an end
I will see my son Hari* sitting next to Saheb
▷ (दुबळ) my (पण)(थोडस)(राहील)
▷  Younger my (हरी)(साहेबाशेजारी)(पाहील)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[91] id = 101157
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नका करु सवसांज
पोटीच्या बाळकाची थंड्या पाण्याची आंघुळ
jīva mājhā gēlā nakā karu savasāñja
pōṭīcyā bāḷakācī thaṇḍyā pāṇyācī āṅghuḷa
Life has left me, don’t light a lamp in the evening
My son is having a bath with cold water
▷  Life my has_gone (नका)(करु) twilight
▷ (पोटीच्या)(बाळकाची)(थंड्या)(पाण्याची)(आंघुळ)
pas de traduction en français
[92] id = 101158
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गेला कुण्या तीन धडप जोडीईल
ल्योक हरिपाठ मोठ दुबळपण सरीईल
gāvā gēlā kuṇyā tīna dhaḍapa jōḍīīla
lyōka haripāṭha mōṭha dubaḷapaṇa sarīīla
He has gone to another village, she wears a patched sari
Her son has become a Kirtankar, her poverty will now get over
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तीन)(धडप)(जोडीईल)
▷ (ल्योक)(हरिपाठ)(मोठ)(दुबळपण)(सरीईल)
pas de traduction en français
[93] id = 106356
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
Google Maps | OpenStreetMap
दगडाच्या भिती माझ्या वाजती खणखुण
मुलाच्या आईला कसाच दुबळपण
dagaḍācyā bhitī mājhyā vājatī khaṇakhuṇa
mulācyā āīlā kasāca dubaḷapaṇa
The stone walls of my house are making a chinking sound (sound made by coins falling)
A son’s mother, how can she remain poor
▷ (दगडाच्या)(भिती) my (वाजती)(खणखुण)
▷ (मुलाच्या)(आईला)(कसाच)(दुबळपण)
pas de traduction en français


D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him

Test entry
Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[1] id = 21386
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
दिव्याला भरवण घालते आणिक
आता माझ बाळ गुज बोलत माणिक
divyālā bharavaṇa ghālatē āṇika
ātā mājha bāḷa guja bōlata māṇika
I put more oil in the lamp to continue burning
Now, my son, my ruby, is confiding what is in his mind to me
▷ (दिव्याला)(भरवण)(घालते)(आणिक)
▷ (आता) my son (गुज) speak (माणिक)
pas de traduction en français
[2] id = 21387
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
आपुन गुज बोल त्याला कशाला होई लोक
आता माझ्या बाळा गुजा जोगा माझा लेक
āpuna guja bōla tyālā kaśālā hōī lōka
ātā mājhyā bāḷā gujā jōgā mājhā lēka
For confiding what is in my mind, why do I need other people
Now, my son has become big enough to confide in him
▷ (आपुन)(गुज) says (त्याला)(कशाला)(होई)(लोक)
▷ (आता) my child (गुजा)(जोगा) my (लेक)
pas de traduction en français
[3] id = 99505
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
हाऊस मोठी मला तांबडया मिरणीची
भरणी आली बाई बल्हेगाव नागडयाची
hāūsa mōṭhī malā tāmbaḍayā miraṇīcī
bharaṇī ālī bāī balhēgāva nāgaḍayācī
I very much like to have a red and green mixed coloured sari
There is a Fair taking place in Balhegaon and Nagade villages
▷ (हाऊस)(मोठी)(मला)(तांबडया)(मिरणीची)
▷ (भरणी) has_come woman (बल्हेगाव)(नागडयाची)
pas de traduction en français
Notes =>Balhegaon and Nagade are two places in Yevale Taluka where saris in various colou and designs, especially Paithani, an expensive trational sari of Maharashtra, are woven by artisan weavers on handlooms. They are sold and bought on a large scale on the occasion of such Fairs. The singer expresses her desire to buy a sari in a particular colour and says that A Fair is taking place in Balegaon and Nagade.
[4] id = 99506
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
Google Maps | OpenStreetMap
गुजया बोलया याला कशाला हावा दिवा
तान्हया राघुला किती सांगु दारी चांदण्याची हवा
gujayā bōlayā yālā kaśālā hāvā divā
tānhayā rāghulā kitī sāṅgu dārī cāndaṇyācī havā
To have a heart to heart talk, why do you need a lamp
How much can I tell my dear son Raghu*, there is moonlight in front of the house
▷ (गुजया)(बोलया)(याला)(कशाला)(हावा) lamp
▷ (तान्हया)(राघुला)(किती)(सांगु)(दारी)(चांदण्याची)(हवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 99507
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
माझ सुख दुःख आयाबाया भरलाय वाडा
नेणंती माझी बाई हरण आली वाट सोडा
mājha sukha duḥkha āyābāyā bharalāya vāḍā
nēṇantī mājhī bāī haraṇa ālī vāṭa sōḍā
I am going through difficult times, my house is full of women around
My young daughter has come, give her way
▷  My (सुख)(दुःख)(आयाबाया)(भरलाय)(वाडा)
▷ (नेणंती) my daughter (हरण) has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[6] id = 108439
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
दैव माझ मोठ लाभली पहिली वही
राघुच्या माझ बाळ गुज बोलायला जेठी
daiva mājha mōṭha lābhalī pahilī vahī
rāghucyā mājha bāḷa guja bōlāyalā jēṭhī
I am very fortunate, I got to sing my first ovi
I have my son Raghu*, but I also have my elder daughter to have a heart to heart talk
▷ (दैव) my (मोठ)(लाभली)(पहिली)(वही)
▷ (राघुच्या) my son (गुज)(बोलायला)(जेठी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate

Test entry
Cross-references:D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate
D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony
D:X-3.8 ???
D:X-3.9 ???
D:X-3.10 ???
D:X-3.11 ???
[1] id = 21389
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
राग ना मला आला राग संताप राहिना
वाणीच माझ बाळ आई म्हणता राहिना
rāga nā malā ālā rāga santāpa rāhinā
vāṇīca mājha bāḷa āī mhaṇatā rāhinā
I was very angry, I could not control my anger
My dear son could not stop saying mother, mother, to pacify me
▷ (राग) * (मला) here_comes (राग)(संताप)(राहिना)
▷ (वाणीच) my son (आई)(म्हणता)(राहिना)
pas de traduction en français
[2] id = 21390
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
राग ना मला येतो माझ्या नदीला आला लोंढा
बोलले बाळायाला आग लागू माझ्या तोंडा
rāga nā malā yētō mājhyā nadīlā ālā lōṇḍhā
bōlalē bāḷāyālā āga lāgū mājhyā tōṇḍā
When I get angry, my anger flows like the rushing water of a river
I tell my son, let my tongue be set ablaze
▷ (राग) * (मला)(येतो) my (नदीला) here_comes (लोंढा)
▷  Says (बाळायाला) O (लागू) my (तोंडा)
pas de traduction en français
[3] id = 21391
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
राग ना मला येतो राग करु मी कुन्हावरी
वाणीच माझ बाळ सत्ता आहे त्याच्यावरी
rāga nā malā yētō rāga karu mī kunhāvarī
vāṇīca mājha bāḷa sattā āhē tyācyāvarī
I get angry, on whom can I take out my anger
My dear son, only on him I have a right
▷ (राग) * (मला)(येतो)(राग)(करु) I (कुन्हावरी)
▷ (वाणीच) my son (सत्ता)(आहे)(त्याच्यावरी)
pas de traduction en français
[4] id = 21392
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
राग मला आला मी तर बोलले रागामधी
सांगते बाई तुला झेंडू सुकला बागामधी
rāga malā ālā mī tara bōlalē rāgāmadhī
sāṅgatē bāī tulā jhēṇḍū sukalā bāgāmadhī
I was angry, I said something in my anger
I tell you, woman, my son, my marigold, wilted in the garden
▷ (राग)(मला) here_comes I wires says (रागामधी)
▷  I_tell woman to_you (झेंडू)(सुकला)(बागामधी)
pas de traduction en français
[5] id = 21393
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
हासत बोलले तुझ्या हासण्याच्या परी
समजवा बायानो रुसला माझा शिरहारी
hāsata bōlalē tujhyā hāsaṇyācyā parī
samajavā bāyānō rusalā mājhā śirahārī
I am laughing and talking because you are laughing
Friends, talk to him and explain, my son Shirahari is angry
▷ (हासत) says your (हासण्याच्या)(परी)
▷ (समजवा)(बायानो)(रुसला) my (शिरहारी)
pas de traduction en français
[6] id = 21394
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
हासत बोलले मनी गुदारा बसला
समजा बायानो सखा जिवीचा रुसला
hāsata bōlalē manī gudārā basalā
samajā bāyānō sakhā jivīcā rusalā
Outwardly, I am laughing and talking, but in my mind, I am holding a lot of suffering
My friends, my dearest son is sulking and angry
▷ (हासत) says (मनी)(गुदारा)(बसला)
▷ (समजा)(बायानो)(सखा)(जिवीचा)(रुसला)
pas de traduction en français
[7] id = 21395
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राग मला भारी झिडकारीते रागराग
फिरुनी बघते माझी बाळ माझ्या माग
rāga malā bhārī jhiḍakārītē rāgarāga
phirunī baghatē mājhī bāḷa mājhyā māga
I am quick-tempered, I turn them away in my anger
Again I see my sons coming behind me
▷ (राग)(मला)(भारी)(झिडकारीते)(रागराग)
▷  Turning_round (बघते) my son my (माग)
pas de traduction en français
[8] id = 21396
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
सहज मी बोलले तुला खरच वाटल
बाळायाच्या माझ्या पाणी नेतरी दाटल
sahaja mī bōlalē tulā kharaca vāṭala
bāḷāyācyā mājhyā pāṇī nētarī dāṭala
I said something very casually, you thought it’s true
My dear son had tears in his eyes
▷ (सहज) I says to_you (खरच)(वाटल)
▷ (बाळायाच्या) my water, (नेतरी)(दाटल)
pas de traduction en français
[9] id = 102425
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाच्या ग मायी तुला कशाचा वखत
फिटतील पांग तुझ्या वयर्या देखत
lēkācyā ga māyī tulā kaśācā vakhata
phiṭatīla pāṅga tujhyā vayaryā dēkhata
You are mother of a son, it is just a matter of time
With your son’s support, you will see good days right in front of the eyes of those who ridicule you because of your poverty
▷ (लेकाच्या) * (मायी) to_you (कशाचा)(वखत)
▷ (फिटतील)(पांग) your (वयर्या)(देखत)
pas de traduction en français
[10] id = 102438
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
बाई तुझ्या रे जीवा साठी जीव मपला इकाईन
बाई माझ्या ग बाळायाला तर मी तागडी झोकाईना
bāī tujhyā rē jīvā sāṭhī jīva mapalā ikāīna
bāī mājhyā ga bāḷāyālā tara mī tāgaḍī jhōkāīnā
For your sake, I shall sell myself
Woman, I shall weigh my son in a balance
▷  Woman your (रे) life for life (मपला)(इकाईन)
▷  Woman my * (बाळायाला) wires I (तागडी)(झोकाईना)
pas de traduction en français
[11] id = 102439
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
बाई तुझ्या ग जीवासाठी जीव माझा ग देईईन
अशी खाली तुझी मान वर मपली ठेवीईत
bāī tujhyā ga jīvāsāṭhī jīva mājhā ga dēīīna
aśī khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīīta
For your sake, son, I will give my life
Your neck below, I will keep mine above yours
▷  Woman your * (जीवासाठी) life my * (देईईन)
▷ (अशी)(खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीईत)
pas de traduction en français
[12] id = 102457
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
अस तुमच्या जीवासाठी होईन गंगेची धार
नेनंत्या हारीवर थारा धरील तुम्हावर
asa tumacyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅgēcī dhāra
nēnantyā hārīvara thārā dharīla tumhāvara
For your sake, I will be a stream of the river
I will flow as a trickle on my young son Hari*
▷ (अस)(तुमच्या)(जीवासाठी)(होईन)(गंगेची)(धार)
▷ (नेनंत्या)(हारीवर)(थारा)(धरील)(तुम्हावर)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[13] id = 103430
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
Google Maps | OpenStreetMap
राग माझा मी काढु कोणावरी
अशोक साहेबरावा सारी भिस्त तुझ्यावरी
rāga mājhā mī kāḍhu kōṇāvarī
aśōka sāhēbarāvā sārī bhista tujhyāvarī
On whom do I take out my anger
Ashok, Sahebrao, I can rely only on you, you are my whole support
▷ (राग) my I (काढु)(कोणावरी)
▷ (अशोक)(साहेबरावा)(सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[14] id = 108347
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
बाई तुझ्या जीवासाठी व्हईन वनीची शेलायटी
बाई सांगते बाळा तुज यले मी गोमायाटी
bāī tujhyā jīvāsāṭhī vhīna vanīcī śēlāyaṭī
bāī sāṅgatē bāḷā tuja yalē mī gōmāyāṭī
For your sake, I will become a creeper in the forest
I tell you, son, I will hold you in my arms
▷  Woman your (जीवासाठी)(व्हईन)(वनीची)(शेलायटी)
▷  Woman I_tell child (तुज)(यले) I (गोमायाटी)
pas de traduction en français


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[1] id = 37434
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-24 start 03:14 ➡ listen to section
तोंडात ग तोंड घाली राघोबा दिसतो मयाचा
माझा जिवाला व्हायाचा नाही तरी अंतर देहाचा
tōṇḍāta ga tōṇḍa ghālī rāghōbā disatō mayācā
mājhā jivālā vhāyācā nāhī tarī antara dēhācā
My Raghoba, my son is very close and attached to me
He will never forsake me
▷ (तोंडात) * (तोंड)(घाली)(राघोबा)(दिसतो)(मयाचा)
▷  My (जिवाला)(व्हायाचा) not (तरी)(अंतर)(देहाचा)
pas de traduction en français
[2] id = 21399
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक माझा गळा कसा खोलीत आयकु गेला
बाळायजीनी माझ्या चालु रेडीव बंद केला
bārīka mājhā gaḷā kasā khōlīta āyaku gēlā
bāḷāyajīnī mājhyā cālu rēḍīva banda kēlā
My soft sweet voice, how was it be heard in the room
My son closed the radio which was on
▷ (बारीक) my (गळा) how (खोलीत)(आयकु) has_gone
▷ (बाळायजीनी) my (चालु)(रेडीव) stop did
pas de traduction en français
[3] id = 21400
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा नी माझा गळा जसा सरकारी बेंडबाज्या
सांगते बाळा तुला खाली बैस नी ऐक राजा
tujhā nī mājhā gaḷā jasā sarakārī bēṇḍabājyā
sāṅgatē bāḷā tulā khālī baisa nī aika rājā
Your voice and mine, as if it is an official band
I tell you, dear son, sit down and listen
▷  Your (नी) my (गळा)(जसा)(सरकारी)(बेंडबाज्या)
▷  I_tell child to_you (खाली)(बैस)(नी)(ऐक) king
pas de traduction en français
[4] id = 21401
ठकार माधुरी - Thakar Madhuri
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक माझा गळा कसा वार्याने ऐकू गेला
बाळायाजी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānē aikū gēlā
bāḷāyājī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My soft sweet voice got carried away with the wind
My son stopped his horse on the open tract
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्याने)(ऐकू) has_gone
▷ (बाळायाजी) my (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[5] id = 21402
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
लावणीचा गळा मोडीते पाण्या जाता
आता माझ बाळ शाहीर उभा होता
lāvaṇīcā gaḷā mōḍītē pāṇyā jātā
ātā mājha bāḷa śāhīra ubhā hōtā
I sing a lavani* tune on the way to fetch water
Now, my son, Shahir, the ballad singer, was standing there
▷ (लावणीचा)(गळा)(मोडीते)(पाण्या) class
▷ (आता) my son (शाहीर) standing (होता)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[6] id = 21403
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
माझा आहे गळा सरकारी बेंडबाजा
सांगते बाळा खाली बसूनी ऐक राजा
mājhā āhē gaḷā sarakārī bēṇḍabājā
sāṅgatē bāḷā khālī basūnī aika rājā
My voice is like an official band
I tell you, dear son, sit down and listen
▷  My (आहे)(गळा)(सरकारी)(बेंडबाजा)
▷  I_tell child (खाली)(बसूनी)(ऐक) king
pas de traduction en français
[7] id = 21404
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
लावणीचा गळा मी तर घेतीला पाण्या जाता
आता माझा बाळ माझा सुरत्या संग होता
lāvaṇīcā gaḷā mī tara ghētīlā pāṇyā jātā
ātā mājhā bāḷa mājhā suratyā saṅga hōtā
I sing a lavani* tune on the way to fetch water
Now, my son, who stands behind me and sings in the same tone along with me, was accompanying me
▷ (लावणीचा)(गळा) I wires (घेतीला)(पाण्या) class
▷ (आता) my son my (सुरत्या) with (होता)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[8] id = 21398
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक माझा गळा तार विण्याची चुणणती
आता माझी बाळ जोडी भजन म्हणती
bārīka mājhā gaḷā tāra viṇyācī cuṇaṇatī
ātā mājhī bāḷa jōḍī bhajana mhaṇatī
My voice is sweet, it is as if the lute is being played
Now, my sons are singing bhajan* along with me
▷ (बारीक) my (गळा) wire (विण्याची)(चुणणती)
▷ (आता) my son (जोडी)(भजन)(म्हणती)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[9] id = 49810
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा ग
सांगते बाळा तुला खाली बसूनी ऐक राजा रे
bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā ga
sāṅgatē bāḷā tulā khālī basūnī aika rājā rē
My melodius voice is like an official band from Pune
I tell you, dear son, sit down and listen
▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा) *
▷  I_tell child to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king (रे)
pas de traduction en français
[10] id = 80953
फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag
Village मोगरा - Mogara
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा
सांगते बाळा तुला खाली बसुनी ऐक राजा
bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā
sāṅgatē bāḷā tulā khālī basunī aika rājā
My melodius voice is like an official band from Pune
I tell you, dear son, sit down and listen
▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा)
▷  I_tell child to_you (खाली)(बसुनी)(ऐक) king
Ma voix est très faible comme celle du chœur de Pune
Je te dis mon enfant, assieds-toi à terre, écoute, mon chéri/
[11] id = 102458
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा गळा जशी विनयाची तार
तुझ्या गळ्यासाठी बसले ग सव्वापहार
tujhā mājhā gaḷā jaśī vinayācī tāra
tujhyā gaḷyāsāṭhī basalē ga savvāpahāra
Our voice is like the string of a one-stringed instrument
To listen to your voice, I stand for a couple of hours
▷  Your my (गळा)(जशी)(विनयाची) wire
▷  Your (गळ्यासाठी)(बसले) * (सव्वापहार)
pas de traduction en français
[12] id = 101065
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक तुझा गळा कसा वारयान ऐकू गेला
माझ्या या बाळाचा घोडा मैदानी उभा केला
bārīka tujhā gaḷā kasā vārayāna aikū gēlā
mājhyā yā bāḷācā ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My soft sweet voice got carried away with the wind
My son stopped his horse on the open tract
▷ (बारीक) your (गळा) how (वारयान)(ऐकू) has_gone
▷  My (या)(बाळाचा)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[13] id = 101066
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक माझा गळा वार्यानी झुळकला
बाळा यानी माझा शब्द नारीचा ओळखीला
bārīka mājhā gaḷā vāryānī jhuḷakalā
bāḷā yānī mājhā śabda nārīcā ōḷakhīlā
My soft sweet voice got carried away with the wind
My son recognised my voice
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(झुळकला)
▷  Child (यानी) my (शब्द)(नारीचा)(ओळखीला)
pas de traduction en français
[14] id = 35741
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-14 start 06:24 ➡ listen to section
माझा बाळ गेला कोकणात
लावणीचा गळा लावू वाटवरी उभी त्यावरी
mājhā bāḷa gēlā kōkaṇāta
lāvaṇīcā gaḷā lāvū vāṭavarī ubhī tyāvarī
My son has gone to Konkan
You sing farming songs while working in the field, that will tell me how you are
▷  My son has_gone (कोकणात)
▷ (लावणीचा)(गळा) apply (वाटवरी) standing (त्यावरी)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[1] id = 21406
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ वाढवील बाळुत्यात लोळागोळा
सांगते बाई तुला पख उगवल त्याला
bāḷa vāḍhavīla bāḷutyāta lōḷāgōḷā
sāṅgatē bāī tulā pakha ugavala tyālā
I took care of my son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes
I tell you, woman, now he has got wings
▷  Son (वाढवील)(बाळुत्यात)(लोळागोळा)
▷  I_tell woman to_you (पख)(उगवल)(त्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 21407
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
Google Maps | OpenStreetMap
मावली मी पुत्र हा ग वाढवीला लोळा
उडूनी काही जात पंख उगवल त्याला
māvalī mī putra hā ga vāḍhavīlā lōḷā
uḍūnī kāhī jāta paṅkha ugavala tyālā
Mother took care of her son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes
Now he has got wings, he has flown away
▷ (मावली) I (पुत्र)(हा) * (वाढवीला)(लोळा)
▷ (उडूनी)(काही) class (पंख)(उगवल)(त्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 21408
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मावलीन बाळ वाढवील ते ग लोला
माघारी बोलत पक उगवल आता त्याला
māvalīna bāḷa vāḍhavīla tē ga lōlā
māghārī bōlata paka ugavala ātā tyālā
Mother took care of her son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes
Now that he has got wings (his dependence on mother is over), mother says he does not listen to her
▷ (मावलीन) son (वाढवील)(ते) * (लोला)
▷ (माघारी) speak (पक)(उगवल)(आता)(त्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 21409
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापाच्या पोटी लेक जन्मला वाघ
आईबापाच्या वागण्याचा येऊ लागला त्याला राग
āībāpācyā pōṭī lēka janmalā vāgha
āībāpācyā vāgaṇyācā yēū lāgalā tyālā rāga
A son who had tigerlike qualities was born to the parents
He started getting angry at his mother’s and father’s behaviour
▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जन्मला)(वाघ)
▷ (आईबापाच्या)(वागण्याचा)(येऊ)(लागला)(त्याला)(राग)
pas de traduction en français
[5] id = 21410
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाच्या पोटी ल्योक जन्मला पंचवाघ
आई बापाच्या बोलण्याचा येऊ लागला त्याला राग
āī bāpācyā pōṭī lyōka janmalā pañcavāgha
āī bāpācyā bōlaṇyācā yēū lāgalā tyālā rāga
A son who had strong tigerlike qualities was born to the parents
He started getting angry at whatever his mother and father said to him
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(ल्योक)(जन्मला)(पंचवाघ)
▷ (आई)(बापाच्या)(बोलण्याचा)(येऊ)(लागला)(त्याला)(राग)
pas de traduction en français
[6] id = 21411
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापाच्या पोटी ल्योक जन्मीला कोयता
आईन बापासंग कधी बोलेना सोईचा
āībāpācyā pōṭī lyōka janmīlā kōyatā
āīna bāpāsaṅga kadhī bōlēnā sōīcā
A son who had a sicklelike qualities was born to the parents
He never talked to them properly
▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(ल्योक)(जन्मीला)(कोयता)
▷ (आईन)(बापासंग)(कधी)(बोलेना)(सोईचा)
pas de traduction en français
[7] id = 21412
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी काय चालल कीरातन
अस्तुरी खांद्यावर माता ईचीती सरपण
paṇḍharapurāmadhī kāya cālala kīrātana
asturī khāndyāvara mātā īcītī sarapaṇa
What kirtan* is going on in Pandharpur
Wife on his shoulder, mother is collecting fuelwood
▷ (पंढरपुरामधी) why (चालल)(कीरातन)
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(माता)(ईचीती)(सरपण)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[8] id = 21413
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मावली मी पुत्र आर वाढवला चिंध्यांमधी
बाळ आलर सरसोडी हा तर घेतो भाऊबंधी
māvalī mī putra āra vāḍhavalā cindhyāmmadhī
bāḷa ālara sarasōḍī hā tara ghētō bhāūbandhī
Me, a mother, I brought him up in rags
My son has become big, he disputes with me like relatives
▷ (मावली) I (पुत्र)(आर)(वाढवला)(चिंध्यांमधी)
▷  Son (आलर)(सरसोडी)(हा) wires (घेतो)(भाऊबंधी)
pas de traduction en français
[9] id = 21414
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुलपण कोण्या नारीला दावीतो
वाटवर बसूनी गोंड कशाला लावीतो
cāṅgulapaṇa kōṇyā nārīlā dāvītō
vāṭavara basūnī gōṇḍa kaśālā lāvītō
To which woman are you showing your goodness
Sitting on the road, to what are you attaching tassels
▷ (चांगुलपण)(कोण्या)(नारीला)(दावीतो)
▷ (वाटवर)(बसूनी)(गोंड)(कशाला)(लावीतो)
pas de traduction en français
[10] id = 21415
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गळ्यातली चेन कुण्याबाईला दिली
आईला सांगू आला मी तर मित्राला दिली
gaḷyātalī cēna kuṇyābāīlā dilī
āīlā sāṅgū ālā mī tara mitrālā dilī
The chain areound in his neck, he gave to some woman
He tells his mother, he has given it to his friend
▷ (गळ्यातली)(चेन)(कुण्याबाईला)(दिली)
▷ (आईला)(सांगू) here_comes I wires (मित्राला)(दिली)
pas de traduction en français
[11] id = 21416
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
मावलीन वाढवील बाळ चींध्यामंदी
परत बोलत अस्तुरी छंदामंदी
māvalīna vāḍhavīla bāḷa cīndhyāmandī
parata bōlata asturī chandāmandī
Mother took care and brought him up since he was a baby wrapped in rags
Now, obsessd wih pleasing his wife, he backanswers
▷ (मावलीन)(वाढवील) son (चींध्यामंदी)
▷ (परत) speak (अस्तुरी)(छंदामंदी)
pas de traduction en français
[12] id = 21417
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
मावलीन बाळ वाढवील लाला गोला
परतुन बोल पख उगवल त्येला
māvalīna bāḷa vāḍhavīla lālā gōlā
paratuna bōla pakha ugavala tyēlā
Mother took care of her son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes
Now he has got wings, he backanswers
▷ (मावलीन) son (वाढवील)(लाला)(गोला)
▷ (परतुन) says (पख)(उगवल)(त्येला)
pas de traduction en français
[13] id = 21418
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
कड लिंबाच लिंबू पिकूनी डळमळ
सीता मावली बया काय कामीण तळमळ
kaḍa limbāca limbū pikūnī ḍaḷamaḷa
sītā māvalī bayā kāya kāmīṇa taḷamaḷa
Neem fruit has become ripe, his activities have increased
His mother Sita, poor woman, becomes restless
▷ (कड)(लिंबाच)(लिंबू)(पिकूनी)(डळमळ)
▷  Sita (मावली)(बया) why (कामीण)(तळमळ)
pas de traduction en français
[14] id = 30886
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
बारा वर्षाचा लेक मंग झाला पंचवाघ
अस्तूरीच्या पाई करी मावलीचा राग
bārā varṣācā lēka maṅga jhālā pañcavāgha
astūrīcyā pāī karī māvalīcā rāga
Until he was twelve, he was my son, then he started roaring like a tiger
For the sake of his wife, he gets angry with his own mother
▷ (बारा)(वर्षाचा)(लेक)(मंग)(झाला)(पंचवाघ)
▷ (अस्तूरीच्या)(पाई)(करी)(मावलीचा)(राग)
pas de traduction en français
[15] id = 42969
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
मावलीन पुत पुत वागवला लोला
उडून गेला पर फुटल्यात त्याला
māvalīna puta puta vāgavalā lōlā
uḍūna gēlā para phuṭalyāta tyālā
Mother took care and brought her son up since he was a baby
Now, he has got wings, he has flown away
▷ (मावलीन)(पुत)(पुत)(वागवला)(लोला)
▷ (उडून) has_gone (पर)(फुटल्यात)(त्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 43969
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-03 start 06:39 ➡ listen to section
पाच पानाचा इडा नेतो लोकाच्या माईला
सांगते सखे तुला पाठ टेकीन भोईला
pāca pānācā iḍā nētō lōkācyā māīlā
sāṅgatē sakhē tulā pāṭha ṭēkīna bhōīlā
A vida* with five betel leaves, he takes for another person’s mother
I tell you, friend, I shall sleep on the floor and take rest
▷ (पाच)(पानाचा)(इडा)(नेतो)(लोकाच्या)(माईला)
▷  I_tell (सखे) to_you (पाठ)(टेकीन)(भोईला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[17] id = 44562
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
Google Maps | OpenStreetMap
मावलीची मया लाखेच व्हत पाणी
समजगत नाही येड्या पुतराच्या मनी
māvalīcī mayā lākhēca vhata pāṇī
samajagata nāhī yēḍyā putarācyā manī
Mother’s love and affection melts instantly like lac water
All her soul is in it
Foolish son doesn’t understand it
▷ (मावलीची)(मया)(लाखेच)(व्हत) water,
▷ (समजगत) not (येड्या)(पुतराच्या)(मनी)
pas de traduction en français
[18] id = 52420
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
Google Maps | OpenStreetMap
सोळा वर्षाचा पुत्र माता म्हणीती माझा माझा
आपल्या कामीनीचा झाला राजा
sōḷā varṣācā putra mātā mhaṇītī mājhā mājhā
āpalyā kāmīnīcā jhālā rājā
Sixteen years old son, mother keeps saying he is mine
He has become the husband of his wife
▷ (सोळा)(वर्षाचा)(पुत्र)(माता)(म्हणीती) my my
▷ (आपल्या)(कामीनीचा)(झाला) king
pas de traduction en français
[19] id = 52421
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
Google Maps | OpenStreetMap
सोळा वर्षाचा पुत्र मग झाला ढाण्या वाघ
तेला बयाचा येतु राग
sōḷā varṣācā putra maga jhālā ḍhāṇyā vāgha
tēlā bayācā yētu rāga
Sixteen years old son has now become like a tiger
He keeps getting angry with his mother
▷ (सोळा)(वर्षाचा)(पुत्र)(मग)(झाला)(ढाण्या)(वाघ)
▷ (तेला)(बयाचा)(येतु)(राग)
pas de traduction en français
[20] id = 66083
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ महिने पोथी वाचतो कशाला
अस्तुरी पलंगावरी माता दळीती उशाला
naū mahinē pōthī vācatō kaśālā
asturī palaṅgāvarī mātā daḷītī uśālā
Why is he reading Pothi* for nine months
Wife is lying on the bed, mother is grinding at the bedside
▷ (नऊ)(महिने) pothi (वाचतो)(कशाला)
▷ (अस्तुरी)(पलंगावरी)(माता)(दळीती)(उशाला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[21] id = 81857
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
Google Maps | OpenStreetMap
बारा वर्षे लेक मग झाला तो शेजारी
भरल्या बाजारी निंदा माऊलीची करी
bārā varṣē lēka maga jhālā tō śējārī
bharalyā bājārī nindā māūlīcī karī
My son became twelve years old, then he became my neighbour
In the full market on the market day, he abuses his mother
▷ (बारा)(वर्षे)(लेक)(मग)(झाला)(तो)(शेजारी)
▷ (भरल्या)(बाजारी)(निंदा)(माऊलीची)(करी)
pas de traduction en français
[22] id = 88728
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला जन्म देता जीवाची होती लाही
आला जवानेमध्ये आता ओळख देत नाही
bāḷālā janma dētā jīvācī hōtī lāhī
ālā javānēmadhyē ātā ōḷakha dēta nāhī
While giving birth to a child, mother goes through intense pain
Now, he has become young, he doesn’t even recognise me
▷ (बाळाला)(जन्म)(देता)(जीवाची)(होती)(लाही)
▷  Here_comes (जवानेमध्ये)(आता)(ओळख)(देत) not
pas de traduction en français
[23] id = 99517
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
हासत बोलले मनी गुदारा बसला
आता माझ बाळ सखा जीवाचा रुसला
hāsata bōlalē manī gudārā basalā
ātā mājha bāḷa sakhā jīvācā rusalā
Outwardly, I am laughing and talking, but in my mind, I am holding a lot of suffering
Now, my dearest son is sulking and angry
▷ (हासत) says (मनी)(गुदारा)(बसला)
▷ (आता) my son (सखा)(जीवाचा)(रुसला)
pas de traduction en français
[24] id = 99516
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीच्या पुतराला नार म्हणे सावकार
विसरुन गेला आयबाप लवकर
pōṭīcyā putarālā nāra mhaṇē sāvakāra
visaruna gēlā āyabāpa lavakara
The woman says her own son, now he has become a rich man
He has soon forgotten his parents
▷ (पोटीच्या)(पुतराला)(नार)(म्हणे)(सावकार)
▷ (विसरुन) has_gone (आयबाप)(लवकर)
pas de traduction en français
[25] id = 101064
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाजारी जाया मना जायाला नाही मुभा
नको ना खर्यानी बोलु बाहेर कोणी आहे उभा
bājārī jāyā manā jāyālā nāhī mubhā
nakō nā kharyānī bōlu bāhēra kōṇī āhē ubhā
I don’t have the freedom to go to the bazaar
Don’t talk roughly, someone is standing outside
▷ (बाजारी)(जाया)(मना)(जायाला) not (मुभा)
▷  Not * (खर्यानी)(बोलु)(बाहेर)(कोणी)(आहे) standing
pas de traduction en français
[26] id = 102447
बागव अनुसया - Bagav Anusaya
Village पुणे - Pune
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापाची सेवा कोण करीतो हंबीर रोहीदास चांभार
जोड्याला मारी टाका आई बापाला देतो झोका
āībāpācī sēvā kōṇa karītō hambīra rōhīdāsa cāmbhāra
jōḍyālā mārī ṭākā āī bāpālā dētō jhōkā
Hambir Rohidas cobbler is devotedly taking care of his parents
He stitches the shoes, and at the same time, pushes the swing on which his parents are sitting
▷ (आईबापाची)(सेवा) who (करीतो)(हंबीर)(रोहीदास)(चांभार)
▷ (जोड्याला)(मारी)(टाका)(आई)(बापाला)(देतो)(झोका)
pas de traduction en français
Notes =>This story the about Saint Rohidas, is commonly narrated.


D:X-4.2i (D10-04-02i) - Mother’s expectations from son / Moral support / He keeps her honour

Test entry
[1] id = 36163
जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-26-04 start 09:58 ➡ listen to section
आरे काशी लोकाला याला आणीक काशी घड
सोयरा बंधू माझा मावलीच्या पाया पड
ārē kāśī lōkālā yālā āṇīka kāśī ghaḍa
sōyarā bandhū mājhā māvalīcyā pāyā paḍa
People from Kashi* always get the merit of accomplishing the pilgrimage
My brother touches my mother’s feet (mother is Kashi* for him)
▷ (आरे) how (लोकाला)(याला)(आणीक) how (घड)
▷ (सोयरा) brother my (मावलीच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[2] id = 21421
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
Google Maps | OpenStreetMap
वडीलपणाची माझी मानंता राखावी
आता माझ्या बाळा वाणी डोळ्यानी दापावी
vaḍīlapaṇācī mājhī mānantā rākhāvī
ātā mājhyā bāḷā vāṇī ḍōḷyānī dāpāvī
Respect my age, keep my honour
Now, my son, it should be visible in your behaviour
▷ (वडीलपणाची) my (मानंता)(राखावी)
▷ (आता) my child (वाणी)(डोळ्यानी)(दापावी)
pas de traduction en français
[3] id = 21420
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सावितरे सून माझ्या पायाला वाकली
आता माझा बाळ याची मानता राखली
sāvitarē sūna mājhyā pāyālā vākalī
ātā mājhā bāḷa yācī mānatā rākhalī
Daughter-in-law Savitri bent down to touch my feet
Now, she protected my son’s dignity
▷ (सावितरे)(सून) my (पायाला)(वाकली)
▷ (आता) my son (याची)(मानता)(राखली)
pas de traduction en français
[4] id = 68021
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
मेंढ्या बाया कातरीला वडाच्या सावलीला
गोंड राखावा मावलीला
mēṇḍhyā bāyā kātarīlā vaḍācyā sāvalīlā
gōṇḍa rākhāvā māvalīlā
Sheep were sheared in the shade of the Banyan* tree
Keep a patch of wool on each seep
▷ (मेंढ्या)(बाया)(कातरीला)(वडाच्या)(सावलीला)
▷ (गोंड)(राखावा)(मावलीला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Notes =>When sheep are sheared, a patch of wool in a particular fashion, is deliberately kept on the back of each of them to be able to recognise them.
[5] id = 68342
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
Google Maps | OpenStreetMap
काशीला गेले काशीच लोक येडं
आता माझ बाळ घरी माताच्या पाया पड
kāśīlā gēlē kāśīca lōka yēḍaṁ
ātā mājha bāḷa gharī mātācyā pāyā paḍa
They went to Kashi*, they are mad
Now, my son touches his mother’s feet at home (mother is Kashi* for him)
▷ (काशीला) has_gone (काशीच)(लोक)(येडं)
▷ (आता) my son (घरी)(माताच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[6] id = 68886
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
Google Maps | OpenStreetMap
काशीला निघाल काशीच लोक येड
आता माझ बाळ घरी मातेच्या पाया पड
kāśīlā nighāla kāśīca lōka yēḍa
ātā mājha bāḷa gharī mātēcyā pāyā paḍa
They went to Kashi*, they are mad
Now, my son touches his mother’s feet at home (mother is Kashi* for him)
▷ (काशीला)(निघाल)(काशीच)(लोक)(येड)
▷ (आता) my son (घरी)(मातेच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[7] id = 80700
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी डोक दुखत कपायाळी
आता माझ बाळ सुंठ उगाळीतो गोपायाळी
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāyāḷī
ātā mājha bāḷa suṇṭha ugāḷītō gōpāyāḷī
I am not feeling well, my head is aching
Now, my son Gopal is rubbing dry ginger on the stone
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपायाळी)
▷ (आता) my son (सुंठ)(उगाळीतो)(गोपायाळी)
pas de traduction en français
[8] id = 99508
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
जावाय पाहुण नथ ठेविते घाण
बाळाईचा माझ्या मीत राखीयीते मान
jāvāya pāhuṇa natha ṭhēvitē ghāṇa
bāḷāīcā mājhyā mīta rākhīyītē māna
Son-in-law has come as a guest, I mortgage my nose-ring
I protect my son’s honour
▷ (जावाय)(पाहुण)(नथ)(ठेविते)(घाण)
▷ (बाळाईचा) my (मीत)(राखीयीते)(मान)
pas de traduction en français
[9] id = 99509
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
उभ्या मी गली जातो माझा पदर काकनात
सयाला किती सांगु बाळ रागीष्ट दुकानात
ubhyā mī galī jātō mājhā padara kākanāta
sayālā kitī sāṅgu bāḷa rāgīṣṭa dukānāta
I go through the whole lane with the outer end of my sari held near my bangles
How much can I tell my friends, my hot-tempered son is in the shop
▷ (उभ्या) I (गली) goes my (पदर)(काकनात)
▷ (सयाला)(किती)(सांगु) son (रागीष्ट)(दुकानात)
pas de traduction en français
[10] id = 101063
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
Google Maps | OpenStreetMap
पडला वखुद निघुन जाईन
बाळाला माझ्या मोल हिर्याला येईन
paḍalā vakhuda nighuna jāīna
bāḷālā mājhyā mōla hiryālā yēīna
The bad times will go away one day
My son, my diamond, will also experience good times
▷ (पडला)(वखुद)(निघुन)(जाईन)
▷ (बाळाला) my (मोल)(हिर्याला)(येईन)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[1] id = 47626
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच राज्य जस काचचा बंगला
पुतराच राज्य जस वारा मंजुळ लागला
bharatārāca rājya jasa kācacā baṅgalā
putarāca rājya jasa vārā mañjuḷa lāgalā
Husband’s regime is like a glass house
In son’s regime, it is as if a cool breeze is playing
▷ (भरताराच)(राज्य)(जस)(काचचा)(बंगला)
▷ (पुतराच)(राज्य)(जस)(वारा)(मंजुळ)(लागला)
pas de traduction en français
[2] id = 50109
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
Google Maps | OpenStreetMap
दुसर्याची आशा नको करु माझ्या मना
बाळाच्या राज्यावरी लोटीते गंजी खणा
dusaryācī āśā nakō karu mājhyā manā
bāḷācyā rājyāvarī lōṭītē gañjī khaṇā
I tell myself not to expect anything from others
In my son’s regime, I have stackfuls of grains
▷ (दुसर्याची)(आशा) not (करु) my (मना)
▷ (बाळाच्या)(राज्यावरी)(लोटीते)(गंजी)(खणा)
pas de traduction en français
[3] id = 52422
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
विसाचं अंगावर तिसाचं खुंटीवर
सई लेकाच्या राज्यावर बाळा माझ्या
visācaṁ aṅgāvara tisācaṁ khuṇṭīvara
saī lēkācyā rājyāvara bāḷā mājhyā
I am wearing a sari costing twenty rupees, another one costing thirty rpees in on the hook
All this in my dear son’s regime
▷ (विसाचं)(अंगावर)(तिसाचं)(खुंटीवर)
▷ (सई)(लेकाच्या)(राज्यावर) child my
pas de traduction en français
[4] id = 68921
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
Google Maps | OpenStreetMap
पाटाला जात पाणी जात उसासंग जाईला
सुख बाळाच्या आईला
pāṭālā jāta pāṇī jāta usāsaṅga jāīlā
sukha bāḷācyā āīlā
Water through the trench flows to Jasmine plant along with sugarcane
This makes son’s mother happy
▷ (पाटाला) class water, class (उसासंग) will_go
▷ (सुख)(बाळाच्या)(आईला)
pas de traduction en français
[5] id = 69155
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या जीवावरी माझ्या जीवाच्या मौजा
पोटीच्या बाळा मुक दमतो फौजा
tujhyā jīvāvarī mājhyā jīvācyā maujā
pōṭīcyā bāḷā muka damatō phaujā
All my enjoyment is thanks to you
Dear son, how much I admire you, it is not enough
▷  Your (जीवावरी) my (जीवाच्या)(मौजा)
▷ (पोटीच्या) child (मुक)(दमतो)(फौजा)
pas de traduction en français
[6] id = 72455
शेडगे रमा - Shedge Rama
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटाला जात पाणी उसा सकट जाईला
सईला किती सांगु सुख बाळाच्या आईला
pāṭālā jāta pāṇī usā sakaṭa jāīlā
saīlā kitī sāṅgu sukha bāḷācyā āīlā
Water through the trench flows to Jasmine plant along with sugarcane
How much can I tell my friend, this makes son’s mother happy
▷ (पाटाला) class water, (उसा)(सकट) will_go
▷ (सईला)(किती)(सांगु)(सुख)(बाळाच्या)(आईला)
pas de traduction en français
[7] id = 72715
शेळके चंद्रा - Shelke Chandra
Village लेाणंद - Lonand
Google Maps | OpenStreetMap
मपल्या राजी खाती कुंजीराची भाजी
फिटल पांग बाळ पंडीताच्या राजी
mapalyā rājī khātī kuñjīrācī bhājī
phiṭala pāṅga bāḷa paṇḍītācyā rājī
I eat Kunjir vegetable in my regime
In my wise son’s regime, I got repaid for all my hard work and suffering
▷ (मपल्या)(राजी) eat (कुंजीराची)(भाजी)
▷ (फिटल)(पांग) son (पंडीताच्या)(राजी)
pas de traduction en français
[8] id = 80923
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळी म्हणुनी बोलु नको लाचारुन
उद्या होईल व्यापारीन बाळाच्या राजावरी
dubaḷī mhaṇunī bōlu nakō lācāruna
udyā hōīla vyāpārīna bāḷācyā rājāvarī
Don’t humiliate me by calling me poor
Tomorrow, I will become a merchant’s mother in my son’s regime
▷ (दुबळी)(म्हणुनी)(बोलु) not (लाचारुन)
▷ (उद्या)(होईल)(व्यापारीन)(बाळाच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
[9] id = 81172
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
घेतली पातळ थडी वाजवरी
बया बाळाच्या राज्यावरी
ghētalī pātaḷa thaḍī vājavarī
bayā bāḷācyā rājyāvarī
I get a new sari without any effort
In mother’s son’s regime
▷ (घेतली)(पातळ)(थडी)(वाजवरी)
▷ (बया)(बाळाच्या)(राज्यावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 81412
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
Google Maps | OpenStreetMap
सावली बघुनी मी तर बसले खिनभर
वानीचा माझा बाळ झाड आंब्याच डौलदार
sāvalī baghunī mī tara basalē khinabhara
vānīcā mājhā bāḷa jhāḍa āmbyāca ḍauladāra
Seeing a shade, i sat down for a moment
My dear son is like a sprawling mango tree (providing a big shade)
▷  Wheat-complexioned (बघुनी) I wires (बसले)(खिनभर)
▷ (वानीचा) my son (झाड)(आंब्याच)(डौलदार)
pas de traduction en français
[11] id = 99510
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
तीन्ही माझा लेका कशाले जावु शेती
तीघायीच्या तीन मुठा भरली माझी ओटी
tīnhī mājhā lēkā kaśālē jāvu śētī
tīghāyīcyā tīna muṭhā bharalī mājhī ōṭī
I have three sons, why should I go to the field
With three fists of my three sons, I have more than enough
▷ (तीन्ही) my (लेका)(कशाले)(जावु) furrow
▷ (तीघायीच्या)(तीन)(मुठा)(भरली) my (ओटी)
pas de traduction en français
[12] id = 99511
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
जरीच पातळ नेसती पलंगावर
दोघा लेकाच्या राजावर प्राणाची ग गवळण माझी
jarīca pātaḷa nēsatī palaṅgāvara
dōghā lēkācyā rājāvara prāṇācī ga gavaḷaṇa mājhī
She gets an expensive brocade sari, without any effort
My dear mother, she gets it thanks to the regime of her two sons
▷ (जरीच)(पातळ)(नेसती)(पलंगावर)
▷ (दोघा)(लेकाच्या)(राजावर)(प्राणाची) * (गवळण) my
pas de traduction en français
[13] id = 99512
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
बाई फिटला ग पांग माझा थोडासा राहिला
कवतिक्या रमेश माझा हेल स्वःता पाहिला
bāī phiṭalā ga pāṅga mājhā thōḍāsā rāhilā
kavatikyā ramēśa mājhā hēla svaḥtā pāhilā
Woman, my poverty is about to get over, a little is left
My son Ramesh who deserves admiration, I saw him myself stacking grains
▷  Woman (फिटला) * (पांग) my (थोडासा)(राहिला)
▷ (कवतिक्या)(रमेश) my (हेल)(स्वःता)(पाहिला)
pas de traduction en français
[14] id = 99513
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
लेका तुझ राज्य सांभाळ घरदार
लेकी मैनाला देते गळ्यातला हार
lēkā tujha rājya sāmbhāḷa gharadāra
lēkī mainālā dētē gaḷyātalā hāra
Son, it’s your regime now, take care of the household
I will give the gold necklace I am wearing around my neck to my daughter Maina*
▷ (लेका) your (राज्य)(सांभाळ)(घरदार)
▷ (लेकी) for_Mina give (गळ्यातला)(हार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 99514
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
शिजीच्या दैवाचा नाही मजला गुमान
राज बघाव दमान जोड्या माझ्या पुतराच
śijīcyā daivācā nāhī majalā gumāna
rāja baghāva damāna jōḍyā mājhyā putarāca
Neighbour woman’s good fortune, I don’t care for it
I am patiently watching the regime of my two sons
▷ (शिजीच्या)(दैवाचा) not (मजला)(गुमान)
▷  King (बघाव)(दमान)(जोड्या) my (पुतराच)
pas de traduction en français
[16] id = 99515
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
काळी ही चंद्रकळा नेसती बाजवरी
चवघ्या लेकायच्या राज्यावरी
kāḷī hī candrakaḷā nēsatī bājavarī
cavaghyā lēkāyacyā rājyāvarī
Black Chandrakala* sari, I get without any effort
Thanks to the regime of my four sons
▷  Kali (ही)(चंद्रकळा)(नेसती)(बाजवरी)
▷ (चवघ्या)(लेकायच्या)(राज्यावरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[17] id = 101075
गाडे वेणु भिकाजी - Gade Venu Bhikaji
Village देहु - Dehu
Google Maps | OpenStreetMap
पाटाला जाते पाणी असा संगट जाईला
सुख बाळाच्या आईला
pāṭālā jātē pāṇī asā saṅgaṭa jāīlā
sukha bāḷācyā āīlā
Water through the trench flows to Jasmine plant along with sugarcane
This makes son’s mother happy
▷ (पाटाला) am_going water, (असा) tells will_go
▷ (सुख)(बाळाच्या)(आईला)
pas de traduction en français
[18] id = 101076
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुखाचे सुवळे पोटीचे बाळकापासुनी
शंकर शेल्याचा चांदवा बाजावरी
sukhācē suvaḷē pōṭīcē bāḷakāpāsunī
śaṅkara śēlyācā cāndavā bājāvarī
All my happiness I get from my son
I enjoy the shade (protction) of a good quality stole
▷ (सुखाचे)(सुवळे)(पोटीचे)(बाळकापासुनी)
▷ (शंकर)(शेल्याचा)(चांदवा)(बाजावरी)
pas de traduction en français
[19] id = 101077
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटान पाणी जात उसासंगट जाईला
सुख बाळाच्या आईला
pāṭāna pāṇī jāta usāsaṅgaṭa jāīlā
sukha bāḷācyā āīlā
Water through the trench flows to Jasmine plant along with sugarcane
This makes son’s mother happy
▷ (पाटान) water, class (उसासंगट) will_go
▷ (सुख)(बाळाच्या)(आईला)
pas de traduction en français
[20] id = 101078
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
काळीन चंद्रकळा नेसावी बाजावरी
चौघा लेकाच्या राजांवरी वडील बहिणीच्या
kāḷīna candrakaḷā nēsāvī bājāvarī
caughā lēkācyā rājāmvarī vaḍīla bahiṇīcyā
Black Chandrakala* sari, one should get without any effort
In the regime of elder sister’s four sons
▷ (काळीन)(चंद्रकळा)(नेसावी)(बाजावरी)
▷ (चौघा)(लेकाच्या)(राजांवरी)(वडील)(बहिणीच्या)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[21] id = 101079
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आग दुबळ ग पन माझ आसच राहुदी
लेकाच लेकीच राज्य जन्माला जाऊदी
āga dubaḷa ga pana mājha āsaca rāhudī
lēkāca lēkīca rājya janmālā jāūdī
Woman, my poverty, let it remain like this
My son’s and daughter’s regime, let it last for my lifetime
▷  O (दुबळ) * (पन) my (आसच)(राहुदी)
▷ (लेकाच)(लेकीच)(राज्य)(जन्माला)(जाऊदी)
pas de traduction en français
[22] id = 101080
येवले शांता - Yewale Shanta
Village पाचाणे - Pachane
Google Maps | OpenStreetMap
जोड मोटाच पाणी उसाबरोबर भोईला
राज लेकाचा माईला
jōḍa mōṭāca pāṇī ausābarōbara bhōīlā
rāja lēkācā māīlā
Water drawn from the draw-well by two leather buckets flows to the soil along with the sugarcane
Mother is enjoying in her son’s regime
▷ (जोड)(मोटाच) water, (उसाबरोबर)(भोईला)
▷  King (लेकाचा)(माईला)
pas de traduction en français
[23] id = 101081
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाच राज्य जशी बुटीतली केळ
जशी बुटीतली केळ रोज नेतर पाणी गळ
lēkāca rājya jaśī buṭītalī kēḷa
jaśī buṭītalī kēḷa rōja nētara pāṇī gaḷa
Son’s regme is like bananas in a basket
Tears flow from the eyes everyday
▷ (लेकाच)(राज्य)(जशी)(बुटीतली) did
▷ (जशी)(बुटीतली) did (रोज)(नेतर) water, (गळ)
pas de traduction en français
[24] id = 101082
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड्याची घडी घडी मोडीते बाजवरी
चौघा लेकांच्या राजावरी
lugaḍyācī ghaḍī ghaḍī mōḍītē bājavarī
caughā lēkāñcyā rājāvarī
A new sari, I get without any effort
Thanks to the regime of my four sons
▷ (लुगड्याची)(घडी)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी)
▷ (चौघा)(लेकांच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
[25] id = 101083
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना बाळासाठी माझ झालय गळगे
पोटीचा होईन हिरा तवा कळन तुला सगळ
mājhyā nā bāḷāsāṭhī mājha jhālaya gaḷagē
pōṭīcā hōīna hirā tavā kaḷana tulā sagaḷa
Waiting to have a son, I feel wearied and hapless
When I will have a son, a diamond born to me, then you will understand
▷  My * (बाळासाठी) my (झालय)(गळगे)
▷ (पोटीचा)(होईन)(हिरा)(तवा)(कळन) to_you (सगळ)
pas de traduction en français
[26] id = 101084
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
शंभर माझ गोत नाही गोताची गरज
पोटीचे बाळ माझे माझे किल्ल्याच बुरुज
śambhara mājha gōta nāhī gōtācī garaja
pōṭīcē bāḷa mājhē mājhē killayāca buruja
I have got a big family, I don’t need more relatives
My sons are like bastions of the fort (protecting me)
▷ (शंभर) my (गोत) not (गोताची)(गरज)
▷ (पोटीचे) son (माझे)(माझे)(किल्ल्याच)(बुरुज)
pas de traduction en français
[27] id = 101085
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन शेताला नदर मपली चौकड
आणि सुन कातराच्या आड
jāīna śētālā nadara mapalī caukaḍa
āṇi suna kātarācyā āḍa
I go to the field, my eyes are all over
And daughter-in-law is behind a rock
▷ (जाईन)(शेताला)(नदर)(मपली)(चौकड)
▷ (आणि)(सुन)(कातराच्या)(आड)
pas de traduction en français
[28] id = 101086
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
Google Maps | OpenStreetMap
उदासल माझ मन झाडा राहीनी ग पान
बाळ राजाला देखुन तुम्हा देखुन समाधान
udāsala mājha mana jhāḍā rāhīnī ga pāna
bāḷa rājālā dēkhuna tumhā dēkhuna samādhāna
I feel dejected, no leaf can remain on the tree
Seeing my dear son, I feel happy and satisfied
▷ (उदासल) my (मन)(झाडा)(राहीनी) * (पान)
▷  Son (राजाला)(देखुन)(तुम्हा)(देखुन)(समाधान)
pas de traduction en français
[29] id = 102423
सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana
Fatuji

Village आदुर - Adur
किती हात जोडु नाच्यारी मावलीला
पलटुनी गेली माया लेकाच्या राजी
kitī hāta jōḍu nācyārī māvalīlā
palaṭunī gēlī māyā lēkācyā rājī
How many times can I fold hands to the helpless mother
In son’s regime, the affection got dried up
▷ (किती) hand (जोडु)(नाच्यारी)(मावलीला)
▷ (पलटुनी) went (माया)(लेकाच्या)(राजी)
pas de traduction en français
[30] id = 102424
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
भुक लागली पोटाला किती भुकेला होकारु
माझ्या बाळाच्या मळ्यात पाणी लागले झोकारु
bhuka lāgalī pōṭālā kitī bhukēlā hōkāru
mājhyā bāḷācyā maḷyāta pāṇī lāgalē jhōkāru
I am hungry, how much can I persuade my hunger
Water has started flowing in my son’s field (crops will grow soon)
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(किती)(भुकेला)(होकारु)
▷  My (बाळाच्या)(मळ्यात) water, (लागले)(झोकारु)
pas de traduction en français
[31] id = 102428
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पांढर्याने माझ भरील अंगण
बाळाला माझ्या राज्य कौराला मागण
pāṭīla pāṇḍharyānē mājha bharīla aṅgaṇa
bāḷālā mājhyā rājya kaurālā māgaṇa
Patil* and other important people from the village have filled my courtyard
It’s my son’s regime, he asks God for his divine verdict
▷ (पाटील)(पांढर्याने) my (भरील)(अंगण)
▷ (बाळाला) my (राज्य)(कौराला)(मागण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[32] id = 102430
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड्याची घडी उचलीते रागराग
समजाविता माझा वाघ
lugaḍyācī ghaḍī ucalītē rāgarāga
samajāvitā mājhā vāgha
I pick up the new sari angrily
On my son, my tiger, persuading me
▷ (लुगड्याची)(घडी)(उचलीते)(रागराग)
▷ (समजाविता) my (वाघ)
pas de traduction en français
[33] id = 102442
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
Google Maps | OpenStreetMap
धनभरी बाई गोत आणि या गोताचा पसारा
उंच झाडाचा आसरा राजस बाळा याचा
dhanabharī bāī gōta āṇi yā gōtācā pasārā
uñca jhāḍācā āsarā rājasa bāḷā yācā
I have a big family, this family is quite extensive
It has the backing and support of my dear son who is like a tall tree
▷ (धनभरी) woman (गोत)(आणि)(या)(गोताचा)(पसारा)
▷ (उंच)(झाडाचा)(आसरा)(राजस) child (याचा)
pas de traduction en français
[34] id = 102444
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
चिंचाट्या सावल्या गेल्यात कोस कोस
आंब्याच्या सावलीला राज्य कर सावकाश
ciñcāṭyā sāvalyā gēlyāta kōsa kōsa
āmbyācyā sāvalīlā rājya kara sāvakāśa
The shade of Tamarind trees is stretching for many kos*
Rule in your regime under the cool shade of a mango tree quietly
▷ (चिंचाट्या)(सावल्या)(गेल्यात)(कोस)(कोस)
▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(राज्य) doing (सावकाश)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[35] id = 102445
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
चिचाच्या सावल्या पांगल्या गावोगावी
आंब्याच्या सावलीला राज्य करा नानाताई
cicācyā sāvalyā pāṅgalyā gāvōgāvī
āmbyācyā sāvalīlā rājya karā nānātāī
The shade of Tamarind trees is scattered in many villages
Mother and father, rule in your regime under the cool shade of the mango tree
▷ (चिचाच्या)(सावल्या)(पांगल्या)(गावोगावी)
▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(राज्य) doing (नानाताई)
pas de traduction en français
[36] id = 102446
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
Google Maps | OpenStreetMap
आज सासुरवाशीन घरी जात्याच झाडन
पोटीच्या बाळकान कुठे फिटल पारन
āja sāsuravāśīna gharī jātyāca jhāḍana
pōṭīcyā bāḷakāna kuṭhē phiṭala pārana
Today I am sasurvashin*, grinding and cleaning the grindmill at home
When will I be repaid for my hard work and suffering by my son
▷ (आज)(सासुरवाशीन)(घरी)(जात्याच)(झाडन)
▷ (पोटीच्या)(बाळकान)(कुठे)(फिटल)(पारन)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[37] id = 102449
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
लेक तुझा कारभारी सुन तुझी घ्याया द्याया
गंधारी बाई आल रात जाते पाह्या
lēka tujhā kārabhārī suna tujhī ghyāyā dyāyā
gandhārī bāī āla rāta jātē pāhyā
Your son is the head of the household, your daughter-in-law to look after the daily routine
I go to see the new regime of my mother
▷ (लेक) your (कारभारी)(सुन)(तुझी)(घ्याया)(द्याया)
▷ (गंधारी) woman here_comes (रात) am_going (पाह्या)
pas de traduction en français
[38] id = 102450
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेकी लेकुरवाळी सुना पदर करणी
असा आल राज्य तुला मंडप धरणी
lēkī lēkuravāḷī sunā padara karaṇī
asā āla rājya tulā maṇḍapa dharaṇī
Your daughters have children, your daughters-in-law have got their first periods
Now, it’s your regime, a pandal is erected on your patch of land
▷ (लेकी)(लेकुरवाळी)(सुना)(पदर) doing
▷ (असा) here_comes (राज्य) to_you (मंडप)(धरणी)
pas de traduction en français
[39] id = 106337
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीच्या परास पाठीचा पंडीत
आला नगर धुंडीत
pōṭīcyā parāsa pāṭhīcā paṇḍīta
ālā nagara dhuṇḍīta
More than my son, my younger brother is wise
He came looking for my house
▷ (पोटीच्या)(परास)(पाठीचा)(पंडीत)
▷  Here_comes (नगर)(धुंडीत)
pas de traduction en français
[40] id = 106353
नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi
Suknarpatil

Village गंगापूर - Gangapur
Google Maps | OpenStreetMap
पाठ नाही भाऊ पोटी मला दिला लाल
याच्या जिवावरी मला झाल समाधान
pāṭha nāhī bhāū pōṭī malā dilā lāla
yācyā jivāvarī malā jhāla samādhāna
I don’t have a younger brother, God has given me a son
Thanks to him, I feel happy and satisfied
▷ (पाठ) not brother (पोटी)(मला)(दिला)(लाल)
▷  Of_his_place (जिवावरी)(मला)(झाल)(समाधान)
pas de traduction en français
[41] id = 106354
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाच्या माईइला कशाचा बाई तोटा
पाणी हौदाला मारी लाटा
lēkācyā māīilā kaśācā bāī tōṭā
pāṇī haudālā mārī lāṭā
A son’s mother, in what can she lack
There is plenty of water lashing the tank
▷ (लेकाच्या)(माईइला)(कशाचा) woman (तोटा)
▷  Water, (हौदाला)(मारी)(लाटा)
pas de traduction en français
[42] id = 106355
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
धडीभर धडी धडी लोळती जमीनीला
मावल्या मातेला राज दंडत कामीनीला
dhaḍībhara dhaḍī dhaḍī lōḷatī jamīnīlā
māvalyā mātēlā rāja daṇḍata kāmīnīlā
New folds of saris are rolling on the floor, one on top of the other
My mother looks nice in her kingdom
▷ (धडीभर)(धडी)(धडी)(लोळती)(जमीनीला)
▷ (मावल्या)(मातेला) king (दंडत)(कामीनीला)
pas de traduction en français
[43] id = 107108
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचा फिटला पांग मपला आला घोड्यावरी
तान्ह्या माझ्या बाळराज हेल रची गाड्यावरी
śējīcā phiṭalā pāṅga mapalā ālā ghōḍyāvarī
tānhyā mājhyā bāḷarāja hēla racī gāḍyāvarī
Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her, for me, my son will be my support in a short while
My dear son loads the sacks in the cart
▷ (शेजीचा)(फिटला)(पांग)(मपला) here_comes horse_back
▷ (तान्ह्या) my (बाळराज)(हेल)(रची)(गाड्यावरी)
pas de traduction en français
[44] id = 97502
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
जरीच ग पातळ नेसती पलगांवर
दोघा लेकाच्या राज्यावर प्राणाची गवळण माझी
jarīca ga pātaḷa nēsatī palagāmvara
dōghā lēkācyā rājyāvara prāṇācī gavaḷaṇa mājhī
Mother gets a brocade sari without any effort
My dear mother, she gets it thanks to the regime of her two sons
▷ (जरीच) * (पातळ)(नेसती)(पलगांवर)
▷ (दोघा)(लेकाच्या)(राज्यावर)(प्राणाची)(गवळण) my
pas de traduction en français
[45] id = 97503
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड घेतल जशी साबणाची वडी
माझ्या बाळाईची घेणाराची दिष्ट काढी
lugaḍa ghētala jaśī sābaṇācī vaḍī
mājhyā bāḷāīcī ghēṇārācī diṣṭa kāḍhī
He bought me a sari, fine and soft as a soap cake
I wave mustard and salt around my son who got it for me
▷ (लुगड)(घेतल)(जशी)(साबणाची)(वडी)
▷  My (बाळाईची)(घेणाराची)(दिष्ट)(काढी)
pas de traduction en français
[46] id = 97504
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
इस्तारीक ग ताट वर झाकीते आडवण
बाळ धाडीते बोळवण
istārīka ga tāṭa vara jhākītē āḍavaṇa
bāḷa dhāḍītē bōḷavaṇa
I serve food on the plate properly, I put a cover on it
I send someone to call my son
▷ (इस्तारीक) * (ताट)(वर)(झाकीते)(आडवण)
▷  Son (धाडीते)(बोळवण)
pas de traduction en français
[47] id = 68242
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड्याची धडी धडी मोडते बाजवरी
अशी जुळ्या पुत्राच्या राजवरी
lugaḍyācī dhaḍī dhaḍī mōḍatē bājavarī
aśī juḷyā putrācyā rājavarī
A new sari, I get without any effort
Thanks to the regime of my twin sons
▷ (लुगड्याची)(धडी)(धडी)(मोडते)(बाजवरी)
▷ (अशी)(जुळ्या)(पुत्राच्या)(राजवरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Permanent backing
  2. Grown-up son ends mother’s weakness
  3. Mother shares her mind with him
  4. He is considerate
  5. He loves her songs
  6. Son behaves badly with her
  7. He keeps her honour
  8. Satisfaction in the kingdom of son
⇑ Top of page ⇑