Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2997
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kate Meena Raghunath
(56 records)

Village: वडुस्ते - Vaduste

47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[127] id = 92796
रामाच्या झोपडीत सिता चाले दमानी
सीता भिजली घामानी
rāmācyā jhōpaḍīta sitā cālē damānī
sītā bhijalī ghāmānī
In Ram’s hut, Sita moves around enthusiastically
Sita is soaked with sweat
▷  Of_Ram (झोपडीत) Sita (चाले)(दमानी)
▷  Sita (भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[102] id = 92954
असा कपटी रावणाने कपट केल सीतेला पळवुन नेली
रामाच्या दुखात सिता पाणी नाही प्याली
asā kapaṭī rāvaṇānē kapaṭa kēla sītēlā paḷavuna nēlī
rāmācyā dukhāta sitā pāṇī nāhī pyālī
Wicked Ravan* did a wicked thing
He carried Sita away with force
In the grief of being taken away from Ram, Sita didn’t drink a drop of water
▷ (असा)(कपटी)(रावणाने)(कपट) did (सीतेला)(पळवुन)(नेली)
▷  Of_Ram (दुखात) Sita water, not (प्याली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[109] id = 93014
सितेच्या झोपडीला रावन गेला
आल्लक वाज उन भिक्षा वाढ माई म्हणाला
sitēcyā jhōpaḍīlā rāvana gēlā
āllaka vāja una bhikṣā vāḍha māī mhaṇālā
Ravan* went to Sita’s hut
He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Mai, give me alms
▷ (सितेच्या)(झोपडीला) Ravan has_gone
▷ (आल्लक)(वाज)(उन)(भिक्षा)(वाढ)(माई)(म्हणाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[6] id = 92930
कपटी रावणाने सोडले हरीण सीताला आवडलं हरीण
तिने रामाला सांगीतले आण त्या रंगाचा खण
kapaṭī rāvaṇānē sōḍalē harīṇa sītālā āvaḍalaṁ harīṇa
tinē rāmālā sāṅgītalē āṇa tyā raṅgācā khaṇa
Wicked Ravan* released a deer
Sita liked the deer
She told Ram
Bring a blouse-piece of the same colour for me
▷ (कपटी)(रावणाने)(सोडले)(हरीण) Sita (आवडलं)(हरीण)
▷ (तिने) Ram (सांगीतले)(आण)(त्या)(रंगाचा)(खण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[11] id = 92926
सिताच्या झोपडीला रेषा लक्ष्मणानी मारली
सोडीत कासीर बाण रामानी जोडला
sitācyā jhōpaḍīlā rēṣā lakṣmaṇānī māralī
sōḍīta kāsīra bāṇa rāmānī jōḍalā
Lakshman drew a line around Sita’s hut
Untying the string. Ram stringed his arrow
▷  Of_Sita (झोपडीला)(रेषा)(लक्ष्मणानी)(मारली)
▷ (सोडीत)(कासीर)(बाण)(रामानी)(जोडला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[48] id = 93008
गरुड पक्षी बसला दारात सिता शोधायाला
गेलो तिघजण राम लक्ष्मण मारुती
garuḍa pakṣī basalā dārāta sitā śōdhāyālā
gēlō tighajaṇa rāma lakṣmaṇa mārutī
Garud Bird (Jatayu) sat in the door to look for Sita
Ram, Lakshman, Maruti*, the three of them (went in search of Sita)
▷ (गरुड)(पक्षी)(बसला)(दारात) Sita (शोधायाला)
▷ (गेलो) the_three Ram Laksman (मारुती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[30] id = 93010
आरण्य वनात सिता नेली रावणाने
तिच्या शोधाला पोहोचले उभा केली रामाने अंगणीत
āraṇya vanāta sitā nēlī rāvaṇānē
ticyā śōdhālā pōhōcalē ubhā kēlī rāmānē aṅgaṇīta
Ravan* carried Sita away in Aranya forest
They all reached where she was, Ram gathered them all in the courtyard (to discuss the strategy)
▷ (आरण्य)(वनात) Sita (नेली)(रावणाने)
▷ (तिच्या)(शोधाला)(पोहोचले) standing shouted (रामाने)(अंगणीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[112] id = 93058
सिता चालली वनात कुंकू कपाळभर
राम देखी दुरुन नेत्र आले भरुन
sitā cālalī vanāta kuṅkū kapāḷabhara
rāma dēkhī duruna nētra ālē bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनात) kunku (कपाळभर)
▷  Ram (देखी)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[146] id = 93118
सिता चालली वनवास रथ येशीत थकला
माघ फिरा बायांनो राम भुकेचा आळशी
sitā cālalī vanavāsa ratha yēśīta thakalā
māgha phirā bāyānnō rāma bhukēcā āḷaśī
Sita is going to the forest in exile, the chariot Stopped at the village boundary
Women, go back, Ram when hungry is lazy to take his own food, (take care of him)
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(थकला)
▷ (माघ)(फिरा)(बायांनो) Ram (भुकेचा)(आळशी)
pas de traduction en français


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[41] id = 93067
आरुने वनात नारळाची बन दाट
बोलते लक्ष्मण वहिनी तुझी माहेरची वाट
[???] vanāta nāraḷācī bana dāṭa
bōlatē lakṣmaṇa vahinī tujhī māhēracī vāṭa
In Arune forest, there are thick coconut groves
Lakshman says, sister-in-law, this is the way to your maher*
▷ (आरुने)(वनात)(नारळाची)(बन)(दाट)
▷ (बोलते) Laksman (वहिनी)(तुझी)(माहेरची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[45] id = 93262
बोलती सीता लक्ष्मणा नेशी मला कोणत्या वनाला
तुझी माहेराची वाट वन आहे घनदाट
bōlatī sītā lakṣmaṇā nēśī malā kōṇatyā vanālā
tujhī māhērācī vāṭa vana āhē ghanadāṭa
Sita asks, Lakshman, to which forest are you taking me
This is the way to your maher*, the forest is thick and dense
▷ (बोलती) Sita Laksman (नेशी)(मला)(कोणत्या)(वनाला)
▷ (तुझी)(माहेराची)(वाट)(वन)(आहे)(घनदाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[109] id = 94452
आरुण्य वनात काय दिसते लाल लाल
सीता बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
āruṇya vanāta kāya disatē lāla lāla
sītā bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनात) why (दिसते)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[40] id = 94454
आरुण्य वनात सीता बसली एकटी
रामाची मुद्रका तिने हातात घेतली पघती
āruṇya vanāta sītā basalī ēkaṭī
rāmācī mudrakā tinē hātāta ghētalī paghatī
In Arunya forest, Sita is sitting alone
Ram’s ring, she took in her hand and sees
▷  Aranya (वनात) Sita sitting (एकटी)
▷  Of_Ram (मुद्रका)(तिने)(हातात)(घेतली)(पघती)
pas de traduction en français
[41] id = 94455
रावणाच्या बागेत सीता बसली
मारुती रायाने आत मुद्रका टाकली
rāvaṇācyā bāgēta sītā basalī
mārutī rāyānē āta mudrakā ṭākalī
Sita is sitting in Ravan*’s garden
Maruti* raya dropped the ring inside
▷ (रावणाच्या)(बागेत) Sita sitting
▷ (मारुती)(रायाने)(आत)(मुद्रका)(टाकली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15eii (A01-01-15e02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Māruti puts out the fire from his tail

[14] id = 94497
आशी कपटी रावणाले मारुतीच्या शेपटीला
आग लावली उडी मारुती लंका जाळली
āśī kapaṭī rāvaṇālē mārutīcyā śēpaṭīlā
āga lāvalī uḍī mārutī laṅkā jāḷalī
no translation in English
▷ (आशी)(कपटी)(रावणाले)(मारुतीच्या)(शेपटीला)
▷  O (लावली)(उडी)(मारुती)(लंका)(जाळली)
pas de traduction en français


A:I-1.21b (A01-01-21b) - Sītā / Sītā, the faithful one / The earth engulfes Sītā

[11] id = 94553
सिता गेली आपल्या आईच्या पोटाशी
जमीनीच्या खाली राम जमीनीवरती
sitā gēlī āpalyā āīcyā pōṭāśī
jamīnīcyā khālī rāma jamīnīvaratī
no translation in English
▷  Sita went (आपल्या)(आईच्या)(पोटाशी)
▷ (जमीनीच्या)(खाली) Ram (जमीनीवरती)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[72] id = 94564
सीताला सासुरवासाच्या केसोकेसु
वाटुन दिला हिन सयांना देशोदेशी
sītālā sāsuravāsācyā kēsōkēsu
vāṭuna dilā hina sayānnā dēśōdēśī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवासाच्या)(केसोकेसु)
▷ (वाटुन)(दिला)(हिन)(सयांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[57] id = 94583
अंकुश पोटाचा लहु धर्माचा
पवाडा मांडला सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭācā lahu dharmācā
pavāḍā māṇḍalā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटाचा)(लहु)(धर्माचा)
▷ (पवाडा)(मांडला) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[37] id = 94585
असे बाई सिताच्या चुली पेटवली
वले झाडाला आग लावली
asē bāī sitācyā culī pēṭavalī
valē jhāḍālā āga lāvalī
no translation in English
▷ (असे) woman of_Sita (चुली)(पेटवली)
▷ (वले)(झाडाला) O (लावली)
pas de traduction en français
[38] id = 94586
सिताच्या अंकुश पोटाला करी विश्वास बसेना रामाचा
तेने सितेचा पवित्र पाहीला
sitācyā aṅkuśa pōṭālā karī viśvāsa basēnā rāmācā
tēnē sitēcā pavitra pāhīlā
no translation in English
▷  Of_Sita (अंकुश)(पोटाला)(करी)(विश्वास)(बसेना) of_Ram
▷ (तेने)(सितेचा)(पवित्र)(पाहीला)
pas de traduction en français


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[15] id = 94594
आरण्य वनात धुण धुते सीतामाई पाळण्यात खेळे बाळ तिचं लक्ष जाई घाई घाई
āraṇya vanāta dhuṇa dhutē sītāmāī pāḷaṇyāta khēḷē bāḷa ticaṁ lakṣa jāī ghāī ghāī
no translation in English
▷ (आरण्य)(वनात)(धुण)(धुते)(सीतामाई)(पाळण्यात)(खेळे) son (तिचं)(लक्ष)(जाई)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[25] id = 94608
सांगती माकडीन सितेला आग माझे पिल्लु
आले माझे जवळी पण तुझे बाळ कोन संभाळील
sāṅgatī mākaḍīna sitēlā āga mājhē pillu
ālē mājhē javaḷī paṇa tujhē bāḷa kōna sambhāḷīla
no translation in English
▷ (सांगती)(माकडीन)(सितेला) O (माझे)(पिल्लु)
▷  Here_comes (माझे)(जवळी)(पण)(तुझे) son who (संभाळील)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[274] id = 112966
राघु माझे घरी आल मैनाला घेवुनी
दोन्हीचा पिंजरा देते मंदीरी लावुनी
rāghu mājhē gharī āla mainālā ghēvunī
dōnhīcā piñjarā dētē mandīrī lāvunī
My Raghu* came home, bringing Mina with him
The cage with both, I hang in the temple
▷ (राघु)(माझे)(घरी) here_comes for_Mina (घेवुनी)
▷ (दोन्हीचा)(पिंजरा) give (मंदीरी)(लावुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[23] id = 87276
जीव माझा गेला कळल माझ्या भावाला
धावत धावत आला माझ्या गावाला
jīva mājhā gēlā kaḷala mājhyā bhāvālā
dhāvata dhāvata ālā mājhyā gāvālā
My brother came to know about my health
He came running to my village
▷  Life my has_gone (कळल) my (भावाला)
▷ (धावत)(धावत) here_comes my (गावाला)
pas de traduction en français
[36] id = 87650
जीव माझा गेला त्याला कळाल मळ्यात
आखडीच्या मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā tyālā kaḷāla maḷyāta
ākhaḍīcyā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, he came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷  Life my has_gone (त्याला)(कळाल)(मळ्यात)
▷ (आखडीच्या)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[153] id = 112655
जीव माझा गेला सांगते आईला
भावाची मुलगी माझ्या घरी द्यावा
jīva mājhā gēlā sāṅgatē āīlā
bhāvācī mulagī mājhyā gharī dyāvā
Life has left me, I tell my mother
To get brother’s daughter married to my son
▷  Life my has_gone I_tell (आईला)
▷ (भावाची)(मुलगी) my (घरी)(द्यावा)
pas de traduction en français


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[20] id = 87545
जीव माझा गेला माझ्या उशाला चंदन
असा संग येत हाताला बंधन
jīva mājhā gēlā mājhyā uśālā candana
asā saṅga yēta hātālā bandhana
Life has left me, sandal wood near my pillow
What comes with me are my tied hands (memories)
▷  Life my has_gone my (उशाला)(चंदन)
▷ (असा) with (येत)(हाताला)(बंधन)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[39] id = 64677
दुःख माझ सुख माझ उद्या निघुनी जाईन
त्याच ग मोल माझ्या दि बाळाला व्हईल
duḥkha mājha sukha mājha udyā nighunī jāīna
tyāca ga mōla mājhyā di bāḷālā vhīla
My grief will go away tomorrow
My son will reap its benefit
▷ (दुःख) my (सुख) my (उद्या)(निघुनी)(जाईन)
▷ (त्याच) * (मोल) my (दि)(बाळाला)(व्हईल)
pas de traduction en français


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[38] id = 43708
साती गवळणी चालतो मथुरी बाजारी
विठ्ठल म्हणते का ग रुखमीणी थांबली
sātī gavaḷaṇī cālatō mathurī bājārī
viṭhṭhala mhaṇatē kā ga rukhamīṇī thāmbalī
no translation in English
▷ (साती)(गवळणी)(चालतो)(मथुरी)(बाजारी)
▷  Vitthal (म्हणते)(का) * (रुखमीणी)(थांबली)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[506] id = 93485
पंढरीच्या वाटाला सापडली काळी बाई
देवा विठ्ठलाच्या मंदिरी बुक्याची पुडी
paṇḍharīcyā vāṭālā sāpaḍalī kāḷī bāī
dēvā viṭhṭhalācyā mandirī bukyācī puḍī
A woman covered with bukka* was found on the way to Pandhari
A packet of bukka* in God Vitthal*’s temple
▷ (पंढरीच्या)(वाटाला)(सापडली) Kali woman
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(मंदिरी)(बुक्याची)(पुडी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[102] id = 89169
पंढरीला जावा संग नेईन बापाला
सोनेच्या कळशीनी पाणी सर्व देवाला
paṇḍharīlā jāvā saṅga nēīna bāpālā
sōnēcyā kaḷaśīnī pāṇī sarva dēvālā
I go to Pandhari, I take my father along
I offer water to all gods with a gold vessel
▷ (पंढरीला)(जावा) with (नेईन)(बापाला)
▷ (सोनेच्या)(कळशीनी) water, (सर्व)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[172] id = 89646
आज पंढरीला जावा संग नेईन आईला
भारान चंद्रभागा पेंडी सोडीन गाईला
āja paṇḍharīlā jāvā saṅga nēīna āīlā
bhārāna candrabhāgā pēṇḍī sōḍīna gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer bundles of fodder to the cow
▷ (आज)(पंढरीला)(जावा) with (नेईन)(आईला)
▷ (भारान)(चंद्रभागा)(पेंडी)(सोडीन)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[136] id = 89643
आज पंढरीला जावा संग नेईन भावाला
सोनेच्या कळशीनी पाणी तुळशीच्या रोपाला
āja paṇḍharīlā jāvā saṅga nēīna bhāvālā
sōnēcyā kaḷaśīnī pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
To go to Pandhari, I shall take my brother along
I shall water the tulasi* from a gold vessel
▷ (आज)(पंढरीला)(जावा) with (नेईन)(भावाला)
▷ (सोनेच्या)(कळशीनी) water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[176] id = 89713
पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[32] id = 86331
पंढरी पंढरी विठ्ठलाची नगरी
याच्या पालखीला सोनेची आबदागीरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhalācī nagarī
yācyā pālakhīlā sōnēcī ābadāgīrī
Pandhari is the city of Vitthal*
His palanquin has an ornamental umbrella in gold
▷ (पंढरी)(पंढरी) of_Vitthal (नगरी)
▷  Of_his_place (पालखीला)(सोनेची)(आबदागीरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[27] id = 89797
पंढरपुरात गलोगल्ली साधु
देवा विठ्ठलाची पालखी मिरवती
paṇḍharapurāta galōgallī sādhu
dēvā viṭhṭhalācī pālakhī miravatī
In Pandharpur, Varkaris* are everywhere
God Vitthal*’s palanquin proceeds with great pomp
▷ (पंढरपुरात)(गलोगल्ली)(साधु)
▷ (देवा) of_Vitthal (पालखी)(मिरवती)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[255] id = 91768
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11fxiii (B06-02-11f13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Grinding

[14] id = 87697
बाई पंढरीच्या वाटला सापडला लाल
विठ्ठलाची रुखमीनी गुजर दळीती गुलाल
bāī paṇḍharīcyā vāṭalā sāpaḍalā lāla
viṭhṭhalācī rukhamīnī gujara daḷītī gulāla
Woman, a red gemstone was found on the way to Pandhari
Vitthal*’s Rukhmin*, the merchant woman, is grinding gulal*
▷  Woman (पंढरीच्या)(वाटला)(सापडला)(लाल)
▷  Of_Vitthal (रुखमीनी)(गुजर)(दळीती)(गुलाल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gulalRed powder


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[12] id = 94222
विठ्ठल म्हणे रुक्मीणीला चल एका मंदीरी बसु या
विठ्ठलाची रुक्मीणी हीला गर्दी सोसना अंगार्या धुपार्याची
viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇīlā cala ēkā mandīrī basu yā
viṭhṭhalācī rukmīṇī hīlā gardī sōsanā aṅgāryā dhupāryācī
Vitthal* says to Rukhmini*, come, let’s go and sit in one temple
Vitthal*’s Rukhmini* cannot stand the stuffiness caused by the burning of incense
▷  Vitthal (म्हणे)(रुक्मीणीला) let_us_go (एका)(मंदीरी)(बसु)(या)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीणी)(हीला)(गर्दी)(सोसना)(अंगार्या)(धुपार्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[221] id = 92169
विठ्ठलाच्या घरी नामदेव गेला पाहुना
साडी नेसुनी अंगणी सडा शिंपीला
viṭhṭhalācyā gharī nāmadēva gēlā pāhunā
sāḍī nēsunī aṅgaṇī saḍā śimpīlā
Namdev* went as a guest to Vitthal*’s house
He wore a sari and sprinkled water in the courtyard
▷ (विठ्ठलाच्या)(घरी)(नामदेव) has_gone (पाहुना)
▷ (साडी)(नेसुनी)(अंगणी)(सडा)(शिंपीला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[101] id = 92170
पंढरपुरात सारे रावुळ रावुळ
चंद्रभागामधे कुंडलिकाच मंदीर
paṇḍharapurāta sārē rāvuḷa rāvuḷa
candrabhāgāmadhē kuṇḍalikāca mandīra
There are temples and temples in Pandharpur
Kundalik*’s temple is in the midst of Chandrabhaga*
▷ (पंढरपुरात)(सारे)(रावुळ)(रावुळ)
▷ (चंद्रभागामधे)(कुंडलिकाच)(मंदीर)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[207] id = 93479
पंढरपुरात सारे रावुळ रावुळ
चंद्रभागा पाशी मारुतीचे देवुळ
paṇḍharapurāta sārē rāvuḷa rāvuḷa
candrabhāgā pāśī mārutīcē dēvuḷa
In Pandhrapur, there are temples and temples
Maruti* temple is near Chandrabhaga*
▷ (पंढरपुरात)(सारे)(रावुळ)(रावुळ)
▷ (चंद्रभागा)(पाशी)(मारुतीचे)(देवुळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[429] id = 91749
पंढरी देवा सांग त्या माझ्या जावा
तुळशीची रोप दीर दाजीबा तुम्ही लावा
paṇḍharī dēvā sāṅga tyā mājhyā jāvā
tuḷaśīcī rōpa dīra dājībā tumhī lāvā
God, tell my sister-in-law, what Pandhari is like
Dajiba, my brother-in-law, you plant tulasi* there
▷ (पंढरी)(देवा) with (त्या) my (जावा)
▷ (तुळशीची)(रोप)(दीर)(दाजीबा)(तुम्ही) put
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[482] id = 93882
पंढरी पंढरी दिसती हिरवीगार
पंढरपुरात तुळशीला आला बार
paṇḍharī paṇḍharī disatī hiravīgāra
paṇḍharapurāta tuḷaśīlā ālā bāra
Pandhari, Pandhari appears lush green
In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (पंढरपुरात)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[34] id = 92225
पहिली पंढरी केली जाते भेट घेते
देवा विठ्ठलाच्या शेंडीचे नारळ चंद्रभागा देते
pahilī paṇḍharī kēlī jātē bhēṭa ghētē
dēvā viṭhṭhalācyā śēṇḍīcē nāraḷa candrabhāgā dētē
First I went to Pandhari, then I visited you (Chandrabhaga*)
I offer God Vitthal*’s coconut with tuft to Chandrabhaga*
▷ (पहिली)(पंढरी) shouted am_going (भेट)(घेते)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(शेंडीचे)(नारळ)(चंद्रभागा) give
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[52] id = 77477
पंढरी पंढरी विठ्ठलाची नगरी
चंद्रभागामध्ये कुंडलीकाची पायरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhalācī nagarī
candrabhāgāmadhyē kuṇḍalīkācī pāyarī
Pandhari, Pandhari, Pandhari is the city of Vitthal*
Kundalik*’s temple is in Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(पंढरी) of_Vitthal (नगरी)
▷ (चंद्रभागामध्ये)(कुंडलीकाची)(पायरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[205] id = 92263
भरली गंगुबाई नाव लागली बुडाया
बोलती रुक्मीणी कुंडलीका बाहेरी
bharalī gaṅgubāī nāva lāgalī buḍāyā
bōlatī rukmīṇī kuṇḍalīkā bāhērī
Gangubai is full, the boat has started drowning
Rukmini* says, Kundalik*, come outside
▷ (भरली)(गंगुबाई)(नाव)(लागली)(बुडाया)
▷ (बोलती)(रुक्मीणी)(कुंडलीका)(बाहेरी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[11] id = 92427
पंढरपुरामध्ये काय किराणा मातला
हावशा बंधवाली छंद गाडीचा लागला
paṇḍharapurāmadhyē kāya kirāṇā mātalā
hāvaśā bandhavālī chanda gāḍīcā lāgalā
In Pandharpur, shops are full with groceries
My little brother is fond of toy cars
▷ (पंढरपुरामध्ये) why (किराणा)(मातला)
▷ (हावशा)(बंधवाली)(छंद)(गाडीचा)(लागला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[35] id = 92425
पंढरपुरात गर्दी कशाची देवा विठ्ठलाची
गर्दी अंगारा बुक्याची
paṇḍharapurāta gardī kaśācī dēvā viṭhṭhalācī
gardī aṅgārā bukyācī
In Pandharpur, what is this crowd for God Vitthal*
It is for bukka* and the sacred ash
▷ (पंढरपुरात)(गर्दी) of_how (देवा) of_Vitthal
▷ (गर्दी)(अंगारा)(बुक्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[21] id = 103626
खळ्याचा पाहुणा बघा पेरतो ऐकाना
धाकला बंधव राशी मोजते एकला
khaḷyācā pāhuṇā baghā pēratō aikānā
dhākalā bandhava rāśī mōjatē ēkalā
The stake of the treading floor is rotating alone
My younger brother counts the heaps alone
▷ (खळ्याचा)(पाहुणा)(बघा)(पेरतो)(ऐकाना)
▷ (धाकला)(बंधव)(राशी)(मोजते)(एकला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[217] id = 88043
भाऊ म्हणे बहिणीला ताई तु एकदा ये भेटायला
भावजाई म्हणे नंदाला नाही येवा तारांबळ आहे
bhāū mhaṇē bahiṇīlā tāī tu ēkadā yē bhēṭāyalā
bhāvajāī mhaṇē nandālā nāhī yēvā tārāmbaḷa āhē
Brother says to his sister, come to visit me once
Sister-in-law says to nanand*, don’t come, we are busy
▷  Brother (म्हणे) to_sister (ताई) you (एकदा)(ये)(भेटायला)
▷ (भावजाई)(म्हणे)(नंदाला) not (येवा)(तारांबळ)(आहे)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[127] id = 64678
ननंद भावजई जन बहिणी बहिणी
पोटीची देईना मैना राज दादाला वहिनी
nananda bhāvajaī jana bahiṇī bahiṇī
pōṭīcī dēīnā mainā rāja dādālā vahinī
Nanand* and sister-in-law, people say, they are sisters
But she is not ready to give her daughter to my son, not ready to become my Vihin*
▷ (ननंद)(भावजई)(जन)(बहिणी)(बहिणी)
▷ (पोटीची)(देईना) Mina king (दादाला)(वहिनी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>updated
[128] id = 64680
ननंद म्हणे भावजईला चला वहिणी जाऊ पाण्याला
सांगते तुम्हाला एक गोष्ट देता का माझी भाशी माझे घरला
nananda mhaṇē bhāvajīlā calā vahiṇī jāū pāṇyālā
sāṅgatē tumhālā ēka gōṣṭa dētā kā mājhī bhāśī mājhē gharalā
Nanands ays to her sister-in-law, come, let’s go to fetch water
I tell you something, will you give my niece to my son
▷ (ननंद)(म्हणे)(भावजईला) let_us_go (वहिणी)(जाऊ)(पाण्याला)
▷  I_tell (तुम्हाला)(एक)(गोष्ट)(देता)(का) my (भाशी)(माझे)(घरला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[80] id = 64679
मामा या भाच्याची झोंबी लावली लोकांनी
भाच्याची कवळी सीन बैठक मारली मामाने
māmā yā bhācyācī jhōmbī lāvalī lōkānnī
bhācyācī kavaḷī sīna baiṭhaka māralī māmānē
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle (या)(भाच्याची)(झोंबी)(लावली)(लोकांनी)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(सीन)(बैठक)(मारली)(मामाने)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[45] id = 95815
जीवाला जीव देतो काय देवु तसल्याला
हळदी वाचुन चव नाही मला
jīvālā jīva dētō kāya dēvu tasalyālā
haḷadī vācuna cava nāhī malā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its taste without turmeric
▷ (जीवाला) life (देतो) why (देवु)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचुन)(चव) not (मला)
pas de traduction en français


H:XXI-7.3 (H21-07-03) - Jesus Christ / Support

[24] id = 96012
आग धनीचा म्हणुनी नाही झाकीला मी पदर
पोटीच्या बाळावरी प्रभुची नजर
āga dhanīcā mhaṇunī nāhī jhākīlā mī padara
pōṭīcyā bāḷāvarī prabhucī najara
He is my own son, I did not cover my shoulder
Prabhu takes care of my son
▷  O (धनीचा)(म्हणुनी) not (झाकीला) I (पदर)
▷ (पोटीच्या)(बाळावरी)(प्रभुची)(नजर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Rāma goes hunting
  4. Lakṣmaṇ line
  5. Who went searching
  6. Eloping Sītā
  7. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  8. The chariot reaches city’s boundary
  9. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  10. Delivered in the hut of sari
  11. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  12. Māruti puts out the fire from his tail
  13. The earth engulfes Sītā
  14. Sītā sends her exile to all women on earth
  15. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  16. Sītā’s satva
  17. Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard
  18. She-monkey inquisitive about Aṅkuś
  19. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  20. Story of illness and death
  21. Mother, father and sister’s grief
  22. Rituals performed on her body
  23. Whom to share one’s grief with?
  24. Cow-women following one another
  25. Description of the road
  26. Father
  27. Mother
  28. Brother
  29. Viṭṭhal’s invitation
  30. Ornaments
  31. Palanquin, chariot
  32. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  33. Grinding
  34. Spending time together-playing, chitchating etc
  35. Namdev
  36. Pundalik
  37. Other saints
  38. Description
  39. River herself
  40. Kundalik
  41. Market
  42. Brother’s thrashing ground
  43. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  44. Sweet mutual relation
  45. Game of wrestling, kusti
  46. Disgusted wife
  47. Support
⇑ Top of page ⇑