➡ Display complete classification scheme (3615 classes)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 37530 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-03 start 07:44 ➡ listen to section | बाई दिल्ली शहरामंदी काचच्या बरण्या चार अशी शोभा देती बाई रमा भीमाच्या फोटुवर bāī dillī śaharāmandī kācacyā baraṇyā cāra aśī śōbhā dētī bāī ramā bhīmācyā phōṭuvara | ✎ In the city of Delhi, there are four glass bottles Ramabai adds beauty to the photo along with Bhima* ▷ Woman (दिल्ली)(शहरामंदी)(काचच्या)(बरण्या)(चार) ▷ (अशी)(शोभा)(देती) woman Ram (भीमाच्या)(फोटुवर) | Dans la ville de Delhi, quatre bocaux en verre Ramā, sur la photo de Bhīm, comme elle en rehausse l'éclat! | ||
| |||||
[2] id = 37979 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | भीम म्हणू भीम भीम धनाचा रांजण सावळी रमाबाई वर ठेवीती पैंजण bhīma mhaṇū bhīma bhīma dhanācā rāñjaṇa sāvaḷī ramābāī vara ṭhēvītī paiñjaṇa | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is a vessel of wealth Tanned Ramabai puts anklets with bells on it ▷ Bhim say Bhim Bhim (धनाचा)(रांजण) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (वर)(ठेवीती)(पैंजण) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une urne d'abondance Ramābāī la basanée pose à ses chevilles des anneaux à grelots. | ||
| |||||
[3] id = 37980 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | भीम म्हणू भीम खर्या जरीचा पदर सावळी रमाबाई हाये शालूचा गजर bhīma mhaṇū bhīma kharyā jarīcā padara sāvaḷī ramābāī hāyē śālūcā gajara | ✎ Say “Bhim!”, Bhim* is the end of the sari (which covers the shoulders or the head) in real gold The wheat-complexioned Ramabai is like a very expensive sari ▷ Bhim say Bhim (खर्या)(जरीचा)(पदर) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (हाये)(शालूचा)(गजर) | Dites “Bhīm!” Bhīm est le pan du sari en vrai brocart Le sari vaut une fortune c'est Ramābāī au teint basané. | ||
| |||||
[4] id = 37981 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | भीम म्हणू भीम भीम जडीवाचा मणी सावळी रमाबाई शोभती हिरकणी bhīma mhaṇū bhīma bhīma jaḍīvācā maṇī sāvaḷī ramābāī śōbhatī hirakaṇī | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is an inlaid bead Tanned Ramabai suits him like a diamond ▷ Bhim say Bhim Bhim (जडीवाचा)(मणी) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (शोभती)(हिरकणी) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est un gemme serti Ramābāī au teint basané a l'éclat du petit diamant. | ||
| |||||
[5] id = 37982 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | भीम म्हणू भीम भीम हुरदीची ज्योत रमा साकरच पोत bhīma mhaṇū bhīma bhīma huradīcī jyōta ramā sākaraca pōta | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is a flame of the heart Rama is a sack of sugar ▷ Bhim say Bhim Bhim (हुरदीची)(ज्योत) ▷ Ram (साकरच)(पोत) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est la flamme du cœur Ramā est un sac de sucre. | ||
| |||||
[6] id = 37983 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | भीमाच नाव घ्याया नाही लागत सोन नाण भीमरमा दोनी रत्नांचीच खान bhīmāca nāva ghyāyā nāhī lāgata sōna nāṇa bhīmaramā dōnī ratnāñcīca khāna | ✎ For taking Bhim*’s name, you don’t require money or gold Bhim* and Rama both of them are a mine of precious stones ▷ (भीमाच)(नाव)(घ्याया) not (लागत) gold (नाण) ▷ (भीमरमा)(दोनी)(रत्नांचीच)(खान) | Pour prendre le nom de Bhīm pas besoin d'or ni d'argent Bhīm et Ramā sont tous les deux une mine de joyaux. | ||
| |||||
[7] id = 38000 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | दहेलीच्या पलीकडे काचाचे बंगले चार भीमाच्या फोटुवरी रमा दिसे डौलदार dahēlīcyā palīkaḍē kācācē baṅgalē cāra bhīmācyā phōṭuvarī ramā disē ḍauladāra | ✎ On the other side of Delhi, there are four bungalows in glass On Bhim*’s photo, Rama is looking elegant ▷ (दहेलीच्या)(पलीकडे)(काचाचे)(बंगले)(चार) ▷ (भीमाच्या)(फोटुवरी) Ram (दिसे)(डौलदार) | Quatre villas en verre de l'autre côté de Delhi Sur la photo de Bhīm, Ramā est d'une grâcieuse élégance. | ||
| |||||
[8] id = 38008 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | रमा म्हणे भीमा तुमच्यान साजरी देऊळ बांधाव शेजारी दोन्ही कळस बरोबरी ramā mhaṇē bhīmā tumacyāna sājarī dēūḷa bāndhāva śējārī dōnhī kaḷasa barōbarī | ✎ Rama says to Bhim*, my worth is because of you You construct a temple with two equal temple spires ▷ Ram (म्हणे) Bhim (तुमच्यान)(साजरी) ▷ (देऊळ)(बांधाव)(शेजारी) both (कळस)(बरोबरी) | Ramā dit : “Bhīm, je suis plus resplendissante que vous Il faut construire un temple à côté avec deux sommets égaux.” | ||
| |||||
[9] id = 48966 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | आली जल्मा रमामाता तुजा जल्म जगी थोर ईश्वामंदी (विश्वामंदी) पयील नाव रमा भीमा आंबेडकर ālī jalmā ramāmātā tujā jalma jagī thōra īśvāmandī (viśvāmandī) payīla nāva ramā bhīmā āmbēḍakara | ✎ Mother Rama is born, your birth is illustrious in the world The first name in the universe, Rama Bhima* Ambedkar ▷ Has_come (जल्मा)(रमामाता)(तुजा)(जल्म)(जगी) great ▷ (ईश्वामंदी) ( (विश्वामंदी) ) (पयील)(नाव) Ram Bhim Ambedkar | Mère Ramā est née, ta naissance est illustre dans le monde Ramā, le premier nom dans l'univers c'est Bhīm Ambedkar. | ||
| |||||
[10] id = 37529 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-03 start 05:37 ➡ listen to section | बाई दिल्ली शहरामंदी काय दिसत नीळ रमा नेसली पैठणी उभी भीमाच्या ग जवळ bāī dillī śaharāmandī kāya disata nīḷa ramā nēsalī paiṭhaṇī ubhī bhīmācyā ga javaḷa | ✎ What appears blue in Delhi city. Rama has put on a sari from Paithan and stands near Bhim* ▷ Woman (दिल्ली)(शहरामंदी) why (दिसत)(नीळ) ▷ Ram (नेसली) sari standing (भीमाच्या) * (जवळ) | Femme, qu'est-ce qu'on voit de bleu dans la ville de Delhi? Ramā aux côtés de Bhīm porte un sari de Paithan. | ||
| |||||
[11] id = 49076 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी उघडीते कवाडाची बाई नजरी पडली भीमासंग रमाबाई sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kavāḍācī bāī najarī paḍalī bhīmāsaṅga ramābāī | ✎ On getting up in the morning, woman, I open the door My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim* ▷ Morning (उठूनी)(उघडीते)(कवाडाची) woman ▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंग) Ramabai | Le matin au lever, femme, j'ouvre la porte Mon regard tombe aussitôt sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[12] id = 49077 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | पहाटे उठून सडा सारवणाची घाई नजरी पडली भिमासंगे रमाई pahāṭē uṭhūna saḍā sāravaṇācī ghāī najarī paḍalī bhimāsaṅgē ramāī | ✎ On getting up in the morning, I spread cow dung and sprinkle water My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim* ▷ (पहाटे)(उठून)(सडा)(सारवणाची)(घाई) ▷ (नजरी)(पडली)(भिमासंगे)(रमाई) | Le matin au lever, je répands de l'eau, de la bouse Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[13] id = 49078 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठून उघडीन कवाडीची फाई नजरी पडली भीमासंगे रमाई sakāḷī uṭhūna ughaḍīna kavāḍīcī phāī najarī paḍalī bhīmāsaṅgē ramāī | ✎ On getting up in the morning, I slide the door-bolt open My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim* ▷ Morning (उठून)(उघडीन)(कवाडीची)(फाई) ▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंगे)(रमाई) | Le matin au lever, je tire le verrou de la porte Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[14] id = 49079 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठून उघडीन कावडाची बाई नजरी पडली भीमासंगे रमाबाई sakāḷī uṭhūna ughaḍīna kāvaḍācī bāī najarī paḍalī bhīmāsaṅgē ramābāī | ✎ On getting up in the morning, woman, I open the door My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim* ▷ Morning (उठून)(उघडीन)(कावडाची) woman ▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंगे) Ramabai | Le matin au lever, femme, j'ouvre la porte Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[15] id = 49080 ✓ थाटे संगिता - Thate Sangita Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | भिमराज हिरा रमाबाई हिरकणी पडला उजीड रामजीच्या अंगणी bhimarāja hirā ramābāī hirakaṇī paḍalā ujīḍa rāmajīcyā aṅgaṇī | ✎ Bhimraj* is a big diamond, Ramabai is a small diamond The light falls in Ramji’s courtyard ▷ King_Bhim (हिरा) Ramabai (हिरकणी) ▷ (पडला)(उजीड)(रामजीच्या)(अंगणी) | Bhīmrāj est un diamant, Ramābāī un petit diamant La lumière tombe dans la cour de Rāmji. | ||
| |||||
[16] id = 49081 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | पुरणाची पोळी लाटीन घाई घाई मी भोजन वाढीते भीमसंग रमाबाई puraṇācī pōḷī lāṭīna ghāī ghāī mī bhōjana vāḍhītē bhīmasaṅga ramābāī | ✎ I hurriedly roll the falttened wheat bread with sweet stuffing I serve meals to Ramabai in the company of Bhim* ▷ (पुरणाची)(पोळी)(लाटीन)(घाई)(घाई) ▷ I (भोजन)(वाढीते)(भीमसंग) Ramabai | Je roule, vite, vite, des galettes de blé fourrées Je sers un repas de fête à Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[17] id = 50483 ✓ मसुरे विमलबाई - Masure Vimal Village हाळी - Hali Google Maps | OpenStreetMap | देहली गावामधी रमा नेसली सोवळ फोटो काढायाच्या वेळी उभी भीमाच्या जवळ dēhalī gāvāmadhī ramā nēsalī sōvaḷa phōṭō kāḍhāyācyā vēḷī ubhī bhīmācyā javaḷa | ✎ In the city of Delhi, Rama puts on a sari in pure silk At the time of clicking a photo, she stands near Bhim* ▷ (देहली)(गावामधी) Ram (नेसली)(सोवळ) ▷ (फोटो)(काढायाच्या)(वेळी) standing (भीमाच्या)(जवळ) | Dans la ville de Delhi Ramā met un sari de soie pur Au moment de prendre la photo elle est debout avec Bhīm. | ||
| |||||
[18] id = 50484 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali Google Maps | OpenStreetMap | रमाबाईच्या माईन पुण्य केल लई भीमासारीखा जावई एवढ्या भारतात नाही ramābāīcyā māīna puṇya kēla laī bhīmāsārīkhā jāvaī ēvaḍhyā bhāratāta nāhī | ✎ Ramabai’s mother has a lot of good deeds to her credit There is no other son-in-law like Bhim* in the entire Bharat ▷ (रमाबाईच्या) Mina (पुण्य) did (लई) ▷ (भीमासारीखा)(जावई)(एवढ्या)(भारतात) not | Je chanterai mère Ramābāī, ses mérites sont si grands Il n'y a point de gendre comparable à Bhīm dans toute l'Inde. | ||
| |||||
[19] id = 50485 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali Google Maps | OpenStreetMap | दहेली गावामधी हायेत सोन्याचे ग खुंट भीमा तुमच दईव नीट रमा सापडली कुठ dahēlī gāvāmadhī hāyēta sōnyācē ga khuṇṭa bhīmā tumaca daīva nīṭa ramā sāpaḍalī kuṭha | ✎ In the city of Delhi, there are stakes in gold Bhim*, your fate is good, where did you find Rama? ▷ (दहेली)(गावामधी)(हायेत)(सोन्याचे) * (खुंट) ▷ Bhim (तुमच)(दईव)(नीट) Ram (सापडली)(कुठ) | Il y a des pitons en or dans la ville de Delhi Bhīm, votre sort est sans problème, où fut trouvée Ramā? | ||
| |||||
[20] id = 50486 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali Google Maps | OpenStreetMap | देयली येशीमंदी पाच फडाचा भुजंग रमाबाई झाली दंग भीमराव तुमच्या संग dēyalī yēśīmandī pāca phaḍācā bhujaṅga ramābāī jhālī daṅga bhīmarāva tumacyā saṅga | ✎ Inside the gate in Delhi, there is a cobra with five hoods Ramabai is engrossed in your company, Bhimrao* ▷ (देयली)(येशीमंदी)(पाच)(फडाचा)(भुजंग) ▷ Ramabai has_come (दंग) king_Bhim (तुमच्या) with | Dans le pays de Delhi, un serpent à cinq capuchons Ramābāī est envoûtée, Bhīmrāo avec vous. | ||
| |||||
[21] id = 50487 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai Google Maps | OpenStreetMap | देयली गावात काय वाळत पिवळ रमा नेसली सवळ उभी भीमाच्या जवळ dēyalī gāvāta kāya vāḷata pivaḷa ramā nēsalī savaḷa ubhī bhīmācyā javaḷa | ✎ In the city of Delhi, what is this yellow thing drying? Rama is wearing a pure silk sari, she stands near Bhim* ▷ (देयली)(गावात) why (वाळत)(पिवळ) ▷ Ram (नेसली)(सवळ) standing (भीमाच्या)(जवळ) | Qu'est-ce qui sèche, jaune dans la ville de Delhi Ramā debout à côté de Bhīm a mis un sari de soie pur. | ||
| |||||
[22] id = 50819 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon Google Maps | OpenStreetMap | करु कष्ट कामा गाळुनिया घामा त्या दिव्याची वात होती रमा karu kaṣṭa kāmā gāḷuniyā ghāmā tyā divyācī vāta hōtī ramā | ✎ Let us work hard, let us sweat Rama is the wick of this lamp ▷ (करु)(कष्ट)(कामा)(गाळुनिया)(घामा) ▷ (त्या)(दिव्याची)(वात)(होती) Ram | Travaillons dur, versons notre sueur Ramā était la mêche de cette lampe. | ||
[23] id = 50820 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | साजली रमाबाई साजली हनवटी जतन करा बुध्ददेवा कुकासाठी मेणपट्टी sājalī ramābāī sājalī hanavaṭī jatana karā budhdadēvā kukāsāṭhī mēṇapaṭṭī | ✎ Ramabai is dazzling, she has a pretty chin Buddhadev, preserve the wax box for the kunku* (Bhim*) ▷ (साजली) Ramabai (साजली)(हनवटी) ▷ (जतन) doing (बुध्ददेवा)(कुकासाठी)(मेणपट्टी) | Ramābāī est resplendissante, elle a un joli menton Dieu Bouddha soutient la couche de cire pour le kumku (Bhīm) . | ||
| |||||
[24] id = 50999 ✓ गायकवाड कुंभाबाई - Gaykwad Kumbha Village काठवड - Katvad Google Maps | OpenStreetMap | पांढर पातळ इवाइनाच्या दांडीवर रमाबाई झोपी गेली भीमाच्या मांडीवर pāṇḍhara pātaḷa ivāinācyā dāṇḍīvara ramābāī jhōpī gēlī bhīmācyā māṇḍīvara | ✎ A white sari on the pole of the plane Ramabai is sleeping on Bhim*’s lap ▷ (पांढर)(पातळ)(इवाइनाच्या)(दांडीवर) ▷ Ramabai (झोपी) went (भीमाच्या)(मांडीवर) | Un sari blanc au mât de l'avion Ramābāī s'est endormie sur les genoux de Bhīm. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev | ||||
[25] id = 51000 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon Google Maps | OpenStreetMap | दिल्लीच्या ठेसनावरी बाबासाहेब हलवाई सोन्याच तराजू पेढे मोजे रमाबाई dillīcyā ṭhēsanāvarī bābāsāhēba halavāī sōnyāca tarājū pēḍhē mōjē ramābāī | ✎ On Delhi station, Babasaheb* is Halvai (maker of sweetmeats) Rama wieghs the sweets with a gold balance ▷ (दिल्लीच्या)(ठेसनावरी) Babasaheb (हलवाई) ▷ Of_gold (तराजू)(पेढे)(मोजे) Ramabai | A la gare de Delhi, le magasin Bābāsāheb Halvāī Ramābāī pèse des confiseries avec une balance en or. | ||
| |||||
[26] id = 51001 ✓ गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna Village खोलापूर - Kholapur Google Maps | OpenStreetMap | रमाबाईला दिवस भीमाला कस कळ भीमाचा जन्म झाला पुनवच्या दिस ramābāīlā divasa bhīmālā kasa kaḷa bhīmācā janma jhālā punavacyā disa | ✎ Ramabai is pregnant, how does Bhim* know? Bhim* was born on a full moon day ▷ (रमाबाईला)(दिवस)(भीमाला) how (कळ) ▷ (भीमाचा)(जन्म)(झाला)(पुनवच्या)(दिस) | Ramābāī est enceinte, comment Bhīm l'a-t-il su? La naissance de Bhīm eut lieu un jour de pleine lune. | ||
| |||||
[27] id = 51002 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon Google Maps | OpenStreetMap | रमा करे शिरा पिवळ पातळ नेसुनी गोड झाला भात भीम मागतो हासुनी ramā karē śirā pivaḷa pātaḷa nēsunī gōḍa jhālā bhāta bhīma māgatō hāsunī | ✎ Rama cooks a semolina sweet, wearing a yellow sari The rice is sweet, Bhim* asks for it, smiling ▷ Ram (करे)(शिरा)(पिवळ)(पातळ)(नेसुनी) ▷ (गोड)(झाला)(भात) Bhim (मागतो)(हासुनी) | Ramā prépare une semoule de blé, vêtue d'un sari jaune Le riz est sucré, Bhīm en demande en riant. | ||
| |||||
[28] id = 51003 ✓ तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal Village आडगाव - Adgaon Google Maps | OpenStreetMap | दिल्लीच्या ठेसनावरी हिरवा पलंग कुणाचा बोलली रमाबाई भीम झोपला उन्हाचा dillīcyā ṭhēsanāvarī hiravā palaṅga kuṇācā bōlalī ramābāī bhīma jhōpalā unhācā | ✎ On Delhi Station, whose green cot is this? Ramabai says, Bhim* is sleeping because of the heat ▷ (दिल्लीच्या)(ठेसनावरी)(हिरवा)(पलंग)(कुणाचा) ▷ (बोलली) Ramabai Bhim (झोपला)(उन्हाचा) | A la gare de Delhi, à qui est ce lit vert? Ramābāī dit Bhīm s'est endormi à cause de la chaleur. | ||
| |||||
[29] id = 50490 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali Google Maps | OpenStreetMap | रमा नेसली मोठ्या मोलाच सवळ फोटो काढायाच्या वेळी बसली भीमा जवळ ramā nēsalī mōṭhyā mōlāca savaḷa phōṭō kāḍhāyācyā vēḷī basalī bhīmā javaḷa | ✎ Rama is wearing an expensive silk sari At the time of taking the photo, she sits near Bhim* ▷ Ram (नेसली)(मोठ्या)(मोलाच)(सवळ) ▷ (फोटो)(काढायाच्या)(वेळी) sitting Bhim (जवळ) | Ramā a mis un sari de soie pur de grande valeur Au moment de prendre la photo elle se tient à côté de Bhīm. | ||
| |||||
[30] id = 51005 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Village शेंदुर्णी - Shendurni Google Maps | OpenStreetMap | बाबासाहेबाची उशी कशान वली झाली रमाबाई ओल्या केसान निजली bābāsāhēbācī uśī kaśāna valī jhālī ramābāī ōlyā kēsāna nijalī | ✎ With what has Babasaheb*’s pillow become wet Rama slept with her hair wet ▷ (बाबासाहेबाची)(उशी)(कशान)(वली) has_come ▷ Ramabai (ओल्या)(केसान)(निजली) | Comment l'oreiller de Bābāsāheb se trouve-t-il humide? Ramābāī s'est endormie les cheveux mouillés. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport | ||||
[31] id = 51125 ✓ पाटील मिराबाई - Patil Mira Village बोंदडी - Bondadi Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठून उघड कवाडाची बाही नदर पडली भिमासंग रमाबाई sakāḷī uṭhūna ughaḍa kavāḍācī bāhī nadara paḍalī bhimāsaṅga ramābāī | ✎ On getting up in the morning, I open half-side of the door My eyes fell on Ramabai along with Bhim* ▷ Morning (उठून)(उघड)(कवाडाची)(बाही) ▷ (नदर)(पडली)(भिमासंग) Ramabai | Le matin au lever, ouvre le vantail de la porte Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[32] id = 51396 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi Google Maps | OpenStreetMap | भीमाला रमाची साथ होती त्या केवड्याला रमा फूल होती bhīmālā ramācī sātha hōtī tyā kēvaḍyālā ramā phūla hōtī | ✎ Bhim* had Rama’s support Rama was a flower on that kevada* (pandanus*) (Bhim*) ▷ (भीमाला) of_Ram with (होती) ▷ (त्या)(केवड्याला) Ram flowers (होती) | Bhīm était assuré du soutien de Ramā Ramā était une fleur poussée sur un kévaḍā (Pandanus) | ||
| |||||
[33] id = 51397 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi Google Maps | OpenStreetMap | भीमराव माझे दर्या समान त्या दर्याला रमा लाट होती bhīmarāva mājhē daryā samāna tyā daryālā ramā lāṭa hōtī | ✎ My Bhim* is like an ocean Rama was a wave on this ocean ▷ King_Bhim (माझे)(दर्या)(समान) ▷ (त्या)(दर्याला) Ram (लाट)(होती) | Mon Bhīmrāo est semblable à l'océan Ramā était une vague de cet océan. | ||
| |||||
[34] id = 51398 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi Google Maps | OpenStreetMap | भीमराव माझे दिव्या समान रमा ज्योत होती गरीबी जरी तरी संसारात होती bhīmarāva mājhē divyā samāna ramā jyōta hōtī garībī jarī tarī sansārāta hōtī | ✎ My Bhimrao is like a lamp, Rama is its flame Though there was poverty, she was devoted to her family ▷ King_Bhim (माझे)(दिव्या)(समान) Ram (ज्योत)(होती) ▷ (गरीबी)(जरी)(तरी)(संसारात)(होती) | Mon Bhīmrāo est semblable à la lampe, Ramā en est la lumière Pauvre qu'elle était, elle était vouée à son samsāra. | ||
| |||||
[35] id = 80692 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | आली रमाबाई उभी राहिली शिवारा मारीती हाका भिमा म्हणुनी भावाला ālī ramābāī ubhī rāhilī śivārā mārītī hākā bhimā mhaṇunī bhāvālā | ✎ Ramabai has come, she stands near the village boundary She calls out to her brother,” Bhim*” ▷ Has_come Ramabai standing (राहिली)(शिवारा) ▷ (मारीती)(हाका) Bhim (म्हणुनी)(भावाला) | Ramābāī arriva, elle s'arrêta debout à la limite du village Elle appelle son frère, (sous le nom de) Bhīmā. | ||
[36] id = 81716 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand Google Maps | OpenStreetMap | रमाबाई बोले नाही शब्द झाला खोटा मिळाला पती भाग्यवान मोठा ramābāī bōlē nāhī śabda jhālā khōṭā miḷālā patī bhāgyavāna mōṭhā | ✎ Ramabai says, the word did not prove false I got a (good) husband, I am very fortunate ▷ Ramabai (बोले) not (शब्द)(झाला)(खोटा) ▷ (मिळाला)(पती)(भाग्यवान)(मोठा) | Ramābāī dit :La parole ne s'est pas avérée fausse J'ai obtenu un mari, grande est ma fortune. | ||
[37] id = 81719 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand Google Maps | OpenStreetMap | आठ रात्रीला येई घरी दीड रूपया खरचीन बाबासाहाबाच जीवन फुलविल रमाईन āṭha rātrīlā yēī gharī dīḍa rūpayā kharacīna bābāsāhābāca jīvana phulavila ramāīna | ✎ With only a rupee and a half, she managed for eight days Yet Ramai brought happiness to Babasaheb*’s life ▷ Eight (रात्रीला)(येई)(घरी)(दीड)(रूपया)(खरचीन) ▷ (बाबासाहाबाच)(जीवन)(फुलविल)(रमाईन) | Une fois par semaine, dépense d'une roupie et demie pour rentrer à la maison Ramābāī a fait fleurir la vie de Bhīm. | ||
| |||||
[38] id = 81721 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand Google Maps | OpenStreetMap | जाव लक्ष्मीबाईच्या संगे बहीण गौराबाई यशवंत घेऊनी येण जाण पायी पायी jāva lakṣmībāīcyā saṅgē bahīṇa gaurābāī yaśavanta ghēūnī yēṇa jāṇa pāyī pāyī | ✎ Together with her sister-in-law Lakshmibai and sister Gaurabai She takes Yeshwant along, and always goes on foot ▷ (जाव)(लक्ष्मीबाईच्या) with sister (गौराबाई) ▷ (यशवंत)(घेऊनी)(येण)(जाण)(पायी)(पायी) | Ensemble, avec sa belle-sœur Lakshmibai et sa sœur Gaurabai Elle prend Yashwant avec elle, elle se déplace toujours à pied. | ||
[39] id = 81722 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand Google Maps | OpenStreetMap | असा संसार संसार केला रमाईन बाबासाहेबाच जीवन फुलविल रमाईन asā saṇsāra saṇsāra kēlā ramāīna bābāsāhēbāca jīvana phulavila ramāīna | ✎ It is in this fashion that Ramabai fulfilled her worldly duties Ramabai made Babasaheb*’s life flourish ▷ (असा)(संसार)(संसार) did (रमाईन) ▷ (बाबासाहेबाच)(जीवन)(फुलविल)(रमाईन) | C'est ainsi que mère Ramā a accompli son devoir ici-bas Ramābāī a fait fleurir l'existence de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[40] id = 82014 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur Google Maps | OpenStreetMap | पाचवी माझी ओवी माझ्या लाडक्या रमाला आत्मविश्वासाचा मळा तिनच बाई फुलवला pācavī mājhī ōvī mājhyā lāḍakyā ramālā ātmaviśvāsācā maḷā tinaca bāī phulavalā | ✎ My fifth verse is to my beloved Rama Woman, she is the one who caused my garden of confidence to flourish ▷ (पाचवी) my verse my (लाडक्या) Ram ▷ (आत्मविश्वासाचा)(मळा)(तिनच) woman (फुलवला) | Mon cinquième distique est pour ma chère Ramābāī Femme, elle a fait fleurir mon jardin de confiance en moi. | ||
[41] id = 82037 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram Village कुंभवे - Kumbhave Google Maps | OpenStreetMap | रमाबाईनी लावली जाई बाबासाहेबांची भिमाई आई ramābāīnī lāvalī jāī bābāsāhēbāñcī bhimāī āī | ✎ Ramabai planted jasmine Bhimai* is the mother of Babasaheb* ▷ (रमाबाईनी)(लावली)(जाई) ▷ (बाबासाहेबांची)(भिमाई)(आई) | Ramābāī a planté un jasmin Bhīmāī est la mère de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[42] id = 84064 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur Google Maps | OpenStreetMap | बाबा दिल्ली पलीकडे उन पडल पिवळ रमा नेसली सवळ bābā dillī palīkaḍē una paḍala pivaḷa ramā nēsalī savaḷa | ✎ Beyond Delhi, the sunlight is yellow Rama wears a pure silk sari ▷ Baba (दिल्ली)(पलीकडे)(उन)(पडल)(पिवळ) ▷ Ram (नेसली)(सवळ) | Bābā au delà de Delhi la lumière tombe jaune Ramā met un sari de soie pure. | ||
[43] id = 33580 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig Google Maps | OpenStreetMap | दिल्लीच्या पल्याड काय दिसत पिवळ रमा नेसती दोरवा भिमरायाच्या जवळ dillīcyā palyāḍa kāya disata pivaḷa ramā nēsatī dōravā bhimarāyācyā javaḷa | ✎ What is this yellow colour on the other side of Delhi? Ramabai is next to Bhimrao*, wearing a yellow ckecked sari ▷ (दिल्लीच्या)(पल्याड) why (दिसत)(पिवळ) ▷ Ram (नेसती)(दोरवा)(भिमरायाच्या)(जवळ) | Qu'est'ce qu'on voit de jaune de l'autre côté de Delhi? Ramā aux côtés de Bhīmrāyā porte un sari jaune à carreaux. | ||
| |||||
[44] id = 50482 ✓ गवारे लक्ष्मीबाई नामदेव - Gavare Lakshmi Namdev Village मोहनपूर - Mohanpur Google Maps | OpenStreetMap | देहलीच्या चौकामधी उन पडल पिवळ रमा नेसली सोवळ dēhalīcyā caukāmadhī una paḍala pivaḷa ramā nēsalī sōvaḷa | ✎ In the square at Delhi, the sunlight is yellow Rama wears a pure silk sari ▷ (देहलीच्या)(चौकामधी)(उन)(पडल)(पिवळ) ▷ Ram (नेसली)(सोवळ) | Au carrefour de Delhi, la chaleur tombe jaune Ramā a mis un sari de soie pur. | ||
[45] id = 95999 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon Google Maps | OpenStreetMap | ब्राम्हणाची पोरी तुझ्या वेणीला गजरा ब्राम्हण लोकात केला भिमाला मुजरा brāmhaṇācī pōrī tujhyā vēṇīlā gajarā brāmhaṇa lōkāta kēlā bhimālā mujarā | ✎ You Brahman girl, you have flowers in your hair Among the Brahmans, you saluted Bhim* ▷ (ब्राम्हणाची)(पोरी) your (वेणीला)(गजरा) ▷ (ब्राम्हण)(लोकात) did (भिमाला)(मुजरा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 37432 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-16 start 01:01 ➡ listen to section | आग महिलांनो घ्या आरतीत लाह्या बाबा चाले नागपुरा रमा ग पडतीया पाया āga mahilānnō ghyā āratīta lāhyā bābā cālē nāgapurā ramā ga paḍatīyā pāyā | ✎ Oh women, take the pop corn for the Arati* Baba goes to Nagpur, Rama touches his feet ▷ O (महिलांनो)(घ्या)(आरतीत)(लाह्या) ▷ Baba (चाले)(नागपुरा) Ram * (पडतीया)(पाया) | Femmes, prenez les pop-corns de l'āratī Bābā part à Nagpur, Ramā tombe à ses pieds. | ||
| |||||
[2] id = 37997 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | पतिव्रता रमाबाई पतिव्रता हिचा भाव फुलांच्या शेजवरी निजलेत भीमदेव pativratā ramābāī pativratā hicā bhāva phulāñcyā śējavarī nijalēta bhīmadēva | ✎ The faithful Ramabai, her faithfuless is her attitude Bhim* god is sleeping on the bed of flowers ▷ (पतिव्रता) Ramabai (पतिव्रता)(हिचा) brother ▷ (फुलांच्या)(शेजवरी)(निजलेत)(भीमदेव) | Fidèle Ramābāī! la fidélité est sa nature Dieu Bhīm sommeille sur une couche de fleurs. | ||
| |||||
[3] id = 38002 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | बाबा इलायतेला जाता रमाबाई धरी कोट भीमा तुमच दैव नीट सोन्याची इट रमा सापडली कोठ bābā ilāyatēlā jātā ramābāī dharī kōṭa bhīmā tumaca daiva nīṭa sōnyācī iṭa ramā sāpaḍalī kōṭha | ✎ When Baba goes abroad, Ramabai holds his coat Oh Bhim*, good is your fortune, you have found a bar of gold ▷ Baba (इलायतेला) class Ramabai (धरी)(कोट) ▷ Bhim (तुमच)(दैव)(नीट)(सोन्याची)(इट) Ram (सापडली)(कोठ) | Bābā part à l'étranger, Ramābāī lui tient son manteau Bhīm, ton sort est beau, lingot d'or, Ramā, où l'as-tu trouvé? | ||
| |||||
[4] id = 38006 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | या भीमाला आला घाम जशा पावसाच्या धारा रमाबाई ग बोलली इंजन वारा सुरु करा yā bhīmālā ālā ghāma jaśā pāvasācyā dhārā ramābāī ga bōlalī iñjana vārā suru karā | ✎ Bhim* is perspiring as if rains is pouring Ramabai says “Start the electric machine” (fan) ▷ (या)(भीमाला) here_comes (घाम)(जशा)(पावसाच्या)(धारा) ▷ Ramabai * (बोलली)(इंजन)(वारा)(सुरु) doing | Bhīm transpire comme si des averses l'avaient traversé Ramābāī dit : “Mettez la machine à vent en marche.” | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.72 ??? | ||||
[5] id = 38007 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | या भीमाला आला घाम जसे झळकले मोती रमा मालन बोली इंजन वारे घालू किती yā bhīmālā ālā ghāma jasē jhaḷakalē mōtī ramā mālana bōlī iñjana vārē ghālū kitī | ✎ Bhim* is perspiring, the perspiration shines like pearls Rama says: “How fast should I set the machine (electric fan) ?” ▷ (या)(भीमाला) here_comes (घाम)(जसे)(झळकले)(मोती) ▷ Ram (मालन) say (इंजन)(वारे)(घालू)(किती) | Bhīm transpire de sueur ; les gouttes brillent comme des perles Ramābāī dit : “Faut mettre le ventilateur à combien?” | ||
| |||||
[6] id = 50488 ✓ कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal Village हाळी - Hali Google Maps | OpenStreetMap | रमाबाई कुंकु लेती अस पिंपळाच पान पतीदेवाची तिनी राखीलीया शान ramābāī kuṅku lētī asa pimpaḷāca pāna patīdēvācī tinī rākhīlīyā śāna | ✎ Ramabai applies her kunku* like the leaf of the sacred fig tree She ensures that the grandeur of her husband-god is maintained ▷ Ramabai kunku (लेती)(अस)(पिंपळाच)(पान) ▷ (पतीदेवाची)(तिनी)(राखीलीया)(शान) | Ramābāī met son kumku tel une feuille de figuier sacré Elle assure parfaitement la garde de son époux dieu. | ||
| |||||
[7] id = 50489 ✓ कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal Village हाळी - Hali Google Maps | OpenStreetMap | आम्हा बाया महीला मंदी रमाई होती शहाणी पती सेवेसाठी जीवन झिजवले तिनी āmhā bāyā mahīlā mandī ramāī hōtī śahāṇī patī sēvēsāṭhī jīvana jhijavalē tinī | ✎ Amongst all of us, women, Ramai was remarkable She sacrificed her life in the service of her husband ▷ (आम्हा)(बाया)(महीला)(मंदी)(रमाई)(होती)(शहाणी) ▷ (पती)(सेवेसाठी)(जीवन)(झिजवले)(तिनी) | Parmi nous, femmes, Ramābāī fut des plus remarquables Elle a sacrifié sa vie au service de son époux. | ||
[8] id = 50821 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon Google Maps | OpenStreetMap | भार संसाराचा वाहून आपल्या पाठी सदैव झिजली पतीच्या सेवेसाठी bhāra sansārācā vāhūna āpalyā pāṭhī sadaiva jhijalī patīcyā sēvēsāṭhī | ✎ Carrying the load of worldly duties on her back She always exerted herself in the service of her husband ▷ (भार)(संसाराचा)(वाहून)(आपल्या)(पाठी) ▷ (सदैव)(झिजली)(पतीच्या)(सेवेसाठी) | Elle a porté sur son dos le poids de la vie de famille (samsār) Elle s'est toujours dépensée pour le service du mari. | ||
[9] id = 50822 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon Google Maps | OpenStreetMap | गरीबी जनीची संसारात होती तरी रमाची साथ भिमाला होती garībī janīcī sansārāta hōtī tarī ramācī sātha bhimālā hōtī | ✎ There was poverty in the family similar to Jani Even then, Bhim* always had the support of Rama ▷ (गरीबी)(जनीची)(संसारात)(होती) ▷ (तरी) of_Ram with (भिमाला)(होती) | C'était la pauvreté dans la famille (samsār) de Jani Pourtant Bhīm a toujours eu la compagnie de Ramā. | ||
| |||||
[10] id = 81717 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand Google Maps | OpenStreetMap | अशी रमाबाई नांदली भीमाघरी तिसरा आनंदाने करीत असेल चाकरी aśī ramābāī nāndalī bhīmāgharī tisarā ānandānē karīta asēla cākarī | ✎ It is thus that Ramabai spent her life happily in Bhim*’s house A third person must be happy being their servant ▷ (अशी) Ramabai (नांदली)(भीमाघरी) ▷ (तिसरा)(आनंदाने)(करीत)(असेल)(चाकरी) | C'est ainsi que mère Ramā vécut heureuse chez Bhīm Elle trouva le bonheur à s'en faire la servante. | ||
| |||||
[11] id = 81718 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand Google Maps | OpenStreetMap | नको शंबर नंबर सोन मला प्रियकाले मनी धन्यासाठी उपवास करी वणंदकरांची लेक गुणी nakō śambara nambara sōna malā priyakālē manī dhanyāsāṭhī upavāsa karī vaṇandakarāñcī lēka guṇī | ✎ I don’t want pure gold, I am fond of black beads (of the necklace of marriage alliance) The virtuous daughter of Vanadkar will observe a fast for her master ▷ Not (शंबर)(नंबर) gold (मला)(प्रियकाले)(मनी) ▷ (धन्यासाठी)(उपवास)(करी)(वणंदकरांची)(लेक)(गुणी) | Pas de bijou d'or pur, mon trésor est en mon esprit, mon mari La vertueuse fille de Vanandakar jeûne pour son maître. | ||
[12] id = 81946 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | लेण्याची ग वाट आहे लाल लाल माती भिम बसं आंगुळीला रमा टाकीती रांगुळी lēṇyācī ga vāṭa āhē lāla lāla mātī bhima basaṁ āṅguḷīlā ramā ṭākītī rāṅguḷī | ✎ The path to the caves is a path of red earth Bhim* is having his bath, Rama draws rangoli* ▷ (लेण्याची) * (वाट)(आहे)(लाल)(लाल)(माती) ▷ Bhim (बसं)(आंगुळीला) Ram (टाकीती)(रांगुळी) | Le chemin vers les grottes est un chemin de terre rouge Bhīm prend son bain Ramā trace des décorations. | ||
| |||||
[13] id = 81966 ✓ कासले मनीषा - Kasale Manisha Village वडाचा पाट - Vadacha Pat Google Maps | OpenStreetMap | स्वयपाकासाठी स्वच्छ मातीची भांडी मातीच्या भांड्याची घ्या चवतरी थेडी svayapākāsāṭhī svaccha mātīcī bhāṇḍī mātīcyā bhāṇḍyācī ghyā cavatarī thēḍī | ✎ The utensils for cooking are made of earth, clean Taste a little, the cooking from the earthenware ▷ (स्वयपाकासाठी)(स्वच्छ)(मातीची)(भांडी) ▷ (मातीच्या)(भांड्याची)(घ्या)(चवतरी)(थेडी) | Les ustensiles pour la cuisine sont en terre, propres Des pots en terre goûtez-en donc un peu la saveur. | ||
[14] id = 81967 ✓ कासले मनीषा - Kasale Manisha Village वडाचा पाट - Vadacha Pat Google Maps | OpenStreetMap | फाटक्या पेहणून राहीन मी गरीबी मधे माझ्या पतीचे नाव वाढू या जगामधी phāṭakyā pēhaṇūna rāhīna mī garībī madhē mājhyā patīcē nāva vāḍhū yā jagāmadhī | ✎ I shall live in poverty, wearing torn clothes I shall make the name of my husband big in this world ▷ (फाटक्या)(पेहणून)(राहीन) I (गरीबी)(मधे) ▷ My (पतीचे)(नाव)(वाढू)(या)(जगामधी) | Je vivrai dans la pauvreté en portant des habits déchirés Je ferai grandir le nom de mon époux en ce monde. | ||
[15] id = 81968 ✓ कासले मनीषा - Kasale Manisha Village वडाचा पाट - Vadacha Pat Google Maps | OpenStreetMap | पतीवाचून हाव हीच मी धरू पती माझे मानावे जगाचे सदगुरू patīvācūna hāva hīca mī dharū patī mājhē mānāvē jagācē sadagurū | ✎ Besides my husband, my earnest desire is this My husband be considered “the Sadguru of this world” ▷ (पतीवाचून)(हाव)(हीच) I (धरू) ▷ (पती)(माझे)(मानावे)(जगाचे)(सदगुरू) | Je n'entretiens qu'une jalousie celle de mon époux Qu'on dise en parlant de mon époux : “Le sadaguru du monde!” | ||
[16] id = 81971 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat Google Maps | OpenStreetMap | शिलवंताची कन्या होती भिकू वणंदकराची गरीबीच्या त्या संसाराची चिंता नाही घराची śilavantācī kanyā hōtī bhikū vaṇandakarācī garībīcyā tyā sansārācī cintā nāhī gharācī | ✎ Bhiku Vanandkar’s daughter was the daughter of a noble and honest man She was not worried about the life of poverty in that family ▷ (शिलवंताची)(कन्या)(होती)(भिकू)(वणंदकराची) ▷ (गरीबीच्या)(त्या)(संसाराची)(चिंता) not (घराची) | Elle fut la fille d'un homme intègre, Bhiku Vanandakar Malgré la pauvreté de la famille, point de souci pour la maison. | ||
[17] id = 81975 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat Google Maps | OpenStreetMap | परदेशी पती जाता दुःखी नाही झाली भीमासवे नित्य होती तिची सावली paradēśī patī jātā duḥkhī nāhī jhālī bhīmāsavē nitya hōtī ticī sāvalī | ✎ When her husband went abroad, she did not become sad Her shadow was forever with Bhim* ▷ (परदेशी)(पती) class (दुःखी) not has_come ▷ (भीमासवे)(नित्य)(होती)(तिची) wheat-complexioned | Que son époux parte à l'étranger n'en fit point le malheur Son ombre fut en permanence au dessus de Bhīm. | ||
| |||||
[18] id = 81976 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat Google Maps | OpenStreetMap | भीमालाही होता मोठा रमाचा आधार संसाराचा सारा तिने सोशीला भार bhīmālāhī hōtā mōṭhā ramācā ādhāra sansārācā sārā tinē sōśīlā bhāra | ✎ Bhim* had a great support from Rama She bore all the burden of the family ▷ (भीमालाही)(होता)(मोठा) of_Ram (आधार) ▷ (संसाराचा)(सारा)(तिने)(सोशीला)(भार) | Ramā fut d'un grand soutien pour Bhīm Elle porta tout le poids de la vie de famille. | ||
| |||||
[19] id = 81979 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat Google Maps | OpenStreetMap | स्वयपाकासाठी स्वच्छ मातीचे भांडी बरी मातीच्या भांड्यातील पाण्याची चवही खरी svayapākāsāṭhī svaccha mātīcē bhāṇḍī barī mātīcyā bhāṇḍyātīla pāṇyācī cavahī kharī | ✎ Clean earthenware pots are good for cooking The taste of water form these pots is really good ▷ (स्वयपाकासाठी)(स्वच्छ)(मातीचे)(भांडी)(बरी) ▷ (मातीच्या)(भांड्यातील)(पाण्याची)(चवही)(खरी) | Pour la cuisine des ustensiles en terre, propres, c'est bien L'eau en ces pots de terre a vraiment du goût. | ||
[20] id = 81991 ✓ धोत्रे सुनील - Dhotre Sunil Village वणंद - Vanand Google Maps | OpenStreetMap | सासरे सुभेदार सासू थोर घराण्याची नांदली सुखानी लेक वणंदकराची sāsarē subhēdāra sāsū thōra gharāṇyācī nāndalī sukhānī lēka vaṇandakarācī | ✎ Father-in-law, a Subhedar*, mother-in-law from a rich family Vanandkar’s daughter lived happily in her in-laws’ family ▷ (सासरे)(सुभेदार)(सासू) great (घराण्याची) ▷ (नांदली)(सुखानी)(लेक)(वणंदकराची) | Le beau-père, un capitaine, la belle-mère, de bonne noblesse La fille de Vanandakar vécut heureuse en ménage. | ||
| |||||
[21] id = 82006 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur Google Maps | OpenStreetMap | शेण गोळा करूनी शेणी विकायची अर्ध पोटी राही लेक मायबापाची śēṇa gōḷā karūnī śēṇī vikāyacī ardha pōṭī rāhī lēka māyabāpācī | ✎ She would collect the cow dung, she would sell cow dung cakes Her parents’ daughter, she would live on empty stomach ▷ (शेण)(गोळा)(करूनी)(शेणी)(विकायची) ▷ (अर्ध)(पोटी) stays (लेक)(मायबापाची) | Elle ramassait les bouses ; elle les vendait Tiraillée par la faim elle se montra digne de ses parents. | ||
[22] id = 82007 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur Google Maps | OpenStreetMap | नेसुनिया साडी चोळी ठिगळाची शेण गोळा करूनीया शेण विकायाची nēsuniyā sāḍī cōḷī ṭhigaḷācī śēṇa gōḷā karūnīyā śēṇa vikāyācī | ✎ Wearing a patched sari and blouse She would collect cow dung and sell it ▷ (नेसुनिया)(साडी) blouse (ठिगळाची) ▷ (शेण)(गोळा)(करूनीया)(शेण)(विकायाची) | Vêtue d'un blousier et d'un sari de lambeaux rapiécés Elle allait ramasser les bouses pour les vendre. | ||
[23] id = 82022 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur Google Maps | OpenStreetMap | वाट पहाते भीमाची माझी लाडकी रमाई दिसा मागून दिसाची अंक मोजत राही vāṭa pahātē bhīmācī mājhī lāḍakī ramāī disā māgūna disācī aṅka mōjata rāhī | ✎ My dear Ramai is waiting for Bhim* She is counting day after day ▷ (वाट)(पहाते)(भीमाची) my (लाडकी)(रमाई) ▷ (दिसा)(मागून)(दिसाची)(अंक)(मोजत) stays | Ma chère Ramāī est à attendre le retour de Bhīm Les jours succèdent aux jours, elle est à les compter. | ||
| |||||
[24] id = 51365 ✓ भालदरे कुसुम रामचंद्र - Bhaldare Kusum Ramchandra Village पालोरा - Palora | रमा उपाशी राहुनी ठेवी पै पै जोडूनी शेण गाड्या वेचूनी संसार केलाय रमानी ramā upāśī rāhunī ṭhēvī pai pai jōḍūnī śēṇa gāḍyā vēcūnī saṇsāra kēlāya ramānī | ✎ Rama stayed hungry to save each cent Collecting cow dung, she has managed her household ▷ Ram (उपाशी)(राहुनी)(ठेवी)(पै)(पै)(जोडूनी) ▷ (शेण)(गाड्या)(वेचूनी)(संसार)(केलाय)(रमानी) | Ramā est restée à jeûn, sou après sou elle a réuni un pécule Ramā a vécu sa vie (samsār), ramassant les bouses. | ||
[25] id = 51400 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi Google Maps | OpenStreetMap | पि्रय पती परदेशी जाता श्रीमंती भांडवल वैभव नसता घरात काही नसता मागत नसे कुणाला ipraya patī paradēśī jātā śrīmantī bhāṇḍavala vaibhava nasatā gharāta kāhī nasatā māgata nasē kuṇālā | ✎ Her dear husband abroad, no wealth, no capital at home Nothing in the house, yet she never begged anyone ▷ (पि्रय)(पती)(परदेशी) class (श्रीमंती)(भांडवल)(वैभव)(नसता) ▷ (घरात)(काही)(नसता)(मागत)(नसे)(कुणाला) | Le cher mari va à l'étranger, rien à la maison, biens, capital, richesses Mais Ramā ne quémanda rien à personne. | ||
[26] id = 51401 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi Google Maps | OpenStreetMap | रमाबाईन क्षणा क्षणाला जपले भीमरायाच्या मोठेपणाला गरीबी संसार तोड नाही मनाला रमाईच्या गुणाला ramābāīna kṣaṇā kṣaṇālā japalē bhīmarāyācyā mōṭhēpaṇālā garībī saṇsāra tōḍa nāhī manālā ramāīcyā guṇālā | ✎ Each instant, Ramabai cared for the greatness of Bhim* Poverty at home, (yet) no comparison to Ramabai’s qualities, to Ramabai’s mind ▷ (रमाबाईन)(क्षणा)(क्षणाला)(जपले)(भीमरायाच्या)(मोठेपणाला) ▷ (गरीबी)(संसार)(तोड) not (मनाला)(रमाईच्या)(गुणाला) | Ramā à tout instant fut à la hauteur de Bhīmrāyā Malgré la pauvreté du foyer, son esprit, ses qualités sont hors pair. | ||
| |||||
[27] id = 84063 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat Google Maps | OpenStreetMap | भीम मिळवत होता पदव्या मानाच्या रमाबाईने विकल्या गौर्या (गवर्या) थापून शेणाच्या bhīma miḷavata hōtā padavyā mānācyā ramābāīnē vikalyā gauryā (gavaryā) thāpūna śēṇācyā | ✎ Bhim* was achieving degrees and honour Ramabai made and sold cow dung cakes ▷ Bhim (मिळवत)(होता)(पदव्या)(मानाच्या) ▷ (रमाबाईने)(विकल्या)(गौर्या) ( (गवर्या) ) (थापून)(शेणाच्या) | Pendant que Bhīm acquérait diplômes et honneurs Ramābāī vendait des bouses de vache qu'elle pétrissait | ||
| |||||
[28] id = 84065 ✓ मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang Village वावोशी - Wawoshi Google Maps | OpenStreetMap | पावाची शिळी तुकडी खाऊन पिली पोटभर पाणी कधी बोलली नाही पतीदेवाच्या कानी pāvācī śiḷī tukaḍī khāūna pilī pōṭabhara pāṇī kadhī bōlalī nāhī patīdēvācyā kānī | ✎ She ate a piece of stale bread, filled the stomach with water She never said a word to her husband ▷ (पावाची)(शिळी)(तुकडी)(खाऊन)(पिली)(पोटभर) water, ▷ (कधी)(बोलली) not (पतीदेवाच्या)(कानी) | Elle mange des bouts de pain rassis et se remplit l'estomac d'eau Elle n'en toucha jamais mot à son mari-dieu | ||
[29] id = 84073 ✓ मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang Village वावोशी - Wawoshi Google Maps | OpenStreetMap | आहे उपाशी नाही बोलली पतीच्या कानी जगात अशी शोधून मिळणार नाही āhē upāśī nāhī bōlalī patīcyā kānī jagāta aśī śōdhūna miḷaṇāra nāhī | ✎ She has not eaten anything, but never a word about it to her huband It is not possible to meet such a person in the world ▷ (आहे)(उपाशी) not (बोलली)(पतीच्या)(कानी) ▷ (जगात)(अशी)(शोधून)(मिळणार) not | Elle va à jeûn ; elle n'en dit jamais à mot à son mari Cherchez pareille chose dans le monde, vous ne trouverez pas. | ||
[30] id = 84080 ✓ सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan Village खरवंडी - Kharvandi Google Maps | OpenStreetMap | गरीबीत साथ दिली करूनी निरधार रमाबाई सजवली माझ्या भीमाचा संसार garībīta sātha dilī karūnī niradhāra ramābāī sajavalī mājhyā bhīmācā saṇsāra | ✎ Gave support in poverty with determination Ramabai thus made my Bhim*’s household beautiful ▷ (गरीबीत) with (दिली)(करूनी)(निरधार) ▷ Ramabai (सजवली) my (भीमाचा)(संसार) | Dans la pauvreté elle fut un soutien, avec détermination Ramābāī embellit la vie (samsār) de mon Bhīm. | ||
| |||||
[31] id = 84081 ✓ मोरे कांता परशुराम - More Kanta Parshuram Village खरवंडी - Kharvandi Google Maps | OpenStreetMap | भीम मिळवत होता पदव्या मानाच्या रमाबाईने विकल्या गवर्या थापून शेणाच्या bhīma miḷavata hōtā padavyā mānācyā ramābāīnē vikalyā gavaryā thāpūna śēṇācyā | ✎ Bhim* was achieving degrees and honour Ramabai made and sold cow dung cakes ▷ Bhim (मिळवत)(होता)(पदव्या)(मानाच्या) ▷ (रमाबाईने)(विकल्या)(गवर्या)(थापून)(शेणाच्या) | Pendant que Bhīm acquérait diplômes et honneurs Ramābāī vendait des bouses de vache qu'elle pétrissait | ||
| |||||
[32] id = 84098 ✓ कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash Village करंजवडे - Karanjavade Google Maps | OpenStreetMap | धन्य ती माऊली रमाईची सावली भीमराया पाठीशी धाडसात राहीली dhanya tī māūlī ramāīcī sāvalī bhīmarāyā pāṭhīśī dhāḍasāta rāhīlī | ✎ Blessed be the shadow of Ramabai Mavli (mother) She courageously stood behind Bhim* ▷ (धन्य)(ती)(माऊली)(रमाईची) wheat-complexioned ▷ King_Bhim (पाठीशी)(धाडसात)(राहीली) | Bénie soit-elle l'ombre de Ramābāī Māvlī Elle ne se départit jamais de son courage pour soutenir Bhīm. | ||
| |||||
[33] id = 84102 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur Google Maps | OpenStreetMap | गुरढोर पाणी दिस कस फाटल पाणी रमाईच्या डोळ्या साठल guraḍhōra pāṇī disa kasa phāṭala pāṇī ramāīcyā ḍōḷyā sāṭhala | ✎ Livestock, water, how the days were torn Tears gathered in Ramabai’s eyes ▷ (गुरढोर) water, (दिस) how (फाटल) ▷ Water, (रमाईच्या)(डोळ्या)(साठल) | Les animaux, l'eau comment cela paraît Des larmes s'amoncellent dans les yeux de Ramābāī. | ||
[34] id = 84110 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur Google Maps | OpenStreetMap | भीम माझा वळूनिया पाही मागे निरोपाचा हात रमा त्यांना करू लागे bhīma mājhā vaḷūniyā pāhī māgē nirōpācā hāta ramā tyānnā karū lāgē | ✎ My Bhim* turns and looks behind Rama waves her hand to say goodbye ▷ Bhim my (वळूनिया)(पाही)(मागे) ▷ (निरोपाचा) hand Ram (त्यांना)(करू)(लागे) | Mon Bhīm se retourne pour regarder en arrière Ramā s'est mise à agiter la main pour lui dire adieu. | ||
| |||||
[35] id = 84119 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur Google Maps | OpenStreetMap | रमानी दिली साथ माझ्या भीमरावाला दावूनी दिली वाट यानी सार्या जनतेला ramānī dilī sātha mājhyā bhīmarāvālā dāvūnī dilī vāṭa yānī sāryā janatēlā | ✎ Rama gave support to my Bhimrao* They have shown the way to all the people ▷ (रमानी)(दिली) with my (भीमरावाला) ▷ (दावूनी)(दिली)(वाट)(यानी)(सार्या)(जनतेला) | Ramā soutient mon Bhīmrāo Elle a montré le chemin de Delhi à tout le peuple. | ||
| |||||
[36] id = 84125 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur Google Maps | OpenStreetMap | सावित्रीबाई फुले यांनी केला मनाचा निर्धार रमाआईने दिला माझ्या भीमबाबाला आधार sāvitrībāī phulē yānnī kēlā manācā nirdhāra ramāāīnē dilā mājhyā bhīmabābālā ādhāra | ✎ Savitribai Phule took a firm decision Ramabai gave support to my Bhim* ▷ (सावित्रीबाई)(फुले)(यांनी) did (मनाचा)(निर्धार) ▷ (रमाआईने)(दिला) my (भीमबाबाला)(आधार) | Savitribai Phule prit sa décision d'un esprit ferme Mère Ramā donne son suport à mon Bhīmbābā | ||
| |||||
[37] id = 84162 ✓ हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai Village हुपरी - Hupri Google Maps | OpenStreetMap | गहाण ठेवीन मंगळसूत्र दिला भीमाला आधार रमाबाईन सजवला भीमाचा संसार gahāṇa ṭhēvīna maṅgaḷasūtra dilā bhīmālā ādhāra ramābāīna sajavalā bhīmācā saṇsāra | ✎ She mortgaged her Mangalsutra* (marriage alliance), gave support to Bhim* Ramabai managed Bhim*’s household beautifully ▷ (गहाण)(ठेवीन)(मंगळसूत्र)(दिला)(भीमाला)(आधार) ▷ (रमाबाईन)(सजवला)(भीमाचा)(संसार) | Elle déposa en gage son collier de mariage et soutint Bhīm Ramābāī fit la splendeur de la vie de famille (samsār) de Bhīm. | ||
| |||||
[38] id = 84163 ✓ हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai Village हुपरी - Hupri Google Maps | OpenStreetMap | रमाबाई ही लाखात सुहासीनी भोळी भीमासाठी तिन केली जीवनाची होळी ramābāī hī lākhāta suhāsīnī bhōḷī bhīmāsāṭhī tina kēlī jīvanācī hōḷī | ✎ Among lakhs* of women, Ramabai is an innocent wife She sacrificed her whole life for Bhim* ▷ Ramabai (ही)(लाखात)(सुहासीनी)(भोळी) ▷ (भीमासाठी)(तिन) shouted (जीवनाची)(होळी) | Ramābāī est parmi des milliers une innocente épouse Elle a fait le sacrifice de sa vie pour Bhīm. | ||
| |||||
[39] id = 84164 ✓ हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai Village हुपरी - Hupri Google Maps | OpenStreetMap | साथ दिला गरबीत कधी केला नाही ग शिणगार गोरे (गोवर्या) विकून शेणाच्या दिला बाबांना आधार sātha dilā garabīta kadhī kēlā nāhī ga śiṇagāra gōrē (gōvaryā) vikūna śēṇācyā dilā bābānnā ādhāra | ✎ Was with him in poverty, never thought of dressing up By selling cow dung cakes, gave support to Baba ▷ With (दिला)(गरबीत)(कधी) did not * covered ▷ (गोरे) ( (गोवर्या) ) (विकून)(शेणाच्या)(दिला)(बाबांना)(आधार) | Dans la pauvreté elle apporta son soutien, elle ne se fatigua pas Vendant des bouses de vaches pétries elle soutient Bābā. | ||
[40] id = 109200 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon Google Maps | OpenStreetMap | भिमा बसले जेवाया रामाबाई वाढी भात अशी शोभा देती तिया नाकातली नथ bhimā basalē jēvāyā rāmābāī vāḍhī bhāta aśī śōbhā dētī tiyā nākātalī natha | ✎ Bhim* sits down for meals, Ramabai serves rice The nose-ring in her nose makes her look beautiful ▷ Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(भात) ▷ (अशी)(शोभा)(देती)(तिया)(नाकातली)(नथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 109201 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon Google Maps | OpenStreetMap | भिमा बसले जेवाया रामाबाई वाढी तुप आंबेडकर पाहतात रामाबाईचे रुप bhimā basalē jēvāyā rāmābāī vāḍhī tupa āmbēḍakara pāhatāta rāmābāīcē rupa | ✎ Bhim* sits down for meals, Ramabai serves ghee* Ambedkar looks at Ramabai’s beauty ▷ Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(तुप) ▷ Ambedkar (पाहतात)(रामाबाईचे) form | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 109204 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | तबला वाजे घाई घाई पेची वाजते दमान भिमाचा शेला भिजला घामान tabalā vājē ghāī ghāī pēcī vājatē damāna bhimācā śēlā bhijalā ghāmāna | ✎ Drums beat loudly, harmonium is played with restraint Bhim*’s stole is soaked with sweat ▷ (तबला)(वाजे)(घाई)(घाई)(पेची)(वाजते)(दमान) ▷ (भिमाचा)(शेला)(भिजला)(घामान) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 37569 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-09 start 07:37 ➡ listen to section | बाई सवाशीन ठिवा आला पाव्हुणा दुरुन भीम सख्याची ही राणी ग आणा खंदील लावून ग bāī savāśīna ṭhivā ālā pāvhuṇā duruna bhīma sakhyācī hī rāṇī ga āṇā khandīla lāvūna ga | ✎ Call savashin* women, a guest has come from far Bring the lanterns and go, look for Bhim*’s queen ▷ Woman (सवाशीन)(ठिवा) here_comes (पाव्हुणा)(दुरुन) ▷ Bhim (सख्याची)(ही)(राणी) * (आणा)(खंदील)(लावून) * | Appelez des femmes mariées ; un visiteur arrive de loin Prenez des lanternes allez chercher la reine de l'ami Bhīm. | ||
| |||||
[2] id = 37581 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-11 start 00:45 ➡ listen to section | बाई लुगड्याची घडी मोडीते बाजावरी भीम ना सख्याच्या राजावरी bāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē bājāvarī bhīma nā sakhyācyā rājāvarī | ✎ She is wearing a new sari, sitting on the cot In the kingdom of Bhim*, the dear one ▷ Woman (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(बाजावरी) ▷ Bhim * (सख्याच्या)(राजावरी) | Femme, elle déplie un sari sur le lit Elle est la bien-aimée dans le royaume de l'ami Bhīm. | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XIX-5.3a ??? | ||||
[3] id = 36406 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-38 start 05:46 ➡ listen to section | सोन्याची ना चप्पल रमा मागत लेयाला अंती सभला जायाला वाळू रुतती पायाला sōnyācī nā cappala ramā māgata lēyālā antī sabhalā jāyālā vāḷū rutatī pāyālā | ✎ Rama is asking for sandals in gold to wear I have to go for the meeting, the sand is pricking my feet ▷ (सोन्याची) * (चप्पल) Ram (मागत)(लेयाला) ▷ (अंती) all_around (जायाला)(वाळू)(रुतती)(पायाला) | Ramā demande à porter des sandales en or Je dois aller à la réunion, le sable me brûle les pieds | ||
[4] id = 37453 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-21 start 01:51 ➡ listen to section | बाबा शिक्षणाला जाता रमा करु नको घोर कागदाचा आता भार घेतो दिल्लीची खबर bābā śikṣaṇālā jātā ramā karu nakō ghōra kāgadācā ātā bhāra ghētō dillīcī khabara | ✎ When Baba goes away for studies, do not worry, Rama! Heaps of paper now, Baba gets news of Delhi ▷ Baba (शिक्षणाला) class Ram (करु) not (घोर) ▷ (कागदाचा)(आता)(भार)(घेतो)(दिल्लीची)(खबर) | Bābā s'en va pour étudier, Ramā, ne te fais pas de mauvais sang Maintenant plein de papier, Bābā prend des nouvelles de Delhi. | ||
[5] id = 37942 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | बाई पाची पानाचा इडा रमाबाई कसा केला लवंगचा फासा दिला अन भीम तिन हसवला bāī pācī pānācā iḍā ramābāī kasā kēlā lavaṅgacā phāsā dilā ana bhīma tina hasavalā | ✎ How have you prepared vida* with five betel leaves She has put glove in it and she had made him laugh ▷ Woman (पाची)(पानाचा)(इडा) Ramabai how did ▷ (लवंगचा)(फासा)(दिला)(अन) Bhim (तिन)(हसवला) | Femme, quel digestif Ramābāī a roulé dans cinq feuilles de bétel! Elle l'a cousu de clous de girofle et elle fit rire Bhīm! | ||
| |||||
[6] id = 37968 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग अंगणात फुलांचा सडा झाला रमा हे ग बाईन भीमाला इडा दिला mājhyā ga aṅgaṇāta phulāñcā saḍā jhālā ramā hē ga bāīna bhīmālā iḍā dilā | ✎ In my courtyard there are flowers strewn everywhere Ramabai gave vida* to Bhim* ▷ My * (अंगणात)(फुलांचा)(सडा)(झाला) ▷ Ram (हे) * (बाईन)(भीमाला)(इडा)(दिला) | Il y a une jonchée de fleurs répandues dans ma cour Ramā a donné une feuille de bétel à Bhīm. | ||
| |||||
[7] id = 37990 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | रमाबाई पान खाती तिच्या चुनाळाला मोती फुलाच्या रजईवरी भीमरमा झोप घेती ramābāī pāna khātī ticyā cunāḷālā mōtī phulācyā rajīvarī bhīmaramā jhōpa ghētī | ✎ Ramabai eats betel leaf, the box of lime is decorated with pearls Rama and Bhim* sleep on a quilt which has a design of flowers ▷ Ramabai (पान) eat (तिच्या)(चुनाळाला)(मोती) ▷ (फुलाच्या)(रजईवरी)(भीमरमा)(झोप)(घेती) | Ramābāī mange une feuille de bétel, des perles à la boîte Bhīm et Ramā dorment sur une couverture décorée de fleurs. | ||
| |||||
[8] id = 37991 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याच पंचपाळ रमा हळदी कुकान भरीती बाबाचा परसाद उभ्या जगात वाटती sōnyāca pañcapāḷa ramā haḷadī kukāna bharītī bābācā parasāda ubhyā jagāta vāṭatī | ✎ A stand of brass with five partitions made of gold, Rama fills it with turmeric and kumku She distributes blessings (prasad*) of Baba in the whole wortld ▷ Of_gold (पंचपाळ) Ram turmeric (कुकान)(भरीती) ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (परसाद)(उभ्या)(जगात)(वाटती) | Ramā remplit cinq pots en or de kumku et de curcuma Elle distribue dans le monde entier le prasād de Bābā. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2 (H21-05-02a) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva | ||||
[9] id = 38010 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | रमाबाई म्हण काचची बांगडी मला सोनीयासारखी बाबाची मरजी धर्मराजीयासारखी ramābāī mhaṇa kācacī bāṅgaḍī malā sōnīyāsārakhī bābācī marajī dharmarājīyāsārakhī | ✎ Ramabai says: “Glass bangle is like gold bangle for me” Baba’s pleasure is like Dharmaraj ▷ Ramabai (म्हण)(काचची) bangles (मला)(सोनीयासारखी) ▷ (बाबाची)(मरजी)(धर्मराजीयासारखी) | Ramābāī dit : “Les anneaux en verre valent, à mon avis, ceux en or.” Le plaisir de Bābā est pareil à celui de Dharmarāj. | ||
| |||||
[10] id = 38024 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | कमानी दरोजात रमा घालीयते येणी भीम मागत्यात पाणी हात गुंतलेत दोन्ही kamānī darōjāta ramā ghālīyatē yēṇī bhīma māgatyāta pāṇī hāta guntalēta dōnhī | ✎ Standing at the door, Ramabai is arranging her plait Bhim* is asking for water, Rama’s both hands are busy ▷ (कमानी)(दरोजात) Ram (घालीयते)(येणी) ▷ Bhim (मागत्यात) water, hand (गुंतलेत) both | Ramābāī arrange ses tresses, sous l'arche de la porte Bhīm demande de l'eau, ses deux mains sont occupées. | ||
| |||||
[11] id = 38025 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | बाबासाहेब म्हणी रमा काहून तू सुकली भल्याच्या संगतीत माहेरीची वो हेन (याद, आठवण) आली bābāsāhēba mhaṇī ramā kāhūna tū sukalī bhalyācyā saṅgatīta māhērīcī vō hēna (yāda, āṭhavaṇa) ālī | ✎ Babasaheb* says, Rama, why are you looking so dull In the company of good people, I am remembering my maher* ▷ Babasaheb (म्हणी) Ram (काहून) you (सुकली) ▷ (भल्याच्या)(संगतीत)(माहेरीची)(वो)(हेन) ( (याद)(,)(आठवण) ) has_come | Bābāsāheb dit Ramā, comme tu as l'air desséchée! Et tu reviens de l'agréable compagnie de ta maison-mère. | ||
| |||||
[12] id = 38029 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | भीमदेव म्हण नाही रमा करमत कर धुण्याच निमित्त उभा होतो बैठकी bhīmadēva mhaṇa nāhī ramā karamata kara dhuṇyāca nimitta ubhā hōtō baiṭhakī | ✎ Bhima* say: “I cannot spend my time pleasantly” You make an excuse of washing clothes, I am waiting in the drawing room. ▷ (भीमदेव)(म्हण) not Ram (करमत) ▷ Doing (धुण्याच)(निमित्त) standing (होतो)(बैठकी) | Bhīm dit : “Je ne me sens pas de bonne humeur.” Sous prétexte de faire la lessive, j'attends debout dans le séjour. | ||
| |||||
[13] id = 38030 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | रमाबाई धुण्याला गेली हिर सोडून बारवला तिथ भीम मिरवला दस्ती फेकी चुंबळीला ramābāī dhuṇyālā gēlī hira sōḍūna bāravalā titha bhīma miravalā dastī phēkī cumbaḷīlā | ✎ Ramabai goes for washing, leaves the small well and goes to a big one Bhim* follows her there, throws his handkerchief to make a cloth ring (to put on the head) ▷ Ramabai (धुण्याला) went (हिर)(सोडून)(बारवला) ▷ (तिथ) Bhim (मिरवला)(दस्ती)(फेकी)(चुंबळीला) | Ramābāī va faire la lessive, laisse le petit puits pour le grand Là Bhīm la suit, lançe son mouchoir comme coussin (de tête) . | ||
| |||||
[14] id = 38034 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | रमाबाई भांग करी बाबाच्या बंगल्यात सोन्याच्या पिना लावीयती बुचड्यात ramābāī bhāṅga karī bābācyā baṅgalyāta sōnyācyā pinā lāvīyatī bucaḍyāta | ✎ Ramabai is parting her hair in the bungalow of Baba She is decorating her hair style with golden pins ▷ Ramabai (भांग)(करी)(बाबाच्या)(बंगल्यात) ▷ Of_gold (पिना)(लावीयती)(बुचड्यात) | Ramābāī fait sa raie de cheveux dans la villa de Bābā Elle maintient son chignon avec des broches en or. | ||
[15] id = 38035 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | भीमदेव गेले गावा रमाला आल राज टाकी अंगणात बाज सोडी बुचड्याचा साज bhīmadēva gēlē gāvā ramālā āla rāja ṭākī aṅgaṇāta bāja sōḍī bucaḍyācā sāja | ✎ Bhim* has left for another place, now it’s Rama’s reign She puts a cot in the courtyard, she lets her hair loose ▷ (भीमदेव) has_gone (गावा) Ram here_comes king ▷ (टाकी)(अंगणात)(बाज)(सोडी)(बुचड्याचा)(साज) | Dieu Bhīm est parti en voyage, le règne de Ramā est venu Elle installe un lit dans la cour, elle délie son chignon. | ||
| |||||
[16] id = 38052 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | बाबासाहेबाच्या माडीला रमा जातीया दमान शालू भिजिलाय घामान छत्री धरलीया भीमान bābāsāhēbācyā māḍīlā ramā jātīyā damāna śālū bhijilāya ghāmāna chatrī dharalīyā bhīmāna | ✎ Rama goes to the upper storey slowly Her brocade sari is wet with perspiration, Bhim* is holding an umbrella ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीला) Ram (जातीया)(दमान) ▷ (शालू)(भिजिलाय)(घामान)(छत्री)(धरलीया)(भीमान) | Ramā monte lentement à l'étage de la villa de Bābā Son sari de brocart est trempé, Bhīm tient le parapluie. | ||
| |||||
[17] id = 38053 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | बाबासाहेबाच्या माडीला खिडक्या दाट रमाबाई पहाते वाट bābāsāhēbācyā māḍīlā khiḍakyā dāṭa ramābāī pahātē vāṭa | ✎ For the storey of Babasaheb*, there are windows Ramabai is waiting, (standing at the window) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीला)(खिडक्या)(दाट) ▷ Ramabai (पहाते)(वाट) | Il y a des fenêtres à la villa de Bābāsāheb Ramābāī regarde et l'attend. | ||
| |||||
[18] id = 38054 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | निळ्या झेंड्याची मोटार कशी येईल झाडीतूनी रमाबाई हे ग बाई माझी पाहती वाट माडीतूनी niḷyā jhēṇḍyācī mōṭāra kaśī yēīla jhāḍītūnī ramābāī hē ga bāī mājhī pāhatī vāṭa māḍītūnī | ✎ From under the trees, the blue car will come My Ramabai is standing upstairs, waiting for him. ▷ (निळ्या)(झेंड्याची)(मोटार) how (येईल)(झाडीतूनी) ▷ Ramabai (हे) * woman my (पाहती)(वाट)(माडीतूनी) | La voiture au fanion bleu arrivera sous l'arcade des arbres Femme, Ramābāī est sur la terrasse, elle l'attend. | ||
[19] id = 38055 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | बाबासाहेबाच्या माडीयीला होये सोन्यायाची शिडी रमाबाई फुल तोडी यशवंतराव बाळ फुडी bābāsāhēbācyā māḍīyīlā hōyē sōnyāyācī śiḍī ramābāī fula tōḍī yaśavantarāva bāḷa phuḍī | ✎ For the storey of Baba’s bungalow, there is a golden ladder Ramabai is plucking flowers, baby Yeshwantrao is with her ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीयीला)(होये)(सोन्यायाची)(शिडी) ▷ Ramabai flowers (तोडी)(यशवंतराव) son (फुडी) | Il y a un escalier en or dans la villa à étage de Bābāsāheb Ramābāī cueille des fleurs, Yashvantarao est avec elle. | ||
[20] id = 38059 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | बाबासाहेबाच्या वाड्याला एकशे हजार पायरी घोळ रमाचा बाहेरी (भरपूर खर्च झाला त्याचा घोळ) bābāsāhēbācyā vāḍyālā ēkaśē hajāra pāyarī ghōḷa ramācā bāhērī (bharapūra kharca jhālā tyācā ghōḷa) | ✎ The bungalow of Babasaheb* has hundred thousand steps Rama has spent a lot ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (वाड्याला)(एकशे)(हजार)(पायरी) ▷ (घोळ) of_Ram (बाहेरी) ( (भरपूर)(खर्च)(झाला)(त्याचा)(घोळ) ) | La villa de Bābāsāheb a un escalier de mille marches C'est une folie qui a coûté une fortune! | ||
| |||||
[21] id = 38060 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | बाबासाहेबाच्या माडीवरी रमा चढती दमान रमा हे ग बाईचा पदर भिजला घामान bābāsāhēbācyā māḍīvarī ramā caḍhatī damāna ramā hē ga bāīcā padara bhijalā ghāmāna | ✎ Rama is climbing the staircase slowly The end of her sari is wet with perspiration ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीवरी) Ram (चढती)(दमान) ▷ Ram (हे) * (बाईचा)(पदर)(भिजला)(घामान) | Ramā monte lentement à l'étage de la villa de Bābāsāheb Le sari de femme Ramā est trempé de sueur. | ||
[22] id = 38061 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | पाची पानाचा ग इडा रमा करीते मोडीते हात भीमाला जोडते मला येईना म्हणते pācī pānācā ga iḍā ramā karītē mōḍītē hāta bhīmālā jōḍatē malā yēīnā mhaṇatē | ✎ Rama is preparing vida* of five betel leaves, makes it again and again She folds her hands and tells Bhim* that she cannot succeed ▷ (पाची)(पानाचा) * (इडा) Ram I_prepare (मोडीते) ▷ Hand (भीमाला)(जोडते)(मला)(येईना)(म्हणते) | Ramā prépare un digestif de cinq feuilles de bétel et le défait Elle dit à Bhīm les mains jointes qu'elle n'y arrive pas . | ||
| |||||
[23] id = 49082 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | पंचवीस पायर्या रमा चढते दमान छत्री धरली भीमान चोळी भिजली घामान pañcavīsa pāyaryā ramā caḍhatē damāna chatrī dharalī bhīmāna cōḷī bhijalī ghāmāna | ✎ Rama climbs twenty-five steps and is out of breath Bhim* holds the umbrella, her blouse is soaked with sweat ▷ (पंचवीस)(पायर्या) Ram (चढते)(दमान) ▷ (छत्री)(धरली)(भीमान) blouse (भिजली)(घामान) | Ramā monte un escalier de vingt cinq marches essouflée Bhīm tient l'ombrelle, son bustier est trempé de sueur. | ||
| |||||
[25] id = 49228 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni Google Maps | OpenStreetMap | पौर्णीमेचा चंद्र बाई माझ्या ग अंगणात,ऊठा बाया परसादाला घ्यावा केळ भीम चालले शिक्षणाला रमा लावती तीट paurṇīmēcā candra bāī mājhyā ga aṅgaṇāta, ūṭhā bāyā parasādālā ghyāvā kēḷa bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā lāvatī tīṭa | ✎ Women, full moon (shines) in my courtyard, get up for a prasad* of banana Bhim* is going for studies, Rama puts a black spot for him (to avoid an evil eye) Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2847): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 16, '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9F') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x8C\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA3...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800 |