Village: हांडरगुळी - Handarguli
61 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[79] id = 55108 ✓ | सिताबाई म्हणती मला कुठला पिता जन्म पेटीमधी होता sitābāī mhaṇatī malā kuṭhalā pitā janma pēṭīmadhī hōtā | ✎ Sitabai says, where do I have a father I was found born in a chest ▷ Goddess_Sita (म्हणती)(मला)(कुठला)(पिता) ▷ (जन्म)(पेटीमधी)(होता) | pas de traduction en français |
[80] id = 55109 ✓ | सिताबाई म्हणती मला कुठली माऊली केली रामाच्या हवाली sitābāī mhaṇatī malā kuṭhalī māūlī kēlī rāmācyā havālī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother (I was five years old when) I was given to Ram ▷ Goddess_Sita (म्हणती)(मला)(कुठली)(माऊली) ▷ Shouted of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[40] id = 55116 ✓ | सीता बाईला मागणी खंडोखंडीचे राजे बोल धनुष्य बाण हलके फुल रामानी उचलल sītā bāīlā māgaṇī khaṇḍōkhaṇḍīcē rājē bōla dhanuṣya bāṇa halakē fula rāmānī ucalala | ✎ Demand for Sitabai’s hand, Kings from many regions say Ram picked up the bow and arrow as if it was as light as a flower ▷ Sita (बाईला)(मागणी)(खंडोखंडीचे)(राजे) says ▷ (धनुष्य)(बाण)(हलके) flowers (रामानी)(उचलल) | pas de traduction en français |
[10] id = 55044 ✓ | सीताबाईचा चांगुलपणा हजार सुरव्याची ज्योत दशरथ बोलतो मनात कशी चालली वनात sītābāīcā cāṅgulapaṇā hajāra suravyācī jyōta daśaratha bōlatō manāta kaśī cālalī vanāta | ✎ Sitabai’s virtuousness shines bright like the flame of thousand suns Dashrath says to himself, why is she going to the forest ▷ (सीताबाईचा)(चांगुलपणा)(हजार)(सुरव्याची)(ज्योत) ▷ (दशरथ) says (मनात) how (चालली)(वनात) | pas de traduction en français |
[11] id = 55045 ✓ | राम वनवासाला जाता दशरथ राजा हळहळ वन्ना चालले माझे बाळ rāma vanavāsālā jātā daśaratha rājā haḷahaḷa vannā cālalē mājhē bāḷa | ✎ When Ram was going in exile to the forest, King Dashrath felt very sad My child is going to the forest ▷ Ram (वनवासाला) class (दशरथ) king (हळहळ) ▷ (वन्ना)(चालले)(माझे) son | pas de traduction en français |
[40] id = 55228 ✓ | रावणाची मंदोदरी रावणाला शिकवी ज्ञान सिता खांद्यावर घेऊन जाव रामाच्या चरणी rāvaṇācī mandōdarī rāvaṇālā śikavī jñāna sitā khāndyāvara ghēūna jāva rāmācyā caraṇī | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram ▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(रावणाला)(शिकवी)(ज्ञान) ▷ Sita (खांद्यावर)(घेऊन)(जाव) of_Ram (चरणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 55229 ✓ | अशी रावणाची मंदोदरी रावणाला मारी हाका रामाची सिता लंकेला बसल धक्का aśī rāvaṇācī mandōdarī rāvaṇālā mārī hākā rāmācī sitā laṅkēlā basala dhakkā | ✎ Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan* (Don’t bring) Ram’s Sita, Lanka* will be in danger ▷ (अशी)(रावणाची)(मंदोदरी)(रावणाला)(मारी)(हाका) ▷ Of_Ram Sita (लंकेला)(बसल)(धक्का) | pas de traduction en français | ||
|
[91] id = 55227 ✓ | अशी मंडोदरी म्हणी सीता तुझा राम मेला माळ घाल रावणाला aśī maṇḍōdarī mhaṇī sītā tujhā rāma mēlā māḷa ghāla rāvaṇālā | ✎ Mandodari tells sita like this, your Ram is dead You marry Ravan* ▷ (अशी)(मंडोदरी)(म्हणी) Sita your Ram (मेला) ▷ (माळ)(घाल)(रावणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 55230 ✓ | बारा चवकड्याच राज्य नाही कुठे धरणीवरी येग सीता पलंगावरी रावणाच राज्य भारी bārā cavakaḍyāca rājya nāhī kuṭhē dharaṇīvarī yēga sītā palaṅgāvarī rāvaṇāca rājya bhārī | ✎ There is no other kingdom as rich and prosperous as Lanka* Sita, come, sit on the bed, Ravan*’s kingdom is prosperous ▷ (बारा)(चवकड्याच)(राज्य) not (कुठे)(धरणीवरी) ▷ (येग) Sita (पलंगावरी)(रावणाच)(राज्य)(भारी) | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 55206 ✓ | सीताबाई म्हणती मंदोदरी ग माझे काशी तुझ्या सारख्या दासी हैत्या माझ्या रामापाशी sītābāī mhaṇatī mandōdarī ga mājhē kāśī tujhyā sārakhyā dāsī haityā mājhyā rāmāpāśī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) My Ram has maids like you in his house ▷ Goddess_Sita (म्हणती)(मंदोदरी) * (माझे) how ▷ Your (सारख्या)(दासी)(हैत्या) my (रामापाशी) | pas de traduction en français |
|
[107] id = 55236 ✓ | सीतामाईचा रथ रथा लावूनी घुंघर सीता रामाची सुंदर sītāmāīcā ratha rathā lāvūnī ghuṅghara sītā rāmācī sundara | ✎ Sitamai’s chariot has bells tied to it Ram’s Sita is beautiful ▷ (सीतामाईचा)(रथ)(रथा)(लावूनी)(घुंघर) ▷ Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
[103] id = 55237 ✓ | सीता माईचा रथ रथ येशीत थोपला राम सभेचा उठला डाव्या हातान लोटीला sītā māīcā ratha ratha yēśīta thōpalā rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā hātāna lōṭīlā | ✎ Sitamai’’s chariot, the chariot stopped in the Village Gate Ram got up from the Royal Court and pushed with his left hand ▷ Sita (माईचा)(रथ)(रथ)(येशीत)(थोपला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(हातान)(लोटीला) | pas de traduction en français |
[41] id = 55470 ✓ | अशी कैकयी म्हणती सीताबाई माझी सुन कसला होता ग रावण दाव भितीवर लिहून aśī kaikayī mhaṇatī sītābāī mājhī suna kasalā hōtā ga rāvaṇa dāva bhitīvara lihūna | ✎ Kaikeyi says, Sitabai, my daughter-in-law How did Ravan* look like, draw a picture on the wall and show me ▷ (अशी)(कैकयी)(म्हणती) goddess_Sita my (सुन) ▷ (कसला)(होता) * Ravan (दाव)(भितीवर)(लिहून) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[45] id = 55488 ✓ | बाहेरुन आले राम सीता तु देग पाणी ही घडी नंद म्हण नका घेऊ तिच पाणी bāhēruna ālē rāma sītā tu dēga pāṇī hī ghaḍī nanda mhaṇa nakā ghēū tica pāṇī | ✎ Ram has come from outside, Sita, give him water Her nanand* says, don’t take water from her ▷ (बाहेरुन) here_comes Ram Sita you (देग) water, ▷ (ही)(घडी)(नंद)(म्हण)(नका)(घेऊ)(तिच) water, | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 55489 ✓ | अशी कैकयी म्हणत सीताबाई माझी सुन आत्या तुमच्या पायाच्यान नाही देखीला रावण aśī kaikayī mhaṇata sītābāī mājhī suna ātyā tumacyā pāyācyāna nāhī dēkhīlā rāvaṇa | ✎ Kaikeyi says, Sitabai, my daughter-in-law Paternal aunt, I swear by your feet, I have not seen Ravan* ▷ (अशी)(कैकयी)(म्हणत) goddess_Sita my (सुन) ▷ (आत्या)(तुमच्या)(पायाच्यान) not (देखीला) Ravan | pas de traduction en français |
|
[5] id = 83597 ✓ | अरुण्या वनामधी सीताबाई न्हात होती बिभीषण मारवती झाडाच्या आड होते aruṇyā vanāmadhī sītābāī nhāta hōtī bibhīṣaṇa māravatī jhāḍācyā āḍa hōtē | ✎ In Arunya forest, Sitabai was having a bath Bibhishan, Maravati were behind the tree ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (न्हात)(होती) ▷ (बिभीषण) Maruti (झाडाच्या)(आड)(होते) | pas de traduction en français |
[5] id = 55752 ✓ | अरुण्या वनामधी काय वाजतो टाळईना लहु या अंकुशाचा सीता घालती पाळना aruṇyā vanāmadhī kāya vājatō ṭāḷīnā lahu yā aṅkuśācā sītā ghālatī pāḷanā | ✎ In Arunya forest, why are cymbals and lute playing Sita is singing a lullaby for Lahu and Ankush ▷ Aranya (वनामधी) why (वाजतो)(टाळईना) ▷ (लहु)(या)(अंकुशाचा) Sita (घालती) cradle | pas de traduction en français |
[6] id = 55753 ✓ | अरुण्या वनामधी काय वाज गिनीगिनी राधा संग कळवातीनी aruṇyā vanāmadhī kāya vāja ginīginī rādhā saṅga kaḷavātīnī | ✎ In Arunya forest, what is this noise coming Dancers are dancing with Radha ▷ Aranya (वनामधी) why (वाज)(गिनीगिनी) ▷ (राधा) with (कळवातीनी) | pas de traduction en français |
Notes => | This Ovi does not belong here. |
[29] id = 55960 ✓ | सोन्याचा लंगोट माझा मारवती नेसला गदा खांद्यावर घेतली सीता आणायाला गेला sōnyācā laṅgōṭa mājhā māravatī nēsalā gadā khāndyāvara ghētalī sītā āṇāyālā gēlā | ✎ My Maruti* was wearing a golden Langot With a club on his shoulder, he set out to bring Sita back ▷ Of_gold (लंगोट) my Maruti (नेसला) ▷ (गदा)(खांद्यावर)(घेतली) Sita (आणायाला) has_gone | pas de traduction en français |
|
[8] id = 55961 ✓ | सोन्याचा लंगोट बनून नेस शालूचा मधून सीता आणले शोधून sōnyācā laṅgōṭa banūna nēsa śālūcā madhūna sītā āṇalē śōdhūna | ✎ He (Maruti*) wears a nice gold Langot He goes, finds Sita and brings ner back ▷ Of_gold (लंगोट)(बनून)(नेस)(शालूचा)(मधून) ▷ Sita (आणले)(शोधून) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 56141 ✓ | आरुण्या वनामधी सीताबाई धुण धुती तीला वानराची भिती बाळ पोटाशी धरती āruṇyā vanāmadhī sītābāī dhuṇa dhutī tīlā vānarācī bhitī bāḷa pōṭāśī dharatī | ✎ no translation in English ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (धुण)(धुती) ▷ (तीला)(वानराची)(भिती) son (पोटाशी)(धरती) | pas de traduction en français |
[32] id = 111029 ✓ | माझ्या मनावाणी नाही मन घडणीच अवघड पाणी बारवाच mājhyā manāvāṇī nāhī mana ghaḍaṇīca avaghaḍa pāṇī bāravāca | ✎ It is difficult to fathom my mind It is like the water of a deep well ▷ My (मनावाणी) not (मन)(घडणीच) ▷ (अवघड) water, (बारवाच) | pas de traduction en français |
[41] id = 112211 ✓ | भाचा रस्त्यानी जाता उचलना मी पापणी मला वाघाची जाचणी bhācā rastyānī jātā ucalanā mī pāpaṇī malā vāghācī jācaṇī | ✎ When my nephew is going on the road, I dare not blink my eyelid (My tiger-like brother), I dread his anger ▷ (भाचा) on_the_road class (उचलना) I (पापणी) ▷ (मला)(वाघाची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 112363 ✓ | जोडव्याचा पाय हळु टाकायला गेले तुमच्या मारणाला भेले बापाजी माझ्या jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāyalā gēlē tumacyā māraṇālā bhēlē bāpājī mājhyā | ✎ I tried to step slowly with my foot with the toe-ring My father, I felt scared of your beating ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकायला) has_gone ▷ (तुमच्या)(मारणाला)(भेले) father my | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[27] id = 109252 ✓ | रस्त्यानी जाता हालु देईना हाताला पाणी चढत रस्त्याला rastyānī jātā hālu dēīnā hātālā pāṇī caḍhata rastyālā | ✎ While going on the road, I don’t even let my hand move The family feels proud of my conduct ▷ On_the_road class (हालु)(देईना)(हाताला) ▷ Water, (चढत)(रस्त्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 109253 ✓ | उभ्या रस्त्याने जातान मी बघते भोईला पाणी चढत माईला ubhyā rastyānē jātāna mī baghatē bhōīlā pāṇī caḍhata māīlā | ✎ While going on the road, looking down at the ground My mother feels very proud of my conduct ▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(जातान) I (बघते)(भोईला) ▷ Water, (चढत)(माईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[462] id = 106450 ✓ | सकाळी उठुनी झाडीते पेठ रस्ता आला रामाचा गुमास्ता sakāḷī uṭhunī jhāḍītē pēṭha rastā ālā rāmācā gumāstā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(झाडीते)(पेठ)(रस्ता) ▷ Here_comes of_Ram (गुमास्ता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[167] id = 91888 ✓ | सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला राम नदरी पडला sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[202] id = 91892 ✓ | राम म्हणुनी राम राम साखरेचे पोत अंखड माझ्या हुरद्यात rāma mhaṇunī rāma rāma sākharēcē pōta aṅkhaḍa mājhyā huradyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुनी) Ram Ram (साखरेचे)(पोत) ▷ (अंखड) my (हुरद्यात) | pas de traduction en français |
[203] id = 91893 ✓ | राम म्हणुनी राम राम साखरेची पुडी रामा नाव घेता जिभेला आली गोडी rāma mhaṇunī rāma rāma sākharēcī puḍī rāmā nāva ghētā jibhēlā ālī gōḍī | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुनी) Ram Ram (साखरेची)(पुडी) ▷ Ram (नाव)(घेता)(जिभेला) has_come (गोडी) | pas de traduction en français |
[204] id = 91894 ✓ | राम म्हणुनी राम राम साखरेचा खडा दुसरा दुध पेढा मारवती माझा rāma mhaṇunī rāma rāma sākharēcā khaḍā dusarā dudha pēḍhā māravatī mājhā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुनी) Ram Ram (साखरेचा)(खडा) ▷ (दुसरा) milk (पेढा) Maruti my | pas de traduction en français |
[3] id = 91891 ✓ | राम म्हणुनी राम माझ्या जीभला आवडी रामाच नाव घेता मी तर गेले वलांडुनी rāma mhaṇunī rāma mājhyā jībhalā āvaḍī rāmāca nāva ghētā mī tara gēlē valāṇḍunī | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुनी) Ram my (जीभला)(आवडी) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता) I wires has_gone (वलांडुनी) | pas de traduction en français |
[277] id = 109048 ✓ | देव मारवती म्हणी अंजना माझी माय रामासंग जाऊ काय सीतामाईला शोधाया dēva māravatī mhaṇī añjanā mājhī māya rāmāsaṅga jāū kāya sītāmāīlā śōdhāyā | ✎ no translation in English ▷ (देव) Maruti (म्हणी)(अंजना) my (माय) ▷ (रामासंग)(जाऊ) why (सीतामाईला)(शोधाया) | pas de traduction en français |
[279] id = 109050 ✓ | अंजन माता म्हणी माझा मारवती शहणा रामासंग भाऊपणा añjana mātā mhaṇī mājhā māravatī śahaṇā rāmāsaṅga bhāūpaṇā | ✎ no translation in English ▷ (अंजन)(माता)(म्हणी) my Maruti (शहणा) ▷ (रामासंग)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[97] id = 88944 ✓ | तान्ह भुकेचे लाडु केले दत्ताला जायाला माझ्या गुरु राजाला मावर गडावर सव्व tānha bhukēcē lāḍu kēlē dattālā jāyālā mājhyā guru rājālā māvara gaḍāvara savva | ✎ no translation in English ▷ (तान्ह)(भुकेचे)(लाडु)(केले)(दत्ताला)(जायाला) ▷ My (गुरु)(राजाला) ▷ (मावर)(गडावर)(सव्व) | pas de traduction en français |
[93] id = 88947 ✓ | संभुच्या शिखरावरी दवण्याचा येल गेला सावळा हरी माझा पान खात पुजा केली sambhucyā śikharāvarī davaṇyācā yēla gēlā sāvaḷā harī mājhā pāna khāta pujā kēlī | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(शिखरावरी)(दवण्याचा)(येल) has_gone ▷ (सावळा)(हरी) my (पान)(खात) worship shouted | pas de traduction en français |
[98] id = 94823 ✓ | शंभुच्या शिखरावरी दवणा खात्यात पाखर संभुदेवाची गिरजानार घाली मुंग्याला साखर śambhucyā śikharāvarī davaṇā khātyāta pākhara sambhudēvācī girajānāra ghālī muṅgyālā sākhara | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या)(शिखरावरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखर) ▷ (संभुदेवाची)(गिरजानार)(घाली)(मुंग्याला)(साखर) | pas de traduction en français |
[99] id = 94824 ✓ | संभुच्या शिखरावर शंख वाज भिरी भिरी गिरजा संभुची नवरा दवणा चढ दोघीवरी sambhucyā śikharāvara śaṅkha vāja bhirī bhirī girajā sambhucī navarā davaṇā caḍha dōghīvarī | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(शिखरावर)(शंख)(वाज)(भिरी)(भिरी) ▷ (गिरजा)(संभुची)(नवरा)(दवणा)(चढ)(दोघीवरी) | pas de traduction en français |
[100] id = 94825 ✓ | संभुच्या शिखरावरी शंखाचा ढिगारा संभुदेवाच्या दैवाच्या गिरजा करती इकरा शंभुदेवाच मोल करी sambhucyā śikharāvarī śaṅkhācā ḍhigārā sambhudēvācyā daivācyā girajā karatī ikarā śambhudēvāca mōla karī | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(शिखरावरी)(शंखाचा)(ढिगारा) ▷ (संभुदेवाच्या)(दैवाच्या)(गिरजा) asks_for (इकरा)(शंभुदेवाच)(मोल)(करी) | pas de traduction en français |
[54] id = 103529 ✓ | संभुदेव बाई म्हणी उभा उभा गोंडानी दिसते माझ्या गिरजावाणी तुझ्या केसाची बांधणी sambhudēva bāī mhaṇī ubhā ubhā gōṇḍānī disatē mājhyā girajāvāṇī tujhyā kēsācī bāndhaṇī | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेव) woman (म्हणी) standing standing (गोंडानी) ▷ (दिसते) my (गिरजावाणी) your (केसाची)(बांधणी) | pas de traduction en français |
[112] id = 108293 ✓ | सभुंदेव म्हतारा दाढी लोळती भुईला गिरजा गांजती माईला काय वर ग पाहीला sabhundēva mhatārā dāḍhī lōḷatī bhuīlā girajā gāñjatī māīlā kāya vara ga pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (सभुंदेव)(म्हतारा)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(गांजती)(माईला) why (वर) * (पाहीला) | pas de traduction en français |
[113] id = 108294 ✓ | संभुदेव म्हतारा हालती त्याची मान गिरजा नागीनीच पान कस लागल परीमान sambhudēva mhatārā hālatī tyācī māna girajā nāgīnīca pāna kasa lāgala parīmāna | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेव)(म्हतारा)(हालती)(त्याची)(मान) ▷ (गिरजा)(नागीनीच)(पान) how (लागल)(परीमान) | pas de traduction en français |
[24] id = 103528 ✓ | संभुदेव म्हण गिरजा खाली निज तुझ्या बुचड्याच झाल वझ शिणली डाई भुज sambhudēva mhaṇa girajā khālī nija tujhyā bucaḍyāca jhāla vajha śiṇalī ḍāī bhuja | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेव)(म्हण)(गिरजा)(खाली)(निज) ▷ Your (बुचड्याच)(झाल)(वझ)(शिणली)(डाई)(भुज) | pas de traduction en français |
[65] id = 78467 ✓ | हात मी जोडीते घरातुनी दारातुनी बालाजी महाराज पावले गिरीतुनी hāta mī jōḍītē gharātunī dārātunī bālājī mahārāja pāvalē girītunī | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(घरातुनी)(दारातुनी) ▷ (बालाजी)(महाराज)(पावले)(गिरीतुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[350] id = 89207 ✓ | तू एकादसेबाई तुझा मुक्काम कुठला पंढरी पेठला इठुरायाच्या भेटीला tū ēkādasēbāī tujhā mukkāma kuṭhalā paṇḍharī pēṭhalā iṭhurāyācyā bhēṭīlā | ✎ Ekadashi* woman, where will you stay In Pandhari, to meet Ithuraya ▷ You (एकादसेबाई) your (मुक्काम)(कुठला) ▷ (पंढरी)(पेठला)(इठुरायाच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
|
[149] id = 84634 ✓ | इठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती भावाला सोन्याच गरुडखांब हायेत पंढरी गावाला iṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā sōnyāca garuḍakhāmba hāyēta paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about the kingdom of Itthal* There is a Garud Khamb* in gold in Pandhari village ▷ (इठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(भावाला) ▷ Of_gold (गरुडखांब)(हायेत)(पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[150] id = 84635 ✓ | विठ्ठलाच राज रुखमीन सांगती मावशी तुळशी लावल्या रथात इठ्ठला माझा हावशी viṭhṭhalāca rāja rukhamīna sāṅgatī māvaśī tuḷaśī lāvalyā rathāta iṭhṭhalā mājhā hāvaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about the kingdom of Vitthal* My Itthal* is very enthusiastic, he decorated the chariot with tulasi* ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीन)(सांगती) maternal_aunt ▷ (तुळशी)(लावल्या)(रथात)(इठ्ठला) my (हावशी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[229] id = 58086 ✓ | रुसली रुक्मीन बसली पाणंदीला चला म्हणी आळंदीला rusalī rukmīna basalī pāṇandīlā calā mhaṇī āḷandīlā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says, come, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[231] id = 58088 ✓ | रुसली रुक्मीन बसली पलंगागादी इठू यही हनुवटी एवढा अन्याव घाल पोटी जत्रा आली दोघासाठी rusalī rukmīna basalī palaṅgāgādī iṭhū yahī hanuvaṭī ēvaḍhā anyāva ghāla pōṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the mattress on the cot, Ithu* holds her chin Says, forgive me for this injustice, many people have come for us both (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (पलंगागादी)(इठू)(यही)(हनुवटी) ▷ (एवढा)(अन्याव)(घाल)(पोटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[5] id = 89383 ✓ | इठ्ठल हे म्हणती का ग रुखमीण अबोला गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला iṭhṭhala hē mhaṇatī kā ga rukhamīṇa abōlā gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ (इठ्ठल)(हे)(म्हणती)(का) * (रुखमीण)(अबोला) ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[249] id = 89384 ✓ | इठ्ठल हे म्हणती का ग रुखमीण रागात होतो तुळशीच्या बागात अंजीराच माप घेत iṭhṭhala hē mhaṇatī kā ga rukhamīṇa rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta añjīrāca māpa ghēta | ✎ Itthal* asks, Rukhmini*, why are you angry I was in tulasi* grove, taking the measurement of’anjir’ Anjir - a wooden implement to be inserted as a guard to the hand, into the mouth of horses and cattle, in administering medicine ▷ (इठ्ठल)(हे)(म्हणती)(का) * (रुखमीण)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(अंजीराच)(माप)(घेत) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[106] id = 85974 ✓ | पंढरी पंढरी नाव आहे अवघड माझ्या इठ्ठलाच्या आलीकडे कान्होपात्राचे झाड paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē avaghaḍa mājhyā iṭhṭhalācyā ālīkaḍē kānhōpātrācē jhāḍa | ✎ Pandhari, Pandhari, it’s a difficult name Kanopatra’s tree is before my Itthal*’s temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(अवघड) ▷ My (इठ्ठलाच्या)(आलीकडे)(कान्होपात्राचे)(झाड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[37] id = 78394 ✓ | जना धुण धुती सखा इठ्ठल गोळा करी चल जना लवकरी चिठ्ठया देवीत घरोघरी janā dhuṇa dhutī sakhā iṭhṭhala gōḷā karī cala janā lavakarī ciṭhṭhayā dēvīta gharōgharī | ✎ Jani does the washing, friend Vitthal* gathers it Hurry up, Jani, we have to go and distribute letters in each house ▷ (जना)(धुण)(धुती)(सखा)(इठ्ठल)(गोळा)(करी) ▷ Let_us_go (जना)(लवकरी)(चिठ्ठया)(देवीत)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[213] id = 78553 ✓ | पंढरी पंढरी नाही राहीली ध्यानात आणखी जायाच मनात paṇḍharī paṇḍharī nāhī rāhīlī dhyānāta āṇakhī jāyāca manāta | ✎ I do not remember anything about Pandhari I have it in my mind to go there again ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (राहीली)(ध्यानात) ▷ (आणखी)(जायाच)(मनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[83] id = 80960 ✓ | देवा इठ्ठल म्हणीतो चल ना गवताला चंद्रभागेच्या वतनाला तिथ पवना मातला dēvā iṭhṭhala mhaṇītō cala nā gavatālā candrabhāgēcyā vatanālā titha pavanā mātalā | ✎ God Itthal* says, (Rukhmini*,) let’s go to get grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ (देवा)(इठ्ठल)(म्हणीतो) let_us_go * (गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वतनाला)(तिथ)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[58] id = 78539 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी उड भला भला नाही पुंडलिक भ्याला धारमंदी डेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhalā bhalā nāhī puṇḍalika bhyālā dhāramandī ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भला)(भला) ▷ Not (पुंडलिक)(भ्याला)(धारमंदी)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 78583 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रुखमीण म्हणे देव कुंडलिक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rukhamīṇa mhaṇē dēva kuṇḍalika buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देव)(कुंडलिक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[14] id = 78572 ✓ | चंद्रभागेच्या काठी धोंडे हायेत लहानथोर विठ्ठलाच पितांबर जना धुती पायावर candrabhāgēcyā kāṭhī dhōṇḍē hāyēta lahānathōra viṭhṭhalāca pitāmbara janā dhutī pāyāvara | ✎ There are small and big stones on the banks of Chandrabhaga* Jani rubs and washes Vitthal*’s Pitambar* on her feet ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(धोंडे)(हायेत)(लहानथोर) ▷ (विठ्ठलाच)(पितांबर)(जना)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[41] id = 78535 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल दरडी तुकाराम महाराजाची पोथी निघाली कोरडी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala daraḍī tukārāma mahārājācī pōthī nighālī kōraḍī | ✎ Chandrabhaga*’s water has reached the high ground Tukaram* Maharaj’s sacred book has come out dry ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दरडी) ▷ (तुकाराम)(महाराजाची) pothi (निघाली)(कोरडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[84] id = 94149 ✓ | तुकाराम साधु बोले धर जिजा माझा इना कुंकू लेवा सासुसुना tukārāma sādhu bōlē dhara jijā mājhā inā kuṅkū lēvā sāsusunā | ✎ Tukaram* says, Jija hold my lute Apply kunku* to your forehead, you mother-in-law and daughter-in-law ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(धर)(जिजा) my (इना) ▷ Kunku (लेवा)(सासुसुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[98] id = 89650 ✓ | तुकाराम साधू म्हणी धर जीजा माझा हात वैकुंठात मोठ सुख घरी दुधाची म्हैस परपंचाच होईल कस tukārāma sādhū mhaṇī dhara jījā mājhā hāta vaikuṇṭhāta mōṭha sukha gharī dudhācī mhaisa parapañcāca hōīla kasa | ✎ Tukaram* says, there is bliss in Vaikunth*, Jija hold my hand There is a milching buffalo at home, what will happen to the household ▷ (तुकाराम)(साधू)(म्हणी)(धर)(जीजा) my hand ▷ (वैकुंठात)(मोठ)(सुख)(घरी)(दुधाची)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल) how | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 89461 ✓ | चला पहाया जाऊ आळंदी ऐशी कोस इण्याला मोती घोस तुकाराम महाराजाच्या calā pahāyā jāū āḷandī aiśī kōsa iṇyālā mōtī ghōsa tukārāma mahārājācyā | ✎ Let’s go and see Alandi*, which is eighly kos* away Tukaram* Maharaj’s lute has clusters of pearls ▷ Let_us_go (पहाया)(जाऊ) Alandi (ऐशी)(कोस) ▷ (इण्याला)(मोती)(घोस)(तुकाराम)(महाराजाच्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[179] id = 103455 ✓ | चला पाहाया जाऊ काशीचा वड मोठा परग्यात गेला फाटा दिशीतात चारी वाटा calā pāhāyā jāū kāśīcā vaḍa mōṭhā paragyāta gēlā phāṭā diśītāta cārī vāṭā | ✎ Come, let’s go to see the big Banyan* tree at Kashi* The branch has gone so far, all the four roads can be seen ▷ Let_us_go (पाहाया)(जाऊ)(काशीचा)(वड)(मोठा) ▷ (परग्यात) has_gone (फाटा)(दिशीतात)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 87972 ✓ | बिदीला खेळु गेले बगली मारी चेंडु बाळाला किती धुंडू bidīlā khēḷu gēlē bagalī mārī cēṇḍu bāḷālā kitī dhuṇḍū | ✎ He went to play in the lane, a ball under his arm How much can I search for my son ▷ (बिदीला)(खेळु) has_gone (बगली)(मारी)(चेंडु) ▷ (बाळाला)(किती)(धुंडू) | pas de traduction en français |
[63] id = 100468 ✓ | मोठे मोठे डोळे फिरवतो गरागरा नेनंता बाळ माझा जानीमधी रगं न्यारा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē phiravatō garāgarā nēnantā bāḷa mājhā jānīmadhī ragaṁ nyārā | ✎ Big big eyes, he keeps rolling them My young son, the beauty of youthfulness is unique ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(फिरवतो)(गरागरा) ▷ Younger son my (जानीमधी)(रगं)(न्यारा) | pas de traduction en français |
[40] id = 102431 ✓ | लुगड्याची घडी मी तर मोडते बाजवरी देवा तुमच्या राजावरी lugaḍyācī ghaḍī mī tara mōḍatē bājavarī dēvā tumacyā rājāvarī | ✎ I get a new sari without any effort God, thanks to your blessing ▷ (लुगड्याची)(घडी) I wires (मोडते)(बाजवरी) ▷ (देवा)(तुमच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[247] id = 105324 ✓ | बाई लाडाची ग लेक लाड तिचा चालवाव बाई म्हणुनी बोलवाव bāī lāḍācī ga lēka lāḍa ticā cālavāva bāī mhaṇunī bōlavāva | ✎ no translation in English ▷ Woman (लाडाची) * (लेक)(लाड)(तिचा)(चालवाव) ▷ Woman (म्हणुनी)(बोलवाव) | pas de traduction en français |
[273] id = 106247 ✓ | लाडाची लेक लाड वाचाला दिवाळी ताट कासर जावई मैना रलन मावावी lāḍācī lēka lāḍa vācālā divāḷī tāṭa kāsara jāvaī mainā ralana māvāvī | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(लाड)(वाचाला)(दिवाळी) ▷ (ताट)(कासर)(जावई) Mina (रलन)(मावावी) | pas de traduction en français |
[28] id = 105325 ✓ | बाई लाडाची लेक उपाशी निजली साखर दुधात भिजली bāī lāḍācī lēka upāśī nijalī sākhara dudhāta bhijalī | ✎ no translation in English ▷ Woman (लाडाची)(लेक)(उपाशी)(निजली) ▷ (साखर)(दुधात)(भिजली) | pas de traduction en français |
[141] id = 106248 ✓ | तुपाच्या घागरीला तुपाचा लिपन बापा घरी बाळंतीन tupācyā ghāgarīlā tupācā lipana bāpā gharī bāḷantīna | ✎ A vessel with ghee* is coated with ghee* She has just had her delivery in her father’s house ▷ (तुपाच्या)(घागरीला)(तुपाचा)(लिपन) ▷ Father (घरी)(बाळंतीन) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 85853 ✓ | लंबे लंबे बाल बाल सोडिते न्हणी केस सडक माझी येणी lambē lambē bāla bāla sōḍitē nhaṇī kēsa saḍaka mājhī yēṇī | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child child (सोडिते)(न्हणी) ▷ (केस)(सडक) my (येणी) | pas de traduction en français |
[74] id = 85854 ✓ | लंबे लंबे बाई केस सडक माझी येणी निगा केली बालपणी lambē lambē bāī kēsa saḍaka mājhī yēṇī nigā kēlī bālapaṇī | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) woman (केस)(सडक) my (येणी) ▷ (निगा) shouted (बालपणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 105327 ✓ | पहिलवान बाळंतीण मायबाई तुझ्या घरी सव्वा महिना बाजवरी pahilavāna bāḷantīṇa māyabāī tujhyā gharī savvā mahinā bājavarī | ✎ no translation in English ▷ (पहिलवान)(बाळंतीण)(मायबाई) your (घरी) ▷ (सव्वा)(महिना)(बाजवरी) | pas de traduction en français |
[108] id = 105326 ✓ | पुण्याच्या वाटला हाय ग थेट मोठ्याची जाळी सीता माझी लेकुरवाळी येता जाता उन टाळी puṇyācyā vāṭalā hāya ga thēṭa mōṭhyācī jāḷī sītā mājhī lēkuravāḷī yētā jātā una ṭāḷī | ✎ no translation in English ▷ (पुण्याच्या)(वाटला)(हाय) * (थेट)(मोठ्याची)(जाळी) ▷ Sita my (लेकुरवाळी)(येता) class (उन)(टाळी) | pas de traduction en français |
[31] id = 85856 ✓ | लेक नांदाया चालली आयाबायाचा लांबण दुरल्या पल्याची मालण lēka nāndāyā cālalī āyābāyācā lāmbaṇa duralyā palyācī mālaṇa | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood are delaying Dughter is now going far away ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आयाबायाचा)(लांबण) ▷ (दुरल्या)(पल्याची)(मालण) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 85857 ✓ | लेक नांदाया चालली माय घालिती पुरण दुरल्या देशाची मालण वरसाला तिच येण lēka nāndāyā cālalī māya ghālitī puraṇa duralyā dēśācī mālaṇa varasālā tica yēṇa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’family, mother is making a sweet with lentils Her daughter will be going to a distant place and coming back once a year ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(घालिती)(पुरण) ▷ (दुरल्या)(देशाची)(मालण)(वरसाला)(तिच)(येण) | pas de traduction en français |
[61] id = 105454 ✓ | बाई लाडाची लेक बापामाग दुकानाला पिन माग काकणाला bāī lāḍācī lēka bāpāmāga dukānālā pina māga kākaṇālā | ✎ no translation in English ▷ Woman (लाडाची)(लेक)(बापामाग)(दुकानाला) ▷ (पिन)(माग)(काकणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[64] id = 103584 ✓ | तु एकादशी बाई जिरेसाळीचे तांदुळ दिवा ठेवना लावुनी तु तर आली पाव्हणी होऊन tu ēkādaśī bāī jirēsāḷīcē tānduḷa divā ṭhēvanā lāvunī tu tara ālī pāvhaṇī hōūna | ✎ Ekadashi* woman, jiresali variety of rice for you I shall light a lamp, you have come as a guest ▷ You (एकादशी) woman (जिरेसाळीचे)(तांदुळ) ▷ Lamp (ठेवना)(लावुनी) you wires has_come (पाव्हणी)(होऊन) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 103450 ✓ | सांगुन धाडीते माझ्या बयाबाईच्या मुलाला माझ्या कारण फुलाला sāṅguna dhāḍītē mājhyā bayābāīcyā mulālā mājhyā kāraṇa phulālā | ✎ I send a word to my mother’s son (He who is) my Karanj* (name of a tree) flower ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (बयाबाईच्या)(मुलाला) ▷ My (कारण)(फुलाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[79] id = 84862 ✓ | सरगीच्या वाट मला वाटते रे भीव गुरु माझ्या संग याव निट वाट दाखवाव saragīcyā vāṭa malā vāṭatē rē bhīva guru mājhyā saṅga yāva niṭa vāṭa dākhavāva | ✎ On the way to heaven, I am scared Guru, please come with me and show the way ▷ (सरगीच्या)(वाट)(मला)(वाटते)(रे)(भीव) ▷ (गुरु) my with (याव)(निट)(वाट)(दाखवाव) | pas de traduction en français |
[80] id = 84863 ✓ | बाई सरगीच्या वाट लावल यमान कवाड पाप या पुण्याचा तिथ होईल निवड bāī saragīcyā vāṭa lāvala yamāna kavāḍa pāpa yā puṇyācā titha hōīla nivaḍa | ✎ Woman, on the way to heaven, Yama closed the door Sins and merits would be assessed there first ▷ Woman (सरगीच्या)(वाट)(लावल)(यमान)(कवाड) ▷ (पाप)(या)(पुण्याचा)(तिथ)(होईल)(निवड) | pas de traduction en français |
[81] id = 84864 ✓ | बाई सरगीच्या वाट बोरीच काटवान धरमाची तिथ होईल आठवण bāī saragīcyā vāṭa bōrīca kāṭavāna dharamācī titha hōīla āṭhavaṇa | ✎ Woman, on the way to heaven, a thorny wood of Acacia There, you will remember what charity you did ▷ Woman (सरगीच्या)(वाट)(बोरीच)(काटवान) ▷ (धरमाची)(तिथ)(होईल)(आठवण) | pas de traduction en français |
[179] id = 108716 ✓ | बाई सरगीच्या वाटी यमाची पुसापुसी बाई मनुषय जनमला किती झाल्या एकादशी bāī saragīcyā vāṭī yamācī pusāpusī bāī manuṣaya janamalā kitī jhālyā ēkādaśī | ✎ Woman, on the way to heaven, Yama is enquiring Woman, in your life, how many Ekadashi* fasts did you observe ▷ Woman (सरगीच्या)(वाटी)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ Woman (मनुषय)(जनमला)(किती)(झाल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
| |||
[181] id = 108719 ✓ | बाई सरगीच्या वाट यम धरी मनगट सांग इथे खर खोट दानधर्म केला कुठ bāī saragīcyā vāṭa yama dharī managaṭa sāṅga ithē khara khōṭa dānadharma kēlā kuṭha | ✎ Woman, on the way to heaven, Yama holds by the wrist Tell the truth here, where did you do charity ▷ Woman (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट) ▷ With (इथे)(खर)(खोट)(दानधर्म) did (कुठ) | pas de traduction en français |
[14] id = 84876 ✓ | आत्मा कुडीचा यातर दोघाचे भांडण आत्मारण बईमान चालला कुडीला सोडुन ātmā kuḍīcā yātara dōghācē bhāṇḍaṇa ātmāraṇa bīmāna cālalā kuḍīlā sōḍuna | ✎ Body and soul, both are having a fight Soul is unfaithful, it is going, leaving the body ▷ (आत्मा)(कुडीचा)(यातर)(दोघाचे)(भांडण) ▷ (आत्मारण)(बईमान)(चालला)(कुडीला)(सोडुन) | pas de traduction en français |