[127] id = 92796 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | रामाच्या झोपडीत सिता चाले दमानी सीता भिजली घामानी rāmācyā jhōpaḍīta sitā cālē damānī sītā bhijalī ghāmānī | ✎ In Ram’s hut, Sita moves around enthusiastically Sita is soaked with sweat ▷ Of_Ram (झोपडीत) Sita (चाले)(दमानी) ▷ Sita (भिजली)(घामानी) | pas de traduction en français |
[102] id = 92954 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | असा कपटी रावणाने कपट केल सीतेला पळवुन नेली रामाच्या दुखात सिता पाणी नाही प्याली asā kapaṭī rāvaṇānē kapaṭa kēla sītēlā paḷavuna nēlī rāmācyā dukhāta sitā pāṇī nāhī pyālī | ✎ Wicked Ravan* did a wicked thing He carried Sita away with force In the grief of being taken away from Ram, Sita didn’t drink a drop of water ▷ (असा)(कपटी)(रावणाने)(कपट) did (सीतेला)(पळवुन)(नेली) ▷ Of_Ram (दुखात) Sita water, not (प्याली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 93014 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | सितेच्या झोपडीला रावन गेला आल्लक वाज उन भिक्षा वाढ माई म्हणाला sitēcyā jhōpaḍīlā rāvana gēlā āllaka vāja una bhikṣā vāḍha māī mhaṇālā | ✎ Ravan* went to Sita’s hut He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Mai, give me alms ▷ (सितेच्या)(झोपडीला) Ravan has_gone ▷ (आल्लक)(वाज)(उन)(भिक्षा)(वाढ)(माई)(म्हणाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[6] id = 92930 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | कपटी रावणाने सोडले हरीण सीताला आवडलं हरीण तिने रामाला सांगीतले आण त्या रंगाचा खण kapaṭī rāvaṇānē sōḍalē harīṇa sītālā āvaḍalaṁ harīṇa tinē rāmālā sāṅgītalē āṇa tyā raṅgācā khaṇa | ✎ Wicked Ravan* released a deer Sita liked the deer She told Ram Bring a blouse-piece of the same colour for me ▷ (कपटी)(रावणाने)(सोडले)(हरीण) Sita (आवडलं)(हरीण) ▷ (तिने) Ram (सांगीतले)(आण)(त्या)(रंगाचा)(खण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[11] id = 92926 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | सिताच्या झोपडीला रेषा लक्ष्मणानी मारली सोडीत कासीर बाण रामानी जोडला sitācyā jhōpaḍīlā rēṣā lakṣmaṇānī māralī sōḍīta kāsīra bāṇa rāmānī jōḍalā | ✎ Lakshman drew a line around Sita’s hut Untying the string. Ram stringed his arrow ▷ Of_Sita (झोपडीला)(रेषा)(लक्ष्मणानी)(मारली) ▷ (सोडीत)(कासीर)(बाण)(रामानी)(जोडला) | pas de traduction en français |
[48] id = 93008 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | गरुड पक्षी बसला दारात सिता शोधायाला गेलो तिघजण राम लक्ष्मण मारुती garuḍa pakṣī basalā dārāta sitā śōdhāyālā gēlō tighajaṇa rāma lakṣmaṇa mārutī | ✎ Garud Bird (Jatayu) sat in the door to look for Sita Ram, Lakshman, Maruti*, the three of them (went in search of Sita) ▷ (गरुड)(पक्षी)(बसला)(दारात) Sita (शोधायाला) ▷ (गेलो) the_three Ram Laksman (मारुती) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 93010 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | आरण्य वनात सिता नेली रावणाने तिच्या शोधाला पोहोचले उभा केली रामाने अंगणीत āraṇya vanāta sitā nēlī rāvaṇānē ticyā śōdhālā pōhōcalē ubhā kēlī rāmānē aṅgaṇīta | ✎ Ravan* carried Sita away in Aranya forest They all reached where she was, Ram gathered them all in the courtyard (to discuss the strategy) ▷ (आरण्य)(वनात) Sita (नेली)(रावणाने) ▷ (तिच्या)(शोधाला)(पोहोचले) standing shouted (रामाने)(अंगणीत) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[112] id = 93058 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | सिता चालली वनात कुंकू कपाळभर राम देखी दुरुन नेत्र आले भरुन sitā cālalī vanāta kuṅkū kapāḷabhara rāma dēkhī duruna nētra ālē bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनात) kunku (कपाळभर) ▷ Ram (देखी)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français |
|
[146] id = 93118 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | सिता चालली वनवास रथ येशीत थकला माघ फिरा बायांनो राम भुकेचा आळशी sitā cālalī vanavāsa ratha yēśīta thakalā māgha phirā bāyānnō rāma bhukēcā āḷaśī | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot Stopped at the village boundary Women, go back, Ram when hungry is lazy to take his own food, (take care of him) ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(थकला) ▷ (माघ)(फिरा)(बायांनो) Ram (भुकेचा)(आळशी) | pas de traduction en français |
[41] id = 93067 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | आरुने वनात नारळाची बन दाट बोलते लक्ष्मण वहिनी तुझी माहेरची वाट [???] vanāta nāraḷācī bana dāṭa bōlatē lakṣmaṇa vahinī tujhī māhēracī vāṭa | ✎ In Arune forest, there are thick coconut groves Lakshman says, sister-in-law, this is the way to your maher* ▷ (आरुने)(वनात)(नारळाची)(बन)(दाट) ▷ (बोलते) Laksman (वहिनी)(तुझी)(माहेरची)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 93262 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | बोलती सीता लक्ष्मणा नेशी मला कोणत्या वनाला तुझी माहेराची वाट वन आहे घनदाट bōlatī sītā lakṣmaṇā nēśī malā kōṇatyā vanālā tujhī māhērācī vāṭa vana āhē ghanadāṭa | ✎ Sita asks, Lakshman, to which forest are you taking me This is the way to your maher*, the forest is thick and dense ▷ (बोलती) Sita Laksman (नेशी)(मला)(कोणत्या)(वनाला) ▷ (तुझी)(माहेराची)(वाट)(वन)(आहे)(घनदाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[109] id = 94452 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | आरुण्य वनात काय दिसते लाल लाल सीता बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल āruṇya vanāta kāya disatē lāla lāla sītā bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Aranya (वनात) why (दिसते)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[40] id = 94454 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | आरुण्य वनात सीता बसली एकटी रामाची मुद्रका तिने हातात घेतली पघती āruṇya vanāta sītā basalī ēkaṭī rāmācī mudrakā tinē hātāta ghētalī paghatī | ✎ In Arunya forest, Sita is sitting alone Ram’s ring, she took in her hand and sees ▷ Aranya (वनात) Sita sitting (एकटी) ▷ Of_Ram (मुद्रका)(तिने)(हातात)(घेतली)(पघती) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 94455 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | रावणाच्या बागेत सीता बसली मारुती रायाने आत मुद्रका टाकली rāvaṇācyā bāgēta sītā basalī mārutī rāyānē āta mudrakā ṭākalī | ✎ Sita is sitting in Ravan*’s garden Maruti* raya dropped the ring inside ▷ (रावणाच्या)(बागेत) Sita sitting ▷ (मारुती)(रायाने)(आत)(मुद्रका)(टाकली) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 94497 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | आशी कपटी रावणाले मारुतीच्या शेपटीला आग लावली उडी मारुती लंका जाळली āśī kapaṭī rāvaṇālē mārutīcyā śēpaṭīlā āga lāvalī uḍī mārutī laṅkā jāḷalī | ✎ no translation in English ▷ (आशी)(कपटी)(रावणाले)(मारुतीच्या)(शेपटीला) ▷ O (लावली)(उडी)(मारुती)(लंका)(जाळली) | pas de traduction en français |
[11] id = 94553 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | सिता गेली आपल्या आईच्या पोटाशी जमीनीच्या खाली राम जमीनीवरती sitā gēlī āpalyā āīcyā pōṭāśī jamīnīcyā khālī rāma jamīnīvaratī | ✎ no translation in English ▷ Sita went (आपल्या)(आईच्या)(पोटाशी) ▷ (जमीनीच्या)(खाली) Ram (जमीनीवरती) | pas de traduction en français |
[72] id = 94564 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | सीताला सासुरवासाच्या केसोकेसु वाटुन दिला हिन सयांना देशोदेशी sītālā sāsuravāsācyā kēsōkēsu vāṭuna dilā hina sayānnā dēśōdēśī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवासाच्या)(केसोकेसु) ▷ (वाटुन)(दिला)(हिन)(सयांना)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[57] id = 94583 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | अंकुश पोटाचा लहु धर्माचा पवाडा मांडला सिता तुझ्या करमाचा aṅkuśa pōṭācā lahu dharmācā pavāḍā māṇḍalā sitā tujhyā karamācā | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश)(पोटाचा)(लहु)(धर्माचा) ▷ (पवाडा)(मांडला) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[37] id = 94585 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | असे बाई सिताच्या चुली पेटवली वले झाडाला आग लावली asē bāī sitācyā culī pēṭavalī valē jhāḍālā āga lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (असे) woman of_Sita (चुली)(पेटवली) ▷ (वले)(झाडाला) O (लावली) | pas de traduction en français |
[38] id = 94586 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | सिताच्या अंकुश पोटाला करी विश्वास बसेना रामाचा तेने सितेचा पवित्र पाहीला sitācyā aṅkuśa pōṭālā karī viśvāsa basēnā rāmācā tēnē sitēcā pavitra pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ Of_Sita (अंकुश)(पोटाला)(करी)(विश्वास)(बसेना) of_Ram ▷ (तेने)(सितेचा)(पवित्र)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[15] id = 94594 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | आरण्य वनात धुण धुते सीतामाई पाळण्यात खेळे बाळ तिचं लक्ष जाई घाई घाई āraṇya vanāta dhuṇa dhutē sītāmāī pāḷaṇyāta khēḷē bāḷa ticaṁ lakṣa jāī ghāī ghāī | ✎ no translation in English ▷ (आरण्य)(वनात)(धुण)(धुते)(सीतामाई)(पाळण्यात)(खेळे) son (तिचं)(लक्ष)(जाई)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[25] id = 94608 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | सांगती माकडीन सितेला आग माझे पिल्लु आले माझे जवळी पण तुझे बाळ कोन संभाळील sāṅgatī mākaḍīna sitēlā āga mājhē pillu ālē mājhē javaḷī paṇa tujhē bāḷa kōna sambhāḷīla | ✎ no translation in English ▷ (सांगती)(माकडीन)(सितेला) O (माझे)(पिल्लु) ▷ Here_comes (माझे)(जवळी)(पण)(तुझे) son who (संभाळील) | pas de traduction en français |
[274] id = 112966 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | राघु माझे घरी आल मैनाला घेवुनी दोन्हीचा पिंजरा देते मंदीरी लावुनी rāghu mājhē gharī āla mainālā ghēvunī dōnhīcā piñjarā dētē mandīrī lāvunī | ✎ My Raghu* came home, bringing Mina with him The cage with both, I hang in the temple ▷ (राघु)(माझे)(घरी) here_comes for_Mina (घेवुनी) ▷ (दोन्हीचा)(पिंजरा) give (मंदीरी)(लावुनी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 87276 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | जीव माझा गेला कळल माझ्या भावाला धावत धावत आला माझ्या गावाला jīva mājhā gēlā kaḷala mājhyā bhāvālā dhāvata dhāvata ālā mājhyā gāvālā | ✎ My brother came to know about my health He came running to my village ▷ Life my has_gone (कळल) my (भावाला) ▷ (धावत)(धावत) here_comes my (गावाला) | pas de traduction en français |
[36] id = 87650 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | जीव माझा गेला त्याला कळाल मळ्यात आखडीच्या मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā tyālā kaḷāla maḷyāta ākhaḍīcyā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, he came to know about it in the fields He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck ▷ Life my has_gone (त्याला)(कळाल)(मळ्यात) ▷ (आखडीच्या)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[153] id = 112655 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | जीव माझा गेला सांगते आईला भावाची मुलगी माझ्या घरी द्यावा jīva mājhā gēlā sāṅgatē āīlā bhāvācī mulagī mājhyā gharī dyāvā | ✎ Life has left me, I tell my mother To get brother’s daughter married to my son ▷ Life my has_gone I_tell (आईला) ▷ (भावाची)(मुलगी) my (घरी)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 87545 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | जीव माझा गेला माझ्या उशाला चंदन असा संग येत हाताला बंधन jīva mājhā gēlā mājhyā uśālā candana asā saṅga yēta hātālā bandhana | ✎ Life has left me, sandal wood near my pillow What comes with me are my tied hands (memories) ▷ Life my has_gone my (उशाला)(चंदन) ▷ (असा) with (येत)(हाताला)(बंधन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[39] id = 64677 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | दुःख माझ सुख माझ उद्या निघुनी जाईन त्याच ग मोल माझ्या दि बाळाला व्हईल duḥkha mājha sukha mājha udyā nighunī jāīna tyāca ga mōla mājhyā di bāḷālā vhīla | ✎ My grief will go away tomorrow My son will reap its benefit ▷ (दुःख) my (सुख) my (उद्या)(निघुनी)(जाईन) ▷ (त्याच) * (मोल) my (दि)(बाळाला)(व्हईल) | pas de traduction en français |
[38] id = 43708 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | साती गवळणी चालतो मथुरी बाजारी विठ्ठल म्हणते का ग रुखमीणी थांबली sātī gavaḷaṇī cālatō mathurī bājārī viṭhṭhala mhaṇatē kā ga rukhamīṇī thāmbalī | ✎ no translation in English ▷ (साती)(गवळणी)(चालतो)(मथुरी)(बाजारी) ▷ Vitthal (म्हणते)(का) * (रुखमीणी)(थांबली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[506] id = 93485 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | पंढरीच्या वाटाला सापडली काळी बाई देवा विठ्ठलाच्या मंदिरी बुक्याची पुडी paṇḍharīcyā vāṭālā sāpaḍalī kāḷī bāī dēvā viṭhṭhalācyā mandirī bukyācī puḍī | ✎ A woman covered with bukka* was found on the way to Pandhari A packet of bukka* in God Vitthal*’s temple ▷ (पंढरीच्या)(वाटाला)(सापडली) Kali woman ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(मंदिरी)(बुक्याची)(पुडी) | pas de traduction en français | ||
|
[102] id = 89169 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | पंढरीला जावा संग नेईन बापाला सोनेच्या कळशीनी पाणी सर्व देवाला paṇḍharīlā jāvā saṅga nēīna bāpālā sōnēcyā kaḷaśīnī pāṇī sarva dēvālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I offer water to all gods with a gold vessel ▷ (पंढरीला)(जावा) with (नेईन)(बापाला) ▷ (सोनेच्या)(कळशीनी) water, (सर्व)(देवाला) | pas de traduction en français |
[172] id = 89646 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | आज पंढरीला जावा संग नेईन आईला भारान चंद्रभागा पेंडी सोडीन गाईला āja paṇḍharīlā jāvā saṅga nēīna āīlā bhārāna candrabhāgā pēṇḍī sōḍīna gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer bundles of fodder to the cow ▷ (आज)(पंढरीला)(जावा) with (नेईन)(आईला) ▷ (भारान)(चंद्रभागा)(पेंडी)(सोडीन)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[136] id = 89643 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | आज पंढरीला जावा संग नेईन भावाला सोनेच्या कळशीनी पाणी तुळशीच्या रोपाला āja paṇḍharīlā jāvā saṅga nēīna bhāvālā sōnēcyā kaḷaśīnī pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ To go to Pandhari, I shall take my brother along I shall water the tulasi* from a gold vessel ▷ (आज)(पंढरीला)(जावा) with (नेईन)(भावाला) ▷ (सोनेच्या)(कळशीनी) water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[176] id = 89713 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलाने चिठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[32] id = 86331 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | पंढरी पंढरी विठ्ठलाची नगरी याच्या पालखीला सोनेची आबदागीरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhalācī nagarī yācyā pālakhīlā sōnēcī ābadāgīrī | ✎ Pandhari is the city of Vitthal* His palanquin has an ornamental umbrella in gold ▷ (पंढरी)(पंढरी) of_Vitthal (नगरी) ▷ Of_his_place (पालखीला)(सोनेची)(आबदागीरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[27] id = 89797 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | पंढरपुरात गलोगल्ली साधु देवा विठ्ठलाची पालखी मिरवती paṇḍharapurāta galōgallī sādhu dēvā viṭhṭhalācī pālakhī miravatī | ✎ In Pandharpur, Varkaris* are everywhere God Vitthal*’s palanquin proceeds with great pomp ▷ (पंढरपुरात)(गलोगल्ली)(साधु) ▷ (देवा) of_Vitthal (पालखी)(मिरवती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[255] id = 91768 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 87697 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | बाई पंढरीच्या वाटला सापडला लाल विठ्ठलाची रुखमीनी गुजर दळीती गुलाल bāī paṇḍharīcyā vāṭalā sāpaḍalā lāla viṭhṭhalācī rukhamīnī gujara daḷītī gulāla | ✎ Woman, a red gemstone was found on the way to Pandhari Vitthal*’s Rukhmin*, the merchant woman, is grinding gulal* ▷ Woman (पंढरीच्या)(वाटला)(सापडला)(लाल) ▷ Of_Vitthal (रुखमीनी)(गुजर)(दळीती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[12] id = 94222 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | विठ्ठल म्हणे रुक्मीणीला चल एका मंदीरी बसु या विठ्ठलाची रुक्मीणी हीला गर्दी सोसना अंगार्या धुपार्याची viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇīlā cala ēkā mandīrī basu yā viṭhṭhalācī rukmīṇī hīlā gardī sōsanā aṅgāryā dhupāryācī | ✎ Vitthal* says to Rukhmini*, come, let’s go and sit in one temple Vitthal*’s Rukhmini* cannot stand the stuffiness caused by the burning of incense ▷ Vitthal (म्हणे)(रुक्मीणीला) let_us_go (एका)(मंदीरी)(बसु)(या) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीणी)(हीला)(गर्दी)(सोसना)(अंगार्या)(धुपार्याची) | pas de traduction en français | ||
|
[221] id = 92169 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | विठ्ठलाच्या घरी नामदेव गेला पाहुना साडी नेसुनी अंगणी सडा शिंपीला viṭhṭhalācyā gharī nāmadēva gēlā pāhunā sāḍī nēsunī aṅgaṇī saḍā śimpīlā | ✎ Namdev* went as a guest to Vitthal*’s house He wore a sari and sprinkled water in the courtyard ▷ (विठ्ठलाच्या)(घरी)(नामदेव) has_gone (पाहुना) ▷ (साडी)(नेसुनी)(अंगणी)(सडा)(शिंपीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[101] id = 92170 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | पंढरपुरात सारे रावुळ रावुळ चंद्रभागामधे कुंडलिकाच मंदीर paṇḍharapurāta sārē rāvuḷa rāvuḷa candrabhāgāmadhē kuṇḍalikāca mandīra | ✎ There are temples and temples in Pandharpur Kundalik*’s temple is in the midst of Chandrabhaga* ▷ (पंढरपुरात)(सारे)(रावुळ)(रावुळ) ▷ (चंद्रभागामधे)(कुंडलिकाच)(मंदीर) | pas de traduction en français | ||
|
[207] id = 93479 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | पंढरपुरात सारे रावुळ रावुळ चंद्रभागा पाशी मारुतीचे देवुळ paṇḍharapurāta sārē rāvuḷa rāvuḷa candrabhāgā pāśī mārutīcē dēvuḷa | ✎ In Pandhrapur, there are temples and temples Maruti* temple is near Chandrabhaga* ▷ (पंढरपुरात)(सारे)(रावुळ)(रावुळ) ▷ (चंद्रभागा)(पाशी)(मारुतीचे)(देवुळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[429] id = 91749 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | पंढरी देवा सांग त्या माझ्या जावा तुळशीची रोप दीर दाजीबा तुम्ही लावा paṇḍharī dēvā sāṅga tyā mājhyā jāvā tuḷaśīcī rōpa dīra dājībā tumhī lāvā | ✎ God, tell my sister-in-law, what Pandhari is like Dajiba, my brother-in-law, you plant tulasi* there ▷ (पंढरी)(देवा) with (त्या) my (जावा) ▷ (तुळशीची)(रोप)(दीर)(दाजीबा)(तुम्ही) put | pas de traduction en français |
| |||
[482] id = 93882 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | पंढरी पंढरी दिसती हिरवीगार पंढरपुरात तुळशीला आला बार paṇḍharī paṇḍharī disatī hiravīgāra paṇḍharapurāta tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ Pandhari, Pandhari appears lush green In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ (पंढरपुरात)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[34] id = 92225 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | पहिली पंढरी केली जाते भेट घेते देवा विठ्ठलाच्या शेंडीचे नारळ चंद्रभागा देते pahilī paṇḍharī kēlī jātē bhēṭa ghētē dēvā viṭhṭhalācyā śēṇḍīcē nāraḷa candrabhāgā dētē | ✎ First I went to Pandhari, then I visited you (Chandrabhaga*) I offer God Vitthal*’s coconut with tuft to Chandrabhaga* ▷ (पहिली)(पंढरी) shouted am_going (भेट)(घेते) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(शेंडीचे)(नारळ)(चंद्रभागा) give | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[52] id = 77477 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | पंढरी पंढरी विठ्ठलाची नगरी चंद्रभागामध्ये कुंडलीकाची पायरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhalācī nagarī candrabhāgāmadhyē kuṇḍalīkācī pāyarī | ✎ Pandhari, Pandhari, Pandhari is the city of Vitthal* Kundalik*’s temple is in Chandrabhaga* ▷ (पंढरी)(पंढरी) of_Vitthal (नगरी) ▷ (चंद्रभागामध्ये)(कुंडलीकाची)(पायरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description | ||||||
[205] id = 92263 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | भरली गंगुबाई नाव लागली बुडाया बोलती रुक्मीणी कुंडलीका बाहेरी bharalī gaṅgubāī nāva lāgalī buḍāyā bōlatī rukmīṇī kuṇḍalīkā bāhērī | ✎ Gangubai is full, the boat has started drowning Rukmini* says, Kundalik*, come outside ▷ (भरली)(गंगुबाई)(नाव)(लागली)(बुडाया) ▷ (बोलती)(रुक्मीणी)(कुंडलीका)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[52] id = 77477 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | पंढरी पंढरी विठ्ठलाची नगरी चंद्रभागामध्ये कुंडलीकाची पायरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhalācī nagarī candrabhāgāmadhyē kuṇḍalīkācī pāyarī | ✎ Pandhari, Pandhari, Pandhari is the city of Vitthal* Kundalik*’s temple is in Chandrabhaga* ▷ (पंढरी)(पंढरी) of_Vitthal (नगरी) ▷ (चंद्रभागामध्ये)(कुंडलीकाची)(पायरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description | ||||||
[205] id = 92263 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | भरली गंगुबाई नाव लागली बुडाया बोलती रुक्मीणी कुंडलीका बाहेरी bharalī gaṅgubāī nāva lāgalī buḍāyā bōlatī rukmīṇī kuṇḍalīkā bāhērī | ✎ Gangubai is full, the boat has started drowning Rukmini* says, Kundalik*, come outside ▷ (भरली)(गंगुबाई)(नाव)(लागली)(बुडाया) ▷ (बोलती)(रुक्मीणी)(कुंडलीका)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[11] id = 92427 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | पंढरपुरामध्ये काय किराणा मातला हावशा बंधवाली छंद गाडीचा लागला paṇḍharapurāmadhyē kāya kirāṇā mātalā hāvaśā bandhavālī chanda gāḍīcā lāgalā | ✎ In Pandharpur, shops are full with groceries My little brother is fond of toy cars ▷ (पंढरपुरामध्ये) why (किराणा)(मातला) ▷ (हावशा)(बंधवाली)(छंद)(गाडीचा)(लागला) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||
[35] id = 92425 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | पंढरपुरात गर्दी कशाची देवा विठ्ठलाची गर्दी अंगारा बुक्याची paṇḍharapurāta gardī kaśācī dēvā viṭhṭhalācī gardī aṅgārā bukyācī | ✎ In Pandharpur, what is this crowd for God Vitthal* It is for bukka* and the sacred ash ▷ (पंढरपुरात)(गर्दी) of_how (देवा) of_Vitthal ▷ (गर्दी)(अंगारा)(बुक्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[21] id = 103626 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | खळ्याचा पाहुणा बघा पेरतो ऐकाना धाकला बंधव राशी मोजते एकला khaḷyācā pāhuṇā baghā pēratō aikānā dhākalā bandhava rāśī mōjatē ēkalā | ✎ The stake of the treading floor is rotating alone My younger brother counts the heaps alone ▷ (खळ्याचा)(पाहुणा)(बघा)(पेरतो)(ऐकाना) ▷ (धाकला)(बंधव)(राशी)(मोजते)(एकला) | pas de traduction en français |
[217] id = 88043 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | भाऊ म्हणे बहिणीला ताई तु एकदा ये भेटायला भावजाई म्हणे नंदाला नाही येवा तारांबळ आहे bhāū mhaṇē bahiṇīlā tāī tu ēkadā yē bhēṭāyalā bhāvajāī mhaṇē nandālā nāhī yēvā tārāmbaḷa āhē | ✎ Brother says to his sister, come to visit me once Sister-in-law says to nanand*, don’t come, we are busy ▷ Brother (म्हणे) to_sister (ताई) you (एकदा)(ये)(भेटायला) ▷ (भावजाई)(म्हणे)(नंदाला) not (येवा)(तारांबळ)(आहे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[127] id = 64678 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | ननंद भावजई जन बहिणी बहिणी पोटीची देईना मैना राज दादाला वहिनी nananda bhāvajaī jana bahiṇī bahiṇī pōṭīcī dēīnā mainā rāja dādālā vahinī | ✎ Nanand* and sister-in-law, people say, they are sisters But she is not ready to give her daughter to my son, not ready to become my Vihin* ▷ (ननंद)(भावजई)(जन)(बहिणी)(बहिणी) ▷ (पोटीची)(देईना) Mina king (दादाला)(वहिनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | updated | ||||
[128] id = 64680 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | ननंद म्हणे भावजईला चला वहिणी जाऊ पाण्याला सांगते तुम्हाला एक गोष्ट देता का माझी भाशी माझे घरला nananda mhaṇē bhāvajīlā calā vahiṇī jāū pāṇyālā sāṅgatē tumhālā ēka gōṣṭa dētā kā mājhī bhāśī mājhē gharalā | ✎ Nanands ays to her sister-in-law, come, let’s go to fetch water I tell you something, will you give my niece to my son ▷ (ननंद)(म्हणे)(भावजईला) let_us_go (वहिणी)(जाऊ)(पाण्याला) ▷ I_tell (तुम्हाला)(एक)(गोष्ट)(देता)(का) my (भाशी)(माझे)(घरला) | pas de traduction en français |
[80] id = 64679 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | मामा या भाच्याची झोंबी लावली लोकांनी भाच्याची कवळी सीन बैठक मारली मामाने māmā yā bhācyācī jhōmbī lāvalī lōkānnī bhācyācī kavaḷī sīna baiṭhaka māralī māmānē | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win ▷ Maternal_uncle (या)(भाच्याची)(झोंबी)(लावली)(लोकांनी) ▷ (भाच्याची)(कवळी)(सीन)(बैठक)(मारली)(मामाने) | pas de traduction en français |
[45] id = 95815 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | जीवाला जीव देतो काय देवु तसल्याला हळदी वाचुन चव नाही मला jīvālā jīva dētō kāya dēvu tasalyālā haḷadī vācuna cava nāhī malā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its taste without turmeric ▷ (जीवाला) life (देतो) why (देवु)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचुन)(चव) not (मला) | pas de traduction en français |
[24] id = 96012 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath | आग धनीचा म्हणुनी नाही झाकीला मी पदर पोटीच्या बाळावरी प्रभुची नजर āga dhanīcā mhaṇunī nāhī jhākīlā mī padara pōṭīcyā bāḷāvarī prabhucī najara | ✎ He is my own son, I did not cover my shoulder Prabhu takes care of my son ▷ O (धनीचा)(म्हणुनी) not (झाकीला) I (पदर) ▷ (पोटीच्या)(बाळावरी)(प्रभुची)(नजर) | pas de traduction en français |