Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 43
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शिळेश्वर - Shileshwar
(122 records)

86 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[13] id = 13
मेंगडे रखमा - Mengde Rakhma
तीन दिवसाची सीता सीताची मायबाप मेली
सीताची मायबाप मेली सीताला पेटीत घातली
tīna divasācī sītā sītācī māyabāpa mēlī
sītācī māyabāpa mēlī sītālā pēṭīta ghātalī
Sita is three days old, her parents died
Sita’s parents died, Sita was put in a chest
▷ (तीन)(दिवसाची) Sita (सीताची)(मायबाप)(मेली)
▷ (सीताची)(मायबाप)(मेली) Sita (पेटीत)(घातली)
pas de traduction en français
[14] id = 14
मेंगडे रखमा - Mengde Rakhma
पेटीत घातली पेटी गंगेत सोडली
पेटी गंगेत सोडली पेटी तासाला लागली
pēṭīta ghātalī pēṭī gaṅgēta sōḍalī
pēṭī gaṅgēta sōḍalī pēṭī tāsālā lāgalī
She (Sita) was placed in the chest, the chest was put in the river
The chest was put in the river, the chest reached the bank
▷ (पेटीत)(घातली)(पेटी)(गंगेत)(सोडली)
▷ (पेटी)(गंगेत)(सोडली)(पेटी)(तासाला)(लागली)
pas de traduction en français
[15] id = 15
मेंगडे रखमा - Mengde Rakhma
सीताबाईची पेटी तासाला लागली
कुलंब्याच्या बाळानी उचलूनी घेतली
sītābāīcī pēṭī tāsālā lāgalī
kulambyācyā bāḷānī ucalūnī ghētalī
Sitabai’s chest reached the bank
Farmer’s son picked it up
▷ (सीताबाईची)(पेटी)(तासाला)(लागली)
▷ (कुलंब्याच्या)(बाळानी)(उचलूनी)(घेतली)
pas de traduction en français
[16] id = 16
मेंगडे रखमा - Mengde Rakhma
पेटी कुलंब्याला सापडली त्यानी उघडूनी पाहिली
त्यात तीन दिवसाची सीताबाई घावली
pēṭī kulambyālā sāpaḍalī tyānī ughaḍūnī pāhilī
tyāta tīna divasācī sītābāī ghāvalī
Farmer found the chest, he opened and saw
He found three days’ old Sita inside
▷ (पेटी)(कुलंब्याला)(सापडली)(त्यानी)(उघडूनी)(पाहिली)
▷ (त्यात)(तीन)(दिवसाची) goddess_Sita (घावली)
pas de traduction en français
[17] id = 17
मेंगडे रखमा - Mengde Rakhma
पेटी तासाला घवली पेटी कचेरीला नेली
उघडूनी पाहिली त्यात तीन दिवसाच सीता दिसली
pēṭī tāsālā ghavalī pēṭī kacērīlā nēlī
ughaḍūnī pāhilī tyāta tīna divasāca sītā disalī
The chest was found in a furrow while ploughing, it was brought to the King’s court
They opened the chest and saw, they found three days’old Sita inside
▷ (पेटी)(तासाला)(घवली)(पेटी) office (नेली)
▷ (उघडूनी)(पाहिली)(त्यात)(तीन)(दिवसाच) Sita (दिसली)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[13] id = 302
आमले विमल - Amle Vimal
कुष्टी रावणानी सीता नेली चोरुनी
सीता नेली चोरुनी लढ ढगाच्या आडूनी
kuṣṭī rāvaṇānī sītā nēlī cōrunī
sītā nēlī cōrunī laḍha ḍhagācyā āḍūnī
Wicked Ravan* stole and carried Sita away
He stole Sita and fought (with Ram) from behind the clouds
▷ (कुष्टी) Ravan Sita (नेली)(चोरुनी)
▷  Sita (नेली)(चोरुनी)(लढ)(ढगाच्या)(आडूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[9] id = 536
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
पाची उतरंडी सीतानी रचिल्या
वनवासा जाता नाही फिरुनी पाहिल्या
pācī utaraṇḍī sītānī racilyā
vanavāsā jātā nāhī phirunī pāhilyā
Sita arranged a pyramid of five round vessels
While going into exile, she did not look back
▷ (पाची)(उतरंडी)(सीतानी)(रचिल्या)
▷  Vanavas class not turning_round (पाहिल्या)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[14] id = 639
आमले विमल - Amle Vimal
रामदास बोले लक्ष्मण माझ्या गड्या
वधीली सीता नार माझ्या रथाला घाल कड्या
rāmadāsa bōlē lakṣmaṇa mājhyā gaḍyā
vadhīlī sītā nāra mājhyā rathālā ghāla kaḍyā
Ram says, Lakshman, my friend
You killed Sita, keep my chariot away
▷ (रामदास)(बोले) Laksman my (गड्या)
▷ (वधीली) Sita (नार) my (रथाला)(घाल)(कड्या)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[1] id = 742
आमले विमल - Amle Vimal
सीता चालली वधवाया रथा पडली सुतळी
सांगते बाई तुला सीता रामाच पुतळी
sītā cālalī vadhavāyā rathā paḍalī sutaḷī
sāṅgatē bāī tulā sītā rāmāca putaḷī
Sita is being taken to be killed, a string is there in the chariot
I tell you, woman, Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Sita (चालली)(वधवाया)(रथा)(पडली)(सुतळी)
▷  I_tell woman to_you Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[2] id = 743
आमले विमल - Amle Vimal
सीता चालली वधवाया रथा पडली फडकी
सांगते बाई तुला सीता रामाची लाडकी
sītā cālalī vadhavāyā rathā paḍalī phaḍakī
sāṅgatē bāī tulā sītā rāmācī lāḍakī
Sita is being taken to be killed, pieces of cloth are placed in the chariot
I tell you, woman, Sita is Ram’s beloved wife
▷  Sita (चालली)(वधवाया)(रथा)(पडली)(फडकी)
▷  I_tell woman to_you Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[3] id = 744
आमले विमल - Amle Vimal
सीता चालली वधवाया रथ येशीत माईना
सीताला घालवाया राम सभेचा येईना
sītā cālalī vadhavāyā ratha yēśīta māīnā
sītālā ghālavāyā rāma sabhēcā yēīnā
Sita is being taken to be killed, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वधवाया)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[1] id = 2217
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
आंजीरा उंबराचा दोहीचा एक ताडा
अंजीर आला पाडा उंबराचा शेणसाडा
āñjīrā umbarācā dōhīcā ēka tāḍā
añjīra ālā pāḍā umbarācā śēṇasāḍā
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is nearly ripe, wild fig is a mass of rotten fruit
▷ (आंजीरा)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(ताडा)
▷ (अंजीर) here_comes (पाडा)(उंबराचा)(शेणसाडा)
pas de traduction en français
[2] id = 2218
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
अंजीर उंबराचा दोहीचा एक वाण
अंजीर आल पाडा उंबराला खात कोण
añjīra umbarācā dōhīcā ēka vāṇa
añjīra āla pāḍā umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is nearly ripe, none eat wild-fig
▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर) here_comes (पाडा)(उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[8] id = 2828
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
थोरल माझ घर पडवी माझी घेर्याची
झाडलोट करी राणी धाकल्या दिराची
thōrala mājha ghara paḍavī mājhī ghēryācī
jhāḍalōṭa karī rāṇī dhākalyā dirācī
My house is very big, my backside veranda is circular
My younger brother-in-law’s wife sweeps it
▷ (थोरल) my house (पडवी) my (घेर्याची)
▷ (झाडलोट)(करी)(राणी)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[12] id = 2929
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
थोरल माझ घर माझ अंगाण पसार्याच
वसरी खेळत्यात बाळ थोरल्या सासर्याच
thōrala mājha ghara mājha aṅgāṇa pasāryāca
vasarī khēḷatyāta bāḷa thōralyā sāsaryāca
My house is very big and prosperous, my courtyard is also spread out
My elder father-in-law’s son is playing there
▷ (थोरल) my house my (अंगाण)(पसार्याच)
▷ (वसरी)(खेळत्यात) son (थोरल्या)(सासर्याच)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[17] id = 3012
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली करा दिव्याची ताजाई
जिच्या दैवात लक्ष्मीबाई तिनच भोगावी
lakṣmībāī ālī karā divyācī tājāī
jicyā daivāta lakṣmībāī tinaca bhōgāvī
Goddess Lakshmi has come, clean the lamp
The woman who has Goddess Lakshmi in her fate, she only should enjoy it
▷  Goddess_Lakshmi has_come doing (दिव्याची)(ताजाई)
▷ (जिच्या)(दैवात) goddess_Lakshmi (तिनच)(भोगावी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[18] id = 3013
सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झालीया सवसांज दिवा लावा बोटवात
गेला लक्ष्मीचा वेळ काय जळूनी सार्या रात
jhālīyā savasāñja divā lāvā bōṭavāta
gēlā lakṣmīcā vēḷa kāya jaḷūnī sāryā rāta
It is twilight, light a lamp with a thick wick
If you miss the time when Lakshmi comes, it will just burn the whole night
▷ (झालीया) twilight lamp put (बोटवात)
▷  Has_gone of_Lakshmi (वेळ) why (जळूनी)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[1] id = 3973
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
नवतीच्या नारी नवती तुझी जालिंम
पाण्याच्या वाटवरी पहिलवानाची तालिंम
navatīcyā nārī navatī tujhī jālimma
pāṇyācyā vāṭavarī pahilavānācī tālimma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
The gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(तुझी)(जालिंम)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(पहिलवानाची)(तालिंम)
pas de traduction en français
[7] id = 3979
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
नवतीच्या नारी तालीम पाण्याच्या वाटवरी
बाळायाच्या माझ्या ताईत पेठ्या छातीवर
navatīcyā nārī tālīma pāṇyācyā vāṭavarī
bāḷāyācyā mājhyā tāīta pēṭhyā chātīvara
Young woman, the gymnasium is on your way to fetch water
My son is wearing an amulet around his neck, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तालीम)(पाण्याच्या)(वाटवरी)
▷ (बाळायाच्या) my (ताईत)(पेठ्या)(छातीवर)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[18] id = 4166
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
आभांड नार बस माझ्या वटीला
बाळाच माझ्या आल मैतर भेटीला
ābhāṇḍa nāra basa mājhyā vaṭīlā
bāḷāca mājhyā āla maitara bhēṭīlā
Slanderous woman sits in my front veranda
My son’s friends have come to meet him
▷ (आभांड)(नार)(बस) my (वटीला)
▷ (बाळाच) my here_comes (मैतर)(भेटीला)
pas de traduction en français


A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[12] id = 5423
आमले विमल - Amle Vimal
मैनाला आल नहाण मखर करते केळीच
मामानी केल दान चुड्या लुगड चोळीच
mainālā āla nahāṇa makhara karatē kēḷīca
māmānī kēla dāna cuḍyā lugaḍa cōḷīca
Mina, my daughter, has got her periods, I make a Makhar decorated with banana shoots
Her maternal uncle gave her bangles, sari and a blouse
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(मखर)(करते)(केळीच)
▷  Maternal_uncle did (दान)(चुड्या)(लुगड)(चोळीच)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[9] id = 5993
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Group(s) = Lakshmi

दुरडी दळण मला दैवाच्या नारीला
सांगते बाई तुला दिर आलेत न्याहारीला
duraḍī daḷaṇa malā daivācyā nārīlā
sāṅgatē bāī tulā dira ālēta nyāhārīlā
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळण)(मला)(दैवाच्या)(नारीला)
▷  I_tell woman to_you (दिर)(आलेत)(न्याहारीला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[11] id = 6041
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
दळ ग दळ बाई काळा कुरुंद खाणीचा
जात ग वढा याव भर आपल्या ज्वानीचा
daḷa ga daḷa bāī kāḷā kurunda khāṇīcā
jāta ga vaḍhā yāva bhara āpalyā jvānīcā
no translation in English
▷ (दळ) * (दळ) woman (काळा)(कुरुंद)(खाणीचा)
▷  Class * (वढा)(याव)(भर)(आपल्या)(ज्वानीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[4] id = 7225
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
दुरडी दळाण गेली दुरडी काटाखाली
सांगते बाई तुला जेठी सून हाताखाली
duraḍī daḷāṇa gēlī duraḍī kāṭākhālī
sāṅgatē bāī tulā jēṭhī sūna hātākhālī
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळाण) went (दुरडी)(काटाखाली)
▷  I_tell woman to_you (जेठी)(सून)(हाताखाली)
pas de traduction en français


B:V-2.8a (B05-02-08a) - Village deities / Kāḷūbāī / Kāḷūbāī and children / Guardian of one’s child

[21] id = 9956
सातपुते सुमन - Satpute Suman
आई तू काळूबाई तुझ्या देवळाला माती
तुझ्या दर्शनाला येतील सातपुत्याच्या नाती
āī tū kāḷūbāī tujhyā dēvaḷālā mātī
tujhyā darśanālā yētīla sātaputyācyā nātī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (देवळाला)(माती)
▷  Your (दर्शनाला)(येतील)(सातपुत्याच्या)(नाती)
pas de traduction en français
[22] id = 9957
सातपुते सुमन - Satpute Suman
आई तू काळूबाई तुझ्या देवळाला चूना
तुझ्या ग दर्शनाला आल्या चव्हाणाच्या सूना
āī tū kāḷūbāī tujhyā dēvaḷālā cūnā
tujhyā ga darśanālā ālyā cavhāṇācyā sūnā
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (देवळाला)(चूना)
▷  Your * (दर्शनाला)(आल्या)(चव्हाणाच्या)(सूना)
pas de traduction en français


B:VI-1.3d (B06-01-03d) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered by son

[3] id = 12389
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
दसर्याच्या दिशी आपट्या खाली दाटी
आता माझ बाळ सार्या शाहीला सोन वाटी
dasaryācyā diśī āpaṭyā khālī dāṭī
ātā mājha bāḷa sāryā śāhīlā sōna vāṭī
On Dassera* day, there is a crowd under apta* tree
Now my Raghu*, my son offers sone* to the whole village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्या)(खाली)(दाटी)
▷ (आता) my son (सार्या)(शाहीला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[13] id = 12399
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
दसर्याच्या दिशी मामभाच घोड्यावरी
उजेड पडतो आपट्याच्या झाडावरी
dasaryācyā diśī māmabhāca ghōḍyāvarī
ujēḍa paḍatō āpaṭyācyā jhāḍāvarī
On Dassera* day, uncle and nephew are going on horseback
Light falls on apta* tree
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(मामभाच) horse_back
▷ (उजेड) falls (आपट्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[3] id = 12468
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
दसर्याच्या दिवशी माझ्या ताटामधी कुकु
पुतळा माझा बंधू ओवाळीते देशमुखी
dasaryācyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī kuku
putaḷā mājhā bandhū ōvāḷītē dēśamukhī
On Dassera* day, I have kunku* in my platter
I wave the lamps in front of my handsome brother, the son of Deshmukh*
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) kunku
▷ (पुतळा) my brother (ओवाळीते)(देशमुखी)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


B:VI-1.6c (B06-01-06c) - Dasarā, Diwāḷī / Son / Worshiping

[2] id = 12575
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
पाची पानायाचा वीडा एवढ्या आपट्याखाली ठेवू
आता माझ्या मानकर्या टाक घावू
pācī pānāyācā vīḍā ēvaḍhyā āpaṭyākhālī ṭhēvū
ātā mājhyā mānakaryā ṭāka ghāvū
Let’s just keep this vida* with five betel leaves under the apta* tree
Now, my Mankari*, strike the first blow
▷ (पाची)(पानायाचा)(वीडा)(एवढ्या)(आपट्याखाली)(ठेवू)
▷ (आता) my (मानकर्या)(टाक)(घावू)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
MankariAn important person in the village who has the first honour


B:VI-5.2a (B06-05-02a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Offering to Hoḷī / Trunk of plaintain, sandal wood, etc.

[5] id = 15390
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
सणामधी सण सण शिमगा मातला
एरंडाचा फोक होळी आईला घातला
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā mātalā
ēraṇḍācā phōka hōḷī āīlā ghātalā
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(मातला)
▷ (एरंडाचा)(फोक)(होळी)(आईला)(घातला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[8] id = 16538
मेंगडे फुला - Mengde Phula
उगवला सुरव हात जोडीते सुखाला
औख मागते मपल्या जोडव्या कुकाला
ugavalā surava hāta jōḍītē sukhālā
aukha māgatē mapalyā jōḍavyā kukālā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुरव) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (औख)(मागते)(मपल्या)(जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[5] id = 16625
मेंगडे फुला - Mengde Phula
उगवला सुरव उगवताना पाहिला
बाळायांनी माझ्या बेल भंडार वाहिला
ugavalā surava ugavatānā pāhilā
bāḷāyānnī mājhyā bēla bhaṇḍāra vāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुरव)(उगवताना)(पाहिला)
▷ (बाळायांनी) my (बेल)(भंडार)(वाहिला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[15] id = 79896
मेंगडे रखमा - Mengde Rakhma
राम लक्ष्मण दोन्ही तोंड सारखी
कौसल्या सुमित्रानं बोंड वेचली पारखी
rāma lakṣmaṇa dōnhī tōṇḍa sārakhī
kausalyā sumitrānaṁ bōṇḍa vēcalī pārakhī
no translation in English
▷  Ram Laksman both (तोंड)(सारखी)
▷ (कौसल्या)(सुमित्रानं)(बोंड)(वेचली)(पारखी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[5] id = 16664
मेंगडे फुला - Mengde Phula
उगवला सुख त्याची लाली आली भिती
आता माझ्या बाळा चंद्र तुम्हाला निहाळू किती
ugavalā sukha tyācī lālī ālī bhitī
ātā mājhyā bāḷā candra tumhālā nihāḷū kitī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुख)(त्याची)(लाली) has_come (भिती)
▷ (आता) my child (चंद्र)(तुम्हाला)(निहाळू)(किती)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[52] id = 18195
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
आईबाप ग शिरवरी नाही कशाची दगदग
पाण्याच्या जिव्हाळ्यानी लयला मारतो फुलबाग
āībāpa ga śiravarī nāhī kaśācī dagadaga
pāṇyācyā jivhāḷyānī layalā māratō phulabāga
When you have the support and backng of father and mother, there is no worry at all
When the garden is watered lovingy (like the affection of parents), the whole flower garden is in full bloom
▷ (आईबाप) * (शिरवरी) not of_how (दगदग)
▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्यानी)(लयला)(मारतो)(फुलबाग)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[33] id = 19305
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
झाली आगीन गाडी चालु धूर पांगल बाहेइरी
ताईत माझा राघू बाळ खेळतो पाययीरी
jhālī āgīna gāḍī cālu dhūra pāṅgala bāhēirī
tāīta mājhā rāghū bāḷa khēḷatō pāyayīrī
The train has started, the smoke is scattered outside
My little son Raghu* is playing on the steps
▷  Has_come (आगीन)(गाडी)(चालु)(धूर)(पांगल)(बाहेइरी)
▷ (ताईत) my (राघू) son (खेळतो)(पाययीरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[30] id = 19424
आमले विमल - Amle Vimal
गावाला गेल बाळ माझी साबणाची वडी
अजून येईना मामा भाच्याची जोडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī sābaṇācī vaḍī
ajūna yēīnā māmā bhācyācī jōḍī
My son, my soap cake, has gone to another village
The pair of maternal uncle and nephew is still not coming
▷ (गावाला) gone son my (साबणाची)(वडी)
▷ (अजून)(येईना) maternal_uncle (भाच्याची)(जोडी)
pas de traduction en français
[33] id = 19423
आमले विमल - Amle Vimal
गावाला गेल बाळ हाती छतरी नकशाची
बाळाच्या संगतीला जोडी गरुड पकशाची
gāvālā gēla bāḷa hātī chatarī nakaśācī
bāḷācyā saṅgatīlā jōḍī garuḍa pakaśācī
My son has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand
My son has the company of a couple of friends who can travel far like eagles
▷ (गावाला) gone son (हाती)(छतरी)(नकशाची)
▷ (बाळाच्या)(संगतीला)(जोडी)(गरुड)(पकशाची)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[17] id = 19417
आमले विमल - Amle Vimal
गावाला गेल बाळ गावा मी लावूनी फसले
दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवूनी बसले
gāvālā gēla bāḷa gāvā mī lāvūnī phasalē
dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basalē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am waiting, keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) gone son (गावा) I (लावूनी)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसले)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[6] id = 19415
आमले विमल - Amle Vimal
गावाला गेल बाळ घडी करमना घरामधी
बाळयाची माझ्या तिन बैखट दारामंदी
gāvālā gēla bāḷa ghaḍī karamanā gharāmadhī
bāḷayācī mājhyā tina baikhaṭa dārāmandī
My son has gone to another village, even for a second, I don’t feel happy
My son’s place of sitting is in the doorway
▷ (गावाला) gone son (घडी)(करमना)(घरामधी)
▷ (बाळयाची) my (तिन)(बैखट)(दारामंदी)
Pli?


D:X-2.5bxvi (D10-02-05b16) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Consulting god

[2] id = 19416
आमले विमल - Amle Vimal
गावाला गेल बाळ चैन पडना जीवाला
बाळाच्या नावाची लावी कौल देवाला
gāvālā gēla bāḷa caina paḍanā jīvālā
bāḷācyā nāvācī lāvī kaula dēvālā
My son has gone to another village, I feel restless
I stick a flower to the idol in the name of my son and ask for his divine verdict
▷ (गावाला) gone son (चैन)(पडना)(जीवाला)
▷ (बाळाच्या)(नावाची)(लावी)(कौल)(देवाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[1] id = 19420
आमले विमल - Amle Vimal
कवळ्या पानाचा इडा करुनी गेला वाया
आता माझी बाळ पान खाणारा गेला गावा
kavaḷyā pānācā iḍā karunī gēlā vāyā
ātā mājhī bāḷa pāna khāṇārā gēlā gāvā
I made a vida* with tender leaves, but it has gone waste
Now. my son. the betel leaf eater, has gone to another village
▷ (कवळ्या)(पानाचा)(इडा)(करुनी) has_gone (वाया)
▷ (आता) my son (पान)(खाणारा) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[67] id = 19894
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
लक्ष्मण या माझ्या बाळा तुझ गिरणीत काम
बाळा सरवणा मुकादमाला घाल राम राम
lakṣmaṇa yā mājhyā bāḷā tujha giraṇīta kāma
bāḷā saravaṇā mukādamālā ghāla rāma rāma
Lakshman, my son, you have a job in the mill
Saravana, my son, say “Ram Ram’ (pay respects) to your supervisor
▷  Laksman (या) my child your (गिरणीत)(काम)
▷  Child (सरवणा)(मुकादमाला)(घाल) Ram Ram
pas de traduction en français


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[11] id = 20029
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
लक्ष्मीबाई आली हिला भोगाव कशी कशी
आता माझ्या बाळा हसून बोलाव गरीबाशी
lakṣmībāī ālī hilā bhōgāva kaśī kaśī
ātā mājhyā bāḷā hasūna bōlāva garībāśī
Goddess Lakshmi (wealth and prosperity) has come, how should one enjoy it
Now, my son, talk to the poor with a smile
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हिला)(भोगाव) how how
▷ (आता) my child (हसून)(बोलाव)(गरीबाशी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[40] id = 20269
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
तालंबीच्या दारी पहिलवान झाल गोळा
बाळायाच्या माझ्या चुलत घाली डोळा
tālambīcyā dārī pahilavāna jhāla gōḷā
bāḷāyācyā mājhyā culata ghālī ḍōḷā
Wrestlers have gathered near the entrance of the wrestling gymnasium
My son’s paternal uncle winks
▷ (तालंबीच्या)(दारी)(पहिलवान)(झाल)(गोळा)
▷ (बाळायाच्या) my paternal_uncle (घाली)(डोळा)
pas de traduction en français
[42] id = 20271
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
दुधायाच तांब तालंबिच्या भितीवरी
लाईट बटन पहिलवानाच्या छातीवरी
dudhāyāca tāmba tālambicyā bhitīvarī
lāīṭa baṭana pahilavānācyā chātīvarī
Jugs full of milk are kept on the wrestling gymnasium wall
Thanks to the wrestlers, there are electric lights
▷ (दुधायाच)(तांब)(तालंबिच्या)(भितीवरी)
▷ (लाईट)(बटन)(पहिलवानाच्या)(छातीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[43] id = 20272
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
तालंबीच्या दारी काचा कुणाचा लोळतो
आता माझ बाळ नवा तालिंब खेळतो
tālambīcyā dārī kācā kuṇācā lōḷatō
ātā mājha bāḷa navā tālimba khēḷatō
On the wall of the wrestling gymnasium, whose dhotar* is hanging
Now. my son, the new wrestler is wrestling
▷ (तालंबीच्या)(दारी)(काचा)(कुणाचा)(लोळतो)
▷ (आता) my son (नवा)(तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[44] id = 20273
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
तालंबीच्या दारी कस लालाला लाल पाडी
बाळायाच्या माझ्या याचा चुलता पाठ झाडी
tālambīcyā dārī kasa lālālā lāla pāḍī
bāḷāyācyā mājhyā yācā culatā pāṭha jhāḍī
In the wrestling gymnasium, how wrestlers pull down each other
My son’s paternal uncle shakes (the red mud on) his back
▷ (तालंबीच्या)(दारी) how (लालाला)(लाल)(पाडी)
▷ (बाळायाच्या) my (याचा) paternal_uncle (पाठ)(झाडी)
pas de traduction en français
[45] id = 20274
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
बाळायाची माझ्या कुस्ती मुलुंबाला होती
सांगते बाई घरी अस्तुरी न्हाती धुती
bāḷāyācī mājhyā kustī mulumbālā hōtī
sāṅgatē bāī gharī asturī nhātī dhutī
My son’s wrestling match was in Mulumb village
I tell you, woman, he has a wife who has reached her puberty at home
▷ (बाळायाची) my (कुस्ती)(मुलुंबाला)(होती)
▷  I_tell woman (घरी)(अस्तुरी)(न्हाती)(धुती)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[40] id = 20269
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
तालंबीच्या दारी पहिलवान झाल गोळा
बाळायाच्या माझ्या चुलत घाली डोळा
tālambīcyā dārī pahilavāna jhāla gōḷā
bāḷāyācyā mājhyā culata ghālī ḍōḷā
Wrestlers have gathered near the entrance of the wrestling gymnasium
My son’s paternal uncle winks
▷ (तालंबीच्या)(दारी)(पहिलवान)(झाल)(गोळा)
▷ (बाळायाच्या) my paternal_uncle (घाली)(डोळा)
pas de traduction en français
[42] id = 20271
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
दुधायाच तांब तालंबिच्या भितीवरी
लाईट बटन पहिलवानाच्या छातीवरी
dudhāyāca tāmba tālambicyā bhitīvarī
lāīṭa baṭana pahilavānācyā chātīvarī
Jugs full of milk are kept on the wrestling gymnasium wall
Thanks to the wrestlers, there are electric lights
▷ (दुधायाच)(तांब)(तालंबिच्या)(भितीवरी)
▷ (लाईट)(बटन)(पहिलवानाच्या)(छातीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[43] id = 20272
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
तालंबीच्या दारी काचा कुणाचा लोळतो
आता माझ बाळ नवा तालिंब खेळतो
tālambīcyā dārī kācā kuṇācā lōḷatō
ātā mājha bāḷa navā tālimba khēḷatō
On the wall of the wrestling gymnasium, whose dhotar* is hanging
Now. my son, the new wrestler is wrestling
▷ (तालंबीच्या)(दारी)(काचा)(कुणाचा)(लोळतो)
▷ (आता) my son (नवा)(तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[44] id = 20273
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
तालंबीच्या दारी कस लालाला लाल पाडी
बाळायाच्या माझ्या याचा चुलता पाठ झाडी
tālambīcyā dārī kasa lālālā lāla pāḍī
bāḷāyācyā mājhyā yācā culatā pāṭha jhāḍī
In the wrestling gymnasium, how wrestlers pull down each other
My son’s paternal uncle shakes (the red mud on) his back
▷ (तालंबीच्या)(दारी) how (लालाला)(लाल)(पाडी)
▷ (बाळायाच्या) my (याचा) paternal_uncle (पाठ)(झाडी)
pas de traduction en français
[45] id = 20274
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
बाळायाची माझ्या कुस्ती मुलुंबाला होती
सांगते बाई घरी अस्तुरी न्हाती धुती
bāḷāyācī mājhyā kustī mulumbālā hōtī
sāṅgatē bāī gharī asturī nhātī dhutī
My son’s wrestling match was in Mulumb village
I tell you, woman, he has a wife who has reached her puberty at home
▷ (बाळायाची) my (कुस्ती)(मुलुंबाला)(होती)
▷  I_tell woman (घरी)(अस्तुरी)(न्हाती)(धुती)
pas de traduction en français


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[21] id = 20342
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
आई तू होळी आई संभाळ तुझा काटाकुटा
बाळायाला माझ्या माझ्या खेळ्याला बारा वाटा
āī tū hōḷī āī sambhāḷa tujhā kāṭākuṭā
bāḷāyālā mājhyā mājhyā khēḷyālā bārā vāṭā
Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire
My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions
▷ (आई) you (होळी)(आई)(संभाळ) your (काटाकुटा)
▷ (बाळायाला) my my (खेळ्याला)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[1] id = 20536
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती
बाळायाच माझ्या बैल गाडीच दिपती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī
bāḷāyāca mājhyā baila gāḍīca dipatī
Waghya* and Murali are dancing on Jejuri fort
Bullocks of my son’s cart are dazzled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती)
▷ (बाळायाच) my (बैल)(गाडीच)(दिपती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
[2] id = 20537
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
बाळायाचा माझ्या याच्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
bāḷāyācā mājhyā yācyā gāḍīlā baila navā
There is a crowd of Waghya* and Murali on Jejuri fort
My son’s cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷ (बाळायाचा) my of_his_place (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[9] id = 20576
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
गाईचा गवारी हा ग म्हशीचा नंदन
धनगराला सांगू गेले दोही घोंगड्या चंदन
gāīcā gavārī hā ga mhaśīcā nandana
dhanagarālā sāṅgū gēlē dōhī ghōṅgaḍyā candana
The cowherd has plenty of buffaloes
I told the shepherd, make both the black coarse blankets nice and protective
▷ (गाईचा)(गवारी)(हा) * (म्हशीचा)(नंदन)
▷ (धनगराला)(सांगू) has_gone (दोही)(घोंगड्या)(चंदन)
pas de traduction en français


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[8] id = 20605
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
गवळ्याच्या म्हशी खात्यात उभा बांध
सांगते बाई माझा गवळी गोरा चांद
gavaḷyācyā mhaśī khātyāta ubhā bāndha
sāṅgatē bāī mājhā gavaḷī gōrā cānda
Cowherd’s buffaloes eat fodder on the whole bund
I tell you, woman, my cowherd son is very fair like a bright moon
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खात्यात) standing (बांध)
▷  I_tell woman my (गवळी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvi (D10-03-02c06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Plenty of cows

[8] id = 20630
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात झाडपाला
सांगते बाई तुला माझा गवळी रानवाला
gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta jhāḍapālā
sāṅgatē bāī tulā mājhā gavaḷī rānavālā
Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants
I tell you, woman, my cowherd son has grazing land
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(झाडपाला)
▷  I_tell woman to_you my (गवळी)(रानवाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[1] id = 20663
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
गाईचा गवारी म्हशीला दुसरा ठेवा
बाळायाला माझ्या याला वासरा मागे लावा
gāīcā gavārī mhaśīlā dusarā ṭhēvā
bāḷāyālā mājhyā yālā vāsarā māgē lāvā
Cows have a cowherd, keep another one for buffaloes
Make my son tend the calves
▷ (गाईचा)(गवारी)(म्हशीला)(दुसरा)(ठेवा)
▷ (बाळायाला) my (याला)(वासरा)(मागे) put
pas de traduction en français


D:X-3.2cxi (D10-03-02c11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Son can not cope up

[4] id = 20673
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
नेणत्या गवार्याची एवढी कशानी तारांबळ
माझ्या ना बाळाची गाई याली दुधाळ
nēṇatyā gavāryācī ēvaḍhī kaśānī tārāmbaḷa
mājhyā nā bāḷācī gāī yālī dudhāḷa
Why has the young cowherd become confused
My son’s cow has given birth to a calf, giving plenty of milk
▷ (नेणत्या)(गवार्याची)(एवढी)(कशानी)(तारांबळ)
▷  My * (बाळाची)(गाई)(याली)(दुधाळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxii (D10-03-02c12) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mother’s teaching son

[3] id = 20678
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात केळीबाग
सरवण बाळा तू रे गवळ्या म्होर लाग
gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta kēḷībāga
saravaṇa bāḷā tū rē gavaḷyā mhōra lāga
Cowherd’s buffaloes eat in the banana plantation
My cowherd son Saravan, you go ahead
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(केळीबाग)
▷ (सरवण) child you (रे)(गवळ्या)(म्होर)(लाग)
pas de traduction en français


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[4] id = 20710
आमले विमल - Amle Vimal
शाळेला जात बाळ पाटी पुस्तकाचा माझ्या मांडीला झाल ओझ
आता ना माझ बाळ सई कागदासंग बोल
śāḷēlā jāta bāḷa pāṭī pustakācā mājhyā māṇḍīlā jhāla ōjha
ātā nā mājha bāḷa saī kāgadāsaṅga bōla
My son is going to school, slate and books have become heavy for my lap
Now, my son is saying the words loudly and writing with ink on paper
▷ (शाळेला) class son (पाटी)(पुस्तकाचा) my (मांडीला)(झाल)(ओझ)
▷ (आता) * my son (सई)(कागदासंग) says
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[6] id = 20758
आमले विमल - Amle Vimal
शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली मी बांडी गाई
बाळाला माझ्या लिवण इगं्रजी येईल काई
śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī mī bāṇḍī gāī
bāḷālā mājhyā livaṇa igaṇrajī yēīla kāī
I give a black and white cow to the school teacher
Will my son learn to write in English
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted I (बांडी)(गाई)
▷ (बाळाला) my (लिवण)(इगं्रजी)(येईल)(काई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[7] id = 20951
आमले विमल - Amle Vimal
सावळ्या तोंडावरी मुरंब्यांनी केल घर
बाळायाच्या माझ्या ज्वानीला आला भर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murambyānnī kēla ghara
bāḷāyācyā mājhyā jvānīlā ālā bhara
Pimples have covered the wheat-complexioned face
My son’s youth is in full bloom
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरंब्यांनी) did house
▷ (बाळायाच्या) my (ज्वानीला) here_comes (भर)
pas de traduction en français
[8] id = 20952
आमले विमल - Amle Vimal
सावळ्या तोंडावरी एक मुरुंबी येली गेली
आता माझ बाळ हाये सावली तुला केली
sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka murumbī yēlī gēlī
ātā mājha bāḷa hāyē sāvalī tulā kēlī
One pimple has multiplied into many on the wheat-complexioned face
Mow, my son has made a shade for his mother (he has become responsible)
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(मुरुंबी)(येली) went
▷ (आता) my son (हाये) wheat-complexioned to_you shouted
pas de traduction en français


D:X-4.2bi (D10-04-02b01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Going to pilgrimage

[6] id = 21310
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
गाडीच्या बैलाला घाटी घुंगरु माळा घालू
आता माझ्या बाळा मला जेजुरी दावू
gāḍīcyā bailālā ghāṭī ghuṅgaru māḷā ghālū
ātā mājhyā bāḷā malā jējurī dāvū
Let us put strings of bells around the neck of the bullock of your cart
Now, my son, take me Jejuri
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाटी)(घुंगरु)(माळा)(घालू)
▷ (आता) my child (मला)(जेजुरी)(दावू)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[9] id = 21414
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
चांगुलपण कोण्या नारीला दावीतो
वाटवर बसूनी गोंड कशाला लावीतो
cāṅgulapaṇa kōṇyā nārīlā dāvītō
vāṭavara basūnī gōṇḍa kaśālā lāvītō
To which woman are you showing your goodness
Sitting on the road, to what are you attaching tassels
▷ (चांगुलपण)(कोण्या)(नारीला)(दावीतो)
▷ (वाटवर)(बसूनी)(गोंड)(कशाला)(लावीतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bi (D11-01-01b01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / “Do help other cultivators in difficult time”

[4] id = 21447
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
मातला कुलंबी पड धनगराच्या पाया
पड धनगराच्या पाया चल जमीन खलवाया
mātalā kulambī paḍa dhanagarācyā pāyā
paḍa dhanagarācyā pāyā cala jamīna khalavāyā
Worried farmer touches the shepherd’s feet
Touches the shepherd’s feet, says, please bring your sheep to the field for penning
▷ (मातला)(कुलंबी)(पड)(धनगराच्या)(पाया)
▷ (पड)(धनगराच्या)(पाया) let_us_go (जमीन)(खलवाया)
pas de traduction en français
[5] id = 21448
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
आता माझ बाळ करी धनगराच्या आइमाई
धनगर बोल रात पसार्याच करु काही
ātā mājha bāḷa karī dhanagarācyā āimāī
dhanagara bōla rāta pasāryāca karu kāhī
Now my son begs of the shepherd
Shepherd asks, (I take my sheep to the field for manure), but who will pay for the night
▷ (आता) my son (करी)(धनगराच्या)(आइमाई)
▷ (धनगर) says (रात)(पसार्याच)(करु)(काही)
pas de traduction en français


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[4] id = 15942
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
डोई जेवणाची पाटी हाती चरवी पाण्याला
आता माझ बाळ शेत्या अवत्या तान्ह्याला
ḍōī jēvaṇācī pāṭī hātī caravī pāṇyālā
ātā mājha bāḷa śētyā avatyā tānhyālā
A lunch basket on the head, a jug in hand for water
Now, my son, my ploughman is thirsty in the field
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी)(हाती)(चरवी)(पाण्याला)
▷ (आता) my son (शेत्या)(अवत्या)(तान्ह्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[11] id = 21919
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
मातला मातला जन बोलला येशी मधी
बाळा याचा माझ्या तिवडा बुडाला राशी मधी
mātalā mātalā jana bōlalā yēśī madhī
bāḷā yācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśī madhī
People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop
My son’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain
▷ (मातला)(मातला)(जन)(बोलला)(येशी)(मधी)
▷  Child (याचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशी)(मधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields


D:XI-1.1fv (D11-01-01f05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Do not fear to guard the ground at night

[3] id = 21937
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
हात मी जोडीते तुला रातरा बाईला
आता माझ बाळ शेती एकला राहिला
hāta mī jōḍītē tulā rātarā bāīlā
ātā mājha bāḷa śētī ēkalā rāhilā
I fold my hands to you, night, you woman
Now, my son is alone on the field
▷  Hand I (जोडीते) to_you (रातरा)(बाईला)
▷ (आता) my son furrow (एकला)(राहिला)
pas de traduction en français
Notes =>Night is personified and addressed as woman.


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[26] id = 22247
सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada
पाठच्या पार्यामधी बैल हौशाची सुटली
सांगते बाई तुला चिरया शेशीची खटली
pāṭhacyā pāryāmadhī baila hauśācī suṭalī
sāṅgatē bāī tulā cirayā śēśīcī khaṭalī
Early in the morning, my dear son’s bullocks have left (the cowshed)
I tell you, woman, my son Shashi’s cot is in the front veranda
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(बैल)(हौशाची)(सुटली)
▷  I_tell woman to_you (चिरया)(शेशीची)(खटली)
pas de traduction en français


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[11] id = 22406
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
गवळ्याच्या घरी रवी दोराला गोंड
सांगते बाई तुला राजा गवळ्याला दंड
gavaḷyācyā gharī ravī dōrālā gōṇḍa
sāṅgatē bāī tulā rājā gavaḷyālā daṇḍa
In the cowherd’s house, there are tassels to the rope of the churner
I tell you, woman, it looks nice in my cowherd’s house
▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(रवी)(दोराला)(गोंड)
▷  I_tell woman to_you king (गवळ्याला)(दंड)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[16] id = 22443
सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada
पहाटेच्या पार्यामधी ही ग सुटली वारघडी
सांगते बाळा तुला आवळ कानपटी
pahāṭēcyā pāryāmadhī hī ga suṭalī vāraghaḍī
sāṅgatē bāḷā tulā āvaḷa kānapaṭī
Early in the morning time, how a cold wind is blowing
I tell you, son, tighten a muffler over your ears
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(ही) * (सुटली)(वारघडी)
▷  I_tell child to_you (आवळ)(कानपटी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3e (D11-01-03e) - Son expert in farming / Keeping cows / Rahi, the cow-girl

[1] id = 22451
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान
लावायाला विसरली निरशा दुधाला मोरवण
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna
lāvāyālā visaralī niraśā dudhālā mōravaṇa
Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small
She forgot to culture unheated milk for curds
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान)
▷ (लावायाला)(विसरली)(निरशा)(दुधाला)(मोरवण)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[7] id = 22489
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
भाककरीची पाटी माझ्या डोईचा झाला धुर
बाळायानी माझ्या शेत केलीत दूर
bhākakarīcī pāṭī mājhyā ḍōīcā jhālā dhura
bāḷāyānī mājhyā śēta kēlīta dūra
Basket of flattened bread on the head, my head has become hot
My son’s field is far away
▷ (भाककरीची)(पाटी) my (डोईचा)(झाला)(धुर)
▷ (बाळायानी) my (शेत)(केलीत) far_away
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[3] id = 22902
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली हिंड शेताच्या बांधुर्यानी
बाळायानी माझ्या वज केली वंजार्यानी
lakṣmībāī ālī hiṇḍa śētācyā bāndhuryānī
bāḷāyānī mājhyā vaja kēlī vañjāryānī
Goddess Lakshmi has come, she wanders along the field bund
My son has prepared the land for cultivation
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हिंड)(शेताच्या)(बांधुर्यानी)
▷ (बाळायानी) my (वज) shouted (वंजार्यानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[7] id = 22920
सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली टाच घोळ सोवळ्याचा
सांगते बाई तुला वाडा पुसती गवळ्याचा
lakṣmībāī ālī ṭāca ghōḷa sōvaḷyācā
sāṅgatē bāī tulā vāḍā pusatī gavaḷyācā
Goddess Lakshmi has come, her silk sari is rolling over her heels
I tell you, woman, she is asking for my milkman son’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (टाच)(घोळ)(सोवळ्याचा)
▷  I_tell woman to_you (वाडा)(पुसती)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[8] id = 22921
सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली चाळ घोळ लावुनी
सांगते बाई तुला वाडा गवळ्याच्या पाहुनी
lakṣmībāī ālī cāḷa ghōḷa lāvunī
sāṅgatē bāī tulā vāḍā gavaḷyācyā pāhunī
Goddess Lakshmi has come, lighting a torch with oiled cloth rolled around a stick
I tell you, woman, looking at my son’s, the cowherd’s, house
▷  Goddess_Lakshmi has_come let_us_go (घोळ)(लावुनी)
▷  I_tell woman to_you (वाडा)(गवळ्याच्या)(पाहुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[31] id = 98994
आमले विमल - Amle Vimal
शेताशेजारी शेत सांग शेताचा सुंबार
दोघाच्या पेंडीवरी कसा पिकीला उंबर
śētāśējārī śēta sāṅga śētācā sumbāra
dōghācyā pēṇḍīvarī kasā pikīlā umbara
Field next to the other, what is the extent of your fields
On the bund bettween two fields, the Ficus tree is ripe
▷ (शेताशेजारी)(शेत) with (शेताचा)(सुंबार)
▷ (दोघाच्या)(पेंडीवरी) how (पिकीला)(उंबर)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[3] id = 23620
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी
घंगाळ वाचूनी झाल मी नाही घ्यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī
ghaṅgāḷa vācūnī jhāla mī nāhī ghyāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
I will not accept Zal* without a big round vessel
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी)
▷ (घंगाळ)(वाचूनी)(झाल) I not (घ्यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
[4] id = 23621
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
मांडवाच्या दारी इहिण बोलते याह्याशी
पराती वाचूनी पाय नाही मी धुवायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatē yāhyāśī
parātī vācūnī pāya nāhī mī dhuvāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
Without getting a big round plate, I will let my feet be washed
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलते)(याह्याशी)
▷ (पराती)(वाचूनी)(पाय) not I (धुवायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[5] id = 23622
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी
पायघड्या वाचूनी नाही मांडवी यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī
pāyaghaḍyā vācūnī nāhī māṇḍavī yāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
Without Payaghadya, I will not come to the shed for marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी)
▷ (पायघड्या)(वाचूनी) not (मांडवी)(यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Notes =>Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon
[6] id = 23623
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी
गाडी बैलावाचूनी घरी नाही मी जायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī
gāḍī bailāvācūnī gharī nāhī mī jāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
I will not go home without a bullock cart
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी)
▷ (गाडी)(बैलावाचूनी)(घरी) not I will_go
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[7] id = 23624
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
नागिणीच वेल माझ्या बैलाला लाग कडू
हवशा माझा बंधू मोड वसायाचा फड
nāgiṇīca vēla mājhyā bailālā lāga kaḍū
havaśā mājhā bandhū mōḍa vasāyācā phaḍa
Betel leaf creeper, my bullock finds them bitter
My dear brother, break a sugarcane stalk
▷ (नागिणीच)(वेल) my (बैलाला)(लाग)(कडू)
▷ (हवशा) my brother (मोड)(वसायाचा)(फड)
pas de traduction en français
[8] id = 23625
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
उसाच टिपरी माझ्या बैलाला चावना
हवशा माझा बंधू आणी डोंगरी दवणा
usāca ṭiparī mājhyā bailālā cāvanā
havaśā mājhā bandhū āṇī ḍōṅgarī davaṇā
My bullock cannot bite sugarcane stalk
My dear brother, get Davana* grass from the mountain
▷ (उसाच)(टिपरी) my (बैलाला)(चावना)
▷ (हवशा) my brother (आणी)(डोंगरी)(दवणा)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[9] id = 23626
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
डोंगरी दवण्यानी बैल माझी आली थंडू
हवशा माझा बंधू आणी तिळायाची पेंडू
ḍōṅgarī davaṇyānī baila mājhī ālī thaṇḍū
havaśā mājhā bandhū āṇī tiḷāyācī pēṇḍū
Davana* grass from the mountain, it didn’t suit my bullocks
My dear brother, bring sesame oil-cake
▷ (डोंगरी)(दवण्यानी)(बैल) my has_come (थंडू)
▷ (हवशा) my brother (आणी)(तिळायाची)(पेंडू)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[10] id = 23627
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
तिळाच्या पेंडीनी बैल माझी आली मऊ
हवशा माझा बंधू आण गवळीचा गहू
tiḷācyā pēṇḍīnī baila mājhī ālī maū
havaśā mājhā bandhū āṇa gavaḷīcā gahū
With sesame oil-cake, my bullocks became gentle and quiet
My dear brother, bring wheat prepared for sowing
▷ (तिळाच्या)(पेंडीनी)(बैल) my has_come (मऊ)
▷ (हवशा) my brother (आण)(गवळीचा)(गहू)
pas de traduction en français
[11] id = 23628
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
गवळीचा गहू माझ्या बैलाला पुरना
हवशा माझा बंधू आण वाण्याच किराण
gavaḷīcā gahū mājhyā bailālā puranā
havaśā mājhā bandhū āṇa vāṇyāca kirāṇa
Wheat prepared for sowing is not enough for my bullocks
My dear brother, bring groceries from the grocer’s shop
▷ (गवळीचा)(गहू) my (बैलाला)(पुरना)
▷ (हवशा) my brother (आण)(वाण्याच)(किराण)
pas de traduction en français
[12] id = 23629
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
वाण्याच्या किराण्यानी बैल माझी सखली
हवशा याही दादा हवस माझी पुरवली
vāṇyācyā kirāṇyānī baila mājhī sakhalī
havaśā yāhī dādā havasa mājhī puravalī
With groceries from the grocer’s shop, my bullocks are happy
My enthusiastic Vyahi*, my brother, fulfilled my wishes
▷ (वाण्याच्या)(किराण्यानी)(बैल) my (सखली)
▷ (हवशा)(याही)(दादा)(हवस) my (पुरवली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[13] id = 23630
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी
चौरंगावाचूनी उभी नाही मी राह्याची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī
cauraṅgāvācūnī ubhī nāhī mī rāhyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
Without a low stool (to sit), I will even come there
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी)
▷ (चौरंगावाचूनी) standing not I (राह्याची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[23] id = 24203
सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada
सासुरवासणीच्या हिच्या पोटर्या किती गोर्या
मैना माझी तू तर घोळाच्या सोड निर्या
sāsuravāsaṇīcyā hicyā pōṭaryā kitī gōryā
mainā mājhī tū tara ghōḷācyā sōḍa niryā
Sasurvasin, her calves are so fair
My Maina*, you leave the pleats of you sari that you have gathered in your hand
▷ (सासुरवासणीच्या)(हिच्या)(पोटर्या)(किती)(गोर्या)
▷  Mina my you wires (घोळाच्या)(सोड)(निर्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[17] id = 25724
सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada
जावयाला दिली समोरली खोली
ऐकु येईना लेकी मंजुळ तुझी बोली
jāvayālā dilī samōralī khōlī
aiku yēīnā lēkī mañjuḷa tujhī bōlī
no translation in English
▷ (जावयाला)(दिली)(समोरली)(खोली)
▷ (ऐकु)(येईना)(लेकी)(मंजुळ)(तुझी) say
pas de traduction en français
[18] id = 25725
आमले विमल - Amle Vimal
पाण्याला चालली बाई पाठ भरुनी पदर
वडील माझी बाई हवशा कंथाची गुजर
pāṇyālā cālalī bāī pāṭha bharunī padara
vaḍīla mājhī bāī havaśā kanthācī gujara
no translation in English
▷ (पाण्याला)(चालली) woman (पाठ)(भरुनी)(पदर)
▷ (वडील) my daughter (हवशा)(कंथाची)(गुजर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aix (E14-02-01a09) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from chinchavad

[1] id = 25900
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
मैनाला मागण आल चिंचवडीच्या देवाच
गेलाय वचन तुझ्या ज्ञानोबा भावाच
mainālā māgaṇa āla ciñcavaḍīcyā dēvāca
gēlāya vacana tujhyā jñānōbā bhāvāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter from Chinchwad
Dnyanoba*, your brother has given a promise
▷  For_Mina (मागण) here_comes (चिंचवडीच्या)(देवाच)
▷ (गेलाय)(वचन) your (ज्ञानोबा)(भावाच)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[3] id = 25948
सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada
नवर्या परास माझी नवरी गोरी
सांगते बायांनो तिला हळद लावा थोडी
navaryā parāsa mājhī navarī gōrī
sāṅgatē bāyānnō tilā haḷada lāvā thōḍī
My bride is fairer than the groom
I tell you, women, apply a little haldi* (turmeric paste) to her
▷ (नवर्या)(परास) my (नवरी)(गोरी)
▷  I_tell (बायांनो)(तिला)(हळद) put (थोडी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[8] id = 26213
आमले विमल - Amle Vimal
बंधू पाव्हयणा बारा केल्या मी भाज्या
येक इसरली मेथी चुकी झाली सांगु कितीदा
bandhū pāvhayaṇā bārā kēlyā mī bhājyā
yēka isaralī mēthī cukī jhālī sāṅgu kitīdā
My brother has come as a guest, I made twelve varieties of vegetables
But I forgot fenugreek, my mistake, how many times can I beg your pardon
▷  Brother (पाव्हयणा)(बारा)(केल्या) I (भाज्या)
▷ (येक)(इसरली)(मेथी)(चुकी) has_come (सांगु)(कितीदा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1f (F15-01-01f) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat pan cakes, capati and purified butter

[2] id = 26244
आमले विमल - Amle Vimal
बंधु पाव्हणा नाही केली मी पोळीपाती
बंधुला आवडती त्याला लावली चपाती
bandhu pāvhaṇā nāhī kēlī mī pōḷīpātī
bandhulā āvaḍatī tyālā lāvalī capātī
My brother has come as guest, I did not make flattened bread shuffed with a sweet gram filling
I made simple flattened bread for him, my brother likes it
▷  Brother (पाव्हणा) not shouted I (पोळीपाती)
▷ (बंधुला)(आवडती)(त्याला)(लावली)(चपाती)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[3] id = 26267
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
बंधुजी पाव्हणा तांदूळ दळीते खिरीला
सांगते सरवणा लाडू दुसर्याला बारीला
bandhujī pāvhaṇā tāndūḷa daḷītē khirīlā
sāṅgatē saravaṇā lāḍū dusaryālā bārīlā
My brother is the guest, I grind rice to make a pudding
I tell Saravana (my brother), I shall make sweet balls for the next time
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(तांदूळ)(दळीते)(खिरीला)
▷  I_tell (सरवणा)(लाडू)(दुसर्याला)(बारीला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[1] id = 26397
आमले विमल - Amle Vimal
शेजारणी आई बाई मना उसन घाल येलदोड
पाहुण मला आल माझ्या बंधुजीच बाळ
śējāraṇī āī bāī manā usana ghāla yēladōḍa
pāhuṇa malā āla mājhyā bandhujīca bāḷa
Neighbour woman, lend me some cardamon
My brother’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजारणी)(आई) woman (मना)(उसन)(घाल)(येलदोड)
▷ (पाहुण)(मला) here_comes my (बंधुजीच) son
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[14] id = 26840
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
हवशा माळीदादा पाणी जाऊ दे जाईला
हवशा माळीदादा मधी गुलाब लाविला
havaśā māḷīdādā pāṇī jāū dē jāīlā
havaśā māḷīdādā madhī gulāba lāvilā
Gardner brother, let the water flow to the creepers (sisters)
Gardner brother planted a rose (brother) in the middle
▷ (हवशा)(माळीदादा) water, (जाऊ)(दे) will_go
▷ (हवशा)(माळीदादा)(मधी)(गुलाब)(लाविला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[2] id = 26985
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
शेताखाली शेत माझ पेरायच होत
ताईत बंधुवरी माझ रुसायाच नात
śētākhālī śēta mājha pērāyaca hōta
tāīta bandhuvarī mājha rusāyāca nāta
I wanted to sow my field beyond your field
My relation with my younger brother is such that I have the right to get angry with him
▷ (शेताखाली)(शेत) my (पेरायच)(होत)
▷ (ताईत)(बंधुवरी) my (रुसायाच)(नात)
pas de traduction en français
[3] id = 26986
आमले विमल - Amle Vimal
शेताशेजारी शेत बाळा पेरायाच होत
सांगते बंधु तुला माझ रुसायाच नात
śētāśējārī śēta bāḷā pērāyāca hōta
sāṅgatē bandhu tulā mājha rusāyāca nāta
I wanted to sow my field next to yours
I tell you brother, my relation with you is such that I have the right to get angry with you
▷ (शेताशेजारी)(शेत) child (पेरायाच)(होत)
▷  I_tell brother to_you my (रुसायाच)(नात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[7] id = 27427
आमले विमल - Amle Vimal
वाटच्या वाटसरा काय बघतो गवताला
बंधवाच्या माझ्या बैल खिलारी आवताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō gavatālā
bandhavācyā mājhyā baila khilārī āvatālā
Traveller on the road, what are looking at on the grass
My dear brother has tied khillari* bullock to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(गवताला)
▷ (बंधवाच्या) my (बैल)(खिलारी)(आवताला)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[3] id = 27446
आमले विमल - Amle Vimal
बारा तुझी बैल नको बांधुस चिर्याला
आता माझ्या बंधू आल दैव हिर्याला
bārā tujhī baila nakō bāndhusa ciryālā
ātā mājhyā bandhū āla daiva hiryālā
Your twelve bullocks, don’t tie them to the stone
Now, my brother has become very prosperous
▷ (बारा)(तुझी)(बैल) not (बांधुस)(चिर्याला)
▷ (आता) my brother here_comes (दैव)(हिर्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[4] id = 28292
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
बहिणी भोळवल्या बंधू माझ्या मायाळानी
लाविल्या जिरसाळी यानी पाण्याच्या जिव्हाळ्यानी
bahiṇī bhōḷavalyā bandhū mājhyā māyāḷānī
lāvilyā jirasāḷī yānī pāṇyācyā jivhāḷyānī
Sister feel flattered by brother’s affection
He planted jiresali variety of rice with the water source nearby
▷ (बहिणी)(भोळवल्या) brother my (मायाळानी)
▷ (लाविल्या)(जिरसाळी)(यानी)(पाण्याच्या)(जिव्हाळ्यानी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[15] id = 28379
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
माझ्या ग दारामधी शिंग्याबाईन नाच केला
जीव ग माझा भ्याला बंधू इतक्या रातीचा आला
mājhyā ga dārāmadhī śiṅgyābāīna nāca kēlā
jīva ga mājhā bhyālā bandhū itakyā rātīcā ālā
no translation in English
▷  My * (दारामधी)(शिंग्याबाईन)(नाच) did
▷  Life * my (भ्याला) brother (इतक्या)(रातीचा) here_comes
pas de traduction en français
[18] id = 28382
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
बंधुइची शिंगी ही ग दांड्या मांड्या झाडूनी
भिलाच्या रानातुनी न्याव बंधुला काढूनी
bandhuicī śiṅgī hī ga dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī
bhilācyā rānātunī nyāva bandhulā kāḍhūnī
no translation in English
▷ (बंधुइची)(शिंगी)(ही) * (दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी)
▷ (भिलाच्या)(रानातुनी)(न्याव)(बंधुला)(काढूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[24] id = 28468
आमले विमल - Amle Vimal
बंधू पाव्हणा शेजी पुसती झोर्यावाट
त्याची तुझा तोंडमोळा सूर्व्य उगवला कुठ
bandhū pāvhaṇā śējī pusatī jhōryāvāṭa
tyācī tujhā tōṇḍamōḷā sūrvya ugavalā kuṭha
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा)(शेजी)(पुसती)(झोर्यावाट)
▷ (त्याची) your (तोंडमोळा)(सूर्व्य)(उगवला)(कुठ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[5] id = 28533
आमले विमल - Amle Vimal
कावळा कोकतो काय कावळ्या तुझ गुण
आता माझा बंधू हा ग उतरती जिन
kāvaḷā kōkatō kāya kāvaḷyā tujha guṇa
ātā mājhā bandhū hā ga utaratī jina
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो) why (कावळ्या) your (गुण)
▷ (आता) my brother (हा) * (उतरती)(जिन)
pas de traduction en français
[14] id = 28542
आमले विमल - Amle Vimal
कावळा कोकतो माझ्या दाराच्या मेढीवरी
बंधू ना पाव्हणा सारंग्या घोडीवरी
kāvaḷā kōkatō mājhyā dārācyā mēḍhīvarī
bandhū nā pāvhaṇā sāraṅgyā ghōḍīvarī
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो) my (दाराच्या)(मेढीवरी)
▷  Brother * (पाव्हणा)(सारंग्या)(घोडीवरी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[1] id = 28913
आमले विमल - Amle Vimal
बंधु ग मुराळी घोड बांधाव जाईला
सांगते बाळा तुला मग भेटाव बाईला
bandhu ga murāḷī ghōḍa bāndhāva jāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā maga bhēṭāva bāīlā
Brother, the murali*, tie your horse to jasmine tree
I tell you, son, then go and meet your sister
▷  Brother * (मुराळी)(घोड)(बांधाव) will_go
▷  I_tell child to_you (मग)(भेटाव)(बाईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[12] id = 28924
आमले विमल - Amle Vimal
बंधु ग मुराळी घोड बांध हिवराला
पायात घाल वहाण काट बाईच्या शिवाराला
bandhu ga murāḷī ghōḍa bāndha hivarālā
pāyāta ghāla vahāṇa kāṭa bāīcyā śivārālā
Brother, my murali*, tie your horse to the Hivar* tree
Put your slippers on, there are thorns in sister’s field
▷  Brother * (मुराळी)(घोड)(बांध)(हिवराला)
▷ (पायात)(घाल)(वहाण)(काट)(बाईच्या)(शिवाराला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
HivarName of a tree
[14] id = 28926
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
कावळा कोकतो माझ्या घराच्या आढ्यावरी
सांगते बाई तुला बंधु मुराळी घोड्यावरी
kāvaḷā kōkatō mājhyā gharācyā āḍhyāvarī
sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the roof of my house
I tell you, woman, my brother, the murali* is riding on a horse
▷ (कावळा)(कोकतो) my of_house (आढ्यावरी)
▷  I_tell woman to_you brother (मुराळी) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[5] id = 29078
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
पाटानी जात पाणी मी तर आडवा देते पाई
बंधवाच माझ्या मळवाल्याच नाव काही (शेतवाल्याचे नाव)
pāṭānī jāta pāṇī mī tara āḍavā dētē pāī
bandhavāca mājhyā maḷavālyāca nāva kāhī (śētavālyācē nāva)
Water is going through the canal, I stop it with my foot
My brother’s, the farmer’s name is not there
▷ (पाटानी) class water, I wires (आडवा) give (पाई)
▷ (बंधवाच) my (मळवाल्याच)(नाव)(काही) ( (शेतवाल्याचे)(नाव) )
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[1] id = 29572
आमले विमल - Amle Vimal
नणंद भावजया आपण अंगणी उभ्या राहू
एकमेकीची शिण घेऊ आपण इहिण दोघी होऊ
naṇanda bhāvajayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhū
ēkamēkīcī śiṇa ghēū āpaṇa ihiṇa dōghī hōū
Nanand* and sister-n-law, we shall both stand in the courtyard
We are both equal, let us become each other’s Vihin*
▷ (नणंद)(भावजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहू)
▷ (एकमेकीची)(शिण)(घेऊ)(आपण)(इहिण)(दोघी)(होऊ)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[7] id = 31197
आमले विमल - Amle Vimal
कवळ्या पानाचा इडा येतोय अनिवार
आता ना माझ्या बाई कंथाला सोमवार
kavaḷyā pānācā iḍā yētōya anivāra
ātā nā mājhyā bāī kanthālā sōmavāra
A vida* with tender betel leaves is irresistible
Now, my husband observes a fast on Mondays
▷ (कवळ्या)(पानाचा)(इडा)(येतोय)(अनिवार)
▷ (आता) * my woman (कंथाला)(सोमवार)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[8] id = 31475
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
बाई राजस चुडा बोल नको करु थिरथिर
किती झाला सासुरवास माझा आहे आधार
bāī rājasa cuḍā bōla nakō karu thirathira
kitī jhālā sāsuravāsa mājhā āhē ādhāra
Woman, my good husband says, don’t become restless
You have suffered so much sasurvas*, but I am behind you, I will support you
▷  Woman (राजस)(चुडा) says not (करु)(थिरथिर)
▷ (किती)(झाला)(सासुरवास) my (आहे)(आधार)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.18 (G20-02-18) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s shame and shyness

[1] id = 32904
आमले विमल - Amle Vimal
मळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाईला तीन पान
आता बाई सासू बाईला आल नहाण
maḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāīlā tīna pāna
ātā bāī sāsū bāīlā āla nahāṇa
In the gardener’s plantation, Fenugreek plant has three leaves
Woman, mother-in-law has just had her first periods now
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाईला)(तीन)(पान)
▷ (आता) woman (सासू)(बाईला) here_comes (नहाण)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[7] id = 33057
आमले विमल - Amle Vimal
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा आणिक
चुड्याच्या शेजारी दिर बसल माणिक
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā āṇika
cuḍyācyā śējārī dira basala māṇika
A box of kunku* (husband) and one more box of wax (brother-in-law)
Brother-in-law who is like a ruby is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(आणिक)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसल)(माणिक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him

[2] id = 33079
आमले विमल - Amle Vimal
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा लाल लाल
दिर हौशा माझा गेला बाजारी काल
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā lāla lāla
dira hauśā mājhā gēlā bājārī kāla
Box of kunku*, a red one for wax for me
My enthusiastic brother-in-law went to the bazaar yesterday
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(लाल)(लाल)
▷ (दिर)(हौशा) my has_gone (बाजारी)(काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.4b (G20-03-04b) - With husband’s brother / Pride taken in him / He knows cities like Bombay, Pune

[1] id = 33093
आमले विमल - Amle Vimal
पुणे शहरात गलोगलीनी गटार
दिर सरवण आली हौशाची मोटार
puṇē śaharāta galōgalīnī gaṭāra
dira saravaṇa ālī hauśācī mōṭāra
There are drains in each lane of Pune
My enthusiastic brother-in-law’s car has come
▷ (पुणे)(शहरात)(गलोगलीनी)(गटार)
▷ (दिर)(सरवण) has_come (हौशाची)(मोटार)
pas de traduction en français
[2] id = 33094
आमले विमल - Amle Vimal
पुणे शहरामदी हे ग बगीचे बगी दाट
दिर त्या सरवणाला सायकल वाल्याला द्यावी वाट
puṇē śaharāmadī hē ga bagīcē bagī dāṭa
dira tyā saravaṇālā sāyakala vālyālā dyāvī vāṭa
In Pune city, there are many horse-drawn carts
Saravan, brother-in-law, riding a bicycle, make way for him
▷ (पुणे)(शहरामदी)(हे) * (बगीचे)(बगी)(दाट)
▷ (दिर)(त्या)(सरवणाला)(सायकल)(वाल्याला)(द्यावी)(वाट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Pyramid of jars left back
  4. Rām laments over Sītā’s absence
  5. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  6. Garden-fig vs. wild fig
  7. A large farmhouse difficult to sweep
  8. Children:a reason of contentment
  9. Lakṣmī
  10. Beware! Gymnasium on the way
  11. Her misbehavior exposed
  12. Makhar, the festive setting
  13. Flour in plenty:women’s fortune
  14. Millstone made of corundum
  15. Amity
  16. Guardian of one’s child
  17. Leaves offered by son
  18. Sisters to brother
  19. Worshiping
  20. Trunk of plaintain, sandal wood, etc.
  21. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  22. While son worships the sun
  23. Son takes darshan
  24. Son, the dear one
  25. Alike centres of pilgrimage and darshan
  26. When son makes journey by railway
  27. Similes
  28. Mother anxiously waits for son
  29. Feeling of weariness
  30. Consulting god
  31. Milk, curds, etc. go waste
  32. Employed in a cotton mill
  33. Mother admonishes and warns son
  34. Wrestling, kusṭī
  35. Plays of Hoḷī
  36. Going in pilgrimage, yātrā
  37. With a black woolen blanket
  38. The dear one
  39. Plenty of cows
  40. “For buffalos, find another cow-boy”
  41. Son can not cope up
  42. Mother’s teaching son
  43. He writes on paper
  44. His teacher
  45. Light colour of his face
  46. Going to pilgrimage
  47. Son behaves badly with her
  48. “Do help other cultivators in difficult time”
  49. He is thirsty
  50. Wooden pole in the centre
  51. Do not fear to guard the ground at night
  52. Son and bullock, the dear ones
  53. Churning
  54. Milking
  55. Rahi, the cow-girl
  56. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  57. Lakṣmī goes into my son’s fields
  58. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  59. Son performs ritual to ancestors
  60. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  61. Daughter’s fair complexion
  62. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  63. Guest from chinchavad
  64. Applying turmeric paste on the whole body
  65. With fenugreek grass, methi
  66. With wheat pan cakes, capati and purified butter
  67. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  68. With bettlenut leaves and cardamom
  69. Brother amidst sisters
  70. Sweet quarrels between both of them
  71. Brother’s beautiful bullocks
  72. Many bullocks in brother’s stable
  73. Sweet is the brother-sister relationship
  74. He comes riding
  75. Brother comes as a guest
  76. Crow cries
  77. Brother comes riding
  78. Sister asks a share of the estate
  79. Vihin to each other
  80. They are for each other
  81. Wife enjoys husband’s protection
  82. Mother-in-law’s shame and shyness
  83. He is like box of kuṅku
  84. Presents demanded from him
  85. He knows cities like Bombay, Pune
⇑ Top of page ⇑