Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 89
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Bhika
(59 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bix (A02-02-04b09) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Cursing the offender

[5] id = 2731
मळ्याच्या मळ्यामंदी मेथी करती लवालवा
चाठ्ळ्या माणसाचा जिभचा घ्यावा शेंंडा
maḷyācyā maḷyāmandī mēthī karatī lavālavā
cāṭhaḷyā māṇasācā jibhacā ghyāvā śēṇṇḍā
In the gardener’s plantation, fenugreek is swaying with the breeze
The tip of the tongue of a smutty, frivolous person’s should be cut off
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(मेथी) asks_for (लवालवा)
▷ (चाठ्ळ्या)(माणसाचा)(जिभचा)(घ्यावा)(शेंंडा)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[12] id = 2857
थोरल माझ घर चवकटीखाली जात
बाळायानी माझ्या काम गवंड्याला दिल होत
thōrala mājha ghara cavakaṭīkhālī jāta
bāḷāyānī mājhyā kāma gavaṇḍyālā dila hōta
My house is big and prosperous, the grind-mill is below the door-frame
My son had given the work to a mason
▷ (थोरल) my house (चवकटीखाली) class
▷ (बाळायानी) my (काम)(गवंड्याला)(दिल)(होत)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[12] id = 2887
भाग्याची म्हणूनी भाग्य तुझ सवाई
माझ्या ओटीवरी लेक नाचतो जावई
bhāgyācī mhaṇūnī bhāgya tujha savāī
mājhyā ōṭīvarī lēka nācatō jāvaī
You are fortunate, your fate is good
My son and son-in-law are both dancing merrily in my veranda
▷ (भाग्याची)(म्हणूनी)(भाग्य) your (सवाई)
▷  My (ओटीवरी)(लेक)(नाचतो)(जावई)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[22] id = 4228
गुणाचा भरतार तुला अवगुणे नारी
कवळी त्याची ज्वानी रसाळ्या लिंबावाणी
guṇācā bharatāra tulā avaguṇē nārī
kavaḷī tyācī jvānī rasāḷyā limbāvāṇī
Virtuous husband, you have a vicious wife
His youth is tender like a juicy lemon
▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणे)(नारी)
▷ (कवळी)(त्याची)(ज्वानी)(रसाळ्या)(लिंबावाणी)
pas de traduction en français


A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[1] id = 4340
जिच्या आईला हाये मोळा तिच्या लेकीला आसरु
सांगते बाई तुला तांब्या वसरी दिसनू
jicyā āīlā hāyē mōḷā ticyā lēkīlā āsaru
sāṅgatē bāī tulā tāmbyā vasarī disanū
The one whose mother has good manners, her daughter behaves well
I tell you, woman, you won’t see the jug in the veranda
▷ (जिच्या)(आईला)(हाये)(मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(आसरु)
▷  I_tell woman to_you (तांब्या)(वसरी)(दिसनू)
pas de traduction en français
[2] id = 4341
जिचा हाये मोळा तिची लेक करावी
जमीन पाहून पाहून कुणब्या मसूर पेरावी
jicā hāyē mōḷā ticī lēka karāvī
jamīna pāhūna pāhūna kuṇabyā masūra pērāvī
The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride
Looking at the soil, farmer should sow Masoor lentils
▷ (जिचा)(हाये)(मोळा)(तिची)(लेक)(करावी)
▷ (जमीन)(पाहून)(पाहून)(कुणब्या)(मसूर)(पेरावी)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[5] id = 5259
कोण मरत नावाला कोण मरत गावाला
आई बापाच्या नावासाठी तसदी भोगावी जिवाला
kōṇa marata nāvālā kōṇa marata gāvālā
āī bāpācyā nāvāsāṭhī tasadī bhōgāvī jivālā
Some die for the reputation, some die for the village
For the sake of parents’ reputation, one should be ready to bear everything
▷  Who (मरत)(नावाला) who (मरत)(गावाला)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(तसदी)(भोगावी)(जिवाला)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[40] id = 10086
माझ्या दारवरुनी कोण गेल पट्टवाला
बहिरी माझा बाबा देव शिपाई गेटवाला
mājhyā dāravarunī kōṇa gēla paṭṭavālā
bahirī mājhā bābā dēva śipāī gēṭavālā
no translation in English
▷  My (दारवरुनी) who gone (पट्टवाला)
▷ (बहिरी) my Baba (देव)(शिपाई)(गेटवाला)
pas de traduction en français
[41] id = 10087
माझ्या दारावरुनी कोण गेला झरोझरा
बहिरी माझा बाबा बूट वाजतो खणोखणा
mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā jharōjharā
bahirī mājhā bābā būṭa vājatō khaṇōkhaṇā
no translation in English
▷  My (दारावरुनी) who has_gone (झरोझरा)
▷ (बहिरी) my Baba (बूट)(वाजतो)(खणोखणा)
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[16] id = 10584
बहिरी बाबा हा तर जमनापुरी गेला
जोगेसरीसाठी इखाचा पेला प्याला
bahirī bābā hā tara jamanāpurī gēlā
jōgēsarīsāṭhī ikhācā pēlā pyālā
no translation in English
▷ (बहिरी) Baba (हा) wires (जमनापुरी) has_gone
▷ (जोगेसरीसाठी)(इखाचा)(पेला)(प्याला)
pas de traduction en français
[18] id = 10586
बहिरी बाबा तूरे तातोबाच्या जावया
तुमच्या भोजनासाठी केल्या इखाच्या शेवया
bahirī bābā tūrē tātōbācyā jāvayā
tumacyā bhōjanāsāṭhī kēlyā ikhācyā śēvayā
no translation in English
▷ (बहिरी) Baba (तूरे)(तातोबाच्या)(जावया)
▷ (तुमच्या)(भोजनासाठी)(केल्या)(इखाच्या)(शेवया)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[3] id = 14902
तुकारामाच्या भोजनाला जिजा निसयती गहू
जिजा भोजनी कसा बसू इमानी आल देऊ
tukārāmācyā bhōjanālā jijā nisayatī gahū
jijā bhōjanī kasā basū imānī āla dēū
For Tukaram*’s meal, Jija is cleaning wheat
Jija, how can sit down for the meal, God has come with the plane
▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निसयती)(गहू)
▷ (जिजा)(भोजनी) how (बसू)(इमानी) here_comes (देऊ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[2] id = 16941
सकाळच्या पारी लकशा राघु झाला
तुळशी बाईच्या अंगणात करंडा कुकाचा सापडला
sakāḷacyā pārī lakaśā rāghu jhālā
tuḷaśī bāīcyā aṅgaṇāta karaṇḍā kukācā sāpaḍalā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(लकशा)(राघु)(झाला)
▷ (तुळशी)(बाईच्या)(अंगणात)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[2] id = 16973
तुळयसे बाये हात तुम्हाला जोडीते
पावणा नामदेव दोन मंजुळा तोडिते
tuḷayasē bāyē hāta tumhālā jōḍītē
pāvaṇā nāmadēva dōna mañjuḷā tōḍitē
no translation in English
▷ (तुळयसे)(बाये) hand (तुम्हाला)(जोडीते)
▷ (पावणा)(नामदेव) two (मंजुळा)(तोडिते)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[5] id = 17011
तुळसी बिरंदावणी कुणी ठेवीला खजूर
सासर्या गेली लेक वाण्याची गुजर
tuḷasī birandāvaṇī kuṇī ṭhēvīlā khajūra
sāsaryā gēlī lēka vāṇyācī gujara
no translation in English
▷ (तुळसी)(बिरंदावणी)(कुणी)(ठेवीला)(खजूर)
▷ (सासर्या) went (लेक)(वाण्याची)(गुजर)
pas de traduction en français
[6] id = 17012
तुळसी बिरंदावणी कुणी ठेविल्या खारका
सासर्या गेली लेक वाण्याची व्दारका
tuḷasī birandāvaṇī kuṇī ṭhēvilyā khārakā
sāsaryā gēlī lēka vāṇyācī vdārakā
no translation in English
▷ (तुळसी)(बिरंदावणी)(कुणी)(ठेविल्या)(खारका)
▷ (सासर्या) went (लेक)(वाण्याची)(व्दारका)
pas de traduction en français


B:VII-4.1 (B07-04-01) - Mūmbādevī / Mūmbādevī and other gods

[10] id = 17038
आई मंबादेवी तुला पुण्याचा शेजारु
पाठीशी भुलेश्वर मारकीटाचा बाजारु
āī mambādēvī tulā puṇyācā śējāru
pāṭhīśī bhulēśvara mārakīṭācā bājāru
no translation in English
▷ (आई)(मंबादेवी) to_you (पुण्याचा)(शेजारु)
▷ (पाठीशी)(भुलेश्वर)(मारकीटाचा)(बाजारु)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[22] id = 19134
पानाच्या खातवाल्या चुना लावतो देठाला
चुना लावतो देठाला लाली भाऊच्या वठाला
pānācyā khātavālyā cunā lāvatō dēṭhālā
cunā lāvatō dēṭhālā lālī bhāūcyā vaṭhālā
The one who is eating betel leaf, applies lime to the stem
Applies lime to the stem, my brother’s lips have become red
▷ (पानाच्या)(खातवाल्या)(चुना)(लावतो)(देठाला)
▷ (चुना)(लावतो)(देठाला)(लाली)(भाऊच्या)(वठाला)
pas de traduction en français
[23] id = 19135
पान खात वाल्या त्याच्या खोलीच दार लाल
खोलीच दार लाल कोण्या हौशाचा रंग महाल
pāna khāta vālyā tyācyā khōlīca dāra lāla
khōlīca dāra lāla kōṇyā hauśācā raṅga mahāla
The one who eats betel leaf, his door is red
His door is red, who is this pleasure-loving person
▷ (पान)(खात)(वाल्या)(त्याच्या)(खोलीच) door (लाल)
▷ (खोलीच) door (लाल)(कोण्या)(हौशाचा)(रंग)(महाल)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[29] id = 19856
हात मी जोडीते गिरणीबाईच्या इंजनाला
रात पाळी असते माझ्या ग सजणाला
hāta mī jōḍītē giraṇībāīcyā iñjanālā
rāta pāḷī asatē mājhyā ga sajaṇālā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(गिरणीबाईच्या)(इंजनाला)
▷ (रात)(पाळी)(असते) my * (सजणाला)
pas de traduction en français
[33] id = 19860
हात मी जोडीते तुला गिरणी नारीला
आता माझ बाळ उभा मधल्या बारीला
hāta mī jōḍītē tulā giraṇī nārīlā
ātā mājha bāḷa ubhā madhalyā bārīlā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(नारीला)
▷ (आता) my son standing (मधल्या)(बारीला)
pas de traduction en français
[34] id = 19861
सांगुनी धाडीते तुम्हाला गिरणीवाल्या लोका
आता माझ बाळ तुम्हा मधी माझा सखा
sāṅgunī dhāḍītē tumhālā giraṇīvālyā lōkā
ātā mājha bāḷa tumhā madhī mājhā sakhā
no translation in English
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(तुम्हाला)(गिरणीवाल्या)(लोका)
▷ (आता) my son (तुम्हा)(मधी) my (सखा)
pas de traduction en français
[35] id = 19862
सांगुनी धाडीते मुंबईच्या लोका
मुंबईच्या तुम्हा लोका तुम्हा मंदी माझा सखा
sāṅgunī dhāḍītē mumbaīcyā lōkā
mumbaīcyā tumhā lōkā tumhā mandī mājhā sakhā
no translation in English
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मुंबईच्या)(लोका)
▷ (मुंबईच्या)(तुम्हा)(लोका)(तुम्हा)(मंदी) my (सखा)
pas de traduction en français
[36] id = 19863
सांगुनी धाडीते मुंबई नव्ह चांगल्याची
नव्ह ती चांगल्याची राणीच्या बंगल्याची
sāṅgunī dhāḍītē mumbaī navha cāṅgalyācī
navha tī cāṅgalyācī rāṇīcyā baṅgalyācī
no translation in English
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मुंबई)(नव्ह)(चांगल्याची)
▷ (नव्ह)(ती)(चांगल्याची)(राणीच्या)(बंगल्याची)
pas de traduction en français
[37] id = 19864
एका माग एक हमाल दोघ भाऊ
आता माझ बाल चाफा वाढीला लावू
ēkā māga ēka hamāla dōgha bhāū
ātā mājha bāla cāphā vāḍhīlā lāvū
no translation in English
▷ (एका)(माग)(एक)(हमाल)(दोघ) brother
▷ (आता) my son (चाफा)(वाढीला) apply
pas de traduction en français
[38] id = 19865
एका मागे एक हमाल दोघ गडी
आता माझ बाळ त्यात माझी साडी चोळी
ēkā māgē ēka hamāla dōgha gaḍī
ātā mājha bāḷa tyāta mājhī sāḍī cōḷī
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(हमाल)(दोघ)(गडी)
▷ (आता) my son (त्यात) my (साडी) blouse
pas de traduction en français
[39] id = 19866
एका मागे एक चालले हमाल दोघ भाऊ
हमाल दोघ भाऊ गठलीला काटा लावू
ēkā māgē ēka cālalē hamāla dōgha bhāū
hamāla dōgha bhāū gaṭhalīlā kāṭā lāvū
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(हमाल)(दोघ) brother
▷ (हमाल)(दोघ) brother (गठलीला)(काटा) apply
pas de traduction en français
[40] id = 19867
किती ग वाट बघू तुझ्या हमाल दलालाची
बाळाची माझ्या कानपट्टी रुमालाची
kitī ga vāṭa baghū tujhyā hamāla dalālācī
bāḷācī mājhyā kānapaṭṭī rumālācī
no translation in English
▷ (किती) * (वाट)(बघू) your (हमाल)(दलालाची)
▷ (बाळाची) my (कानपट्टी)(रुमालाची)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[19] id = 20812
सासुरवाडी सासु सासर नाही घरी
बाळाला माझ्या वडील मेव्हणा हाती धरी
sāsuravāḍī sāsu sāsara nāhī gharī
bāḷālā mājhyā vaḍīla mēvhaṇā hātī dharī
no translation in English
▷ (सासुरवाडी)(सासु)(सासर) not (घरी)
▷ (बाळाला) my (वडील) brother-in-law (हाती)(धरी)
pas de traduction en français


D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[1] id = 21386
दिव्याला भरवण घालते आणिक
आता माझ बाळ गुज बोलत माणिक
divyālā bharavaṇa ghālatē āṇika
ātā mājha bāḷa guja bōlata māṇika
no translation in English
▷ (दिव्याला)(भरवण)(घालते)(आणिक)
▷ (आता) my son (गुज) speak (माणिक)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[17] id = 22048
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
आता माझ बाळ आंधी राम मोजाया चुकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
ātā mājha bāḷa āndhī rāma mōjāyā cukalā
A fox is barking at the time of thrashing
Now, Ram, my son made a mistake in counting the measures
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (आता) my son (आंधी) Ram (मोजाया)(चुकला)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[3] id = 23055
माझ्या दारावरुनी बाय शिकल कोणाची
सरवणाची माझ्या आली मोटार शिपायाची
mājhyā dārāvarunī bāya śikala kōṇācī
saravaṇācī mājhyā ālī mōṭāra śipāyācī
Whose bicycle passed in front of my house
My son Saravan’s, the constable’s motor car has come
▷  My (दारावरुनी)(बाय)(शिकल)(कोणाची)
▷ (सरवणाची) my has_come (मोटार)(शिपायाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[6] id = 23722
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा झाला काला
जरीच पातळ नणंद साळूला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā jhālā kālā
jarīca pātaḷa naṇanda sāḷūlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law created a clamour
Make nanand* Salu* sit down and give her a brocade sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(झाला)(काला)
▷ (जरीच)(पातळ)(नणंद)(साळूला)(नेसवा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[7] id = 23723
मांडवाच्या दारी जाव रुसली मैना
दीर सरवणा तुझी अस्तुरी मांडवी येईना
māṇḍavācyā dārī jāva rusalī mainā
dīra saravaṇā tujhī asturī māṇḍavī yēīnā
At the entrance of the shed for marriage, Sister-in-law Maina* is sulking
Saravana, my brother-in-law, your wife is refusing to come to the shed for marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(रुसली) Mina
▷ (दीर)(सरवणा)(तुझी)(अस्तुरी)(मांडवी)(येईना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 23724
मांडवाच्या दारी जवया जावयांचा झाला भारु
पिवळ्या शालूचा गीताबाई तुझा वरु
māṇḍavācyā dārī javayā jāvayāñcā jhālā bhāru
pivaḷyā śālūcā gītābāī tujhā varu
At the entrance of the shed for marriage, there was a crowd of sons-in-law
The one with the yellow shawl wrapped around is Gitabai’s husband
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जवया)(जावयांचा)(झाला)(भारु)
▷  Yellow (शालूचा)(गीताबाई) your (वरु)
pas de traduction en français
[9] id = 23725
मांडवाच्या दारी रुसली माझी रुसली जाऊ
चोळी पातळाची घडी समजावी माझा भाऊ
māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī rusalī jāū
cōḷī pātaḷācī ghaḍī samajāvī mājhā bhāū
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
My brother, understand that she wants a new sari and blouse
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (रुसली)(जाऊ)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(समजावी) my brother
Pli de sari
[10] id = 23726
मांडवाच्या दारी जावाजावंचा झाला काला
धाकली जाऊ बोल मान कोणाच्याला द्यावा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvañcā jhālā kālā
dhākalī jāū bōla māna kōṇācyālā dyāvā
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law created a clamour
Youngest sister-in-law asks, which one should be given the honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावंचा)(झाला)(काला)
▷ (धाकली)(जाऊ) says (मान)(कोणाच्याला)(द्यावा)
pas de traduction en français


D:XII-4.8avii (D12-04-08a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Husband of mother’s sister

[1] id = 23736
मांडवाच्या दारी साडभाऊ पान खात्या
बाळाला माझ्या सोईर्याला इडा देत्या
māṇḍavācyā dārī sāḍabhāū pāna khātyā
bāḷālā mājhyā sōīryālā iḍā dētyā
At the entrance of the shed for marriage, Sadu* is eating betel leaves
He gives vida* to my son, his Sadu* (his wife’s brother)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(साडभाऊ)(पान)(खात्या)
▷ (बाळाला) my (सोईर्याला)(इडा)(देत्या)
pas de traduction en français
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[2] id = 23737
मांडवाच्या दारी साड भावाच्या पंगती
सांगते बाळा तुला जेवू सोयर्या संगती
māṇḍavācyā dārī sāḍa bhāvācyā paṅgatī
sāṅgatē bāḷā tulā jēvū sōyaryā saṅgatī
At the entrance of the shed for marriage, Sadus are sitting for their meal in a row
I tell you, son, you have your meal with your sister’s husband
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(साड)(भावाच्या)(पंगती)
▷  I_tell child to_you (जेवू)(सोयर्या)(संगती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[40] id = 24093
लाडक्या लेकीनी छंद घेतला असा कसा
आगाशी चंद्र उभा त्याला ववाळावा कसा
lāḍakyā lēkīnī chanda ghētalā asā kasā
āgāśī candra ubhā tyālā vavāḷāvā kasā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(छंद)(घेतला)(असा) how
▷ (आगाशी)(चंद्र) standing (त्याला)(ववाळावा) how
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[25] id = 24205
सकाळच्या पारी खडा झाडते अंगणीचा
माझ्या मैनाचा गोरा पाय चांदणीचा
sakāḷacyā pārī khaḍā jhāḍatē aṅgaṇīcā
mājhyā mainācā gōrā pāya cāndaṇīcā
In the morning time, I sweep the pebbles from the courtyard
My Maina*’s, my star’s foot is of fair complexion
▷ (सकाळच्या)(पारी)(खडा)(झाडते)(अंगणीचा)
▷  My of_Mina (गोरा)(पाय)(चांदणीचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[25] id = 24266
काजळ कुकु लेली कुंभेच्या काडीनी
मैनानी माझ्या सोगा सोडीला लाडीनी
kājaḷa kuku lēlī kumbhēcyā kāḍīnī
mainānī mājhyā sōgā sōḍīlā lāḍīnī
She applies Kajal (eyeliner) and kunku* with a Kumbha twig
My little Maina* was playing with my sari
▷ (काजळ) kunku (लेली)(कुंभेच्या)(काडीनी)
▷ (मैनानी) my (सोगा)(सोडीला)(लाडीनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 24267
काजळ कुकु लेली केसाहुनी बारीक
मैनाची माझ्या काय लेण्याची तारीक
kājaḷa kuku lēlī kēsāhunī bārīka
mainācī mājhyā kāya lēṇyācī tārīka
She applies Kaljal (eyeliner) and kunku* thinner than a hair
My Miana’s skill is so admirable and praiseworthy
▷ (काजळ) kunku (लेली)(केसाहुनी)(बारीक)
▷ (मैनाची) my why (लेण्याची)(तारीक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[28] id = 24618
भाग्याची म्हणूनी हाका मारीती आयाबाया
मैनाला माझ्या नातु झाले खेळवाया
bhāgyācī mhaṇūnī hākā mārītī āyābāyā
mainālā mājhyā nātu jhālē khēḷavāyā
Women around call me fortunate
My Maina* has grandsons to play with
▷ (भाग्याची)(म्हणूनी)(हाका)(मारीती)(आयाबाया)
▷  For_Mina my (नातु) become (खेळवाया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[4] id = 25053
काजळ कुकु लेती बत्ती कोण्या आचाराची
मैनाला झाली दिष्ट शेजच्या भरताराची
kājaḷa kuku lētī battī kōṇyā ācārācī
mainālā jhālī diṣṭa śējacyā bharatārācī
She wears kajal (eyeliner) and kunku*, looks attractive and with her good behaviour
Maina* was affected by the influence of her husband’s evil eye
▷ (काजळ) kunku (लेती) light (कोण्या)(आचाराची)
▷  For_Mina has_come (दिष्ट)(शेजच्या)(भरताराची)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 25054
काजळ कुकु लेली बामण आळी गेली
बाईला माझ्या नेमाची दिष्ट झाली
kājaḷa kuku lēlī bāmaṇa āḷī gēlī
bāīlā mājhyā nēmācī diṣṭa jhālī
She put on kajal (eyeliner) and kunku*, she went to the Brahman lane
My daughter always came under the influence of the evil eye
▷ (काजळ) kunku (लेली) Brahmin has_come went
▷ (बाईला) my (नेमाची)(दिष्ट) has_come
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[12] id = 25510
गुज बोलताना मधाला गेली चांदणी
वसरुनी गेल्या मावच्या शेजारणी
guja bōlatānā madhālā gēlī cāndaṇī
vasarunī gēlyā māvacyā śējāraṇī
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away
▷ (गुज)(बोलताना)(मधाला) went (चांदणी)
▷ (वसरुनी)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[13] id = 25511
गुज बोलताना गुजच्या गुजरणी
वसरुनी गेल्या मावच्या शेजारणी
guja bōlatānā gujacyā gujaraṇī
vasarunī gēlyā māvacyā śējāraṇī
For opening my heart, it can only be my mother
Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away
▷ (गुज)(बोलताना)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (वसरुनी)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[14] id = 25512
गुज बोलताना चांदणी आली मधा
गवळण माझी लई दिसानी आली राधा
guja bōlatānā cāndaṇī ālī madhā
gavaḷaṇa mājhī laī disānī ālī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My dear daughter Radha has come after many days
▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (गवळण) my (लई)(दिसानी) has_come (राधा)
pas de traduction en français
[15] id = 25513
गुज बोलताना गुजला गोडी फुट
होती चांदणी गेली बाई ती कुठ
guja bōlatānā gujalā gōḍī phuṭa
hōtī cāndaṇī gēlī bāī tī kuṭha
Sharing our joys and sorrows, we wee happily engrossed
The stars were there, where have they gone now
▷ (गुज)(बोलताना)(गुजला)(गोडी)(फुट)
▷ (होती)(चांदणी) went woman (ती)(कुठ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[25] id = 26367
साकरच लाडू मी तर करीते घाई घाई
मेपल्या ग बंधु मुकादमाला रजा नाही
sākaraca lāḍū mī tara karītē ghāī ghāī
mēpalyā ga bandhu mukādamālā rajā nāhī
I make sugar sweets in a great hurry
My brother, the supervisor, has no leave
▷ (साकरच)(लाडू) I wires I_prepare (घाई)(घाई)
▷ (मेपल्या) * brother (मुकादमाला) king not
pas de traduction en français


F:XVI-1.2g (F16-01-02g) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Gajani, a type of cloth

[3] id = 27687
बंधूला भाऊबीज बहिण करीती गुमानीत
आता माझा बंधु आला गजणी हालवीत
bandhūlā bhāūbīja bahiṇa karītī gumānīta
ātā mājhā bandhu ālā gajaṇī hālavīta
Sister proudly celebrates Bhaubij* with her brother
Now, my brother has come, showing the blouse made from gajani variety of cloth
▷ (बंधूला)(भाऊबीज) sister asks_for (गुमानीत)
▷ (आता) my brother here_comes (गजणी)(हालवीत)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[6] id = 27856
काळी चंद्रकळा हिचा पदर पिंगळा
नेस नेस माझ्या बाई बंधू आपला दुबळा
kāḷī candrakaḷā hicā padara piṅgaḷā
nēsa nēsa mājhyā bāī bandhū āpalā dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is yellowish
Wear it, woman, our brother is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पिंगळा)
▷ (नेस)(नेस) my woman brother (आपला)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[53] id = 27903
बहिण भावंड आपण बाजाराला जाऊ
काळी चंद्रकळा तिच रुइफुल काढू
bahiṇa bhāvaṇḍa āpaṇa bājārālā jāū
kāḷī candrakaḷā tica ruiphula kāḍhū
Brother and sister, let’s both go to the market
Black Chandrakala* sari, we shall look for a flowery design
▷  Sister brother (आपण) to_the_bazar (जाऊ)
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिच)(रुइफुल)(काढू)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[3] id = 28291
सासरी सासूबाई माहेर बयाबाई
भाऊ भाच्याच्या दोही रस्ता वाही
sāsarī sāsūbāī māhēra bayābāī
bhāū bhācyācyā dōhī rastā vāhī
Mother-in-law in my in-laws’ home, mother in my maher*
Brother and nephew keep coming and going both ways
▷ (सासरी)(सासूबाई)(माहेर)(बयाबाई)
▷  Brother (भाच्याच्या)(दोही)(रस्ता)(वाही)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[30] id = 29866
बंधुला भाऊबीज गहू निशीते सुपात
सरवणाला माझ्या करंज्या तळते तुपात
bandhulā bhāūbīja gahū niśītē supāta
saravaṇālā mājhyā karañjyā taḷatē tupāta
It is brother’s Bhaubij*, I clean wheat in the sifting fan
I fry karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) in ghee* for my brother Saravan
▷ (बंधुला)(भाऊबीज)(गहू)(निशीते)(सुपात)
▷ (सरवणाला) my (करंज्या)(तळते)(तुपात)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
karanjiA sweet stuffed with coconut
gheeclarified butter


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[6] id = 31558
लगनाचा जोडा नको म्हणूस लहान थोर
सांगते मैना त्याच्या पालवी राज्य कर
laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa lahāna thōra
sāṅgatē mainā tyācyā pālavī rājya kara
Your husband, don’t call him big or small
I tell you, Maina*, you reign in his shadow
▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(लहान) great
▷  I_tell Mina (त्याच्या)(पालवी)(राज्य) doing
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[14] id = 32516
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सून
मांडवाला गेला येल फळाला काय उण
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sūna
māṇḍavālā gēlā yēla phaḷālā kāya uṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सून)
▷ (मांडवाला) has_gone (येल)(फळाला) why (उण)
pas de traduction en français
[20] id = 32522
सासू सासर्याचा आशिर्वाद मोलाचा
परिचय आला नणंद साळूच्या बोलाचा
sāsū sāsaryācā āśirvāda mōlācā
paricaya ālā naṇanda sāḷūcyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोलाचा)
▷ (परिचय) here_comes (नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Cursing the offender
  2. Menfolk are skillfull builders
  3. Pride of a numerous family
  4. She is accused and blamed
  5. Good mannered mother’s daughter behaves
  6. For no blot on father’s name
  7. Resident and guardian of the village
  8. Shesha and Bahīrī
  9. Tukārām says plane has come
  10. Kuṅku
  11. Manjulā (compound flower)
  12. Basil and daughter
  13. Mūmbādevī and other gods
  14. Son eating betelnut leaf
  15. Employed in a cotton mill
  16. Fondled in his in-law’s house
  17. Mother shares her mind with him
  18. Fox barks, a good omen
  19. Car at the door
  20. Sister-in-law of groom’s mother
  21. Husband of mother’s sister
  22. Daughter, the dear one
  23. Daughter’s fair complexion
  24. Daughter is pretty
  25. Daughter stays in a prosperous house
  26. She has been struck by bad eye
  27. Mutual wish to confide
  28. With sweets prepared for Diwali festival
  29. Gajani, a type of cloth
  30. A black sari called chandrakala
  31. Sweet is the brother-sister relationship
  32. Meal served to brother
  33. Husband a companion to be accepted and respected
  34. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑