Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 43
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शिळेश्वर - Shileshwar
(122 records)

86 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[13] id = 13
मेंगडे रखमा - Mengde Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
तीन दिवसाची सीता सीताची मायबाप मेली
सीताची मायबाप मेली सीताला पेटीत घातली
tīna divasācī sītā sītācī māyabāpa mēlī
sītācī māyabāpa mēlī sītālā pēṭīta ghātalī
Sita is three days old, her parents died
Sita’s parents died, Sita was put in a chest
▷ (तीन)(दिवसाची) Sita (सीताची)(मायबाप)(मेली)
▷ (सीताची)(मायबाप)(मेली) Sita (पेटीत)(घातली)
pas de traduction en français
[14] id = 14
मेंगडे रखमा - Mengde Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
पेटीत घातली पेटी गंगेत सोडली
पेटी गंगेत सोडली पेटी तासाला लागली
pēṭīta ghātalī pēṭī gaṅgēta sōḍalī
pēṭī gaṅgēta sōḍalī pēṭī tāsālā lāgalī
She (Sita) was placed in the chest, the chest was put in the river
The chest was put in the river, the chest reached the bank
▷ (पेटीत)(घातली)(पेटी)(गंगेत)(सोडली)
▷ (पेटी)(गंगेत)(सोडली)(पेटी)(तासाला)(लागली)
pas de traduction en français
[15] id = 15
मेंगडे रखमा - Mengde Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईची पेटी तासाला लागली
कुलंब्याच्या बाळानी उचलूनी घेतली
sītābāīcī pēṭī tāsālā lāgalī
kulambyācyā bāḷānī ucalūnī ghētalī
Sitabai’s chest reached the bank
Farmer’s son picked it up
▷ (सीताबाईची)(पेटी)(तासाला)(लागली)
▷ (कुलंब्याच्या)(बाळानी)(उचलूनी)(घेतली)
pas de traduction en français
[16] id = 16
मेंगडे रखमा - Mengde Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
पेटी कुलंब्याला सापडली त्यानी उघडूनी पाहिली
त्यात तीन दिवसाची सीताबाई घावली
pēṭī kulambyālā sāpaḍalī tyānī ughaḍūnī pāhilī
tyāta tīna divasācī sītābāī ghāvalī
Farmer found the chest, he opened and saw
He found three days’ old Sita inside
▷ (पेटी)(कुलंब्याला)(सापडली)(त्यानी)(उघडूनी)(पाहिली)
▷ (त्यात)(तीन)(दिवसाची) goddess_Sita (घावली)
pas de traduction en français
[17] id = 17
मेंगडे रखमा - Mengde Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
पेटी तासाला घवली पेटी कचेरीला नेली
उघडूनी पाहिली त्यात तीन दिवसाच सीता दिसली
pēṭī tāsālā ghavalī pēṭī kacērīlā nēlī
ughaḍūnī pāhilī tyāta tīna divasāca sītā disalī
The chest was found in a furrow while ploughing, it was brought to the King’s court
They opened the chest and saw, they found three days’old Sita inside
▷ (पेटी)(तासाला)(घवली)(पेटी) office (नेली)
▷ (उघडूनी)(पाहिली)(त्यात)(तीन)(दिवसाच) Sita (दिसली)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[13] id = 302
आमले विमल - Amle Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
कुष्टी रावणानी सीता नेली चोरुनी
सीता नेली चोरुनी लढ ढगाच्या आडूनी
kuṣṭī rāvaṇānī sītā nēlī cōrunī
sītā nēlī cōrunī laḍha ḍhagācyā āḍūnī
Wicked Ravan* stole and carried Sita away
He stole Sita and fought (with Ram) from behind the clouds
▷ (कुष्टी) Ravan Sita (नेली)(चोरुनी)
▷  Sita (नेली)(चोरुनी)(लढ)(ढगाच्या)(आडूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[9] id = 536
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सीतानी रचिल्या
वनवासा जाता नाही फिरुनी पाहिल्या
pācī utaraṇḍī sītānī racilyā
vanavāsā jātā nāhī phirunī pāhilyā
Sita arranged a pyramid of five round vessels
While going into exile, she did not look back
▷ (पाची)(उतरंडी)(सीतानी)(रचिल्या)
▷  Vanavas class not turning_round (पाहिल्या)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[14] id = 639
आमले विमल - Amle Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
रामदास बोले लक्ष्मण माझ्या गड्या
वधीली सीता नार माझ्या रथाला घाल कड्या
rāmadāsa bōlē lakṣmaṇa mājhyā gaḍyā
vadhīlī sītā nāra mājhyā rathālā ghāla kaḍyā
Ram says, Lakshman, my friend
You killed Sita, keep my chariot away
▷ (रामदास)(बोले) Laksman my (गड्या)
▷ (वधीली) Sita (नार) my (रथाला)(घाल)(कड्या)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[1] id = 742
आमले विमल - Amle Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वधवाया रथा पडली सुतळी
सांगते बाई तुला सीता रामाच पुतळी
sītā cālalī vadhavāyā rathā paḍalī sutaḷī
sāṅgatē bāī tulā sītā rāmāca putaḷī
Sita is being taken to be killed, a string is there in the chariot
I tell you, woman, Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Sita (चालली)(वधवाया)(रथा)(पडली)(सुतळी)
▷  I_tell woman to_you Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[2] id = 743
आमले विमल - Amle Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वधवाया रथा पडली फडकी
सांगते बाई तुला सीता रामाची लाडकी
sītā cālalī vadhavāyā rathā paḍalī phaḍakī
sāṅgatē bāī tulā sītā rāmācī lāḍakī
Sita is being taken to be killed, pieces of cloth are placed in the chariot
I tell you, woman, Sita is Ram’s beloved wife
▷  Sita (चालली)(वधवाया)(रथा)(पडली)(फडकी)
▷  I_tell woman to_you Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[3] id = 744
आमले विमल - Amle Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वधवाया रथ येशीत माईना
सीताला घालवाया राम सभेचा येईना
sītā cālalī vadhavāyā ratha yēśīta māīnā
sītālā ghālavāyā rāma sabhēcā yēīnā
Sita is being taken to be killed, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वधवाया)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[1] id = 2217
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
आंजीरा उंबराचा दोहीचा एक ताडा
अंजीर आला पाडा उंबराचा शेणसाडा
āñjīrā umbarācā dōhīcā ēka tāḍā
añjīra ālā pāḍā umbarācā śēṇasāḍā
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is nearly ripe, wild fig is a mass of rotten fruit
▷ (आंजीरा)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(ताडा)
▷ (अंजीर) here_comes (पाडा)(उंबराचा)(शेणसाडा)
pas de traduction en français
[2] id = 2218
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
अंजीर उंबराचा दोहीचा एक वाण
अंजीर आल पाडा उंबराला खात कोण
añjīra umbarācā dōhīcā ēka vāṇa
añjīra āla pāḍā umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is nearly ripe, none eat wild-fig
▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर) here_comes (पाडा)(उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[8] id = 2828
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर पडवी माझी घेर्याची
झाडलोट करी राणी धाकल्या दिराची
thōrala mājha ghara paḍavī mājhī ghēryācī
jhāḍalōṭa karī rāṇī dhākalyā dirācī
My house is very big, my backside veranda is circular
My younger brother-in-law’s wife sweeps it
▷ (थोरल) my house (पडवी) my (घेर्याची)
▷ (झाडलोट)(करी)(राणी)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[12] id = 2929
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर माझ अंगाण पसार्याच
वसरी खेळत्यात बाळ थोरल्या सासर्याच
thōrala mājha ghara mājha aṅgāṇa pasāryāca
vasarī khēḷatyāta bāḷa thōralyā sāsaryāca
My house is very big and prosperous, my courtyard is also spread out
My elder father-in-law’s son is playing there
▷ (थोरल) my house my (अंगाण)(पसार्याच)
▷ (वसरी)(खेळत्यात) son (थोरल्या)(सासर्याच)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[17] id = 3012
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली करा दिव्याची ताजाई
जिच्या दैवात लक्ष्मीबाई तिनच भोगावी
lakṣmībāī ālī karā divyācī tājāī
jicyā daivāta lakṣmībāī tinaca bhōgāvī
Goddess Lakshmi has come, clean the lamp
The woman who has Goddess Lakshmi in her fate, she only should enjoy it
▷  Goddess_Lakshmi has_come doing (दिव्याची)(ताजाई)
▷ (जिच्या)(दैवात) goddess_Lakshmi (तिनच)(भोगावी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[18] id = 3013
सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झालीया सवसांज दिवा लावा बोटवात
गेला लक्ष्मीचा वेळ काय जळूनी सार्या रात
jhālīyā savasāñja divā lāvā bōṭavāta
gēlā lakṣmīcā vēḷa kāya jaḷūnī sāryā rāta
It is twilight, light a lamp with a thick wick
If you miss the time when Lakshmi comes, it will just burn the whole night
▷ (झालीया) twilight lamp put (बोटवात)
▷  Has_gone of_Lakshmi (वेळ) why (जळूनी)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[1] id = 3973
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी नवती तुझी जालिंम
पाण्याच्या वाटवरी पहिलवानाची तालिंम
navatīcyā nārī navatī tujhī jālimma
pāṇyācyā vāṭavarī pahilavānācī tālimma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
The gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(तुझी)(जालिंम)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(पहिलवानाची)(तालिंम)
pas de traduction en français
[7] id = 3979
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तालीम पाण्याच्या वाटवरी
बाळायाच्या माझ्या ताईत पेठ्या छातीवर
navatīcyā nārī tālīma pāṇyācyā vāṭavarī
bāḷāyācyā mājhyā tāīta pēṭhyā chātīvara
Young woman, the gymnasium is on your way to fetch water
My son is wearing an amulet around his neck, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तालीम)(पाण्याच्या)(वाटवरी)
▷ (बाळायाच्या) my (ताईत)(पेठ्या)(छातीवर)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[18] id = 4166
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
आभांड नार बस माझ्या वटीला
बाळाच माझ्या आल मैतर भेटीला
ābhāṇḍa nāra basa mājhyā vaṭīlā
bāḷāca mājhyā āla maitara bhēṭīlā
Slanderous woman sits in my front veranda
My son’s friends have come to meet him
▷ (आभांड)(नार)(बस) my (वटीला)
▷ (बाळाच) my here_comes (मैतर)(भेटीला)
pas de traduction en français


A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[12] id = 5423
आमले विमल - Amle Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण मखर करते केळीच
मामानी केल दान चुड्या लुगड चोळीच
mainālā āla nahāṇa makhara karatē kēḷīca
māmānī kēla dāna cuḍyā lugaḍa cōḷīca
Mina, my daughter, has got her periods, I make a Makhar decorated with banana shoots
Her maternal uncle gave her bangles, sari and a blouse
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(मखर)(करते)(केळीच)
▷  Maternal_uncle did (दान)(चुड्या)(लुगड)(चोळीच)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[9] id = 5993
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

दुरडी दळण मला दैवाच्या नारीला
सांगते बाई तुला दिर आलेत न्याहारीला
duraḍī daḷaṇa malā daivācyā nārīlā
sāṅgatē bāī tulā dira ālēta nyāhārīlā
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळण)(मला)(दैवाच्या)(नारीला)
▷  I_tell woman to_you (दिर)(आलेत)(न्याहारीला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[11] id = 6041
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
दळ ग दळ बाई काळा कुरुंद खाणीचा
जात ग वढा याव भर आपल्या ज्वानीचा
daḷa ga daḷa bāī kāḷā kurunda khāṇīcā
jāta ga vaḍhā yāva bhara āpalyā jvānīcā
no translation in English
▷ (दळ) * (दळ) woman (काळा)(कुरुंद)(खाणीचा)
▷  Class * (वढा)(याव)(भर)(आपल्या)(ज्वानीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[4] id = 7225
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
दुरडी दळाण गेली दुरडी काटाखाली
सांगते बाई तुला जेठी सून हाताखाली
duraḍī daḷāṇa gēlī duraḍī kāṭākhālī
sāṅgatē bāī tulā jēṭhī sūna hātākhālī
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळाण) went (दुरडी)(काटाखाली)
▷  I_tell woman to_you (जेठी)(सून)(हाताखाली)
pas de traduction en français


B:V-2.8a (B05-02-08a) - Village deities / Kāḷūbāī / Kāḷūbāī and children / Guardian of one’s child

[21] id = 9956
सातपुते सुमन - Satpute Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आई तू काळूबाई तुझ्या देवळाला माती
तुझ्या दर्शनाला येतील सातपुत्याच्या नाती
āī tū kāḷūbāī tujhyā dēvaḷālā mātī
tujhyā darśanālā yētīla sātaputyācyā nātī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (देवळाला)(माती)
▷  Your (दर्शनाला)(येतील)(सातपुत्याच्या)(नाती)
pas de traduction en français
[22] id = 9957
सातपुते सुमन - Satpute Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आई तू काळूबाई तुझ्या देवळाला चूना
तुझ्या ग दर्शनाला आल्या चव्हाणाच्या सूना
āī tū kāḷūbāī tujhyā dēvaḷālā cūnā
tujhyā ga darśanālā ālyā cavhāṇācyā sūnā
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (देवळाला)(चूना)
▷  Your * (दर्शनाला)(आल्या)(चव्हाणाच्या)(सूना)
pas de traduction en français


B:VI-1.3d (B06-01-03d) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered by son

[3] id = 12389
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिशी आपट्या खाली दाटी
आता माझ बाळ सार्या शाहीला सोन वाटी
dasaryācyā diśī āpaṭyā khālī dāṭī
ātā mājha bāḷa sāryā śāhīlā sōna vāṭī
On Dassera* day, there is a crowd under apta* tree
Now my Raghu*, my son offers sone* to the whole village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्या)(खाली)(दाटी)
▷ (आता) my son (सार्या)(शाहीला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[13] id = 12399
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिशी मामभाच घोड्यावरी
उजेड पडतो आपट्याच्या झाडावरी
dasaryācyā diśī māmabhāca ghōḍyāvarī
ujēḍa paḍatō āpaṭyācyā jhāḍāvarī
On Dassera* day, uncle and nephew are going on horseback
Light falls on apta* tree
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(मामभाच) horse_back
▷ (उजेड) falls (आपट्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[3] id = 12468
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिवशी माझ्या ताटामधी कुकु
पुतळा माझा बंधू ओवाळीते देशमुखी
dasaryācyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī kuku
putaḷā mājhā bandhū ōvāḷītē dēśamukhī
On Dassera* day, I have kunku* in my platter
I wave the lamps in front of my handsome brother, the son of Deshmukh*
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) kunku
▷ (पुतळा) my brother (ओवाळीते)(देशमुखी)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


B:VI-1.6c (B06-01-06c) - Dasarā, Diwāḷī / Son / Worshiping

[2] id = 12575
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पानायाचा वीडा एवढ्या आपट्याखाली ठेवू
आता माझ्या मानकर्या टाक घावू
pācī pānāyācā vīḍā ēvaḍhyā āpaṭyākhālī ṭhēvū
ātā mājhyā mānakaryā ṭāka ghāvū
Let’s just keep this vida* with five betel leaves under the apta* tree
Now, my Mankari*, strike the first blow
▷ (पाची)(पानायाचा)(वीडा)(एवढ्या)(आपट्याखाली)(ठेवू)
▷ (आता) my (मानकर्या)(टाक)(घावू)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
MankariAn important person in the village who has the first honour


B:VI-5.2a (B06-05-02a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Offering to Hoḷī / Trunk of plaintain, sandal wood, etc.

[5] id = 15390
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
सणामधी सण सण शिमगा मातला
एरंडाचा फोक होळी आईला घातला
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā mātalā
ēraṇḍācā phōka hōḷī āīlā ghātalā
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(मातला)
▷ (एरंडाचा)(फोक)(होळी)(आईला)(घातला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[8] id = 16538
मेंगडे फुला - Mengde Phula
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुरव हात जोडीते सुखाला
औख मागते मपल्या जोडव्या कुकाला
ugavalā surava hāta jōḍītē sukhālā
aukha māgatē mapalyā jōḍavyā kukālā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुरव) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (औख)(मागते)(मपल्या)(जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[5] id = 16625
मेंगडे फुला - Mengde Phula
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुरव उगवताना पाहिला
बाळायांनी माझ्या बेल भंडार वाहिला
ugavalā surava ugavatānā pāhilā
bāḷāyānnī mājhyā bēla bhaṇḍāra vāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुरव)(उगवताना)(पाहिला)
▷ (बाळायांनी) my (बेल)(भंडार)(वाहिला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[15] id = 79896
मेंगडे रखमा - Mengde Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही तोंड सारखी
कौसल्या सुमित्रानं बोंड वेचली पारखी
rāma lakṣmaṇa dōnhī tōṇḍa sārakhī
kausalyā sumitrānaṁ bōṇḍa vēcalī pārakhī
no translation in English
▷  Ram Laksman both (तोंड)(सारखी)
▷ (कौसल्या)(सुमित्रानं)(बोंड)(वेचली)(पारखी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[5] id = 16664
मेंगडे फुला - Mengde Phula
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुख त्याची लाली आली भिती
आता माझ्या बाळा चंद्र तुम्हाला निहाळू किती
ugavalā sukha tyācī lālī ālī bhitī
ātā mājhyā bāḷā candra tumhālā nihāḷū kitī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुख)(त्याची)(लाली) has_come (भिती)
▷ (आता) my child (चंद्र)(तुम्हाला)(निहाळू)(किती)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[52] id = 18195
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
आईबाप ग शिरवरी नाही कशाची दगदग
पाण्याच्या जिव्हाळ्यानी लयला मारतो फुलबाग
āībāpa ga śiravarī nāhī kaśācī dagadaga
pāṇyācyā jivhāḷyānī layalā māratō phulabāga
When you have the support and backng of father and mother, there is no worry at all
When the garden is watered lovingy (like the affection of parents), the whole flower garden is in full bloom
▷ (आईबाप) * (शिरवरी) not of_how (दगदग)
▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्यानी)(लयला)(मारतो)(फुलबाग)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[33] id = 19305
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
झाली आगीन गाडी चालु धूर पांगल बाहेइरी
ताईत माझा राघू बाळ खेळतो पाययीरी
jhālī āgīna gāḍī cālu dhūra pāṅgala bāhēirī
tāīta mājhā rāghū bāḷa khēḷatō pāyayīrī
The train has started, the smoke is scattered outside
My little son Raghu* is playing on the steps
▷  Has_come (आगीन)(गाडी)(चालु)(धूर)(पांगल)(बाहेइरी)
▷ (ताईत) my (राघू) son (खेळतो)(पाययीरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[30] id = 19424
आमले विमल - Amle Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ माझी साबणाची वडी
अजून येईना मामा भाच्याची जोडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī sābaṇācī vaḍī
ajūna yēīnā māmā bhācyācī jōḍī
My son, my soap cake, has gone to another village
The pair of maternal uncle and nephew is still not coming
▷ (गावाला) gone son my (साबणाची)(वडी)
▷ (अजून)(येईना) maternal_uncle (भाच्याची)(जोडी)
pas de traduction en français
[33] id = 19423
आमले विमल - Amle Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ हाती छतरी नकशाची
बाळाच्या संगतीला जोडी गरुड पकशाची
gāvālā gēla bāḷa hātī chatarī nakaśācī
bāḷācyā saṅgatīlā jōḍī garuḍa pakaśācī
My son has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand
My son has the company of a couple of friends who can travel far like eagles
▷ (गावाला) gone son (हाती)(छतरी)(नकशाची)
▷ (बाळाच्या)(संगतीला)(जोडी)(गरुड)(पकशाची)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[17] id = 19417
आमले विमल - Amle Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ गावा मी लावूनी फसले
दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवूनी बसले
gāvālā gēla bāḷa gāvā mī lāvūnī phasalē
dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basalē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am waiting, keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) gone son (गावा) I (लावूनी)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसले)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[6] id = 19415
आमले विमल - Amle Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ घडी करमना घरामधी
बाळयाची माझ्या तिन बैखट दारामंदी
gāvālā gēla bāḷa ghaḍī karamanā gharāmadhī
bāḷayācī mājhyā tina baikhaṭa dārāmandī
My son has gone to another village, even for a second, I don’t feel happy
My son’s place of sitting is in the doorway
▷ (गावाला) gone son (घडी)(करमना)(घरामधी)
▷ (बाळयाची) my (तिन)(बैखट)(दारामंदी)
Pli?


D:X-2.5bxvi (D10-02-05b16) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Consulting god

[2] id = 19416
आमले विमल - Amle Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ चैन पडना जीवाला
बाळाच्या नावाची लावी कौल देवाला
gāvālā gēla bāḷa caina paḍanā jīvālā
bāḷācyā nāvācī lāvī kaula dēvālā
My son has gone to another village, I feel restless
I stick a flower to the idol in the name of my son and ask for his divine verdict
▷ (गावाला) gone son (चैन)(पडना)(जीवाला)
▷ (बाळाच्या)(नावाची)(लावी)(कौल)(देवाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[1] id = 19420
आमले विमल - Amle Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
कवळ्या पानाचा इडा करुनी गेला वाया
आता माझी बाळ पान खाणारा गेला गावा
kavaḷyā pānācā iḍā karunī gēlā vāyā
ātā mājhī bāḷa pāna khāṇārā gēlā gāvā
I made a vida* with tender leaves, but it has gone waste
Now. my son. the betel leaf eater, has gone to another village
▷ (कवळ्या)(पानाचा)(इडा)(करुनी) has_gone (वाया)
▷ (आता) my son (पान)(खाणारा) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[67] id = 19894
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण या माझ्या बाळा तुझ गिरणीत काम
बाळा सरवणा मुकादमाला घाल राम राम
lakṣmaṇa yā mājhyā bāḷā tujha giraṇīta kāma
bāḷā saravaṇā mukādamālā ghāla rāma rāma
Lakshman, my son, you have a job in the mill
Saravana, my son, say “Ram Ram’ (pay respects) to your supervisor
▷  Laksman (या) my child your (गिरणीत)(काम)
▷  Child (सरवणा)(मुकादमाला)(घाल) Ram Ram
pas de traduction en français


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[11] id = 20029
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मीबाई आली हिला भोगाव कशी कशी
आता माझ्या बाळा हसून बोलाव गरीबाशी
lakṣmībāī ālī hilā bhōgāva kaśī kaśī
ātā mājhyā bāḷā hasūna bōlāva garībāśī
Goddess Lakshmi (wealth and prosperity) has come, how should one enjoy it
Now, my son, talk to the poor with a smile
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हिला)(भोगाव) how how
▷ (आता) my child (हसून)(बोलाव)(गरीबाशी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[40] id = 20269
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
तालंबीच्या दारी पहिलवान झाल गोळा
बाळायाच्या माझ्या चुलत घाली डोळा
tālambīcyā dārī pahilavāna jhāla gōḷā
bāḷāyācyā mājhyā culata ghālī ḍōḷā
Wrestlers have gathered near the entrance of the wrestling gymnasium
My son’s paternal uncle winks
▷ (तालंबीच्या)(दारी)(पहिलवान)(झाल)(गोळा)
▷ (बाळायाच्या) my paternal_uncle (घाली)(डोळा)
pas de traduction en français
[42] id = 20271
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
दुधायाच तांब तालंबिच्या भितीवरी
लाईट बटन पहिलवानाच्या छातीवरी
dudhāyāca tāmba tālambicyā bhitīvarī
lāīṭa baṭana pahilavānācyā chātīvarī
Jugs full of milk are kept on the wrestling gymnasium wall
Thanks to the wrestlers, there are electric lights
▷ (दुधायाच)(तांब)(तालंबिच्या)(भितीवरी)
▷ (लाईट)(बटन)(पहिलवानाच्या)(छातीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[43] id = 20272
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
तालंबीच्या दारी काचा कुणाचा लोळतो
आता माझ बाळ नवा तालिंब खेळतो
tālambīcyā dārī kācā kuṇācā lōḷatō
ātā mājha bāḷa navā tālimba khēḷatō
On the wall of the wrestling gymnasium, whose dhotar* is hanging
Now. my son, the new wrestler is wrestling
▷ (तालंबीच्या)(दारी)(काचा)(कुणाचा)(लोळतो)
▷ (आता) my son (नवा)(तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[44] id = 20273
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
तालंबीच्या दारी कस लालाला लाल पाडी
बाळायाच्या माझ्या याचा चुलता पाठ झाडी
tālambīcyā dārī kasa lālālā lāla pāḍī
bāḷāyācyā mājhyā yācā culatā pāṭha jhāḍī
In the wrestling gymnasium, how wrestlers pull down each other
My son’s paternal uncle shakes (the red mud on) his back
▷ (तालंबीच्या)(दारी) how (लालाला)(लाल)(पाडी)
▷ (बाळायाच्या) my (याचा) paternal_uncle (पाठ)(झाडी)
pas de traduction en français
[45] id = 20274
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
बाळायाची माझ्या कुस्ती मुलुंबाला होती
सांगते बाई घरी अस्तुरी न्हाती धुती
bāḷāyācī mājhyā kustī mulumbālā hōtī
sāṅgatē bāī gharī asturī nhātī dhutī
My son’s wrestling match was in Mulumb village
I tell you, woman, he has a wife who has reached her puberty at home
▷ (बाळायाची) my (कुस्ती)(मुलुंबाला)(होती)
▷  I_tell woman (घरी)(अस्तुरी)(न्हाती)(धुती)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[40] id = 20269
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
तालंबीच्या दारी पहिलवान झाल गोळा
बाळायाच्या माझ्या चुलत घाली डोळा
tālambīcyā dārī pahilavāna jhāla gōḷā
bāḷāyācyā mājhyā culata ghālī ḍōḷā
Wrestlers have gathered near the entrance of the wrestling gymnasium
My son’s paternal uncle winks
▷ (तालंबीच्या)(दारी)(पहिलवान)(झाल)(गोळा)
▷ (बाळायाच्या) my paternal_uncle (घाली)(डोळा)
pas de traduction en français
[42] id = 20271
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
दुधायाच तांब तालंबिच्या भितीवरी
लाईट बटन पहिलवानाच्या छातीवरी
dudhāyāca tāmba tālambicyā bhitīvarī
lāīṭa baṭana pahilavānācyā chātīvarī
Jugs full of milk are kept on the wrestling gymnasium wall
Thanks to the wrestlers, there are electric lights
▷ (दुधायाच)(तांब)(तालंबिच्या)(भितीवरी)
▷ (लाईट)(बटन)(पहिलवानाच्या)(छातीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[43] id = 20272
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
तालंबीच्या दारी काचा कुणाचा लोळतो
आता माझ बाळ नवा तालिंब खेळतो
tālambīcyā dārī kācā kuṇācā lōḷatō
ātā mājha bāḷa navā tālimba khēḷatō
On the wall of the wrestling gymnasium, whose dhotar* is hanging
Now. my son, the new wrestler is wrestling
▷ (तालंबीच्या)(दारी)(काचा)(कुणाचा)(लोळतो)
▷ (आता) my son (नवा)(तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[44] id = 20273
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
तालंबीच्या दारी कस लालाला लाल पाडी
बाळायाच्या माझ्या याचा चुलता पाठ झाडी
tālambīcyā dārī kasa lālālā lāla pāḍī
bāḷāyācyā mājhyā yācā culatā pāṭha jhāḍī
In the wrestling gymnasium, how wrestlers pull down each other
My son’s paternal uncle shakes (the red mud on) his back
▷ (तालंबीच्या)(दारी) how (लालाला)(लाल)(पाडी)
▷ (बाळायाच्या) my (याचा) paternal_uncle (पाठ)(झाडी)
pas de traduction en français
[45] id = 20274
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
बाळायाची माझ्या कुस्ती मुलुंबाला होती
सांगते बाई घरी अस्तुरी न्हाती धुती
bāḷāyācī mājhyā kustī mulumbālā hōtī
sāṅgatē bāī gharī asturī nhātī dhutī
My son’s wrestling match was in Mulumb village
I tell you, woman, he has a wife who has reached her puberty at home
▷ (बाळायाची) my (कुस्ती)(मुलुंबाला)(होती)
▷  I_tell woman (घरी)(अस्तुरी)(न्हाती)(धुती)
pas de traduction en français


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[21] id = 20342
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
आई तू होळी आई संभाळ तुझा काटाकुटा
बाळायाला माझ्या माझ्या खेळ्याला बारा वाटा
āī tū hōḷī āī sambhāḷa tujhā kāṭākuṭā
bāḷāyālā mājhyā mājhyā khēḷyālā bārā vāṭā
Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire
My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions
▷ (आई) you (होळी)(आई)(संभाळ) your (काटाकुटा)
▷ (बाळायाला) my my (खेळ्याला)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[1] id = 20536
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती
बाळायाच माझ्या बैल गाडीच दिपती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī
bāḷāyāca mājhyā baila gāḍīca dipatī
Waghya* and Murali are dancing on Jejuri fort
Bullocks of my son’s cart are dazzled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती)
▷ (बाळायाच) my (बैल)(गाडीच)(दिपती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
[2] id = 20537
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
बाळायाचा माझ्या याच्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
bāḷāyācā mājhyā yācyā gāḍīlā baila navā
There is a crowd of Waghya* and Murali on Jejuri fort
My son’s cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷ (बाळायाचा) my of_his_place (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[9] id = 20576
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
गाईचा गवारी हा ग म्हशीचा नंदन
धनगराला सांगू गेले दोही घोंगड्या चंदन
gāīcā gavārī hā ga mhaśīcā nandana
dhanagarālā sāṅgū gēlē dōhī ghōṅgaḍyā candana
The cowherd has plenty of buffaloes
I told the shepherd, make both the black coarse blankets nice and protective
▷ (गाईचा)(गवारी)(हा) * (म्हशीचा)(नंदन)
▷ (धनगराला)(सांगू) has_gone (दोही)(घोंगड्या)(चंदन)
pas de traduction en français


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[8] id = 20605
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या म्हशी खात्यात उभा बांध
सांगते बाई माझा गवळी गोरा चांद
gavaḷyācyā mhaśī khātyāta ubhā bāndha
sāṅgatē bāī mājhā gavaḷī gōrā cānda
Cowherd’s buffaloes eat fodder on the whole bund
I tell you, woman, my cowherd son is very fair like a bright moon
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खात्यात) standing (बांध)
▷  I_tell woman my (गवळी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvi (D10-03-02c06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Plenty of cows

[8] id = 20630
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात झाडपाला
सांगते बाई तुला माझा गवळी रानवाला
gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta jhāḍapālā
sāṅgatē bāī tulā mājhā gavaḷī rānavālā
Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants
I tell you, woman, my cowherd son has grazing land
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(झाडपाला)
▷  I_tell woman to_you my (गवळी)(रानवाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[1] id = 20663
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
गाईचा गवारी म्हशीला दुसरा ठेवा
बाळायाला माझ्या याला वासरा मागे लावा
gāīcā gavārī mhaśīlā dusarā ṭhēvā
bāḷāyālā mājhyā yālā vāsarā māgē lāvā
Cows have a cowherd, keep another one for buffaloes
Make my son tend the calves
▷ (गाईचा)(गवारी)(म्हशीला)(दुसरा)(ठेवा)
▷ (बाळायाला) my (याला)(वासरा)(मागे) put
pas de traduction en français


D:X-3.2cxi (D10-03-02c11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Son can not cope up

[4] id = 20673
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
नेणत्या गवार्याची एवढी कशानी तारांबळ
माझ्या ना बाळाची गाई याली दुधाळ
nēṇatyā gavāryācī ēvaḍhī kaśānī tārāmbaḷa
mājhyā nā bāḷācī gāī yālī dudhāḷa
Why has the young cowherd become confused
My son’s cow has given birth to a calf, giving plenty of milk
▷ (नेणत्या)(गवार्याची)(एवढी)(कशानी)(तारांबळ)
▷  My * (बाळाची)(गाई)(याली)(दुधाळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxii (D10-03-02c12) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mother’s teaching son

[3] id = 20678
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात केळीबाग
सरवण बाळा तू रे गवळ्या म्होर लाग
gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta kēḷībāga
saravaṇa bāḷā tū rē gavaḷyā mhōra lāga
Cowherd’s buffaloes eat in the banana plantation
My cowherd son Saravan, you go ahead
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(केळीबाग)
▷ (सरवण) child you (रे)(गवळ्या)(म्होर)(लाग)
pas de traduction en français


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[4] id = 20710
आमले विमल - Amle Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेला जात बाळ पाटी पुस्तकाचा माझ्या मांडीला झाल ओझ
आता ना माझ बाळ सई कागदासंग बोल
śāḷēlā jāta bāḷa pāṭī pustakācā mājhyā māṇḍīlā jhāla ōjha
ātā nā mājha bāḷa saī kāgadāsaṅga bōla
My son is going to school, slate and books have become heavy for my lap
Now, my son is saying the words loudly and writing with ink on paper
▷ (शाळेला) class son (पाटी)(पुस्तकाचा) my (मांडीला)(झाल)(ओझ)
▷ (आता) * my son (सई)(कागदासंग) says
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[6] id = 20758
आमले विमल - Amle Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली मी बांडी गाई
बाळाला माझ्या लिवण इगं्रजी येईल काई
śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī mī bāṇḍī gāī
bāḷālā mājhyā livaṇa igaṇrajī yēīla kāī
I give a black and white cow to the school teacher
Will my son learn to write in English
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted I (बांडी)(गाई)
▷ (बाळाला) my (लिवण)(इगं्रजी)(येईल)(काई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[7] id = 20951
आमले विमल - Amle Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
सावळ्या तोंडावरी मुरंब्यांनी केल घर
बाळायाच्या माझ्या ज्वानीला आला भर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murambyānnī kēla ghara
bāḷāyācyā mājhyā jvānīlā ālā bhara
Pimples have covered the wheat-complexioned face
My son’s youth is in full bloom
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरंब्यांनी) did house
▷ (बाळायाच्या) my (ज्वानीला) here_comes (भर)
pas de traduction en français
[8] id = 20952
आमले विमल - Amle Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
सावळ्या तोंडावरी एक मुरुंबी येली गेली
आता माझ बाळ हाये सावली तुला केली
sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka murumbī yēlī gēlī
ātā mājha bāḷa hāyē sāvalī tulā kēlī
One pimple has multiplied into many on the wheat-complexioned face
Mow, my son has made a shade for his mother (he has become responsible)
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(मुरुंबी)(येली) went
▷ (आता) my son (हाये) wheat-complexioned to_you shouted
pas de traduction en français


D:X-4.2bi (D10-04-02b01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Going to pilgrimage

[6] id = 21310
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीच्या बैलाला घाटी घुंगरु माळा घालू
आता माझ्या बाळा मला जेजुरी दावू
gāḍīcyā bailālā ghāṭī ghuṅgaru māḷā ghālū
ātā mājhyā bāḷā malā jējurī dāvū
Let us put strings of bells around the neck of the bullock of your cart
Now, my son, take me Jejuri
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाटी)(घुंगरु)(माळा)(घालू)
▷ (आता) my child (मला)(जेजुरी)(दावू)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[9] id = 21414
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुलपण कोण्या नारीला दावीतो
वाटवर बसूनी गोंड कशाला लावीतो
cāṅgulapaṇa kōṇyā nārīlā dāvītō
vāṭavara basūnī gōṇḍa kaśālā lāvītō
To which woman are you showing your goodness
Sitting on the road, to what are you attaching tassels
▷ (चांगुलपण)(कोण्या)(नारीला)(दावीतो)
▷ (वाटवर)(बसूनी)(गोंड)(कशाला)(लावीतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bi (D11-01-01b01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / “Do help other cultivators in difficult time”

[4] id = 21447
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
मातला कुलंबी पड धनगराच्या पाया
पड धनगराच्या पाया चल जमीन खलवाया
mātalā kulambī paḍa dhanagarācyā pāyā
paḍa dhanagarācyā pāyā cala jamīna khalavāyā
Worried farmer touches the shepherd’s feet
Touches the shepherd’s feet, says, please bring your sheep to the field for penning
▷ (मातला)(कुलंबी)(पड)(धनगराच्या)(पाया)
▷ (पड)(धनगराच्या)(पाया) let_us_go (जमीन)(खलवाया)
pas de traduction en français
[5] id = 21448
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
आता माझ बाळ करी धनगराच्या आइमाई
धनगर बोल रात पसार्याच करु काही
ātā mājha bāḷa karī dhanagarācyā āimāī
dhanagara bōla rāta pasāryāca karu kāhī
Now my son begs of the shepherd
Shepherd asks, (I take my sheep to the field for manure), but who will pay for the night
▷ (आता) my son (करी)(धनगराच्या)(आइमाई)
▷ (धनगर) says (रात)(पसार्याच)(करु)(काही)
pas de traduction en français


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[4] id = 15942
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
डोई जेवणाची पाटी हाती चरवी पाण्याला
आता माझ बाळ शेत्या अवत्या तान्ह्याला
ḍōī jēvaṇācī pāṭī hātī caravī pāṇyālā
ātā mājha bāḷa śētyā avatyā tānhyālā
A lunch basket on the head, a jug in hand for water
Now, my son, my ploughman is thirsty in the field
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी)(हाती)(चरवी)(पाण्याला)
▷ (आता) my son (शेत्या)(अवत्या)(तान्ह्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[11] id = 21919
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
मातला मातला जन बोलला येशी मधी
बाळा याचा माझ्या तिवडा बुडाला राशी मधी
mātalā mātalā jana bōlalā yēśī madhī
bāḷā yācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśī madhī
People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop
My son’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain
▷ (मातला)(मातला)(जन)(बोलला)(येशी)(मधी)
▷  Child (याचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशी)(मधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields


D:XI-1.1fv (D11-01-01f05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Do not fear to guard the ground at night

[3] id = 21937
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
हात मी जोडीते तुला रातरा बाईला
आता माझ बाळ शेती एकला राहिला
hāta mī jōḍītē tulā rātarā bāīlā
ātā mājha bāḷa śētī ēkalā rāhilā
I fold my hands to you, night, you woman
Now, my son is alone on the field
▷  Hand I (जोडीते) to_you (रातरा)(बाईला)
▷ (आता) my son furrow (एकला)(राहिला)
pas de traduction en français
Notes =>Night is personified and addressed as woman.


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[26] id = 22247
सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्यामधी बैल हौशाची सुटली
सांगते बाई तुला चिरया शेशीची खटली
pāṭhacyā pāryāmadhī baila hauśācī suṭalī
sāṅgatē bāī tulā cirayā śēśīcī khaṭalī
Early in the morning, my dear son’s bullocks have left (the cowshed)
I tell you, woman, my son Shashi’s cot is in the front veranda
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(बैल)(हौशाची)(सुटली)
▷  I_tell woman to_you (चिरया)(शेशीची)(खटली)
pas de traduction en français


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[11] id = 22406
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या घरी रवी दोराला गोंड
सांगते बाई तुला राजा गवळ्याला दंड
gavaḷyācyā gharī ravī dōrālā gōṇḍa
sāṅgatē bāī tulā rājā gavaḷyālā daṇḍa
In the cowherd’s house, there are tassels to the rope of the churner
I tell you, woman, it looks nice in my cowherd’s house
▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(रवी)(दोराला)(गोंड)
▷  I_tell woman to_you king (गवळ्याला)(दंड)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[16] id = 22443
सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्यामधी ही ग सुटली वारघडी
सांगते बाळा तुला आवळ कानपटी
pahāṭēcyā pāryāmadhī hī ga suṭalī vāraghaḍī
sāṅgatē bāḷā tulā āvaḷa kānapaṭī
Early in the morning time, how a cold wind is blowing
I tell you, son, tighten a muffler over your ears
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(ही) * (सुटली)(वारघडी)
▷  I_tell child to_you (आवळ)(कानपटी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3e (D11-01-03e) - Son expert in farming / Keeping cows / Rahi, the cow-girl

[1] id = 22451
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान
लावायाला विसरली निरशा दुधाला मोरवण
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna
lāvāyālā visaralī niraśā dudhālā mōravaṇa
Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small
She forgot to culture unheated milk for curds
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान)
▷ (लावायाला)(विसरली)(निरशा)(दुधाला)(मोरवण)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[7] id = 22489
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
भाककरीची पाटी माझ्या डोईचा झाला धुर
बाळायानी माझ्या शेत केलीत दूर
bhākakarīcī pāṭī mājhyā ḍōīcā jhālā dhura
bāḷāyānī mājhyā śēta kēlīta dūra
Basket of flattened bread on the head, my head has become hot
My son’s field is far away
▷ (भाककरीची)(पाटी) my (डोईचा)(झाला)(धुर)
▷ (बाळायानी) my (शेत)(केलीत) far_away
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[3] id = 22902
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली हिंड शेताच्या बांधुर्यानी
बाळायानी माझ्या वज केली वंजार्यानी
lakṣmībāī ālī hiṇḍa śētācyā bāndhuryānī
bāḷāyānī mājhyā vaja kēlī vañjāryānī
Goddess Lakshmi has come, she wanders along the field bund
My son has prepared the land for cultivation
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हिंड)(शेताच्या)(बांधुर्यानी)
▷ (बाळायानी) my (वज) shouted (वंजार्यानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[7] id = 22920
सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली टाच घोळ सोवळ्याचा
सांगते बाई तुला वाडा पुसती गवळ्याचा
lakṣmībāī ālī ṭāca ghōḷa sōvaḷyācā
sāṅgatē bāī tulā vāḍā pusatī gavaḷyācā
Goddess Lakshmi has come, her silk sari is rolling over her heels
I tell you, woman, she is asking for my milkman son’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (टाच)(घोळ)(सोवळ्याचा)
▷  I_tell woman to_you (वाडा)(पुसती)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[8] id = 22921
सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली चाळ घोळ लावुनी
सांगते बाई तुला वाडा गवळ्याच्या पाहुनी
lakṣmībāī ālī cāḷa ghōḷa lāvunī
sāṅgatē bāī tulā vāḍā gavaḷyācyā pāhunī
Goddess Lakshmi has come, lighting a torch with oiled cloth rolled around a stick
I tell you, woman, looking at my son’s, the cowherd’s, house
▷  Goddess_Lakshmi has_come let_us_go (घोळ)(लावुनी)
▷  I_tell woman to_you (वाडा)(गवळ्याच्या)(पाहुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[31] id = 98994
आमले विमल - Amle Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
शेताशेजारी शेत सांग शेताचा सुंबार
दोघाच्या पेंडीवरी कसा पिकीला उंबर
śētāśējārī śēta sāṅga śētācā sumbāra
dōghācyā pēṇḍīvarī kasā pikīlā umbara
Field next to the other, what is the extent of your fields
On the bund bettween two fields, the Ficus tree is ripe
▷ (शेताशेजारी)(शेत) with (शेताचा)(सुंबार)
▷ (दोघाच्या)(पेंडीवरी) how (पिकीला)(उंबर)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[3] id = 23620
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी
घंगाळ वाचूनी झाल मी नाही घ्यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī
ghaṅgāḷa vācūnī jhāla mī nāhī ghyāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
I will not accept Zal* without a big round vessel
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2863 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2863): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2797): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x9D\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xB5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2863