➡ Display complete classification scheme (3615 classes)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
Test entry | |
[1] id = 21268 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | दोहील माझ हात येवढ कामाच धनी जीवाला सोडवान बाळा वाचूनी नाही कोणी dōhīla mājha hāta yēvaḍha kāmāca dhanī jīvālā sōḍavāna bāḷā vācūnī nāhī kōṇī | ✎ Both my hands are deep in work There is no support and backing for me from anyone besides my son ▷ (दोहील) my hand (येवढ)(कामाच)(धनी) ▷ (जीवाला)(सोडवान) child (वाचूनी) not (कोणी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 21288 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सुकला भरतार दुखाला आई रड पोटीच माझ बाळ वैदाच्या पाया पड sukalā bharatāra dukhālā āī raḍa pōṭīca mājha bāḷa vaidācyā pāyā paḍa | ✎ Husband is suffering, he has become pale, mother is crying My son is touching the feet of Vaida* ▷ (सुकला)(भरतार)(दुखाला)(आई)(रड) ▷ (पोटीच) my son (वैदाच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 21289 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळता पिठ भराया नाही उभा वाणीच माझ बाळ माझ्या पाठीशी चंद्र उभा daḷaṇa daḷatā piṭha bharāyā nāhī ubhā vāṇīca mājha bāḷa mājhyā pāṭhīśī candra ubhā | ✎ Grinding and grinding, I have no strength to fill the flour My dear son, my moon, is standing behind me ▷ (दळण)(दळता)(पिठ)(भराया) not standing ▷ (वाणीच) my son my (पाठीशी)(चंद्र) standing | pas de traduction en français | ||
[4] id = 21290 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला ग मला पुण्याचा लाईनीला आता न माझ बाळ आल पोलीस घालवाया divasa māvaḷīlā ga malā puṇyācā lāīnīlā ātā na mājha bāḷa āla pōlīsa ghālavāyā | ✎ The sun has set on my way to Pune, (it is late) Now, my son, the policeman, has come with me to leave me ▷ (दिवस)(मावळीला) * (मला)(पुण्याचा)(लाईनीला) ▷ (आता) * my son here_comes (पोलीस)(घालवाया) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 21291 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | बाळ्याच्या जिवावरी जिव माझ्याच्या मौजा भारी सांगते बाई तुला खोल पाण्याच्या हौदा दारी bāḷyācyā jivāvarī jiva mājhyācyā maujā bhārī sāṅgatē bāī tulā khōla pāṇyācyā haudā dārī | ✎ All my enjoyment is thanks to my son I tell you, woman, my son is like a tank full of water at the door (he is rich, lacks nothing) ▷ (बाळ्याच्या)(जिवावरी) life (माझ्याच्या)(मौजा)(भारी) ▷ I_tell woman to_you (खोल)(पाण्याच्या)(हौदा)(दारी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 21292 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | येडा माझा जीव कसा वर्याच्या माग लाग आता माझा बाळ मला धीराच्या गोष्ट सांग yēḍā mājhā jīva kasā varyācyā māga lāga ātā mājhā bāḷa malā dhīrācyā gōṣṭa sāṅga | ✎ My crazy mind runs after the wind Now, my son tells me stories of patience and courage ▷ (येडा) my life how (वर्याच्या)(माग)(लाग) ▷ (आता) my son (मला)(धीराच्या)(गोष्ट) with | pas de traduction en français | ||
[7] id = 21293 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | येडा माझा जीव कसा वार्याच्या माग लाग वाणीचा माझा राघू मला ज्ञानाच्या गोष्टी सांग yēḍā mājhā jīva kasā vāryācyā māga lāga vāṇīcā mājhā rāghū malā jñānācyā gōṣṭī sāṅga | ✎ My crazy mind runs after the wind My dear son tells me stories of wisdom ▷ (येडा) my life how (वार्याच्या)(माग)(लाग) ▷ (वाणीचा) my (राघू)(मला)(ज्ञानाच्या)(गोष्टी) with | pas de traduction en français | ||
[8] id = 21294 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन करील माझ कायी बाळाजीचया माझ्या मपल्या सावली उभी राही unhāḷyāca una una karīla mājha kāyī bāḷājīcayā mājhyā mapalyā sāvalī ubhī rāhī | ✎ The hot sun in summer, what can it do to me I stand in the shade (support and backing) provided by my dear son ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(करील) my (कायी) ▷ (बाळाजीचया) my (मपल्या) wheat-complexioned standing stays | pas de traduction en français | ||
[9] id = 21295 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन जीवा माझ्याला सोसना वाणीच्या माझ्या हिर्या पुढ सावली दिसना unhāḷyāca una jīvā mājhyālā sōsanā vāṇīcyā mājhyā hiryā puḍha sāvalī disanā | ✎ The hot sun in summer, I cannot bear it I cannot see any shade (support and backing) in front of my dear son, my diamond ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) life (माझ्याला)(सोसना) ▷ (वाणीच्या) my (हिर्या)(पुढ) wheat-complexioned (दिसना) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 21296 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या कुंडावरी कोणी ठेवीइला भात वाणीचा माझा राघू माझ्या जिवाला एकनाथ rāmācyā kuṇḍāvarī kōṇī ṭhēvīilā bhāta vāṇīcā mājhā rāghū mājhyā jivālā ēkanātha | ✎ Who offered rice at Ram Kund Eknath, my dear son, who is now my support ▷ Of_Ram (कुंडावरी)(कोणी)(ठेवीइला)(भात) ▷ (वाणीचा) my (राघू) my (जिवाला)(एकनाथ) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 21297 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गावकुस तळ्या मळ्याला वसती माझ्या बाळाच्या जिवावरी दुनिया भराडेली दिसती gāvālā gāvakusa taḷyā maḷyālā vasatī mājhyā bāḷācyā jivāvarī duniyā bharāḍēlī disatī | ✎ The village has a wall, it is inhabited by people in the fields With my son’s support, I feel the whole world is full of people ▷ (गावाला)(गावकुस)(तळ्या)(मळ्याला)(वसती) ▷ My (बाळाच्या)(जिवावरी)(दुनिया)(भराडेली)(दिसती) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 21298 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गावकुस तळ्या मळ्याला पांदण माझ्या बाळाच्या जिवावरी जिव माझ्याला आनंद gāvālā gāvakusa taḷyā maḷyālā pāndaṇa mājhyā bāḷācyā jivāvarī jiva mājhyālā ānanda | ✎ The village has a wall, there are paths leading to the lake and the fields With my son’s support, I am happy ▷ (गावाला)(गावकुस)(तळ्या)(मळ्याला)(पांदण) ▷ My (बाळाच्या)(जिवावरी) life (माझ्याला)(आनंद) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 21299 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | शिणली भागली कोण मजला म्हणन पोटीच बाळ माझ माझ्या जीवाला जाणण śiṇalī bhāgalī kōṇa majalā mhaṇana pōṭīca bāḷa mājha mājhyā jīvālā jāṇaṇa | ✎ Who will say, I am tired and fatigued My dear son will understand my plight well ▷ (शिणली)(भागली) who (मजला)(म्हणन) ▷ (पोटीच) son my my (जीवाला)(जाणण) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 21300 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | मेणाचा करंडा माझा कुकाचा दुसरा आता माझा राघू झाला चुड्याला आसरा mēṇācā karaṇḍā mājhā kukācā dusarā ātā mājhā rāghū jhālā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of wax, I have another one for kunku* My husband now has the support of my son Raghu* ▷ (मेणाचा)(करंडा) my (कुकाचा)(दुसरा) ▷ (आता) my (राघू)(झाला)(चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 21301 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुड्याच्या शेजारी बाळ बसल पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍyācyā śējārī bāḷa basala paṇḍīta | ✎ My box of kunku*, a coloured one for wax My clever son is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी) son (बसल)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 21302 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | हात जोडूनी उभी राही कसा मिळतो उतार बाळायाच माझ्या मांड्या भिजल धोतर hāta jōḍūnī ubhī rāhī kasā miḷatō utāra bāḷāyāca mājhyā māṇḍyā bhijala dhōtara | ✎ I stand folding my hands, how will he find a shallow spot My son’s dhotar* is wet upto the knees ▷ Hand (जोडूनी) standing stays how (मिळतो)(उतार) ▷ (बाळायाच) my (मांड्या)(भिजल)(धोतर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 21303 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भरली मुळानदी बुडयीला आंबा सांगते बाळा तुला तुम्ही उतार्या जरा थांबा bharalī muḷānadī buḍayīlā āmbā sāṅgatē bāḷā tulā tumhī utāryā jarā thāmbā | ✎ River Mula is overfull, the mango is drowned I tell you, wait a little, you, Utarya* (expert swimmer), wait a little ▷ (भरली)(मुळानदी)(बुडयीला)(आंबा) ▷ I_tell child to_you (तुम्ही)(उतार्या)(जरा)(थांबा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 34944 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-17 start 00:47 ➡ listen to section | तुझ्या जीवावरी जीव आहे माझा राजा आत्ता बाळा माझ्या दरयाच्या जहाजा tujhyā jīvāvarī jīva āhē mājhā rājā āttā bāḷā mājhyā darayācyā jahājā | ✎ My dear son, I rely on your support and backing My son, my ship in the sea ▷ Your (जीवावरी) life (आहे) my king ▷ Now child my (दरयाच्या)(जहाजा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 35671 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-31 start 10:52 ➡ listen to section | अग स्वर्गबिगाच्या दारी देव पुशीती आडवूनी किती सांगू रे बाळा तुला दिल्या जिवाला सोडवण aga svargabigācyā dārī dēva puśītī āḍavūnī kitī sāṅgū rē bāḷā tulā dilyā jivālā sōḍavaṇa | ✎ At the entrance of the heaven, God stops me and asks How much can I tell you, son, the support you gave me ▷ O (स्वर्गबिगाच्या)(दारी)(देव)(पुशीती)(आडवूनी) ▷ (किती)(सांगू)(रे) child to_you (दिल्या)(जिवाला)(सोडवण) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 42592 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-15 start 09:57 ➡ listen to section | बाई ग दुसर्याची आशा नको करु येड्या मना माझ्या बाळांच्या बाही बळ यास देरे भगवना bāī ga dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā manā mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yāsa dērē bhagavanā | ✎ Don’t expect anything from others, you fool God give my son enough strength ▷ Woman * (दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या)(मना) ▷ My (बाळांच्या)(बाही) child (यास)(देरे)(भगवना) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 42593 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-15 start 10:31 ➡ listen to section | अशी दुसर्याची आशा नको करु येड्या जिवा माझ्या बाळांच्या बाही बळ यास देरे तूच देवा aśī dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā jivā mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yāsa dērē tūca dēvā | ✎ Don’t expect anything from others, you fool God give my son enough strength ▷ (अशी)(दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या) life ▷ My (बाळांच्या)(बाही) child (यास)(देरे)(तूच)(देवा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 68020 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | आंगड्याचा धोता घोंगड्याचा आला पांग फेडाया लागला āṅgaḍyācā dhōtā ghōṅgaḍyācā ālā pāṅga fēḍāyā lāgalā | ✎ My little son has now become big He is now being a support to me ▷ (आंगड्याचा)(धोता)(घोंगड्याचा) here_comes ▷ (पांग)(फेडाया)(लागला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 68022 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या फिटला पांग माझा आला थोड्या वरी śējīcyā phiṭalā pāṅga mājhā ālā thōḍyā varī | ✎ Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her For me, my son will be my support in a short while ▷ (शेजीच्या)(फिटला)(पांग) ▷ My here_comes (थोड्या)(वरी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 82183 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी ह्याला कोनाची करता चाड राघु माझा संग पैशाच झाड jātē mī hyālā kōnācī karatā cāḍa rāghu mājhā saṅga paiśāca jhāḍa | ✎ I am going (to the market), why should I expect anything from anybody else Raghu*, my son, my source of money, is with me ▷ Am_going I (ह्याला)(कोनाची)(करता)(चाड) ▷ (राघु) my with (पैशाच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 99471 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला देते जीव देवुन पाहीन पाषाण कोरडा राहील jivālā dētē jīva dēvuna pāhīna pāṣāṇa kōraḍā rāhīla | ✎ I showered him with affection, I tried everything He remained dry like a rock ▷ (जिवाला) give life (देवुन)(पाहीन) ▷ (पाषाण)(कोरडा)(राहील) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 99472 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | अस तुमच्या जिवासाठी माझा जिव मी विकीन नेनंत्या हारी माझ्या तुम्हा ताजवा जोकिन asa tumacyā jivāsāṭhī mājhā jiva mī vikīna nēnantyā hārī mājhyā tumhā tājavā jōkina | ✎ For your sake, I will sell my life My young son Hari*, assess the qualities that you have ▷ (अस)(तुमच्या)(जिवासाठी) my life I (विकीन) ▷ (नेनंत्या)(हारी) my (तुम्हा)(ताजवा)(जोकिन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 99473 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला देते जीव काय देवुन खोड्याला घड लागल मोत्याला jivālā dētē jīva kāya dēvuna khōḍyālā ghaḍa lāgala mōtyālā | ✎ I give my everything to my son, what is use feeling attached to just anyone My son is like a cluster of pearls ▷ (जिवाला) give life why (देवुन)(खोड्याला) ▷ (घड)(लागल)(मोत्याला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 101067 ✓ शिंदे गऊबाई - Shinde Gaubai Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap | सुखा या दुखाच्या मीतर बांधल्यात पुड्या येईना माझ बाळ सोडीन थोड्या थोड्या sukhā yā dukhācyā mītara bāndhalyāta puḍyā yēīnā mājha bāḷa sōḍīna thōḍyā thōḍyā | ✎ I tied my joys and sorrows in small packets in my mind When my son will come, I open them in bits ▷ (सुखा)(या)(दुखाच्या)(मीतर)(बांधल्यात)(पुड्या) ▷ (येईना) my son (सोडीन)(थोड्या)(थोड्या) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 101068 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन पोटच्या लाला माझ्या हार गळ्याचा होईन tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna pōṭacyā lālā mājhyā hāra gaḷyācā hōīna | ✎ For your sake, I shall give my life My dear son, I shall become a necklace around your neck ▷ Your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ (पोटच्या)(लाला) my (हार)(गळ्याचा)(होईन) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 101069 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | शंभर माझ गोत काय गोताची गरज माझ्या किल्ल्याचा बुरुज राजस बाळ माझ śambhara mājha gōta kāya gōtācī garaja mājhyā killayācā buruja rājasa bāḷa mājha | ✎ Have got a big family, I don’t need more relatives My dear son is like the bastion of a fort (protecting me) ▷ (शंभर) my (गोत) why (गोताची)(गरज) ▷ My (किल्ल्याचा)(बुरुज)(राजस) son my | pas de traduction en français | ||
[31] id = 101070 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | आठवड्याचा बाजार मला बाजराच येड चंदन माझा चुडा याचं पईशाच झाड āṭhavaḍyācā bājāra malā bājarāca yēḍa candana mājhā cuḍā yācaṁ pīśāca jhāḍa | ✎ I like very much to go to the Weekly bazaar My good and kind husband is my source of money ▷ (आठवड्याचा)(बाजार)(मला)(बाजराच)(येड) ▷ (चंदन) my (चुडा)(याचं)(पईशाच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 101071 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | मनाचा पस्तावा करीतो सार्या यीळ हसेन हुसेन नाव काढीती तुमच्या बळं manācā pastāvā karītō sāryā yīḷa hasēna husēna nāva kāḍhītī tumacyā baḷaṁ | ✎ Most of my time was spent in regreting But my sons, Hasan and Hussain, made a name for themselves, and my life changed ▷ (मनाचा)(पस्तावा)(करीतो)(सार्या)(यीळ) ▷ (हसेन)(हुसेन)(नाव)(काढीती)(तुमच्या)(बळं) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 101072 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | मनाचा पस्तावा रानामधी केला बालकानी माझ्या कान पाडसानं दिला manācā pastāvā rānāmadhī kēlā bālakānī mājhyā kāna pāḍasānaṁ dilā | ✎ I expressed my regrets in the fields My dear son, my little one, listened to me ▷ (मनाचा)(पस्तावा)(रानामधी) did ▷ (बालकानी) my (कान)(पाडसानं)(दिला) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 101073 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | तुमच्या जीवासाठी होईन गंगनची घार आत्ता बाळ माझ्या तुमच्यावर हेतु फार जीव tumacyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅganacī ghāra āttā bāḷa mājhyā tumacyāvara hētu phāra jīva | ✎ For your sake, I will become a kite in the sky Now, my son, I am very much attached to you ▷ (तुमच्या)(जीवासाठी)(होईन)(गंगनची) house ▷ Now son my (तुमच्यावर)(हेतु)(फार) life | pas de traduction en français | ||
[35] id = 101074 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मावली बया बोल थोड्या दिवसाचा तुझा काळ रेघ ना रुपाला येतील लवकर तुझी बाळ māvalī bayā bōla thōḍyā divasācā tujhā kāḷa rēgha nā rupālā yētīla lavakara tujhī bāḷa | ✎ Mother tells her daughter, wait for just a few days Your sons will soon be your support ▷ (मावली)(बया) says (थोड्या)(दिवसाचा) your (काळ) ▷ (रेघ) * (रुपाला)(येतील)(लवकर)(तुझी) son | pas de traduction en français | ||
[36] id = 102435 ✓ चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | लेकराची माय नको मारु परमेश्वरा राजानी केली राणी माय नाही लेकराला lēkarācī māya nakō māru paramēśvarā rājānī kēlī rāṇī māya nāhī lēkarālā | ✎ God, don’t take the life of a child’s mother Husband has a second wife, the child doesn’t have a mother ▷ (लेकराची)(माय) not (मारु)(परमेश्वरा) ▷ (राजानी) shouted (राणी)(माय) not (लेकराला) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 104382 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | ऐरण भाई वने मैतो भाई भिजली कु मै तो कहती दादा बाई जिवन के लाला मेरे तुम्हारे से कोई जादा airaṇa bhāī vanē maitō bhāī bhijalī ku mai tō kahatī dādā bāī jivana kē lālā mērē tumhārē sē kōī jādā | ✎ If my brother is like anvil, I am like lightening I tell you, brother, nobody else is more important to me than my sons (they are invaluable to me) ▷ (ऐरण)(भाई)(वने)(मैतो)(भाई)(भिजली)(कु)(मै)(तो)(कहती)(दादा) ▷ Woman (जिवन)(के)(लाला)(मेरे)(तुम्हारे)(से)(कोई)(जादा) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[1] id = 21318 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाची जनाला येती घाण सांगते बाई तुला तू सुरुच झाड लहान dubaḷyā paṇācī janālā yētī ghāṇa sāṅgatē bāī tulā tū suruca jhāḍa lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing I tell you, woman, you are a small pine tree is small (you will grow big tomorrow) ▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जनाला)(येती)(घाण) ▷ I_tell woman to_you you (सुरुच)(झाड)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[1] id = 35558 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-28 start 03:27 ➡ listen to section | दुबळ्यापणाईची सत्य आल्यात सरयत नेनंता माझा हरी व झाल्यात करयात (कर्ते) dubaḷyāpaṇāīcī satya ālyāta sarayata nēnantā mājhā harī va jhālyāta karayāta (kartē) | ✎ The truth of my poverty is coming to an end My little Hari* has now become the bread earner ▷ (दुबळ्यापणाईची)(सत्य)(आल्यात)(सरयत) ▷ Younger my (हरी)(व)(झाल्यात)(करयात) ( (कर्ते) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 21319 ✓ दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu Village चाले - Chale Google Maps | OpenStreetMap | दुबळे पणाची जनाला येते घाण आता माझी बाळ सांजीराची रोप लहान dubaḷē paṇācī janālā yētē ghāṇa ātā mājhī bāḷa sāñjīrācī rōpa lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing Now, my sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow) ▷ (दुबळे)(पणाची)(जनाला)(येते)(घाण) ▷ (आता) my son (सांजीराची)(रोप)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 21320 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाला नको बाळा डगमगू निघून जाईल चंद्रावरला काळा डागू dubaḷyā paṇālā nakō bāḷā ḍagamagū nighūna jāīla candrāvaralā kāḷā ḍāgū | ✎ My son, don’t be afraid of your poverty One day, the black cloud on the moon will disappear ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not child (डगमगू) ▷ (निघून) will_go (चंद्रावरला)(काळा)(डागू) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 21321 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | आंगड्या टोपड्याच बाळ घोंगड्या जोग झाल दुबळ्या माईच पांग पेडाया लागल āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa ghōṅgaḍyā jōga jhāla dubaḷyā māīca pāṅga pēḍāyā lāgala | ✎ My little son has now become big He is now being a support to his poor mother ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (घोंगड्या)(जोग)(झाल) ▷ (दुबळ्या)(माईच)(पांग)(पेडाया)(लागल) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 21322 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | आंगड्या जोग होत बाल घोंगड्या जोग झाल दुबळ्या आईच पांग फेडाया लागल āṅgaḍyā jōga hōta bāla ghōṅgaḍyā jōga jhāla dubaḷyā āīca pāṅga fēḍāyā lāgala | ✎ My little son was small, now he has become big He is now being a support to his poor mother ▷ (आंगड्या)(जोग)(होत) child (घोंगड्या)(जोग)(झाल) ▷ (दुबळ्या)(आईच)(पांग)(फेडाया)(लागल) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 21323 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाच सगळ्यानी केल केरु तान्ह्या माझ्या बाळानी मस मला दिला धिरु dubaḷyā paṇāca sagaḷyānī kēla kēru tānhyā mājhyā bāḷānī masa malā dilā dhiru | ✎ Everyone treated me like dirt due gave me to my poverty My dear son gave me his support and backing ▷ (दुबळ्या)(पणाच)(सगळ्यानी) did (केरु) ▷ (तान्ह्या) my (बाळानी)(मस)(मला)(दिला)(धिरु) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 21324 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळे पणाला जनानी हिणवल बाळानी माझ्या सत्यंशीर चाल विल dubaḷē paṇālā janānī hiṇavala bāḷānī mājhyā satyañśīra cāla vila | ✎ People prick and humiliate me for my poverty But my son continued to lead his life honestly ▷ (दुबळे)(पणाला)(जनानी)(हिणवल) ▷ (बाळानी) my (सत्यंशीर) let_us_go (विल) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 21325 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाला नको भेऊस नाचरला पोरीची बाळ तूझी येत्याल भिंती आकाराला dubaḷyā paṇālā nakō bhēūsa nācaralā pōrīcī bāḷa tūjhī yētyāla bhintī ākārālā | ✎ Don’t feel scared of your poverty Your daughter’s sons will grow up and will be like walls that come up (when one starts building a new house) ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (भेऊस)(नाचरला) ▷ (पोरीची) son (तूझी)(येत्याल)(भिंती)(आकाराला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 21326 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede Google Maps | OpenStreetMap | दुबळे पणाला जिव माझा कावला बाल झाल्यात कराया देव सत्यनारायण पावला dubaḷē paṇālā jiva mājhā kāvalā bāla jhālyāta karāyā dēva satyanārāyaṇa pāvalā | ✎ I am tired of my poverty My son has now become my support, Satyanarayan* answered my wishes ▷ (दुबळे)(पणाला) life my (कावला) ▷ Child (झाल्यात)(कराया)(देव) Satyanarayan (पावला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 21327 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village नेरे - Nere Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ काहीपण माझ आलय थोड्यावरी आता माझी बाळ हेल रचिती गाडीवरी dubaḷa kāhīpaṇa mājha ālaya thōḍyāvarī ātā mājhī bāḷa hēla racitī gāḍīvarī | ✎ My poverty is about to come to an end Now, my sons load the sacks in the cart ▷ (दुबळ)(काहीपण) my (आलय)(थोड्यावरी) ▷ (आता) my son (हेल)(रचिती)(गाडीवरी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 21328 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाची मला आली शीरा काठी आता माझ बाळ राघू झाल जगजेठी dubaḷyā paṇācī malā ālī śīrā kāṭhī ātā mājha bāḷa rāghū jhāla jagajēṭhī | ✎ I am disgusted with my poverty Now, my son has an important position in the village ▷ (दुबळ्या)(पणाची)(मला) has_come (शीरा)(काठी) ▷ (आता) my son (राघू)(झाल)(जगजेठी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 21329 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाला नको येऊस गयावया आता माझ बाळ दगडाच्या पाया dubaḷyā paṇālā nakō yēūsa gayāvayā ātā mājha bāḷa dagaḍācyā pāyā | ✎ Don’t be pitiful about your poverty Now, my son is like a stone foudation ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (येऊस)(गयावया) ▷ (आता) my son (दगडाच्या)(पाया) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 21330 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपण माझ उलीस राहिल बाळयानी माज्या हेल रचताना पाहिल dubaḷapaṇa mājha ulīsa rāhila bāḷayānī mājyā hēla racatānā pāhila | ✎ My poverty is about to end I saw my son storing sacks of grain ▷ (दुबळपण) my (उलीस)(राहिल) ▷ (बाळयानी)(माज्या)(हेल)(रचताना)(पाहिल) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 21331 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale Google Maps | OpenStreetMap | खेळत रांगत बाळ गेलीत गलीरला काळ गेलाय निघूनी सोन मोहन माळेला khēḷata rāṅgata bāḷa gēlīta galīralā kāḷa gēlāya nighūnī sōna mōhana māḷēlā | ✎ My little child crawling and playing, has now become big Bad times have passed, now I have gold for mohanmal* (a type of necklace) ▷ (खेळत)(रांगत) son (गेलीत)(गलीरला) ▷ (काळ)(गेलाय)(निघूनी) gold (मोहन)(माळेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 21332 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ पण माझ आल थोड्यावर बाळना माझ हेल रचिती गाड्यावरी dubaḷa paṇa mājha āla thōḍyāvara bāḷanā mājha hēla racitī gāḍyāvarī | ✎ My poverty is about to come to an end Now, my sons load the sacks in the cart ▷ (दुबळ)(पण) my here_comes (थोड्यावर) ▷ (बाळना) my (हेल)(रचिती)(गाड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 21333 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ तुझ पण आता जाईन उडा उडी आता माझ बाळ सोन कागदाच्या पुडी dubaḷa tujha paṇa ātā jāīna uḍā uḍī ātā mājha bāḷa sōna kāgadācyā puḍī | ✎ Your poverty will disppear in no time Now, my son is like gold wrapped in paper ▷ (दुबळ) your (पण)(आता)(जाईन)(उडा)(उडी) ▷ (आता) my son gold (कागदाच्या)(पुडी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 21334 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाचा दमादमानी जाऊ दे गाडा बाळायाच्या माझ्या पोटी झाला पोरवडा dubaḷyāpaṇācā damādamānī jāū dē gāḍā bāḷāyācyā mājhyā pōṭī jhālā pōravaḍā | ✎ Let my poverty go away slowly My son has many children ▷ (दुबळ्यापणाचा)(दमादमानी)(जाऊ)(दे)(गाडा) ▷ (बाळायाच्या) my (पोटी)(झाला)(पोरवडा) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 21335 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपण माझ माझ सरुनी जाईल माझीया बाळाच मोल हिर्याचा होईल dubaḷapaṇa mājha mājha sarunī jāīla mājhīyā bāḷāca mōla hiryācā hōīla | ✎ My poverty will get over My son, my diamond, will start earning ▷ (दुबळपण) my my (सरुनी) will_go ▷ (माझीया)(बाळाच)(मोल)(हिर्याचा)(होईल) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 21336 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाला नार कशाला येडी झाली सांगते बाई तुला तान्ह्या बाळावर भिसवली dubaḷyā paṇālā nāra kaśālā yēḍī jhālī sāṅgatē bāī tulā tānhyā bāḷāvara bhisavalī | ✎ Why has the woman become mad at her poverty I tell you, woman, she was relying on her dear son ▷ (दुबळ्या)(पणाला)(नार)(कशाला)(येडी) has_come ▷ I_tell woman to_you (तान्ह्या)(बाळावर)(भिसवली) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 21337 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपण माझ आलय आता बाई सराईला माझ बाळ राघु झालय तो तर कराईला dubaḷapaṇa mājha ālaya ātā bāī sarāīlā mājha bāḷa rāghu jhālaya tō tara karāīlā | ✎ My poverty is about to get over My son Raghu* has become big, he will start earning ▷ (दुबळपण) my (आलय)(आता) woman (सराईला) ▷ My son (राघु)(झालय)(तो) wires (कराईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 21338 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण हे तर असल कसल पोटीच माझ बाळ हिर अंगणी बसल dubaḷa mājha paṇa hē tara asala kasala pōṭīca mājha bāḷa hira aṅgaṇī basala | ✎ What kind of poverty is this My own son is sitting in the courtyard ▷ (दुबळ) my (पण)(हे) wires (असल)(कसल) ▷ (पोटीच) my son (हिर)(अंगणी)(बसल) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 21339 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दुबळेपणाची नाही वाटली दिक्कत ताईत माझ राघु बाळ हायेत भकत mājhyā dubaḷēpaṇācī nāhī vāṭalī dikkata tāīta mājha rāghu bāḷa hāyēta bhakata | ✎ I don’t care about my poverty Now, my sons are Bhagat* (priests in the temple) ▷ My (दुबळेपणाची) not (वाटली)(दिक्कत) ▷ (ताईत) my (राघु) son (हायेत)(भकत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 21340 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळमाझपण माझ सरल आता बघा बाळानी माझ्या यानी कमविली संपत्तीचा जागा dubaḷamājhapaṇa mājha sarala ātā baghā bāḷānī mājhyā yānī kamavilī sampattīcā jāgā | ✎ Now see, my poverty is coming to an end My son has earned a place among the well-to-do ▷ (दुबळमाझपण) my (सरल)(आता)(बघा) ▷ (बाळानी) my (यानी)(कमविली)(संपत्तीचा)(जागा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 21341 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाला तुला हासाईत कोण बापाच राज्य तुला आज्याला होत ध्यान dubaḷyā paṇālā tulā hāsāīta kōṇa bāpāca rājya tulā ājyālā hōta dhyāna | ✎ Who is laughing at your poverty You will inherit from your father, your grandfather had thought about it ▷ (दुबळ्या)(पणाला) to_you (हासाईत) who ▷ Of_father (राज्य) to_you (आज्याला)(होत) remembered | pas de traduction en français | ||
[25] id = 21342 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | दुबाळपण माझ्या बाळानी काढील त्याच्याग दुबळपण घर मैतर जोडील dubāḷapaṇa mājhyā bāḷānī kāḍhīla tyācyāga dubaḷapaṇa ghara maitara jōḍīla | ✎ My son lived in poverty But with his good nature, he made many friends and had good relations with many families ▷ (दुबाळपण) my (बाळानी)(काढील) ▷ (त्याच्याग)(दुबळपण) house (मैतर)(जोडील) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 21343 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणामधी मी तर खालाई भाजीपाला बाळ लागली कमवाया माझा गेलाई दुबाळपणा dubaḷyāpaṇāmadhī mī tara khālāī bhājīpālā bāḷa lāgalī kamavāyā mājhā gēlāī dubāḷapaṇā | ✎ In my poverty, i ate only vegetables My sons have started earning, my poverty is gone ▷ (दुबळ्यापणामधी) I wires (खालाई)(भाजीपाला) ▷ Son (लागली)(कमवाया) my (गेलाई)(दुबाळपणा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 21344 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण थोडे दिवस काढील माझ्या पोटीच्या हिर्यानी माझ पांग फेडील dubaḷa mājha paṇa thōḍē divasa kāḍhīla mājhyā pōṭīcyā hiryānī mājha pāṅga phēḍīla | ✎ My poverty, only for a few days more My son, my diamond, will repay me by giving his support and backing ▷ (दुबळ) my (पण)(थोडे)(दिवस)(काढील) ▷ My (पोटीच्या)(हिर्यानी) my (पांग)(फेडील) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 21345 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | दुबळे माझ पण माझ असु दे कोनात लोकांची मुल कशी माझी रडत्यात मनात dubaḷē mājha paṇa mājha asu dē kōnāta lōkāñcī mula kaśī mājhī raḍatyāta manāta | ✎ My poverty, let it remain within the four corners of my house My children suffer in their minds looking at how other people’s children are ▷ (दुबळे) my (पण) my (असु)(दे)(कोनात) ▷ (लोकांची) children how my (रडत्यात)(मनात) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 21346 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण देवा कंदी रे हाटन बाळाजीच माझ्या कंदी इनाम तुटन dubaḷa mājha paṇa dēvā kandī rē hāṭana bāḷājīca mājhyā kandī ināma tuṭana | ✎ Oh God, when will my poverty get over When will my son’s land dispute be settled ▷ (दुबळ) my (पण)(देवा)(कंदी)(रे)(हाटन) ▷ (बाळाजीच) my (कंदी)(इनाम)(तुटन) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 21347 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या दुबळेपणाला बाळा हासत होती लेकु सकाळी उठूनी चुलबाईला लावा कुकु tujhyā dubaḷēpaṇālā bāḷā hāsata hōtī lēku sakāḷī uṭhūnī culabāīlā lāvā kuku | ✎ Son, people were laughing at your poverty Getting up in the morning, apply Kunku to the hearth ▷ Your (दुबळेपणाला) child (हासत)(होती)(लेकु) ▷ Morning (उठूनी)(चुलबाईला) put kunku | pas de traduction en français | ||
[31] id = 21348 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाला नको आई तू डगमगू सरुन जाईन तुझ्या मागला भोगू dubaḷyā paṇālā nakō āī tū ḍagamagū saruna jāīna tujhyā māgalā bhōgū | ✎ Mother, don’t be afraid of your poverty One day, your suffering will be over ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (आई) you (डगमगू) ▷ (सरुन)(जाईन) your (मागला)(भोगू) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 21349 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाला करु मी तर काही लक्ष्मीबाई बाई आली बाळाच्या डाव्या पायी dubaḷyā paṇālā karu mī tara kāhī lakṣmībāī bāī ālī bāḷācyā ḍāvyā pāyī | ✎ What can I do to my poverty Lakshmibai has come through my son’s left leg ▷ (दुबळ्या)(पणाला)(करु) I wires (काही) ▷ Goddess_Lakshmi goddess has_come (बाळाच्या)(डाव्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 21350 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | लेकाची आई ही बघती खालवर झाल्यात लेक कवा लहानाची व्हतीन थोर lēkācī āī hī baghatī khālavara jhālyāta lēka kavā lahānācī vhatīna thōra | ✎ Sons“mother is worried I have sons, when will they grow up ▷ (लेकाची)(आई)(ही)(बघती)(खालवर) ▷ (झाल्यात)(लेक)(कवा)(लहानाची)(व्हतीन) great | pas de traduction en français | ||
[34] id = 21351 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझपण आलई सरत तान्ही माझी बाळ ही झाल्यात करत dubaḷa mājhapaṇa ālaī sarata tānhī mājhī bāḷa hī jhālyāta karata | ✎ My poverty is coming to an end My little sons have become breadwinners ▷ (दुबळ)(माझपण)(आलई)(सरत) ▷ (तान्ही) my son (ही)(झाल्यात)(करत) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 21352 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझपण आलई थोड्यावरी तान्ही माझी बाळ हेल चढवती गाडीवरी dubaḷa mājhapaṇa ālaī thōḍyāvarī tānhī mājhī bāḷa hēla caḍhavatī gāḍīvarī | ✎ My poverty is about to come to an end Now, my sons are loading the sacks in the cart ▷ (दुबळ)(माझपण)(आलई)(थोड्यावरी) ▷ (तान्ही) my son (हेल)(चढवती)(गाडीवरी) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 21353 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाची जनाला येती घाण आता माझी बाळ रोप अंजीराची लहान dubaḷyā paṇācī janālā yētī ghāṇa ātā mājhī bāḷa rōpa añjīrācī lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing Now, my sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow) ▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जनाला)(येती)(घाण) ▷ (आता) my son (रोप)(अंजीराची)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 21354 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane Google Maps | OpenStreetMap | लहान लहान बाळ मी तर बघते खालवर तान्हा का माझा राजा कधी लहानाचा होईन थोर lahāna lahāna bāḷa mī tara baghatē khālavara tānhā kā mājhā rājā kadhī lahānācā hōīna thōra | ✎ My children are small, I feel worried My dear little son, when will he become big ▷ (लहान)(लहान) son I wires (बघते)(खालवर) ▷ (तान्हा)(का) my king (कधी)(लहानाचा)(होईन) great | pas de traduction en français | ||
[38] id = 30883 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | आंगड्या जोग बाळ घोंगड्या जोग झाल दूबळ आईबाप पांग फेडाया लागल āṅgaḍyā jōga bāḷa ghōṅgaḍyā jōga jhāla dūbaḷa āībāpa pāṅga fēḍāyā lāgala | ✎ My little son has now become big He is now being a support to his poor parents ▷ (आंगड्या)(जोग) son (घोंगड्या)(जोग)(झाल) ▷ (दूबळ)(आईबाप)(पांग)(फेडाया)(लागल) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 30884 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाला नको होवुस गयावया पोटीच माझा बाळ माझा दगडाचा पाया dubaḷyā paṇālā nakō hōvusa gayāvayā pōṭīca mājhā bāḷa mājhā dagaḍācā pāyā | ✎ Don’t be pitiful about your poverty Now, my son is like a solid stone foudation ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (होवुस)(गयावया) ▷ (पोटीच) my son my (दगडाचा)(पाया) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 40557 ✓ ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath Village रांजणखोळ - Ranjankhol Google Maps | OpenStreetMap | पाच माझे वाणी माझे ग सर सोनर ग कारगीर पदर केले बराबर pāca mājhē vāṇī mājhē ga sara sōnara ga kāragīra padara kēlē barābara | ✎ My five sons, they are my necklace God is the craftsman, he has made them all equal ▷ (पाच)(माझे)(वाणी)(माझे) * (सर) ▷ (सोनर) * (कारगीर)(पदर)(केले)(बराबर) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 40790 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दुबळमाझ पण शेजे सईला मी सांगीतल होतील माज हिर मंग फिटन माझ पांग dubaḷamājha paṇa śējē saīlā mī sāṅgītala hōtīla māja hira maṅga phiṭana mājha pāṅga | ✎ I talked about my poverty to my neighbour friend My diamonds, my sons, will become big, then they will be my support ▷ (दुबळमाझ)(पण)(शेजे)(सईला) I (सांगीतल) ▷ (होतील)(माज)(हिर)(मंग)(फिटन) my (पांग) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 40791 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मपल्या दुबळ्यापणाच पिठ दळूनी भरील दुबळ माज पण माझ्या बाळानी सारील mapalyā dubaḷyāpaṇāca piṭha daḷūnī bharīla dubaḷa māja paṇa mājhyā bāḷānī sārīla | ✎ I filled the flour after grinding my poverty My son became big and removed my poverty ▷ (मपल्या)(दुबळ्यापणाच)(पिठ)(दळूनी)(भरील) ▷ (दुबळ)(माज)(पण) my (बाळानी) grinding | pas de traduction en français | ||
[44] id = 41357 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझं पण कवा निघूनी जाईल तान्ही माझी बाळ कधी कर्ती व्हईल dubaḷa mājhaṁ paṇa kavā nighūnī jāīla tānhī mājhī bāḷa kadhī kartī vhīla | ✎ When will my poverty go away When will my little sons become big and become breadwinners ▷ (दुबळ)(माझं)(पण)(कवा)(निघूनी) will_go ▷ (तान्ही) my son (कधी)(कर्ती)(व्हईल) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 41543 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | दुबळं माझं पण मी तणाची केली श्याज माझ्या दुबळ्यापणामधी जेवल धर्मराज dubaḷaṁ mājhaṁ paṇa mī taṇācī kēlī śyāja mājhyā dubaḷyāpaṇāmadhī jēvala dharmarāja | ✎ I was so poor that I had to sleep with my body as my bed But even in my poverty, my children, my husband, we all had our meals without compromising our values ▷ (दुबळं)(माझं)(पण) I (तणाची) shouted (श्याज) ▷ My (दुबळ्यापणामधी)(जेवल)(धर्मराज) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 41546 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझं पण निघून गेल माझ कर्ते बाळ झालं dubaḷa mājhaṁ paṇa nighūna gēla mājha kartē bāḷa jhālaṁ | ✎ My poverty has gone away My son has now become a breadwinner ▷ (दुबळ)(माझं)(पण)(निघून) gone ▷ My (कर्ते) son (झालं) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 44211 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण जन लोकाला येती घाण सयाला सांगू किती बाळ सुरूच आहे लहान dubaḷa mājha paṇa jana lōkālā yētī ghāṇa sayālā sāṅgū kitī bāḷa surūca āhē lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing How much can I tell my friends, my son, my pine tree is small (he will become big tomorrow) ▷ (दुबळ) my (पण)(जन)(लोकाला)(येती)(घाण) ▷ (सयाला)(सांगू)(किती) son (सुरूच)(आहे)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 52415 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाची शेजीला झाली घाण झाड अंजीराचं लहान dubaḷyāpaṇācī śējīlā jhālī ghāṇa jhāḍa añjīrācaṁ lahāna | ✎ My neighbour woman finds poverty a dirty thing (My sons), my fig trees are small (they will become big tomorrow) ▷ (दुबळ्यापणाची)(शेजीला) has_come (घाण) ▷ (झाड)(अंजीराचं)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 66219 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण उद्या निघुन जाईल पोटीची माझी बाळ मोल हिर्याला येईल dubaḷa mājha paṇa udyā nighuna jāīla pōṭīcī mājhī bāḷa mōla hiryālā yēīla | ✎ My poverty will get over tomorrow My son, my diamond, will start earning ▷ (दुबळ) my (पण)(उद्या)(निघुन) will_go ▷ (पोटीची) my son (मोल)(हिर्याला)(येईल) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 68220 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna Village बार्शी - Barshi Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दुबळ्यापणाची जन लोकाना येती घाण नेनंती माझे अंजीर आहेत लहान mājhyā dubaḷyāpaṇācī jana lōkānā yētī ghāṇa nēnantī mājhē añjīra āhēta lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing My little sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow) ▷ My (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोकाना)(येती)(घाण) ▷ (नेनंती)(माझे)(अंजीर)(आहेत)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 69136 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण साल आल्याती सरत राघु झाल्याती करत dubaḷa mājha paṇa sāla ālyātī sarata rāghu jhālyātī karata | ✎ My poverty is coming to an end My son has become a breadwinner ▷ (दुबळ) my (पण)(साल)(आल्याती)(सरत) ▷ (राघु)(झाल्याती)(करत) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 69137 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण उद्या निघुनी जाईल बोल हृदयी राहील dubaḷa mājha paṇa udyā nighunī jāīla bōla hṛadayī rāhīla | ✎ My poverty will get over tomorrow But people’s good and bad words both will remain with me ▷ (दुबळ) my (पण)(उद्या)(निघुनी) will_go ▷ Says (हृदयी)(राहील) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 69140 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | पाची जण लेक पाची खंड्या माझ सोन मी ग दुबळी कशायान pācī jaṇa lēka pācī khaṇḍyā mājha sōna mī ga dubaḷī kaśāyāna | ✎ My fie sons are like my five sacks of gold How can I be poor ▷ (पाची)(जण)(लेक)(पाची)(खंड्या) my gold ▷ I * (दुबळी)(कशायान) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 69157 ✓ शेळके चंद्रा - Shelke Chandra Village लेाणंद - Lonand Google Maps | OpenStreetMap | सयाला सांगते राघु झाल्यात करत दुबळपण माझ उद्या सरुन जाईन sayālā sāṅgatē rāghu jhālyāta karata dubaḷapaṇa mājha udyā saruna jāīna | ✎ I tell my friends, my son Raghu* has become a breadwinner My poverty will get over tomorrow ▷ (सयाला) I_tell (राघु)(झाल्यात)(करत) ▷ (दुबळपण) my (उद्या)(सरुन)(जाईन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 69161 ✓ घणगाव सुमन - Ghangaon Suman Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपणाला लोक लागले हासाया गेल आभाळ निघुनी चंद्र लागला दिसाया dubaḷapaṇālā lōka lāgalē hāsāyā gēla ābhāḷa nighunī candra lāgalā disāyā | ✎ People have started laughing at my poverty One day, the black cloud in the sky will disappear and the moon will be visible ▷ (दुबळपणाला)(लोक)(लागले)(हासाया) ▷ Gone (आभाळ)(निघुनी)(चंद्र)(लागला)(दिसाया) | Les gens se gaussent de ma faiblesse Le nuage a disparu, la lune se montre à nouveau. | ||
[56] id = 71967 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझपण आलय सरत तान्ह्या माझा राघु झालाय कर्ता dubaḷa mājhapaṇa ālaya sarata tānhyā mājhā rāghu jhālāya kartā | ✎ My poverty is coming to an end My little Raghu* has now become a breadwinner ▷ (दुबळ)(माझपण)(आलय)(सरत) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(झालाय)(कर्ता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 72456 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | दुबयापणाची वटीमदी भाजी गायीन पालटुन ग्यानवंता तुझ्या राजी dubayāpaṇācī vaṭīmadī bhājī gāyīna pālaṭuna gyānavantā tujhyā rājī | ✎ In my poverty, I can afford only a few vegetables tied in the end of the outer end of my sari My wise son, this situation will chage in your regime ▷ (दुबयापणाची)(वटीमदी)(भाजी) ▷ (गायीन)(पालटुन)(ग्यानवंता) your (राजी) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 72651 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण माझ उलीस राहील बाळायानी माझ्या यानी करुनी दावील dubaḷa mājha paṇa mājha ulīsa rāhīla bāḷāyānī mājhyā yānī karunī dāvīla | ✎ My poverty is about to end My son proved it through his deeds ▷ (दुबळ) my (पण) my (उलीस)(राहील) ▷ (बाळायानी) my (यानी)(करुनी)(दावील) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 72652 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण माझ आल थोड्यावरी आता माझ बाळ हेल रची गाड्यावरी dubaḷa mājha paṇa mājha āla thōḍyāvarī ātā mājha bāḷa hēla racī gāḍyāvarī | ✎ My poverty is about to come to an end Now, my son loads the sacks in the cart ▷ (दुबळ) my (पण) my here_comes (थोड्यावरी) ▷ (आता) my son (हेल)(रची)(गाड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 72653 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण माझ आल सरायाला पोटीचा माझा बाळ राघु झाला करायाला dubaḷa mājha paṇa mājha āla sarāyālā pōṭīcā mājhā bāḷa rāghu jhālā karāyālā | ✎ My poverty is coming to an end My son Raghu* has now become a breadwinner ▷ (दुबळ) my (पण) my here_comes (सरायाला) ▷ (पोटीचा) my son (राघु)(झाला)(करायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 72907 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण बाळाला नको डगमगु चंद्रावरल ढग उद्या जाईल निघुनी dubaḷa mājha paṇa bāḷālā nakō ḍagamagu candrāvarala ḍhaga udyā jāīla nighunī | ✎ I am poor, but son, don’t be afraid The cloud on the moon will disappear tomorrow ▷ (दुबळ) my (पण)(बाळाला) not (डगमगु) ▷ (चंद्रावरल)(ढग)(उद्या) will_go (निघुनी) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 79150 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पनाची जनलोकाला येती घाण नेनंती हारी माझा रोप आजीराची कशान dubaḷyā panācī janalōkālā yētī ghāṇa nēnantī hārī mājhā rōpa ājīrācī kaśāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing Hari*, my little son, my fig tree is small (he will become big tomorrow) ▷ (दुबळ्या)(पनाची)(जनलोकाला)(येती)(घाण) ▷ (नेनंती)(हारी) my (रोप)(आजीराची)(कशान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 79151 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | पिकला उंबर हेत अवघड्या फांदीला दुबळ पणान हात पडला सांदीला pikalā umbara hēta avaghaḍyā phāndīlā dubaḷa paṇāna hāta paḍalā sāndīlā | ✎ An Umbar fruit is ripe, the tree is in a difficult terrain I saw better days because of my son (Umbar fruit refers to her son and difficult terrain to her poverty) ▷ (पिकला)(उंबर)(हेत)(अवघड्या)(फांदीला) ▷ (दुबळ)(पणान) hand (पडला)(सांदीला) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 79152 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पनाची जना लोकात जाहीर नेनंता हारी माझा राऊ मानाचा बाहेर dubaḷyā panācī janā lōkāta jāhīra nēnantā hārī mājhā rāū mānācā bāhēra | ✎ My poverty is known to all My young son Hari*, my Rau, has come out of poverty ▷ (दुबळ्या)(पनाची)(जना)(लोकात)(जाहीर) ▷ Younger (हारी) my (राऊ)(मानाचा)(बाहेर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 79557 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा फिटला पांग माझा थोडीसा राहीला नेनंता राघु माझा हेलासाठी गाडीवरी चढला śējīcā phiṭalā pāṅga mājhā thōḍīsā rāhīlā nēnantā rāghu mājhā hēlāsāṭhī gāḍīvarī caḍhalā | ✎ Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her, for me, my son will be my support in a short while My young son Raghu* has climbed on the cart to load the sacks ▷ (शेजीचा)(फिटला)(पांग) my (थोडीसा)(राहीला) ▷ Younger (राघु) my (हेलासाठी)(गाडीवरी)(चढला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 79559 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा फिटला पांग माझा आला थोड्यावरी नेनंता राघु माझा हेल रची गाडीवरी śējīcā phiṭalā pāṅga mājhā ālā thōḍyāvarī nēnantā rāghu mājhā hēla racī gāḍīvarī | ✎ Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her, for me, my son will be my support in a short while Now, my son Raghu* loads the sacks in the cart ▷ (शेजीचा)(फिटला)(पांग) my here_comes (थोड्यावरी) ▷ Younger (राघु) my (हेल)(रची)(गाडीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 80919 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap | दुबळा या ग पणाला नको रे डगमगु निघुन रे जाईल चंद्रावरील काळा ढग dubaḷā yā ga paṇālā nakō rē ḍagamagu nighuna rē jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhaga | ✎ Son, don’t be afraid of this poverty The cloud on the moon will disappear tomorrow ▷ (दुबळा)(या) * (पणाला) not (रे)(डगमगु) ▷ (निघुन)(रे) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढग) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 80920 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | दुबळी देवा मला दुबळी राहु दे चुड्या पुत्राच राज्य मला जनमी जाऊ दे dubaḷī dēvā malā dubaḷī rāhu dē cuḍyā putrāca rājya malā janamī jāū dē | ✎ God, I am poor, let me remain poor But, my husband’s and son’s regime, lt last for my life ▷ (दुबळी)(देवा)(मला)(दुबळी)(राहु)(दे) ▷ (चुड्या)(पुत्राच)(राज्य)(मला)(जनमी)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 80921 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ काई पण दुबळवाडी सांगतली राघु मैनाची जोडी संसाराला मागतली dubaḷa kāī paṇa dubaḷavāḍī sāṅgatalī rāghu mainācī jōḍī sansārālā māgatalī | ✎ My poverty, I talked about it I prayed God to give me a son and a daughter ▷ (दुबळ)(काई)(पण)(दुबळवाडी)(सांगतली) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(संसाराला)(मागतली) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 80922 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar Google Maps | OpenStreetMap | जिव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी तान्हा राघु माझा दिवट्या लावुन फुल तोडी jiva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī tānhā rāghu mājhā divaṭyā lāvuna fula tōḍī | ✎ Life has left me, a little bit of Monday night remaining My son Raghu* plucks flowers in the torch light ▷ Life my has_gone (सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (तान्हा)(राघु) my (दिवट्या)(लावुन) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 82177 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati Google Maps | OpenStreetMap | दुबळा पणाईची मला आलीया वकारी पोटीचा कृष्ण माझा कधी होईल व्यापारी dubaḷā paṇāīcī malā ālīyā vakārī pōṭīcā kṛṣṇa mājhā kadhī hōīla vyāpārī | ✎ I am disgusted with my poverty My son, my Krishna, when will he become a merchant ▷ (दुबळा)(पणाईची)(मला)(आलीया)(वकारी) ▷ (पोटीचा)(कृष्ण) my (कधी)(होईल)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 82179 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | आंगड्याच होत बाळ घोंगड्याच झाल दुबळ्या आईचे पांग फेडाया लागल āṅgaḍyāca hōta bāḷa ghōṅgaḍyāca jhāla dubaḷyā āīcē pāṅga fēḍāyā lāgala | ✎ My little son has now become big He is now being a support to his poor mother ▷ (आंगड्याच)(होत) son (घोंगड्याच)(झाल) ▷ (दुबळ्या)(आईचे)(पांग)(फेडाया)(लागल) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 82652 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण उद्या निघुन जाईन सैय्यद माझ्या बाळाला मोल हिर्याला होईन dubaḷa mājha paṇa udyā nighuna jāīna saiyyada mājhyā bāḷālā mōla hiryālā hōīna | ✎ My poverty will get over tomorrow Saiyyad, my son, my diamond, will start earning ▷ (दुबळ) my (पण)(उद्या)(निघुन)(जाईन) ▷ (सैय्यद) my (बाळाला)(मोल)(हिर्याला)(होईन) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 99474 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण आलय थोड्या परी तान्हा माझा राघु हेल रचीतो गाडीवरी dubaḷa mājha paṇa ālaya thōḍyā parī tānhā mājhā rāghu hēla racītō gāḍīvarī | ✎ My poverty is about to come to an end Now, my dear son Raghu* loads the sacks in the cart ▷ (दुबळ) my (पण)(आलय)(थोड्या)(परी) ▷ (तान्हा) my (राघु)(हेल)(रचीतो)(गाडीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 99475 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणायाची जगा लोकांना येते घाण बया माझ्या ग मालनीच रोप अंजनीच लहान dubaḷyā paṇāyācī jagā lōkānnā yētē ghāṇa bayā mājhyā ga mālanīca rōpa añjanīca lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing My mother’s son, her fig tree is small (he will become big tomorrow) ▷ (दुबळ्या)(पणायाची)(जगा)(लोकांना)(येते)(घाण) ▷ (बया) my * (मालनीच)(रोप)(अंजनीच)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 99476 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या आईचा नको करुस हेवादेवा लेक येतील जोडीला दुबळ पण जाईल तवा lōkācyā āīcā nakō karusa hēvādēvā lēka yētīla jōḍīlā dubaḷa paṇa jāīla tavā | ✎ Don’t envy other people’s mother My sons will grow up to support me, my poverty will then disappear ▷ (लोकाच्या)(आईचा) not (करुस)(हेवादेवा) ▷ (लेक)(येतील)(जोडीला)(दुबळ)(पण) will_go (तवा) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 99487 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दुबळ्यापणाची जन लोंकाना येती घाण नेणता हरी माझ माझ अंजीर आहेत लहान mājhyā dubaḷyāpaṇācī jana lōṅkānā yētī ghāṇa nēṇatā harī mājha mājha añjīra āhēta lahāna | ✎ People find my poverty to be a dirty thing Hari*, my little son, my fig tree is small (he will become big tomorrow) ▷ My (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोंकाना)(येती)(घाण) ▷ (नेणता)(हरी) my my (अंजीर)(आहेत)(लहान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 99488 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पनायाची जन लोकाला उला घाली नेनंत्या हारीला यीत संपत हुमार घाली dubaḷyā panāyācī jana lōkālā ulā ghālī nēnantyā hārīlā yīta sampata humāra ghālī | ✎ People are more nosy to know about my poverty My young son Hari* will acquire wealth ▷ (दुबळ्या)(पनायाची)(जन)(लोकाला)(उला)(घाली) ▷ (नेनंत्या)(हारीला)(यीत)(संपत)(हुमार)(घाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 99489 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | दुबयपणाची भाजी आपली कोठुनी दोयीच्या हातान दिला समया लोटुन dubayapaṇācī bhājī āpalī kōṭhunī dōyīcyā hātāna dilā samayā lōṭuna | ✎ How long will our poerty last With both of us doing something, this time will come to an end ▷ (दुबयपणाची)(भाजी)(आपली)(कोठुनी) ▷ (दोयीच्या)(हातान)(दिला)(समया)(लोटुन) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 99490 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण जना लोकाला जाहीर पाची जण माझ लेक हंड मालाच बाहीर dubaḷa mājha paṇa janā lōkālā jāhīra pācī jaṇa mājha lēka haṇḍa mālāca bāhīra | ✎ My poverty is known to all All my five sons, my pots of money, have come out of poverty ▷ (दुबळ) my (पण)(जना)(लोकाला)(जाहीर) ▷ (पाची)(जण) my (लेक)(हंड)(मालाच)(बाहीर) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 99491 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | नेणंता माझा हरी हरी घोंगडीचा झाला पांग हरीणीचा फेडीला nēṇantā mājhā harī harī ghōṅgaḍīcā jhālā pāṅga harīṇīcā phēḍīlā | ✎ My little son Hari* has now become big He is now a support to his mother ▷ Younger my (हरी)(हरी)(घोंगडीचा)(झाला) ▷ (पांग)(हरीणीचा)(फेडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 99492 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | एवढी ग दुबळ पणाची ग लज्जा वाटती धार कांची शिरी हारी रे रामा इच्छा पुरव मनाची ēvaḍhī ga dubaḷa paṇācī ga lajjā vāṭatī dhāra kāñcī śirī hārī rē rāmā icchā purava manācī | ✎ One feels ashamed of poverty God Shrihari, God Ram, fulfill the wishes of your devotees ▷ (एवढी) * (दुबळ)(पणाची) * (लज्जा)(वाटती) ▷ (धार)(कांची)(शिरी)(हारी)(रे) Ram (इच्छा)(पुरव)(मनाची) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 99493 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण जन लोकाला येती घाण सरवण बाळ माझा झाड सुरुची लहान dubaḷa mājha paṇa jana lōkālā yētī ghāṇa saravaṇa bāḷa mājhā jhāḍa surucī lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing Saravan, my son, my pine tree is small (he will become big tomorrow) ▷ (दुबळ) my (पण)(जन)(लोकाला)(येती)(घाण) ▷ (सरवण) son my (झाड)(सुरुची)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 99494 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपणाची जगाला आली घाण चांदसाहेब बाबु माझा झाड आंजिराचे लहान dubaḷapaṇācī jagālā ālī ghāṇa cāndasāhēba bābu mājhā jhāḍa āñjirācē lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing Chandsaheb Babu, my little son, my fig tree is small (he will become big tomorrow) ▷ (दुबळपणाची)(जगाला) has_come (घाण) ▷ (चांदसाहेब)(बाबु) my (झाड)(आंजिराचे)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 101090 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाचे साल आले सरत नेनंती राघु माझे राघु झाले कर्ते dubaḷyāpaṇācē sāla ālē sarata nēnantī rāghu mājhē rāghu jhālē kartē | ✎ Years of poverty are coming to an end My little son Raghu* has now become a breadwinner ▷ (दुबळ्यापणाचे)(साल) here_comes (सरत) ▷ (नेनंती)(राघु)(माझे)(राघु) become (कर्ते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 101091 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon Google Maps | OpenStreetMap | बाई माझ इनळपण कधी निघुन जाईल बोल माझ्या मोल हिर्याला होईल bāī mājha niḷapaṇa kadhī nighuna jāīla bōla mājhyā mōla hiryālā hōīla | ✎ Woman, when will my poverty get over A day will come when my son, my diamond, will start earning well ▷ Woman my (इनळपण)(कधी)(निघुन) will_go ▷ Says my (मोल)(हिर्याला)(होईल) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 101092 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाच जना लोकाला येती घाण अंजेराची ग झाड लहान बाळा माझी dubaḷyā paṇāca janā lōkālā yētī ghāṇa añjērācī ga jhāḍa lahāna bāḷā mājhī | ✎ People find poverty to be a dirty thing My sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow) ▷ (दुबळ्या)(पणाच)(जना)(लोकाला)(येती)(घाण) ▷ (अंजेराची) * (झाड)(लहान) child my | pas de traduction en français | ||
[88] id = 101093 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपणाची शिजीला आली घाण बाळ हरी माझ अंजेराच झाड लहान dubaḷapaṇācī śijīlā ālī ghāṇa bāḷa harī mājha añjērāca jhāḍa lahāna | ✎ My neighbour woman finds my poverty a dirty thing Hari*, my son, my fig tree, is small (he will become big tomorrow) ▷ (दुबळपणाची)(शिजीला) has_come (घाण) ▷ Son (हरी) my (अंजेराच)(झाड)(लहान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 101094 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala Village अकोला सवेड - Akole-Saved | दुबळीचा पांग पांग थोडासा राहीला लहान माझा हरी हेल रचीतो पाटील dubaḷīcā pāṅga pāṅga thōḍāsā rāhīlā lahāna mājhā harī hēla racītō pāṭīla | ✎ My suffering as a poor woman is just for a little while My little Hari*, my Patil*, is loading sacks of grain ▷ (दुबळीचा)(पांग)(पांग)(थोडासा)(राहीला) ▷ (लहान) my (हरी)(हेल)(रचीतो)(पाटील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 101095 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण थोडस राहील नेनंता माझा हरी साहेबाशेजारी पाहील dubaḷa mājha paṇa thōḍasa rāhīla nēnantā mājhā harī sāhēbāśējārī pāhīla | ✎ My poverty is about to come to an end I will see my son Hari* sitting next to Saheb ▷ (दुबळ) my (पण)(थोडस)(राहील) ▷ Younger my (हरी)(साहेबाशेजारी)(पाहील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 101157 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला नका करु सवसांज पोटीच्या बाळकाची थंड्या पाण्याची आंघुळ jīva mājhā gēlā nakā karu savasāñja pōṭīcyā bāḷakācī thaṇḍyā pāṇyācī āṅghuḷa | ✎ Life has left me, don’t light a lamp in the evening My son is having a bath with cold water ▷ Life my has_gone (नका)(करु) twilight ▷ (पोटीच्या)(बाळकाची)(थंड्या)(पाण्याची)(आंघुळ) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 101158 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | गावा गेला कुण्या तीन धडप जोडीईल ल्योक हरिपाठ मोठ दुबळपण सरीईल gāvā gēlā kuṇyā tīna dhaḍapa jōḍīīla lyōka haripāṭha mōṭha dubaḷapaṇa sarīīla | ✎ He has gone to another village, she wears a patched sari Her son has become a Kirtankar, her poverty will now get over ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तीन)(धडप)(जोडीईल) ▷ (ल्योक)(हरिपाठ)(मोठ)(दुबळपण)(सरीईल) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 106356 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur Google Maps | OpenStreetMap | दगडाच्या भिती माझ्या वाजती खणखुण मुलाच्या आईला कसाच दुबळपण dagaḍācyā bhitī mājhyā vājatī khaṇakhuṇa mulācyā āīlā kasāca dubaḷapaṇa | ✎ The stone walls of my house are making a chinking sound (sound made by coins falling) A son’s mother, how can she remain poor ▷ (दगडाच्या)(भिती) my (वाजती)(खणखुण) ▷ (मुलाच्या)(आईला)(कसाच)(दुबळपण) | pas de traduction en français |
Test entry | |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[1] id = 21386 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | दिव्याला भरवण घालते आणिक आता माझ बाळ गुज बोलत माणिक divyālā bharavaṇa ghālatē āṇika ātā mājha bāḷa guja bōlata māṇika | ✎ I put more oil in the lamp to continue burning Now, my son, my ruby, is confiding what is in his mind to me ▷ (दिव्याला)(भरवण)(घालते)(आणिक) ▷ (आता) my son (गुज) speak (माणिक) | pas de traduction en français |
[2] id = 21387 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | आपुन गुज बोल त्याला कशाला होई लोक आता माझ्या बाळा गुजा जोगा माझा लेक āpuna guja bōla tyālā kaśālā hōī lōka ātā mājhyā bāḷā gujā jōgā mājhā lēka | ✎ For confiding what is in my mind, why do I need other people Now, my son has become big enough to confide in him ▷ (आपुन)(गुज) says (त्याला)(कशाला)(होई)(लोक) ▷ (आता) my child (गुजा)(जोगा) my (लेक) | pas de traduction en français |
[3] id = 99505 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | हाऊस मोठी मला तांबडया मिरणीची भरणी आली बाई बल्हेगाव नागडयाची hāūsa mōṭhī malā tāmbaḍayā miraṇīcī bharaṇī ālī bāī balhēgāva nāgaḍayācī | ✎ I very much like to have a red and green mixed coloured sari There is a Fair taking place in Balhegaon and Nagade villages ▷ (हाऊस)(मोठी)(मला)(तांबडया)(मिरणीची) ▷ (भरणी) has_come woman (बल्हेगाव)(नागडयाची) | pas de traduction en français |
Notes => | Balhegaon and Nagade are two places in Yevale Taluka where saris in various colou and designs, especially Paithani, an expensive trational sari of Maharashtra, are woven by artisan weavers on handlooms. They are sold and bought on a large scale on the occasion of such Fairs. The singer expresses her desire to buy a sari in a particular colour and says that A Fair is taking place in Balegaon and Nagade. | ||
[4] id = 99506 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | गुजया बोलया याला कशाला हावा दिवा तान्हया राघुला किती सांगु दारी चांदण्याची हवा gujayā bōlayā yālā kaśālā hāvā divā tānhayā rāghulā kitī sāṅgu dārī cāndaṇyācī havā | ✎ To have a heart to heart talk, why do you need a lamp How much can I tell my dear son Raghu*, there is moonlight in front of the house ▷ (गुजया)(बोलया)(याला)(कशाला)(हावा) lamp ▷ (तान्हया)(राघुला)(किती)(सांगु)(दारी)(चांदण्याची)(हवा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 99507 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | माझ सुख दुःख आयाबाया भरलाय वाडा नेणंती माझी बाई हरण आली वाट सोडा mājha sukha duḥkha āyābāyā bharalāya vāḍā nēṇantī mājhī bāī haraṇa ālī vāṭa sōḍā | ✎ I am going through difficult times, my house is full of women around My young daughter has come, give her way ▷ My (सुख)(दुःख)(आयाबाया)(भरलाय)(वाडा) ▷ (नेणंती) my daughter (हरण) has_come (वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[6] id = 108439 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | दैव माझ मोठ लाभली पहिली वही राघुच्या माझ बाळ गुज बोलायला जेठी daiva mājha mōṭha lābhalī pahilī vahī rāghucyā mājha bāḷa guja bōlāyalā jēṭhī | ✎ I am very fortunate, I got to sing my first ovi I have my son Raghu*, but I also have my elder daughter to have a heart to heart talk ▷ (दैव) my (मोठ)(लाभली)(पहिली)(वही) ▷ (राघुच्या) my son (गुज)(बोलायला)(जेठी) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
Cross-references: | D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony D:X-3.8 ??? D:X-3.9 ??? D:X-3.10 ??? D:X-3.11 ??? |
[1] id = 21389 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | राग ना मला आला राग संताप राहिना वाणीच माझ बाळ आई म्हणता राहिना rāga nā malā ālā rāga santāpa rāhinā vāṇīca mājha bāḷa āī mhaṇatā rāhinā | ✎ I was very angry, I could not control my anger My dear son could not stop saying mother, mother, to pacify me ▷ (राग) * (मला) here_comes (राग)(संताप)(राहिना) ▷ (वाणीच) my son (आई)(म्हणता)(राहिना) | pas de traduction en français |
[2] id = 21390 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | राग ना मला येतो माझ्या नदीला आला लोंढा बोलले बाळायाला आग लागू माझ्या तोंडा rāga nā malā yētō mājhyā nadīlā ālā lōṇḍhā bōlalē bāḷāyālā āga lāgū mājhyā tōṇḍā | ✎ When I get angry, my anger flows like the rushing water of a river I tell my son, let my tongue be set ablaze ▷ (राग) * (मला)(येतो) my (नदीला) here_comes (लोंढा) ▷ Says (बाळायाला) O (लागू) my (तोंडा) | pas de traduction en français |
[3] id = 21391 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | राग ना मला येतो राग करु मी कुन्हावरी वाणीच माझ बाळ सत्ता आहे त्याच्यावरी rāga nā malā yētō rāga karu mī kunhāvarī vāṇīca mājha bāḷa sattā āhē tyācyāvarī | ✎ I get angry, on whom can I take out my anger My dear son, only on him I have a right ▷ (राग) * (मला)(येतो)(राग)(करु) I (कुन्हावरी) ▷ (वाणीच) my son (सत्ता)(आहे)(त्याच्यावरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 21392 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | राग मला आला मी तर बोलले रागामधी सांगते बाई तुला झेंडू सुकला बागामधी rāga malā ālā mī tara bōlalē rāgāmadhī sāṅgatē bāī tulā jhēṇḍū sukalā bāgāmadhī | ✎ I was angry, I said something in my anger I tell you, woman, my son, my marigold, wilted in the garden ▷ (राग)(मला) here_comes I wires says (रागामधी) ▷ I_tell woman to_you (झेंडू)(सुकला)(बागामधी) | pas de traduction en français |
[5] id = 21393 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | हासत बोलले तुझ्या हासण्याच्या परी समजवा बायानो रुसला माझा शिरहारी hāsata bōlalē tujhyā hāsaṇyācyā parī samajavā bāyānō rusalā mājhā śirahārī | ✎ I am laughing and talking because you are laughing Friends, talk to him and explain, my son Shirahari is angry ▷ (हासत) says your (हासण्याच्या)(परी) ▷ (समजवा)(बायानो)(रुसला) my (शिरहारी) | pas de traduction en français |
[6] id = 21394 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | हासत बोलले मनी गुदारा बसला समजा बायानो सखा जिवीचा रुसला hāsata bōlalē manī gudārā basalā samajā bāyānō sakhā jivīcā rusalā | ✎ Outwardly, I am laughing and talking, but in my mind, I am holding a lot of suffering My friends, my dearest son is sulking and angry ▷ (हासत) says (मनी)(गुदारा)(बसला) ▷ (समजा)(बायानो)(सखा)(जिवीचा)(रुसला) | pas de traduction en français |
[7] id = 21395 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | राग मला भारी झिडकारीते रागराग फिरुनी बघते माझी बाळ माझ्या माग rāga malā bhārī jhiḍakārītē rāgarāga phirunī baghatē mājhī bāḷa mājhyā māga | ✎ I am quick-tempered, I turn them away in my anger Again I see my sons coming behind me ▷ (राग)(मला)(भारी)(झिडकारीते)(रागराग) ▷ Turning_round (बघते) my son my (माग) | pas de traduction en français |
[8] id = 21396 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | सहज मी बोलले तुला खरच वाटल बाळायाच्या माझ्या पाणी नेतरी दाटल sahaja mī bōlalē tulā kharaca vāṭala bāḷāyācyā mājhyā pāṇī nētarī dāṭala | ✎ I said something very casually, you thought it’s true My dear son had tears in his eyes ▷ (सहज) I says to_you (खरच)(वाटल) ▷ (बाळायाच्या) my water, (नेतरी)(दाटल) | pas de traduction en français |
[9] id = 102425 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच्या ग मायी तुला कशाचा वखत फिटतील पांग तुझ्या वयर्या देखत lēkācyā ga māyī tulā kaśācā vakhata phiṭatīla pāṅga tujhyā vayaryā dēkhata | ✎ You are mother of a son, it is just a matter of time With your son’s support, you will see good days right in front of the eyes of those who ridicule you because of your poverty ▷ (लेकाच्या) * (मायी) to_you (कशाचा)(वखत) ▷ (फिटतील)(पांग) your (वयर्या)(देखत) | pas de traduction en français |
[10] id = 102438 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | बाई तुझ्या रे जीवा साठी जीव मपला इकाईन बाई माझ्या ग बाळायाला तर मी तागडी झोकाईना bāī tujhyā rē jīvā sāṭhī jīva mapalā ikāīna bāī mājhyā ga bāḷāyālā tara mī tāgaḍī jhōkāīnā | ✎ For your sake, I shall sell myself Woman, I shall weigh my son in a balance ▷ Woman your (रे) life for life (मपला)(इकाईन) ▷ Woman my * (बाळायाला) wires I (तागडी)(झोकाईना) | pas de traduction en français |
[11] id = 102439 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | बाई तुझ्या ग जीवासाठी जीव माझा ग देईईन अशी खाली तुझी मान वर मपली ठेवीईत bāī tujhyā ga jīvāsāṭhī jīva mājhā ga dēīīna aśī khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīīta | ✎ For your sake, son, I will give my life Your neck below, I will keep mine above yours ▷ Woman your * (जीवासाठी) life my * (देईईन) ▷ (अशी)(खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीईत) | pas de traduction en français |
[12] id = 102457 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | अस तुमच्या जीवासाठी होईन गंगेची धार नेनंत्या हारीवर थारा धरील तुम्हावर asa tumacyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅgēcī dhāra nēnantyā hārīvara thārā dharīla tumhāvara | ✎ For your sake, I will be a stream of the river I will flow as a trickle on my young son Hari* ▷ (अस)(तुमच्या)(जीवासाठी)(होईन)(गंगेची)(धार) ▷ (नेनंत्या)(हारीवर)(थारा)(धरील)(तुम्हावर) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 103430 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi Google Maps | OpenStreetMap | राग माझा मी काढु कोणावरी अशोक साहेबरावा सारी भिस्त तुझ्यावरी rāga mājhā mī kāḍhu kōṇāvarī aśōka sāhēbarāvā sārī bhista tujhyāvarī | ✎ On whom do I take out my anger Ashok, Sahebrao, I can rely only on you, you are my whole support ▷ (राग) my I (काढु)(कोणावरी) ▷ (अशोक)(साहेबरावा)(सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 108347 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | बाई तुझ्या जीवासाठी व्हईन वनीची शेलायटी बाई सांगते बाळा तुज यले मी गोमायाटी bāī tujhyā jīvāsāṭhī vhīna vanīcī śēlāyaṭī bāī sāṅgatē bāḷā tuja yalē mī gōmāyāṭī | ✎ For your sake, I will become a creeper in the forest I tell you, son, I will hold you in my arms ▷ Woman your (जीवासाठी)(व्हईन)(वनीची)(शेलायटी) ▷ Woman I_tell child (तुज)(यले) I (गोमायाटी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[1] id = 37434 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-24 start 03:14 ➡ listen to section | तोंडात ग तोंड घाली राघोबा दिसतो मयाचा माझा जिवाला व्हायाचा नाही तरी अंतर देहाचा tōṇḍāta ga tōṇḍa ghālī rāghōbā disatō mayācā mājhā jivālā vhāyācā nāhī tarī antara dēhācā | ✎ My Raghoba, my son is very close and attached to me He will never forsake me ▷ (तोंडात) * (तोंड)(घाली)(राघोबा)(दिसतो)(मयाचा) ▷ My (जिवाला)(व्हायाचा) not (तरी)(अंतर)(देहाचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 21399 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon Google Maps | OpenStreetMap | बारीक माझा गळा कसा खोलीत आयकु गेला बाळायजीनी माझ्या चालु रेडीव बंद केला bārīka mājhā gaḷā kasā khōlīta āyaku gēlā bāḷāyajīnī mājhyā cālu rēḍīva banda kēlā | ✎ My soft sweet voice, how was it be heard in the room My son closed the radio which was on ▷ (बारीक) my (गळा) how (खोलीत)(आयकु) has_gone ▷ (बाळायजीनी) my (चालु)(रेडीव) stop did | pas de traduction en français |
[3] id = 21400 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap | तुझा नी माझा गळा जसा सरकारी बेंडबाज्या सांगते बाळा तुला खाली बैस नी ऐक राजा tujhā nī mājhā gaḷā jasā sarakārī bēṇḍabājyā sāṅgatē bāḷā tulā khālī baisa nī aika rājā | ✎ Your voice and mine, as if it is an official band I tell you, dear son, sit down and listen ▷ Your (नी) my (गळा)(जसा)(सरकारी)(बेंडबाज्या) ▷ I_tell child to_you (खाली)(बैस)(नी)(ऐक) king | pas de traduction en français |
[4] id = 21401 ✓ ठकार माधुरी - Thakar Madhuri Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | बारीक माझा गळा कसा वार्याने ऐकू गेला बाळायाजी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānē aikū gēlā bāḷāyājī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ My soft sweet voice got carried away with the wind My son stopped his horse on the open tract ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्याने)(ऐकू) has_gone ▷ (बाळायाजी) my (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[5] id = 21402 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | लावणीचा गळा मोडीते पाण्या जाता आता माझ बाळ शाहीर उभा होता lāvaṇīcā gaḷā mōḍītē pāṇyā jātā ātā mājha bāḷa śāhīra ubhā hōtā | ✎ I sing a lavani* tune on the way to fetch water Now, my son, Shahir, the ballad singer, was standing there ▷ (लावणीचा)(गळा)(मोडीते)(पाण्या) class ▷ (आता) my son (शाहीर) standing (होता) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 21403 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | माझा आहे गळा सरकारी बेंडबाजा सांगते बाळा खाली बसूनी ऐक राजा mājhā āhē gaḷā sarakārī bēṇḍabājā sāṅgatē bāḷā khālī basūnī aika rājā | ✎ My voice is like an official band I tell you, dear son, sit down and listen ▷ My (आहे)(गळा)(सरकारी)(बेंडबाजा) ▷ I_tell child (खाली)(बसूनी)(ऐक) king | pas de traduction en français |
[7] id = 21404 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | लावणीचा गळा मी तर घेतीला पाण्या जाता आता माझा बाळ माझा सुरत्या संग होता lāvaṇīcā gaḷā mī tara ghētīlā pāṇyā jātā ātā mājhā bāḷa mājhā suratyā saṅga hōtā | ✎ I sing a lavani* tune on the way to fetch water Now, my son, who stands behind me and sings in the same tone along with me, was accompanying me ▷ (लावणीचा)(गळा) I wires (घेतीला)(पाण्या) class ▷ (आता) my son my (सुरत्या) with (होता) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 21398 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane Google Maps | OpenStreetMap | बारीक माझा गळा तार विण्याची चुणणती आता माझी बाळ जोडी भजन म्हणती bārīka mājhā gaḷā tāra viṇyācī cuṇaṇatī ātā mājhī bāḷa jōḍī bhajana mhaṇatī | ✎ My voice is sweet, it is as if the lute is being played Now, my sons are singing bhajan* along with me ▷ (बारीक) my (गळा) wire (विण्याची)(चुणणती) ▷ (आता) my son (जोडी)(भजन)(म्हणती) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 49810 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap | बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा ग सांगते बाळा तुला खाली बसूनी ऐक राजा रे bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā ga sāṅgatē bāḷā tulā khālī basūnī aika rājā rē | ✎ My melodius voice is like an official band from Pune I tell you, dear son, sit down and listen ▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा) * ▷ I_tell child to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king (रे) | pas de traduction en français |
[10] id = 80953 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap | बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा सांगते बाळा तुला खाली बसुनी ऐक राजा bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā sāṅgatē bāḷā tulā khālī basunī aika rājā | ✎ My melodius voice is like an official band from Pune I tell you, dear son, sit down and listen ▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा) ▷ I_tell child to_you (खाली)(बसुनी)(ऐक) king | Ma voix est très faible comme celle du chœur de Pune Je te dis mon enfant, assieds-toi à terre, écoute, mon chéri/ |
[11] id = 102458 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Village भोकर - Bhokar Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा गळा जशी विनयाची तार तुझ्या गळ्यासाठी बसले ग सव्वापहार tujhā mājhā gaḷā jaśī vinayācī tāra tujhyā gaḷyāsāṭhī basalē ga savvāpahāra | ✎ Our voice is like the string of a one-stringed instrument To listen to your voice, I stand for a couple of hours ▷ Your my (गळा)(जशी)(विनयाची) wire ▷ Your (गळ्यासाठी)(बसले) * (सव्वापहार) | pas de traduction en français |
[12] id = 101065 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | बारीक तुझा गळा कसा वारयान ऐकू गेला माझ्या या बाळाचा घोडा मैदानी उभा केला bārīka tujhā gaḷā kasā vārayāna aikū gēlā mājhyā yā bāḷācā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ My soft sweet voice got carried away with the wind My son stopped his horse on the open tract ▷ (बारीक) your (गळा) how (वारयान)(ऐकू) has_gone ▷ My (या)(बाळाचा)(घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[13] id = 101066 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | बारीक माझा गळा वार्यानी झुळकला बाळा यानी माझा शब्द नारीचा ओळखीला bārīka mājhā gaḷā vāryānī jhuḷakalā bāḷā yānī mājhā śabda nārīcā ōḷakhīlā | ✎ My soft sweet voice got carried away with the wind My son recognised my voice ▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(झुळकला) ▷ Child (यानी) my (शब्द)(नारीचा)(ओळखीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 35741 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-24-14 start 06:24 ➡ listen to section | माझा बाळ गेला कोकणात लावणीचा गळा लावू वाटवरी उभी त्यावरी mājhā bāḷa gēlā kōkaṇāta lāvaṇīcā gaḷā lāvū vāṭavarī ubhī tyāvarī | ✎ My son has gone to Konkan You sing farming songs while working in the field, that will tell me how you are ▷ My son has_gone (कोकणात) ▷ (लावणीचा)(गळा) apply (वाटवरी) standing (त्यावरी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[1] id = 21406 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | बाळ वाढवील बाळुत्यात लोळागोळा सांगते बाई तुला पख उगवल त्याला bāḷa vāḍhavīla bāḷutyāta lōḷāgōḷā sāṅgatē bāī tulā pakha ugavala tyālā | ✎ I took care of my son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes I tell you, woman, now he has got wings ▷ Son (वाढवील)(बाळुत्यात)(लोळागोळा) ▷ I_tell woman to_you (पख)(उगवल)(त्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 21407 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade Google Maps | OpenStreetMap | मावली मी पुत्र हा ग वाढवीला लोळा उडूनी काही जात पंख उगवल त्याला māvalī mī putra hā ga vāḍhavīlā lōḷā uḍūnī kāhī jāta paṅkha ugavala tyālā | ✎ Mother took care of her son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes Now he has got wings, he has flown away ▷ (मावली) I (पुत्र)(हा) * (वाढवीला)(लोळा) ▷ (उडूनी)(काही) class (पंख)(उगवल)(त्याला) | pas de traduction en français |
[3] id = 21408 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | मावलीन बाळ वाढवील ते ग लोला माघारी बोलत पक उगवल आता त्याला māvalīna bāḷa vāḍhavīla tē ga lōlā māghārī bōlata paka ugavala ātā tyālā | ✎ Mother took care of her son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes Now that he has got wings (his dependence on mother is over), mother says he does not listen to her ▷ (मावलीन) son (वाढवील)(ते) * (लोला) ▷ (माघारी) speak (पक)(उगवल)(आता)(त्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 21409 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | आईबापाच्या पोटी लेक जन्मला वाघ आईबापाच्या वागण्याचा येऊ लागला त्याला राग āībāpācyā pōṭī lēka janmalā vāgha āībāpācyā vāgaṇyācā yēū lāgalā tyālā rāga | ✎ A son who had tigerlike qualities was born to the parents He started getting angry at his mother’s and father’s behaviour ▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जन्मला)(वाघ) ▷ (आईबापाच्या)(वागण्याचा)(येऊ)(लागला)(त्याला)(राग) | pas de traduction en français |
[5] id = 21410 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | आई बापाच्या पोटी ल्योक जन्मला पंचवाघ आई बापाच्या बोलण्याचा येऊ लागला त्याला राग āī bāpācyā pōṭī lyōka janmalā pañcavāgha āī bāpācyā bōlaṇyācā yēū lāgalā tyālā rāga | ✎ A son who had strong tigerlike qualities was born to the parents He started getting angry at whatever his mother and father said to him ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(ल्योक)(जन्मला)(पंचवाघ) ▷ (आई)(बापाच्या)(बोलण्याचा)(येऊ)(लागला)(त्याला)(राग) | pas de traduction en français |
[6] id = 21411 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आईबापाच्या पोटी ल्योक जन्मीला कोयता आईन बापासंग कधी बोलेना सोईचा āībāpācyā pōṭī lyōka janmīlā kōyatā āīna bāpāsaṅga kadhī bōlēnā sōīcā | ✎ A son who had a sicklelike qualities was born to the parents He never talked to them properly ▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(ल्योक)(जन्मीला)(कोयता) ▷ (आईन)(बापासंग)(कधी)(बोलेना)(सोईचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 21412 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी काय चालल कीरातन अस्तुरी खांद्यावर माता ईचीती सरपण paṇḍharapurāmadhī kāya cālala kīrātana asturī khāndyāvara mātā īcītī sarapaṇa | ✎ What kirtan* is going on in Pandharpur Wife on his shoulder, mother is collecting fuelwood ▷ (पंढरपुरामधी) why (चालल)(कीरातन) ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(माता)(ईचीती)(सरपण) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 21413 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | मावली मी पुत्र आर वाढवला चिंध्यांमधी बाळ आलर सरसोडी हा तर घेतो भाऊबंधी māvalī mī putra āra vāḍhavalā cindhyāmmadhī bāḷa ālara sarasōḍī hā tara ghētō bhāūbandhī | ✎ Me, a mother, I brought him up in rags My son has become big, he disputes with me like relatives ▷ (मावली) I (पुत्र)(आर)(वाढवला)(चिंध्यांमधी) ▷ Son (आलर)(सरसोडी)(हा) wires (घेतो)(भाऊबंधी) | pas de traduction en français |
[9] id = 21414 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar Google Maps | OpenStreetMap | चांगुलपण कोण्या नारीला दावीतो वाटवर बसूनी गोंड कशाला लावीतो cāṅgulapaṇa kōṇyā nārīlā dāvītō vāṭavara basūnī gōṇḍa kaśālā lāvītō | ✎ To which woman are you showing your goodness Sitting on the road, to what are you attaching tassels ▷ (चांगुलपण)(कोण्या)(नारीला)(दावीतो) ▷ (वाटवर)(बसूनी)(गोंड)(कशाला)(लावीतो) | pas de traduction en français |
[10] id = 21415 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गळ्यातली चेन कुण्याबाईला दिली आईला सांगू आला मी तर मित्राला दिली gaḷyātalī cēna kuṇyābāīlā dilī āīlā sāṅgū ālā mī tara mitrālā dilī | ✎ The chain areound in his neck, he gave to some woman He tells his mother, he has given it to his friend ▷ (गळ्यातली)(चेन)(कुण्याबाईला)(दिली) ▷ (आईला)(सांगू) here_comes I wires (मित्राला)(दिली) | pas de traduction en français |
[11] id = 21416 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak Google Maps | OpenStreetMap | मावलीन वाढवील बाळ चींध्यामंदी परत बोलत अस्तुरी छंदामंदी māvalīna vāḍhavīla bāḷa cīndhyāmandī parata bōlata asturī chandāmandī | ✎ Mother took care and brought him up since he was a baby wrapped in rags Now, obsessd wih pleasing his wife, he backanswers ▷ (मावलीन)(वाढवील) son (चींध्यामंदी) ▷ (परत) speak (अस्तुरी)(छंदामंदी) | pas de traduction en français |
[12] id = 21417 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak Google Maps | OpenStreetMap | मावलीन बाळ वाढवील लाला गोला परतुन बोल पख उगवल त्येला māvalīna bāḷa vāḍhavīla lālā gōlā paratuna bōla pakha ugavala tyēlā | ✎ Mother took care of her son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes Now he has got wings, he backanswers ▷ (मावलीन) son (वाढवील)(लाला)(गोला) ▷ (परतुन) says (पख)(उगवल)(त्येला) | pas de traduction en français |
[13] id = 21418 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | कड लिंबाच लिंबू पिकूनी डळमळ सीता मावली बया काय कामीण तळमळ kaḍa limbāca limbū pikūnī ḍaḷamaḷa sītā māvalī bayā kāya kāmīṇa taḷamaḷa | ✎ Neem fruit has become ripe, his activities have increased His mother Sita, poor woman, becomes restless ▷ (कड)(लिंबाच)(लिंबू)(पिकूनी)(डळमळ) ▷ Sita (मावली)(बया) why (कामीण)(तळमळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 30886 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | बारा वर्षाचा लेक मंग झाला पंचवाघ अस्तूरीच्या पाई करी मावलीचा राग bārā varṣācā lēka maṅga jhālā pañcavāgha astūrīcyā pāī karī māvalīcā rāga | ✎ Until he was twelve, he was my son, then he started roaring like a tiger For the sake of his wife, he gets angry with his own mother ▷ (बारा)(वर्षाचा)(लेक)(मंग)(झाला)(पंचवाघ) ▷ (अस्तूरीच्या)(पाई)(करी)(मावलीचा)(राग) | pas de traduction en français |
[15] id = 42969 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | मावलीन पुत पुत वागवला लोला उडून गेला पर फुटल्यात त्याला māvalīna puta puta vāgavalā lōlā uḍūna gēlā para phuṭalyāta tyālā | ✎ Mother took care and brought her son up since he was a baby Now, he has got wings, he has flown away ▷ (मावलीन)(पुत)(पुत)(वागवला)(लोला) ▷ (उडून) has_gone (पर)(फुटल्यात)(त्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 43969 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-03 start 06:39 ➡ listen to section | पाच पानाचा इडा नेतो लोकाच्या माईला सांगते सखे तुला पाठ टेकीन भोईला pāca pānācā iḍā nētō lōkācyā māīlā sāṅgatē sakhē tulā pāṭha ṭēkīna bhōīlā | ✎ A vida* with five betel leaves, he takes for another person’s mother I tell you, friend, I shall sleep on the floor and take rest ▷ (पाच)(पानाचा)(इडा)(नेतो)(लोकाच्या)(माईला) ▷ I_tell (सखे) to_you (पाठ)(टेकीन)(भोईला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 44562 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand Google Maps | OpenStreetMap | मावलीची मया लाखेच व्हत पाणी समजगत नाही येड्या पुतराच्या मनी māvalīcī mayā lākhēca vhata pāṇī samajagata nāhī yēḍyā putarācyā manī | ✎ Mother’s love and affection melts instantly like lac water All her soul is in it Foolish son doesn’t understand it ▷ (मावलीची)(मया)(लाखेच)(व्हत) water, ▷ (समजगत) not (येड्या)(पुतराच्या)(मनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 52420 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga Google Maps | OpenStreetMap | सोळा वर्षाचा पुत्र माता म्हणीती माझा माझा आपल्या कामीनीचा झाला राजा sōḷā varṣācā putra mātā mhaṇītī mājhā mājhā āpalyā kāmīnīcā jhālā rājā | ✎ Sixteen years old son, mother keeps saying he is mine He has become the husband of his wife ▷ (सोळा)(वर्षाचा)(पुत्र)(माता)(म्हणीती) my my ▷ (आपल्या)(कामीनीचा)(झाला) king | pas de traduction en français |
[19] id = 52421 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga Google Maps | OpenStreetMap | सोळा वर्षाचा पुत्र मग झाला ढाण्या वाघ तेला बयाचा येतु राग sōḷā varṣācā putra maga jhālā ḍhāṇyā vāgha tēlā bayācā yētu rāga | ✎ Sixteen years old son has now become like a tiger He keeps getting angry with his mother ▷ (सोळा)(वर्षाचा)(पुत्र)(मग)(झाला)(ढाण्या)(वाघ) ▷ (तेला)(बयाचा)(येतु)(राग) | pas de traduction en français |
[20] id = 66083 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | नऊ महिने पोथी वाचतो कशाला अस्तुरी पलंगावरी माता दळीती उशाला naū mahinē pōthī vācatō kaśālā asturī palaṅgāvarī mātā daḷītī uśālā | ✎ Why is he reading Pothi* for nine months Wife is lying on the bed, mother is grinding at the bedside ▷ (नऊ)(महिने) pothi (वाचतो)(कशाला) ▷ (अस्तुरी)(पलंगावरी)(माता)(दळीती)(उशाला) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 81857 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur Google Maps | OpenStreetMap | बारा वर्षे लेक मग झाला तो शेजारी भरल्या बाजारी निंदा माऊलीची करी bārā varṣē lēka maga jhālā tō śējārī bharalyā bājārī nindā māūlīcī karī | ✎ My son became twelve years old, then he became my neighbour In the full market on the market day, he abuses his mother ▷ (बारा)(वर्षे)(लेक)(मग)(झाला)(तो)(शेजारी) ▷ (भरल्या)(बाजारी)(निंदा)(माऊलीची)(करी) | pas de traduction en français |
[22] id = 88728 ✓ तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai Village नरसींगपुर - Narsingpur Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला जन्म देता जीवाची होती लाही आला जवानेमध्ये आता ओळख देत नाही bāḷālā janma dētā jīvācī hōtī lāhī ālā javānēmadhyē ātā ōḷakha dēta nāhī | ✎ While giving birth to a child, mother goes through intense pain Now, he has become young, he doesn’t even recognise me ▷ (बाळाला)(जन्म)(देता)(जीवाची)(होती)(लाही) ▷ Here_comes (जवानेमध्ये)(आता)(ओळख)(देत) not | pas de traduction en français |
[23] id = 99517 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | हासत बोलले मनी गुदारा बसला आता माझ बाळ सखा जीवाचा रुसला hāsata bōlalē manī gudārā basalā ātā mājha bāḷa sakhā jīvācā rusalā | ✎ Outwardly, I am laughing and talking, but in my mind, I am holding a lot of suffering Now, my dearest son is sulking and angry ▷ (हासत) says (मनी)(गुदारा)(बसला) ▷ (आता) my son (सखा)(जीवाचा)(रुसला) | pas de traduction en français |
[24] id = 99516 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या पुतराला नार म्हणे सावकार विसरुन गेला आयबाप लवकर pōṭīcyā putarālā nāra mhaṇē sāvakāra visaruna gēlā āyabāpa lavakara | ✎ The woman says her own son, now he has become a rich man He has soon forgotten his parents ▷ (पोटीच्या)(पुतराला)(नार)(म्हणे)(सावकार) ▷ (विसरुन) has_gone (आयबाप)(लवकर) | pas de traduction en français |
[25] id = 101064 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाजारी जाया मना जायाला नाही मुभा नको ना खर्यानी बोलु बाहेर कोणी आहे उभा bājārī jāyā manā jāyālā nāhī mubhā nakō nā kharyānī bōlu bāhēra kōṇī āhē ubhā | ✎ I don’t have the freedom to go to the bazaar Don’t talk roughly, someone is standing outside ▷ (बाजारी)(जाया)(मना)(जायाला) not (मुभा) ▷ Not * (खर्यानी)(बोलु)(बाहेर)(कोणी)(आहे) standing | pas de traduction en français |
[26] id = 102447 ✓ बागव अनुसया - Bagav Anusaya Village पुणे - Pune Google Maps | OpenStreetMap | आईबापाची सेवा कोण करीतो हंबीर रोहीदास चांभार जोड्याला मारी टाका आई बापाला देतो झोका āībāpācī sēvā kōṇa karītō hambīra rōhīdāsa cāmbhāra jōḍyālā mārī ṭākā āī bāpālā dētō jhōkā | ✎ Hambir Rohidas cobbler is devotedly taking care of his parents He stitches the shoes, and at the same time, pushes the swing on which his parents are sitting ▷ (आईबापाची)(सेवा) who (करीतो)(हंबीर)(रोहीदास)(चांभार) ▷ (जोड्याला)(मारी)(टाका)(आई)(बापाला)(देतो)(झोका) | pas de traduction en français |
Notes => | This story the about Saint Rohidas, is commonly narrated. |
Test entry | |
[1] id = 36163 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-04 start 09:58 ➡ listen to section | आरे काशी लोकाला याला आणीक काशी घड सोयरा बंधू माझा मावलीच्या पाया पड ārē kāśī lōkālā yālā āṇīka kāśī ghaḍa sōyarā bandhū mājhā māvalīcyā pāyā paḍa | ✎ People from Kashi* always get the merit of accomplishing the pilgrimage My brother touches my mother’s feet (mother is Kashi* for him) ▷ (आरे) how (लोकाला)(याला)(आणीक) how (घड) ▷ (सोयरा) brother my (मावलीच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 21421 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli Google Maps | OpenStreetMap | वडीलपणाची माझी मानंता राखावी आता माझ्या बाळा वाणी डोळ्यानी दापावी vaḍīlapaṇācī mājhī mānantā rākhāvī ātā mājhyā bāḷā vāṇī ḍōḷyānī dāpāvī | ✎ Respect my age, keep my honour Now, my son, it should be visible in your behaviour ▷ (वडीलपणाची) my (मानंता)(राखावी) ▷ (आता) my child (वाणी)(डोळ्यानी)(दापावी) | pas de traduction en français |
[3] id = 21420 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon Google Maps | OpenStreetMap | सावितरे सून माझ्या पायाला वाकली आता माझा बाळ याची मानता राखली sāvitarē sūna mājhyā pāyālā vākalī ātā mājhā bāḷa yācī mānatā rākhalī | ✎ Daughter-in-law Savitri bent down to touch my feet Now, she protected my son’s dignity ▷ (सावितरे)(सून) my (पायाला)(वाकली) ▷ (आता) my son (याची)(मानता)(राखली) | pas de traduction en français |
[4] id = 68021 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | मेंढ्या बाया कातरीला वडाच्या सावलीला गोंड राखावा मावलीला mēṇḍhyā bāyā kātarīlā vaḍācyā sāvalīlā gōṇḍa rākhāvā māvalīlā | ✎ Sheep were sheared in the shade of the Banyan* tree Keep a patch of wool on each seep ▷ (मेंढ्या)(बाया)(कातरीला)(वडाच्या)(सावलीला) ▷ (गोंड)(राखावा)(मावलीला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | When sheep are sheared, a patch of wool in a particular fashion, is deliberately kept on the back of each of them to be able to recognise them. | ||
[5] id = 68342 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina Google Maps | OpenStreetMap | काशीला गेले काशीच लोक येडं आता माझ बाळ घरी माताच्या पाया पड kāśīlā gēlē kāśīca lōka yēḍaṁ ātā mājha bāḷa gharī mātācyā pāyā paḍa | ✎ They went to Kashi*, they are mad Now, my son touches his mother’s feet at home (mother is Kashi* for him) ▷ (काशीला) has_gone (काशीच)(लोक)(येडं) ▷ (आता) my son (घरी)(माताच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 68886 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve Google Maps | OpenStreetMap | काशीला निघाल काशीच लोक येड आता माझ बाळ घरी मातेच्या पाया पड kāśīlā nighāla kāśīca lōka yēḍa ātā mājha bāḷa gharī mātēcyā pāyā paḍa | ✎ They went to Kashi*, they are mad Now, my son touches his mother’s feet at home (mother is Kashi* for him) ▷ (काशीला)(निघाल)(काशीच)(लोक)(येड) ▷ (आता) my son (घरी)(मातेच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 80700 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी डोक दुखत कपायाळी आता माझ बाळ सुंठ उगाळीतो गोपायाळी jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāyāḷī ātā mājha bāḷa suṇṭha ugāḷītō gōpāyāḷī | ✎ I am not feeling well, my head is aching Now, my son Gopal is rubbing dry ginger on the stone ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपायाळी) ▷ (आता) my son (सुंठ)(उगाळीतो)(गोपायाळी) | pas de traduction en français |
[8] id = 99508 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | जावाय पाहुण नथ ठेविते घाण बाळाईचा माझ्या मीत राखीयीते मान jāvāya pāhuṇa natha ṭhēvitē ghāṇa bāḷāīcā mājhyā mīta rākhīyītē māna | ✎ Son-in-law has come as a guest, I mortgage my nose-ring I protect my son’s honour ▷ (जावाय)(पाहुण)(नथ)(ठेविते)(घाण) ▷ (बाळाईचा) my (मीत)(राखीयीते)(मान) | pas de traduction en français |
[9] id = 99509 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | उभ्या मी गली जातो माझा पदर काकनात सयाला किती सांगु बाळ रागीष्ट दुकानात ubhyā mī galī jātō mājhā padara kākanāta sayālā kitī sāṅgu bāḷa rāgīṣṭa dukānāta | ✎ I go through the whole lane with the outer end of my sari held near my bangles How much can I tell my friends, my hot-tempered son is in the shop ▷ (उभ्या) I (गली) goes my (पदर)(काकनात) ▷ (सयाला)(किती)(सांगु) son (रागीष्ट)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[10] id = 101063 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | पडला वखुद निघुन जाईन बाळाला माझ्या मोल हिर्याला येईन paḍalā vakhuda nighuna jāīna bāḷālā mājhyā mōla hiryālā yēīna | ✎ The bad times will go away one day My son, my diamond, will also experience good times ▷ (पडला)(वखुद)(निघुन)(जाईन) ▷ (बाळाला) my (मोल)(हिर्याला)(येईन) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[1] id = 47626 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच राज्य जस काचचा बंगला पुतराच राज्य जस वारा मंजुळ लागला bharatārāca rājya jasa kācacā baṅgalā putarāca rājya jasa vārā mañjuḷa lāgalā | ✎ Husband’s regime is like a glass house In son’s regime, it is as if a cool breeze is playing ▷ (भरताराच)(राज्य)(जस)(काचचा)(बंगला) ▷ (पुतराच)(राज्य)(जस)(वारा)(मंजुळ)(लागला) | pas de traduction en français |
[2] id = 50109 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad Google Maps | OpenStreetMap | दुसर्याची आशा नको करु माझ्या मना बाळाच्या राज्यावरी लोटीते गंजी खणा dusaryācī āśā nakō karu mājhyā manā bāḷācyā rājyāvarī lōṭītē gañjī khaṇā | ✎ I tell myself not to expect anything from others In my son’s regime, I have stackfuls of grains ▷ (दुसर्याची)(आशा) not (करु) my (मना) ▷ (बाळाच्या)(राज्यावरी)(लोटीते)(गंजी)(खणा) | pas de traduction en français |
[3] id = 52422 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | विसाचं अंगावर तिसाचं खुंटीवर सई लेकाच्या राज्यावर बाळा माझ्या visācaṁ aṅgāvara tisācaṁ khuṇṭīvara saī lēkācyā rājyāvara bāḷā mājhyā | ✎ I am wearing a sari costing twenty rupees, another one costing thirty rpees in on the hook All this in my dear son’s regime ▷ (विसाचं)(अंगावर)(तिसाचं)(खुंटीवर) ▷ (सई)(लेकाच्या)(राज्यावर) child my | pas de traduction en français |
[4] id = 68921 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada Google Maps | OpenStreetMap | पाटाला जात पाणी जात उसासंग जाईला सुख बाळाच्या आईला pāṭālā jāta pāṇī jāta usāsaṅga jāīlā sukha bāḷācyā āīlā | ✎ Water through the trench flows to Jasmine plant along with sugarcane This makes son’s mother happy ▷ (पाटाला) class water, class (उसासंग) will_go ▷ (सुख)(बाळाच्या)(आईला) | pas de traduction en français |
[5] id = 69155 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जीवावरी माझ्या जीवाच्या मौजा पोटीच्या बाळा मुक दमतो फौजा tujhyā jīvāvarī mājhyā jīvācyā maujā pōṭīcyā bāḷā muka damatō phaujā | ✎ All my enjoyment is thanks to you Dear son, how much I admire you, it is not enough ▷ Your (जीवावरी) my (जीवाच्या)(मौजा) ▷ (पोटीच्या) child (मुक)(दमतो)(फौजा) | pas de traduction en français |
[6] id = 72455 ✓ शेडगे रमा - Shedge Rama Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटाला जात पाणी उसा सकट जाईला सईला किती सांगु सुख बाळाच्या आईला pāṭālā jāta pāṇī usā sakaṭa jāīlā saīlā kitī sāṅgu sukha bāḷācyā āīlā | ✎ Water through the trench flows to Jasmine plant along with sugarcane How much can I tell my friend, this makes son’s mother happy ▷ (पाटाला) class water, (उसा)(सकट) will_go ▷ (सईला)(किती)(सांगु)(सुख)(बाळाच्या)(आईला) | pas de traduction en français |
[7] id = 72715 ✓ शेळके चंद्रा - Shelke Chandra Village लेाणंद - Lonand Google Maps | OpenStreetMap | मपल्या राजी खाती कुंजीराची भाजी फिटल पांग बाळ पंडीताच्या राजी mapalyā rājī khātī kuñjīrācī bhājī phiṭala pāṅga bāḷa paṇḍītācyā rājī | ✎ I eat Kunjir vegetable in my regime In my wise son’s regime, I got repaid for all my hard work and suffering ▷ (मपल्या)(राजी) eat (कुंजीराची)(भाजी) ▷ (फिटल)(पांग) son (पंडीताच्या)(राजी) | pas de traduction en français |
[8] id = 80923 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | दुबळी म्हणुनी बोलु नको लाचारुन उद्या होईल व्यापारीन बाळाच्या राजावरी dubaḷī mhaṇunī bōlu nakō lācāruna udyā hōīla vyāpārīna bāḷācyā rājāvarī | ✎ Don’t humiliate me by calling me poor Tomorrow, I will become a merchant’s mother in my son’s regime ▷ (दुबळी)(म्हणुनी)(बोलु) not (लाचारुन) ▷ (उद्या)(होईल)(व्यापारीन)(बाळाच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 81172 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | घेतली पातळ थडी वाजवरी बया बाळाच्या राज्यावरी ghētalī pātaḷa thaḍī vājavarī bayā bāḷācyā rājyāvarī | ✎ I get a new sari without any effort In mother’s son’s regime ▷ (घेतली)(पातळ)(थडी)(वाजवरी) ▷ (बया)(बाळाच्या)(राज्यावरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 81412 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade Google Maps | OpenStreetMap | सावली बघुनी मी तर बसले खिनभर वानीचा माझा बाळ झाड आंब्याच डौलदार sāvalī baghunī mī tara basalē khinabhara vānīcā mājhā bāḷa jhāḍa āmbyāca ḍauladāra | ✎ Seeing a shade, i sat down for a moment My dear son is like a sprawling mango tree (providing a big shade) ▷ Wheat-complexioned (बघुनी) I wires (बसले)(खिनभर) ▷ (वानीचा) my son (झाड)(आंब्याच)(डौलदार) | pas de traduction en français |
[11] id = 99510 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | तीन्ही माझा लेका कशाले जावु शेती तीघायीच्या तीन मुठा भरली माझी ओटी tīnhī mājhā lēkā kaśālē jāvu śētī tīghāyīcyā tīna muṭhā bharalī mājhī ōṭī | ✎ I have three sons, why should I go to the field With three fists of my three sons, I have more than enough ▷ (तीन्ही) my (लेका)(कशाले)(जावु) furrow ▷ (तीघायीच्या)(तीन)(मुठा)(भरली) my (ओटी) | pas de traduction en français |
[12] id = 99511 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | जरीच पातळ नेसती पलंगावर दोघा लेकाच्या राजावर प्राणाची ग गवळण माझी jarīca pātaḷa nēsatī palaṅgāvara dōghā lēkācyā rājāvara prāṇācī ga gavaḷaṇa mājhī | ✎ She gets an expensive brocade sari, without any effort My dear mother, she gets it thanks to the regime of her two sons ▷ (जरीच)(पातळ)(नेसती)(पलंगावर) ▷ (दोघा)(लेकाच्या)(राजावर)(प्राणाची) * (गवळण) my | pas de traduction en français |
[13] id = 99512 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | बाई फिटला ग पांग माझा थोडासा राहिला कवतिक्या रमेश माझा हेल स्वःता पाहिला bāī phiṭalā ga pāṅga mājhā thōḍāsā rāhilā kavatikyā ramēśa mājhā hēla svaḥtā pāhilā | ✎ Woman, my poverty is about to get over, a little is left My son Ramesh who deserves admiration, I saw him myself stacking grains ▷ Woman (फिटला) * (पांग) my (थोडासा)(राहिला) ▷ (कवतिक्या)(रमेश) my (हेल)(स्वःता)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[14] id = 99513 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | लेका तुझ राज्य सांभाळ घरदार लेकी मैनाला देते गळ्यातला हार lēkā tujha rājya sāmbhāḷa gharadāra lēkī mainālā dētē gaḷyātalā hāra | ✎ Son, it’s your regime now, take care of the household I will give the gold necklace I am wearing around my neck to my daughter Maina* ▷ (लेका) your (राज्य)(सांभाळ)(घरदार) ▷ (लेकी) for_Mina give (गळ्यातला)(हार) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 99514 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | शिजीच्या दैवाचा नाही मजला गुमान राज बघाव दमान जोड्या माझ्या पुतराच śijīcyā daivācā nāhī majalā gumāna rāja baghāva damāna jōḍyā mājhyā putarāca | ✎ Neighbour woman’s good fortune, I don’t care for it I am patiently watching the regime of my two sons ▷ (शिजीच्या)(दैवाचा) not (मजला)(गुमान) ▷ King (बघाव)(दमान)(जोड्या) my (पुतराच) | pas de traduction en français |
[16] id = 99515 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | काळी ही चंद्रकळा नेसती बाजवरी चवघ्या लेकायच्या राज्यावरी kāḷī hī candrakaḷā nēsatī bājavarī cavaghyā lēkāyacyā rājyāvarī | ✎ Black Chandrakala* sari, I get without any effort Thanks to the regime of my four sons ▷ Kali (ही)(चंद्रकळा)(नेसती)(बाजवरी) ▷ (चवघ्या)(लेकायच्या)(राज्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 101075 ✓ गाडे वेणु भिकाजी - Gade Venu Bhikaji Village देहु - Dehu Google Maps | OpenStreetMap | पाटाला जाते पाणी असा संगट जाईला सुख बाळाच्या आईला pāṭālā jātē pāṇī asā saṅgaṭa jāīlā sukha bāḷācyā āīlā | ✎ Water through the trench flows to Jasmine plant along with sugarcane This makes son’s mother happy ▷ (पाटाला) am_going water, (असा) tells will_go ▷ (सुख)(बाळाच्या)(आईला) | pas de traduction en français |
[18] id = 101076 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुखाचे सुवळे पोटीचे बाळकापासुनी शंकर शेल्याचा चांदवा बाजावरी sukhācē suvaḷē pōṭīcē bāḷakāpāsunī śaṅkara śēlyācā cāndavā bājāvarī | ✎ All my happiness I get from my son I enjoy the shade (protction) of a good quality stole ▷ (सुखाचे)(सुवळे)(पोटीचे)(बाळकापासुनी) ▷ (शंकर)(शेल्याचा)(चांदवा)(बाजावरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 101077 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटान पाणी जात उसासंगट जाईला सुख बाळाच्या आईला pāṭāna pāṇī jāta usāsaṅgaṭa jāīlā sukha bāḷācyā āīlā | ✎ Water through the trench flows to Jasmine plant along with sugarcane This makes son’s mother happy ▷ (पाटान) water, class (उसासंगट) will_go ▷ (सुख)(बाळाच्या)(आईला) | pas de traduction en français |
[20] id = 101078 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | काळीन चंद्रकळा नेसावी बाजावरी चौघा लेकाच्या राजांवरी वडील बहिणीच्या kāḷīna candrakaḷā nēsāvī bājāvarī caughā lēkācyā rājāmvarī vaḍīla bahiṇīcyā | ✎ Black Chandrakala* sari, one should get without any effort In the regime of elder sister’s four sons ▷ (काळीन)(चंद्रकळा)(नेसावी)(बाजावरी) ▷ (चौघा)(लेकाच्या)(राजांवरी)(वडील)(बहिणीच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 101079 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon Google Maps | OpenStreetMap | आग दुबळ ग पन माझ आसच राहुदी लेकाच लेकीच राज्य जन्माला जाऊदी āga dubaḷa ga pana mājha āsaca rāhudī lēkāca lēkīca rājya janmālā jāūdī | ✎ Woman, my poverty, let it remain like this My son’s and daughter’s regime, let it last for my lifetime ▷ O (दुबळ) * (पन) my (आसच)(राहुदी) ▷ (लेकाच)(लेकीच)(राज्य)(जन्माला)(जाऊदी) | pas de traduction en français |
[22] id = 101080 ✓ येवले शांता - Yewale Shanta Village पाचाणे - Pachane Google Maps | OpenStreetMap | जोड मोटाच पाणी उसाबरोबर भोईला राज लेकाचा माईला jōḍa mōṭāca pāṇī ausābarōbara bhōīlā rāja lēkācā māīlā | ✎ Water drawn from the draw-well by two leather buckets flows to the soil along with the sugarcane Mother is enjoying in her son’s regime ▷ (जोड)(मोटाच) water, (उसाबरोबर)(भोईला) ▷ King (लेकाचा)(माईला) | pas de traduction en français |
[23] id = 101081 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच राज्य जशी बुटीतली केळ जशी बुटीतली केळ रोज नेतर पाणी गळ lēkāca rājya jaśī buṭītalī kēḷa jaśī buṭītalī kēḷa rōja nētara pāṇī gaḷa | ✎ Son’s regme is like bananas in a basket Tears flow from the eyes everyday ▷ (लेकाच)(राज्य)(जशी)(बुटीतली) did ▷ (जशी)(बुटीतली) did (रोज)(नेतर) water, (गळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 101082 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | लुगड्याची घडी घडी मोडीते बाजवरी चौघा लेकांच्या राजावरी lugaḍyācī ghaḍī ghaḍī mōḍītē bājavarī caughā lēkāñcyā rājāvarī | ✎ A new sari, I get without any effort Thanks to the regime of my four sons ▷ (लुगड्याची)(घडी)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी) ▷ (चौघा)(लेकांच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 101083 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना बाळासाठी माझ झालय गळगे पोटीचा होईन हिरा तवा कळन तुला सगळ mājhyā nā bāḷāsāṭhī mājha jhālaya gaḷagē pōṭīcā hōīna hirā tavā kaḷana tulā sagaḷa | ✎ Waiting to have a son, I feel wearied and hapless When I will have a son, a diamond born to me, then you will understand ▷ My * (बाळासाठी) my (झालय)(गळगे) ▷ (पोटीचा)(होईन)(हिरा)(तवा)(कळन) to_you (सगळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 101084 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | शंभर माझ गोत नाही गोताची गरज पोटीचे बाळ माझे माझे किल्ल्याच बुरुज śambhara mājha gōta nāhī gōtācī garaja pōṭīcē bāḷa mājhē mājhē killayāca buruja | ✎ I have got a big family, I don’t need more relatives My sons are like bastions of the fort (protecting me) ▷ (शंभर) my (गोत) not (गोताची)(गरज) ▷ (पोटीचे) son (माझे)(माझे)(किल्ल्याच)(बुरुज) | pas de traduction en français |
[27] id = 101085 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala Google Maps | OpenStreetMap | जाईन शेताला नदर मपली चौकड आणि सुन कातराच्या आड jāīna śētālā nadara mapalī caukaḍa āṇi suna kātarācyā āḍa | ✎ I go to the field, my eyes are all over And daughter-in-law is behind a rock ▷ (जाईन)(शेताला)(नदर)(मपली)(चौकड) ▷ (आणि)(सुन)(कातराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[28] id = 101086 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal Google Maps | OpenStreetMap | उदासल माझ मन झाडा राहीनी ग पान बाळ राजाला देखुन तुम्हा देखुन समाधान udāsala mājha mana jhāḍā rāhīnī ga pāna bāḷa rājālā dēkhuna tumhā dēkhuna samādhāna | ✎ I feel dejected, no leaf can remain on the tree Seeing my dear son, I feel happy and satisfied ▷ (उदासल) my (मन)(झाडा)(राहीनी) * (पान) ▷ Son (राजाला)(देखुन)(तुम्हा)(देखुन)(समाधान) | pas de traduction en français |
[29] id = 102423 ✓ सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana Fatuji Village आदुर - Adur | किती हात जोडु नाच्यारी मावलीला पलटुनी गेली माया लेकाच्या राजी kitī hāta jōḍu nācyārī māvalīlā palaṭunī gēlī māyā lēkācyā rājī | ✎ How many times can I fold hands to the helpless mother In son’s regime, the affection got dried up ▷ (किती) hand (जोडु)(नाच्यारी)(मावलीला) ▷ (पलटुनी) went (माया)(लेकाच्या)(राजी) | pas de traduction en français |
[30] id = 102424 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | भुक लागली पोटाला किती भुकेला होकारु माझ्या बाळाच्या मळ्यात पाणी लागले झोकारु bhuka lāgalī pōṭālā kitī bhukēlā hōkāru mājhyā bāḷācyā maḷyāta pāṇī lāgalē jhōkāru | ✎ I am hungry, how much can I persuade my hunger Water has started flowing in my son’s field (crops will grow soon) ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(किती)(भुकेला)(होकारु) ▷ My (बाळाच्या)(मळ्यात) water, (लागले)(झोकारु) | pas de traduction en français |
[31] id = 102428 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पांढर्याने माझ भरील अंगण बाळाला माझ्या राज्य कौराला मागण pāṭīla pāṇḍharyānē mājha bharīla aṅgaṇa bāḷālā mājhyā rājya kaurālā māgaṇa | ✎ Patil* and other important people from the village have filled my courtyard It’s my son’s regime, he asks God for his divine verdict ▷ (पाटील)(पांढर्याने) my (भरील)(अंगण) ▷ (बाळाला) my (राज्य)(कौराला)(मागण) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 102430 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | लुगड्याची घडी उचलीते रागराग समजाविता माझा वाघ lugaḍyācī ghaḍī ucalītē rāgarāga samajāvitā mājhā vāgha | ✎ I pick up the new sari angrily On my son, my tiger, persuading me ▷ (लुगड्याची)(घडी)(उचलीते)(रागराग) ▷ (समजाविता) my (वाघ) | pas de traduction en français |
[33] id = 102442 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal Google Maps | OpenStreetMap | धनभरी बाई गोत आणि या गोताचा पसारा उंच झाडाचा आसरा राजस बाळा याचा dhanabharī bāī gōta āṇi yā gōtācā pasārā uñca jhāḍācā āsarā rājasa bāḷā yācā | ✎ I have a big family, this family is quite extensive It has the backing and support of my dear son who is like a tall tree ▷ (धनभरी) woman (गोत)(आणि)(या)(गोताचा)(पसारा) ▷ (उंच)(झाडाचा)(आसरा)(राजस) child (याचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 102444 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | चिंचाट्या सावल्या गेल्यात कोस कोस आंब्याच्या सावलीला राज्य कर सावकाश ciñcāṭyā sāvalyā gēlyāta kōsa kōsa āmbyācyā sāvalīlā rājya kara sāvakāśa | ✎ The shade of Tamarind trees is stretching for many kos* Rule in your regime under the cool shade of a mango tree quietly ▷ (चिंचाट्या)(सावल्या)(गेल्यात)(कोस)(कोस) ▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(राज्य) doing (सावकाश) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 102445 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | चिचाच्या सावल्या पांगल्या गावोगावी आंब्याच्या सावलीला राज्य करा नानाताई cicācyā sāvalyā pāṅgalyā gāvōgāvī āmbyācyā sāvalīlā rājya karā nānātāī | ✎ The shade of Tamarind trees is scattered in many villages Mother and father, rule in your regime under the cool shade of the mango tree ▷ (चिचाच्या)(सावल्या)(पांगल्या)(गावोगावी) ▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(राज्य) doing (नानाताई) | pas de traduction en français |
[36] id = 102446 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga Google Maps | OpenStreetMap | आज सासुरवाशीन घरी जात्याच झाडन पोटीच्या बाळकान कुठे फिटल पारन āja sāsuravāśīna gharī jātyāca jhāḍana pōṭīcyā bāḷakāna kuṭhē phiṭala pārana | ✎ Today I am sasurvashin*, grinding and cleaning the grindmill at home When will I be repaid for my hard work and suffering by my son ▷ (आज)(सासुरवाशीन)(घरी)(जात्याच)(झाडन) ▷ (पोटीच्या)(बाळकान)(कुठे)(फिटल)(पारन) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 102449 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | लेक तुझा कारभारी सुन तुझी घ्याया द्याया गंधारी बाई आल रात जाते पाह्या lēka tujhā kārabhārī suna tujhī ghyāyā dyāyā gandhārī bāī āla rāta jātē pāhyā | ✎ Your son is the head of the household, your daughter-in-law to look after the daily routine I go to see the new regime of my mother ▷ (लेक) your (कारभारी)(सुन)(तुझी)(घ्याया)(द्याया) ▷ (गंधारी) woman here_comes (रात) am_going (पाह्या) | pas de traduction en français |
[38] id = 102450 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | लेकी लेकुरवाळी सुना पदर करणी असा आल राज्य तुला मंडप धरणी lēkī lēkuravāḷī sunā padara karaṇī asā āla rājya tulā maṇḍapa dharaṇī | ✎ Your daughters have children, your daughters-in-law have got their first periods Now, it’s your regime, a pandal is erected on your patch of land ▷ (लेकी)(लेकुरवाळी)(सुना)(पदर) doing ▷ (असा) here_comes (राज्य) to_you (मंडप)(धरणी) | pas de traduction en français |
[39] id = 106337 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या परास पाठीचा पंडीत आला नगर धुंडीत pōṭīcyā parāsa pāṭhīcā paṇḍīta ālā nagara dhuṇḍīta | ✎ More than my son, my younger brother is wise He came looking for my house ▷ (पोटीच्या)(परास)(पाठीचा)(पंडीत) ▷ Here_comes (नगर)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
[40] id = 106353 ✓ नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi Suknarpatil Village गंगापूर - Gangapur Google Maps | OpenStreetMap | पाठ नाही भाऊ पोटी मला दिला लाल याच्या जिवावरी मला झाल समाधान pāṭha nāhī bhāū pōṭī malā dilā lāla yācyā jivāvarī malā jhāla samādhāna | ✎ I don’t have a younger brother, God has given me a son Thanks to him, I feel happy and satisfied ▷ (पाठ) not brother (पोटी)(मला)(दिला)(लाल) ▷ Of_his_place (जिवावरी)(मला)(झाल)(समाधान) | pas de traduction en français |
[41] id = 106354 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच्या माईइला कशाचा बाई तोटा पाणी हौदाला मारी लाटा lēkācyā māīilā kaśācā bāī tōṭā pāṇī haudālā mārī lāṭā | ✎ A son’s mother, in what can she lack There is plenty of water lashing the tank ▷ (लेकाच्या)(माईइला)(कशाचा) woman (तोटा) ▷ Water, (हौदाला)(मारी)(लाटा) | pas de traduction en français |
[42] id = 106355 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | धडीभर धडी धडी लोळती जमीनीला मावल्या मातेला राज दंडत कामीनीला dhaḍībhara dhaḍī dhaḍī lōḷatī jamīnīlā māvalyā mātēlā rāja daṇḍata kāmīnīlā | ✎ New folds of saris are rolling on the floor, one on top of the other My mother looks nice in her kingdom ▷ (धडीभर)(धडी)(धडी)(लोळती)(जमीनीला) ▷ (मावल्या)(मातेला) king (दंडत)(कामीनीला) | pas de traduction en français |
[43] id = 107108 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा फिटला पांग मपला आला घोड्यावरी तान्ह्या माझ्या बाळराज हेल रची गाड्यावरी śējīcā phiṭalā pāṅga mapalā ālā ghōḍyāvarī tānhyā mājhyā bāḷarāja hēla racī gāḍyāvarī | ✎ Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her, for me, my son will be my support in a short while My dear son loads the sacks in the cart ▷ (शेजीचा)(फिटला)(पांग)(मपला) here_comes horse_back ▷ (तान्ह्या) my (बाळराज)(हेल)(रची)(गाड्यावरी) | pas de traduction en français |
[44] id = 97502 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | जरीच ग पातळ नेसती पलगांवर दोघा लेकाच्या राज्यावर प्राणाची गवळण माझी jarīca ga pātaḷa nēsatī palagāmvara dōghā lēkācyā rājyāvara prāṇācī gavaḷaṇa mājhī | ✎ Mother gets a brocade sari without any effort My dear mother, she gets it thanks to the regime of her two sons ▷ (जरीच) * (पातळ)(नेसती)(पलगांवर) ▷ (दोघा)(लेकाच्या)(राज्यावर)(प्राणाची)(गवळण) my | pas de traduction en français |
[45] id = 97503 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेतल जशी साबणाची वडी माझ्या बाळाईची घेणाराची दिष्ट काढी lugaḍa ghētala jaśī sābaṇācī vaḍī mājhyā bāḷāīcī ghēṇārācī diṣṭa kāḍhī | ✎ He bought me a sari, fine and soft as a soap cake I wave mustard and salt around my son who got it for me ▷ (लुगड)(घेतल)(जशी)(साबणाची)(वडी) ▷ My (बाळाईची)(घेणाराची)(दिष्ट)(काढी) | pas de traduction en français |
[46] id = 97504 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | इस्तारीक ग ताट वर झाकीते आडवण बाळ धाडीते बोळवण istārīka ga tāṭa vara jhākītē āḍavaṇa bāḷa dhāḍītē bōḷavaṇa | ✎ I serve food on the plate properly, I put a cover on it I send someone to call my son ▷ (इस्तारीक) * (ताट)(वर)(झाकीते)(आडवण) ▷ Son (धाडीते)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[47] id = 68242 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | लुगड्याची धडी धडी मोडते बाजवरी अशी जुळ्या पुत्राच्या राजवरी lugaḍyācī dhaḍī dhaḍī mōḍatē bājavarī aśī juḷyā putrācyā rājavarī | ✎ A new sari, I get without any effort Thanks to the regime of my twin sons ▷ (लुगड्याची)(धडी)(धडी)(मोडते)(बाजवरी) ▷ (अशी)(जुळ्या)(पुत्राच्या)(राजवरी) | pas de traduction en français |