Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2720
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Lakshmi
(85 records)

Village: हांडरगुळी - Handarguli

61 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[79] id = 55108
सिताबाई म्हणती मला कुठला पिता
जन्म पेटीमधी होता
sitābāī mhaṇatī malā kuṭhalā pitā
janma pēṭīmadhī hōtā
Sitabai says, where do I have a father
I was found born in a chest
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(मला)(कुठला)(पिता)
▷ (जन्म)(पेटीमधी)(होता)
pas de traduction en français
[80] id = 55109
सिताबाई म्हणती मला कुठली माऊली
केली रामाच्या हवाली
sitābāī mhaṇatī malā kuṭhalī māūlī
kēlī rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
(I was five years old when) I was given to Ram
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(मला)(कुठली)(माऊली)
▷  Shouted of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[40] id = 55116
सीता बाईला मागणी खंडोखंडीचे राजे बोल
धनुष्य बाण हलके फुल रामानी उचलल
sītā bāīlā māgaṇī khaṇḍōkhaṇḍīcē rājē bōla
dhanuṣya bāṇa halakē fula rāmānī ucalala
Demand for Sitabai’s hand, Kings from many regions say
Ram picked up the bow and arrow as if it was as light as a flower
▷  Sita (बाईला)(मागणी)(खंडोखंडीचे)(राजे) says
▷ (धनुष्य)(बाण)(हलके) flowers (रामानी)(उचलल)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[10] id = 55044
सीताबाईचा चांगुलपणा हजार सुरव्याची ज्योत
दशरथ बोलतो मनात कशी चालली वनात
sītābāīcā cāṅgulapaṇā hajāra suravyācī jyōta
daśaratha bōlatō manāta kaśī cālalī vanāta
Sitabai’s virtuousness shines bright like the flame of thousand suns
Dashrath says to himself, why is she going to the forest
▷ (सीताबाईचा)(चांगुलपणा)(हजार)(सुरव्याची)(ज्योत)
▷ (दशरथ) says (मनात) how (चालली)(वनात)
pas de traduction en français
[11] id = 55045
राम वनवासाला जाता दशरथ राजा हळहळ
वन्ना चालले माझे बाळ
rāma vanavāsālā jātā daśaratha rājā haḷahaḷa
vannā cālalē mājhē bāḷa
When Ram was going in exile to the forest, King Dashrath felt very sad
My child is going to the forest
▷  Ram (वनवासाला) class (दशरथ) king (हळहळ)
▷ (वन्ना)(चालले)(माझे) son
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[40] id = 55228
रावणाची मंदोदरी रावणाला शिकवी ज्ञान
सिता खांद्यावर घेऊन जाव रामाच्या चरणी
rāvaṇācī mandōdarī rāvaṇālā śikavī jñāna
sitā khāndyāvara ghēūna jāva rāmācyā caraṇī
Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely
Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram
▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(रावणाला)(शिकवी)(ज्ञान)
▷  Sita (खांद्यावर)(घेऊन)(जाव) of_Ram (चरणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[41] id = 55229
अशी रावणाची मंदोदरी रावणाला मारी हाका
रामाची सिता लंकेला बसल धक्का
aśī rāvaṇācī mandōdarī rāvaṇālā mārī hākā
rāmācī sitā laṅkēlā basala dhakkā
Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan*
(Don’t bring) Ram’s Sita, Lanka* will be in danger
▷ (अशी)(रावणाची)(मंदोदरी)(रावणाला)(मारी)(हाका)
▷  Of_Ram Sita (लंकेला)(बसल)(धक्का)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[91] id = 55227
अशी मंडोदरी म्हणी सीता तुझा राम मेला
माळ घाल रावणाला
aśī maṇḍōdarī mhaṇī sītā tujhā rāma mēlā
māḷa ghāla rāvaṇālā
Mandodari tells sita like this, your Ram is dead
You marry Ravan*
▷ (अशी)(मंडोदरी)(म्हणी) Sita your Ram (मेला)
▷ (माळ)(घाल)(रावणाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[92] id = 55230
बारा चवकड्याच राज्य नाही कुठे धरणीवरी
येग सीता पलंगावरी रावणाच राज्य भारी
bārā cavakaḍyāca rājya nāhī kuṭhē dharaṇīvarī
yēga sītā palaṅgāvarī rāvaṇāca rājya bhārī
There is no other kingdom as rich and prosperous as Lanka*
Sita, come, sit on the bed, Ravan*’s kingdom is prosperous
▷ (बारा)(चवकड्याच)(राज्य) not (कुठे)(धरणीवरी)
▷ (येग) Sita (पलंगावरी)(रावणाच)(राज्य)(भारी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[43] id = 55206
सीताबाई म्हणती मंदोदरी ग माझे काशी
तुझ्या सारख्या दासी हैत्या माझ्या रामापाशी
sītābāī mhaṇatī mandōdarī ga mājhē kāśī
tujhyā sārakhyā dāsī haityā mājhyā rāmāpāśī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
My Ram has maids like you in his house
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(मंदोदरी) * (माझे) how
▷  Your (सारख्या)(दासी)(हैत्या) my (रामापाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[107] id = 55236
सीतामाईचा रथ रथा लावूनी घुंघर
सीता रामाची सुंदर
sītāmāīcā ratha rathā lāvūnī ghuṅghara
sītā rāmācī sundara
Sitamai’s chariot has bells tied to it
Ram’s Sita is beautiful
▷ (सीतामाईचा)(रथ)(रथा)(लावूनी)(घुंघर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[103] id = 55237
सीता माईचा रथ रथ येशीत थोपला
राम सभेचा उठला डाव्या हातान लोटीला
sītā māīcā ratha ratha yēśīta thōpalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā hātāna lōṭīlā
Sitamai’’s chariot, the chariot stopped in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed with his left hand
▷  Sita (माईचा)(रथ)(रथ)(येशीत)(थोपला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(हातान)(लोटीला)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[41] id = 55470
अशी कैकयी म्हणती सीताबाई माझी सुन
कसला होता ग रावण दाव भितीवर लिहून
aśī kaikayī mhaṇatī sītābāī mājhī suna
kasalā hōtā ga rāvaṇa dāva bhitīvara lihūna
Kaikeyi says, Sitabai, my daughter-in-law
How did Ravan* look like, draw a picture on the wall and show me
▷ (अशी)(कैकयी)(म्हणती) goddess_Sita my (सुन)
▷ (कसला)(होता) * Ravan (दाव)(भितीवर)(लिहून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[45] id = 55488
बाहेरुन आले राम सीता तु देग पाणी
ही घडी नंद म्हण नका घेऊ तिच पाणी
bāhēruna ālē rāma sītā tu dēga pāṇī
hī ghaḍī nanda mhaṇa nakā ghēū tica pāṇī
Ram has come from outside, Sita, give him water
Her nanand* says, don’t take water from her
▷ (बाहेरुन) here_comes Ram Sita you (देग) water,
▷ (ही)(घडी)(नंद)(म्हण)(नका)(घेऊ)(तिच) water,
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[46] id = 55489
अशी कैकयी म्हणत सीताबाई माझी सुन
आत्या तुमच्या पायाच्यान नाही देखीला रावण
aśī kaikayī mhaṇata sītābāī mājhī suna
ātyā tumacyā pāyācyāna nāhī dēkhīlā rāvaṇa
Kaikeyi says, Sitabai, my daughter-in-law
Paternal aunt, I swear by your feet, I have not seen Ravan*
▷ (अशी)(कैकयी)(म्हणत) goddess_Sita my (सुन)
▷ (आत्या)(तुमच्या)(पायाच्यान) not (देखीला) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aix (A01-01-10a09) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Washing, bathing river

[5] id = 83597
अरुण्या वनामधी सीताबाई न्हात होती
बिभीषण मारवती झाडाच्या आड होते
aruṇyā vanāmadhī sītābāī nhāta hōtī
bibhīṣaṇa māravatī jhāḍācyā āḍa hōtē
In Arunya forest, Sitabai was having a bath
Bibhishan, Maravati were behind the tree
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (न्हात)(होती)
▷ (बिभीषण) Maruti (झाडाच्या)(आड)(होते)
pas de traduction en français


A:I-1.12axiv (A01-01-12a14) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Lulleby

[5] id = 55752
अरुण्या वनामधी काय वाजतो टाळईना
लहु या अंकुशाचा सीता घालती पाळना
aruṇyā vanāmadhī kāya vājatō ṭāḷīnā
lahu yā aṅkuśācā sītā ghālatī pāḷanā
In Arunya forest, why are cymbals and lute playing
Sita is singing a lullaby for Lahu and Ankush
▷  Aranya (वनामधी) why (वाजतो)(टाळईना)
▷ (लहु)(या)(अंकुशाचा) Sita (घालती) cradle
pas de traduction en français
[6] id = 55753
अरुण्या वनामधी काय वाज गिनीगिनी
राधा संग कळवातीनी
aruṇyā vanāmadhī kāya vāja ginīginī
rādhā saṅga kaḷavātīnī
In Arunya forest, what is this noise coming
Dancers are dancing with Radha
▷  Aranya (वनामधी) why (वाज)(गिनीगिनी)
▷ (राधा) with (कळवातीनी)
pas de traduction en français
Notes =>This Ovi does not belong here.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[29] id = 55960
सोन्याचा लंगोट माझा मारवती नेसला
गदा खांद्यावर घेतली सीता आणायाला गेला
sōnyācā laṅgōṭa mājhā māravatī nēsalā
gadā khāndyāvara ghētalī sītā āṇāyālā gēlā
My Maruti* was wearing a golden Langot
With a club on his shoulder, he set out to bring Sita back
▷  Of_gold (लंगोट) my Maruti (नेसला)
▷ (गदा)(खांद्यावर)(घेतली) Sita (आणायाला) has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15f (A01-01-15f) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti brings back Sītā

[8] id = 55961
सोन्याचा लंगोट बनून नेस शालूचा मधून
सीता आणले शोधून
sōnyācā laṅgōṭa banūna nēsa śālūcā madhūna
sītā āṇalē śōdhūna
He (Maruti*) wears a nice gold Langot
He goes, finds Sita and brings ner back
▷  Of_gold (लंगोट)(बनून)(नेस)(शालूचा)(मधून)
▷  Sita (आणले)(शोधून)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[19] id = 56141
आरुण्या वनामधी सीताबाई धुण धुती
तीला वानराची भिती बाळ पोटाशी धरती
āruṇyā vanāmadhī sītābāī dhuṇa dhutī
tīlā vānarācī bhitī bāḷa pōṭāśī dharatī
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (धुण)(धुती)
▷ (तीला)(वानराची)(भिती) son (पोटाशी)(धरती)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[32] id = 111029
माझ्या मनावाणी नाही मन घडणीच
अवघड पाणी बारवाच
mājhyā manāvāṇī nāhī mana ghaḍaṇīca
avaghaḍa pāṇī bāravāca
It is difficult to fathom my mind
It is like the water of a deep well
▷  My (मनावाणी) not (मन)(घडणीच)
▷ (अवघड) water, (बारवाच)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[41] id = 112211
भाचा रस्त्यानी जाता उचलना मी पापणी
मला वाघाची जाचणी
bhācā rastyānī jātā ucalanā mī pāpaṇī
malā vāghācī jācaṇī
When my nephew is going on the road, I dare not blink my eyelid
(My tiger-like brother), I dread his anger
▷ (भाचा) on_the_road class (उचलना) I (पापणी)
▷ (मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5fii (A02-03-05f02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / Holding footware, no noise with ring

[8] id = 112363
जोडव्याचा पाय हळु टाकायला गेले
तुमच्या मारणाला भेले बापाजी माझ्या
jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāyalā gēlē
tumacyā māraṇālā bhēlē bāpājī mājhyā
I tried to step slowly with my foot with the toe-ring
My father, I felt scared of your beating
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकायला) has_gone
▷ (तुमच्या)(मारणाला)(भेले) father my
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[27] id = 109252
रस्त्यानी जाता हालु देईना हाताला
पाणी चढत रस्त्याला
rastyānī jātā hālu dēīnā hātālā
pāṇī caḍhata rastyālā
While going on the road, I don’t even let my hand move
The family feels proud of my conduct
▷  On_the_road class (हालु)(देईना)(हाताला)
▷  Water, (चढत)(रस्त्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 109253
उभ्या रस्त्याने जातान मी बघते भोईला
पाणी चढत माईला
ubhyā rastyānē jātāna mī baghatē bhōīlā
pāṇī caḍhata māīlā
While going on the road, looking down at the ground
My mother feels very proud of my conduct
▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(जातान) I (बघते)(भोईला)
▷  Water, (चढत)(माईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[462] id = 106450
सकाळी उठुनी झाडीते पेठ रस्ता
आला रामाचा गुमास्ता
sakāḷī uṭhunī jhāḍītē pēṭha rastā
ālā rāmācā gumāstā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(झाडीते)(पेठ)(रस्ता)
▷  Here_comes of_Ram (गुमास्ता)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[167] id = 91888
सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[202] id = 91892
राम म्हणुनी राम राम साखरेचे पोत
अंखड माझ्या हुरद्यात
rāma mhaṇunī rāma rāma sākharēcē pōta
aṅkhaḍa mājhyā huradyāta
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram (साखरेचे)(पोत)
▷ (अंखड) my (हुरद्यात)
pas de traduction en français
[203] id = 91893
राम म्हणुनी राम राम साखरेची पुडी
रामा नाव घेता जिभेला आली गोडी
rāma mhaṇunī rāma rāma sākharēcī puḍī
rāmā nāva ghētā jibhēlā ālī gōḍī
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram (साखरेची)(पुडी)
▷  Ram (नाव)(घेता)(जिभेला) has_come (गोडी)
pas de traduction en français
[204] id = 91894
राम म्हणुनी राम राम साखरेचा खडा
दुसरा दुध पेढा मारवती माझा
rāma mhaṇunī rāma rāma sākharēcā khaḍā
dusarā dudha pēḍhā māravatī mājhā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram (साखरेचा)(खडा)
▷ (दुसरा) milk (पेढा) Maruti my
pas de traduction en français


B:III-1.5m (B03-01-05m) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Likes to take

[3] id = 91891
राम म्हणुनी राम माझ्या जीभला आवडी
रामाच नाव घेता मी तर गेले वलांडुनी
rāma mhaṇunī rāma mājhyā jībhalā āvaḍī
rāmāca nāva ghētā mī tara gēlē valāṇḍunī
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram my (जीभला)(आवडी)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) I wires has_gone (वलांडुनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[277] id = 109048
देव मारवती म्हणी अंजना माझी माय
रामासंग जाऊ काय सीतामाईला शोधाया
dēva māravatī mhaṇī añjanā mājhī māya
rāmāsaṅga jāū kāya sītāmāīlā śōdhāyā
no translation in English
▷ (देव) Maruti (म्हणी)(अंजना) my (माय)
▷ (रामासंग)(जाऊ) why (सीतामाईला)(शोधाया)
pas de traduction en français
[279] id = 109050
अंजन माता म्हणी माझा मारवती शहणा
रामासंग भाऊपणा
añjana mātā mhaṇī mājhā māravatī śahaṇā
rāmāsaṅga bhāūpaṇā
no translation in English
▷ (अंजन)(माता)(म्हणी) my Maruti (शहणा)
▷ (रामासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[97] id = 88944
तान्ह भुकेचे लाडु केले दत्ताला जायाला
माझ्या गुरु राजाला
मावर गडावर सव्व
tānha bhukēcē lāḍu kēlē dattālā jāyālā
mājhyā guru rājālā
māvara gaḍāvara savva
no translation in English
▷ (तान्ह)(भुकेचे)(लाडु)(केले)(दत्ताला)(जायाला)
▷  My (गुरु)(राजाला)
▷ (मावर)(गडावर)(सव्व)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[93] id = 88947
संभुच्या शिखरावरी दवण्याचा येल गेला
सावळा हरी माझा पान खात पुजा केली
sambhucyā śikharāvarī davaṇyācā yēla gēlā
sāvaḷā harī mājhā pāna khāta pujā kēlī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरावरी)(दवण्याचा)(येल) has_gone
▷ (सावळा)(हरी) my (पान)(खात) worship shouted
pas de traduction en français
[98] id = 94823
शंभुच्या शिखरावरी दवणा खात्यात पाखर
संभुदेवाची गिरजानार घाली मुंग्याला साखर
śambhucyā śikharāvarī davaṇā khātyāta pākhara
sambhudēvācī girajānāra ghālī muṅgyālā sākhara
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरावरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखर)
▷ (संभुदेवाची)(गिरजानार)(घाली)(मुंग्याला)(साखर)
pas de traduction en français
[99] id = 94824
संभुच्या शिखरावर शंख वाज भिरी भिरी
गिरजा संभुची नवरा दवणा चढ दोघीवरी
sambhucyā śikharāvara śaṅkha vāja bhirī bhirī
girajā sambhucī navarā davaṇā caḍha dōghīvarī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरावर)(शंख)(वाज)(भिरी)(भिरी)
▷ (गिरजा)(संभुची)(नवरा)(दवणा)(चढ)(दोघीवरी)
pas de traduction en français
[100] id = 94825
संभुच्या शिखरावरी शंखाचा ढिगारा
संभुदेवाच्या दैवाच्या गिरजा करती इकरा शंभुदेवाच मोल करी
sambhucyā śikharāvarī śaṅkhācā ḍhigārā
sambhudēvācyā daivācyā girajā karatī ikarā śambhudēvāca mōla karī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरावरी)(शंखाचा)(ढिगारा)
▷ (संभुदेवाच्या)(दैवाच्या)(गिरजा) asks_for (इकरा)(शंभुदेवाच)(मोल)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[54] id = 103529
संभुदेव बाई म्हणी उभा उभा गोंडानी
दिसते माझ्या गिरजावाणी तुझ्या केसाची बांधणी
sambhudēva bāī mhaṇī ubhā ubhā gōṇḍānī
disatē mājhyā girajāvāṇī tujhyā kēsācī bāndhaṇī
no translation in English
▷ (संभुदेव) woman (म्हणी) standing standing (गोंडानी)
▷ (दिसते) my (गिरजावाणी) your (केसाची)(बांधणी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[112] id = 108293
सभुंदेव म्हतारा दाढी लोळती भुईला
गिरजा गांजती माईला काय वर ग पाहीला
sabhundēva mhatārā dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā gāñjatī māīlā kāya vara ga pāhīlā
no translation in English
▷ (सभुंदेव)(म्हतारा)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(गांजती)(माईला) why (वर) * (पाहीला)
pas de traduction en français
[113] id = 108294
संभुदेव म्हतारा हालती त्याची मान
गिरजा नागीनीच पान कस लागल परीमान
sambhudēva mhatārā hālatī tyācī māna
girajā nāgīnīca pāna kasa lāgala parīmāna
no translation in English
▷ (संभुदेव)(म्हतारा)(हालती)(त्याची)(मान)
▷ (गिरजा)(नागीनीच)(पान) how (लागल)(परीमान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[24] id = 103528
संभुदेव म्हण गिरजा खाली निज
तुझ्या बुचड्याच झाल वझ शिणली डाई भुज
sambhudēva mhaṇa girajā khālī nija
tujhyā bucaḍyāca jhāla vajha śiṇalī ḍāī bhuja
no translation in English
▷ (संभुदेव)(म्हण)(गिरजा)(खाली)(निज)
▷  Your (बुचड्याच)(झाल)(वझ)(शिणली)(डाई)(भुज)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[65] id = 78467
हात मी जोडीते घरातुनी दारातुनी
बालाजी महाराज पावले गिरीतुनी
hāta mī jōḍītē gharātunī dārātunī
bālājī mahārāja pāvalē girītunī
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(घरातुनी)(दारातुनी)
▷ (बालाजी)(महाराज)(पावले)(गिरीतुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[350] id = 89207
तू एकादसेबाई तुझा मुक्काम कुठला
पंढरी पेठला इठुरायाच्या भेटीला
tū ēkādasēbāī tujhā mukkāma kuṭhalā
paṇḍharī pēṭhalā iṭhurāyācyā bhēṭīlā
Ekadashi* woman, where will you stay
In Pandhari, to meet Ithuraya
▷  You (एकादसेबाई) your (मुक्काम)(कुठला)
▷ (पंढरी)(पेठला)(इठुरायाच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[149] id = 84634
इठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती भावाला
सोन्याच गरुडखांब हायेत पंढरी गावाला
iṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā
sōnyāca garuḍakhāmba hāyēta paṇḍharī gāvālā
Rukhmin* tells her brother about the kingdom of Itthal*
There is a Garud Khamb* in gold in Pandhari village
▷ (इठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(भावाला)
▷  Of_gold (गरुडखांब)(हायेत)(पंढरी)(गावाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[150] id = 84635
विठ्ठलाच राज रुखमीन सांगती मावशी
तुळशी लावल्या रथात इठ्ठला माझा हावशी
viṭhṭhalāca rāja rukhamīna sāṅgatī māvaśī
tuḷaśī lāvalyā rathāta iṭhṭhalā mājhā hāvaśī
Rukhmin* tells her maternal aunt about the kingdom of Vitthal*
My Itthal* is very enthusiastic, he decorated the chariot with tulasi*
▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीन)(सांगती) maternal_aunt
▷ (तुळशी)(लावल्या)(रथात)(इठ्ठला) my (हावशी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[229] id = 58086
रुसली रुक्मीन बसली पाणंदीला
चला म्हणी आळंदीला
rusalī rukmīna basalī pāṇandīlā
calā mhaṇī āḷandīlā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says, come, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[231] id = 58088
रुसली रुक्मीन बसली पलंगागादी इठू यही हनुवटी
एवढा अन्याव घाल पोटी जत्रा आली दोघासाठी
rusalī rukmīna basalī palaṅgāgādī iṭhū yahī hanuvaṭī
ēvaḍhā anyāva ghāla pōṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the mattress on the cot, Ithu* holds her chin
Says, forgive me for this injustice, many people have come for us both (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (पलंगागादी)(इठू)(यही)(हनुवटी)
▷ (एवढा)(अन्याव)(घाल)(पोटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[5] id = 89383
इठ्ठल हे म्हणती का ग रुखमीण अबोला
गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला
iṭhṭhala hē mhaṇatī kā ga rukhamīṇa abōlā
gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking
I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter
▷ (इठ्ठल)(हे)(म्हणती)(का) * (रुखमीण)(अबोला)
▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[249] id = 89384
इठ्ठल हे म्हणती का ग रुखमीण रागात
होतो तुळशीच्या बागात अंजीराच माप घेत
iṭhṭhala hē mhaṇatī kā ga rukhamīṇa rāgāta
hōtō tuḷaśīcyā bāgāta añjīrāca māpa ghēta
Itthal* asks, Rukhmini*, why are you angry
I was in tulasi* grove, taking the measurement of’anjir’
Anjir - a wooden implement to be inserted as a guard to the hand, into the mouth of horses and cattle, in administering medicine
▷ (इठ्ठल)(हे)(म्हणती)(का) * (रुखमीण)(रागात)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(अंजीराच)(माप)(घेत)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[106] id = 85974
पंढरी पंढरी नाव आहे अवघड
माझ्या इठ्ठलाच्या आलीकडे कान्होपात्राचे झाड
paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē avaghaḍa
mājhyā iṭhṭhalācyā ālīkaḍē kānhōpātrācē jhāḍa
Pandhari, Pandhari, it’s a difficult name
Kanopatra’s tree is before my Itthal*’s temple
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(अवघड)
▷  My (इठ्ठलाच्या)(आलीकडे)(कान्होपात्राचे)(झाड)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[37] id = 78394
जना धुण धुती सखा इठ्ठल गोळा करी
चल जना लवकरी चिठ्ठया देवीत घरोघरी
janā dhuṇa dhutī sakhā iṭhṭhala gōḷā karī
cala janā lavakarī ciṭhṭhayā dēvīta gharōgharī
Jani does the washing, friend Vitthal* gathers it
Hurry up, Jani, we have to go and distribute letters in each house
▷ (जना)(धुण)(धुती)(सखा)(इठ्ठल)(गोळा)(करी)
▷  Let_us_go (जना)(लवकरी)(चिठ्ठया)(देवीत)(घरोघरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[213] id = 78553
पंढरी पंढरी नाही राहीली ध्यानात
आणखी जायाच मनात
paṇḍharī paṇḍharī nāhī rāhīlī dhyānāta
āṇakhī jāyāca manāta
I do not remember anything about Pandhari
I have it in my mind to go there again
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (राहीली)(ध्यानात)
▷ (आणखी)(जायाच)(मनात)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[83] id = 80960
देवा इठ्ठल म्हणीतो चल ना गवताला
चंद्रभागेच्या वतनाला तिथ पवना मातला
dēvā iṭhṭhala mhaṇītō cala nā gavatālā
candrabhāgēcyā vatanālā titha pavanā mātalā
God Itthal* says, (Rukhmini*,) let’s go to get grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷ (देवा)(इठ्ठल)(म्हणीतो) let_us_go * (गवताला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वतनाला)(तिथ)(पवना)(मातला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[58] id = 78539
भरली चंद्रभागा पाणी उड भला भला
नाही पुंडलिक भ्याला धारमंदी डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhalā bhalā
nāhī puṇḍalika bhyālā dhāramandī ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भला)(भला)
▷  Not (पुंडलिक)(भ्याला)(धारमंदी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[59] id = 78583
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुखमीण म्हणे देव कुंडलिक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīṇa mhaṇē dēva kuṇḍalika buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देव)(कुंडलिक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[14] id = 78572
चंद्रभागेच्या काठी धोंडे हायेत लहानथोर
विठ्ठलाच पितांबर जना धुती पायावर
candrabhāgēcyā kāṭhī dhōṇḍē hāyēta lahānathōra
viṭhṭhalāca pitāmbara janā dhutī pāyāvara
There are small and big stones on the banks of Chandrabhaga*
Jani rubs and washes Vitthal*’s Pitambar* on her feet
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(धोंडे)(हायेत)(लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाच)(पितांबर)(जना)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PitambarA yellow dhotar


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[41] id = 78535
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दरडी
तुकाराम महाराजाची पोथी निघाली कोरडी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala daraḍī
tukārāma mahārājācī pōthī nighālī kōraḍī
Chandrabhaga*’s water has reached the high ground
Tukaram* Maharaj’s sacred book has come out dry
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दरडी)
▷ (तुकाराम)(महाराजाची) pothi (निघाली)(कोरडी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[84] id = 94149
तुकाराम साधु बोले धर जिजा माझा इना
कुंकू लेवा सासुसुना
tukārāma sādhu bōlē dhara jijā mājhā inā
kuṅkū lēvā sāsusunā
Tukaram* says, Jija hold my lute
Apply kunku* to your forehead, you mother-in-law and daughter-in-law
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(धर)(जिजा) my (इना)
▷  Kunku (लेवा)(सासुसुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[98] id = 89650
तुकाराम साधू म्हणी धर जीजा माझा हात
वैकुंठात मोठ सुख घरी दुधाची म्हैस परपंचाच होईल कस
tukārāma sādhū mhaṇī dhara jījā mājhā hāta
vaikuṇṭhāta mōṭha sukha gharī dudhācī mhaisa parapañcāca hōīla kasa
Tukaram* says, there is bliss in Vaikunth*, Jija hold my hand
There is a milching buffalo at home, what will happen to the household
▷ (तुकाराम)(साधू)(म्हणी)(धर)(जीजा) my hand
▷ (वैकुंठात)(मोठ)(सुख)(घरी)(दुधाची)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[46] id = 89461
चला पहाया जाऊ आळंदी ऐशी कोस
इण्याला मोती घोस तुकाराम महाराजाच्या
calā pahāyā jāū āḷandī aiśī kōsa
iṇyālā mōtī ghōsa tukārāma mahārājācyā
Let’s go and see Alandi*, which is eighly kos* away
Tukaram* Maharaj’s lute has clusters of pearls
▷  Let_us_go (पहाया)(जाऊ) Alandi (ऐशी)(कोस)
▷ (इण्याला)(मोती)(घोस)(तुकाराम)(महाराजाच्या)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[179] id = 103455
चला पाहाया जाऊ काशीचा वड मोठा
परग्यात गेला फाटा दिशीतात चारी वाटा
calā pāhāyā jāū kāśīcā vaḍa mōṭhā
paragyāta gēlā phāṭā diśītāta cārī vāṭā
Come, let’s go to see the big Banyan* tree at Kashi*
The branch has gone so far, all the four roads can be seen
▷  Let_us_go (पाहाया)(जाऊ)(काशीचा)(वड)(मोठा)
▷ (परग्यात) has_gone (फाटा)(दिशीतात)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:X-3.2avi (D10-03-02a06) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Ball game

[11] id = 87972
बिदीला खेळु गेले बगली मारी चेंडु
बाळाला किती धुंडू
bidīlā khēḷu gēlē bagalī mārī cēṇḍu
bāḷālā kitī dhuṇḍū
He went to play in the lane, a ball under his arm
How much can I search for my son
▷ (बिदीला)(खेळु) has_gone (बगली)(मारी)(चेंडु)
▷ (बाळाला)(किती)(धुंडू)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[63] id = 100468
मोठे मोठे डोळे फिरवतो गरागरा
नेनंता बाळ माझा जानीमधी रगं न्यारा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē phiravatō garāgarā
nēnantā bāḷa mājhā jānīmadhī ragaṁ nyārā
Big big eyes, he keeps rolling them
My young son, the beauty of youthfulness is unique
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(फिरवतो)(गरागरा)
▷  Younger son my (जानीमधी)(रगं)(न्यारा)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[40] id = 102431
लुगड्याची घडी मी तर मोडते बाजवरी
देवा तुमच्या राजावरी
lugaḍyācī ghaḍī mī tara mōḍatē bājavarī
dēvā tumacyā rājāvarī
I get a new sari without any effort
God, thanks to your blessing
▷ (लुगड्याची)(घडी) I wires (मोडते)(बाजवरी)
▷ (देवा)(तुमच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[247] id = 105324
बाई लाडाची ग लेक लाड तिचा चालवाव
बाई म्हणुनी बोलवाव
bāī lāḍācī ga lēka lāḍa ticā cālavāva
bāī mhaṇunī bōlavāva
no translation in English
▷  Woman (लाडाची) * (लेक)(लाड)(तिचा)(चालवाव)
▷  Woman (म्हणुनी)(बोलवाव)
pas de traduction en français
[273] id = 106247
लाडाची लेक लाड वाचाला दिवाळी
ताट कासर जावई मैना रलन मावावी
lāḍācī lēka lāḍa vācālā divāḷī
tāṭa kāsara jāvaī mainā ralana māvāvī
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(लाड)(वाचाला)(दिवाळी)
▷ (ताट)(कासर)(जावई) Mina (रलन)(मावावी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger

[28] id = 105325
बाई लाडाची लेक उपाशी निजली
साखर दुधात भिजली
bāī lāḍācī lēka upāśī nijalī
sākhara dudhāta bhijalī
no translation in English
▷  Woman (लाडाची)(लेक)(उपाशी)(निजली)
▷ (साखर)(दुधात)(भिजली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[141] id = 106248
तुपाच्या घागरीला तुपाचा लिपन
बापा घरी बाळंतीन
tupācyā ghāgarīlā tupācā lipana
bāpā gharī bāḷantīna
A vessel with ghee* is coated with ghee*
She has just had her delivery in her father’s house
▷ (तुपाच्या)(घागरीला)(तुपाचा)(लिपन)
▷  Father (घरी)(बाळंतीन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[73] id = 85853
लंबे लंबे बाल बाल सोडिते न्हणी
केस सडक माझी येणी
lambē lambē bāla bāla sōḍitē nhaṇī
kēsa saḍaka mājhī yēṇī
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child child (सोडिते)(न्हणी)
▷ (केस)(सडक) my (येणी)
pas de traduction en français
[74] id = 85854
लंबे लंबे बाई केस सडक माझी येणी
निगा केली बालपणी
lambē lambē bāī kēsa saḍaka mājhī yēṇī
nigā kēlī bālapaṇī
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) woman (केस)(सडक) my (येणी)
▷ (निगा) shouted (बालपणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[14] id = 105327
पहिलवान बाळंतीण मायबाई तुझ्या घरी
सव्वा महिना बाजवरी
pahilavāna bāḷantīṇa māyabāī tujhyā gharī
savvā mahinā bājavarī
no translation in English
▷ (पहिलवान)(बाळंतीण)(मायबाई) your (घरी)
▷ (सव्वा)(महिना)(बाजवरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[108] id = 105326
पुण्याच्या वाटला हाय ग थेट मोठ्याची जाळी
सीता माझी लेकुरवाळी येता जाता उन टाळी
puṇyācyā vāṭalā hāya ga thēṭa mōṭhyācī jāḷī
sītā mājhī lēkuravāḷī yētā jātā una ṭāḷī
no translation in English
▷ (पुण्याच्या)(वाटला)(हाय) * (थेट)(मोठ्याची)(जाळी)
▷  Sita my (लेकुरवाळी)(येता) class (उन)(टाळी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[31] id = 85856
लेक नांदाया चालली आयाबायाचा लांबण
दुरल्या पल्याची मालण
lēka nāndāyā cālalī āyābāyācā lāmbaṇa
duralyā palyācī mālaṇa
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood are delaying
Dughter is now going far away
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आयाबायाचा)(लांबण)
▷ (दुरल्या)(पल्याची)(मालण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.1axiii (E13-02-01a13) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter carries with her eatables

[6] id = 85857
लेक नांदाया चालली माय घालिती पुरण
दुरल्या देशाची मालण वरसाला तिच येण
lēka nāndāyā cālalī māya ghālitī puraṇa
duralyā dēśācī mālaṇa varasālā tica yēṇa
Daughter is leaving for her in-laws’family, mother is making a sweet with lentils
Her daughter will be going to a distant place and coming back once a year
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(घालिती)(पुरण)
▷ (दुरल्या)(देशाची)(मालण)(वरसाला)(तिच)(येण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[61] id = 105454
बाई लाडाची लेक बापामाग दुकानाला
पिन माग काकणाला
bāī lāḍācī lēka bāpāmāga dukānālā
pina māga kākaṇālā
no translation in English
▷  Woman (लाडाची)(लेक)(बापामाग)(दुकानाला)
▷ (पिन)(माग)(काकणाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[64] id = 103584
तु एकादशी बाई जिरेसाळीचे तांदुळ
दिवा ठेवना लावुनी तु तर आली पाव्हणी होऊन
tu ēkādaśī bāī jirēsāḷīcē tānduḷa
divā ṭhēvanā lāvunī tu tara ālī pāvhaṇī hōūna
Ekadashi* woman, jiresali variety of rice for you
I shall light a lamp, you have come as a guest
▷  You (एकादशी) woman (जिरेसाळीचे)(तांदुळ)
▷  Lamp (ठेवना)(लावुनी) you wires has_come (पाव्हणी)(होऊन)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[71] id = 103450
सांगुन धाडीते माझ्या बयाबाईच्या मुलाला
माझ्या कारण फुलाला
sāṅguna dhāḍītē mājhyā bayābāīcyā mulālā
mājhyā kāraṇa phulālā
I send a word to my mother’s son
(He who is) my Karanj* (name of a tree) flower
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (बयाबाईच्या)(मुलाला)
▷  My (कारण)(फुलाला)
pas de traduction en français
KaranjName of a tree


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[79] id = 84862
सरगीच्या वाट मला वाटते रे भीव
गुरु माझ्या संग याव निट वाट दाखवाव
saragīcyā vāṭa malā vāṭatē rē bhīva
guru mājhyā saṅga yāva niṭa vāṭa dākhavāva
On the way to heaven, I am scared
Guru, please come with me and show the way
▷ (सरगीच्या)(वाट)(मला)(वाटते)(रे)(भीव)
▷ (गुरु) my with (याव)(निट)(वाट)(दाखवाव)
pas de traduction en français
[80] id = 84863
बाई सरगीच्या वाट लावल यमान कवाड
पाप या पुण्याचा तिथ होईल निवड
bāī saragīcyā vāṭa lāvala yamāna kavāḍa
pāpa yā puṇyācā titha hōīla nivaḍa
Woman, on the way to heaven, Yama closed the door
Sins and merits would be assessed there first
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(लावल)(यमान)(कवाड)
▷ (पाप)(या)(पुण्याचा)(तिथ)(होईल)(निवड)
pas de traduction en français
[81] id = 84864
बाई सरगीच्या वाट बोरीच काटवान
धरमाची तिथ होईल आठवण
bāī saragīcyā vāṭa bōrīca kāṭavāna
dharamācī titha hōīla āṭhavaṇa
Woman, on the way to heaven, a thorny wood of Acacia
There, you will remember what charity you did
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(बोरीच)(काटवान)
▷ (धरमाची)(तिथ)(होईल)(आठवण)
pas de traduction en français
[179] id = 108716
बाई सरगीच्या वाटी यमाची पुसापुसी
बाई मनुषय जनमला किती झाल्या एकादशी
bāī saragīcyā vāṭī yamācī pusāpusī
bāī manuṣaya janamalā kitī jhālyā ēkādaśī
Woman, on the way to heaven, Yama is enquiring
Woman, in your life, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷  Woman (सरगीच्या)(वाटी)(यमाची)(पुसापुसी)
▷  Woman (मनुषय)(जनमला)(किती)(झाल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[181] id = 108719
बाई सरगीच्या वाट यम धरी मनगट
सांग इथे खर खोट दानधर्म केला कुठ
bāī saragīcyā vāṭa yama dharī managaṭa
sāṅga ithē khara khōṭa dānadharma kēlā kuṭha
Woman, on the way to heaven, Yama holds by the wrist
Tell the truth here, where did you do charity
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट)
▷  With (इथे)(खर)(खोट)(दानधर्म) did (कुठ)
pas de traduction en français


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[14] id = 84876
आत्मा कुडीचा यातर दोघाचे भांडण
आत्मारण बईमान चालला कुडीला सोडुन
ātmā kuḍīcā yātara dōghācē bhāṇḍaṇa
ātmāraṇa bīmāna cālalā kuḍīlā sōḍuna
Body and soul, both are having a fight
Soul is unfaithful, it is going, leaving the body
▷ (आत्मा)(कुडीचा)(यातर)(दोघाचे)(भांडण)
▷ (आत्मारण)(बईमान)(चालला)(कुडीला)(सोडुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Demand from kings
  3. Daśarath’s grief
  4. Mandodarī tells Rāvaṇ
  5. Mandodarī’s communication with Sītā
  6. Sītā retorts
  7. The chariot is decorated
  8. The chariot reaches city’s boundary
  9. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  10. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  11. Washing, bathing river
  12. Lulleby
  13. Mārutī goes to Lanka
  14. Māruti brings back Sītā
  15. She-monkey inquisitive about Aṅkuś
  16. Frustrated wish of friendship and sorrow
  17. For fear of brother’s anger
  18. Holding footware, no noise with ring
  19. While walking
  20. Singing to Rām and gods
  21. In the morning
  22. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  23. Likes to take
  24. The dear one
  25. Dattātraya and Anūsayā
  26. Place of residence
  27. Māher-Sāsar
  28. Old Śambhū, young Girijā
  29. Kuṅku
  30. Bālājī
  31. Ekadashi
  32. Father and clan
  33. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  34. Stop speaking
  35. She suspects Viṭṭhal
  36. Satyabhama
  37. Jani washes cloth
  38. Description
  39. Viṭṭhal
  40. Kundalik
  41. Jani
  42. In spate
  43. She wishes to be in Prapaca
  44. Tukārām, bhajan-kirtan
  45. Alike centres of pilgrimage and darshan
  46. Ball game
  47. He is handsome
  48. Sari
  49. Daughter, the dear one
  50. Daughter’s anger
  51. Daughter’s fair complexion
  52. Long hair make her attractive
  53. She delivered
  54. Daughter is with children
  55. Relatives, neghbour, relatives grieved
  56. Daughter carries with her eatables
  57. Pounding and cooking rice
  58. Sister’s dedication to brother’s life
  59. Received with pomp and ceremony in heaven
  60. Ear-ring goes with the corpse
⇑ Top of page ⇑