Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[13] id = 13 ✓ मेंगडे रखमा - Mengde Rakhma | तीन दिवसाची सीता सीताची मायबाप मेली सीताची मायबाप मेली सीताला पेटीत घातली tīna divasācī sītā sītācī māyabāpa mēlī sītācī māyabāpa mēlī sītālā pēṭīta ghātalī | ✎ Sita is three days old, her parents died Sita’s parents died, Sita was put in a chest ▷ (तीन)(दिवसाची) Sita (सीताची)(मायबाप)(मेली) ▷ (सीताची)(मायबाप)(मेली) Sita (पेटीत)(घातली) | pas de traduction en français |
[14] id = 14 ✓ मेंगडे रखमा - Mengde Rakhma | पेटीत घातली पेटी गंगेत सोडली पेटी गंगेत सोडली पेटी तासाला लागली pēṭīta ghātalī pēṭī gaṅgēta sōḍalī pēṭī gaṅgēta sōḍalī pēṭī tāsālā lāgalī | ✎ She (Sita) was placed in the chest, the chest was put in the river The chest was put in the river, the chest reached the bank ▷ (पेटीत)(घातली)(पेटी)(गंगेत)(सोडली) ▷ (पेटी)(गंगेत)(सोडली)(पेटी)(तासाला)(लागली) | pas de traduction en français |
[15] id = 15 ✓ मेंगडे रखमा - Mengde Rakhma | सीताबाईची पेटी तासाला लागली कुलंब्याच्या बाळानी उचलूनी घेतली sītābāīcī pēṭī tāsālā lāgalī kulambyācyā bāḷānī ucalūnī ghētalī | ✎ Sitabai’s chest reached the bank Farmer’s son picked it up ▷ (सीताबाईची)(पेटी)(तासाला)(लागली) ▷ (कुलंब्याच्या)(बाळानी)(उचलूनी)(घेतली) | pas de traduction en français |
[16] id = 16 ✓ मेंगडे रखमा - Mengde Rakhma | पेटी कुलंब्याला सापडली त्यानी उघडूनी पाहिली त्यात तीन दिवसाची सीताबाई घावली pēṭī kulambyālā sāpaḍalī tyānī ughaḍūnī pāhilī tyāta tīna divasācī sītābāī ghāvalī | ✎ Farmer found the chest, he opened and saw He found three days’ old Sita inside ▷ (पेटी)(कुलंब्याला)(सापडली)(त्यानी)(उघडूनी)(पाहिली) ▷ (त्यात)(तीन)(दिवसाची) goddess_Sita (घावली) | pas de traduction en français |
[17] id = 17 ✓ मेंगडे रखमा - Mengde Rakhma | पेटी तासाला घवली पेटी कचेरीला नेली उघडूनी पाहिली त्यात तीन दिवसाच सीता दिसली pēṭī tāsālā ghavalī pēṭī kacērīlā nēlī ughaḍūnī pāhilī tyāta tīna divasāca sītā disalī | ✎ The chest was found in a furrow while ploughing, it was brought to the King’s court They opened the chest and saw, they found three days’old Sita inside ▷ (पेटी)(तासाला)(घवली)(पेटी) office (नेली) ▷ (उघडूनी)(पाहिली)(त्यात)(तीन)(दिवसाच) Sita (दिसली) | pas de traduction en français |
[13] id = 302 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | कुष्टी रावणानी सीता नेली चोरुनी सीता नेली चोरुनी लढ ढगाच्या आडूनी kuṣṭī rāvaṇānī sītā nēlī cōrunī sītā nēlī cōrunī laḍha ḍhagācyā āḍūnī | ✎ Wicked Ravan* stole and carried Sita away He stole Sita and fought (with Ram) from behind the clouds ▷ (कुष्टी) Ravan Sita (नेली)(चोरुनी) ▷ Sita (नेली)(चोरुनी)(लढ)(ढगाच्या)(आडूनी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[9] id = 536 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | पाची उतरंडी सीतानी रचिल्या वनवासा जाता नाही फिरुनी पाहिल्या pācī utaraṇḍī sītānī racilyā vanavāsā jātā nāhī phirunī pāhilyā | ✎ Sita arranged a pyramid of five round vessels While going into exile, she did not look back ▷ (पाची)(उतरंडी)(सीतानी)(रचिल्या) ▷ Vanavas class not turning_round (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[14] id = 639 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | रामदास बोले लक्ष्मण माझ्या गड्या वधीली सीता नार माझ्या रथाला घाल कड्या rāmadāsa bōlē lakṣmaṇa mājhyā gaḍyā vadhīlī sītā nāra mājhyā rathālā ghāla kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend You killed Sita, keep my chariot away ▷ (रामदास)(बोले) Laksman my (गड्या) ▷ (वधीली) Sita (नार) my (रथाला)(घाल)(कड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[1] id = 742 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | सीता चालली वधवाया रथा पडली सुतळी सांगते बाई तुला सीता रामाच पुतळी sītā cālalī vadhavāyā rathā paḍalī sutaḷī sāṅgatē bāī tulā sītā rāmāca putaḷī | ✎ Sita is being taken to be killed, a string is there in the chariot I tell you, woman, Sita is Ram’s beautiful wife ▷ Sita (चालली)(वधवाया)(रथा)(पडली)(सुतळी) ▷ I_tell woman to_you Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 743 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | सीता चालली वधवाया रथा पडली फडकी सांगते बाई तुला सीता रामाची लाडकी sītā cālalī vadhavāyā rathā paḍalī phaḍakī sāṅgatē bāī tulā sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is being taken to be killed, pieces of cloth are placed in the chariot I tell you, woman, Sita is Ram’s beloved wife ▷ Sita (चालली)(वधवाया)(रथा)(पडली)(फडकी) ▷ I_tell woman to_you Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[3] id = 744 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | सीता चालली वधवाया रथ येशीत माईना सीताला घालवाया राम सभेचा येईना sītā cālalī vadhavāyā ratha yēśīta māīnā sītālā ghālavāyā rāma sabhēcā yēīnā | ✎ Sita is being taken to be killed, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली)(वधवाया)(रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[1] id = 2217 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | आंजीरा उंबराचा दोहीचा एक ताडा अंजीर आला पाडा उंबराचा शेणसाडा āñjīrā umbarācā dōhīcā ēka tāḍā añjīra ālā pāḍā umbarācā śēṇasāḍā | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden fig is nearly ripe, wild fig is a mass of rotten fruit ▷ (आंजीरा)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(ताडा) ▷ (अंजीर) here_comes (पाडा)(उंबराचा)(शेणसाडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 2218 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | अंजीर उंबराचा दोहीचा एक वाण अंजीर आल पाडा उंबराला खात कोण añjīra umbarācā dōhīcā ēka vāṇa añjīra āla pāḍā umbarālā khāta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden fig is nearly ripe, none eat wild-fig ▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(वाण) ▷ (अंजीर) here_comes (पाडा)(उंबराला)(खात) who | pas de traduction en français |
[8] id = 2828 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | थोरल माझ घर पडवी माझी घेर्याची झाडलोट करी राणी धाकल्या दिराची thōrala mājha ghara paḍavī mājhī ghēryācī jhāḍalōṭa karī rāṇī dhākalyā dirācī | ✎ My house is very big, my backside veranda is circular My younger brother-in-law’s wife sweeps it ▷ (थोरल) my house (पडवी) my (घेर्याची) ▷ (झाडलोट)(करी)(राणी)(धाकल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays |
[12] id = 2929 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | थोरल माझ घर माझ अंगाण पसार्याच वसरी खेळत्यात बाळ थोरल्या सासर्याच thōrala mājha ghara mājha aṅgāṇa pasāryāca vasarī khēḷatyāta bāḷa thōralyā sāsaryāca | ✎ My house is very big and prosperous, my courtyard is also spread out My elder father-in-law’s son is playing there ▷ (थोरल) my house my (अंगाण)(पसार्याच) ▷ (वसरी)(खेळत्यात) son (थोरल्या)(सासर्याच) | pas de traduction en français |
[17] id = 3012 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली करा दिव्याची ताजाई जिच्या दैवात लक्ष्मीबाई तिनच भोगावी lakṣmībāī ālī karā divyācī tājāī jicyā daivāta lakṣmībāī tinaca bhōgāvī | ✎ Goddess Lakshmi has come, clean the lamp The woman who has Goddess Lakshmi in her fate, she only should enjoy it ▷ Goddess_Lakshmi has_come doing (दिव्याची)(ताजाई) ▷ (जिच्या)(दैवात) goddess_Lakshmi (तिनच)(भोगावी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[18] id = 3013 ✓ सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | झालीया सवसांज दिवा लावा बोटवात गेला लक्ष्मीचा वेळ काय जळूनी सार्या रात jhālīyā savasāñja divā lāvā bōṭavāta gēlā lakṣmīcā vēḷa kāya jaḷūnī sāryā rāta | ✎ It is twilight, light a lamp with a thick wick If you miss the time when Lakshmi comes, it will just burn the whole night ▷ (झालीया) twilight lamp put (बोटवात) ▷ Has_gone of_Lakshmi (वेळ) why (जळूनी)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[1] id = 3973 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | नवतीच्या नारी नवती तुझी जालिंम पाण्याच्या वाटवरी पहिलवानाची तालिंम navatīcyā nārī navatī tujhī jālimma pāṇyācyā vāṭavarī pahilavānācī tālimma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive The gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(तुझी)(जालिंम) ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(पहिलवानाची)(तालिंम) | pas de traduction en français |
[7] id = 3979 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | नवतीच्या नारी तालीम पाण्याच्या वाटवरी बाळायाच्या माझ्या ताईत पेठ्या छातीवर navatīcyā nārī tālīma pāṇyācyā vāṭavarī bāḷāyācyā mājhyā tāīta pēṭhyā chātīvara | ✎ Young woman, the gymnasium is on your way to fetch water My son is wearing an amulet around his neck, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तालीम)(पाण्याच्या)(वाटवरी) ▷ (बाळायाच्या) my (ताईत)(पेठ्या)(छातीवर) | pas de traduction en français |
[18] id = 4166 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | आभांड नार बस माझ्या वटीला बाळाच माझ्या आल मैतर भेटीला ābhāṇḍa nāra basa mājhyā vaṭīlā bāḷāca mājhyā āla maitara bhēṭīlā | ✎ Slanderous woman sits in my front veranda My son’s friends have come to meet him ▷ (आभांड)(नार)(बस) my (वटीला) ▷ (बाळाच) my here_comes (मैतर)(भेटीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[12] id = 5423 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | मैनाला आल नहाण मखर करते केळीच मामानी केल दान चुड्या लुगड चोळीच mainālā āla nahāṇa makhara karatē kēḷīca māmānī kēla dāna cuḍyā lugaḍa cōḷīca | ✎ Mina, my daughter, has got her periods, I make a Makhar decorated with banana shoots Her maternal uncle gave her bangles, sari and a blouse ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(मखर)(करते)(केळीच) ▷ Maternal_uncle did (दान)(चुड्या)(लुगड)(चोळीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[9] id = 5993 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Group(s) = Lakshmi | दुरडी दळण मला दैवाच्या नारीला सांगते बाई तुला दिर आलेत न्याहारीला duraḍī daḷaṇa malā daivācyā nārīlā sāṅgatē bāī tulā dira ālēta nyāhārīlā | ✎ no translation in English ▷ (दुरडी)(दळण)(मला)(दैवाच्या)(नारीला) ▷ I_tell woman to_you (दिर)(आलेत)(न्याहारीला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[11] id = 6041 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | दळ ग दळ बाई काळा कुरुंद खाणीचा जात ग वढा याव भर आपल्या ज्वानीचा daḷa ga daḷa bāī kāḷā kurunda khāṇīcā jāta ga vaḍhā yāva bhara āpalyā jvānīcā | ✎ no translation in English ▷ (दळ) * (दळ) woman (काळा)(कुरुंद)(खाणीचा) ▷ Class * (वढा)(याव)(भर)(आपल्या)(ज्वानीचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 7225 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | दुरडी दळाण गेली दुरडी काटाखाली सांगते बाई तुला जेठी सून हाताखाली duraḍī daḷāṇa gēlī duraḍī kāṭākhālī sāṅgatē bāī tulā jēṭhī sūna hātākhālī | ✎ no translation in English ▷ (दुरडी)(दळाण) went (दुरडी)(काटाखाली) ▷ I_tell woman to_you (जेठी)(सून)(हाताखाली) | pas de traduction en français |
[21] id = 9956 ✓ सातपुते सुमन - Satpute Suman | आई तू काळूबाई तुझ्या देवळाला माती तुझ्या दर्शनाला येतील सातपुत्याच्या नाती āī tū kāḷūbāī tujhyā dēvaḷālā mātī tujhyā darśanālā yētīla sātaputyācyā nātī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) your (देवळाला)(माती) ▷ Your (दर्शनाला)(येतील)(सातपुत्याच्या)(नाती) | pas de traduction en français |
[22] id = 9957 ✓ सातपुते सुमन - Satpute Suman | आई तू काळूबाई तुझ्या देवळाला चूना तुझ्या ग दर्शनाला आल्या चव्हाणाच्या सूना āī tū kāḷūbāī tujhyā dēvaḷālā cūnā tujhyā ga darśanālā ālyā cavhāṇācyā sūnā | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) your (देवळाला)(चूना) ▷ Your * (दर्शनाला)(आल्या)(चव्हाणाच्या)(सूना) | pas de traduction en français |
[3] id = 12389 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | दसर्याच्या दिशी आपट्या खाली दाटी आता माझ बाळ सार्या शाहीला सोन वाटी dasaryācyā diśī āpaṭyā khālī dāṭī ātā mājha bāḷa sāryā śāhīlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, there is a crowd under apta* tree Now my Raghu*, my son offers sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्या)(खाली)(दाटी) ▷ (आता) my son (सार्या)(शाहीला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 12399 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | दसर्याच्या दिशी मामभाच घोड्यावरी उजेड पडतो आपट्याच्या झाडावरी dasaryācyā diśī māmabhāca ghōḍyāvarī ujēḍa paḍatō āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ On Dassera* day, uncle and nephew are going on horseback Light falls on apta* tree ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(मामभाच) horse_back ▷ (उजेड) falls (आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[3] id = 12468 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | दसर्याच्या दिवशी माझ्या ताटामधी कुकु पुतळा माझा बंधू ओवाळीते देशमुखी dasaryācyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī kuku putaḷā mājhā bandhū ōvāḷītē dēśamukhī | ✎ On Dassera* day, I have kunku* in my platter I wave the lamps in front of my handsome brother, the son of Deshmukh* ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) kunku ▷ (पुतळा) my brother (ओवाळीते)(देशमुखी) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 12575 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | पाची पानायाचा वीडा एवढ्या आपट्याखाली ठेवू आता माझ्या मानकर्या टाक घावू pācī pānāyācā vīḍā ēvaḍhyā āpaṭyākhālī ṭhēvū ātā mājhyā mānakaryā ṭāka ghāvū | ✎ Let’s just keep this vida* with five betel leaves under the apta* tree Now, my Mankari*, strike the first blow ▷ (पाची)(पानायाचा)(वीडा)(एवढ्या)(आपट्याखाली)(ठेवू) ▷ (आता) my (मानकर्या)(टाक)(घावू) | pas de traduction en français | ||||
|
[5] id = 15390 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | सणामधी सण सण शिमगा मातला एरंडाचा फोक होळी आईला घातला saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā mātalā ēraṇḍācā phōka hōḷī āīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(मातला) ▷ (एरंडाचा)(फोक)(होळी)(आईला)(घातला) | pas de traduction en français |
[8] id = 16538 ✓ मेंगडे फुला - Mengde Phula | उगवला सुरव हात जोडीते सुखाला औख मागते मपल्या जोडव्या कुकाला ugavalā surava hāta jōḍītē sukhālā aukha māgatē mapalyā jōḍavyā kukālā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुरव) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (औख)(मागते)(मपल्या)(जोडव्या)(कुकाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 16625 ✓ मेंगडे फुला - Mengde Phula | उगवला सुरव उगवताना पाहिला बाळायांनी माझ्या बेल भंडार वाहिला ugavalā surava ugavatānā pāhilā bāḷāyānnī mājhyā bēla bhaṇḍāra vāhilā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुरव)(उगवताना)(पाहिला) ▷ (बाळायांनी) my (बेल)(भंडार)(वाहिला) | pas de traduction en français |
[15] id = 79896 ✓ मेंगडे रखमा - Mengde Rakhma | राम लक्ष्मण दोन्ही तोंड सारखी कौसल्या सुमित्रानं बोंड वेचली पारखी rāma lakṣmaṇa dōnhī tōṇḍa sārakhī kausalyā sumitrānaṁ bōṇḍa vēcalī pārakhī | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman both (तोंड)(सारखी) ▷ (कौसल्या)(सुमित्रानं)(बोंड)(वेचली)(पारखी) | pas de traduction en français |
[5] id = 16664 ✓ मेंगडे फुला - Mengde Phula | उगवला सुख त्याची लाली आली भिती आता माझ्या बाळा चंद्र तुम्हाला निहाळू किती ugavalā sukha tyācī lālī ālī bhitī ātā mājhyā bāḷā candra tumhālā nihāḷū kitī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुख)(त्याची)(लाली) has_come (भिती) ▷ (आता) my child (चंद्र)(तुम्हाला)(निहाळू)(किती) | pas de traduction en français |
[52] id = 18195 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | आईबाप ग शिरवरी नाही कशाची दगदग पाण्याच्या जिव्हाळ्यानी लयला मारतो फुलबाग āībāpa ga śiravarī nāhī kaśācī dagadaga pāṇyācyā jivhāḷyānī layalā māratō phulabāga | ✎ When you have the support and backng of father and mother, there is no worry at all When the garden is watered lovingy (like the affection of parents), the whole flower garden is in full bloom ▷ (आईबाप) * (शिरवरी) not of_how (दगदग) ▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्यानी)(लयला)(मारतो)(फुलबाग) | pas de traduction en français |
[33] id = 19305 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | झाली आगीन गाडी चालु धूर पांगल बाहेइरी ताईत माझा राघू बाळ खेळतो पाययीरी jhālī āgīna gāḍī cālu dhūra pāṅgala bāhēirī tāīta mājhā rāghū bāḷa khēḷatō pāyayīrī | ✎ The train has started, the smoke is scattered outside My little son Raghu* is playing on the steps ▷ Has_come (आगीन)(गाडी)(चालु)(धूर)(पांगल)(बाहेइरी) ▷ (ताईत) my (राघू) son (खेळतो)(पाययीरी) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 19424 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | गावाला गेल बाळ माझी साबणाची वडी अजून येईना मामा भाच्याची जोडी gāvālā gēla bāḷa mājhī sābaṇācī vaḍī ajūna yēīnā māmā bhācyācī jōḍī | ✎ My son, my soap cake, has gone to another village The pair of maternal uncle and nephew is still not coming ▷ (गावाला) gone son my (साबणाची)(वडी) ▷ (अजून)(येईना) maternal_uncle (भाच्याची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[33] id = 19423 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | गावाला गेल बाळ हाती छतरी नकशाची बाळाच्या संगतीला जोडी गरुड पकशाची gāvālā gēla bāḷa hātī chatarī nakaśācī bāḷācyā saṅgatīlā jōḍī garuḍa pakaśācī | ✎ My son has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand My son has the company of a couple of friends who can travel far like eagles ▷ (गावाला) gone son (हाती)(छतरी)(नकशाची) ▷ (बाळाच्या)(संगतीला)(जोडी)(गरुड)(पकशाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[17] id = 19417 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | गावाला गेल बाळ गावा मी लावूनी फसले दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवूनी बसले gāvālā gēla bāḷa gāvā mī lāvūnī phasalē dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basalē | ✎ My son has gone to another village, I made a mistake letting him go I am waiting, keeping my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) gone son (गावा) I (लावूनी)(फसले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसले) | pas de traduction en français |
[6] id = 19415 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | गावाला गेल बाळ घडी करमना घरामधी बाळयाची माझ्या तिन बैखट दारामंदी gāvālā gēla bāḷa ghaḍī karamanā gharāmadhī bāḷayācī mājhyā tina baikhaṭa dārāmandī | ✎ My son has gone to another village, even for a second, I don’t feel happy My son’s place of sitting is in the doorway ▷ (गावाला) gone son (घडी)(करमना)(घरामधी) ▷ (बाळयाची) my (तिन)(बैखट)(दारामंदी) | Pli? |
[2] id = 19416 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | गावाला गेल बाळ चैन पडना जीवाला बाळाच्या नावाची लावी कौल देवाला gāvālā gēla bāḷa caina paḍanā jīvālā bāḷācyā nāvācī lāvī kaula dēvālā | ✎ My son has gone to another village, I feel restless I stick a flower to the idol in the name of my son and ask for his divine verdict ▷ (गावाला) gone son (चैन)(पडना)(जीवाला) ▷ (बाळाच्या)(नावाची)(लावी)(कौल)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[1] id = 19420 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | कवळ्या पानाचा इडा करुनी गेला वाया आता माझी बाळ पान खाणारा गेला गावा kavaḷyā pānācā iḍā karunī gēlā vāyā ātā mājhī bāḷa pāna khāṇārā gēlā gāvā | ✎ I made a vida* with tender leaves, but it has gone waste Now. my son. the betel leaf eater, has gone to another village ▷ (कवळ्या)(पानाचा)(इडा)(करुनी) has_gone (वाया) ▷ (आता) my son (पान)(खाणारा) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 19894 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | लक्ष्मण या माझ्या बाळा तुझ गिरणीत काम बाळा सरवणा मुकादमाला घाल राम राम lakṣmaṇa yā mājhyā bāḷā tujha giraṇīta kāma bāḷā saravaṇā mukādamālā ghāla rāma rāma | ✎ Lakshman, my son, you have a job in the mill Saravana, my son, say “Ram Ram’ (pay respects) to your supervisor ▷ Laksman (या) my child your (गिरणीत)(काम) ▷ Child (सरवणा)(मुकादमाला)(घाल) Ram Ram | pas de traduction en français |
[11] id = 20029 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | लक्ष्मीबाई आली हिला भोगाव कशी कशी आता माझ्या बाळा हसून बोलाव गरीबाशी lakṣmībāī ālī hilā bhōgāva kaśī kaśī ātā mājhyā bāḷā hasūna bōlāva garībāśī | ✎ Goddess Lakshmi (wealth and prosperity) has come, how should one enjoy it Now, my son, talk to the poor with a smile ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हिला)(भोगाव) how how ▷ (आता) my child (हसून)(बोलाव)(गरीबाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[40] id = 20269 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | तालंबीच्या दारी पहिलवान झाल गोळा बाळायाच्या माझ्या चुलत घाली डोळा tālambīcyā dārī pahilavāna jhāla gōḷā bāḷāyācyā mājhyā culata ghālī ḍōḷā | ✎ Wrestlers have gathered near the entrance of the wrestling gymnasium My son’s paternal uncle winks ▷ (तालंबीच्या)(दारी)(पहिलवान)(झाल)(गोळा) ▷ (बाळायाच्या) my paternal_uncle (घाली)(डोळा) | pas de traduction en français |
[42] id = 20271 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | दुधायाच तांब तालंबिच्या भितीवरी लाईट बटन पहिलवानाच्या छातीवरी dudhāyāca tāmba tālambicyā bhitīvarī lāīṭa baṭana pahilavānācyā chātīvarī | ✎ Jugs full of milk are kept on the wrestling gymnasium wall Thanks to the wrestlers, there are electric lights ▷ (दुधायाच)(तांब)(तालंबिच्या)(भितीवरी) ▷ (लाईट)(बटन)(पहिलवानाच्या)(छातीवरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||
[43] id = 20272 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | तालंबीच्या दारी काचा कुणाचा लोळतो आता माझ बाळ नवा तालिंब खेळतो tālambīcyā dārī kācā kuṇācā lōḷatō ātā mājha bāḷa navā tālimba khēḷatō | ✎ On the wall of the wrestling gymnasium, whose dhotar* is hanging Now. my son, the new wrestler is wrestling ▷ (तालंबीच्या)(दारी)(काचा)(कुणाचा)(लोळतो) ▷ (आता) my son (नवा)(तालिंब)(खेळतो) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 20273 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | तालंबीच्या दारी कस लालाला लाल पाडी बाळायाच्या माझ्या याचा चुलता पाठ झाडी tālambīcyā dārī kasa lālālā lāla pāḍī bāḷāyācyā mājhyā yācā culatā pāṭha jhāḍī | ✎ In the wrestling gymnasium, how wrestlers pull down each other My son’s paternal uncle shakes (the red mud on) his back ▷ (तालंबीच्या)(दारी) how (लालाला)(लाल)(पाडी) ▷ (बाळायाच्या) my (याचा) paternal_uncle (पाठ)(झाडी) | pas de traduction en français |
[45] id = 20274 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | बाळायाची माझ्या कुस्ती मुलुंबाला होती सांगते बाई घरी अस्तुरी न्हाती धुती bāḷāyācī mājhyā kustī mulumbālā hōtī sāṅgatē bāī gharī asturī nhātī dhutī | ✎ My son’s wrestling match was in Mulumb village I tell you, woman, he has a wife who has reached her puberty at home ▷ (बाळायाची) my (कुस्ती)(मुलुंबाला)(होती) ▷ I_tell woman (घरी)(अस्तुरी)(न्हाती)(धुती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[40] id = 20269 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | तालंबीच्या दारी पहिलवान झाल गोळा बाळायाच्या माझ्या चुलत घाली डोळा tālambīcyā dārī pahilavāna jhāla gōḷā bāḷāyācyā mājhyā culata ghālī ḍōḷā | ✎ Wrestlers have gathered near the entrance of the wrestling gymnasium My son’s paternal uncle winks ▷ (तालंबीच्या)(दारी)(पहिलवान)(झाल)(गोळा) ▷ (बाळायाच्या) my paternal_uncle (घाली)(डोळा) | pas de traduction en français |
[42] id = 20271 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | दुधायाच तांब तालंबिच्या भितीवरी लाईट बटन पहिलवानाच्या छातीवरी dudhāyāca tāmba tālambicyā bhitīvarī lāīṭa baṭana pahilavānācyā chātīvarī | ✎ Jugs full of milk are kept on the wrestling gymnasium wall Thanks to the wrestlers, there are electric lights ▷ (दुधायाच)(तांब)(तालंबिच्या)(भितीवरी) ▷ (लाईट)(बटन)(पहिलवानाच्या)(छातीवरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||
[43] id = 20272 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | तालंबीच्या दारी काचा कुणाचा लोळतो आता माझ बाळ नवा तालिंब खेळतो tālambīcyā dārī kācā kuṇācā lōḷatō ātā mājha bāḷa navā tālimba khēḷatō | ✎ On the wall of the wrestling gymnasium, whose dhotar* is hanging Now. my son, the new wrestler is wrestling ▷ (तालंबीच्या)(दारी)(काचा)(कुणाचा)(लोळतो) ▷ (आता) my son (नवा)(तालिंब)(खेळतो) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 20273 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | तालंबीच्या दारी कस लालाला लाल पाडी बाळायाच्या माझ्या याचा चुलता पाठ झाडी tālambīcyā dārī kasa lālālā lāla pāḍī bāḷāyācyā mājhyā yācā culatā pāṭha jhāḍī | ✎ In the wrestling gymnasium, how wrestlers pull down each other My son’s paternal uncle shakes (the red mud on) his back ▷ (तालंबीच्या)(दारी) how (लालाला)(लाल)(पाडी) ▷ (बाळायाच्या) my (याचा) paternal_uncle (पाठ)(झाडी) | pas de traduction en français |
[45] id = 20274 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | बाळायाची माझ्या कुस्ती मुलुंबाला होती सांगते बाई घरी अस्तुरी न्हाती धुती bāḷāyācī mājhyā kustī mulumbālā hōtī sāṅgatē bāī gharī asturī nhātī dhutī | ✎ My son’s wrestling match was in Mulumb village I tell you, woman, he has a wife who has reached her puberty at home ▷ (बाळायाची) my (कुस्ती)(मुलुंबाला)(होती) ▷ I_tell woman (घरी)(अस्तुरी)(न्हाती)(धुती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X1.1j ??? |
[21] id = 20342 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | आई तू होळी आई संभाळ तुझा काटाकुटा बाळायाला माझ्या माझ्या खेळ्याला बारा वाटा āī tū hōḷī āī sambhāḷa tujhā kāṭākuṭā bāḷāyālā mājhyā mājhyā khēḷyālā bārā vāṭā | ✎ Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions ▷ (आई) you (होळी)(आई)(संभाळ) your (काटाकुटा) ▷ (बाळायाला) my my (खेळ्याला)(बारा)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20536 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती बाळायाच माझ्या बैल गाडीच दिपती jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī bāḷāyāca mājhyā baila gāḍīca dipatī | ✎ Waghya* and Murali are dancing on Jejuri fort Bullocks of my son’s cart are dazzled ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती) ▷ (बाळायाच) my (बैल)(गाडीच)(दिपती) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 20537 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा बाळायाचा माझ्या याच्या गाडीला बैल नवा jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā bāḷāyācā mājhyā yācyā gāḍīlā baila navā | ✎ There is a crowd of Waghya* and Murali on Jejuri fort My son’s cart has a new bullock ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा) ▷ (बाळायाचा) my of_his_place (गाडीला)(बैल)(नवा) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 20576 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | गाईचा गवारी हा ग म्हशीचा नंदन धनगराला सांगू गेले दोही घोंगड्या चंदन gāīcā gavārī hā ga mhaśīcā nandana dhanagarālā sāṅgū gēlē dōhī ghōṅgaḍyā candana | ✎ The cowherd has plenty of buffaloes I told the shepherd, make both the black coarse blankets nice and protective ▷ (गाईचा)(गवारी)(हा) * (म्हशीचा)(नंदन) ▷ (धनगराला)(सांगू) has_gone (दोही)(घोंगड्या)(चंदन) | pas de traduction en français |
[8] id = 20605 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | गवळ्याच्या म्हशी खात्यात उभा बांध सांगते बाई माझा गवळी गोरा चांद gavaḷyācyā mhaśī khātyāta ubhā bāndha sāṅgatē bāī mājhā gavaḷī gōrā cānda | ✎ Cowherd’s buffaloes eat fodder on the whole bund I tell you, woman, my cowherd son is very fair like a bright moon ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खात्यात) standing (बांध) ▷ I_tell woman my (गवळी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[8] id = 20630 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात झाडपाला सांगते बाई तुला माझा गवळी रानवाला gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta jhāḍapālā sāṅgatē bāī tulā mājhā gavaḷī rānavālā | ✎ Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants I tell you, woman, my cowherd son has grazing land ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(झाडपाला) ▷ I_tell woman to_you my (गवळी)(रानवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed |
[1] id = 20663 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | गाईचा गवारी म्हशीला दुसरा ठेवा बाळायाला माझ्या याला वासरा मागे लावा gāīcā gavārī mhaśīlā dusarā ṭhēvā bāḷāyālā mājhyā yālā vāsarā māgē lāvā | ✎ Cows have a cowherd, keep another one for buffaloes Make my son tend the calves ▷ (गाईचा)(गवारी)(म्हशीला)(दुसरा)(ठेवा) ▷ (बाळायाला) my (याला)(वासरा)(मागे) put | pas de traduction en français |
[4] id = 20673 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | नेणत्या गवार्याची एवढी कशानी तारांबळ माझ्या ना बाळाची गाई याली दुधाळ nēṇatyā gavāryācī ēvaḍhī kaśānī tārāmbaḷa mājhyā nā bāḷācī gāī yālī dudhāḷa | ✎ Why has the young cowherd become confused My son’s cow has given birth to a calf, giving plenty of milk ▷ (नेणत्या)(गवार्याची)(एवढी)(कशानी)(तारांबळ) ▷ My * (बाळाची)(गाई)(याली)(दुधाळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 20678 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात केळीबाग सरवण बाळा तू रे गवळ्या म्होर लाग gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta kēḷībāga saravaṇa bāḷā tū rē gavaḷyā mhōra lāga | ✎ Cowherd’s buffaloes eat in the banana plantation My cowherd son Saravan, you go ahead ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(केळीबाग) ▷ (सरवण) child you (रे)(गवळ्या)(म्होर)(लाग) | pas de traduction en français |
[4] id = 20710 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | शाळेला जात बाळ पाटी पुस्तकाचा माझ्या मांडीला झाल ओझ आता ना माझ बाळ सई कागदासंग बोल śāḷēlā jāta bāḷa pāṭī pustakācā mājhyā māṇḍīlā jhāla ōjha ātā nā mājha bāḷa saī kāgadāsaṅga bōla | ✎ My son is going to school, slate and books have become heavy for my lap Now, my son is saying the words loudly and writing with ink on paper ▷ (शाळेला) class son (पाटी)(पुस्तकाचा) my (मांडीला)(झाल)(ओझ) ▷ (आता) * my son (सई)(कागदासंग) says | pas de traduction en français |
[6] id = 20758 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली मी बांडी गाई बाळाला माझ्या लिवण इगं्रजी येईल काई śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī mī bāṇḍī gāī bāḷālā mājhyā livaṇa igaṇrajī yēīla kāī | ✎ I give a black and white cow to the school teacher Will my son learn to write in English ▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted I (बांडी)(गाई) ▷ (बाळाला) my (लिवण)(इगं्रजी)(येईल)(काई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English |
[7] id = 20951 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | सावळ्या तोंडावरी मुरंब्यांनी केल घर बाळायाच्या माझ्या ज्वानीला आला भर sāvaḷyā tōṇḍāvarī murambyānnī kēla ghara bāḷāyācyā mājhyā jvānīlā ālā bhara | ✎ Pimples have covered the wheat-complexioned face My son’s youth is in full bloom ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरंब्यांनी) did house ▷ (बाळायाच्या) my (ज्वानीला) here_comes (भर) | pas de traduction en français |
[8] id = 20952 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | सावळ्या तोंडावरी एक मुरुंबी येली गेली आता माझ बाळ हाये सावली तुला केली sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka murumbī yēlī gēlī ātā mājha bāḷa hāyē sāvalī tulā kēlī | ✎ One pimple has multiplied into many on the wheat-complexioned face Mow, my son has made a shade for his mother (he has become responsible) ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(मुरुंबी)(येली) went ▷ (आता) my son (हाये) wheat-complexioned to_you shouted | pas de traduction en français |
[6] id = 21310 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | गाडीच्या बैलाला घाटी घुंगरु माळा घालू आता माझ्या बाळा मला जेजुरी दावू gāḍīcyā bailālā ghāṭī ghuṅgaru māḷā ghālū ātā mājhyā bāḷā malā jējurī dāvū | ✎ Let us put strings of bells around the neck of the bullock of your cart Now, my son, take me Jejuri ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाटी)(घुंगरु)(माळा)(घालू) ▷ (आता) my child (मला)(जेजुरी)(दावू) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[9] id = 21414 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | चांगुलपण कोण्या नारीला दावीतो वाटवर बसूनी गोंड कशाला लावीतो cāṅgulapaṇa kōṇyā nārīlā dāvītō vāṭavara basūnī gōṇḍa kaśālā lāvītō | ✎ To which woman are you showing your goodness Sitting on the road, to what are you attaching tassels ▷ (चांगुलपण)(कोण्या)(नारीला)(दावीतो) ▷ (वाटवर)(बसूनी)(गोंड)(कशाला)(लावीतो) | pas de traduction en français |
[4] id = 21447 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | मातला कुलंबी पड धनगराच्या पाया पड धनगराच्या पाया चल जमीन खलवाया mātalā kulambī paḍa dhanagarācyā pāyā paḍa dhanagarācyā pāyā cala jamīna khalavāyā | ✎ Worried farmer touches the shepherd’s feet Touches the shepherd’s feet, says, please bring your sheep to the field for penning ▷ (मातला)(कुलंबी)(पड)(धनगराच्या)(पाया) ▷ (पड)(धनगराच्या)(पाया) let_us_go (जमीन)(खलवाया) | pas de traduction en français |
[5] id = 21448 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | आता माझ बाळ करी धनगराच्या आइमाई धनगर बोल रात पसार्याच करु काही ātā mājha bāḷa karī dhanagarācyā āimāī dhanagara bōla rāta pasāryāca karu kāhī | ✎ Now my son begs of the shepherd Shepherd asks, (I take my sheep to the field for manure), but who will pay for the night ▷ (आता) my son (करी)(धनगराच्या)(आइमाई) ▷ (धनगर) says (रात)(पसार्याच)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[4] id = 15942 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | डोई जेवणाची पाटी हाती चरवी पाण्याला आता माझ बाळ शेत्या अवत्या तान्ह्याला ḍōī jēvaṇācī pāṭī hātī caravī pāṇyālā ātā mājha bāḷa śētyā avatyā tānhyālā | ✎ A lunch basket on the head, a jug in hand for water Now, my son, my ploughman is thirsty in the field ▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी)(हाती)(चरवी)(पाण्याला) ▷ (आता) my son (शेत्या)(अवत्या)(तान्ह्याला) | pas de traduction en français |
[11] id = 21919 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | मातला मातला जन बोलला येशी मधी बाळा याचा माझ्या तिवडा बुडाला राशी मधी mātalā mātalā jana bōlalā yēśī madhī bāḷā yācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśī madhī | ✎ People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop My son’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain ▷ (मातला)(मातला)(जन)(बोलला)(येशी)(मधी) ▷ Child (याचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशी)(मधी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields |
[3] id = 21937 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | हात मी जोडीते तुला रातरा बाईला आता माझ बाळ शेती एकला राहिला hāta mī jōḍītē tulā rātarā bāīlā ātā mājha bāḷa śētī ēkalā rāhilā | ✎ I fold my hands to you, night, you woman Now, my son is alone on the field ▷ Hand I (जोडीते) to_you (रातरा)(बाईला) ▷ (आता) my son furrow (एकला)(राहिला) | pas de traduction en français |
Notes => | Night is personified and addressed as woman. |
[26] id = 22247 ✓ सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada | पाठच्या पार्यामधी बैल हौशाची सुटली सांगते बाई तुला चिरया शेशीची खटली pāṭhacyā pāryāmadhī baila hauśācī suṭalī sāṅgatē bāī tulā cirayā śēśīcī khaṭalī | ✎ Early in the morning, my dear son’s bullocks have left (the cowshed) I tell you, woman, my son Shashi’s cot is in the front veranda ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(बैल)(हौशाची)(सुटली) ▷ I_tell woman to_you (चिरया)(शेशीची)(खटली) | pas de traduction en français |
[11] id = 22406 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | गवळ्याच्या घरी रवी दोराला गोंड सांगते बाई तुला राजा गवळ्याला दंड gavaḷyācyā gharī ravī dōrālā gōṇḍa sāṅgatē bāī tulā rājā gavaḷyālā daṇḍa | ✎ In the cowherd’s house, there are tassels to the rope of the churner I tell you, woman, it looks nice in my cowherd’s house ▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(रवी)(दोराला)(गोंड) ▷ I_tell woman to_you king (गवळ्याला)(दंड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[16] id = 22443 ✓ सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada | पहाटेच्या पार्यामधी ही ग सुटली वारघडी सांगते बाळा तुला आवळ कानपटी pahāṭēcyā pāryāmadhī hī ga suṭalī vāraghaḍī sāṅgatē bāḷā tulā āvaḷa kānapaṭī | ✎ Early in the morning time, how a cold wind is blowing I tell you, son, tighten a muffler over your ears ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(ही) * (सुटली)(वारघडी) ▷ I_tell child to_you (आवळ)(कानपटी) | pas de traduction en français |
[1] id = 22451 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान लावायाला विसरली निरशा दुधाला मोरवण gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna lāvāyālā visaralī niraśā dudhālā mōravaṇa | ✎ Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small She forgot to culture unheated milk for curds ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान) ▷ (लावायाला)(विसरली)(निरशा)(दुधाला)(मोरवण) | pas de traduction en français |
[7] id = 22489 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | भाककरीची पाटी माझ्या डोईचा झाला धुर बाळायानी माझ्या शेत केलीत दूर bhākakarīcī pāṭī mājhyā ḍōīcā jhālā dhura bāḷāyānī mājhyā śēta kēlīta dūra | ✎ Basket of flattened bread on the head, my head has become hot My son’s field is far away ▷ (भाककरीची)(पाटी) my (डोईचा)(झाला)(धुर) ▷ (बाळायानी) my (शेत)(केलीत) far_away | pas de traduction en français |
[3] id = 22902 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाई आली हिंड शेताच्या बांधुर्यानी बाळायानी माझ्या वज केली वंजार्यानी lakṣmībāī ālī hiṇḍa śētācyā bāndhuryānī bāḷāyānī mājhyā vaja kēlī vañjāryānī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she wanders along the field bund My son has prepared the land for cultivation ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हिंड)(शेताच्या)(बांधुर्यानी) ▷ (बाळायानी) my (वज) shouted (वंजार्यानी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house |
[7] id = 22920 ✓ सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाई आली टाच घोळ सोवळ्याचा सांगते बाई तुला वाडा पुसती गवळ्याचा lakṣmībāī ālī ṭāca ghōḷa sōvaḷyācā sāṅgatē bāī tulā vāḍā pusatī gavaḷyācā | ✎ Goddess Lakshmi has come, her silk sari is rolling over her heels I tell you, woman, she is asking for my milkman son’s house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (टाच)(घोळ)(सोवळ्याचा) ▷ I_tell woman to_you (वाडा)(पुसती)(गवळ्याचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[8] id = 22921 ✓ सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाई आली चाळ घोळ लावुनी सांगते बाई तुला वाडा गवळ्याच्या पाहुनी lakṣmībāī ālī cāḷa ghōḷa lāvunī sāṅgatē bāī tulā vāḍā gavaḷyācyā pāhunī | ✎ Goddess Lakshmi has come, lighting a torch with oiled cloth rolled around a stick I tell you, woman, looking at my son’s, the cowherd’s, house ▷ Goddess_Lakshmi has_come let_us_go (घोळ)(लावुनी) ▷ I_tell woman to_you (वाडा)(गवळ्याच्या)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[31] id = 98994 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | शेताशेजारी शेत सांग शेताचा सुंबार दोघाच्या पेंडीवरी कसा पिकीला उंबर śētāśējārī śēta sāṅga śētācā sumbāra dōghācyā pēṇḍīvarī kasā pikīlā umbara | ✎ Field next to the other, what is the extent of your fields On the bund bettween two fields, the Ficus tree is ripe ▷ (शेताशेजारी)(शेत) with (शेताचा)(सुंबार) ▷ (दोघाच्या)(पेंडीवरी) how (पिकीला)(उंबर) | pas de traduction en français |
[3] id = 23620 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी घंगाळ वाचूनी झाल मी नाही घ्यायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī ghaṅgāḷa vācūnī jhāla mī nāhī ghyāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* I will not accept Zal* without a big round vessel ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी) ▷ (घंगाळ)(वाचूनी)(झाल) I not (घ्यायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 23621 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | मांडवाच्या दारी इहिण बोलते याह्याशी पराती वाचूनी पाय नाही मी धुवायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatē yāhyāśī parātī vācūnī pāya nāhī mī dhuvāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* Without getting a big round plate, I will let my feet be washed ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलते)(याह्याशी) ▷ (पराती)(वाचूनी)(पाय) not I (धुवायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 23622 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी पायघड्या वाचूनी नाही मांडवी यायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī pāyaghaḍyā vācūnī nāhī māṇḍavī yāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* Without Payaghadya, I will not come to the shed for marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी) ▷ (पायघड्या)(वाचूनी) not (मांडवी)(यायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon | ||||||
[6] id = 23623 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी गाडी बैलावाचूनी घरी नाही मी जायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī gāḍī bailāvācūnī gharī nāhī mī jāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* I will not go home without a bullock cart ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी) ▷ (गाडी)(बैलावाचूनी)(घरी) not I will_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 23624 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | नागिणीच वेल माझ्या बैलाला लाग कडू हवशा माझा बंधू मोड वसायाचा फड nāgiṇīca vēla mājhyā bailālā lāga kaḍū havaśā mājhā bandhū mōḍa vasāyācā phaḍa | ✎ Betel leaf creeper, my bullock finds them bitter My dear brother, break a sugarcane stalk ▷ (नागिणीच)(वेल) my (बैलाला)(लाग)(कडू) ▷ (हवशा) my brother (मोड)(वसायाचा)(फड) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 23625 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | उसाच टिपरी माझ्या बैलाला चावना हवशा माझा बंधू आणी डोंगरी दवणा usāca ṭiparī mājhyā bailālā cāvanā havaśā mājhā bandhū āṇī ḍōṅgarī davaṇā | ✎ My bullock cannot bite sugarcane stalk My dear brother, get Davana* grass from the mountain ▷ (उसाच)(टिपरी) my (बैलाला)(चावना) ▷ (हवशा) my brother (आणी)(डोंगरी)(दवणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 23626 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | डोंगरी दवण्यानी बैल माझी आली थंडू हवशा माझा बंधू आणी तिळायाची पेंडू ḍōṅgarī davaṇyānī baila mājhī ālī thaṇḍū havaśā mājhā bandhū āṇī tiḷāyācī pēṇḍū | ✎ Davana* grass from the mountain, it didn’t suit my bullocks My dear brother, bring sesame oil-cake ▷ (डोंगरी)(दवण्यानी)(बैल) my has_come (थंडू) ▷ (हवशा) my brother (आणी)(तिळायाची)(पेंडू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 23627 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | तिळाच्या पेंडीनी बैल माझी आली मऊ हवशा माझा बंधू आण गवळीचा गहू tiḷācyā pēṇḍīnī baila mājhī ālī maū havaśā mājhā bandhū āṇa gavaḷīcā gahū | ✎ With sesame oil-cake, my bullocks became gentle and quiet My dear brother, bring wheat prepared for sowing ▷ (तिळाच्या)(पेंडीनी)(बैल) my has_come (मऊ) ▷ (हवशा) my brother (आण)(गवळीचा)(गहू) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 23628 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | गवळीचा गहू माझ्या बैलाला पुरना हवशा माझा बंधू आण वाण्याच किराण gavaḷīcā gahū mājhyā bailālā puranā havaśā mājhā bandhū āṇa vāṇyāca kirāṇa | ✎ Wheat prepared for sowing is not enough for my bullocks My dear brother, bring groceries from the grocer’s shop ▷ (गवळीचा)(गहू) my (बैलाला)(पुरना) ▷ (हवशा) my brother (आण)(वाण्याच)(किराण) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 23629 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | वाण्याच्या किराण्यानी बैल माझी सखली हवशा याही दादा हवस माझी पुरवली vāṇyācyā kirāṇyānī baila mājhī sakhalī havaśā yāhī dādā havasa mājhī puravalī | ✎ With groceries from the grocer’s shop, my bullocks are happy My enthusiastic Vyahi*, my brother, fulfilled my wishes ▷ (वाण्याच्या)(किराण्यानी)(बैल) my (सखली) ▷ (हवशा)(याही)(दादा)(हवस) my (पुरवली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 23630 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | मांडवाच्या दारी इहिण बोलती याह्याशी चौरंगावाचूनी उभी नाही मी राह्याची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī yāhyāśī cauraṅgāvācūnī ubhī nāhī mī rāhyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* Without a low stool (to sit), I will even come there ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(याह्याशी) ▷ (चौरंगावाचूनी) standing not I (राह्याची) | pas de traduction en français | ||||
|
[23] id = 24203 ✓ सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada | सासुरवासणीच्या हिच्या पोटर्या किती गोर्या मैना माझी तू तर घोळाच्या सोड निर्या sāsuravāsaṇīcyā hicyā pōṭaryā kitī gōryā mainā mājhī tū tara ghōḷācyā sōḍa niryā | ✎ Sasurvasin, her calves are so fair My Maina*, you leave the pleats of you sari that you have gathered in your hand ▷ (सासुरवासणीच्या)(हिच्या)(पोटर्या)(किती)(गोर्या) ▷ Mina my you wires (घोळाच्या)(सोड)(निर्या) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 25724 ✓ सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada | जावयाला दिली समोरली खोली ऐकु येईना लेकी मंजुळ तुझी बोली jāvayālā dilī samōralī khōlī aiku yēīnā lēkī mañjuḷa tujhī bōlī | ✎ no translation in English ▷ (जावयाला)(दिली)(समोरली)(खोली) ▷ (ऐकु)(येईना)(लेकी)(मंजुळ)(तुझी) say | pas de traduction en français |
[18] id = 25725 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | पाण्याला चालली बाई पाठ भरुनी पदर वडील माझी बाई हवशा कंथाची गुजर pāṇyālā cālalī bāī pāṭha bharunī padara vaḍīla mājhī bāī havaśā kanthācī gujara | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याला)(चालली) woman (पाठ)(भरुनी)(पदर) ▷ (वडील) my daughter (हवशा)(कंथाची)(गुजर) | pas de traduction en français |
[1] id = 25900 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | मैनाला मागण आल चिंचवडीच्या देवाच गेलाय वचन तुझ्या ज्ञानोबा भावाच mainālā māgaṇa āla ciñcavaḍīcyā dēvāca gēlāya vacana tujhyā jñānōbā bhāvāca | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter from Chinchwad Dnyanoba*, your brother has given a promise ▷ For_Mina (मागण) here_comes (चिंचवडीच्या)(देवाच) ▷ (गेलाय)(वचन) your (ज्ञानोबा)(भावाच) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 25948 ✓ सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada | नवर्या परास माझी नवरी गोरी सांगते बायांनो तिला हळद लावा थोडी navaryā parāsa mājhī navarī gōrī sāṅgatē bāyānnō tilā haḷada lāvā thōḍī | ✎ My bride is fairer than the groom I tell you, women, apply a little haldi* (turmeric paste) to her ▷ (नवर्या)(परास) my (नवरी)(गोरी) ▷ I_tell (बायांनो)(तिला)(हळद) put (थोडी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 26213 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | बंधू पाव्हयणा बारा केल्या मी भाज्या येक इसरली मेथी चुकी झाली सांगु कितीदा bandhū pāvhayaṇā bārā kēlyā mī bhājyā yēka isaralī mēthī cukī jhālī sāṅgu kitīdā | ✎ My brother has come as a guest, I made twelve varieties of vegetables But I forgot fenugreek, my mistake, how many times can I beg your pardon ▷ Brother (पाव्हयणा)(बारा)(केल्या) I (भाज्या) ▷ (येक)(इसरली)(मेथी)(चुकी) has_come (सांगु)(कितीदा) | pas de traduction en français |
[2] id = 26244 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | बंधु पाव्हणा नाही केली मी पोळीपाती बंधुला आवडती त्याला लावली चपाती bandhu pāvhaṇā nāhī kēlī mī pōḷīpātī bandhulā āvaḍatī tyālā lāvalī capātī | ✎ My brother has come as guest, I did not make flattened bread shuffed with a sweet gram filling I made simple flattened bread for him, my brother likes it ▷ Brother (पाव्हणा) not shouted I (पोळीपाती) ▷ (बंधुला)(आवडती)(त्याला)(लावली)(चपाती) | pas de traduction en français |
[3] id = 26267 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | बंधुजी पाव्हणा तांदूळ दळीते खिरीला सांगते सरवणा लाडू दुसर्याला बारीला bandhujī pāvhaṇā tāndūḷa daḷītē khirīlā sāṅgatē saravaṇā lāḍū dusaryālā bārīlā | ✎ My brother is the guest, I grind rice to make a pudding I tell Saravana (my brother), I shall make sweet balls for the next time ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(तांदूळ)(दळीते)(खिरीला) ▷ I_tell (सरवणा)(लाडू)(दुसर्याला)(बारीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 26397 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | शेजारणी आई बाई मना उसन घाल येलदोड पाहुण मला आल माझ्या बंधुजीच बाळ śējāraṇī āī bāī manā usana ghāla yēladōḍa pāhuṇa malā āla mājhyā bandhujīca bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some cardamon My brother’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजारणी)(आई) woman (मना)(उसन)(घाल)(येलदोड) ▷ (पाहुण)(मला) here_comes my (बंधुजीच) son | pas de traduction en français |
[14] id = 26840 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | हवशा माळीदादा पाणी जाऊ दे जाईला हवशा माळीदादा मधी गुलाब लाविला havaśā māḷīdādā pāṇī jāū dē jāīlā havaśā māḷīdādā madhī gulāba lāvilā | ✎ Gardner brother, let the water flow to the creepers (sisters) Gardner brother planted a rose (brother) in the middle ▷ (हवशा)(माळीदादा) water, (जाऊ)(दे) will_go ▷ (हवशा)(माळीदादा)(मधी)(गुलाब)(लाविला) | pas de traduction en français |
[2] id = 26985 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | शेताखाली शेत माझ पेरायच होत ताईत बंधुवरी माझ रुसायाच नात śētākhālī śēta mājha pērāyaca hōta tāīta bandhuvarī mājha rusāyāca nāta | ✎ I wanted to sow my field beyond your field My relation with my younger brother is such that I have the right to get angry with him ▷ (शेताखाली)(शेत) my (पेरायच)(होत) ▷ (ताईत)(बंधुवरी) my (रुसायाच)(नात) | pas de traduction en français |
[3] id = 26986 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | शेताशेजारी शेत बाळा पेरायाच होत सांगते बंधु तुला माझ रुसायाच नात śētāśējārī śēta bāḷā pērāyāca hōta sāṅgatē bandhu tulā mājha rusāyāca nāta | ✎ I wanted to sow my field next to yours I tell you brother, my relation with you is such that I have the right to get angry with you ▷ (शेताशेजारी)(शेत) child (पेरायाच)(होत) ▷ I_tell brother to_you my (रुसायाच)(नात) | pas de traduction en français |
[7] id = 27427 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | वाटच्या वाटसरा काय बघतो गवताला बंधवाच्या माझ्या बैल खिलारी आवताला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō gavatālā bandhavācyā mājhyā baila khilārī āvatālā | ✎ Traveller on the road, what are looking at on the grass My dear brother has tied khillari* bullock to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(गवताला) ▷ (बंधवाच्या) my (बैल)(खिलारी)(आवताला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 27446 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | बारा तुझी बैल नको बांधुस चिर्याला आता माझ्या बंधू आल दैव हिर्याला bārā tujhī baila nakō bāndhusa ciryālā ātā mājhyā bandhū āla daiva hiryālā | ✎ Your twelve bullocks, don’t tie them to the stone Now, my brother has become very prosperous ▷ (बारा)(तुझी)(बैल) not (बांधुस)(चिर्याला) ▷ (आता) my brother here_comes (दैव)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 28292 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | बहिणी भोळवल्या बंधू माझ्या मायाळानी लाविल्या जिरसाळी यानी पाण्याच्या जिव्हाळ्यानी bahiṇī bhōḷavalyā bandhū mājhyā māyāḷānī lāvilyā jirasāḷī yānī pāṇyācyā jivhāḷyānī | ✎ Sister feel flattered by brother’s affection He planted jiresali variety of rice with the water source nearby ▷ (बहिणी)(भोळवल्या) brother my (मायाळानी) ▷ (लाविल्या)(जिरसाळी)(यानी)(पाण्याच्या)(जिव्हाळ्यानी) | pas de traduction en français |
[15] id = 28379 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | माझ्या ग दारामधी शिंग्याबाईन नाच केला जीव ग माझा भ्याला बंधू इतक्या रातीचा आला mājhyā ga dārāmadhī śiṅgyābāīna nāca kēlā jīva ga mājhā bhyālā bandhū itakyā rātīcā ālā | ✎ no translation in English ▷ My * (दारामधी)(शिंग्याबाईन)(नाच) did ▷ Life * my (भ्याला) brother (इतक्या)(रातीचा) here_comes | pas de traduction en français |
[18] id = 28382 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu | बंधुइची शिंगी ही ग दांड्या मांड्या झाडूनी भिलाच्या रानातुनी न्याव बंधुला काढूनी bandhuicī śiṅgī hī ga dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī bhilācyā rānātunī nyāva bandhulā kāḍhūnī | ✎ no translation in English ▷ (बंधुइची)(शिंगी)(ही) * (दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी) ▷ (भिलाच्या)(रानातुनी)(न्याव)(बंधुला)(काढूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[24] id = 28468 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | बंधू पाव्हणा शेजी पुसती झोर्यावाट त्याची तुझा तोंडमोळा सूर्व्य उगवला कुठ bandhū pāvhaṇā śējī pusatī jhōryāvāṭa tyācī tujhā tōṇḍamōḷā sūrvya ugavalā kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Brother (पाव्हणा)(शेजी)(पुसती)(झोर्यावाट) ▷ (त्याची) your (तोंडमोळा)(सूर्व्य)(उगवला)(कुठ) | pas de traduction en français |
[5] id = 28533 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | कावळा कोकतो काय कावळ्या तुझ गुण आता माझा बंधू हा ग उतरती जिन kāvaḷā kōkatō kāya kāvaḷyā tujha guṇa ātā mājhā bandhū hā ga utaratī jina | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कोकतो) why (कावळ्या) your (गुण) ▷ (आता) my brother (हा) * (उतरती)(जिन) | pas de traduction en français |
[14] id = 28542 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | कावळा कोकतो माझ्या दाराच्या मेढीवरी बंधू ना पाव्हणा सारंग्या घोडीवरी kāvaḷā kōkatō mājhyā dārācyā mēḍhīvarī bandhū nā pāvhaṇā sāraṅgyā ghōḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कोकतो) my (दाराच्या)(मेढीवरी) ▷ Brother * (पाव्हणा)(सारंग्या)(घोडीवरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 28913 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | बंधु ग मुराळी घोड बांधाव जाईला सांगते बाळा तुला मग भेटाव बाईला bandhu ga murāḷī ghōḍa bāndhāva jāīlā sāṅgatē bāḷā tulā maga bhēṭāva bāīlā | ✎ Brother, the murali*, tie your horse to jasmine tree I tell you, son, then go and meet your sister ▷ Brother * (मुराळी)(घोड)(बांधाव) will_go ▷ I_tell child to_you (मग)(भेटाव)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 28924 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | बंधु ग मुराळी घोड बांध हिवराला पायात घाल वहाण काट बाईच्या शिवाराला bandhu ga murāḷī ghōḍa bāndha hivarālā pāyāta ghāla vahāṇa kāṭa bāīcyā śivārālā | ✎ Brother, my murali*, tie your horse to the Hivar* tree Put your slippers on, there are thorns in sister’s field ▷ Brother * (मुराळी)(घोड)(बांध)(हिवराला) ▷ (पायात)(घाल)(वहाण)(काट)(बाईच्या)(शिवाराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 28926 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | कावळा कोकतो माझ्या घराच्या आढ्यावरी सांगते बाई तुला बंधु मुराळी घोड्यावरी kāvaḷā kōkatō mājhyā gharācyā āḍhyāvarī sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī ghōḍyāvarī | ✎ A crow is crowing on the roof of my house I tell you, woman, my brother, the murali* is riding on a horse ▷ (कावळा)(कोकतो) my of_house (आढ्यावरी) ▷ I_tell woman to_you brother (मुराळी) horse_back | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 29078 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | पाटानी जात पाणी मी तर आडवा देते पाई बंधवाच माझ्या मळवाल्याच नाव काही (शेतवाल्याचे नाव) pāṭānī jāta pāṇī mī tara āḍavā dētē pāī bandhavāca mājhyā maḷavālyāca nāva kāhī (śētavālyācē nāva) | ✎ Water is going through the canal, I stop it with my foot My brother’s, the farmer’s name is not there ▷ (पाटानी) class water, I wires (आडवा) give (पाई) ▷ (बंधवाच) my (मळवाल्याच)(नाव)(काही) ( (शेतवाल्याचे)(नाव) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[1] id = 29572 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | नणंद भावजया आपण अंगणी उभ्या राहू एकमेकीची शिण घेऊ आपण इहिण दोघी होऊ naṇanda bhāvajayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhū ēkamēkīcī śiṇa ghēū āpaṇa ihiṇa dōghī hōū | ✎ Nanand* and sister-n-law, we shall both stand in the courtyard We are both equal, let us become each other’s Vihin* ▷ (नणंद)(भावजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहू) ▷ (एकमेकीची)(शिण)(घेऊ)(आपण)(इहिण)(दोघी)(होऊ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[7] id = 31197 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | कवळ्या पानाचा इडा येतोय अनिवार आता ना माझ्या बाई कंथाला सोमवार kavaḷyā pānācā iḍā yētōya anivāra ātā nā mājhyā bāī kanthālā sōmavāra | ✎ A vida* with tender betel leaves is irresistible Now, my husband observes a fast on Mondays ▷ (कवळ्या)(पानाचा)(इडा)(येतोय)(अनिवार) ▷ (आता) * my woman (कंथाला)(सोमवार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[8] id = 31475 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta | बाई राजस चुडा बोल नको करु थिरथिर किती झाला सासुरवास माझा आहे आधार bāī rājasa cuḍā bōla nakō karu thirathira kitī jhālā sāsuravāsa mājhā āhē ādhāra | ✎ Woman, my good husband says, don’t become restless You have suffered so much sasurvas*, but I am behind you, I will support you ▷ Woman (राजस)(चुडा) says not (करु)(थिरथिर) ▷ (किती)(झाला)(सासुरवास) my (आहे)(आधार) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 32904 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | मळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाईला तीन पान आता बाई सासू बाईला आल नहाण maḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāīlā tīna pāna ātā bāī sāsū bāīlā āla nahāṇa | ✎ In the gardener’s plantation, Fenugreek plant has three leaves Woman, mother-in-law has just had her first periods now ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाईला)(तीन)(पान) ▷ (आता) woman (सासू)(बाईला) here_comes (नहाण) | pas de traduction en français |
[7] id = 33057 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा आणिक चुड्याच्या शेजारी दिर बसल माणिक kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā āṇika cuḍyācyā śējārī dira basala māṇika | ✎ A box of kunku* (husband) and one more box of wax (brother-in-law) Brother-in-law who is like a ruby is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(आणिक) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसल)(माणिक) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 33079 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा लाल लाल दिर हौशा माझा गेला बाजारी काल kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā lāla lāla dira hauśā mājhā gēlā bājārī kāla | ✎ Box of kunku*, a red one for wax for me My enthusiastic brother-in-law went to the bazaar yesterday ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(लाल)(लाल) ▷ (दिर)(हौशा) my has_gone (बाजारी)(काल) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33093 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | पुणे शहरात गलोगलीनी गटार दिर सरवण आली हौशाची मोटार puṇē śaharāta galōgalīnī gaṭāra dira saravaṇa ālī hauśācī mōṭāra | ✎ There are drains in each lane of Pune My enthusiastic brother-in-law’s car has come ▷ (पुणे)(शहरात)(गलोगलीनी)(गटार) ▷ (दिर)(सरवण) has_come (हौशाची)(मोटार) | pas de traduction en français |
[2] id = 33094 ✓ आमले विमल - Amle Vimal | पुणे शहरामदी हे ग बगीचे बगी दाट दिर त्या सरवणाला सायकल वाल्याला द्यावी वाट puṇē śaharāmadī hē ga bagīcē bagī dāṭa dira tyā saravaṇālā sāyakala vālyālā dyāvī vāṭa | ✎ In Pune city, there are many horse-drawn carts Saravan, brother-in-law, riding a bicycle, make way for him ▷ (पुणे)(शहरामदी)(हे) * (बगीचे)(बगी)(दाट) ▷ (दिर)(त्या)(सरवणाला)(सायकल)(वाल्याला)(द्यावी)(वाट) | pas de traduction en français |