➡ Display complete classification scheme (3615 classes)12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 26422 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उनगळीच उन उन लागत चिटी चिटी हवशा माझा बंधू गार सावली घोड पिटी unagaḷīca una una lāgata ciṭī ciṭī havaśā mājhā bandhū gāra sāvalī ghōḍa piṭī | ✎ The heat in summer is very strong My brother makes his horse ride on one side in the shade ▷ (उनगळीच)(उन)(उन)(लागत)(चिटी)(चिटी) ▷ (हवशा) my brother (गार) wheat-complexioned (घोड)(पिटी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26423 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह करील माझ काही पुतळा माझ बंधु बसन त्याच्या सावली unhāḷyāca unha unha karīla mājha kāhī putaḷā mājha bandhu basana tyācyā sāvalī | ✎ The heat in summer, it will make me feel very hot My brother will stand like a statue, I shall sit in the shade ▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(करील) my (काही) ▷ (पुतळा) my brother (बसन)(त्याच्या) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
[3] id = 26424 ✓ भोर हिरा - Bhor Hira Village मारुंजी - Marunji Google Maps | OpenStreetMap | घरचा ग पावणा एवढा उन्हाच्या कहारात माझ्या ग बंधवाची उभी सायकल दारात gharacā ga pāvaṇā ēvaḍhā unhācyā kahārāta mājhyā ga bandhavācī ubhī sāyakala dārāta | ✎ A guest (brother) has come home in this boiling heat My brother’s bicycle is standing at the door ▷ (घरचा) * (पावणा)(एवढा)(उन्हाच्या)(कहारात) ▷ My * (बंधवाची) standing (सायकल)(दारात) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 104340 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्या दिसाच उन लाग झाई झाई बोलते बंधु तुला उन टाळ माझ्या ठाई unhāḷyā disāca una lāga jhāī jhāī bōlatē bandhu tulā una ṭāḷa mājhyā ṭhāī | ✎ In summer, the sun is very strong I tell you, brother, avoid the sun, wait at my place ▷ (उन्हाळ्या)(दिसाच)(उन)(लाग)(झाई)(झाई) ▷ (बोलते) brother to_you (उन)(टाळ) my (ठाई) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 104710 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग अंगणात मोटार सायकल कुणायाची हावश्या बंधुनी केली दवुड उन्हाची mājhyā ga aṅgaṇāta mōṭāra sāyakala kuṇāyācī hāvaśyā bandhunī kēlī davuḍa unhācī | ✎ Whose bike is it in my courtyard My enthusiastic brother came riding in the sun ▷ My * (अंगणात)(मोटार)(सायकल)(कुणायाची) ▷ (हावश्या)(बंधुनी) shouted (दवुड)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26427 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad Google Maps | OpenStreetMap | शिमग्यापासूनी चैता तुझला काहीली भारी बंधु माझ ग उन टाळी गिरणी वाल्याच्या रंगमहाली śimagyāpāsūnī caitā tujhalā kāhīlī bhārī bandhu mājha ga una ṭāḷī giraṇī vālyācyā raṅgamahālī | ✎ From Shimaga* onwards, it startss getting very hot in the month of Chaitra My brother avoids the sun, sitting in the mill owner’s living room ▷ (शिमग्यापासूनी)(चैता)(तुझला)(काहीली)(भारी) ▷ Brother my * (उन)(टाळी)(गिरणी)(वाल्याच्या)(रंगमहाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 26428 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन दगडाच्या होत्या लाह्या वाणीच्या माझ्या बाळा सोन सुकल भाऊराया unhāḷīca una dagaḍācyā hōtyā lāhyā vāṇīcyā mājhyā bāḷā sōna sukala bhāūrāyā | ✎ In the heat in summer, stones turn into popcorns My dear little brother, poor thing, he looks pale ▷ (उन्हाळीच)(उन)(दगडाच्या)(होत्या)(लाह्या) ▷ (वाणीच्या) my child gold (सुकल)(भाऊराया) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 26429 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | उनगळीच उन चैता तुला काहिली भारी बंधु माझा उन टाळी चवकीवाल्याच्या रंगमहाली unagaḷīca una caitā tulā kāhilī bhārī bandhu mājhā una ṭāḷī cavakīvālyācyā raṅgamahālī | ✎ The heat in summer increases in the month of Chaitra My brother avoids the heat, sitting in the living room of the head police ▷ (उनगळीच)(उन)(चैता) to_you (काहिली)(भारी) ▷ Brother my (उन)(टाळी)(चवकीवाल्याच्या)(रंगमहाली) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 26430 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लागत साताराला बंधवाला माझ्या माडी बांधतो मैताराला unhāḷyāca una lāgata sātārālā bandhavālā mājhyā māḍī bāndhatō maitārālā | ✎ In Satara, the heat in summer is very strong My brother builds a storey for his friend ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(साताराला) ▷ (बंधवाला) my (माडी)(बांधतो)(मैताराला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 26431 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन उन करत लई लई सांगते बाई तुला काळ्या खडकाची झाली लाही unhāḷīca una una karata laī laī sāṅgatē bāī tulā kāḷyā khaḍakācī jhālī lāhī | ✎ The boiling heat in summer becomes unbearable I tell you, woman, the black rock is parched ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(करत)(लई)(लई) ▷ I_tell woman to_you (काळ्या)(खडकाची) has_come (लाही) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 26432 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | उनगळीच उन डोंगर करीतो झायाझुया शेल्याचा पदर आडवा टाकतो भाऊराया unagaḷīca una ḍōṅgara karītō jhāyājhuyā śēlyācā padara āḍavā ṭākatō bhāūrāyā | ✎ The heat in summer, the mountain cannot bear it My brother covers his head with the end of his stole ▷ (उनगळीच)(उन)(डोंगर)(करीतो)(झायाझुया) ▷ (शेल्याचा)(पदर)(आडवा)(टाकतो)(भाऊराया) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 26433 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत माझ्या गाला सांगते बंधु तुला वर छतरी धर लाला unhāḷīca unha unha lāgata mājhyā gālā sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara lālā | ✎ The heat in summer is beating down on my cheeks I tell you, dear brother, please hold an umbrella over my head ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my (गाला) ▷ I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(लाला) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 26434 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह झाडाशी बोलत माझ्या माऊलीच बाळ सोन वाटन चालत unhāḷyāca unha unha jhāḍāśī bōlata mājhyā māūlīca bāḷa sōna vāṭana cālata | ✎ The heat in summer, the tree gives shade in the heat My mother’s darling son is going on the road ▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(झाडाशी) speak ▷ My (माऊलीच) son gold (वाटन)(चालत) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 26435 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन झाडाशी मयना बोल आता माझा बंधु वाट उन्हाची चाल unhāḷyāca una una jhāḍāśī mayanā bōla ātā mājhā bandhu vāṭa unhācī cāla | ✎ The heat in summer, Mynah finds shade on the tree Now, my brother is walking on the road in the hot sun ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(झाडाशी)(मयना) says ▷ (आता) my brother (वाट)(उन्हाची) let_us_go | pas de traduction en français | ||
[15] id = 26436 ✓ खरमरे रेवू - Kharmare Rewu Village कोंडीवडे - Kondivade Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन डोंगर करी झायाझुया शेल्याचा पदर वर टाक भाऊराया unhāḷīca una ḍōṅgara karī jhāyājhuyā śēlyācā padara vara ṭāka bhāūrāyā | ✎ The heat in summer, the mountain cannot bear it Dear brother, cover your head with the end of your stole ▷ (उन्हाळीच)(उन)(डोंगर)(करी)(झायाझुया) ▷ (शेल्याचा)(पदर)(वर)(टाक)(भाऊराया) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 26437 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Village वातुंडे - Watunde Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन उन शिमग्या चैताच बंधवाच माझ्या तोंड सुकल ताईताच unhāḷīca una una śimagyā caitāca bandhavāca mājhyā tōṇḍa sukala tāītāca | ✎ The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra My dear brother is looking pale ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(शिमग्या)(चैताच) ▷ (बंधवाच) my (तोंड)(सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 26438 ✓ शिंदे रखमा - Shinde Rakhma Village येकोले - Yekole Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन उन झाडाशी मैना बोल आता माझा कंत वाट उन्हाची बंधू चाल unhāḷīca una una jhāḍāśī mainā bōla ātā mājhā kanta vāṭa unhācī bandhū cāla | ✎ The heat in summer, Mynah finds shade on the tree Now, my husband and my brother are walking in the hot sun ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(झाडाशी) Mina says ▷ (आता) my (कंत)(वाट)(उन्हाची) brother let_us_go | pas de traduction en français | ||
[18] id = 26439 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सावळी सुरत याची उन्हानी बिघडली सुरुच्या झाडाखाली चंची आरस उघडली sāvaḷī surata yācī unhānī bighaḍalī surucyā jhāḍākhālī cañcī ārasa ughaḍalī | ✎ His wheat-complexioned face has got tanned from the sun He opened his bag (with tobacco, betel-leaf) under the pine tree ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(याची)(उन्हानी)(बिघडली) ▷ (सुरुच्या)(झाडाखाली) bag (आरस)(उघडली) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 26440 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig Google Maps | OpenStreetMap | बंधूच्या हातात काळी छतरी पिवळा दांडा माझीया बाळाच्या उन लाग गोर्या तोंडा bandhūcyā hātāta kāḷī chatarī pivaḷā dāṇḍā mājhīyā bāḷācyā una lāga gōryā tōṇḍā | ✎ My brother has a black umbrella with a yellow handle in hand My dear child is feeling the sun on his fair skin ▷ (बंधूच्या)(हातात) Kali (छतरी)(पिवळा)(दांडा) ▷ (माझीया)(बाळाच्या)(उन)(लाग)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 26441 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन्ह उन्ह शिमग्या चैताच सरवणाच माझ सोन सुकल ताईताच unhāḷīca unha unha śimagyā caitāca saravaṇāca mājha sōna sukala tāītāca | ✎ The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra My dear brother Shravana is looking pale ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(शिमग्या)(चैताच) ▷ (सरवणाच) my gold (सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 26442 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | उन करत चिटी चिटी बांध शेल्यान कानपट्टी गवळण माझी त्याची उन्हाची वाट पहाती una karata ciṭī ciṭī bāndha śēlyāna kānapaṭṭī gavaḷaṇa mājhī tyācī unhācī vāṭa pahātī | ✎ The sun is beating down, cover the ears with the stole My daughter is waiting for him in this heat ▷ (उन)(करत)(चिटी)(चिटी)(बांध)(शेल्यान)(कानपट्टी) ▷ (गवळण) my (त्याची)(उन्हाची)(वाट)(पहाती) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 26443 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालले बहिण भाऊ गवळण माझी बोल दादा उन्हाचा नको जाऊ rastyānī cālalē bahiṇa bhāū gavaḷaṇa mājhī bōla dādā unhācā nakō jāū | ✎ Brother and sister were going on the road My daughter says, brother, don’t go in the sun ▷ On_the_road (चालले) sister brother ▷ (गवळण) my says (दादा)(उन्हाचा) not (जाऊ) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 30939 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच ऊन ऊन लागत गालाला सांगते बंधु तुला वर छतरी धर लालाला unhāḷyāca ūna ūna lāgata gālālā sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara lālālā | ✎ In summer, the cheeks feel the heat I tell you, brother, open your umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(ऊन)(लागत)(गालाला) ▷ I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 40101 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हळेचं उन उन लागतं गालाला पाठीच्या बंधवाला छत्री दंडती लालाला unhaḷēcaṁ una una lāgataṁ gālālā pāṭhīcyā bandhavālā chatrī daṇḍatī lālālā | ✎ In summer, the cheeks feel the heat My dear younger brother looks nice with an umbrella ▷ (उन्हळेचं)(उन)(उन)(लागतं)(गालाला) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(छत्री)(दंडती)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 104711 ✓ भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह लागल चिटीपिटी शेला धनपटी नवतीन केली दाटी unhāḷyāca unha unha lāgala ciṭīpiṭī śēlā dhanapaṭī navatīna kēlī dāṭī | ✎ In summer, he feels the hot sun A thick stole, my young brother takes it over his head ▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(लागल)(चिटीपिटी) ▷ (शेला)(धनपटी)(नवतीन) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 40355 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याचं ऊन्ह लाग झपाझपा कपील ग भाऊच्या मेन्यावर पाणी झोका unhāḷyācaṁ ūnha lāga jhapājhapā kapīla ga bhāūcyā mēnyāvara pāṇī jhōkā | ✎ The heat in summer is very strong Sprinkle water on my brother Kapil’s palanquin ▷ (उन्हाळ्याचं)(ऊन्ह)(लाग)(झपाझपा) ▷ (कपील) * (भाऊच्या)(मेन्यावर) water, (झोका) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 40814 ✓ पोळेकर सखु - Polekar Sakhu Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन दगडाच्या झाल्या लाह्या दगडाच्या झाल्या लाह्या तोंड सुकल भाऊराया unhāḷīca una dagaḍācyā jhālyā lāhyā dagaḍācyā jhālyā lāhyā tōṇḍa sukala bhāūrāyā | ✎ The heat in summer, stones turn into popcorns My dear little brother, poor thing, he looks pale ▷ (उन्हाळीच)(उन)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या) ▷ (दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)(तोंड)(सुकल)(भाऊराया) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 45724 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याचं उन उन लागतं सपासपा तिथली सावली माग धोपा शिंगी सभा देती धापा unhāḷyācaṁ una una lāgataṁ sapāsapā tithalī sāvalī māga dhōpā śiṅgī sabhā dētī dhāpā | ✎ The heat in summer is very strong The shade is behind, but the sun is beating down on the meeting ▷ (उन्हाळ्याचं)(उन)(उन)(लागतं)(सपासपा) ▷ (तिथली) wheat-complexioned (माग)(धोपा)(शिंगी)(सभा)(देती)(धापा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 47399 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच ऊन येता तुझी कालीकाली बंधू माझा ऊन टाळी चौकीवाल्याच्या रंगमहाली unhāḷyāca ūna yētā tujhī kālīkālī bandhū mājhā ūna ṭāḷī caukīvālyācyā raṅgamahālī | ✎ When the heat in summer is very strong, it becomes unbearable for you My brother avoids the heat, sitting in the living room of the head police ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(येता)(तुझी)(कालीकाली) ▷ Brother my (ऊन)(टाळी)(चौकीवाल्याच्या)(रंगमहाली) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 47400 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच ऊन लागत माझ्या जिवा आता बंधू माझ्या वर छतरी धर भिवा unhāḷyāca ūna lāgata mājhyā jivā ātā bandhū mājhyā vara chatarī dhara bhivā | ✎ I am feeling the heat in summer Bhiwa, hold an umbrella over my head ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(लागत) my life ▷ (आता) brother my (वर)(छतरी)(धर)(भिवा) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 47942 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन्ह बाई लागतं ग कपाळाला छत्री दंडती तुकारामा बंधू माझ्या राजसाला unhāḷyāca unha bāī lāgataṁ ga kapāḷālā chatrī daṇḍatī tukārāmā bandhū mājhyā rājasālā | ✎ The heat in summer, the forehead feels it My dear brother Tukaram* looks nice with an umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह) woman (लागतं) * (कपाळाला) ▷ (छत्री)(दंडती)(तुकारामा) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 50397 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्या दिसाच उन्ह लागत झाई झाई संग छत्री नेली नाही पाठीच्या बंधवान unhāḷyā disāca unha lāgata jhāī jhāī saṅga chatrī nēlī nāhī pāṭhīcyā bandhavāna | ✎ In summer, the sun is very strong My younger brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्या)(दिसाच)(उन्ह)(लागत)(झाई)(झाई) ▷ With (छत्री)(नेली) not (पाठीच्या)(बंधवान) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 52465 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लागत झाई झाई छत्री सख्यान नेली नाही बंधू माझ्यान unhāḷyāca una lāgata jhāī jhāī chatrī sakhyāna nēlī nāhī bandhū mājhyāna | ✎ In summer, the sun is very strong My younger brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(झाई)(झाई) ▷ (छत्री)(सख्यान)(नेली) not brother (माझ्यान) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 104712 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | उन उन्हाळ्याच सोड कुलंब्या कुळवु चैत वैशाखाच उन नको उनाला तळवु una unhāḷyāca sōḍa kulambyā kuḷavu caita vaiśākhāca una nakō unālā taḷavu | ✎ The summer heat is very strong, leave your harrow This is the heat of Chaitra and Vaishakh, don’t swelter in the sun ▷ (उन)(उन्हाळ्याच)(सोड)(कुलंब्या)(कुळवु) ▷ (चैत)(वैशाखाच)(उन) not (उनाला)(तळवु) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 52892 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याचं बाई उन्ह लागत तुला मला छत्री दंडती बंधू माझ्या लालाला unhāḷyācaṁ bāī unha lāgata tulā malā chatrī daṇḍatī bandhū mājhyā lālālā | ✎ In summer, the sun is very strong My younger brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याचं) woman (उन्ह)(लागत) to_you (मला) ▷ (छत्री)(दंडती) brother my (लालाला) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 64452 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj Google Maps | OpenStreetMap | उन उन्हाळ्याच लवती जाईजुई हावशा बंधवान छत्री नेली नाई una unhāḷyāca lavatī jāījuī hāvaśā bandhavāna chatrī nēlī nāī | ✎ In summer, the sun is very strong My younger brother did not take an umbrella with him ▷ (उन)(उन्हाळ्याच)(लवती)(जाईजुई) ▷ (हावशा)(बंधवान)(छत्री)(नेली)(नाई) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 64963 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याचं बाई उन्ह लागतं तुला मला बहिण माझी बाई चल आंब्याच्या सावलीला unhāḷyācaṁ bāī unha lāgataṁ tulā malā bahiṇa mājhī bāī cala āmbyācyā sāvalīlā | ✎ In summer, you and me, we feel the strong sun My sister, come let’s go in the shade of the mango tree ▷ (उन्हाळ्याचं) woman (उन्ह)(लागतं) to_you (मला) ▷ Sister my daughter let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 66204 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari Google Maps | OpenStreetMap | बाई उन्हाळ्याच उन लागते ग तोळा तोळा पुढे मावशीचा मळा तीथ जावुन उन टाळा bāī unhāḷyāca una lāgatē ga tōḷā tōḷā puḍhē māvaśīcā maḷā tītha jāvuna una ṭāḷā | ✎ Woman, the strong sun in summer is scorching Maternal aunt’s plantations are ahead, go there my brother, and avoid the heat ▷ Woman (उन्हाळ्याच)(उन)(लागते) * (तोळा)(तोळा) ▷ (पुढे)(मावशीचा)(मळा)(तीथ)(जावुन)(उन)(टाळा) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 66205 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळयाच उन लागत ठाई ठाई बंधु माझ्या राजसान छत्री संग नेल unhāḷayāca una lāgata ṭhāī ṭhāī bandhu mājhyā rājasāna chatrī saṅga nēla | ✎ The heat in summer is scorching My dear brother has not taken an umbrella along with him ▷ (उन्हाळयाच)(उन)(लागत)(ठाई)(ठाई) ▷ Brother my (राजसान)(छत्री) with (नेल) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 66206 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळयाच उन लागत तुला मला बंधु चल सावलीला unhāḷayāca una lāgata tulā malā bandhu cala sāvalīlā | ✎ You and me, we are feeling the summer heat Brother, let’s go in the shade ▷ (उन्हाळयाच)(उन)(लागत) to_you (मला) ▷ Brother let_us_go (सावलीला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 66207 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | अस जिवाला हुरहुर नाही मला करमत बंधुच्या गावा जाया आडवा डोंगर परगत asa jivālā hurahura nāhī malā karamata bandhucyā gāvā jāyā āḍavā ḍōṅgara paragata | ✎ I am feeling uneasy, I am feeling restless To go to my brother’s village, there is a mountain in between ▷ (अस)(जिवाला)(हुरहुर) not (मला)(करमत) ▷ (बंधुच्या)(गावा)(जाया)(आडवा)(डोंगर)(परगत) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 66840 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन शिमगा चैत्र तलकी भारी चाफ्याच्या झाडाखाली बंधु माझा उन टाळी unhāḷyāca una śimagā caitra talakī bhārī cāphayācyā jhāḍākhālī bandhu mājhā una ṭāḷī | ✎ The summer heat at the time of Shimaga* and the month of Chaitra is very strong My brother avoids the sun, sitting under a Champak* tree ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(शिमगा)(चैत्र)(तलकी)(भारी) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली) brother my (उन)(टाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 66842 ✓ बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala Village हिंगोली - Hingoli Google Maps | OpenStreetMap | दुपारच्या येळी कार भाव केल येण हातात छतरी वर सुर्य नारायण dupāracyā yēḷī kāra bhāva kēla yēṇa hātāta chatarī vara surya nārāyaṇa | ✎ Brother, why have you come in the afternoon An umbrella in hand, the sun burning on top ▷ (दुपारच्या)(येळी) doing brother did (येण) ▷ (हातात)(छतरी)(वर)(सुर्य)(नारायण) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 67483 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लागते झाई झाई भाऊन माझ्या ग छत्री नेली नाही unhāḷyāca una una lāgatē jhāī jhāī bhāūna mājhyā ga chatrī nēlī nāhī | ✎ In summer, the sun is very strong My brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागते)(झाई)(झाई) ▷ (भाऊन) my * (छत्री)(नेली) not | pas de traduction en français | ||
[45] id = 67593 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लागतं भणाभणा राजस सख्याची बैठकीची जागा सुना unhāḷyāca una lāgataṁ bhaṇābhaṇā rājasa sakhyācī baiṭhakīcī jāgā sunā | ✎ The heat in summer is very very strong My dear brother’s meeting place is empty ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागतं)(भणाभणा) ▷ (राजस)(सख्याची)(बैठकीची)(जागा)(सुना) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 67594 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन माझ्या शाहुला सोसना मैलागिरी चंदनाची कुठ सावली दिसना unhāḷyāca una mājhyā śāhulā sōsanā mailāgirī candanācī kuṭha sāvalī disanā | ✎ Shahu, my brother cannot bear the heat in summer There is no sign of the shade of a sandal wood tree for miles ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) my (शाहुला)(सोसना) ▷ (मैलागिरी)(चंदनाची)(कुठ) wheat-complexioned (दिसना) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 72330 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लाग झाई झाई माझ्या बंधवानी छत्री नेली नाई unhāḷyāca una una lāga jhāī jhāī mājhyā bandhavānī chatrī nēlī nāī | ✎ In summer, the sun is very strong My brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लाग)(झाई)(झाई) ▷ My (बंधवानी)(छत्री)(नेली)(नाई) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 72406 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लाग झाई झाई बंधवान माझ्या छतरी नेली नई unhāḷyāca una una lāga jhāī jhāī bandhavāna mājhyā chatarī nēlī naī | ✎ In summer, the sun is very strong My brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लाग)(झाई)(झाई) ▷ (बंधवान) my (छतरी)(नेली)(नई) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 72407 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन बळ दे रे देवा गावाला गेला कुण्या सुकपंथी बंधुराया unhāḷyāca una baḷa dē rē dēvā gāvālā gēlā kuṇyā sukapanthī bandhurāyā | ✎ The heat in summer, God, give some respite My brother who lives a comfortable life has gone to some village ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) child (दे)(रे)(देवा) ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(सुकपंथी) younger_brother | pas de traduction en français | ||
[50] id = 72513 ✓ तरगे रुक्मीणी - Tarage Rukhmini Village न्हावी - Nahvi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हामधी उन लागत चैताच माझ्या बंधुच तोंड सुकल ताईताच unhāmadhī una lāgata caitāca mājhyā bandhuca tōṇḍa sukala tāītāca | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear brother’s face has become very pale ▷ (उन्हामधी)(उन)(लागत)(चैताच) ▷ My (बंधुच)(तोंड)(सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 74594 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन लाग चैताच झाई झाई बंधवानी माझ्या संग छत्री नेली नाही unhāḷīca una lāga caitāca jhāī jhāī bandhavānī mājhyā saṅga chatrī nēlī nāhī | ✎ My brothers are feeling the summer heat There is a grove of dates above ▷ (उन्हाळीच)(उन)(लाग)(चैताच)(झाई)(झाई) ▷ (बंधवानी) my with (छत्री)(नेली) not | pas de traduction en français | ||
[52] id = 104713 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याचे बाई उन हे शिराळ पाड देवा सुखवासी गेले गावा बंधु माझे ग सोयरे unhāḷyācē bāī una hē śirāḷa pāḍa dēvā sukhavāsī gēlē gāvā bandhu mājhē ga sōyarē | ✎ This tremendous heat in summer, cover the sky with clouds My brother, father-in-law of my son, can go comfortably to his village ▷ (उन्हाळ्याचे) woman (उन)(हे)(शिराळ)(पाड)(देवा) ▷ (सुखवासी) has_gone (गावा) brother (माझे) * (सोयरे) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 74819 ✓ गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi Village खाडगाव - Khadgaon | उन्हाळ्याच ऊन बाई उन लागत छायी छायी संग छतरी नेली नाही बंधु माझ्या राजसानी unhāḷyāca ūna bāī una lāgata chāyī chāyī saṅga chatarī nēlī nāhī bandhu mājhyā rājasānī | ✎ In summer, the sun is very strong My brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन) woman (उन)(लागत)(छायी)(छायी) ▷ With (छतरी)(नेली) not brother my (राजसानी) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 74820 ✓ गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi Village खाडगाव - Khadgaon | उन्हाळ्याच ऊन बाई ऊन लागत चैत्राताच भाऊ माझ्या बंधवाचे गोर अंग ताईताच unhāḷyāca ūna bāī ūna lāgata caitrātāca bhāū mājhyā bandhavācē gōra aṅga tāītāca | ✎ Woman, the heat in summer is most felt in the month of Chaitra My dear brother has a very fair skin ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन) woman (ऊन)(लागत)(चैत्राताच) ▷ Brother my (बंधवाचे)(गोर)(अंग)(ताईताच) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 74963 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लागत चैत्रातीच गोर अंग ताईताच बंधु माझ्या राजसाच unhāḷyāca una lāgata caitrātīca gōra aṅga tāītāca bandhu mājhyā rājasāca | ✎ Woman, the heat in summer is most felt in the month of Chaitra My dear brother has a very fair skin ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(चैत्रातीच) ▷ (गोर)(अंग)(ताईताच) brother my (राजसाच) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 75238 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन लागत तुला मला चल जाईच्या सावलीला बहिणा माझे बाई unhāḷīca una lāgata tulā malā cala jāīcyā sāvalīlā bahiṇā mājhē bāī | ✎ You and me, we are feeling the summer heat My dear sister, let’s go in the shade of jasmine ▷ (उन्हाळीच)(उन)(लागत) to_you (मला) ▷ Let_us_go (जाईच्या)(सावलीला) sister (माझे) woman | pas de traduction en français | ||
[57] id = 79302 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाच्या भरी का रे भाऊ केलं येण संबुरल उन धोतर भिजल घामानं unhācyā bharī kā rē bhāū kēlaṁ yēṇa samburala una dhōtara bhijala ghāmānaṁ | ✎ Why have you come in the strong sun, brother The heat is at its peak, your dhotar* is wet with sweat ▷ (उन्हाच्या)(भरी)(का)(रे) brother (केलं)(येण) ▷ (संबुरल)(उन)(धोतर)(भिजल)(घामानं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 79322 ✓ कोळी कायु - Koli Kayu Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | बंधु कव्यानी सावया तुते नवतीन लाल जाई चमेलीन झाड सावलीला चाले bandhu kavyānī sāvayā tutē navatīna lāla jāī camēlīna jhāḍa sāvalīlā cālē | ✎ Brother, there is no shade, your face has become red You walk in the shade of jasmine ▷ Brother (कव्यानी)(सावया)(तुते)(नवतीन)(लाल) ▷ (जाई)(चमेलीन)(झाड)(सावलीला)(चाले) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 80748 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच बाई उन्ह लागतं ग तुला मला बहिण माझे बाई चल आंब्याच्या सावलीला unhāḷyāca bāī unha lāgataṁ ga tulā malā bahiṇa mājhē bāī cala āmbyācyā sāvalīlā | ✎ You and me, we are feeling the summer heat My dear sister, let’s go in the shade of the mango tree ▷ (उन्हाळ्याच) woman (उन्ह)(लागतं) * to_you (मला) ▷ Sister (माझे) woman let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 80750 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच बाई उन लागतं तुला मला बहिणबाई माझी चल आंब्याच्या सावलीला unhāḷyāca bāī una lāgataṁ tulā malā bahiṇabāī mājhī cala āmbyācyā sāvalīlā | ✎ You and me, we are feeling the summer heat My dear sister, let’s go in the shade of the mango tree ▷ (उन्हाळ्याच) woman (उन)(लागतं) to_you (मला) ▷ (बहिणबाई) my let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 85303 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याची उन्ह लई लागे चैताची झळई सांगते बंधु तुला संग छत्री नेली नाही unhāḷyācī unha laī lāgē caitācī jhaḷaī sāṅgatē bandhu tulā saṅga chatrī nēlī nāhī | ✎ The summer heat is very strong, it is scorching in the month of Chaitra I tell you, brother, I did not take an umbrella with me ▷ (उन्हाळ्याची)(उन्ह)(लई)(लागे)(चैताची)(झळई) ▷ I_tell brother to_you with (छत्री)(नेली) not | pas de traduction en français | ||
[62] id = 104715 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लागत मोठ्या लोका माझ्या बंधुच्या मेण्यावरुण पाणी झोका unhāḷyāca una una lāgata mōṭhyā lōkā mājhyā bandhucyā mēṇyāvaruṇa pāṇī jhōkā | ✎ The heat in summer, even important people feel it Sprinkle water on my brother’s palanquin ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(मोठ्या)(लोका) ▷ My (बंधुच्या)(मेण्यावरुण) water, (झोका) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 88290 ✓ काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman Village नाशिक - Nashik Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लागत झाई झाई माझ्या बंधवान छतरी नेली नाही unhāḷyāca una una lāgata jhāī jhāī mājhyā bandhavāna chatarī nēlī nāhī | ✎ In summer, the sun is very strong My brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(झाई)(झाई) ▷ My (बंधवान)(छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français | ||
[64] id = 88303 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | उन्हळ्याच उन्ह उन्ह लागत गालाला भाऊला माझ्या छत्री दंडती लालाला unhaḷyāca unha unha lāgata gālālā bhāūlā mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā | ✎ In summer, the cheeks feel the heat My brother looks nice with an umbrella ▷ (उन्हळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(गालाला) ▷ (भाऊला) my (छत्री)(दंडती)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 97237 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लागत झाई झाई माझ्या भाऊराया संग छतरी नेली नाही unhāḷyāca una lāgata jhāī jhāī mājhyā bhāūrāyā saṅga chatarī nēlī nāhī | ✎ In summer, the sun is very strong My brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(झाई)(झाई) ▷ My (भाऊराया) with (छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français | ||
[66] id = 97238 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन धोंड्याच्या व्हाया लाह्या तोंड सुकल भाऊराया unhāḷyāca una dhōṇḍyācyā vhāyā lāhyā tōṇḍa sukala bhāūrāyā | ✎ The heat in summer, stones turn into popcorns My dear little brother, poor thing, he looks pale ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(धोंड्याच्या)(व्हाया)(लाह्या) ▷ (तोंड)(सुकल)(भाऊराया) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 104730 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्या दिसाच उन लागत गालाला बंदवाला छत्री शोभती लालाला unhāḷyā disāca una lāgata gālālā bandavālā chatrī śōbhatī lālālā | ✎ During summer days, the cheeks feel the heat An umbrella suits my dear brother ▷ (उन्हाळ्या)(दिसाच)(उन)(लागत)(गालाला) ▷ Brother (छत्री)(शोभती)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 97247 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | उन्हळ्याच उन उन लागत तुला मला चला आंब्याच्या सावलीला बंधु माझा unhaḷyāca una una lāgata tulā malā calā āmbyācyā sāvalīlā bandhu mājhā | ✎ You and me, we are feeling the summer heat My dear brother, let’s go in the shade of the mango tree ▷ (उन्हळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला) ▷ Let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला) brother my | pas de traduction en français | ||
[69] id = 97248 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | उन्हळ्याच उन लागत तुला मला चला बेलाच्या सावलीला सोईर्या बंधु माझा unhaḷyāca una lāgata tulā malā calā bēlācyā sāvalīlā sōīryā bandhu mājhā | ✎ You and me, we are feeling the summer heat My brother, father-in-law of my son, let’s go in the shade of Bel* tree ▷ (उन्हळ्याच)(उन)(लागत) to_you (मला) ▷ Let_us_go (बेलाच्या)(सावलीला)(सोईर्या) brother my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 97249 ✓ कटके हिरकणा - Katke Hirkana Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लागत छाई छाई संग छतरी नेली नाही unhāḷyāca una lāgata chāī chāī saṅga chatarī nēlī nāhī | ✎ In summer, the sun is very strong (My brother) did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(छाई)(छाई) ▷ With (छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français | ||
[71] id = 97250 ✓ कटके हिरकणा - Katke Hirkana Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | उन्हळ्याच उन लागत माझ्या हिर्या सोड छेतरीच्या निर्या unhaḷyāca una lāgata mājhyā hiryā sōḍa chētarīcyā niryā | ✎ My jewel (brother) is feeling the heat of the sun in summer (Brother), open your umbrella ▷ (उन्हळ्याच)(उन)(लागत) my (हिर्या) ▷ (सोड)(छेतरीच्या)(निर्या) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 104306 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लागत गोर्या तोंडा काळी छत्री पिवळा दांडा unhāḷyāca una lāgata gōryā tōṇḍā kāḷī chatrī pivaḷā dāṇḍā | ✎ (My brother) is feeling the sun on his fair skin He has a black umbrella with a yellow handle in hand ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(गोर्या)(तोंडा) ▷ Kali (छत्री)(पिवळा)(दांडा) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 103802 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्या दिसाचं उन लागत गाळाला भाऊला ग माझ्या छत्री दंडती लालाला unhāḷyā disācaṁ una lāgata gāḷālā bhāūlā ga mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā | ✎ During summer days, the cheeks feel the heat An umbrella suits my dear brother ▷ (उन्हाळ्या)(दिसाचं)(उन)(लागत)(गाळाला) ▷ (भाऊला) * my (छत्री)(दंडती)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 103803 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्या दिसाचं उन लाग झाईझुई भाऊन माझ्या छत्री ग नेली नाही unhāḷyā disācaṁ una lāga jhāījhuī bhāūna mājhyā chatrī ga nēlī nāhī | ✎ In summer, the sun is very strong My brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्या)(दिसाचं)(उन)(लाग)(झाईझुई) ▷ (भाऊन) my (छत्री) * (नेली) not | pas de traduction en français | ||
[75] id = 103804 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या वाट हिरव्या तरोड्याची जाळी भाऊ उन टाळी पाटील पांडे चौघे माळी vaijāpuracyā vāṭa hiravyā tarōḍyācī jāḷī bhāū una ṭāḷī pāṭīla pāṇḍē caughē māḷī | ✎ On way to Vaijapur, there are thick bushes of Taroda plants My brother avoids the sun along with Patil*, Pande and four other important people ▷ (वैजापुरच्या)(वाट)(हिरव्या)(तरोड्याची)(जाळी) ▷ Brother (उन)(टाळी)(पाटील)(पांडे)(चौघे)(माळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 103805 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात बाईिशकल कोणाची बंधवानी माझ्या केली दौड उन्हाची mājhyā aṅgaṇāta bāīiśakala kōṇācī bandhavānī mājhyā kēlī dauḍa unhācī | ✎ Whose bicycle is this in my courtyard My brother came riding in the sun ▷ My (अंगणात)(बाईिशकल)(कोणाची) ▷ (बंधवानी) my shouted (दौड)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 104305 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लागत कपाळाला छत्री दंडती गोपाळाला जोमाच्या हरिला unhāḷyāca una una lāgata kapāḷālā chatrī daṇḍatī gōpāḷālā jōmācyā harilā | ✎ During summer days, the forehead feel the heat My brother Gopal, a strong man, an umbrella suits him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(कपाळाला) ▷ (छत्री)(दंडती)(गोपाळाला)(जोमाच्या)(हरिला) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 104199 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | नळदुर्गाच्या वाटला जाळी कशाची लावली दुधवाल्याला सावली वडील बंधवाला naḷadurgācyā vāṭalā jāḷī kaśācī lāvalī dudhavālyālā sāvalī vaḍīla bandhavālā | ✎ On way to Naldurga, what thick bushes are these For my elder brother, the milkman, it will give him shade ▷ (नळदुर्गाच्या)(वाटला)(जाळी) of_how (लावली) ▷ (दुधवाल्याला) wheat-complexioned (वडील)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 26445 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागल दोही थडी पाठीचा बंधूराया पवणारा टाकी उडी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dōhī thaḍī pāṭhīcā bandhūrāyā pavaṇārā ṭākī uḍī | ✎ Chandrabhaga* river is full, water has reached both the banks My younger brother, an expert swimmer, jumps in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दोही)(थडी) ▷ (पाठीचा) younger_brother (पवणारा)(टाकी)(उडी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 26446 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा वाहुन चालल्या काठ्या कुट्या बंधू सरवणाच्या पवणाराच्या दंड पेट्या bharalī candrabhāgā vāhuna cālalyā kāṭhyā kuṭyā bandhū saravaṇācyā pavaṇārācyā daṇḍa pēṭyā | ✎ Chandrabhaga* river is full, debris is flowing with it Shravan, my brother, has a tin tied to his back ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काठ्या)(कुट्या) ▷ Brother (सरवणाच्या)(पवणाराच्या)(दंड)(पेट्या) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 26447 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | कोयण काठ्याची कोयणाबाई आकाशी टाकी लाटा माझा बंधुजी रायाच्या पोहणाराच्या दंडी पेठ्या kōyaṇa kāṭhyācī kōyaṇābāī ākāśī ṭākī lāṭā mājhā bandhujī rāyācyā pōhaṇārācyā daṇḍī pēṭhyā | ✎ Waves in river Koyna are rising up to the sky My dear brother, the swimmer, has a tin tied to his back ▷ (कोयण)(काठ्याची)(कोयणाबाई)(आकाशी)(टाकी)(लाटा) ▷ My (बंधुजी)(रायाच्या)(पोहणाराच्या)(दंडी)(पेठ्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 26448 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी शिरल गावात सरवण माझा हाती सवंगड धावत bharalī candrabhāgā pāṇī śirala gāvāta saravaṇa mājhā hātī savaṅgaḍa dhāvata | ✎ Chandrabhaga* river is full, water has entered the village Shravan, my brother, comes running with his friend ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(गावात) ▷ (सरवण) my (हाती)(सवंगड)(धावत) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 26449 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा जशा दुधाच्या उकळ्या बंधवान माझ्या जटा सोडील्या मोकळ्या bharalī candrabhāgā jaśā dudhācyā ukaḷyā bandhavāna mājhyā jaṭā sōḍīlyā mōkaḷyā | ✎ Chandrabhaga* river is full, water has entered the village Shravan, my brother, comes running with his friend ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जशा)(दुधाच्या)(उकळ्या) ▷ (बंधवान) my class (सोडील्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 26450 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | भरली कोयना कृष्णा पाणी लागल माळाला ताकीत देऊ गेले मपल्या बंधूच्या बाळाला bharalī kōyanā kṛṣṇā pāṇī lāgala māḷālā tākīta dēū gēlē mapalyā bandhūcyā bāḷālā | ✎ Koyana and Krishna rivers are full, water has reached the open ground I went and warned my brother’s son (not to enter the water) ▷ (भरली)(कोयना)(कृष्णा) water, (लागल)(माळाला) ▷ (ताकीत)(देऊ) has_gone (मपल्या)(बंधूच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 26451 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आला नदीला पूर पाणी लागल चढाया सरवण बंधू माझा लागला बनियन काढाया ālā nadīlā pūra pāṇī lāgala caḍhāyā saravaṇa bandhū mājhā lāgalā baniyana kāḍhāyā | ✎ The river is in floods, water has started rising My brother Shravan started to remove his vest ▷ Here_comes (नदीला)(पूर) water, (लागल)(चढाया) ▷ (सरवण) brother my (लागला)(बनियन)(काढाया) | pas de traduction en français |
[8] id = 66173 ✓ हराळे राही - Harale Rahi Village शहागर - Shahagar Google Maps | OpenStreetMap | भरली गंगुबाई पाणी लागले कमानी बंधु पोहत्यात भोपळा इमानी bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgalē kamānī bandhu pōhatyāta bhōpaḷā imānī | ✎ The river is full, water has reached the arch My brother swims with a pumpkin tied to his back ▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागले)(कमानी) ▷ Brother (पोहत्यात)(भोपळा)(इमानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 26658 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भांडत भाऊ नका जाऊ जनामधे सांगते बंधू तुला शहाण्या उमज मनामधे bhāṇḍata bhāū nakā jāū janāmadhē sāṅgatē bandhū tulā śahāṇyā umaja manāmadhē | ✎ Don’t quarrel in front of other people I tell you, brother, be wise and realise this fact ▷ (भांडत) brother (नका)(जाऊ)(जनामधे) ▷ I_tell brother to_you (शहाण्या)(उमज)(मनामधे) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26659 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede Google Maps | OpenStreetMap | भांडतात भाऊ भाऊ होत्या वाड्याच्या वाटनी बाळयानी माझ्या घेतला मांडीवर पुतणे bhāṇḍatāta bhāū bhāū hōtyā vāḍyācyā vāṭanī bāḷayānī mājhyā ghētalā māṇḍīvara putaṇē | ✎ Brothers are quarrelling, the house is getting divided My brother still takes his nephews on his lap ▷ (भांडतात) brother brother (होत्या)(वाड्याच्या)(वाटनी) ▷ (बाळयानी) my (घेतला)(मांडीवर)(पुतणे) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 26660 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede Google Maps | OpenStreetMap | भांडतात भाऊ भाऊ वाट व्हतात येनीनी आता माझ्या भावा घ्याव थोरल्या रितीनी bhāṇḍatāta bhāū bhāū vāṭa vhatāta yēnīnī ātā mājhyā bhāvā ghyāva thōralyā ritīnī | ✎ Brothers are quarrelling, they want their share Now, my brothers, do as per the old tradition ▷ (भांडतात) brother brother (वाट)(व्हतात)(येनीनी) ▷ (आता) my brother (घ्याव)(थोरल्या)(रितीनी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 26661 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | भांडत भाऊ भाऊ दोघ बोलत मनोमनी सांगते बाळा तुला नका जाऊ दिवाणी bhāṇḍata bhāū bhāū dōgha bōlata manōmanī sāṅgatē bāḷā tulā nakā jāū divāṇī | ✎ Both the brothers are quarrelling, say things to hurt each other I tell you brother, don’t go to the court ▷ (भांडत) brother brother (दोघ) speak (मनोमनी) ▷ I_tell child to_you (नका)(जाऊ)(दिवाणी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 26662 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | भांडत भाऊ भाऊ जन लोकाला साहीना तान्ही माझी बाई येताना राहीना bhāṇḍata bhāū bhāū jana lōkālā sāhīnā tānhī mājhī bāī yētānā rāhīnā | ✎ Brothers are quarrelling, people cannot stand it Tanhi, my sister, cannot wait to come ▷ (भांडत) brother brother (जन)(लोकाला)(साहीना) ▷ (तान्ही) my daughter (येताना)(राहीना) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26663 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भांडतात भाऊ भाऊ नको जावूस धावूनी शेताच्या बांधावरती आंबा ठेवला लावूनी bhāṇḍatāta bhāū bhāū nakō jāvūsa dhāvūnī śētācyā bāndhāvaratī āmbā ṭhēvalā lāvūnī | ✎ Brothers are quarrelling, don’t go there running On the field bund, mangoes have been neatly arranged ▷ (भांडतात) brother brother not (जावूस)(धावूनी) ▷ (शेताच्या)(बांधावरती)(आंबा)(ठेवला)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 26664 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | भांडते भाऊ भाऊ तुम्हा धरीते मनगटी सांगते बाळा तुला तुम्ही जेवा एकाताटी bhāṇḍatē bhāū bhāū tumhā dharītē managaṭī sāṅgatē bāḷā tulā tumhī jēvā ēkātāṭī | ✎ Brothers are quarrelling, I hold your hands I tell you, brothers, you eat together from the same plate ▷ (भांडते) brother brother (तुम्हा)(धरीते)(मनगटी) ▷ I_tell child to_you (तुम्ही)(जेवा)(एकाताटी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 26665 ✓ मारणे पारु - Marane apru Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap | भांडत भाऊ भाऊ एक धाकल्याचा धाया सांगते बाई तुला काडी भितीच्या पाया bhāṇḍata bhāū bhāū ēka dhākalyācā dhāyā sāṅgatē bāī tulā kāḍī bhitīcyā pāyā | ✎ Brothers are quarrelling, for the field bund I tell you, woman, let them start buidding a foundation for the wall ▷ (भांडत) brother brother (एक)(धाकल्याचा)(धाया) ▷ I_tell woman to_you (काडी)(भितीच्या)(पाया) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 26666 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भांडत भाऊ भाऊ कस आलत आटीला सांगते बाई तुला बंधू बसल दाटीला bhāṇḍata bhāū bhāū kasa ālata āṭīlā sāṅgatē bāī tulā bandhū basala dāṭīlā | ✎ Brothers are quarrelling, they have reached a high pitch I tell you, woman, brothers are sitting crowdedly ▷ (भांडत) brother brother how (आलत)(आटीला) ▷ I_tell woman to_you brother (बसल)(दाटीला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 26667 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | भांडत भाऊ भाऊ घरी नव्हती त्याची आई मावली माझी बया तुला कळाल कस नाही bhāṇḍata bhāū bhāū gharī navhatī tyācī āī māvalī mājhī bayā tulā kaḷāla kasa nāhī | ✎ Brothers were quarrelling, mother was not at home My dear mother, how did you not know about this ▷ (भांडत) brother brother (घरी)(नव्हती)(त्याची)(आई) ▷ (मावली) my (बया) to_you (कळाल) how not | pas de traduction en français | ||
[11] id = 26668 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भांडत भाऊ भाऊ जन लोकाच कस जात मैना मनात मोकळी हिच्या मनात नाही रहात bhāṇḍata bhāū bhāū jana lōkāca kasa jāta mainā manāta mōkaḷī hicyā manāta nāhī rahāta | ✎ Brothers are quarrelling, how does it matter to people Maina*, their sister, is very simple, she does not hold anything against anyone ▷ (भांडत) brother brother (जन)(लोकाच) how class ▷ Mina (मनात)(मोकळी)(हिच्या)(मनात) not (रहात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 26669 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भांडत भाऊ भाऊ जनलोक तुम्ही सांगा गवळण माझी इथ सुकली माझी राधा bhāṇḍata bhāū bhāū janalōka tumhī sāṅgā gavaḷaṇa mājhī itha sukalī mājhī rādhā | ✎ Brothers are quarrelling, all of you, tell them something My daughter, my Radha, is losing weigh there ▷ (भांडत) brother brother (जनलोक)(तुम्ही) with ▷ (गवळण) my (इथ)(सुकली) my (राधा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 26670 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भांडत भाऊ भाऊ मी तर ऐकते जाता जाता गवळणीचा माझा बयाबाईच्या पिता bhāṇḍata bhāū bhāū mī tara aikatē jātā jātā gavaḷaṇīcā mājhā bayābāīcyā pitā | ✎ Coming and going, I here brothers quarrelling (I tell you), my daughter’s father ▷ (भांडत) brother brother I wires (ऐकते) class class ▷ (गवळणीचा) my (बयाबाईच्या)(पिता) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 33451 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भांडत भाऊ भाऊ यांची भांडण पेटली गवळण माझी मैना जेवताना उठली bhāṇḍata bhāū bhāū yāñcī bhāṇḍaṇa pēṭalī gavaḷaṇa mājhī mainā jēvatānā uṭhalī | ✎ Brothers are quarrelling, their tempo has increased Maina*, my daughter got up from her meal ▷ (भांडत) brother brother (यांची)(भांडण)(पेटली) ▷ (गवळण) my Mina (जेवताना)(उठली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 33452 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | भांडत भाऊ भाऊ उभ्या तलवारीच्या घाई उचलून घ्यावा तान्ह्या बाळानी केल काही bhāṇḍata bhāū bhāū ubhyā talavārīcyā ghāī ucalūna ghyāvā tānhyā bāḷānī kēla kāhī | ✎ Brothers are quarrelling, they have come to the point of picking swords But pick up the baby, he has done nothing ▷ (भांडत) brother brother (उभ्या)(तलवारीच्या)(घाई) ▷ (उचलून)(घ्यावा)(तान्ह्या)(बाळानी) did (काही) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 40346 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | भांडती भाऊ भाऊ नका जाऊ सरकारात सरतीच्या गं माझ्या आंब्याची आमराई धाकल्याच्या नंबरात bhāṇḍatī bhāū bhāū nakā jāū sarakārāta saratīcyā gaṁ mājhyā āmbyācī āmarāī dhākalyācyā nambarāta | ✎ Brothers are quarrelling, don’t go to the court My mango grove comes in the younger one’s share ▷ (भांडती) brother brother (नका)(जाऊ)(सरकारात) ▷ (सरतीच्या)(गं) my (आंब्याची)(आमराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 40434 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | भांडते भाऊ भाऊ शेती पडल्या दोर्या परायाच्या लेकी आम्ही जावा जावा बर्या bhāṇḍatē bhāū bhāū śētī paḍalyā dōryā parāyācyā lēkī āmhī jāvā jāvā baryā | ✎ Brothers are quarrelling, the fields are separated by cords We, girls from other families, we, sister-in-law are better ▷ (भांडते) brother brother furrow (पडल्या)(दोर्या) ▷ (परायाच्या)(लेकी)(आम्ही)(जावा)(जावा)(बर्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 40975 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | भांडती भाऊ भाऊ अंगण घेते ते वाटूनी जाव माझे पाणी घालावा खेटूनी bhāṇḍatī bhāū bhāū aṅgaṇa ghētē tē vāṭūnī jāva mājhē pāṇī ghālāvā khēṭūnī | ✎ Brothers are quarrelling, they divide the courtyard among themselves My sister-in-law, please water the tulasi* plant (as the tulasi* Vrindavan* was common to all before) ▷ (भांडती) brother brother (अंगण)(घेते)(ते)(वाटूनी) ▷ (जाव)(माझे) water, (घालावा)(खेटूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 40976 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | भांडती भाऊ भाऊ तंटा गेला मालेगावी अंब्याची अंबराई झाली धाकल्याच्या नावी bhāṇḍatī bhāū bhāū taṇṭā gēlā mālēgāvī ambyācī ambarāī jhālī dhākalyācyā nāvī | ✎ Brothers quarrelled, the dispute went to Malegaon (court) The mango grove was made in the younger one’s name ▷ (भांडती) brother brother (तंटा) has_gone (मालेगावी) ▷ (अंब्याची)(अंबराई) has_come (धाकल्याच्या)(नावी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 41764 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana Village डोणगाव - Dongaon Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाचं भांडण गेल कोपरगावी आंब्याची आंबराई केली धाकल्याच्या नावी bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa gēla kōparagāvī āmbyācī āmbarāī kēlī dhākalyācyā nāvī | ✎ Brothers quarrelled, the dispute went to Kopargaon (court) The mango grove was made in the younger one’s name ▷ (भावाभावाचं)(भांडण) gone (कोपरगावी) ▷ (आंब्याची)(आंबराई) shouted (धाकल्याच्या)(नावी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 41761 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana Village डोणगाव - Dongaon Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाचं भांडण गेल सरकारात आंब्याची आंबराई धाकल्याच्या नंबरात bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa gēla sarakārāta āmbyācī āmbarāī dhākalyācyā nambarāta | ✎ Brothers quarrelled, the dispute went to court The mango grove was made in the younger one’s name ▷ (भावाभावाचं)(भांडण) gone (सरकारात) ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 42009 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाचं भांडण अंगणी पडला पसारा वाडा बांधावा दूसरा बंधू ग माझ्या राजा bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa aṅgaṇī paḍalā pasārā vāḍā bāndhāvā dūsarā bandhū ga mājhyā rājā | ✎ Brothers are quarrelling, everything has come out in the courtyard My dear brother, build another house ▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(अंगणी)(पडला)(पसारा) ▷ (वाडा)(बांधावा)(दूसरा) brother * my king | pas de traduction en français | ||
[23] id = 42010 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri Google Maps | OpenStreetMap | भांडती भाऊ भाऊ नका जाऊ सरकारात आंब्याची आमराई धाकल्याच्या नंबरात bhāṇḍatī bhāū bhāū nakā jāū sarakārāta āmbyācī āmarāī dhākalyācyā nambarāta | ✎ Brothers are quarrelling, don’t go to the court (says the sister) The mango grove is in the younger one’s share ▷ (भांडती) brother brother (नका)(जाऊ)(सरकारात) ▷ (आंब्याची)(आमराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 42011 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri Google Maps | OpenStreetMap | भांडती भाऊ भाऊ जागा मोजीते वीतीने बोलतो माझा भाऊ चाल पुतण्या रीतीने bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā mōjītē vītīnē bōlatō mājhā bhāū cāla putaṇyā rītīnē | ✎ Brothers are quarrelling, they, measure the space with the thumb and little finger extended My brother says, to his nephew, follow the custom ▷ (भांडती) brother brother (जागा)(मोजीते)(वीतीने) ▷ Says my brother let_us_go (पुतण्या)(रीतीने) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 45721 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | भांडती भाऊ भाऊ तंटा गेला शिंदराला आंब्याची आंबराई करा धाकल्याच्या नंबराला bhāṇḍatī bhāū bhāū taṇṭā gēlā śindarālā āmbyācī āmbarāī karā dhākalyācyā nambarālā | ✎ Brothers quarrelled, the dispute went to the court The mango grove was made in the younger one’s name ▷ (भांडती) brother brother (तंटा) has_gone (शिंदराला) ▷ (आंब्याची)(आंबराई) doing (धाकल्याच्या)(नंबराला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 45722 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | भांडती भाऊ भाऊ तंटा गेला मालेगावी आंब्याची आंबराई करा धाकल्याच्या नावी bhāṇḍatī bhāū bhāū taṇṭā gēlā mālēgāvī āmbyācī āmbarāī karā dhākalyācyā nāvī | ✎ Brothers quarrelled, the dispute went to Malegaon (court) Make the mango grove in the younger one’s name ▷ (भांडती) brother brother (तंटा) has_gone (मालेगावी) ▷ (आंब्याची)(आंबराई) doing (धाकल्याच्या)(नावी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 45723 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | भांडती भाऊ भाऊ तंटा गेला कोर्टाला आंब्याची आंबराई करा धाकल्याच्या पडताला bhāṇḍatī bhāū bhāū taṇṭā gēlā kōrṭālā āmbyācī āmbarāī karā dhākalyācyā paḍatālā | ✎ Brothers quarrelled, the dispute went to the court Make the mango grove in the younger one’s name ▷ (भांडती) brother brother (तंटा) has_gone (कोर्टाला) ▷ (आंब्याची)(आंबराई) doing (धाकल्याच्या)(पडताला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 45794 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाचे भांडण गेले खैरी निमगावी अंब्याची अंबराई करा धाकल्याच्या नावी bhāvābhāvācē bhāṇḍaṇa gēlē khairī nimagāvī ambyācī ambarāī karā dhākalyācyā nāvī | ✎ The dispute between brothers went to Nimgaon court The mango grove, make it in the younger one’s name ▷ (भावाभावाचे)(भांडण) has_gone (खैरी)(निमगावी) ▷ (अंब्याची)(अंबराई) doing (धाकल्याच्या)(नावी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 45995 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore Google Maps | OpenStreetMap | भांडत भाव भाव काय पंचाच चालना वकील कुणाला तोलाना bhāṇḍata bhāva bhāva kāya pañcāca cālanā vakīla kuṇālā tōlānā | ✎ The dispute between brothers, the village Panch* could not solve it They (brothers) could not afford a lawyer ▷ (भांडत) brother brother why (पंचाच)(चालना) ▷ (वकील)(कुणाला)(तोलाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 46535 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाच भांडण नका घालू आडभित माझ्या राघूच बाळ येईल रांगत bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa nakā ghālū āḍabhita mājhyā rāghūca bāḷa yēīla rāṅgata | ✎ Brothers are disputing, don’t build a dividing wall My Raghu*’s, my brother’s baby will come crawling ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(नका)(घालू)(आडभित) ▷ My (राघूच) son (येईल)(रांगत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 46536 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाच भांडण वाडा भरला वकीलान कळ केली धाकल्यान bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa vāḍā bharalā vakīlāna kaḷa kēlī dhākalyāna | ✎ The brothers are disputing, the house is filled with lawyers The youngest one started it all ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(वाडा)(भरला)(वकीलान) ▷ (कळ) shouted (धाकल्यान) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 46541 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | भांडती भाऊ भाऊ जग तमाशाच धनी सांगते बाळा तुला शहाण्या उमजावी मनी bhāṇḍatī bhāū bhāū jaga tamāśāca dhanī sāṅgatē bāḷā tulā śahāṇyā umajāvī manī | ✎ Brothers are quarrelling, the world is watching the fun I tell you, my brothers, be wise and realise this ▷ (भांडती) brother brother (जग)(तमाशाच)(धनी) ▷ I_tell child to_you (शहाण्या)(उमजावी)(मनी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 46542 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | भांडती भाऊ भाऊ नका येवू अंगावरी सांगते बाळा तुला आंबा दोघाच्या मेंडावरी bhāṇḍatī bhāū bhāū nakā yēvū aṅgāvarī sāṅgatē bāḷā tulā āmbā dōghācyā mēṇḍāvarī | ✎ Brothers are quarrelling, don’t start fighting with fists I tell you, brother, the mangoes are on your common bund ▷ (भांडती) brother brother (नका)(येवू)(अंगावरी) ▷ I_tell child to_you (आंबा)(दोघाच्या)(मेंडावरी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 47944 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाच भांडण अंगणी पडला पसारा वाडा बांधावा दुसरा बंधू माझ्या राजसानी bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa aṅgaṇī paḍalā pasārā vāḍā bāndhāvā dusarā bandhū mājhyā rājasānī | ✎ Brothers are quarrelling, everything has come out in the courtyard My dear brother, build another house ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(अंगणी)(पडला)(पसारा) ▷ (वाडा)(बांधावा)(दुसरा) brother my (राजसानी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 48407 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाच भांडण घेतली ओसरी वाटून बोलती मैना घालया पानायी (रांजण) खेटून bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa ghētalī ōsarī vāṭūna bōlatī mainā ghālayā pānāyī (rāñjaṇa) khēṭūna | ✎ Brothers are quarrelling, they divided the verandah among them Maina*, their sister says, keep your water vessels touching each other ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(घेतली)(ओसरी)(वाटून) ▷ (बोलती) Mina (घालया)(पानायी) ( (रांजण) ) (खेटून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 48408 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi Village गोंडेगाव - Gondegaon Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाच भांडण नका जावू कोपरगावी आंब्याची आंबराई करा धाकल्याची नावी bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa nakā jāvū kōparagāvī āmbyācī āmbarāī karā dhākalyācī nāvī | ✎ The brothers are disputing, don’t go to the court at Kopargaon Make the mango grove in the name of the younger one ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(नका)(जावू)(कोपरगावी) ▷ (आंब्याची)(आंबराई) doing (धाकल्याची)(नावी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 49926 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाच भांडण अंगनी पडला पसारा वाडा बांधावी दुसरा बंधू माझ्या राजसांनो bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa aṅganī paḍalā pasārā vāḍā bāndhāvī dusarā bandhū mājhyā rājasānnō | ✎ Brothers are quarrelling, everything has come out in the courtyard My dear brothers, build separate houses ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(अंगनी)(पडला)(पसारा) ▷ (वाडा)(बांधावी)(दुसरा) brother my (राजसांनो) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 50243 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाच भांडण शेताच्या ग बंदापाई थोरल्याला सांगा काई मधल्याला आंबराई धाकट्याला बागशाई bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa śētācyā ga bandāpāī thōralyālā sāṅgā kāī madhalyālā āmbarāī dhākaṭyālā bāgaśāī | ✎ Brothers are disputing for their share of the field bund Tell the elder brother, mango groves for the middle brother plantation to the youngest ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(शेताच्या) * (बंदापाई) ▷ (थोरल्याला) with (काई)(मधल्याला)(आंबराई)(धाकट्याला)(बागशाई) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 52817 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon Google Maps | OpenStreetMap | दोन भावांचा झगडा काही नमाना मधी बसली मायबाई उगी कोणाला म्हणाना dōna bhāvāñcā jhagaḍā kāhī namānā madhī basalī māyabāī ugī kōṇālā mhaṇānā | ✎ Two brothers are fighting, there does not seem to be any end My mother is sitting in the middle, she doesn’t ask either of them to stop ▷ Two (भावांचा)(झगडा)(काही)(नमाना) ▷ (मधी) sitting (मायबाई)(उगी)(कोणाला)(म्हणाना) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 64612 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाची भांडण थोरल्याची ऐका बोली मधला मागतो देवखोली bhāvābhāvācī bhāṇḍaṇa thōralyācī aikā bōlī madhalā māgatō dēvakhōlī | ✎ Brothers are quarrelling, listen to what the eldest one is saying The middle one is asking for the room with the shrine ▷ (भावाभावाची)(भांडण)(थोरल्याची)(ऐका) say ▷ (मधला)(मागतो)(देवखोली) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 68098 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla Google Maps | OpenStreetMap | भांडत्या भाऊ भाऊ नका जावु सरकारात आंब्याची आंबराई द्या धाकल्याच्या नंबरात bhāṇḍatyā bhāū bhāū nakā jāvu sarakārāta āmbyācī āmbarāī dyā dhākalyācyā nambarāta | ✎ Brothers are quarrelling, don’t go to the court (says the sister) The mango grove is in the younger one’s share ▷ (भांडत्या) brother brother (नका)(जावु)(सरकारात) ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(द्या)(धाकल्याच्या)(नंबरात) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 69250 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | भांडते भाऊ भाऊ वाडा मोजते इती इतीने जालींदर बाळ याला भिती रितीनी bhāṇḍatē bhāū bhāū vāḍā mōjatē itī itīnē jālīndara bāḷa yālā bhitī ritīnī | ✎ Brothers are quarrelling, they measure the house with their palm extended from the thumb to the little finger Brother Jalinder, you take your share as is the customary practice ▷ (भांडते) brother brother (वाडा)(मोजते)(इती)(इतीने) ▷ (जालींदर) son (याला)(भिती)(रितीनी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 69293 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावात भांडण अंगणी पडल्या दोर्या अशीलाच्या लेकी जन म्हणीती जावा बर्या bhāvābhāvāta bhāṇḍaṇa aṅgaṇī paḍalyā dōryā aśīlācyā lēkī jana mhaṇītī jāvā baryā | ✎ Brothers are quarrelling, the fields are separated by cords We, girls from other families, we, sisters-in-law are better ▷ (भावाभावात)(भांडण)(अंगणी)(पडल्या)(दोर्या) ▷ (अशीलाच्या)(लेकी)(जन)(म्हणीती)(जावा)(बर्या) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 69366 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon Google Maps | OpenStreetMap | भांडतेल भाऊ भाऊ वावराच्या केल्या चिठ्या आंब्याच्या आंबराई धाकल्याच्या जाई वाटा bhāṇḍatēla bhāū bhāū vāvarācyā kēlyā ciṭhyā āmbyācyā āmbarāī dhākalyācyā jāī vāṭā | ✎ Brothers were disputing, they divided the field and wrote on pieces of paper The mango grove went to the younger one ▷ (भांडतेल) brother brother (वावराच्या)(केल्या)(चिठ्या) ▷ (आंब्याच्या)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(जाई)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 69367 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावात भांडण भांडण गेले सरकारात आंब्याची आंबराई धाकट्याच्या नंबरात bhāvābhāvāta bhāṇḍaṇa bhāṇḍaṇa gēlē sarakārāta āmbyācī āmbarāī dhākaṭyācyā nambarāta | ✎ Brothers are quarrelling, the matter went to the court The mango grove came to the younger one’s share ▷ (भावाभावात)(भांडण)(भांडण) has_gone (सरकारात) ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकट्याच्या)(नंबरात) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 69368 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon Google Maps | OpenStreetMap | भांडलेले भाऊ भाऊ जेवलेले एका ताटी आता भाऊ माझ्या आबोला कशासाठी bhāṇḍalēlē bhāū bhāū jēvalēlē ēkā tāṭī ātā bhāū mājhyā ābōlā kaśāsāṭhī | ✎ Brother’s who were quarrelling, ate from the same plate Now, my dear brothers, why are you not talking to each other ▷ (भांडलेले) brother brother (जेवलेले)(एका)(ताटी) ▷ (आता) brother my (आबोला)(कशासाठी) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 69370 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala Google Maps | OpenStreetMap | भांडती भाऊ भाऊ तंटा गेला माळ्या गावी आंब्याची आंबराई केली धाकल्याच्या नावी bhāṇḍatī bhāū bhāū taṇṭā gēlā māḷyā gāvī āmbyācī āmbarāī kēlī dhākalyācyā nāvī | ✎ The dispute between brothers went to the court at Malegaon The mango grove was made in the name of the younger one ▷ (भांडती) brother brother (तंटा) has_gone (माळ्या)(गावी) ▷ (आंब्याची)(आंबराई) shouted (धाकल्याच्या)(नावी) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 69490 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाचे भांडण नका घालु आडभित बाळ येईल रांगत bhāvābhāvācē bhāṇḍaṇa nakā ghālu āḍabhita bāḷa yēīla rāṅgata | ✎ Brother are disputing, don’t build a dividing wall My Raghu*’s, my brother’s baby will come crawling ▷ (भावाभावाचे)(भांडण)(नका)(घालु)(आडभित) ▷ Son (येईल)(रांगत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 69509 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad Google Maps | OpenStreetMap | भांडती भाऊ भाऊ जागा घेतली इतीनी उच मय एकनाथ बोल तु रे रितीनी bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā ghētalī itīnī uca maya ēkanātha bōla tu rē ritīnī | ✎ Brothers are quarrelling, they measure the house with their paln extended from the thumb to the little finger Elcnath, my eldest brother, you discuss and ask for your share as is the customary practice ▷ (भांडती) brother brother (जागा)(घेतली)(इतीनी) ▷ (उच)(मय)(एकनाथ) says you (रे)(रितीनी) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 69515 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur Google Maps | OpenStreetMap | भांडती भाऊ भाऊ जागा मोजती इतीन भाऊ तरी माझ्या चाल पुतन्या रितीन bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā mōjatī itīna bhāū tarī mājhyā cāla putanyā ritīna | ✎ Brothers are quarrelling, they measure the space with the thumb and little finger extended My brother says to his nephew, follow the custom ▷ (भांडती) brother brother (जागा)(मोजती)(इतीन) ▷ Brother (तरी) my let_us_go (पुतन्या)(रितीन) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 69541 ✓ भोसले सोना - Bhosale Sona Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाच भांडण जग तमाशाच धनी आता दादा माझ्या भावा उमजावा मनी bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jaga tamāśāca dhanī ātā dādā mājhyā bhāvā umajāvā manī | ✎ Brothers are quarrelling, the world is watching the fun I tell you, my brother, be wise and realise this ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जग)(तमाशाच)(धनी) ▷ (आता)(दादा) my brother (उमजावा)(मनी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 69542 ✓ भोसले सोना - Bhosale Sona Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाच भांडण तंटा गेला कोपरगावी आंब्याची आंबराई केली धाकल्याच्या नावी bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa taṇṭā gēlā kōparagāvī āmbyācī āmbarāī kēlī dhākalyācyā nāvī | ✎ Brothers are disputing, the matter went to the court at Kopargaon The mango grove was made in the name of the younger one ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(तंटा) has_gone (कोपरगावी) ▷ (आंब्याची)(आंबराई) shouted (धाकल्याच्या)(नावी) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 69574 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi Google Maps | OpenStreetMap | भावा भावाच भांडण नका घालु आडभिंत बाळ येईल रांगत bhāvā bhāvāca bhāṇḍaṇa nakā ghālu āḍabhinta bāḷa yēīla rāṅgata | ✎ Brothers are disputing, don’t build a dividing wall My Raghu*’s, my brother’s baby will come crawling ▷ Brother (भावाच)(भांडण)(नका)(घालु)(आडभिंत) ▷ Son (येईल)(रांगत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 69623 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाचं भांडण नकु जाऊ अंगावरी धाकल्या बंधवाला आंबा जांभळ द्या वावरी bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa naku jāū aṅgāvarī dhākalyā bandhavālā āmbā jāmbhaḷa dyā vāvarī | ✎ Brothers are quarrelling, don’t fight with each other Give the field with mango and Jambhul* trees to the youngest one ▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(नकु)(जाऊ)(अंगावरी) ▷ (धाकल्या)(बंधवाला)(आंबा)(जांभळ)(द्या)(वावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 70057 ✓ गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon Google Maps | OpenStreetMap | भांडत्या भाऊ भाऊ तंटा गेला नंदा घरी आंब्याची आंबराई करा धाकल्याच्या नावी bhāṇḍatyā bhāū bhāū taṇṭā gēlā nandā gharī āmbyācī āmbarāī karā dhākalyācyā nāvī | ✎ Brothers are quarrelling, they took their dispute to their sister Make the mango grove in the name of the youngest one ▷ (भांडत्या) brother brother (तंटा) has_gone (नंदा)(घरी) ▷ (आंब्याची)(आंबराई) doing (धाकल्याच्या)(नावी) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 70061 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ भावाच भांडण नको येऊस अंगावरी सांगते बंधु तुला आंबा दोघांच्या बांधावरी bhāū bhāvāca bhāṇḍaṇa nakō yēūsa aṅgāvarī sāṅgatē bandhu tulā āmbā dōghāñcyā bāndhāvarī | ✎ Brothers are quarrelling, don’t start a fist fight I tell you, brother, mangoes are there in the fields of both ▷ Brother (भावाच)(भांडण) not (येऊस)(अंगावरी) ▷ I_tell brother to_you (आंबा)(दोघांच्या)(बांधावरी) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 70062 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाच भांडण आधी वाटण्या चिंचा बोरी सांगते बंधु तुला मग वाड्यात लाव दोरी bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa ādhī vāṭaṇyā ciñcā bōrī sāṅgatē bandhu tulā maga vāḍyāta lāva dōrī | ✎ A dispute among brothers, first divide the tamarind and jujube trees I tell you, brother, then tie a cord in the house as separation ▷ (भावाभावाच)(भांडण) before (वाटण्या)(चिंचा)(बोरी) ▷ I_tell brother to_you (मग)(वाड्यात) put (दोरी) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 70549 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाच भाडंण जाऊ द्या सरकारात आंब्याची आंबराई धाकल्याच्या नंबरात bhāvābhāvāca bhāḍaṇṇa jāū dyā sarakārāta āmbyācī āmbarāī dhākalyācyā nambarāta | ✎ Brothers are quarrelling, let the matter go to the court The mango grove is in the younger one’s share ▷ (भावाभावाच)(भाडंण)(जाऊ)(द्या)(सरकारात) ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 74357 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | भांडते भाऊ भाऊ भांडण कोणी तोडना अंतरीची माया चिखल पाण्याला सोडीना bhāṇḍatē bhāū bhāū bhāṇḍaṇa kōṇī tōḍanā antarīcī māyā cikhala pāṇyālā sōḍīnā | ✎ Brother are quarrelling, nobody is ready to compromise The affection in their mind, is like mud that cannot be separated from water ▷ (भांडते) brother brother (भांडण)(कोणी)(तोडना) ▷ (अंतरीची)(माया)(चिखल)(पाण्याला)(सोडीना) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 74358 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या बांधाला भांडते भाऊ भाऊ वडील बोले धाकल्याला पातळ झाला गहु śētācyā bāndhālā bhāṇḍatē bhāū bhāū vaḍīla bōlē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu | ✎ On the field bund, brothers are quarrelling The elder one says to the younger one, wheat crop has grown thin ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(भांडते) brother brother ▷ (वडील)(बोले)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 74360 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | भांडते भाऊ भाऊ तंटा गेला कोपरगावी आंब्याची आंबराई झाली धाकल्याची नावी bhāṇḍatē bhāū bhāū taṇṭā gēlā kōparagāvī āmbyācī āmbarāī jhālī dhākalyācī nāvī | ✎ The brothers are disputing, the matter has gone to the court at Kopargaon The mango grove was made in the name of the younger one ▷ (भांडते) brother brother (तंटा) has_gone (कोपरगावी) ▷ (आंब्याची)(आंबराई) has_come (धाकल्याची)(नावी) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 45689 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | भावा भावाच भांडण जावा सोयगावात आंबची आंबराई धाकल्याच्या नंबरात bhāvā bhāvāca bhāṇḍaṇa jāvā sōyagāvāta āmbacī āmbarāī dhākalyācyā nambarāta | ✎ The brothers are disputing, they go to the court at Soyagaon The mango grove is in the name of the younger one ▷ Brother (भावाच)(भांडण)(जावा)(सोयगावात) ▷ (आंबची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 76787 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla Google Maps | OpenStreetMap | भांडीते भाऊ भाऊ तंटा गेला कचेरीला आंब्याची आंबराई धाकल्याच्या वाटणीला bhāṇḍītē bhāū bhāū taṇṭā gēlā kacērīlā āmbyācī āmbarāī dhākalyācyā vāṭaṇīlā | ✎ Brothers are quarrelling, the dispute went to the court The youngest one got the mango grove as his share ▷ (भांडीते) brother brother (तंटा) has_gone office ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(वाटणीला) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 77801 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi Google Maps | OpenStreetMap | भावा भावांची भांडण शेताच्या बांधापाई धाकल्याला सांगा काही bhāvā bhāvāñcī bhāṇḍaṇa śētācyā bāndhāpāī dhākalyālā sāṅgā kāhī | ✎ Brothers are quarrelling for the sake of the field bund Please tell something to the youngr one ▷ Brother (भावांची)(भांडण)(शेताच्या)(बांधापाई) ▷ (धाकल्याला) with (काही) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 77802 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi Google Maps | OpenStreetMap | भावा भावांची भांडण जग तमाशाचा धनी शहाण्या उमजवा मनी बंधु माझ्या bhāvā bhāvāñcī bhāṇḍaṇa jaga tamāśācā dhanī śahāṇyā umajavā manī bandhu mājhyā | ✎ Brothers are quarrelling, the world is watching the fun I tell you, my brothers, be wise and realise this ▷ Brother (भावांची)(भांडण)(जग)(तमाशाचा)(धनी) ▷ (शहाण्या)(उमजवा)(मनी) brother my | pas de traduction en français | ||
[66] id = 77803 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur Google Maps | OpenStreetMap | भावा भावांची भांडण नका जाऊ सरकारात आंब्याची आंबराई धाकल्याच्या नंबरात bhāvā bhāvāñcī bhāṇḍaṇa nakā jāū sarakārāta āmbyācī āmbarāī dhākalyācyā nambarāta | ✎ Brothers are quarrelling, don’t go to the court (says the sister) Make the mango grove in the name of the younger one ▷ Brother (भावांची)(भांडण)(नका)(जाऊ)(सरकारात) ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 77804 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi Google Maps | OpenStreetMap | भावा भावांची भांडण वाद थेटावरी गेला बाई माझ्या गवळणीने न्याय एकलीन केला bhāvā bhāvāñcī bhāṇḍaṇa vāda thēṭāvarī gēlā bāī mājhyā gavaḷaṇīnē nyāya ēkalīna kēlā | ✎ Brothers are quarrelling, the dispute reached the limit Woman, my daughter justly sorted it out alone ▷ Brother (भावांची)(भांडण)(वाद)(थेटावरी) has_gone ▷ Woman my (गवळणीने)(न्याय)(एकलीन) did | pas de traduction en français | ||
[68] id = 77805 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur Google Maps | OpenStreetMap | भावा भावांची भांडण नका जावु अंगापरी आंबा दोघाच्या बांधावरी bhāvā bhāvāñcī bhāṇḍaṇa nakā jāvu aṅgāparī āmbā dōghācyā bāndhāvarī | ✎ Brothers are quarrelling, don’t start a fist fight I tell you brother, mangoes are there in the fields of both ▷ Brother (भावांची)(भांडण)(नका)(जावु)(अंगापरी) ▷ (आंबा)(दोघाच्या)(बांधावरी) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 79498 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाच भांडन नको जाऊ तु अंगावरी अंबा दोघांच्या बांधावरी bhāvābhāvāca bhāṇḍana nakō jāū tu aṅgāvarī ambā dōghāñcyā bāndhāvarī | ✎ Brothers are quarrelling, don’t start a fist fight I tell you brother, mangoes are there in the fields of both ▷ (भावाभावाच)(भांडन) not (जाऊ) you (अंगावरी) ▷ (अंबा)(दोघांच्या)(बांधावरी) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 81617 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाचे भांडण अंगणी पडलेत भेंड धाकला कळमंड bhāvābhāvācē bhāṇḍaṇa aṅgaṇī paḍalēta bhēṇḍa dhākalā kaḷamaṇḍa | ✎ Brothers are quarrelling, mud bricks can be seen in the courtyard The youngest one looks gloomy (with the prospect of division) ▷ (भावाभावाचे)(भांडण)(अंगणी)(पडलेत)(भेंड) ▷ (धाकला)(कळमंड) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 81619 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाचे भांडणे नका घालु आडभिंत बाळ येईल रांगत bhāvābhāvācē bhāṇḍaṇē nakā ghālu āḍabhinta bāḷa yēīla rāṅgata | ✎ Brothers are disputing, don’t build a dividing wall My Raghus, my brother’s baby will come crawling ▷ (भावाभावाचे)(भांडणे)(नका)(घालु)(आडभिंत) ▷ Son (येईल)(रांगत) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 83294 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | भावा ग भावाचा तंटा गेला कोर्टात थोरल्याची आंबराई धाकल्याच्या नंबरात bhāvā ga bhāvācā taṇṭā gēlā kōrṭāta thōralyācī āmbarāī dhākalyācyā nambarāta | ✎ Brothers quarrelling, the dispute went to court The mango grove of the elder one fell in the share of the younger one ▷ Brother * (भावाचा)(तंटा) has_gone (कोर्टात) ▷ (थोरल्याची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 83301 ✓ जाधव रतन - Jadhav Ratan Village बार्हाळी - Barhali Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाच भांडण जागा मापीतो इतीनी मधवा बोलतो रीतीन वडिलाची आंबराई bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jāgā māpītō itīnī madhavā bōlatō rītīna vaḍilācī āmbarāī | ✎ Brothers are quarrelling, they measure the land with the hand stretched from the thumb to the small finger The middle brother says, as per the traditional custom, the mango grove belongs to the eldest brother ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जागा)(मापीतो)(इतीनी) ▷ (मधवा) says (रीतीन)(वडिलाची)(आंबराई) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 83305 ✓ पवार सुंदर - Pawar Sundar Village बार्हाळी - Barhali Google Maps | OpenStreetMap | भावा भावाच भांडण वाड्या भरलाय वकीलान एवढ केल धाकल्यान bhāvā bhāvāca bhāṇḍaṇa vāḍyā bharalāya vakīlāna ēvaḍha kēla dhākalyāna | ✎ The brothers are disputing, the house is filled with lawyers The younger one started it all ▷ Brother (भावाच)(भांडण)(वाड्या)(भरलाय)(वकीलान) ▷ (एवढ) did (धाकल्यान) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 83306 ✓ पवार सुंदर - Pawar Sundar Village बार्हाळी - Barhali Google Maps | OpenStreetMap | भावा भावाच भांडण कोण घातीलरे वीट बंधु माझ्या राजसाला हात धरी शाहण्या उठ bhāvā bhāvāca bhāṇḍaṇa kōṇa ghātīlarē vīṭa bandhu mājhyā rājasālā hāta dharī śāhaṇyā uṭha | ✎ Brothers are quarrelling, who put the first brick My dear brother, hold his hand, be wise and get up ▷ Brother (भावाच)(भांडण) who (घातीलरे)(वीट) ▷ Brother my (राजसाला) hand (धरी)(शाहण्या)(उठ) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 83307 ✓ गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | भावाभावाच भांडण आंब्याच्या बांडापायी धाकला समजाया नाही वडीलाला सांगा काही bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa āmbyācyā bāṇḍāpāyī dhākalā samajāyā nāhī vaḍīlālā sāṅgā kāhī | ✎ Brothers are quarrelling, for the sake of mango grove The youngest one is refusing to understand, tell something to the eldest brother ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(आंब्याच्या)(बांडापायी) ▷ (धाकला)(समजाया) not (वडीलाला) with (काही) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 85334 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | भांडतात भाऊ भाऊ नका जाऊ अंगावरी आब्यांची आंबराई धाकल्याच्या बांधावरी bhāṇḍatāta bhāū bhāū nakā jāū aṅgāvarī ābyāñcī āmbarāī dhākalyācyā bāndhāvarī | ✎ Brothers are quarrelling, don’t start a fist fight Mango grove is on the field bund of the younger one ▷ (भांडतात) brother brother (नका)(जाऊ)(अंगावरी) ▷ (आब्यांची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(बांधावरी) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 86638 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | भावा भांवाच भांडण भांडण गेले सरकारात आंब्याची अंबराई धाकल्याच्या नंबरात bhāvā bhāmvāca bhāṇḍaṇa bhāṇḍaṇa gēlē sarakārāta āmbyācī ambarāī dhākalyācyā nambarāta | ✎ Brothers are quarrelling, the matter has gone to the court The mango grove is in the younger one’s share ▷ Brother (भांवाच)(भांडण)(भांडण) has_gone (सरकारात) ▷ (आंब्याची)(अंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात) | pas de traduction en français |
[1] id = 26672 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बंधू तुला दुनिया नाही इमानाची आताच्या राज्यामंदी घर बुडाली जामीनाची sāṅgatē bandhū tulā duniyā nāhī imānācī ātācyā rājyāmandī ghara buḍālī jāmīnācī | ✎ I tell you brother, this world is not for honest people In today’s world, houses kept as security (against loan) are lost ▷ I_tell brother to_you (दुनिया) not (इमानाची) ▷ Of_today (राज्यामंदी) house (बुडाली)(जामीनाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 26673 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | बंधू आताच्या राज्यामंधी दुनिया नाही इमानाची हवशा माझ्या बंधू घर बुडाली जामीनाची bandhū ātācyā rājyāmandhī duniyā nāhī imānācī havaśā mājhyā bandhū ghara buḍālī jāmīnācī | ✎ I tell you brother, this world is not for honest people My dear brother, houses kept as security (against loan) are lost ▷ Brother of_today (राज्यामंधी)(दुनिया) not (इमानाची) ▷ (हवशा) my brother house (बुडाली)(जामीनाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 26674 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधू आताच्या राज्यामंधी खर्याच खोट झाल आई बापाच्या इनामात राज्या कोल्ह्यानी केल bandhū ātācyā rājyāmandhī kharyāca khōṭa jhāla āī bāpācyā ināmāta rājyā kōlhyānī kēla | ✎ Brother, in today’s world truth was changed to false Wolves reigned in the inam* land which was our parents’ ▷ Brother of_today (राज्यामंधी)(खर्याच)(खोट)(झाल) ▷ (आई)(बापाच्या)(इनामात)(राज्या)(कोल्ह्यानी) did | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 26675 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीच्या भावा जरा दम खाली घ्यावा गढूळ जाऊ द्या पाणी निवाळ्याच न्यावा bahiṇīcyā bhāvā jarā dama khālī ghyāvā gaḍhūḷa jāū dyā pāṇī nivāḷyāca nyāvā | ✎ Sister’s brother, keep a little patience Let the dirty water flow away, then take the clear water ▷ (बहिणीच्या) brother (जरा)(दम)(खाली)(घ्यावा) ▷ (गढूळ)(जाऊ)(द्या) water, (निवाळ्याच)(न्यावा) | pas de traduction en français |
[5] id = 26676 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village गोठे - Gothe Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवाडीला एकल्याने जाऊ नये वाट रामोशाच गाव संग पाठीचा भाऊ न्याव sāsuravāḍīlā ēkalyānē jāū nayē vāṭa rāmōśāca gāva saṅga pāṭhīcā bhāū nyāva | ✎ Never go to in-laws’ house alone There is a village of Ramoshi* (robbers) on the way, take your younger brother along ▷ (सासुरवाडीला)(एकल्याने)(जाऊ) don't ▷ (वाट)(रामोशाच)(गाव) with (पाठीचा) brother (न्याव) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 26677 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | तमाशात उभा झांजी ढोले दोघे भाऊ सांगते बाळा तुला तान्ह्या बाळाला जीव लावू tamāśāta ubhā jhāñjī ḍhōlē dōghē bhāū sāṅgatē bāḷā tulā tānhyā bāḷālā jīva lāvū | ✎ Both the brothers are laying a dram and tambourine in Tamasha* I tell you, brother, let us love the little one ▷ (तमाशात) standing (झांजी)(ढोले)(दोघे) brother ▷ I_tell child to_you (तान्ह्या)(बाळाला) life apply | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 26678 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाला नको बंधू तु डगमगु निघून जाईन चंद्रावरील काळा डागु dubaḷyā paṇālā nakō bandhū tu ḍagamagu nighūna jāīna candrāvarīla kāḷā ḍāgu | ✎ Brother, don’t fall prey to weakness, be firm The black spot on the moon will go away ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not brother you (डगमगु) ▷ (निघून)(जाईन)(चंद्रावरील)(काळा)(डागु) | pas de traduction en français |
[8] id = 26679 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाला नको येवू तु गयावया निघुन जाईन काळ्या चंद्रावरील काळी साया dubaḷyāpaṇālā nakō yēvū tu gayāvayā nighuna jāīna kāḷyā candrāvarīla kāḷī sāyā | ✎ Brother, don’t fall prey to weakness, be firm The black shadow on the moon will go away ▷ (दुबळ्यापणाला) not (येवू) you (गयावया) ▷ (निघुन)(जाईन)(काळ्या)(चंद्रावरील) Kali (साया) | pas de traduction en français |
[9] id = 35233 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-05 start 07:46 ➡ listen to section | आगयाला गेला व्हता पायाला संभाळ सांगते बंधु तुला काम झोंबीच वंगायाळ āgayālā gēlā vhatā pāyālā sambhāḷa sāṅgatē bandhu tulā kāma jhōmbīca vaṅgāyāḷa | ✎ He had gone for wrestling, be careful about your leg I tell you, brother, this sport can cause you harm ▷ (आगयाला) has_gone (व्हता)(पायाला)(संभाळ) ▷ I_tell brother to_you (काम)(झोंबीच)(वंगायाळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 65018 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते माझा सांगावा राहो जावो बहिणा बाई माझे आडवळणी तुझ गाव sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā rāhō jāvō bahiṇā bāī mājhē āḍavaḷaṇī tujha gāva | ✎ I send a word, come and stay with me My dear sister, your village is in a remote place ▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(राहो)(जावो) ▷ Sister woman (माझे)(आडवळणी) your (गाव) | pas de traduction en français |
[11] id = 65019 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते माझा सांगावा अधीमधी बहिणा बाई माझे पडला पाऊस भरली नदी sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā adhīmadhī bahiṇā bāī mājhē paḍalā pāūsa bharalī nadī | ✎ I send a word from time to time My dear sister, it has rained and the river is full ▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(अधीमधी) ▷ Sister woman (माझे)(पडला) rain (भरली)(नदी) | pas de traduction en français |
[12] id = 67450 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni Google Maps | OpenStreetMap | आत्ता सांगुनी धाडीते काळ लावुनी काढीला बंधु माझ्या सोईर्याचा येण बाराच्या गाडीला āttā sāṅgunī dhāḍītē kāḷa lāvunī kāḍhīlā bandhu mājhyā sōīryācā yēṇa bārācyā gāḍīlā | ✎ I send a word to put a black spot to ward off an evil eye My brother, father-in-law of my son, will be coming by the twelve o’clock bus ▷ Now (सांगुनी)(धाडीते)(काळ)(लावुनी)(काढीला) ▷ Brother my (सोईर्याचा)(येण)(बाराच्या)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 69201 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते आल्या गेल्याच्या जवळी बंधुचे बसन मारुतीच्या जवळी sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyācyā javaḷī bandhucē basana mārutīcyā javaḷī | ✎ I send a word with people who come and go My brother sits near Maruti* (temple) ▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(जवळी) ▷ (बंधुचे)(बसन)(मारुतीच्या)(जवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 69202 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते माझ्या आईच्या मुलाला चांदीच्या साखळ्या लाव फुलाला sāṅgunī dhāḍītē mājhyā āīcyā mulālā cāndīcyā sākhaḷyā lāva phulālā | ✎ I send a word with my mother’s son Attach silver chains to the (silver) flower ▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (आईच्या)(मुलाला) ▷ (चांदीच्या)(साखळ्या) put (फुलाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 69579 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | चौघी बहिणी आपुन जावु चार गावा सांगते बंधवा माय बापा जीव लावा caughī bahiṇī āpuna jāvu cāra gāvā sāṅgatē bandhavā māya bāpā jīva lāvā | ✎ We, four sisters, we shall be going to four different villages I tell my brothers, please take care of our parents with affection ▷ (चौघी)(बहिणी)(आपुन)(जावु)(चार)(गावा) ▷ I_tell (बंधवा)(माय) father life put | pas de traduction en français |
[16] id = 64464 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बंधू तुला नको भेऊस करणीला सोन्याची बोरमाळ मी तर घालीन लेकीला sāṅgatē bandhū tulā nakō bhēūsa karaṇīlā sōnyācī bōramāḷa mī tara ghālīna lēkīlā | ✎ I tell you, brother, don’t be worried about the wedding gifts I shall give a gold neckace to my daughter ▷ I_tell brother to_you not (भेऊस)(करणीला) ▷ (सोन्याची)(बोरमाळ) I wires (घालीन)(लेकीला) | pas de traduction en français |
[17] id = 42013 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi Google Maps | OpenStreetMap | काळ्या वावरी सर्पा उचलली मान असे बंधू बेमानी माय बहिणीची आण kāḷyā vāvarī sarpā ucalalī māna asē bandhū bēmānī māya bahiṇīcī āṇa | ✎ In the black field, the serpent raised its head Brothers are faithless like this, their mothers and sisters put them under oath ▷ (काळ्या)(वावरी)(सर्पा)(उचलली)(मान) ▷ (असे) brother (बेमानी)(माय)(बहिणीची)(आण) | pas de traduction en français |
[18] id = 73403 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते आल्या गेल्या माणसाला बंधु माझ्या सोईर्याला याव म्हणाव राजसाला sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyā māṇasālā bandhu mājhyā sōīryālā yāva mhaṇāva rājasālā | ✎ I send a word with people coming and going To tell my dear brother to come ▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला) ▷ Brother my (सोईर्याला)(याव)(म्हणाव)(राजसाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 73499 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते नाही आला सांगितल्यान कठीण केल मन दादा मह्या रंगील्यान sāṅguna dhāḍītē nāhī ālā sāṅgitalyāna kaṭhīṇa kēla mana dādā mahyā raṅgīlyāna | ✎ I sent a word but he did not come My pleasure seeking brother has no pity ▷ (सांगुन)(धाडीते) not here_comes (सांगितल्यान) ▷ (कठीण) did (मन)(दादा)(मह्या)(रंगील्यान) | pas de traduction en français |
[20] id = 73500 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या रे जीवावरी मला कशाचा दुकाळ सांगते बंधु तुला पाणी हौदाला बखळ tujhyā rē jīvāvarī malā kaśācā dukāḷa sāṅgatē bandhu tulā pāṇī haudālā bakhaḷa | ✎ When you are there, I don’t have to face famine I tell you, brother, there is plenty of water in the tank ▷ Your (रे)(जीवावरी)(मला)(कशाचा)(दुकाळ) ▷ I_tell brother to_you water, (हौदाला)(बखळ) | pas de traduction en français |
[21] id = 74199 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते सांगितल्यान नाही आला कठोर केल मन भाऊ माझ्या रंगील्यान sāṅguna dhāḍītē sāṅgitalyāna nāhī ālā kaṭhōra kēla mana bhāū mājhyā raṅgīlyāna | ✎ I sent a word but he did not come My pleasure seeking brother has no pity ▷ (सांगुन)(धाडीते)(सांगितल्यान) not here_comes ▷ (कठोर) did (मन) brother my (रंगील्यान) | pas de traduction en français |
[22] id = 75564 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig Google Maps | OpenStreetMap | आताच्या राज्यात दुनिया नाही इमानाची सांगते बंधु तुला घर बुडाल्यात जामीनाची ātācyā rājyāta duniyā nāhī imānācī sāṅgatē bandhu tulā ghara buḍālyāta jāmīnācī | ✎ (I tell you, brother), this world is not for honest people In today’s world, houses kept as security (against lone) are lost ▷ Of_today (राज्यात)(दुनिया) not (इमानाची) ▷ I_tell brother to_you house (बुडाल्यात)(जामीनाची) | pas de traduction en français |
[23] id = 77159 ✓ कहाते गिरीजा - Kahate Girija Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडते भाऊ माझ मास्तराले मायवुनी शीव्या देवु नको अस्तुरीले sāṅgunī dhāḍatē bhāū mājha māstarālē māyavunī śīvyā dēvu nakō asturīlē | ✎ I sent a word to my teacher brother Don’t abuse your wife with vile words with reference to mother ▷ (सांगुनी)(धाडते) brother my (मास्तराले) ▷ (मायवुनी)(शीव्या)(देवु) not (अस्तुरीले) | pas de traduction en français |
[24] id = 77630 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते आल्या गेल्याच्या जवळी लांब कोन नाही गावा माझ गाव जवळी sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyācyā javaḷī lāmba kōna nāhī gāvā mājha gāva javaḷī | ✎ I send a word with people coming and going There is no one who lives far, my village in near ▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(जवळी) ▷ (लांब) who not (गावा) my (गाव)(जवळी) | pas de traduction en français |
[25] id = 79469 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar Google Maps | OpenStreetMap | दुपारच्या भरी नको जाऊ झिगावरी सांगते भाऊ तुला सारी भिस्त तुझ्यावरी dupāracyā bharī nakō jāū jhigāvarī sāṅgatē bhāū tulā sārī bhista tujhyāvarī | ✎ Don’t go to the post near the draw-well in the hot afternoon I tell you, brother, I am totally dependent on you ▷ (दुपारच्या)(भरी) not (जाऊ)(झिगावरी) ▷ I_tell brother to_you (सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 79941 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते सोयर्या तुला हातु हाती भारी भारी काम तुमच्या वजनानं होती sāṅguna dhāḍītē sōyaryā tulā hātu hātī bhārī bhārī kāma tumacyā vajanānaṁ hōtī | ✎ I send a word, father-in-law of my son (brother), with people who are coming and going Difficult jobs get done when you throw your weight around ▷ (सांगुन)(धाडीते)(सोयर्या) to_you (हातु)(हाती) ▷ (भारी)(भारी)(काम)(तुमच्या)(वजनानं)(होती) | pas de traduction en français |
[27] id = 80006 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते आगनगाडीच्या तारावरी बारा वाजाया माझ्या घरी बंधु राजस माझे sāṅguna dhāḍītē āganagāḍīcyā tārāvarī bārā vājāyā mājhyā gharī bandhu rājasa mājhē | ✎ I send a word with the wires of the train My dear brother is at my house at twelve noon ▷ (सांगुन)(धाडीते)(आगनगाडीच्या)(तारावरी) ▷ (बारा)(वाजाया) my (घरी) brother (राजस)(माझे) | pas de traduction en français |
[28] id = 91937 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी ग धाडीते सांगण्याचा नाही मान माझ्या गळ्याची आन प्राणाच्या सख्यानु sāṅgunī ga dhāḍītē sāṅgaṇyācā nāhī māna mājhyā gaḷyācī āna prāṇācyā sakhyānu | ✎ I send a word (to come), no question of respect or disrespect My dear brother, I make an oath ▷ (सांगुनी) * (धाडीते)(सांगण्याचा) not (मान) ▷ My (गळ्याची)(आन)(प्राणाच्या)(सख्यानु) | pas de traduction en français |
[29] id = 103390 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | सांगावा धाडीते रेल्वेच्या कुलवाला यावा आपल्या मुलखाला बंधुजी राया माझ्या sāṅgāvā dhāḍītē rēlvēcyā kulavālā yāvā āpalyā mulakhālā bandhujī rāyā mājhyā | ✎ I send a to word with the railway guard waving the flag My dear brother, come to my village ▷ (सांगावा)(धाडीते)(रेल्वेच्या)(कुलवाला) ▷ (यावा)(आपल्या)(मुलखाला)(बंधुजी)(राया) my | pas de traduction en français |
[30] id = 103831 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon Google Maps | OpenStreetMap | पाण्या पावसाच्या वाटा गेल्या वाहुनी सांगते बंधु तुला तांब्या आणा संभाळुनी pāṇyā pāvasācyā vāṭā gēlyā vāhunī sāṅgatē bandhu tulā tāmbyā āṇā sambhāḷunī | ✎ With rain water, the roads have been washed away I tell you, brother, bring the jar of water carefully ▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(गेल्या)(वाहुनी) ▷ I_tell brother to_you (तांब्या)(आणा)(संभाळुनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 103832 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi Google Maps | OpenStreetMap | लावणीचा गळा नको मोडु मोटवरी सांगते बंधु तुला मळा तुझा वाटवरी lāvaṇīcā gaḷā nakō mōḍu mōṭavarī sāṅgatē bandhu tulā maḷā tujhā vāṭavarī | ✎ You have a lovely voice for lavani* (a particular folk music), don’t sing it while drawing water I tell you, brother, your plantation is on the way (people coming and going will hear your voice) ▷ (लावणीचा)(गळा) not (मोडु)(मोटवरी) ▷ I_tell brother to_you (मळा) your (वाटवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 103833 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni Google Maps | OpenStreetMap | सिनले बंधु राजा सिनले यांच्या माता सांगते बंधवाला येळ पारगाचा जाता sinalē bandhu rājā sinalē yāñcyā mātā sāṅgatē bandhavālā yēḷa pāragācā jātā | ✎ My brother is tired, his mother is also tired I tell my brother, an hour’s time has elapsed ▷ (सिनले) brother king (सिनले)(यांच्या)(माता) ▷ I_tell (बंधवाला)(येळ)(पारगाचा) class | pas de traduction en français |
[33] id = 103834 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | पाची पकवान उतर जाय माशीना आज्ञाना भाऊ तुले सांगु सग सोडी दे दारुना pācī pakavāna utara jāya māśīnā ājñānā bhāū tulē sāṅgu saga sōḍī dē dārunā | ✎ A meal with five sweets, the flies are eating it My younger brother, I tell you, give up alcohol ▷ (पाची)(पकवान)(उतर)(जाय)(माशीना) ▷ (आज्ञाना) brother (तुले)(सांगु)(सग)(सोडी)(दे)(दारुना) | pas de traduction en français |
[34] id = 103835 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | एका मागे एक चालले फलटणीचे लोक बंधवाचा माझा मुड नाही कामा जोगा ēkā māgē ēka cālalē phalaṭaṇīcē lōka bandhavācā mājhā muḍa nāhī kāmā jōgā | ✎ Soldiers from the batallion are walking one behind the other My brother is not in a mood to join as a soldier ▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(फलटणीचे)(लोक) ▷ (बंधवाचा) my (मुड) not (कामा)(जोगा) | pas de traduction en français |
[35] id = 103844 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | सांगुन धाडीते सांगावा तातडीचा फड मोडा बैठकीचा sāṅguna dhāḍītē sāṅgāvā tātaḍīcā phaḍa mōḍā baiṭhakīcā | ✎ I am sending a word to come immediately (Brother), get up from the meeting ▷ (सांगुन)(धाडीते)(सांगावा)(तातडीचा) ▷ (फड)(मोडा)(बैठकीचा) | pas de traduction en français |
[36] id = 103845 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | सागुंन धाडीते चिंचेच्या पानावरी नेनंता माझा बंधु रजा काढुन यावा घरी sāgunna dhāḍītē ciñcēcyā pānāvarī nēnantā mājhā bandhu rajā kāḍhuna yāvā gharī | ✎ I send a word with a tamarind leaf My younger brother, take leave and come name ▷ (सागुंन)(धाडीते)(चिंचेच्या)(पानावरी) ▷ Younger my brother king (काढुन)(यावा)(घरी) | pas de traduction en français |
[37] id = 103846 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | ओढावरी चढ बंधु गाणे नको गाऊ जानी दुसमान ये घेतील तुझ नाऊ ōḍhāvarī caḍha bandhu gāṇē nakō gāū jānī dusamāna yē ghētīla tujha nāū | ✎ Brother, don’t sing while you are climbing the stream Your enemies will come and call you by home ▷ (ओढावरी)(चढ) brother (गाणे) not (गाऊ) ▷ (जानी)(दुसमान)(ये)(घेतील) your (नाऊ) | pas de traduction en français |
[38] id = 103847 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | ओढावरी चढ बंधु गाणे नको म्हणु घेतील तुझ नाव दुशमन ōḍhāvarī caḍha bandhu gāṇē nakō mhaṇu ghētīla tujha nāva duśamana | ✎ Brother, don’t sing while you are climbing the stream Your enemies will come and call you by name ▷ (ओढावरी)(चढ) brother (गाणे) not say ▷ (घेतील) your (नाव)(दुशमन) | pas de traduction en français |
[39] id = 36427 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते माझा सांगावा तातडीचा वाघ सुटयला साखळीचा नेनंता बंधु माझा sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā tātaḍīcā vāgha suṭayalā sākhaḷīcā nēnantā bandhu mājhā | ✎ I send a word with my urgent message My younger brother, my chain’s catch is broken ▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(तातडीचा) ▷ (वाघ)(सुटयला)(साखळीचा) younger brother my | pas de traduction en français |
[40] id = 58563 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते माझा सांगावा जरुरीचा राघु पाठव भरारीचा sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā jarurīcā rāghu pāṭhava bharārīcā | ✎ I send a word with an imprortant message My Raghu*, my brother you come here flying ▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(जरुरीचा) ▷ (राघु)(पाठव)(भरारीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 104308 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते नही आला सांगितल्यानी कठुर केले ग मन माझ्या रंगील्या दादानी sāṅguna dhāḍītē nahī ālā sāṅgitalyānī kaṭhura kēlē ga mana mājhyā raṅgīlyā dādānī | ✎ I sent a word but he did not come My pleasure seeking brother has no pity ▷ (सांगुन)(धाडीते) not here_comes (सांगितल्यानी) ▷ (कठुर)(केले) * (मन) my (रंगील्या)(दादानी) | pas de traduction en français |
[42] id = 104680 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | मी तर सांगुन धाडीते माय बाईच्या तान्याला येव पाहिल्या पाण्याला बंधु माझ्या mī tara sāṅguna dhāḍītē māya bāīcyā tānyālā yēva pāhilyā pāṇyālā bandhu mājhyā | ✎ I send a word to my mother’s child My brother, come, when I go to fetch water first ▷ I wires (सांगुन)(धाडीते)(माय)(बाईच्या)(तान्याला) ▷ (येव)(पाहिल्या)(पाण्याला) brother my | pas de traduction en français |
[43] id = 104681 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | बंधु सांगते मी तुला नको जाऊ शेजे गावा न्यारी गोष्ट लागल माझ्या जीवा bandhu sāṅgatē mī tulā nakō jāū śējē gāvā nyārī gōṣṭa lāgala mājhyā jīvā | ✎ I tell you, brother, don’t go to the neighbouring village I shall feel bad about it ▷ Brother I_tell I to_you not (जाऊ)(शेजे)(गावा) ▷ (न्यारी)(गोष्ट)(लागल) my life | pas de traduction en français |
[44] id = 104682 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | चावडीला दंगा भल्याभल्याच्या बहिणीचा सांगते भाऊराया इडा उचल पईनीचा cāvaḍīlā daṅgā bhalyābhalyācyā bahiṇīcā sāṅgatē bhāūrāyā iḍā ucala pīnīcā | ✎ Sisters from wealthy bouseholds are fighting in the comman village hall I tell you, brother, take up the challenge ▷ (चावडीला)(दंगा)(भल्याभल्याच्या) of_sister ▷ I_tell (भाऊराया)(इडा)(उचल)(पईनीचा) | pas de traduction en français |
[45] id = 104683 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi Google Maps | OpenStreetMap | पाण्या पावसाचे आभाळ आल झाकाळुन भावाच्या गोताला काय होत कवटाळुन pāṇyā pāvasācē ābhāḷa āla jhākāḷuna bhāvācyā gōtālā kāya hōta kavaṭāḷuna | ✎ The sky is overcast in the raing season What is the use of clinging around brother’s relatives from his in-laws’ side ▷ (पाण्या)(पावसाचे)(आभाळ) here_comes (झाकाळुन) ▷ (भावाच्या)(गोताला) why (होत)(कवटाळुन) | pas de traduction en français |
[46] id = 104684 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या पराईस तुला पाठीत काय देत ताईत बंधु माझा बाई म्हणुनी बोलयत pōṭīcyā parāīsa tulā pāṭhīta kāya dēta tāīta bandhu mājhā bāī mhaṇunī bōlayata | ✎ What more does your younger brother give you than your own son My dear brother when he calls me, addresses me as mother ▷ (पोटीच्या)(पराईस) to_you (पाठीत) why (देत) ▷ (ताईत) brother my woman (म्हणुनी)(बोलयत) | pas de traduction en français |
[47] id = 104685 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | पाणी ग पाजायल आहेत माझे मला सांगते बंधु तुला याव खांद्या निघायला pāṇī ga pājāyala āhēta mājhē malā sāṅgatē bandhu tulā yāva khāndyā nighāyalā | ✎ I have my own to give me water (in my last moments) I tell you, brother, come as a pall-bearer ▷ Water, * (पाजायल)(आहेत)(माझे)(मला) ▷ I_tell brother to_you (याव)(खांद्या)(निघायला) | pas de traduction en français |
[48] id = 104686 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जासुदाच्या मुला निरोप सांग जाता जाता अंगीतला कपडा फाटला धुता धुता jāsudācyā mulā nirōpa sāṅga jātā jātā aṅgītalā kapaḍā phāṭalā dhutā dhutā | ✎ Messenger’s son give a message (to my brother) on your way The clothes I wear, got torn while washing ▷ (जासुदाच्या) children (निरोप) with class class ▷ (अंगीतला)(कपडा)(फाटला)(धुता)(धुता) | pas de traduction en français |
[49] id = 104687 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji Google Maps | OpenStreetMap | सांगावा मी देतो माझ्या सांगावा जरुरीचा नटवा माझा बंधु शहणा उठल पंगतीचा sāṅgāvā mī dētō mājhyā sāṅgāvā jarurīcā naṭavā mājhā bandhu śahaṇā uṭhala paṅgatīcā | ✎ I send a word, I send an important message My dandy brother is wise, he will get up from his meal ▷ (सांगावा) I (देतो) my (सांगावा)(जरुरीचा) ▷ (नटवा) my brother (शहणा)(उठल)(पंगतीचा) | pas de traduction en français |
[50] id = 107251 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते माय माझ्या यशोदेला दिही धाडा राजसाला जिव माझा उल्हासाला sāṅgunī dhāḍītē māya mājhyā yaśōdēlā dihī dhāḍā rājasālā jiva mājhā ulhāsālā | ✎ I send a word to my mother Yashoda Send my dear brother to Dihi village, it will give me a great joy ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(माय) my (यशोदेला) ▷ (दिही)(धाडा)(राजसाला) life my (उल्हासाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 26681 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधुच्या जिवासाठी जिव माझा लाही लाही लांब दिलीस मला तू लांब पल्याला करु काही bandhucyā jivāsāṭhī jiva mājhā lāhī lāhī lāmba dilīsa malā tū lāmba palyālā karu kāhī | ✎ For the sake to my brother, I am anxious and worried You got me married far away, what can I do from this distance ▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी) life my (लाही)(लाही) ▷ (लांब)(दिलीस)(मला) you (लांब)(पल्याला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26682 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधुच्या जिवासाठी जिव मपला देईन घार पतंग होईन तुला भेटाया येईन bandhucyā jivāsāṭhī jiva mapalā dēīna ghāra pataṅga hōīna tulā bhēṭāyā yēīna | ✎ For my brother, I am ready to give my life I shall become a kite to come and meet you ▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ House (पतंग)(होईन) to_you (भेटाया)(येईन) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 26683 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | बंधुच्या जीवासाठी जिव माझा देईन सांगते बाई तुला घार पतंग होईन bandhucyā jīvāsāṭhī jiva mājhā dēīna sāṅgatē bāī tulā ghāra pataṅga hōīna | ✎ For my brother, I am ready to give my life I tell you, woman I shall become a kite to come and meet you ▷ (बंधुच्या)(जीवासाठी) life my (देईन) ▷ I_tell woman to_you house (पतंग)(होईन) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 26684 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | बंधु तुझ्या जिवासाठी जीव मपला देईन खाली तुझी मान वर मपली ठेवीन bandhu tujhyā jivāsāṭhī jīva mapalā dēīna khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna | ✎ For my brother, I am ready to give my life If someone attacks you, I shall come in between to protect you ▷ Brother your (जिवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ (खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 26685 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या रे जीवासाठी जीव मपला देईन तुझ्या ना जीवासाठी घार पाताळी होईन tujhyā rē jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna tujhyā nā jīvāsāṭhī ghāra pātāḷī hōīna | ✎ For you, my brother, I am ready to give my life For your sake, I shall become a kite ▷ Your (रे)(जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ Your * (जीवासाठी) house (पाताळी)(होईन) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26686 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या ना जिवासाठी होईन वनीची कारव पुतळ्या माझ्या बंधु तु इहीर मी बारव tujhyā nā jivāsāṭhī hōīna vanīcī kārava putaḷyā mājhyā bandhu tu ihīra mī bārava | ✎ For you, I shall become a tree in the forest My handsome brother, you, a water hole, me, a well with steps ▷ Your * (जिवासाठी)(होईन)(वनीची)(कारव) ▷ (पुतळ्या) my brother you (इहीर) I (बारव) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 26687 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जिवासाठी होईन रानीची चिलाटी पुतळ्या माझ्या बंधु तुम्ही येल मी गोमाटी tujhyā jivāsāṭhī hōīna rānīcī cilāṭī putaḷyā mājhyā bandhu tumhī yēla mī gōmāṭī | ✎ For your sake, I shall become a chilati tree in the forest My handsome brother, you are the creeper and I am the supporing stick ▷ Your (जिवासाठी)(होईन)(रानीची)(चिलाटी) ▷ (पुतळ्या) my brother (तुम्ही)(येल) I (गोमाटी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 26688 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जिवासाठी उभी राहिले उन्हात सांगते बंधु तुला तू शालू मी बनात tujhyā jivāsāṭhī ubhī rāhilē unhāta sāṅgatē bandhu tulā tū śālū mī banāta | ✎ For your sake, I stood in the sun I tell you, brother, I shall give you shade and shelter ▷ Your (जिवासाठी) standing (राहिले)(उन्हात) ▷ I_tell brother to_you you (शालू) I (बनात) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 26689 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जीव भावू काय देवु मी वसल्याला हाळदी वाचूनी रंग नाही तो मसाल्याला jīvālā jīva bhāvū kāya dēvu mī vasalyālā hāḷadī vācūnī raṅga nāhī tō masālyālā | ✎ I can do anything for you, brother, which plot of land can I give Without turmeric, the spices don’t have any colour ▷ (जीवाला) life (भावू) why (देवु) I (वसल्याला) ▷ Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (तो)(मसाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 26690 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | बंधु तुझ्या जीवासाठी होईन गंगनीची घार सांगते बंधु तुला तुझ्या वरी लक्ष फार bandhu tujhyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅganīcī ghāra sāṅgatē bandhu tulā tujhyā varī lakṣa phāra | ✎ Brother, for your sake, I shall become a kite in the sky I tell you, brother, I keep a close watch on you ▷ Brother your (जीवासाठी)(होईन)(गंगनीची) house ▷ I_tell brother to_you your (वरी)(लक्ष)(फार) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 26691 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या आयुष्याची भाईराया तुला कंठी उरल्याची तुला आंगठी वैनीबाई mājhyā āyuṣyācī bhāīrāyā tulā kaṇṭhī uralyācī tulā āṅgaṭhī vainībāī | ✎ Dear brother, I can offer my life as a necklace for you From whatever remains, sister-in-law, a ring for you ▷ My (आयुष्याची)(भाईराया) to_you (कंठी) ▷ (उरल्याची) to_you (आंगठी)(वैनीबाई) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 26692 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पावस नाही पाणी वळचण कशानी गळती बंधूच दुबळपण बहीण मनात जळती pāvasa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī bandhūca dubaḷapaṇa bahīṇa manāta jaḷatī | ✎ There is no rain, why is the thatched roof leaking Her brothers poverty makes the sister unhappy in her heart ▷ (पावस) not water, (वळचण)(कशानी)(गळती) ▷ (बंधूच)(दुबळपण) sister (मनात)(जळती) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 26693 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही तिघी बहिणी येका मेरीच्या जीवाला माझीया बंधूला नाही पाठींबा भिवाला āmhī tighī bahiṇī yēkā mērīcyā jīvālā mājhīyā bandhūlā nāhī pāṭhīmbā bhivālā | ✎ We, three sister, we are there for each other Bhiva, my brother has nobody behind him ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(येका)(मेरीच्या)(जीवाला) ▷ (माझीया)(बंधूला) not (पाठींबा)(भिवाला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 26694 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-16 start 05:22 ➡ listen to section | तुझीया जिवासाठी जिव माझा थोडा थोडा पायात घाली जोडा तुझ्या काळजाचा घडा tujhīyā jivāsāṭhī jiva mājhā thōḍā thōḍā pāyāta ghālī jōḍā tujhyā kāḷajācā ghaḍā | ✎ For your sake, I am constantly worrying Wear slippers on your foot, you are my heartbeat ▷ (तुझीया)(जिवासाठी) life my (थोडा)(थोडा) ▷ (पायात)(घाली)(जोडा) your (काळजाचा)(घडा) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 26695 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-16 start 06:04 ➡ listen to section | तुझ्या रे जीवासाठी जिव मपला देईन खाली तुझी मान वर मपली ठेवीन tujhyā rē jīvāsāṭhī jiva mapalā dēīna khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna | ✎ For my brother, I am ready to give my life If someone attacks you, I shall come in between to protect you ▷ Your (रे)(जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ (खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 26696 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जिवासाठी जीव माझा लाही लाही सांगते बंधूराया नांगर पडला करु काही tujhyā jivāsāṭhī jīva mājhā lāhī lāhī sāṅgatē bandhūrāyā nāṅgara paḍalā karu kāhī | ✎ For your sake, I am constantly worrying I tell you, brother, the plough is idle, we shall do something ▷ Your (जिवासाठी) life my (लाही)(लाही) ▷ I_tell younger_brother (नांगर)(पडला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 26697 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन सांगते बंधुराया लांब पल्ल्याला येईन tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna sāṅgatē bandhurāyā lāmba pallayālā yēīna | ✎ For my brother, I am ready to give my life I tell you, dear brother, I shall come any distance for you ▷ Your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ I_tell younger_brother (लांब)(पल्ल्याला)(येईन) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 26698 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जीवासाठी माझ्या जीवाला ववंडा सांगते बंधु तुला माझ्या वाणीच्या भावंडा tujhyā jīvāsāṭhī mājhyā jīvālā vavaṇḍā sāṅgatē bandhu tulā mājhyā vāṇīcyā bhāvaṇḍā | ✎ For your sake, I fell worried I tell you, brother, my dear sibling ▷ Your (जीवासाठी) my (जीवाला)(ववंडा) ▷ I_tell brother to_you my (वाणीच्या) brother | pas de traduction en français | ||
[19] id = 26699 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस नाही पाणी वळचण कशानी गळती बंधुच दुबळपण त्याला बहिण मनात जळती pāūsa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī bandhuca dubaḷapaṇa tyālā bahiṇa manāta jaḷatī | ✎ There is no rain, why is the thatched roof leaking Her brothers poverty makes the sister worry in her heart ▷ Rain not water, (वळचण)(कशानी)(गळती) ▷ (बंधुच)(दुबळपण)(त्याला) sister (मनात)(जळती) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 30941 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | बंधुच्या जिवासाठी जिव माझा देईन पर पक्षाच लावीन गावा बंदुच्या जाईल bandhucyā jivāsāṭhī jiva mājhā dēīna para pakṣāca lāvīna gāvā banducyā jāīla | ✎ For the sake of my brother, I shall give my life I shall take the wings of a bird, I shall go to my brother’s village ▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी) life my (देईन) ▷ (पर)(पक्षाच)(लावीन)(गावा)(बंदुच्या) will_go | pas de traduction en français | ||
[21] id = 30942 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | बंधुच्या जिवासाठी जिव माझा लाहीलाही सांगते बंधु तुला लांब पल्याला करु काही bandhucyā jivāsāṭhī jiva mājhā lāhīlāhī sāṅgatē bandhu tulā lāmba palyālā karu kāhī | ✎ For the sake of my brother, I am constantly worried I tell you, brother, we shall do something about the distance ▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी) life my (लाहीलाही) ▷ I_tell brother to_you (लांब)(पल्याला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 38314 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-28 start 01:05 ➡ listen to section | पाऊस नाही पाणी वळचण कशानी गळती भावाच ग दुबळपण बहीण मनात झुरती pāūsa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī bhāvāca ga dubaḷapaṇa bahīṇa manāta jhuratī | ✎ There is no rain, why is the thatched roof leaking Her brothers poverty makes the sister worry in her heart ▷ Rain not water, (वळचण)(कशानी)(गळती) ▷ (भावाच) * (दुबळपण) sister (मनात)(झुरती) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 35516 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-16 start 05:52 ➡ listen to section | तुझ्या या जीवासाठी जीव मपला इकीयान बंधु तुला सोन तागड्या जोकीयान tujhyā yā jīvāsāṭhī jīva mapalā ikīyāna bandhu tulā sōna tāgaḍyā jōkīyāna | ✎ For your sake, I shall sell myself Brother, I shall weigh you in a gold balance ▷ Your (या)(जीवासाठी) life (मपला)(इकीयान) ▷ Brother to_you gold (तागड्या)(जोकीयान) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 36702 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-17 start 02:51 ➡ listen to section | माझी नाडी फटली मी देते गाठी गाठी बंधु माझ्या सोन्यासाठी मालनीला घेते ताटी वाटी mājhī nāḍī phaṭalī mī dētē gāṭhī gāṭhī bandhu mājhyā sōnyāsāṭhī mālanīlā ghētē tāṭī vāṭī | ✎ My link is broken, I am making knots after knots (to connect it) For my brother, my gold, I ask my sister-in-law to eat with me ▷ My (नाडी)(फटली) I give (गाठी)(गाठी) ▷ Brother my (सोन्यासाठी)(मालनीला)(घेते)(ताटी)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 39953 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला सासुरवास दिवसामाग दिवस लोटला बंधूच्या नावासाठी पेला विषाचा घोटीला jīvālā sāsuravāsa divasāmāga divasa lōṭalā bandhūcyā nāvāsāṭhī pēlā viṣācā ghōṭīlā | ✎ I am suffering from oppression at my in-laws, days are just passing I drank a glass of poison, to leave my brother’s name untainted ▷ (जीवाला)(सासुरवास)(दिवसामाग)(दिवस)(लोटला) ▷ (बंधूच्या)(नावासाठी)(पेला)(विषाचा)(घोटीला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 40936 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जीवासाठी जीव माझा थोडं थोडं पायात घाल जोडा माझ्या काळजाच्या घडा tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā thōḍaṁ thōḍaṁ pāyāta ghāla jōḍā mājhyā kāḷajācyā ghaḍā | ✎ For your sake, I am constantly worrying Wear slippers on your foot, you are my heartbeat ▷ Your (जीवासाठी) life my (थोडं)(थोडं) ▷ (पायात)(घाल)(जोडा) my (काळजाच्या)(घडा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 41065 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | जाईन उभ्या गल्ली पदर माझा उरावरी बापाजीचे भाऊ चुलते माझे पारावरी jāīna ubhyā gallī padara mājhā urāvarī bāpājīcē bhāū culatē mājhē pārāvarī | ✎ I shall go through lane, my sari-end wrapped around me My father’s brother, my uncle is near the platform around the tree ▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(पदर) my (उरावरी) ▷ (बापाजीचे) brother (चुलते)(माझे)(पारावरी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 41066 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | जाईन उभ्या गल्ली वर करीना पापणी पाठीच्या दादाची मला वाघाची जाचणी jāīna ubhyā gallī vara karīnā pāpaṇī pāṭhīcyā dādācī malā vāghācī jācaṇī | ✎ I shall go through the lane, I cannot raise my eyebrow My younger brother is like a tiger, I am scared of him ▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(वर)(करीना)(पापणी) ▷ (पाठीच्या)(दादाची)(मला)(वाघाची)(जाचणी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 42014 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या रे जीवाला जीव मपला देईल खाली ना तुझी मान वर मपली ठेवील tujhyā rē jīvālā jīva mapalā dēīla khālī nā tujhī māna vara mapalī ṭhēvīla | ✎ For my brother, I am ready to give my life If someone attacks you, I shall come in between to protect you ▷ Your (रे)(जीवाला) life (मपला)(देईल) ▷ (खाली) * (तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवील) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 42015 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या ग जीवासाठी होईन रानीची कारवू सांगते बंधू तू झरा मी बारवू tujhyā ga jīvāsāṭhī hōīna rānīcī kāravū sāṅgatē bandhū tū jharā mī bāravū | ✎ For you, I shall become a tree in the forest My handsome brother, you, a water hole, me, a well with steps ▷ Your * (जीवासाठी)(होईन)(रानीची)(कारवू) ▷ I_tell brother you Jhara I (बारवू) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 42016 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या रे जीवासाठी उभी राहीले अून्हायात सांगते बंधू तुला तू तर शाल मी बनायात tujhyā rē jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē aūnhāyāta sāṅgatē bandhū tulā tū tara śāla mī banāyāta | ✎ For your sake, I stood in the sun I tell you, brother, I shall give you shade and shelter ▷ Your (रे)(जीवासाठी) standing (राहीले)(अून्हायात) ▷ I_tell brother to_you you wires (शाल) I (बनायात) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 42017 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या रे जीवासाठी उभी राहीले अूभायारी सांगते बंधू तुला तू तर येल मी गोमाटी tujhyā rē jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē aūbhāyārī sāṅgatē bandhū tulā tū tara yēla mī gōmāṭī | ✎ For your sake, I shall become a chilati* tree in the forest My handsome brother, you are the creeper and I am the supporing stick ▷ Your (रे)(जीवासाठी) standing (राहीले)(अूभायारी) ▷ I_tell brother to_you you wires (येल) I (गोमाटी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 42662 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-47-03 start 00:14 ➡ listen to section | पाऊस नाही पाणी वळचण कशानी गळती भावाची ग दुबळवाडी बहिण मनात जळती pāūsa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī bhāvācī ga dubaḷavāḍī bahiṇa manāta jaḷatī | ✎ There is no rain, why is the thatched roof leaking Utter poverty of her brother consumes the sister with worry ▷ Rain not water, (वळचण)(कशानी)(गळती) ▷ (भावाची) * (दुबळवाडी) sister (मनात)(जळती) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 45999 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | धोतर नेसताना कासोट्याची लांबन वाणी म्हणू की बाम्हण माझ्या नटव्या बंधवाला dhōtara nēsatānā kāsōṭyācī lāmbana vāṇī mhaṇū kī bāmhaṇa mājhyā naṭavyā bandhavālā | ✎ While wearing a dhotar*, the end is tucked very long What can I call my dandy brother, vani* or Brahman ▷ (धोतर)(नेसताना)(कासोट्याची)(लांबन) ▷ (वाणी) say (की)(बाम्हण) my (नटव्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 50394 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जिवासाठी जीव मपला देईन घार गगनीची होऊनी तुझ्या भेटीला येईन tujhyā jivāsāṭhī jīva mapalā dēīna ghāra gaganīcī hōūnī tujhyā bhēṭīlā yēīna | ✎ For my brother, I am ready to give my life I shall become a kite in the sky and come to meet you ▷ Your (जिवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ House (गगनीची)(होऊनी) your (भेटीला)(येईन) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 52466 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जीवासाठी व्हईन गगनीची घार भाऊ माझ्या राजसा तुझ्यावर लक्ष फार tujhyā jīvāsāṭhī vhīna gaganīcī ghāra bhāū mājhyā rājasā tujhyāvara lakṣa phāra | ✎ Brother, for your sake, I shall become a kite in the sky My dear, brother, I keep a close watch on you ▷ Your (जीवासाठी)(व्हईन)(गगनीची) house ▷ Brother my (राजसा)(तुझ्यावर)(लक्ष)(फार) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 64465 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath Village बार्शी - Barshi Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव प्राणाला झाले राजी आन वाटीना सख्या तुझी सावळ्या बंधु तुझी jīvālā dētē jīva prāṇālā jhālē rājī āna vāṭīnā sakhyā tujhī sāvaḷyā bandhu tujhī | ✎ I am so very fond of you, I am ready to give my life Dear dark- complexioned brother, I shall never swear on you ▷ (जीवाला) give life (प्राणाला) become (राजी) ▷ (आन)(वाटीना)(सख्या)(तुझी)(सावळ्या) brother (तुझी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 65031 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जीवासाठी माझा जीव वरखाली आता माझ्या राजा माझ्या सावलीला चाल tujhyā jīvāsāṭhī mājhā jīva varakhālī ātā mājhyā rājā mājhyā sāvalīlā cāla | ✎ For your sake, I am constantly worried Now, my dear brother, come to my shelter ▷ Your (जीवासाठी) my life (वरखाली) ▷ (आता) my king my (सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français | ||
[39] id = 67361 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या परीस पाठीचं होईल बंधु माझा राजस वन धुंडीत येईन pōṭīcyā parīsa pāṭhīcaṁ hōīla bandhu mājhā rājasa vana dhuṇḍīta yēīna | ✎ Rather thon being born to you, I shall be your sibling My dear brother, I shall come searching for you in the forest ▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीचं)(होईल) ▷ Brother my (राजस)(वन)(धुंडीत)(येईन) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 67794 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-54-04 start 06:24 ➡ listen to section | तुझ्या ना रे जीवासाठी उभी राहीले उमाटी ताईत रे बंधु माझ्या तु त येल मी गोमाटी tujhyā nā rē jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē umāṭī tāīta rē bandhu mājhyā tu ta yēla mī gōmāṭī | ✎ Isn’t it for your sake that I am standing with courage My dear brother, you are my great support ▷ Your * (रे)(जीवासाठी) standing (राहीले)(उमाटी) ▷ (ताईत)(रे) brother my you (त)(येल) I (गोमाटी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 67812 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-54-04 start 08:20 ➡ listen to section | तुझ्या ना जीवासाठी उभी राहीले माळाला ताईत बंधु माझ्या बायीसीकल ढाळाला tujhyā nā jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē māḷālā tāīta bandhu mājhyā bāyīsīkala ḍhāḷālā | ✎ For your sake, I am standing on the open elevated ground My dear brother’s bicycle is coming down the slope ▷ Your * (जीवासाठी) standing (राहीले)(माळाला) ▷ (ताईत) brother my (बायीसीकल)(ढाळाला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 67813 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-54-04 start 07:33 ➡ listen to section | तुझ्या जीवा साठी उभी राहीले उन्हात आता बंधु माझ्या शेला मी बनात tujhyā jīvā sāṭhī ubhī rāhīlē unhāta ātā bandhu mājhyā śēlā mī banāta | ✎ For your sake, I stand in the sun Now, my brother is in the grove of my Shelati trees ▷ Your life for standing (राहीले)(उन्हात) ▷ (आता) brother my (शेला) I (बनात) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 69512 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा हिरवाळी खायाला जीव लागला बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā hiravāḷī khāyālā jīva lāgalā bahiṇīcā | ✎ The rain accompanying Rohini* constellation falls before the rain that comes with Mruga constellation Sister is craving to eat the tender and fresh leafy vegetables ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ (हिरवाळी)(खायाला) life (लागला) of_sister | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 72567 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | तुपल्या जिवासाठी जिव माझा थोडा थोडा सांगते दादा तुला पायामधी घाल जोडा tupalyā jivāsāṭhī jiva mājhā thōḍā thōḍā sāṅgatē dādā tulā pāyāmadhī ghāla jōḍā | ✎ For your sake, I am constantly worried I tell you, brother put your shoes on ▷ (तुपल्या)(जिवासाठी) life my (थोडा)(थोडा) ▷ I_tell (दादा) to_you (पायामधी)(घाल)(जोडा) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 73483 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन पाय पक्षाचे लावीन तुझ्या भेटीला येईन tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna pāya pakṣācē lāvīna tujhyā bhēṭīlā yēīna | ✎ For the sake of my brother, I shall give my life I shall take the wings of a bird, I shall go to my brother’s village ▷ Your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ (पाय)(पक्षाचे)(लावीन) your (भेटीला)(येईन) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 73501 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जीवासाठी भाऊ वाणी वंजारी लुटेला भाऊ म्हणती ये तु मोराया भेटीला tujhyā jīvāsāṭhī bhāū vāṇī vañjārī luṭēlā bhāū mhaṇatī yē tu mōrāyā bhēṭīlā | ✎ For your sake, brother, I shall buy whatever the merchants sell But brother, come like God to meet me ▷ Your (जीवासाठी) brother (वाणी)(वंजारी)(लुटेला) ▷ Brother (म्हणती)(ये) you (मोराया)(भेटीला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 73502 ✓ सुर्यवंशी बसंती - Suryavanshi Vasanti Village ढोबीटोला - Dhobitola | तुझ्या जीवासाठी माझा जीव थोडा थोडा माया लावुन नको सोड tujhyā jīvāsāṭhī mājhā jīva thōḍā thōḍā māyā lāvuna nakō sōḍa | ✎ For your sake, I am constantly worried Don’t shower so much affection on me ▷ Your (जीवासाठी) my life (थोडा)(थोडा) ▷ (माया)(लावुन) not (सोड) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 74604 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap | बंधुच्या माझ्या जीवाला देते जीव जीव देवुनी पाहिला बाई पाण्यातला मासा अंगी कोरडा राहिला bandhucyā mājhyā jīvālā dētē jīva jīva dēvunī pāhilā bāī pāṇyātalā māsā aṅgī kōraḍā rāhilā | ✎ I tried showering my brother with affection and caring for him But woman, the fish in water (brother) remained dry ▷ (बंधुच्या) my (जीवाला) give life life (देवुनी)(पाहिला) ▷ Woman (पाण्यातला)(मासा)(अंगी)(कोरडा)(राहिला) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 74609 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | एकला बंधु जीव माझा थोडा थोडा पायामधी घाल जोडा माझ्या काळजाचा घडा ēkalā bandhu jīva mājhā thōḍā thōḍā pāyāmadhī ghāla jōḍā mājhyā kāḷajācā ghaḍā | ✎ You are my only brother, I am constantly worrying Wear slippers on your foot, you are my heartbeat ▷ (एकला) brother life my (थोडा)(थोडा) ▷ (पायामधी)(घाल)(जोडा) my (काळजाचा)(घडा) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 75241 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जीवासाठी उभी राहीले मी वावरी भाऊ तु तीळ मी हावरी tujhyā jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē mī vāvarī bhāū tu tīḷa mī hāvarī | ✎ For your sake, I am standing in the fields Brother, you and me, we are two varieties of the same sesame ▷ Your (जीवासाठी) standing (राहीले) I (वावरी) ▷ Brother you (तीळ) I (हावरी) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 76790 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जीवासाठी उभी राहिले मी खडकी भाऊ तु शालु मी फडकी tujhyā jīvāsāṭhī ubhī rāhilē mī khaḍakī bhāū tu śālu mī phaḍakī | ✎ For your sake, I stood on a rock Brother, you a brocade, I am a rag ▷ Your (जीवासाठी) standing (राहिले) I (खडकी) ▷ Brother you (शालु) I (फडकी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 76980 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | दिवस ग मावळला माळाच्या ग कोरणीला चिंता माझ्या हरणीला नेनंत्या बाईला divasa ga māvaḷalā māḷācyā ga kōraṇīlā cintā mājhyā haraṇīlā nēnantyā bāīlā | ✎ The sun has set, on the edge of the horizon My little daughter is worried (for her brother) ▷ (दिवस) * (मावळला)(माळाच्या) * (कोरणीला) ▷ (चिंता) my (हरणीला)(नेनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 77799 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जीवासाठी माझा जीव ताईमाई घडीभर करमना ह्याला गत करु काही tujhyā jīvāsāṭhī mājhā jīva tāīmāī ghaḍībhara karamanā hyālā gata karu kāhī | ✎ For your sake, I have become restless I don’t know how to pass my lime for a minute, what can I do ▷ Your (जीवासाठी) my life (ताईमाई) ▷ (घडीभर)(करमना)(ह्याला)(गत)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 77845 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-48 | तुझ्या जीवासाठी जीव माझा देईन सविता बाई माझी अंजीर बागात पाहीन tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā dēīna savitā bāī mājhī añjīra bāgāta pāhīna | ✎ For your sake, I shall give my life (says the sister) Mother says, Savita, my daughter, looks for him in the fig plantation ▷ Your (जीवासाठी) life my (देईन) ▷ (सविता) woman my (अंजीर)(बागात)(पाहीन) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 79404 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | जिवीला वाटतं पाखराच्या पाई जाव वाड्यावरी उतरावं बंधु माझ्या राजसाच्या jivīlā vāṭataṁ pākharācyā pāī jāva vāḍyāvarī utarāvaṁ bandhu mājhyā rājasācyā | ✎ I feel like flying like a bird And get down in my dear brother’s house ▷ (जिवीला)(वाटतं)(पाखराच्या)(पाई)(जाव) ▷ (वाड्यावरी)(उतरावं) brother my (राजसाच्या) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 79530 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्याला हाज्यामत नकु करु रे वारका रंग रोहित्या सारखा बंधु माझ्या राजसाचा rastyālā hājyāmata naku karu rē vārakā raṅga rōhityā sārakhā bandhu mājhyā rājasācā | ✎ Barber, don’t shave him on the road My brother is very handsome (he might come under an evil eye) ▷ (रस्त्याला)(हाज्यामत)(नकु)(करु)(रे)(वारका) ▷ (रंग)(रोहित्या)(सारखा) brother my (राजसाचा) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 79850 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जीव देती जीव देऊन आवडाला माझ्या पाठीच्या भावंडाला jīvālā jīva dētī jīva dēūna āvaḍālā mājhyā pāṭhīcyā bhāvaṇḍālā | ✎ I care so much for my brother, I am fond of him He is my younger brother ▷ (जीवाला) life (देती) life (देऊन)(आवडाला) ▷ My (पाठीच्या)(भावंडाला) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 82611 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते माझा सांगावा राहु जावु आडवळणी तीन गाव वडील बहिण बोल sāṅguna dhāḍītē mājhā sāṅgāvā rāhu jāvu āḍavaḷaṇī tīna gāva vaḍīla bahiṇa bōla | ✎ I send a word (to my brother) to come and stay Elder sister says, my village is the third village, off the road ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (सांगावा)(राहु)(जावु) ▷ (आडवळणी)(तीन)(गाव)(वडील) sister says | pas de traduction en français | ||
[59] id = 83086 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जीवाचा ग भाऊ जवळ होता लांब गेला पालवतो शेला जाई जाई म्हणतो मला jīvācā ga bhāū javaḷa hōtā lāmba gēlā pālavatō śēlā jāī jāī mhaṇatō malā | ✎ My brother so close to me and who was near, has gone far away He waves his stole, says good-bye to me ▷ (जीवाचा) * brother (जवळ)(होता)(लांब) has_gone ▷ (पालवतो)(शेला)(जाई)(जाई)(म्हणतो)(मला) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 83175 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जीवापायी जीव मी देईन गाठ इळात घेईन tujhyā jīvāpāyī jīva mī dēīna gāṭha iḷāta ghēīna | ✎ I shall do anything for you When will you come and meet me one day ▷ Your (जीवापायी) life I (देईन) ▷ (गाठ)(इळात)(घेईन) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 83875 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बंधु तुला नको काडीनी गंध लेवु तुझी दृष्टी काढीताना कोण्या नारीच नाव घेऊ sāṅgatē bandhu tulā nakō kāḍīnī gandha lēvu tujhī dṛaṣṭī kāḍhītānā kōṇyā nārīca nāva ghēū | ✎ I tell you, brother, don’t apply sandalwood paste with a straw Which woman’s name should I take to counter the influence of her evil eye ▷ I_tell brother to_you not (काडीनी)(गंध)(लेवु) ▷ (तुझी)(दृष्टी)(काढीताना)(कोण्या)(नारीच)(नाव)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 83928 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लागत काळ्या केसा कसा कंठील परदेशा भाचा माझ्या हरीन unhāḷyāca una lāgata kāḷyā kēsā kasā kaṇṭhīla paradēśā bhācā mājhyā harīna | ✎ The sun in summer is beating down your black hair Haw will my nephew, my little one, live in another place ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(काळ्या)(केसा) ▷ How (कंठील)(परदेशा)(भाचा) my (हरीन) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 91164 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon Google Maps | OpenStreetMap | काम करीन घरात सर्व चित्त माझ दारी आता दादा माझा करीन मारामारी kāma karīna gharāta sarva citta mājha dārī ātā dādā mājhā karīna mārāmārī | ✎ I am doing my household chores, but all my attention is fixed on the door Now, my elder brother will start a fight ▷ (काम)(करीन)(घरात)(सर्व)(चित्त) my (दारी) ▷ (आता)(दादा) my (करीन)(मारामारी) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 91165 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जीव देते होते पराना राजी सक्या माझ्या बंधवा आण घाली तुझी jīvālā jīva dētē hōtē parānā rājī sakyā mājhyā bandhavā āṇa ghālī tujhī | ✎ For your sake, I am ready to give my life My dear brother, I am ready to swear ▷ (जीवाला) life give (होते)(पराना)(राजी) ▷ (सक्या) my (बंधवा)(आण)(घाली)(तुझी) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 91166 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | अंजान ग माझा सखा बंधु कुनीकड गेला शेला गुंफायला नेला añjāna ga mājhā sakhā bandhu kunīkaḍa gēlā śēlā gumphāyalā nēlā | ✎ Where has my little brother gone He went waving his handkerchief ▷ (अंजान) * my (सखा) brother (कुनीकड) has_gone ▷ (शेला)(गुंफायला)(नेला) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 91167 ✓ रणपिसे राही - Ranpise Rahi Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते दादा तुला राग राग गव्हाची पेरणी माझी अंतरली माग sāṅguna dhāḍītē dādā tulā rāga rāga gavhācī pēraṇī mājhī antaralī māga | ✎ I send you a word, elder brother, I am angry My sowing of wheat is lagging behind ▷ (सांगुन)(धाडीते)(दादा) to_you (राग)(राग) ▷ (गव्हाची)(पेरणी) my (अंतरली)(माग) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 91935 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देतो जीव तुला कळन अनुभव आंब्याच्या पानाचा रस काढुन मला दाव jīvālā dētō jīva tulā kaḷana anubhava āmbyācyā pānācā rasa kāḍhuna malā dāva | ✎ I can give my life for you, you will know by experience You squeeze juice out of mango leaves and show me ▷ (जीवाला)(देतो) life to_you (कळन)(अनुभव) ▷ (आंब्याच्या)(पानाचा)(रस)(काढुन)(मला)(दाव) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 91936 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते नाय आला सांगल्यान कठिण केल मन बंधुमाझ्या रंगील्यान sāṅgunī dhāḍītē nāya ālā sāṅgalyāna kaṭhiṇa kēla mana bandhumājhyā raṅgīlyāna | ✎ I sent a word, still he did not come My brother, given to pleasure, has become indifferent ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(नाय) here_comes (सांगल्यान) ▷ (कठिण) did (मन)(बंधुमाझ्या)(रंगील्यान) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 97241 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या बहिणी भावाच पहाती उन तस नाही माझ मन सर्व तुम्हावरी ध्यान lōkācyā bahiṇī bhāvāca pahātī una tasa nāhī mājha mana sarva tumhāvarī dhyāna | ✎ Other people’s sisters test what is in their brother’s mind For me, it’s different, all my attention is centred on you ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(भावाच)(पहाती)(उन) ▷ (तस) not my (मन)(सर्व)(तुम्हावरी) remembered | pas de traduction en français | ||
[70] id = 98556 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला देते जीव उगच दिला बाई जात बैमानी ठाव नाही jivālā dētē jīva ugaca dilā bāī jāta baimānī ṭhāva nāhī | ✎ I cared for you so much, it was all in vain I did not know you were such a faithtess species ▷ (जिवाला) give life (उगच)(दिला) woman ▷ Class (बैमानी)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||
[71] id = 103450 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते माझ्या बयाबाईच्या मुलाला माझ्या कारण फुलाला sāṅguna dhāḍītē mājhyā bayābāīcyā mulālā mājhyā kāraṇa phulālā | ✎ I send a word to my mother’s son (He who is) my Karanj* (name of a tree) flower ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (बयाबाईच्या)(मुलाला) ▷ My (कारण)(फुलाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 104206 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीवु परव्याला कुठ ठेवु हिरा कंठीच्या मधी होवु jīvālā dētē jīvu paravyālā kuṭha ṭhēvu hirā kaṇṭhīcyā madhī hōvu | ✎ I care so much for my dear (brother), what can I do for the stranger (My brother) is like a diamond in my necklace ▷ (जीवाला) give (जीवु)(परव्याला)(कुठ)(ठेवु) ▷ (हिरा)(कंठीच्या)(मधी)(होवु) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 104266 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला देते जीव देवुनी पाहीला नव्ह तो आपला भाऊ पाषाण कोरडा राहीला jivālā dētē jīva dēvunī pāhīlā navha tō āpalā bhāū pāṣāṇa kōraḍā rāhīlā | ✎ I care so much for him, I gave him everything But my brother was not nine, he remained dry like a rock ▷ (जिवाला) give life (देवुनी)(पाहीला) ▷ (नव्ह)(तो)(आपला) brother (पाषाण)(कोरडा)(राहीला) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 104303 ✓ खांबे पारूबाई - Khambe Parubai Village ढाळवाडी - Dhalvadi Google Maps | OpenStreetMap | बाई तुझा जीव करता मी माझा जीव विकीन तुला ताजण्या जोखीन तेव्हा नेनंत्या माझ्या राघु bāī tujhā jīva karatā mī mājhā jīva vikīna tulā tājaṇyā jōkhīna tēvhā nēnantyā mājhyā rāghu | ✎ For you, my brother, I shall do anything, even give my life I shall measure you in a balance (with my affection) Raghu*, my little brother ▷ Woman your life (करता) I my life (विकीन) ▷ To_you (ताजण्या)(जोखीन)(तेव्हा)(नेनंत्या) my (राघु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 104325 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पंचमीच्या दिशी नाग निघाला भिंतीसी भावाची बहिण आरण्या वेळाची उपाशी pañcamīcyā diśī nāga nighālā bhintīsī bhāvācī bahiṇa āraṇyā vēḷācī upāśī | ✎ On Panchami day, a cobra appeared near the wall Brother’s sister, she was fasting the whole day ▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(निघाला)(भिंतीसी) ▷ (भावाची) sister (आरण्या)(वेळाची)(उपाशी) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 104332 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-29 start 00:49 ➡ listen to section | सडकला उन बंधु तान्हेलं ग दिंडीत बंधु तान्हयलं दिंडीत पाणी सोन्याच्या कुंडीत saḍakalā una bandhu tānhēlaṁ ga diṇḍīta bandhu tānhayalaṁ diṇḍīta pāṇī sōnyācyā kuṇḍīta | ✎ There is pipe water in the tap on the road Brother is thirsty in the Dindi*, there is water in the gold tank ▷ (सडकला)(उन) brother (तान्हेलं) * (दिंडीत) ▷ Brother (तान्हयलं)(दिंडीत) water, of_gold (कुंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 104666 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या घरी गाडी घोडी माझ्या घरी सावकारी सांगते बंधु तुला तुझी माझी बराबरी tujhyā gharī gāḍī ghōḍī mājhyā gharī sāvakārī sāṅgatē bandhu tulā tujhī mājhī barābarī | ✎ You have vehicles, you are rich, I have nothing I tell you, brother, I cannot be your equal ▷ Your (घरी)(गाडी)(घोडी) my (घरी)(सावकारी) ▷ I_tell brother to_you (तुझी) my (बराबरी) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 104667 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | शिंगार पेठेला माझी नव्हती मोड तोड आता माझ्या दादा तुझ्यासाठी केल येण śiṅgāra pēṭhēlā mājhī navhatī mōḍa tōḍa ātā mājhyā dādā tujhyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ I had no work in Shingar market For you, my brother, I came for you ▷ (शिंगार)(पेठेला) my (नव्हती)(मोड)(तोड) ▷ (आता) my (दादा)(तुझ्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 104669 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जीवासाठी जीव देईन आपुला गेंद नवतीचा सुकला tujhyā jīvāsāṭhī jīva dēīna āpulā gēnda navatīcā sukalā | ✎ For your sake, (brother), I can give my life My fresh flower (brother) has dried up ▷ Your (जीवासाठी) life (देईन)(आपुला) ▷ (गेंद)(नवतीचा)(सुकला) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 104811 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बंधु तुला नको भिऊस करणीला शेरभर सोनं तुझ्या घालीन हारणीला sāṅgatē bandhu tulā nakō bhiūsa karaṇīlā śērabhara sōnaṁ tujhyā ghālīna hāraṇīlā | ✎ I tell you, brother, don, t be scared of the wedding gifts I shall give a kilo of gold to your daughter ▷ I_tell brother to_you not (भिऊस)(करणीला) ▷ (शेरभर)(सोनं) your (घालीन)(हारणीला) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 105812 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही आशीलाच्या लेक कामशील कशी होऊ चांद सुर्य दोघ भाऊ यांना डाग कसे लावु āmhī āśīlācyā lēka kāmaśīla kaśī hōū cānda surya dōgha bhāū yānnā ḍāga kasē lāvu | ✎ We, daughters from a good family, we shall not go astray Brothers like Sun and Moon, how can we soil their name ▷ (आम्ही)(आशीलाच्या)(लेक)(कामशील) how (होऊ) ▷ (चांद)(सुर्य)(दोघ) brother (यांना)(डाग)(कसे) apply | pas de traduction en français | ||
[82] id = 105813 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भांवड जीवाला जिव देती जलमल्यात बाई एका शिपंल्याच मोती bahiṇa bhāmvaḍa jīvālā jiva dētī jalamalyāta bāī ēkā śipanlyāca mōtī | ✎ Brother and Sister, they care for each other Woman, they are pearls born from the same oyster ▷ Sister (भांवड)(जीवाला) life (देती) ▷ (जलमल्यात) woman (एका)(शिपंल्याच)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 105832 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi Google Maps | OpenStreetMap | अस तुझ्या जिवासाठी जीव माझा कडु कवटी तुझ्या अंगावरली दस्ती कधी पडल माझ्या दिवटी asa tujhyā jivāsāṭhī jīva mājhā kaḍu kavaṭī tujhyā aṅgāvaralī dastī kadhī paḍala mājhyā divaṭī | ✎ For your sake, I shall be very strong Until you light my pyre with the shirt you wear ▷ (अस) your (जिवासाठी) life my (कडु)(कवटी) ▷ Your (अंगावरली)(दस्ती)(कधी)(पडल) my (दिवटी) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 105833 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai Google Maps | OpenStreetMap | मळेगावाची वाट खडे खुड्यांनी दाटली मैना तुपल्या जीवासाठी मला सडक वाटली maḷēgāvācī vāṭa khaḍē khuḍyānnī dāṭalī mainā tupalyā jīvāsāṭhī malā saḍaka vāṭalī | ✎ The road to Malegaon is full of stones and pebbles Mynah, my dear Sister, to come to your house, it looked like a smooth road to me ▷ (मळेगावाची)(वाट)(खडे)(खुड्यांनी)(दाटली) ▷ Mina (तुपल्या)(जीवासाठी)(मला)(सडक)(वाटली) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 105834 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जाईन मरुन नाही यायचे सरुन माझ्या बंधवाच नाव निभाव करुन jāīna maruna nāhī yāyacē saruna mājhyā bandhavāca nāva nibhāva karuna | ✎ I will die, but I don’t want to be forgotten I shall see that my brother’s name is held in respect ▷ (जाईन)(मरुन) not (यायचे)(सरुन) ▷ My (बंधवाच)(नाव)(निभाव)(करुन) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 105835 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या जीवाचा जळुन करीन कोळसा माझ्या बंधुच नाव लावीन कळसा mājhyā jīvācā jaḷuna karīna kōḷasā mājhyā bandhuca nāva lāvīna kaḷasā | ✎ I shall burn my body with work, I shall become a charcoal I shall take my brother’s name to the top ▷ My (जीवाचा)(जळुन)(करीन)(कोळसा) ▷ My (बंधुच)(नाव)(लावीन)(कळसा) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 106273 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | सांगुण धाडीते माझ्या आईच्या मुलाला सोन्याच्या साखळ्या माझ्या कंरज फुलाला sāṅguṇa dhāḍītē mājhyā āīcyā mulālā sōnyācyā sākhaḷyā mājhyā kaṇraja phulālā | ✎ I send a message to my mother’s son Gold chains for my brother who is like a flower of karanj* tree Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\x9C', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xAB\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x81...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902 |