Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= F15-02-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sister worries for brother
(627 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XV-2.1, F:XV-2.2, F:XV-2.5, F:XV-2.6, F:XV-2.7, F:XV-2.8c, F:XV-2.9, F:XV-2.10, F:XV-2.11, F:XV-2.12, F:XV-2.13, F:XV-2..14

F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[1] id = 26422
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
उनगळीच उन उन लागत चिटी चिटी
हवशा माझा बंधू गार सावली घोड पिटी
unagaḷīca una una lāgata ciṭī ciṭī
havaśā mājhā bandhū gāra sāvalī ghōḍa piṭī
The heat in summer is very strong
My brother makes his horse ride on one side in the shade
▷ (उनगळीच)(उन)(उन)(लागत)(चिटी)(चिटी)
▷ (हवशा) my brother (गार) wheat-complexioned (घोड)(पिटी)
pas de traduction en français
[2] id = 26423
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह करील माझ काही
पुतळा माझ बंधु बसन त्याच्या सावली
unhāḷyāca unha unha karīla mājha kāhī
putaḷā mājha bandhu basana tyācyā sāvalī
The heat in summer, it will make me feel very hot
My brother will stand like a statue, I shall sit in the shade
▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(करील) my (काही)
▷ (पुतळा) my brother (बसन)(त्याच्या) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[3] id = 26424
भोर हिरा - Bhor Hira
Village मारुंजी - Marunji
घरचा ग पावणा एवढा उन्हाच्या कहारात
माझ्या ग बंधवाची उभी सायकल दारात
gharacā ga pāvaṇā ēvaḍhā unhācyā kahārāta
mājhyā ga bandhavācī ubhī sāyakala dārāta
A guest (brother) has come home in this boiling heat
My brother’s bicycle is standing at the door
▷ (घरचा) * (पावणा)(एवढा)(उन्हाच्या)(कहारात)
▷  My * (बंधवाची) standing (सायकल)(दारात)
pas de traduction en français
[4] id = 104340
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
उन्हाळ्या दिसाच उन लाग झाई झाई
बोलते बंधु तुला उन टाळ माझ्या ठाई
unhāḷyā disāca una lāga jhāī jhāī
bōlatē bandhu tulā una ṭāḷa mājhyā ṭhāī
In summer, the sun is very strong
I tell you, brother, avoid the sun, wait at my place
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाच)(उन)(लाग)(झाई)(झाई)
▷ (बोलते) brother to_you (उन)(टाळ) my (ठाई)
pas de traduction en français
[5] id = 104710
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
माझ्या ग अंगणात मोटार सायकल कुणायाची
हावश्या बंधुनी केली दवुड उन्हाची
mājhyā ga aṅgaṇāta mōṭāra sāyakala kuṇāyācī
hāvaśyā bandhunī kēlī davuḍa unhācī
Whose bike is it in my courtyard
My enthusiastic brother came riding in the sun
▷  My * (अंगणात)(मोटार)(सायकल)(कुणायाची)
▷ (हावश्या)(बंधुनी) shouted (दवुड)(उन्हाची)
pas de traduction en français
[6] id = 26427
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
शिमग्यापासूनी चैता तुझला काहीली भारी
बंधु माझ ग उन टाळी गिरणी वाल्याच्या रंगमहाली
śimagyāpāsūnī caitā tujhalā kāhīlī bhārī
bandhu mājha ga una ṭāḷī giraṇī vālyācyā raṅgamahālī
From Shimaga* onwards, it startss getting very hot in the month of Chaitra
My brother avoids the sun, sitting in the mill owner’s living room
▷ (शिमग्यापासूनी)(चैता)(तुझला)(काहीली)(भारी)
▷  Brother my * (उन)(टाळी)(गिरणी)(वाल्याच्या)(रंगमहाली)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[7] id = 26428
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
उन्हाळीच उन दगडाच्या होत्या लाह्या
वाणीच्या माझ्या बाळा सोन सुकल भाऊराया
unhāḷīca una dagaḍācyā hōtyā lāhyā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā sōna sukala bhāūrāyā
In the heat in summer, stones turn into popcorns
My dear little brother, poor thing, he looks pale
▷ (उन्हाळीच)(उन)(दगडाच्या)(होत्या)(लाह्या)
▷ (वाणीच्या) my child gold (सुकल)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[8] id = 26429
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उनगळीच उन चैता तुला काहिली भारी
बंधु माझा उन टाळी चवकीवाल्याच्या रंगमहाली
unagaḷīca una caitā tulā kāhilī bhārī
bandhu mājhā una ṭāḷī cavakīvālyācyā raṅgamahālī
The heat in summer increases in the month of Chaitra
My brother avoids the heat, sitting in the living room of the head police
▷ (उनगळीच)(उन)(चैता) to_you (काहिली)(भारी)
▷  Brother my (उन)(टाळी)(चवकीवाल्याच्या)(रंगमहाली)
pas de traduction en français
[9] id = 26430
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
उन्हाळ्याच उन लागत साताराला
बंधवाला माझ्या माडी बांधतो मैताराला
unhāḷyāca una lāgata sātārālā
bandhavālā mājhyā māḍī bāndhatō maitārālā
In Satara, the heat in summer is very strong
My brother builds a storey for his friend
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(साताराला)
▷ (बंधवाला) my (माडी)(बांधतो)(मैताराला)
pas de traduction en français
[10] id = 26431
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
उन्हाळीच उन उन करत लई लई
सांगते बाई तुला काळ्या खडकाची झाली लाही
unhāḷīca una una karata laī laī
sāṅgatē bāī tulā kāḷyā khaḍakācī jhālī lāhī
The boiling heat in summer becomes unbearable
I tell you, woman, the black rock is parched
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(करत)(लई)(लई)
▷  I_tell woman to_you (काळ्या)(खडकाची) has_come (लाही)
pas de traduction en français
[11] id = 26432
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
उनगळीच उन डोंगर करीतो झायाझुया
शेल्याचा पदर आडवा टाकतो भाऊराया
unagaḷīca una ḍōṅgara karītō jhāyājhuyā
śēlyācā padara āḍavā ṭākatō bhāūrāyā
The heat in summer, the mountain cannot bear it
My brother covers his head with the end of his stole
▷ (उनगळीच)(उन)(डोंगर)(करीतो)(झायाझुया)
▷ (शेल्याचा)(पदर)(आडवा)(टाकतो)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[12] id = 26433
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत माझ्या गाला
सांगते बंधु तुला वर छतरी धर लाला
unhāḷīca unha unha lāgata mājhyā gālā
sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara lālā
The heat in summer is beating down on my cheeks
I tell you, dear brother, please hold an umbrella over my head
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my (गाला)
▷  I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(लाला)
pas de traduction en français
[13] id = 26434
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह झाडाशी बोलत
माझ्या माऊलीच बाळ सोन वाटन चालत
unhāḷyāca unha unha jhāḍāśī bōlata
mājhyā māūlīca bāḷa sōna vāṭana cālata
The heat in summer, the tree gives shade in the heat
My mother’s darling son is going on the road
▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(झाडाशी) speak
▷  My (माऊलीच) son gold (वाटन)(चालत)
pas de traduction en français
[14] id = 26435
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
उन्हाळ्याच उन उन झाडाशी मयना बोल
आता माझा बंधु वाट उन्हाची चाल
unhāḷyāca una una jhāḍāśī mayanā bōla
ātā mājhā bandhu vāṭa unhācī cāla
The heat in summer, Mynah finds shade on the tree
Now, my brother is walking on the road in the hot sun
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(झाडाशी)(मयना) says
▷ (आता) my brother (वाट)(उन्हाची) let_us_go
pas de traduction en français
[15] id = 26436
खरमरे रेवू - Kharmare Rewu
Village कोंडीवडे - Kondivade
उन्हाळीच उन डोंगर करी झायाझुया
शेल्याचा पदर वर टाक भाऊराया
unhāḷīca una ḍōṅgara karī jhāyājhuyā
śēlyācā padara vara ṭāka bhāūrāyā
The heat in summer, the mountain cannot bear it
Dear brother, cover your head with the end of your stole
▷ (उन्हाळीच)(उन)(डोंगर)(करी)(झायाझुया)
▷ (शेल्याचा)(पदर)(वर)(टाक)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[16] id = 26437
मारणे अनु - Marane Anu
Village वातुंडे - Watunde
उन्हाळीच उन उन शिमग्या चैताच
बंधवाच माझ्या तोंड सुकल ताईताच
unhāḷīca una una śimagyā caitāca
bandhavāca mājhyā tōṇḍa sukala tāītāca
The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra
My dear brother is looking pale
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(शिमग्या)(चैताच)
▷ (बंधवाच) my (तोंड)(सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français
[17] id = 26438
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
Village येकोले - Yekole
उन्हाळीच उन उन झाडाशी मैना बोल
आता माझा कंत वाट उन्हाची बंधू चाल
unhāḷīca una una jhāḍāśī mainā bōla
ātā mājhā kanta vāṭa unhācī bandhū cāla
The heat in summer, Mynah finds shade on the tree
Now, my husband and my brother are walking in the hot sun
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(झाडाशी) Mina says
▷ (आता) my (कंत)(वाट)(उन्हाची) brother let_us_go
pas de traduction en français
[18] id = 26439
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
सावळी सुरत याची उन्हानी बिघडली
सुरुच्या झाडाखाली चंची आरस उघडली
sāvaḷī surata yācī unhānī bighaḍalī
surucyā jhāḍākhālī cañcī ārasa ughaḍalī
His wheat-complexioned face has got tanned from the sun
He opened his bag (with tobacco, betel-leaf) under the pine tree
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(याची)(उन्हानी)(बिघडली)
▷ (सुरुच्या)(झाडाखाली) bag (आरस)(उघडली)
pas de traduction en français
[19] id = 26440
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
बंधूच्या हातात काळी छतरी पिवळा दांडा
माझीया बाळाच्या उन लाग गोर्या तोंडा
bandhūcyā hātāta kāḷī chatarī pivaḷā dāṇḍā
mājhīyā bāḷācyā una lāga gōryā tōṇḍā
My brother has a black umbrella with a yellow handle in hand
My dear child is feeling the sun on his fair skin
▷ (बंधूच्या)(हातात) Kali (छतरी)(पिवळा)(दांडा)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(उन)(लाग)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[20] id = 26441
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
उन्हाळीच उन्ह उन्ह शिमग्या चैताच
सरवणाच माझ सोन सुकल ताईताच
unhāḷīca unha unha śimagyā caitāca
saravaṇāca mājha sōna sukala tāītāca
The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra
My dear brother Shravana is looking pale
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(शिमग्या)(चैताच)
▷ (सरवणाच) my gold (सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français
[21] id = 26442
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
उन करत चिटी चिटी बांध शेल्यान कानपट्टी
गवळण माझी त्याची उन्हाची वाट पहाती
una karata ciṭī ciṭī bāndha śēlyāna kānapaṭṭī
gavaḷaṇa mājhī tyācī unhācī vāṭa pahātī
The sun is beating down, cover the ears with the stole
My daughter is waiting for him in this heat
▷ (उन)(करत)(चिटी)(चिटी)(बांध)(शेल्यान)(कानपट्टी)
▷ (गवळण) my (त्याची)(उन्हाची)(वाट)(पहाती)
pas de traduction en français
[22] id = 26443
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालले बहिण भाऊ
गवळण माझी बोल दादा उन्हाचा नको जाऊ
rastyānī cālalē bahiṇa bhāū
gavaḷaṇa mājhī bōla dādā unhācā nakō jāū
Brother and sister were going on the road
My daughter says, brother, don’t go in the sun
▷  On_the_road (चालले) sister brother
▷ (गवळण) my says (दादा)(उन्हाचा) not (जाऊ)
pas de traduction en français
[23] id = 30939
दातीर रखमा - Datir Rakhma
Village माले - Male
उन्हाळ्याच ऊन ऊन लागत गालाला
सांगते बंधु तुला वर छतरी धर लालाला
unhāḷyāca ūna ūna lāgata gālālā
sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara lālālā
In summer, the cheeks feel the heat
I tell you, brother, open your umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(ऊन)(लागत)(गालाला)
▷  I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(लालाला)
pas de traduction en français
[24] id = 40101
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
उन्हळेचं उन उन लागतं गालाला
पाठीच्या बंधवाला छत्री दंडती लालाला
unhaḷēcaṁ una una lāgataṁ gālālā
pāṭhīcyā bandhavālā chatrī daṇḍatī lālālā
In summer, the cheeks feel the heat
My dear younger brother looks nice with an umbrella
▷ (उन्हळेचं)(उन)(उन)(लागतं)(गालाला)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(छत्री)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français
[25] id = 104711
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
Village आचलगाव - Achalgaon
उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह लागल चिटीपिटी
शेला धनपटी नवतीन केली दाटी
unhāḷyāca unha unha lāgala ciṭīpiṭī
śēlā dhanapaṭī navatīna kēlī dāṭī
In summer, he feels the hot sun
A thick stole, my young brother takes it over his head
▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(लागल)(चिटीपिटी)
▷ (शेला)(धनपटी)(नवतीन) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
[26] id = 40355
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
उन्हाळ्याचं ऊन्ह लाग झपाझपा
कपील ग भाऊच्या मेन्यावर पाणी झोका
unhāḷyācaṁ ūnha lāga jhapājhapā
kapīla ga bhāūcyā mēnyāvara pāṇī jhōkā
The heat in summer is very strong
Sprinkle water on my brother Kapil’s palanquin
▷ (उन्हाळ्याचं)(ऊन्ह)(लाग)(झपाझपा)
▷ (कपील) * (भाऊच्या)(मेन्यावर) water, (झोका)
pas de traduction en français
[27] id = 40814
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
Village गडले - Gadale
उन्हाळीच उन दगडाच्या झाल्या लाह्या
दगडाच्या झाल्या लाह्या तोंड सुकल भाऊराया
unhāḷīca una dagaḍācyā jhālyā lāhyā
dagaḍācyā jhālyā lāhyā tōṇḍa sukala bhāūrāyā
The heat in summer, stones turn into popcorns
My dear little brother, poor thing, he looks pale
▷ (उन्हाळीच)(उन)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
▷ (दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)(तोंड)(सुकल)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[28] id = 45724
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
उन्हाळ्याचं उन उन लागतं सपासपा
तिथली सावली माग धोपा शिंगी सभा देती धापा
unhāḷyācaṁ una una lāgataṁ sapāsapā
tithalī sāvalī māga dhōpā śiṅgī sabhā dētī dhāpā
The heat in summer is very strong
The shade is behind, but the sun is beating down on the meeting
▷ (उन्हाळ्याचं)(उन)(उन)(लागतं)(सपासपा)
▷ (तिथली) wheat-complexioned (माग)(धोपा)(शिंगी)(सभा)(देती)(धापा)
pas de traduction en français
[29] id = 47399
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
उन्हाळ्याच ऊन येता तुझी कालीकाली
बंधू माझा ऊन टाळी चौकीवाल्याच्या रंगमहाली
unhāḷyāca ūna yētā tujhī kālīkālī
bandhū mājhā ūna ṭāḷī caukīvālyācyā raṅgamahālī
When the heat in summer is very strong, it becomes unbearable for you
My brother avoids the heat, sitting in the living room of the head police
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(येता)(तुझी)(कालीकाली)
▷  Brother my (ऊन)(टाळी)(चौकीवाल्याच्या)(रंगमहाली)
pas de traduction en français
[30] id = 47400
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
उन्हाळ्याच ऊन लागत माझ्या जिवा
आता बंधू माझ्या वर छतरी धर भिवा
unhāḷyāca ūna lāgata mājhyā jivā
ātā bandhū mājhyā vara chatarī dhara bhivā
I am feeling the heat in summer
Bhiwa, hold an umbrella over my head
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(लागत) my life
▷ (आता) brother my (वर)(छतरी)(धर)(भिवा)
pas de traduction en français
[31] id = 47942
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
उन्हाळ्याच उन्ह बाई लागतं ग कपाळाला
छत्री दंडती तुकारामा बंधू माझ्या राजसाला
unhāḷyāca unha bāī lāgataṁ ga kapāḷālā
chatrī daṇḍatī tukārāmā bandhū mājhyā rājasālā
The heat in summer, the forehead feels it
My dear brother Tukaram* looks nice with an umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह) woman (लागतं) * (कपाळाला)
▷ (छत्री)(दंडती)(तुकारामा) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[32] id = 50397
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
उन्हाळ्या दिसाच उन्ह लागत झाई झाई
संग छत्री नेली नाही पाठीच्या बंधवान
unhāḷyā disāca unha lāgata jhāī jhāī
saṅga chatrī nēlī nāhī pāṭhīcyā bandhavāna
In summer, the sun is very strong
My younger brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाच)(उन्ह)(लागत)(झाई)(झाई)
▷  With (छत्री)(नेली) not (पाठीच्या)(बंधवान)
pas de traduction en français
[33] id = 52465
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
उन्हाळ्याच उन लागत झाई झाई
छत्री सख्यान नेली नाही बंधू माझ्यान
unhāḷyāca una lāgata jhāī jhāī
chatrī sakhyāna nēlī nāhī bandhū mājhyāna
In summer, the sun is very strong
My younger brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(झाई)(झाई)
▷ (छत्री)(सख्यान)(नेली) not brother (माझ्यान)
pas de traduction en français
[34] id = 104712
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
उन उन्हाळ्याच सोड कुलंब्या कुळवु
चैत वैशाखाच उन नको उनाला तळवु
una unhāḷyāca sōḍa kulambyā kuḷavu
caita vaiśākhāca una nakō unālā taḷavu
The summer heat is very strong, leave your harrow
This is the heat of Chaitra and Vaishakh, don’t swelter in the sun
▷ (उन)(उन्हाळ्याच)(सोड)(कुलंब्या)(कुळवु)
▷ (चैत)(वैशाखाच)(उन) not (उनाला)(तळवु)
pas de traduction en français
[35] id = 52892
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
उन्हाळ्याचं बाई उन्ह लागत तुला मला
छत्री दंडती बंधू माझ्या लालाला
unhāḷyācaṁ bāī unha lāgata tulā malā
chatrī daṇḍatī bandhū mājhyā lālālā
In summer, the sun is very strong
My younger brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याचं) woman (उन्ह)(लागत) to_you (मला)
▷ (छत्री)(दंडती) brother my (लालाला)
pas de traduction en français
[36] id = 64452
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Village अकलूज - Akluj
उन उन्हाळ्याच लवती जाईजुई
हावशा बंधवान छत्री नेली नाई
una unhāḷyāca lavatī jāījuī
hāvaśā bandhavāna chatrī nēlī nāī
In summer, the sun is very strong
My younger brother did not take an umbrella with him
▷ (उन)(उन्हाळ्याच)(लवती)(जाईजुई)
▷ (हावशा)(बंधवान)(छत्री)(नेली)(नाई)
pas de traduction en français
[37] id = 64963
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
उन्हाळ्याचं बाई उन्ह लागतं तुला मला
बहिण माझी बाई चल आंब्याच्या सावलीला
unhāḷyācaṁ bāī unha lāgataṁ tulā malā
bahiṇa mājhī bāī cala āmbyācyā sāvalīlā
In summer, you and me, we feel the strong sun
My sister, come let’s go in the shade of the mango tree
▷ (उन्हाळ्याचं) woman (उन्ह)(लागतं) to_you (मला)
▷  Sister my daughter let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[38] id = 66204
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Village पांगरी - Pangari
बाई उन्हाळ्याच उन लागते ग तोळा तोळा
पुढे मावशीचा मळा तीथ जावुन उन टाळा
bāī unhāḷyāca una lāgatē ga tōḷā tōḷā
puḍhē māvaśīcā maḷā tītha jāvuna una ṭāḷā
Woman, the strong sun in summer is scorching
Maternal aunt’s plantations are ahead, go there my brother, and avoid the heat
▷  Woman (उन्हाळ्याच)(उन)(लागते) * (तोळा)(तोळा)
▷ (पुढे)(मावशीचा)(मळा)(तीथ)(जावुन)(उन)(टाळा)
pas de traduction en français
[39] id = 66205
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
उन्हाळयाच उन लागत ठाई ठाई
बंधु माझ्या राजसान छत्री संग नेल
unhāḷayāca una lāgata ṭhāī ṭhāī
bandhu mājhyā rājasāna chatrī saṅga nēla
The heat in summer is scorching
My dear brother has not taken an umbrella along with him
▷ (उन्हाळयाच)(उन)(लागत)(ठाई)(ठाई)
▷  Brother my (राजसान)(छत्री) with (नेल)
pas de traduction en français
[40] id = 66206
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
उन्हाळयाच उन लागत तुला मला
बंधु चल सावलीला
unhāḷayāca una lāgata tulā malā
bandhu cala sāvalīlā
You and me, we are feeling the summer heat
Brother, let’s go in the shade
▷ (उन्हाळयाच)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Brother let_us_go (सावलीला)
pas de traduction en français
[41] id = 66207
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
अस जिवाला हुरहुर नाही मला करमत
बंधुच्या गावा जाया आडवा डोंगर परगत
asa jivālā hurahura nāhī malā karamata
bandhucyā gāvā jāyā āḍavā ḍōṅgara paragata
I am feeling uneasy, I am feeling restless
To go to my brother’s village, there is a mountain in between
▷ (अस)(जिवाला)(हुरहुर) not (मला)(करमत)
▷ (बंधुच्या)(गावा)(जाया)(आडवा)(डोंगर)(परगत)
pas de traduction en français
[42] id = 66840
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
उन्हाळ्याच उन शिमगा चैत्र तलकी भारी
चाफ्याच्या झाडाखाली बंधु माझा उन टाळी
unhāḷyāca una śimagā caitra talakī bhārī
cāphayācyā jhāḍākhālī bandhu mājhā una ṭāḷī
The summer heat at the time of Shimaga* and the month of Chaitra is very strong
My brother avoids the sun, sitting under a Champak* tree
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(शिमगा)(चैत्र)(तलकी)(भारी)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली) brother my (उन)(टाळी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
ChampakName of a flowering tree
[43] id = 66842
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
Village हिंगोली - Hingoli
दुपारच्या येळी कार भाव केल येण
हातात छतरी वर सुर्य नारायण
dupāracyā yēḷī kāra bhāva kēla yēṇa
hātāta chatarī vara surya nārāyaṇa
Brother, why have you come in the afternoon
An umbrella in hand, the sun burning on top
▷ (दुपारच्या)(येळी) doing brother did (येण)
▷ (हातात)(छतरी)(वर)(सुर्य)(नारायण)
pas de traduction en français
[44] id = 67483
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
उन्हाळ्याच उन उन लागते झाई झाई
भाऊन माझ्या ग छत्री नेली नाही
unhāḷyāca una una lāgatē jhāī jhāī
bhāūna mājhyā ga chatrī nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागते)(झाई)(झाई)
▷ (भाऊन) my * (छत्री)(नेली) not
pas de traduction en français
[45] id = 67593
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
उन्हाळ्याच उन लागतं भणाभणा
राजस सख्याची बैठकीची जागा सुना
unhāḷyāca una lāgataṁ bhaṇābhaṇā
rājasa sakhyācī baiṭhakīcī jāgā sunā
The heat in summer is very very strong
My dear brother’s meeting place is empty
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागतं)(भणाभणा)
▷ (राजस)(सख्याची)(बैठकीची)(जागा)(सुना)
pas de traduction en français
[46] id = 67594
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
उन्हाळ्याच उन माझ्या शाहुला सोसना
मैलागिरी चंदनाची कुठ सावली दिसना
unhāḷyāca una mājhyā śāhulā sōsanā
mailāgirī candanācī kuṭha sāvalī disanā
Shahu, my brother cannot bear the heat in summer
There is no sign of the shade of a sandal wood tree for miles
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) my (शाहुला)(सोसना)
▷ (मैलागिरी)(चंदनाची)(कुठ) wheat-complexioned (दिसना)
pas de traduction en français
[47] id = 72330
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
उन्हाळ्याच उन उन लाग झाई झाई
माझ्या बंधवानी छत्री नेली नाई
unhāḷyāca una una lāga jhāī jhāī
mājhyā bandhavānī chatrī nēlī nāī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लाग)(झाई)(झाई)
▷  My (बंधवानी)(छत्री)(नेली)(नाई)
pas de traduction en français
[48] id = 72406
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
उन्हाळ्याच उन उन लाग झाई झाई
बंधवान माझ्या छतरी नेली नई
unhāḷyāca una una lāga jhāī jhāī
bandhavāna mājhyā chatarī nēlī naī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लाग)(झाई)(झाई)
▷ (बंधवान) my (छतरी)(नेली)(नई)
pas de traduction en français
[49] id = 72407
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
उन्हाळ्याच उन बळ दे रे देवा
गावाला गेला कुण्या सुकपंथी बंधुराया
unhāḷyāca una baḷa dē rē dēvā
gāvālā gēlā kuṇyā sukapanthī bandhurāyā
The heat in summer, God, give some respite
My brother who lives a comfortable life has gone to some village
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) child (दे)(रे)(देवा)
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(सुकपंथी) younger_brother
pas de traduction en français
[50] id = 72513
तरगे रुक्मीणी - Tarage Rukhmini
Village न्हावी - Nahvi
उन्हामधी उन लागत चैताच
माझ्या बंधुच तोंड सुकल ताईताच
unhāmadhī una lāgata caitāca
mājhyā bandhuca tōṇḍa sukala tāītāca
In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear brother’s face has become very pale
▷ (उन्हामधी)(उन)(लागत)(चैताच)
▷  My (बंधुच)(तोंड)(सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français
[51] id = 74594
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village तडखेल - Tadkhel
उन्हाळीच उन लाग चैताच झाई झाई
बंधवानी माझ्या संग छत्री नेली नाही
unhāḷīca una lāga caitāca jhāī jhāī
bandhavānī mājhyā saṅga chatrī nēlī nāhī
My brothers are feeling the summer heat
There is a grove of dates above
▷ (उन्हाळीच)(उन)(लाग)(चैताच)(झाई)(झाई)
▷ (बंधवानी) my with (छत्री)(नेली) not
pas de traduction en français
[52] id = 104713
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
उन्हाळ्याचे बाई उन हे शिराळ पाड देवा
सुखवासी गेले गावा बंधु माझे ग सोयरे
unhāḷyācē bāī una hē śirāḷa pāḍa dēvā
sukhavāsī gēlē gāvā bandhu mājhē ga sōyarē
This tremendous heat in summer, cover the sky with clouds
My brother, father-in-law of my son, can go comfortably to his village
▷ (उन्हाळ्याचे) woman (उन)(हे)(शिराळ)(पाड)(देवा)
▷ (सुखवासी) has_gone (गावा) brother (माझे) * (सोयरे)
pas de traduction en français
[53] id = 74819
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
Village खाडगाव - Khadgaon
उन्हाळ्याच ऊन बाई उन लागत छायी छायी
संग छतरी नेली नाही बंधु माझ्या राजसानी
unhāḷyāca ūna bāī una lāgata chāyī chāyī
saṅga chatarī nēlī nāhī bandhu mājhyā rājasānī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन) woman (उन)(लागत)(छायी)(छायी)
▷  With (छतरी)(नेली) not brother my (राजसानी)
pas de traduction en français
[54] id = 74820
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
Village खाडगाव - Khadgaon
उन्हाळ्याच ऊन बाई ऊन लागत चैत्राताच
भाऊ माझ्या बंधवाचे गोर अंग ताईताच
unhāḷyāca ūna bāī ūna lāgata caitrātāca
bhāū mājhyā bandhavācē gōra aṅga tāītāca
Woman, the heat in summer is most felt in the month of Chaitra
My dear brother has a very fair skin
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन) woman (ऊन)(लागत)(चैत्राताच)
▷  Brother my (बंधवाचे)(गोर)(अंग)(ताईताच)
pas de traduction en français
[55] id = 74963
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
उन्हाळ्याच उन लागत चैत्रातीच
गोर अंग ताईताच बंधु माझ्या राजसाच
unhāḷyāca una lāgata caitrātīca
gōra aṅga tāītāca bandhu mājhyā rājasāca
Woman, the heat in summer is most felt in the month of Chaitra
My dear brother has a very fair skin
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(चैत्रातीच)
▷ (गोर)(अंग)(ताईताच) brother my (राजसाच)
pas de traduction en français
[56] id = 75238
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
उन्हाळीच उन लागत तुला मला
चल जाईच्या सावलीला बहिणा माझे बाई
unhāḷīca una lāgata tulā malā
cala jāīcyā sāvalīlā bahiṇā mājhē bāī
You and me, we are feeling the summer heat
My dear sister, let’s go in the shade of jasmine
▷ (उन्हाळीच)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (जाईच्या)(सावलीला) sister (माझे) woman
pas de traduction en français
[57] id = 79302
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
उन्हाच्या भरी का रे भाऊ केलं येण
संबुरल उन धोतर भिजल घामानं
unhācyā bharī kā rē bhāū kēlaṁ yēṇa
samburala una dhōtara bhijala ghāmānaṁ
Why have you come in the strong sun, brother
The heat is at its peak, your dhotar* is wet with sweat
▷ (उन्हाच्या)(भरी)(का)(रे) brother (केलं)(येण)
▷ (संबुरल)(उन)(धोतर)(भिजल)(घामानं)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[58] id = 79322
कोळी कायु - Koli Kayu
Village गिधाडे - Gidhade
बंधु कव्यानी सावया तुते नवतीन लाल
जाई चमेलीन झाड सावलीला चाले
bandhu kavyānī sāvayā tutē navatīna lāla
jāī camēlīna jhāḍa sāvalīlā cālē
Brother, there is no shade, your face has become red
You walk in the shade of jasmine
▷  Brother (कव्यानी)(सावया)(तुते)(नवतीन)(लाल)
▷ (जाई)(चमेलीन)(झाड)(सावलीला)(चाले)
pas de traduction en français
[59] id = 80748
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
उन्हाळ्याच बाई उन्ह लागतं ग तुला मला
बहिण माझे बाई चल आंब्याच्या सावलीला
unhāḷyāca bāī unha lāgataṁ ga tulā malā
bahiṇa mājhē bāī cala āmbyācyā sāvalīlā
You and me, we are feeling the summer heat
My dear sister, let’s go in the shade of the mango tree
▷ (उन्हाळ्याच) woman (उन्ह)(लागतं) * to_you (मला)
▷  Sister (माझे) woman let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[60] id = 80750
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
उन्हाळ्याच बाई उन लागतं तुला मला
बहिणबाई माझी चल आंब्याच्या सावलीला
unhāḷyāca bāī una lāgataṁ tulā malā
bahiṇabāī mājhī cala āmbyācyā sāvalīlā
You and me, we are feeling the summer heat
My dear sister, let’s go in the shade of the mango tree
▷ (उन्हाळ्याच) woman (उन)(लागतं) to_you (मला)
▷ (बहिणबाई) my let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[61] id = 85303
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
उन्हाळ्याची उन्ह लई लागे चैताची झळई
सांगते बंधु तुला संग छत्री नेली नाही
unhāḷyācī unha laī lāgē caitācī jhaḷaī
sāṅgatē bandhu tulā saṅga chatrī nēlī nāhī
The summer heat is very strong, it is scorching in the month of Chaitra
I tell you, brother, I did not take an umbrella with me
▷ (उन्हाळ्याची)(उन्ह)(लई)(लागे)(चैताची)(झळई)
▷  I_tell brother to_you with (छत्री)(नेली) not
pas de traduction en français
[62] id = 104715
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
उन्हाळ्याच उन उन लागत मोठ्या लोका
माझ्या बंधुच्या मेण्यावरुण पाणी झोका
unhāḷyāca una una lāgata mōṭhyā lōkā
mājhyā bandhucyā mēṇyāvaruṇa pāṇī jhōkā
The heat in summer, even important people feel it
Sprinkle water on my brother’s palanquin
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(मोठ्या)(लोका)
▷  My (बंधुच्या)(मेण्यावरुण) water, (झोका)
pas de traduction en français
[63] id = 88290
काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman
Village नाशिक - Nashik
उन्हाळ्याच उन उन लागत झाई झाई
माझ्या बंधवान छतरी नेली नाही
unhāḷyāca una una lāgata jhāī jhāī
mājhyā bandhavāna chatarī nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(झाई)(झाई)
▷  My (बंधवान)(छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[64] id = 88303
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
उन्हळ्याच उन्ह उन्ह लागत गालाला
भाऊला माझ्या छत्री दंडती लालाला
unhaḷyāca unha unha lāgata gālālā
bhāūlā mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā
In summer, the cheeks feel the heat
My brother looks nice with an umbrella
▷ (उन्हळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(गालाला)
▷ (भाऊला) my (छत्री)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français
[65] id = 97237
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
उन्हाळ्याच उन लागत झाई झाई
माझ्या भाऊराया संग छतरी नेली नाही
unhāḷyāca una lāgata jhāī jhāī
mājhyā bhāūrāyā saṅga chatarī nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(झाई)(झाई)
▷  My (भाऊराया) with (छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[66] id = 97238
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
उन्हाळ्याच उन धोंड्याच्या व्हाया लाह्या
तोंड सुकल भाऊराया
unhāḷyāca una dhōṇḍyācyā vhāyā lāhyā
tōṇḍa sukala bhāūrāyā
The heat in summer, stones turn into popcorns
My dear little brother, poor thing, he looks pale
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(धोंड्याच्या)(व्हाया)(लाह्या)
▷ (तोंड)(सुकल)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[67] id = 104730
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
उन्हाळ्या दिसाच उन लागत गालाला
बंदवाला छत्री शोभती लालाला
unhāḷyā disāca una lāgata gālālā
bandavālā chatrī śōbhatī lālālā
During summer days, the cheeks feel the heat
An umbrella suits my dear brother
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाच)(उन)(लागत)(गालाला)
▷  Brother (छत्री)(शोभती)(लालाला)
pas de traduction en français
[68] id = 97247
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
उन्हळ्याच उन उन लागत तुला मला
चला आंब्याच्या सावलीला बंधु माझा
unhaḷyāca una una lāgata tulā malā
calā āmbyācyā sāvalīlā bandhu mājhā
You and me, we are feeling the summer heat
My dear brother, let’s go in the shade of the mango tree
▷ (उन्हळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला) brother my
pas de traduction en français
[69] id = 97248
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
उन्हळ्याच उन लागत तुला मला
चला बेलाच्या सावलीला सोईर्या बंधु माझा
unhaḷyāca una lāgata tulā malā
calā bēlācyā sāvalīlā sōīryā bandhu mājhā
You and me, we are feeling the summer heat
My brother, father-in-law of my son, let’s go in the shade of Bel* tree
▷ (उन्हळ्याच)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (बेलाच्या)(सावलीला)(सोईर्या) brother my
pas de traduction en français
BelName of a tree
[70] id = 97249
कटके हिरकणा - Katke Hirkana
Village नळदुर्ग - Naldurg
उन्हाळ्याच उन लागत छाई छाई
संग छतरी नेली नाही
unhāḷyāca una lāgata chāī chāī
saṅga chatarī nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
(My brother) did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(छाई)(छाई)
▷  With (छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[71] id = 97250
कटके हिरकणा - Katke Hirkana
Village नळदुर्ग - Naldurg
उन्हळ्याच उन लागत माझ्या हिर्या
सोड छेतरीच्या निर्या
unhaḷyāca una lāgata mājhyā hiryā
sōḍa chētarīcyā niryā
My jewel (brother) is feeling the heat of the sun in summer
(Brother), open your umbrella
▷ (उन्हळ्याच)(उन)(लागत) my (हिर्या)
▷ (सोड)(छेतरीच्या)(निर्या)
pas de traduction en français
[72] id = 104306
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
उन्हाळ्याच उन लागत गोर्या तोंडा
काळी छत्री पिवळा दांडा
unhāḷyāca una lāgata gōryā tōṇḍā
kāḷī chatrī pivaḷā dāṇḍā
(My brother) is feeling the sun on his fair skin
He has a black umbrella with a yellow handle in hand
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(गोर्या)(तोंडा)
▷  Kali (छत्री)(पिवळा)(दांडा)
pas de traduction en français
[73] id = 103802
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
उन्हाळ्या दिसाचं उन लागत गाळाला
भाऊला ग माझ्या छत्री दंडती लालाला
unhāḷyā disācaṁ una lāgata gāḷālā
bhāūlā ga mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā
During summer days, the cheeks feel the heat
An umbrella suits my dear brother
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाचं)(उन)(लागत)(गाळाला)
▷ (भाऊला) * my (छत्री)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français
[74] id = 103803
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
उन्हाळ्या दिसाचं उन लाग झाईझुई
भाऊन माझ्या छत्री ग नेली नाही
unhāḷyā disācaṁ una lāga jhāījhuī
bhāūna mājhyā chatrī ga nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाचं)(उन)(लाग)(झाईझुई)
▷ (भाऊन) my (छत्री) * (नेली) not
pas de traduction en français
[75] id = 103804
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
वैजापुरच्या वाट हिरव्या तरोड्याची जाळी
भाऊ उन टाळी पाटील पांडे चौघे माळी
vaijāpuracyā vāṭa hiravyā tarōḍyācī jāḷī
bhāū una ṭāḷī pāṭīla pāṇḍē caughē māḷī
On way to Vaijapur, there are thick bushes of Taroda plants
My brother avoids the sun along with Patil*, Pande and four other important people
▷ (वैजापुरच्या)(वाट)(हिरव्या)(तरोड्याची)(जाळी)
▷  Brother (उन)(टाळी)(पाटील)(पांडे)(चौघे)(माळी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[76] id = 103805
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
माझ्या अंगणात बाईिशकल कोणाची
बंधवानी माझ्या केली दौड उन्हाची
mājhyā aṅgaṇāta bāīiśakala kōṇācī
bandhavānī mājhyā kēlī dauḍa unhācī
Whose bicycle is this in my courtyard
My brother came riding in the sun
▷  My (अंगणात)(बाईिशकल)(कोणाची)
▷ (बंधवानी) my shouted (दौड)(उन्हाची)
pas de traduction en français
[77] id = 104305
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
उन्हाळ्याच उन उन लागत कपाळाला
छत्री दंडती गोपाळाला जोमाच्या हरिला
unhāḷyāca una una lāgata kapāḷālā
chatrī daṇḍatī gōpāḷālā jōmācyā harilā
During summer days, the forehead feel the heat
My brother Gopal, a strong man, an umbrella suits him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(कपाळाला)
▷ (छत्री)(दंडती)(गोपाळाला)(जोमाच्या)(हरिला)
pas de traduction en français
[78] id = 104199
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
नळदुर्गाच्या वाटला जाळी कशाची लावली
दुधवाल्याला सावली वडील बंधवाला
naḷadurgācyā vāṭalā jāḷī kaśācī lāvalī
dudhavālyālā sāvalī vaḍīla bandhavālā
On way to Naldurga, what thick bushes are these
For my elder brother, the milkman, it will give him shade
▷ (नळदुर्गाच्या)(वाटला)(जाळी) of_how (लावली)
▷ (दुधवाल्याला) wheat-complexioned (वडील)(बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.2 (F15-02-02) - Sister worries for brother / When he is swimming

[1] id = 26445
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दोही थडी
पाठीचा बंधूराया पवणारा टाकी उडी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dōhī thaḍī
pāṭhīcā bandhūrāyā pavaṇārā ṭākī uḍī
Chandrabhaga* river is full, water has reached both the banks
My younger brother, an expert swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दोही)(थडी)
▷ (पाठीचा) younger_brother (पवणारा)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[2] id = 26446
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
भरली चंद्रभागा वाहुन चालल्या काठ्या कुट्या
बंधू सरवणाच्या पवणाराच्या दंड पेट्या
bharalī candrabhāgā vāhuna cālalyā kāṭhyā kuṭyā
bandhū saravaṇācyā pavaṇārācyā daṇḍa pēṭyā
Chandrabhaga* river is full, debris is flowing with it
Shravan, my brother, has a tin tied to his back
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काठ्या)(कुट्या)
▷  Brother (सरवणाच्या)(पवणाराच्या)(दंड)(पेट्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[3] id = 26447
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
कोयण काठ्याची कोयणाबाई आकाशी टाकी लाटा
माझा बंधुजी रायाच्या पोहणाराच्या दंडी पेठ्या
kōyaṇa kāṭhyācī kōyaṇābāī ākāśī ṭākī lāṭā
mājhā bandhujī rāyācyā pōhaṇārācyā daṇḍī pēṭhyā
Waves in river Koyna are rising up to the sky
My dear brother, the swimmer, has a tin tied to his back
▷ (कोयण)(काठ्याची)(कोयणाबाई)(आकाशी)(टाकी)(लाटा)
▷  My (बंधुजी)(रायाच्या)(पोहणाराच्या)(दंडी)(पेठ्या)
pas de traduction en français
[4] id = 26448
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
भरली चंद्रभागा पाणी शिरल गावात
सरवण माझा हाती सवंगड धावत
bharalī candrabhāgā pāṇī śirala gāvāta
saravaṇa mājhā hātī savaṅgaḍa dhāvata
Chandrabhaga* river is full, water has entered the village
Shravan, my brother, comes running with his friend
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(गावात)
▷ (सरवण) my (हाती)(सवंगड)(धावत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[5] id = 26449
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
भरली चंद्रभागा जशा दुधाच्या उकळ्या
बंधवान माझ्या जटा सोडील्या मोकळ्या
bharalī candrabhāgā jaśā dudhācyā ukaḷyā
bandhavāna mājhyā jaṭā sōḍīlyā mōkaḷyā
Chandrabhaga* river is full, water has entered the village
Shravan, my brother, comes running with his friend
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जशा)(दुधाच्या)(उकळ्या)
▷ (बंधवान) my class (सोडील्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[6] id = 26450
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरली कोयना कृष्णा पाणी लागल माळाला
ताकीत देऊ गेले मपल्या बंधूच्या बाळाला
bharalī kōyanā kṛṣṇā pāṇī lāgala māḷālā
tākīta dēū gēlē mapalyā bandhūcyā bāḷālā
Koyana and Krishna rivers are full, water has reached the open ground
I went and warned my brother’s son (not to enter the water)
▷ (भरली)(कोयना)(कृष्णा) water, (लागल)(माळाला)
▷ (ताकीत)(देऊ) has_gone (मपल्या)(बंधूच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[7] id = 26451
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आला नदीला पूर पाणी लागल चढाया
सरवण बंधू माझा लागला बनियन काढाया
ālā nadīlā pūra pāṇī lāgala caḍhāyā
saravaṇa bandhū mājhā lāgalā baniyana kāḍhāyā
The river is in floods, water has started rising
My brother Shravan started to remove his vest
▷  Here_comes (नदीला)(पूर) water, (लागल)(चढाया)
▷ (सरवण) brother my (लागला)(बनियन)(काढाया)
pas de traduction en français
[8] id = 66173
हराळे राही - Harale Rahi
Village शहागर - Shahagar
भरली गंगुबाई पाणी लागले कमानी
बंधु पोहत्यात भोपळा इमानी
bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgalē kamānī
bandhu pōhatyāta bhōpaḷā imānī
The river is full, water has reached the arch
My brother swims with a pumpkin tied to his back
▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागले)(कमानी)
▷  Brother (पोहत्यात)(भोपळा)(इमानी)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[1] id = 26658
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
भांडत भाऊ नका जाऊ जनामधे
सांगते बंधू तुला शहाण्या उमज मनामधे
bhāṇḍata bhāū nakā jāū janāmadhē
sāṅgatē bandhū tulā śahāṇyā umaja manāmadhē
Don’t quarrel in front of other people
I tell you, brother, be wise and realise this fact
▷ (भांडत) brother (नका)(जाऊ)(जनामधे)
▷  I_tell brother to_you (शहाण्या)(उमज)(मनामधे)
pas de traduction en français
[2] id = 26659
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
भांडतात भाऊ भाऊ होत्या वाड्याच्या वाटनी
बाळयानी माझ्या घेतला मांडीवर पुतणे
bhāṇḍatāta bhāū bhāū hōtyā vāḍyācyā vāṭanī
bāḷayānī mājhyā ghētalā māṇḍīvara putaṇē
Brothers are quarrelling, the house is getting divided
My brother still takes his nephews on his lap
▷ (भांडतात) brother brother (होत्या)(वाड्याच्या)(वाटनी)
▷ (बाळयानी) my (घेतला)(मांडीवर)(पुतणे)
pas de traduction en français
[3] id = 26660
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
भांडतात भाऊ भाऊ वाट व्हतात येनीनी
आता माझ्या भावा घ्याव थोरल्या रितीनी
bhāṇḍatāta bhāū bhāū vāṭa vhatāta yēnīnī
ātā mājhyā bhāvā ghyāva thōralyā ritīnī
Brothers are quarrelling, they want their share
Now, my brothers, do as per the old tradition
▷ (भांडतात) brother brother (वाट)(व्हतात)(येनीनी)
▷ (आता) my brother (घ्याव)(थोरल्या)(रितीनी)
pas de traduction en français
[4] id = 26661
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
भांडत भाऊ भाऊ दोघ बोलत मनोमनी
सांगते बाळा तुला नका जाऊ दिवाणी
bhāṇḍata bhāū bhāū dōgha bōlata manōmanī
sāṅgatē bāḷā tulā nakā jāū divāṇī
Both the brothers are quarrelling, say things to hurt each other
I tell you brother, don’t go to the court
▷ (भांडत) brother brother (दोघ) speak (मनोमनी)
▷  I_tell child to_you (नका)(जाऊ)(दिवाणी)
pas de traduction en français
[5] id = 26662
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
भांडत भाऊ भाऊ जन लोकाला साहीना
तान्ही माझी बाई येताना राहीना
bhāṇḍata bhāū bhāū jana lōkālā sāhīnā
tānhī mājhī bāī yētānā rāhīnā
Brothers are quarrelling, people cannot stand it
Tanhi, my sister, cannot wait to come
▷ (भांडत) brother brother (जन)(लोकाला)(साहीना)
▷ (तान्ही) my daughter (येताना)(राहीना)
pas de traduction en français
[6] id = 26663
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडतात भाऊ भाऊ नको जावूस धावूनी
शेताच्या बांधावरती आंबा ठेवला लावूनी
bhāṇḍatāta bhāū bhāū nakō jāvūsa dhāvūnī
śētācyā bāndhāvaratī āmbā ṭhēvalā lāvūnī
Brothers are quarrelling, don’t go there running
On the field bund, mangoes have been neatly arranged
▷ (भांडतात) brother brother not (जावूस)(धावूनी)
▷ (शेताच्या)(बांधावरती)(आंबा)(ठेवला)(लावूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 26664
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
भांडते भाऊ भाऊ तुम्हा धरीते मनगटी
सांगते बाळा तुला तुम्ही जेवा एकाताटी
bhāṇḍatē bhāū bhāū tumhā dharītē managaṭī
sāṅgatē bāḷā tulā tumhī jēvā ēkātāṭī
Brothers are quarrelling, I hold your hands
I tell you, brothers, you eat together from the same plate
▷ (भांडते) brother brother (तुम्हा)(धरीते)(मनगटी)
▷  I_tell child to_you (तुम्ही)(जेवा)(एकाताटी)
pas de traduction en français
[8] id = 26665
मारणे पारु - Marane apru
Village लवार्डे - Lawarde
भांडत भाऊ भाऊ एक धाकल्याचा धाया
सांगते बाई तुला काडी भितीच्या पाया
bhāṇḍata bhāū bhāū ēka dhākalyācā dhāyā
sāṅgatē bāī tulā kāḍī bhitīcyā pāyā
Brothers are quarrelling, for the field bund
I tell you, woman, let them start buidding a foundation for the wall
▷ (भांडत) brother brother (एक)(धाकल्याचा)(धाया)
▷  I_tell woman to_you (काडी)(भितीच्या)(पाया)
pas de traduction en français
[9] id = 26666
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडत भाऊ भाऊ कस आलत आटीला
सांगते बाई तुला बंधू बसल दाटीला
bhāṇḍata bhāū bhāū kasa ālata āṭīlā
sāṅgatē bāī tulā bandhū basala dāṭīlā
Brothers are quarrelling, they have reached a high pitch
I tell you, woman, brothers are sitting crowdedly
▷ (भांडत) brother brother how (आलत)(आटीला)
▷  I_tell woman to_you brother (बसल)(दाटीला)
pas de traduction en français
[10] id = 26667
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
भांडत भाऊ भाऊ घरी नव्हती त्याची आई
मावली माझी बया तुला कळाल कस नाही
bhāṇḍata bhāū bhāū gharī navhatī tyācī āī
māvalī mājhī bayā tulā kaḷāla kasa nāhī
Brothers were quarrelling, mother was not at home
My dear mother, how did you not know about this
▷ (भांडत) brother brother (घरी)(नव्हती)(त्याची)(आई)
▷ (मावली) my (बया) to_you (कळाल) how not
pas de traduction en français
[11] id = 26668
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
भांडत भाऊ भाऊ जन लोकाच कस जात
मैना मनात मोकळी हिच्या मनात नाही रहात
bhāṇḍata bhāū bhāū jana lōkāca kasa jāta
mainā manāta mōkaḷī hicyā manāta nāhī rahāta
Brothers are quarrelling, how does it matter to people
Maina*, their sister, is very simple, she does not hold anything against anyone
▷ (भांडत) brother brother (जन)(लोकाच) how class
▷  Mina (मनात)(मोकळी)(हिच्या)(मनात) not (रहात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 26669
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडत भाऊ भाऊ जनलोक तुम्ही सांगा
गवळण माझी इथ सुकली माझी राधा
bhāṇḍata bhāū bhāū janalōka tumhī sāṅgā
gavaḷaṇa mājhī itha sukalī mājhī rādhā
Brothers are quarrelling, all of you, tell them something
My daughter, my Radha, is losing weigh there
▷ (भांडत) brother brother (जनलोक)(तुम्ही) with
▷ (गवळण) my (इथ)(सुकली) my (राधा)
pas de traduction en français
[13] id = 26670
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडत भाऊ भाऊ मी तर ऐकते जाता जाता
गवळणीचा माझा बयाबाईच्या पिता
bhāṇḍata bhāū bhāū mī tara aikatē jātā jātā
gavaḷaṇīcā mājhā bayābāīcyā pitā
Coming and going, I here brothers quarrelling
(I tell you), my daughter’s father
▷ (भांडत) brother brother I wires (ऐकते) class class
▷ (गवळणीचा) my (बयाबाईच्या)(पिता)
pas de traduction en français
[14] id = 33451
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडत भाऊ भाऊ यांची भांडण पेटली
गवळण माझी मैना जेवताना उठली
bhāṇḍata bhāū bhāū yāñcī bhāṇḍaṇa pēṭalī
gavaḷaṇa mājhī mainā jēvatānā uṭhalī
Brothers are quarrelling, their tempo has increased
Maina*, my daughter got up from her meal
▷ (भांडत) brother brother (यांची)(भांडण)(पेटली)
▷ (गवळण) my Mina (जेवताना)(उठली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 33452
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
भांडत भाऊ भाऊ उभ्या तलवारीच्या घाई
उचलून घ्यावा तान्ह्या बाळानी केल काही
bhāṇḍata bhāū bhāū ubhyā talavārīcyā ghāī
ucalūna ghyāvā tānhyā bāḷānī kēla kāhī
Brothers are quarrelling, they have come to the point of picking swords
But pick up the baby, he has done nothing
▷ (भांडत) brother brother (उभ्या)(तलवारीच्या)(घाई)
▷ (उचलून)(घ्यावा)(तान्ह्या)(बाळानी) did (काही)
pas de traduction en français
[16] id = 40346
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
भांडती भाऊ भाऊ नका जाऊ सरकारात
सरतीच्या गं माझ्या आंब्याची आमराई धाकल्याच्या नंबरात
bhāṇḍatī bhāū bhāū nakā jāū sarakārāta
saratīcyā gaṁ mājhyā āmbyācī āmarāī dhākalyācyā nambarāta
Brothers are quarrelling, don’t go to the court
My mango grove comes in the younger one’s share
▷ (भांडती) brother brother (नका)(जाऊ)(सरकारात)
▷ (सरतीच्या)(गं) my (आंब्याची)(आमराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français
[17] id = 40434
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
भांडते भाऊ भाऊ शेती पडल्या दोर्या
परायाच्या लेकी आम्ही जावा जावा बर्या
bhāṇḍatē bhāū bhāū śētī paḍalyā dōryā
parāyācyā lēkī āmhī jāvā jāvā baryā
Brothers are quarrelling, the fields are separated by cords
We, girls from other families, we, sister-in-law are better
▷ (भांडते) brother brother furrow (पडल्या)(दोर्या)
▷ (परायाच्या)(लेकी)(आम्ही)(जावा)(जावा)(बर्या)
pas de traduction en français
[18] id = 40975
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
भांडती भाऊ भाऊ अंगण घेते ते वाटूनी
जाव माझे पाणी घालावा खेटूनी
bhāṇḍatī bhāū bhāū aṅgaṇa ghētē tē vāṭūnī
jāva mājhē pāṇī ghālāvā khēṭūnī
Brothers are quarrelling, they divide the courtyard among themselves
My sister-in-law, please water the tulasi* plant (as the tulasi* Vrindavan* was common to all before)
▷ (भांडती) brother brother (अंगण)(घेते)(ते)(वाटूनी)
▷ (जाव)(माझे) water, (घालावा)(खेटूनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[19] id = 40976
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
भांडती भाऊ भाऊ तंटा गेला मालेगावी
अंब्याची अंबराई झाली धाकल्याच्या नावी
bhāṇḍatī bhāū bhāū taṇṭā gēlā mālēgāvī
ambyācī ambarāī jhālī dhākalyācyā nāvī
Brothers quarrelled, the dispute went to Malegaon (court)
The mango grove was made in the younger one’s name
▷ (भांडती) brother brother (तंटा) has_gone (मालेगावी)
▷ (अंब्याची)(अंबराई) has_come (धाकल्याच्या)(नावी)
pas de traduction en français
[20] id = 41764
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
Village डोणगाव - Dongaon
भावाभावाचं भांडण गेल कोपरगावी
आंब्याची आंबराई केली धाकल्याच्या नावी
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa gēla kōparagāvī
āmbyācī āmbarāī kēlī dhākalyācyā nāvī
Brothers quarrelled, the dispute went to Kopargaon (court)
The mango grove was made in the younger one’s name
▷ (भावाभावाचं)(भांडण) gone (कोपरगावी)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) shouted (धाकल्याच्या)(नावी)
pas de traduction en français
[21] id = 41761
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
Village डोणगाव - Dongaon
भावाभावाचं भांडण गेल सरकारात
आंब्याची आंबराई धाकल्याच्या नंबरात
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa gēla sarakārāta
āmbyācī āmbarāī dhākalyācyā nambarāta
Brothers quarrelled, the dispute went to court
The mango grove was made in the younger one’s name
▷ (भावाभावाचं)(भांडण) gone (सरकारात)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français
[22] id = 42009
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
भावाभावाचं भांडण अंगणी पडला पसारा
वाडा बांधावा दूसरा बंधू ग माझ्या राजा
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa aṅgaṇī paḍalā pasārā
vāḍā bāndhāvā dūsarā bandhū ga mājhyā rājā
Brothers are quarrelling, everything has come out in the courtyard
My dear brother, build another house
▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(अंगणी)(पडला)(पसारा)
▷ (वाडा)(बांधावा)(दूसरा) brother * my king
pas de traduction en français
[23] id = 42010
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
भांडती भाऊ भाऊ नका जाऊ सरकारात
आंब्याची आमराई धाकल्याच्या नंबरात
bhāṇḍatī bhāū bhāū nakā jāū sarakārāta
āmbyācī āmarāī dhākalyācyā nambarāta
Brothers are quarrelling, don’t go to the court (says the sister)
The mango grove is in the younger one’s share
▷ (भांडती) brother brother (नका)(जाऊ)(सरकारात)
▷ (आंब्याची)(आमराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français
[24] id = 42011
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
भांडती भाऊ भाऊ जागा मोजीते वीतीने
बोलतो माझा भाऊ चाल पुतण्या रीतीने
bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā mōjītē vītīnē
bōlatō mājhā bhāū cāla putaṇyā rītīnē
Brothers are quarrelling, they, measure the space with the thumb and little finger extended
My brother says, to his nephew, follow the custom
▷ (भांडती) brother brother (जागा)(मोजीते)(वीतीने)
▷  Says my brother let_us_go (पुतण्या)(रीतीने)
pas de traduction en français
[25] id = 45721
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
भांडती भाऊ भाऊ तंटा गेला शिंदराला
आंब्याची आंबराई करा धाकल्याच्या नंबराला
bhāṇḍatī bhāū bhāū taṇṭā gēlā śindarālā
āmbyācī āmbarāī karā dhākalyācyā nambarālā
Brothers quarrelled, the dispute went to the court
The mango grove was made in the younger one’s name
▷ (भांडती) brother brother (तंटा) has_gone (शिंदराला)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) doing (धाकल्याच्या)(नंबराला)
pas de traduction en français
[26] id = 45722
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
भांडती भाऊ भाऊ तंटा गेला मालेगावी
आंब्याची आंबराई करा धाकल्याच्या नावी
bhāṇḍatī bhāū bhāū taṇṭā gēlā mālēgāvī
āmbyācī āmbarāī karā dhākalyācyā nāvī
Brothers quarrelled, the dispute went to Malegaon (court)
Make the mango grove in the younger one’s name
▷ (भांडती) brother brother (तंटा) has_gone (मालेगावी)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) doing (धाकल्याच्या)(नावी)
pas de traduction en français
[26] id = 45723
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
भांडती भाऊ भाऊ तंटा गेला कोर्टाला
आंब्याची आंबराई करा धाकल्याच्या पडताला
bhāṇḍatī bhāū bhāū taṇṭā gēlā kōrṭālā
āmbyācī āmbarāī karā dhākalyācyā paḍatālā
Brothers quarrelled, the dispute went to the court
Make the mango grove in the younger one’s name
▷ (भांडती) brother brother (तंटा) has_gone (कोर्टाला)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) doing (धाकल्याच्या)(पडताला)
pas de traduction en français
[28] id = 45794
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
भावाभावाचे भांडण गेले खैरी निमगावी
अंब्याची अंबराई करा धाकल्याच्या नावी
bhāvābhāvācē bhāṇḍaṇa gēlē khairī nimagāvī
ambyācī ambarāī karā dhākalyācyā nāvī
The dispute between brothers went to Nimgaon court
The mango grove, make it in the younger one’s name
▷ (भावाभावाचे)(भांडण) has_gone (खैरी)(निमगावी)
▷ (अंब्याची)(अंबराई) doing (धाकल्याच्या)(नावी)
pas de traduction en français
[29] id = 45995
काळदाते आशा - Kaldate Asha
Village निंबोरे - Nimbore
भांडत भाव भाव काय पंचाच चालना
वकील कुणाला तोलाना
bhāṇḍata bhāva bhāva kāya pañcāca cālanā
vakīla kuṇālā tōlānā
The dispute between brothers, the village Panch* could not solve it
They (brothers) could not afford a lawyer
▷ (भांडत) brother brother why (पंचाच)(चालना)
▷ (वकील)(कुणाला)(तोलाना)
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village
[30] id = 46535
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
भावाभावाच भांडण नका घालू आडभित
माझ्या राघूच बाळ येईल रांगत
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa nakā ghālū āḍabhita
mājhyā rāghūca bāḷa yēīla rāṅgata
Brothers are disputing, don’t build a dividing wall
My Raghu*’s, my brother’s baby will come crawling
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(नका)(घालू)(आडभित)
▷  My (राघूच) son (येईल)(रांगत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[31] id = 46536
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
भावाभावाच भांडण वाडा भरला वकीलान
कळ केली धाकल्यान
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa vāḍā bharalā vakīlāna
kaḷa kēlī dhākalyāna
The brothers are disputing, the house is filled with lawyers
The youngest one started it all
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(वाडा)(भरला)(वकीलान)
▷ (कळ) shouted (धाकल्यान)
pas de traduction en français
[32] id = 46541
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
भांडती भाऊ भाऊ जग तमाशाच धनी
सांगते बाळा तुला शहाण्या उमजावी मनी
bhāṇḍatī bhāū bhāū jaga tamāśāca dhanī
sāṅgatē bāḷā tulā śahāṇyā umajāvī manī
Brothers are quarrelling, the world is watching the fun
I tell you, my brothers, be wise and realise this
▷ (भांडती) brother brother (जग)(तमाशाच)(धनी)
▷  I_tell child to_you (शहाण्या)(उमजावी)(मनी)
pas de traduction en français
[33] id = 46542
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
भांडती भाऊ भाऊ नका येवू अंगावरी
सांगते बाळा तुला आंबा दोघाच्या मेंडावरी
bhāṇḍatī bhāū bhāū nakā yēvū aṅgāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā āmbā dōghācyā mēṇḍāvarī
Brothers are quarrelling, don’t start fighting with fists
I tell you, brother, the mangoes are on your common bund
▷ (भांडती) brother brother (नका)(येवू)(अंगावरी)
▷  I_tell child to_you (आंबा)(दोघाच्या)(मेंडावरी)
pas de traduction en français
[34] id = 47944
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
भावाभावाच भांडण अंगणी पडला पसारा
वाडा बांधावा दुसरा बंधू माझ्या राजसानी
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa aṅgaṇī paḍalā pasārā
vāḍā bāndhāvā dusarā bandhū mājhyā rājasānī
Brothers are quarrelling, everything has come out in the courtyard
My dear brother, build another house
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(अंगणी)(पडला)(पसारा)
▷ (वाडा)(बांधावा)(दुसरा) brother my (राजसानी)
pas de traduction en français
[35] id = 48407
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
भावाभावाच भांडण घेतली ओसरी वाटून
बोलती मैना घालया पानायी (रांजण) खेटून
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa ghētalī ōsarī vāṭūna
bōlatī mainā ghālayā pānāyī (rāñjaṇa) khēṭūna
Brothers are quarrelling, they divided the verandah among them
Maina*, their sister says, keep your water vessels touching each other
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(घेतली)(ओसरी)(वाटून)
▷ (बोलती) Mina (घालया)(पानायी) ( (रांजण) ) (खेटून)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 48408
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
Village गोंडेगाव - Gondegaon
भावाभावाच भांडण नका जावू कोपरगावी
आंब्याची आंबराई करा धाकल्याची नावी
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa nakā jāvū kōparagāvī
āmbyācī āmbarāī karā dhākalyācī nāvī
The brothers are disputing, don’t go to the court at Kopargaon
Make the mango grove in the name of the younger one
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(नका)(जावू)(कोपरगावी)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) doing (धाकल्याची)(नावी)
pas de traduction en français
[37] id = 49926
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
भावाभावाच भांडण अंगनी पडला पसारा
वाडा बांधावी दुसरा बंधू माझ्या राजसांनो
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa aṅganī paḍalā pasārā
vāḍā bāndhāvī dusarā bandhū mājhyā rājasānnō
Brothers are quarrelling, everything has come out in the courtyard
My dear brothers, build separate houses
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(अंगनी)(पडला)(पसारा)
▷ (वाडा)(बांधावी)(दुसरा) brother my (राजसांनो)
pas de traduction en français
[38] id = 50243
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
भावाभावाच भांडण शेताच्या ग बंदापाई
थोरल्याला सांगा काई मधल्याला आंबराई धाकट्याला बागशाई
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa śētācyā ga bandāpāī
thōralyālā sāṅgā kāī madhalyālā āmbarāī dhākaṭyālā bāgaśāī
Brothers are disputing for their share of the field bund
Tell the elder brother, mango groves for the middle brother plantation to the youngest
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(शेताच्या) * (बंदापाई)
▷ (थोरल्याला) with (काई)(मधल्याला)(आंबराई)(धाकट्याला)(बागशाई)
pas de traduction en français
[39] id = 52817
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
दोन भावांचा झगडा काही नमाना
मधी बसली मायबाई उगी कोणाला म्हणाना
dōna bhāvāñcā jhagaḍā kāhī namānā
madhī basalī māyabāī ugī kōṇālā mhaṇānā
Two brothers are fighting, there does not seem to be any end
My mother is sitting in the middle, she doesn’t ask either of them to stop
▷  Two (भावांचा)(झगडा)(काही)(नमाना)
▷ (मधी) sitting (मायबाई)(उगी)(कोणाला)(म्हणाना)
pas de traduction en français
[40] id = 64612
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
भावाभावाची भांडण थोरल्याची ऐका बोली
मधला मागतो देवखोली
bhāvābhāvācī bhāṇḍaṇa thōralyācī aikā bōlī
madhalā māgatō dēvakhōlī
Brothers are quarrelling, listen to what the eldest one is saying
The middle one is asking for the room with the shrine
▷ (भावाभावाची)(भांडण)(थोरल्याची)(ऐका) say
▷ (मधला)(मागतो)(देवखोली)
pas de traduction en français
[41] id = 68098
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
भांडत्या भाऊ भाऊ नका जावु सरकारात
आंब्याची आंबराई द्या धाकल्याच्या नंबरात
bhāṇḍatyā bhāū bhāū nakā jāvu sarakārāta
āmbyācī āmbarāī dyā dhākalyācyā nambarāta
Brothers are quarrelling, don’t go to the court (says the sister)
The mango grove is in the younger one’s share
▷ (भांडत्या) brother brother (नका)(जावु)(सरकारात)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(द्या)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français
[42] id = 69250
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
भांडते भाऊ भाऊ वाडा मोजते इती इतीने
जालींदर बाळ याला भिती रितीनी
bhāṇḍatē bhāū bhāū vāḍā mōjatē itī itīnē
jālīndara bāḷa yālā bhitī ritīnī
Brothers are quarrelling, they measure the house with their palm extended from the thumb to the little finger
Brother Jalinder, you take your share as is the customary practice
▷ (भांडते) brother brother (वाडा)(मोजते)(इती)(इतीने)
▷ (जालींदर) son (याला)(भिती)(रितीनी)
pas de traduction en français
[43] id = 69293
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
भावाभावात भांडण अंगणी पडल्या दोर्या
अशीलाच्या लेकी जन म्हणीती जावा बर्या
bhāvābhāvāta bhāṇḍaṇa aṅgaṇī paḍalyā dōryā
aśīlācyā lēkī jana mhaṇītī jāvā baryā
Brothers are quarrelling, the fields are separated by cords
We, girls from other families, we, sisters-in-law are better
▷ (भावाभावात)(भांडण)(अंगणी)(पडल्या)(दोर्या)
▷ (अशीलाच्या)(लेकी)(जन)(म्हणीती)(जावा)(बर्या)
pas de traduction en français
[44] id = 69366
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
भांडतेल भाऊ भाऊ वावराच्या केल्या चिठ्या
आंब्याच्या आंबराई धाकल्याच्या जाई वाटा
bhāṇḍatēla bhāū bhāū vāvarācyā kēlyā ciṭhyā
āmbyācyā āmbarāī dhākalyācyā jāī vāṭā
Brothers were disputing, they divided the field and wrote on pieces of paper
The mango grove went to the younger one
▷ (भांडतेल) brother brother (वावराच्या)(केल्या)(चिठ्या)
▷ (आंब्याच्या)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(जाई)(वाटा)
pas de traduction en français
[45] id = 69367
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
भावाभावात भांडण भांडण गेले सरकारात
आंब्याची आंबराई धाकट्याच्या नंबरात
bhāvābhāvāta bhāṇḍaṇa bhāṇḍaṇa gēlē sarakārāta
āmbyācī āmbarāī dhākaṭyācyā nambarāta
Brothers are quarrelling, the matter went to the court
The mango grove came to the younger one’s share
▷ (भावाभावात)(भांडण)(भांडण) has_gone (सरकारात)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकट्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français
[46] id = 69368
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
भांडलेले भाऊ भाऊ जेवलेले एका ताटी
आता भाऊ माझ्या आबोला कशासाठी
bhāṇḍalēlē bhāū bhāū jēvalēlē ēkā tāṭī
ātā bhāū mājhyā ābōlā kaśāsāṭhī
Brother’s who were quarrelling, ate from the same plate
Now, my dear brothers, why are you not talking to each other
▷ (भांडलेले) brother brother (जेवलेले)(एका)(ताटी)
▷ (आता) brother my (आबोला)(कशासाठी)
pas de traduction en français
[47] id = 69370
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
भांडती भाऊ भाऊ तंटा गेला माळ्या गावी
आंब्याची आंबराई केली धाकल्याच्या नावी
bhāṇḍatī bhāū bhāū taṇṭā gēlā māḷyā gāvī
āmbyācī āmbarāī kēlī dhākalyācyā nāvī
The dispute between brothers went to the court at Malegaon
The mango grove was made in the name of the younger one
▷ (भांडती) brother brother (तंटा) has_gone (माळ्या)(गावी)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) shouted (धाकल्याच्या)(नावी)
pas de traduction en français
[48] id = 69490
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
भावाभावाचे भांडण नका घालु आडभित
बाळ येईल रांगत
bhāvābhāvācē bhāṇḍaṇa nakā ghālu āḍabhita
bāḷa yēīla rāṅgata
Brother are disputing, don’t build a dividing wall
My Raghu*’s, my brother’s baby will come crawling
▷ (भावाभावाचे)(भांडण)(नका)(घालु)(आडभित)
▷  Son (येईल)(रांगत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[49] id = 69509
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
भांडती भाऊ भाऊ जागा घेतली इतीनी
उच मय एकनाथ बोल तु रे रितीनी
bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā ghētalī itīnī
uca maya ēkanātha bōla tu rē ritīnī
Brothers are quarrelling, they measure the house with their paln extended from the thumb to the little finger
Elcnath, my eldest brother, you discuss and ask for your share as is the customary practice
▷ (भांडती) brother brother (जागा)(घेतली)(इतीनी)
▷ (उच)(मय)(एकनाथ) says you (रे)(रितीनी)
pas de traduction en français
[50] id = 69515
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
भांडती भाऊ भाऊ जागा मोजती इतीन
भाऊ तरी माझ्या चाल पुतन्या रितीन
bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā mōjatī itīna
bhāū tarī mājhyā cāla putanyā ritīna
Brothers are quarrelling, they measure the space with the thumb and little finger extended
My brother says to his nephew, follow the custom
▷ (भांडती) brother brother (जागा)(मोजती)(इतीन)
▷  Brother (तरी) my let_us_go (पुतन्या)(रितीन)
pas de traduction en français
[51] id = 69541
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
भावाभावाच भांडण जग तमाशाच धनी
आता दादा माझ्या भावा उमजावा मनी
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jaga tamāśāca dhanī
ātā dādā mājhyā bhāvā umajāvā manī
Brothers are quarrelling, the world is watching the fun
I tell you, my brother, be wise and realise this
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जग)(तमाशाच)(धनी)
▷ (आता)(दादा) my brother (उमजावा)(मनी)
pas de traduction en français
[52] id = 69542
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
भावाभावाच भांडण तंटा गेला कोपरगावी
आंब्याची आंबराई केली धाकल्याच्या नावी
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa taṇṭā gēlā kōparagāvī
āmbyācī āmbarāī kēlī dhākalyācyā nāvī
Brothers are disputing, the matter went to the court at Kopargaon
The mango grove was made in the name of the younger one
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(तंटा) has_gone (कोपरगावी)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) shouted (धाकल्याच्या)(नावी)
pas de traduction en français
[53] id = 69574
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
भावा भावाच भांडण नका घालु आडभिंत
बाळ येईल रांगत
bhāvā bhāvāca bhāṇḍaṇa nakā ghālu āḍabhinta
bāḷa yēīla rāṅgata
Brothers are disputing, don’t build a dividing wall
My Raghu*’s, my brother’s baby will come crawling
▷  Brother (भावाच)(भांडण)(नका)(घालु)(आडभिंत)
▷  Son (येईल)(रांगत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[54] id = 69623
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
भावाभावाचं भांडण नकु जाऊ अंगावरी
धाकल्या बंधवाला आंबा जांभळ द्या वावरी
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa naku jāū aṅgāvarī
dhākalyā bandhavālā āmbā jāmbhaḷa dyā vāvarī
Brothers are quarrelling, don’t fight with each other
Give the field with mango and Jambhul* trees to the youngest one
▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(नकु)(जाऊ)(अंगावरी)
▷ (धाकल्या)(बंधवाला)(आंबा)(जांभळ)(द्या)(वावरी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[55] id = 70057
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon
भांडत्या भाऊ भाऊ तंटा गेला नंदा घरी
आंब्याची आंबराई करा धाकल्याच्या नावी
bhāṇḍatyā bhāū bhāū taṇṭā gēlā nandā gharī
āmbyācī āmbarāī karā dhākalyācyā nāvī
Brothers are quarrelling, they took their dispute to their sister
Make the mango grove in the name of the youngest one
▷ (भांडत्या) brother brother (तंटा) has_gone (नंदा)(घरी)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) doing (धाकल्याच्या)(नावी)
pas de traduction en français
[56] id = 70061
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
भाऊ भावाच भांडण नको येऊस अंगावरी
सांगते बंधु तुला आंबा दोघांच्या बांधावरी
bhāū bhāvāca bhāṇḍaṇa nakō yēūsa aṅgāvarī
sāṅgatē bandhu tulā āmbā dōghāñcyā bāndhāvarī
Brothers are quarrelling, don’t start a fist fight
I tell you, brother, mangoes are there in the fields of both
▷  Brother (भावाच)(भांडण) not (येऊस)(अंगावरी)
▷  I_tell brother to_you (आंबा)(दोघांच्या)(बांधावरी)
pas de traduction en français
[57] id = 70062
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
भावाभावाच भांडण आधी वाटण्या चिंचा बोरी
सांगते बंधु तुला मग वाड्यात लाव दोरी
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa ādhī vāṭaṇyā ciñcā bōrī
sāṅgatē bandhu tulā maga vāḍyāta lāva dōrī
A dispute among brothers, first divide the tamarind and jujube trees
I tell you, brother, then tie a cord in the house as separation
▷ (भावाभावाच)(भांडण) before (वाटण्या)(चिंचा)(बोरी)
▷  I_tell brother to_you (मग)(वाड्यात) put (दोरी)
pas de traduction en français
[58] id = 70549
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भावाभावाच भाडंण जाऊ द्या सरकारात
आंब्याची आंबराई धाकल्याच्या नंबरात
bhāvābhāvāca bhāḍaṇṇa jāū dyā sarakārāta
āmbyācī āmbarāī dhākalyācyā nambarāta
Brothers are quarrelling, let the matter go to the court
The mango grove is in the younger one’s share
▷ (भावाभावाच)(भाडंण)(जाऊ)(द्या)(सरकारात)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français
[59] id = 74357
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
भांडते भाऊ भाऊ भांडण कोणी तोडना
अंतरीची माया चिखल पाण्याला सोडीना
bhāṇḍatē bhāū bhāū bhāṇḍaṇa kōṇī tōḍanā
antarīcī māyā cikhala pāṇyālā sōḍīnā
Brother are quarrelling, nobody is ready to compromise
The affection in their mind, is like mud that cannot be separated from water
▷ (भांडते) brother brother (भांडण)(कोणी)(तोडना)
▷ (अंतरीची)(माया)(चिखल)(पाण्याला)(सोडीना)
pas de traduction en français
[60] id = 74358
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
शेताच्या बांधाला भांडते भाऊ भाऊ
वडील बोले धाकल्याला पातळ झाला गहु
śētācyā bāndhālā bhāṇḍatē bhāū bhāū
vaḍīla bōlē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu
On the field bund, brothers are quarrelling
The elder one says to the younger one, wheat crop has grown thin
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(भांडते) brother brother
▷ (वडील)(बोले)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français
[61] id = 74360
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
भांडते भाऊ भाऊ तंटा गेला कोपरगावी
आंब्याची आंबराई झाली धाकल्याची नावी
bhāṇḍatē bhāū bhāū taṇṭā gēlā kōparagāvī
āmbyācī āmbarāī jhālī dhākalyācī nāvī
The brothers are disputing, the matter has gone to the court at Kopargaon
The mango grove was made in the name of the younger one
▷ (भांडते) brother brother (तंटा) has_gone (कोपरगावी)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) has_come (धाकल्याची)(नावी)
pas de traduction en français
[62] id = 45689
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
भावा भावाच भांडण जावा सोयगावात
आंबची आंबराई धाकल्याच्या नंबरात
bhāvā bhāvāca bhāṇḍaṇa jāvā sōyagāvāta
āmbacī āmbarāī dhākalyācyā nambarāta
The brothers are disputing, they go to the court at Soyagaon
The mango grove is in the name of the younger one
▷  Brother (भावाच)(भांडण)(जावा)(सोयगावात)
▷ (आंबची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français
[63] id = 76787
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
भांडीते भाऊ भाऊ तंटा गेला कचेरीला
आंब्याची आंबराई धाकल्याच्या वाटणीला
bhāṇḍītē bhāū bhāū taṇṭā gēlā kacērīlā
āmbyācī āmbarāī dhākalyācyā vāṭaṇīlā
Brothers are quarrelling, the dispute went to the court
The youngest one got the mango grove as his share
▷ (भांडीते) brother brother (तंटा) has_gone office
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(वाटणीला)
pas de traduction en français
[64] id = 77801
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
भावा भावांची भांडण शेताच्या बांधापाई
धाकल्याला सांगा काही
bhāvā bhāvāñcī bhāṇḍaṇa śētācyā bāndhāpāī
dhākalyālā sāṅgā kāhī
Brothers are quarrelling for the sake of the field bund
Please tell something to the youngr one
▷  Brother (भावांची)(भांडण)(शेताच्या)(बांधापाई)
▷ (धाकल्याला) with (काही)
pas de traduction en français
[65] id = 77802
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
भावा भावांची भांडण जग तमाशाचा धनी
शहाण्या उमजवा मनी बंधु माझ्या
bhāvā bhāvāñcī bhāṇḍaṇa jaga tamāśācā dhanī
śahāṇyā umajavā manī bandhu mājhyā
Brothers are quarrelling, the world is watching the fun
I tell you, my brothers, be wise and realise this
▷  Brother (भावांची)(भांडण)(जग)(तमाशाचा)(धनी)
▷ (शहाण्या)(उमजवा)(मनी) brother my
pas de traduction en français
[66] id = 77803
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
भावा भावांची भांडण नका जाऊ सरकारात
आंब्याची आंबराई धाकल्याच्या नंबरात
bhāvā bhāvāñcī bhāṇḍaṇa nakā jāū sarakārāta
āmbyācī āmbarāī dhākalyācyā nambarāta
Brothers are quarrelling, don’t go to the court (says the sister)
Make the mango grove in the name of the younger one
▷  Brother (भावांची)(भांडण)(नका)(जाऊ)(सरकारात)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français
[67] id = 77804
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
भावा भावांची भांडण वाद थेटावरी गेला
बाई माझ्या गवळणीने न्याय एकलीन केला
bhāvā bhāvāñcī bhāṇḍaṇa vāda thēṭāvarī gēlā
bāī mājhyā gavaḷaṇīnē nyāya ēkalīna kēlā
Brothers are quarrelling, the dispute reached the limit
Woman, my daughter justly sorted it out alone
▷  Brother (भावांची)(भांडण)(वाद)(थेटावरी) has_gone
▷  Woman my (गवळणीने)(न्याय)(एकलीन) did
pas de traduction en français
[68] id = 77805
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
भावा भावांची भांडण नका जावु अंगापरी
आंबा दोघाच्या बांधावरी
bhāvā bhāvāñcī bhāṇḍaṇa nakā jāvu aṅgāparī
āmbā dōghācyā bāndhāvarī
Brothers are quarrelling, don’t start a fist fight
I tell you brother, mangoes are there in the fields of both
▷  Brother (भावांची)(भांडण)(नका)(जावु)(अंगापरी)
▷ (आंबा)(दोघाच्या)(बांधावरी)
pas de traduction en français
[69] id = 79498
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
भावाभावाच भांडन नको जाऊ तु अंगावरी
अंबा दोघांच्या बांधावरी
bhāvābhāvāca bhāṇḍana nakō jāū tu aṅgāvarī
ambā dōghāñcyā bāndhāvarī
Brothers are quarrelling, don’t start a fist fight
I tell you brother, mangoes are there in the fields of both
▷ (भावाभावाच)(भांडन) not (जाऊ) you (अंगावरी)
▷ (अंबा)(दोघांच्या)(बांधावरी)
pas de traduction en français
[70] id = 81617
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
भावाभावाचे भांडण अंगणी पडलेत भेंड
धाकला कळमंड
bhāvābhāvācē bhāṇḍaṇa aṅgaṇī paḍalēta bhēṇḍa
dhākalā kaḷamaṇḍa
Brothers are quarrelling, mud bricks can be seen in the courtyard
The youngest one looks gloomy (with the prospect of division)
▷ (भावाभावाचे)(भांडण)(अंगणी)(पडलेत)(भेंड)
▷ (धाकला)(कळमंड)
pas de traduction en français
[71] id = 81619
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
भावाभावाचे भांडणे नका घालु आडभिंत
बाळ येईल रांगत
bhāvābhāvācē bhāṇḍaṇē nakā ghālu āḍabhinta
bāḷa yēīla rāṅgata
Brothers are disputing, don’t build a dividing wall
My Raghus, my brother’s baby will come crawling
▷ (भावाभावाचे)(भांडणे)(नका)(घालु)(आडभिंत)
▷  Son (येईल)(रांगत)
pas de traduction en français
[72] id = 83294
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
भावा ग भावाचा तंटा गेला कोर्टात
थोरल्याची आंबराई धाकल्याच्या नंबरात
bhāvā ga bhāvācā taṇṭā gēlā kōrṭāta
thōralyācī āmbarāī dhākalyācyā nambarāta
Brothers quarrelling, the dispute went to court
The mango grove of the elder one fell in the share of the younger one
▷  Brother * (भावाचा)(तंटा) has_gone (कोर्टात)
▷ (थोरल्याची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français
[73] id = 83301
जाधव रतन - Jadhav Ratan
Village बार्हाळी - Barhali
भावाभावाच भांडण जागा मापीतो इतीनी
मधवा बोलतो रीतीन वडिलाची आंबराई
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jāgā māpītō itīnī
madhavā bōlatō rītīna vaḍilācī āmbarāī
Brothers are quarrelling, they measure the land with the hand stretched from the thumb to the small finger
The middle brother says, as per the traditional custom, the mango grove belongs to the eldest brother
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जागा)(मापीतो)(इतीनी)
▷ (मधवा) says (रीतीन)(वडिलाची)(आंबराई)
pas de traduction en français
[74] id = 83305
पवार सुंदर - Pawar Sundar
Village बार्हाळी - Barhali
भावा भावाच भांडण वाड्या भरलाय वकीलान
एवढ केल धाकल्यान
bhāvā bhāvāca bhāṇḍaṇa vāḍyā bharalāya vakīlāna
ēvaḍha kēla dhākalyāna
The brothers are disputing, the house is filled with lawyers
The younger one started it all
▷  Brother (भावाच)(भांडण)(वाड्या)(भरलाय)(वकीलान)
▷ (एवढ) did (धाकल्यान)
pas de traduction en français
[75] id = 83306
पवार सुंदर - Pawar Sundar
Village बार्हाळी - Barhali
भावा भावाच भांडण कोण घातीलरे वीट
बंधु माझ्या राजसाला हात धरी शाहण्या उठ
bhāvā bhāvāca bhāṇḍaṇa kōṇa ghātīlarē vīṭa
bandhu mājhyā rājasālā hāta dharī śāhaṇyā uṭha
Brothers are quarrelling, who put the first brick
My dear brother, hold his hand, be wise and get up
▷  Brother (भावाच)(भांडण) who (घातीलरे)(वीट)
▷  Brother my (राजसाला) hand (धरी)(शाहण्या)(उठ)
pas de traduction en français
[76] id = 83307
गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula
Village होनवडज - Honvadaj
भावाभावाच भांडण आंब्याच्या बांडापायी
धाकला समजाया नाही वडीलाला सांगा काही
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa āmbyācyā bāṇḍāpāyī
dhākalā samajāyā nāhī vaḍīlālā sāṅgā kāhī
Brothers are quarrelling, for the sake of mango grove
The youngest one is refusing to understand, tell something to the eldest brother
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(आंब्याच्या)(बांडापायी)
▷ (धाकला)(समजाया) not (वडीलाला) with (काही)
pas de traduction en français
[77] id = 85334
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
भांडतात भाऊ भाऊ नका जाऊ अंगावरी
आब्यांची आंबराई धाकल्याच्या बांधावरी
bhāṇḍatāta bhāū bhāū nakā jāū aṅgāvarī
ābyāñcī āmbarāī dhākalyācyā bāndhāvarī
Brothers are quarrelling, don’t start a fist fight
Mango grove is on the field bund of the younger one
▷ (भांडतात) brother brother (नका)(जाऊ)(अंगावरी)
▷ (आब्यांची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(बांधावरी)
pas de traduction en français
[78] id = 86638
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
भावा भांवाच भांडण भांडण गेले सरकारात
आंब्याची अंबराई धाकल्याच्या नंबरात
bhāvā bhāmvāca bhāṇḍaṇa bhāṇḍaṇa gēlē sarakārāta
āmbyācī ambarāī dhākalyācyā nambarāta
Brothers are quarrelling, the matter has gone to the court
The mango grove is in the younger one’s share
▷  Brother (भांवाच)(भांडण)(भांडण) has_gone (सरकारात)
▷ (आंब्याची)(अंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[1] id = 26672
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सांगते बंधू तुला दुनिया नाही इमानाची
आताच्या राज्यामंदी घर बुडाली जामीनाची
sāṅgatē bandhū tulā duniyā nāhī imānācī
ātācyā rājyāmandī ghara buḍālī jāmīnācī
I tell you brother, this world is not for honest people
In today’s world, houses kept as security (against loan) are lost
▷  I_tell brother to_you (दुनिया) not (इमानाची)
▷  Of_today (राज्यामंदी) house (बुडाली)(जामीनाची)
pas de traduction en français
[2] id = 26673
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
बंधू आताच्या राज्यामंधी दुनिया नाही इमानाची
हवशा माझ्या बंधू घर बुडाली जामीनाची
bandhū ātācyā rājyāmandhī duniyā nāhī imānācī
havaśā mājhyā bandhū ghara buḍālī jāmīnācī
I tell you brother, this world is not for honest people
My dear brother, houses kept as security (against loan) are lost
▷  Brother of_today (राज्यामंधी)(दुनिया) not (इमानाची)
▷ (हवशा) my brother house (बुडाली)(जामीनाची)
pas de traduction en français
[3] id = 26674
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधू आताच्या राज्यामंधी खर्याच खोट झाल
आई बापाच्या इनामात राज्या कोल्ह्यानी केल
bandhū ātācyā rājyāmandhī kharyāca khōṭa jhāla
āī bāpācyā ināmāta rājyā kōlhyānī kēla
Brother, in today’s world truth was changed to false
Wolves reigned in the inam* land which was our parents’
▷  Brother of_today (राज्यामंधी)(खर्याच)(खोट)(झाल)
▷ (आई)(बापाच्या)(इनामात)(राज्या)(कोल्ह्यानी) did
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[4] id = 26675
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
बहिणीच्या भावा जरा दम खाली घ्यावा
गढूळ जाऊ द्या पाणी निवाळ्याच न्यावा
bahiṇīcyā bhāvā jarā dama khālī ghyāvā
gaḍhūḷa jāū dyā pāṇī nivāḷyāca nyāvā
Sister’s brother, keep a little patience
Let the dirty water flow away, then take the clear water
▷ (बहिणीच्या) brother (जरा)(दम)(खाली)(घ्यावा)
▷ (गढूळ)(जाऊ)(द्या) water, (निवाळ्याच)(न्यावा)
pas de traduction en français
[5] id = 26676
मरगळे रमा - Margale Rama
Village गोठे - Gothe
सासुरवाडीला एकल्याने जाऊ नये
वाट रामोशाच गाव संग पाठीचा भाऊ न्याव
sāsuravāḍīlā ēkalyānē jāū nayē
vāṭa rāmōśāca gāva saṅga pāṭhīcā bhāū nyāva
Never go to in-laws’ house alone
There is a village of Ramoshi* (robbers) on the way, take your younger brother along
▷ (सासुरवाडीला)(एकल्याने)(जाऊ) don't
▷ (वाट)(रामोशाच)(गाव) with (पाठीचा) brother (न्याव)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[6] id = 26677
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
तमाशात उभा झांजी ढोले दोघे भाऊ
सांगते बाळा तुला तान्ह्या बाळाला जीव लावू
tamāśāta ubhā jhāñjī ḍhōlē dōghē bhāū
sāṅgatē bāḷā tulā tānhyā bāḷālā jīva lāvū
Both the brothers are laying a dram and tambourine in Tamasha*
I tell you, brother, let us love the little one
▷ (तमाशात) standing (झांजी)(ढोले)(दोघे) brother
▷  I_tell child to_you (तान्ह्या)(बाळाला) life apply
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[7] id = 26678
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
दुबळ्या पणाला नको बंधू तु डगमगु
निघून जाईन चंद्रावरील काळा डागु
dubaḷyā paṇālā nakō bandhū tu ḍagamagu
nighūna jāīna candrāvarīla kāḷā ḍāgu
Brother, don’t fall prey to weakness, be firm
The black spot on the moon will go away
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not brother you (डगमगु)
▷ (निघून)(जाईन)(चंद्रावरील)(काळा)(डागु)
pas de traduction en français
[8] id = 26679
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
दुबळ्यापणाला नको येवू तु गयावया
निघुन जाईन काळ्या चंद्रावरील काळी साया
dubaḷyāpaṇālā nakō yēvū tu gayāvayā
nighuna jāīna kāḷyā candrāvarīla kāḷī sāyā
Brother, don’t fall prey to weakness, be firm
The black shadow on the moon will go away
▷ (दुबळ्यापणाला) not (येवू) you (गयावया)
▷ (निघुन)(जाईन)(काळ्या)(चंद्रावरील) Kali (साया)
pas de traduction en français
[9] id = 35233
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 07:46 ➡ listen to section
आगयाला गेला व्हता पायाला संभाळ
सांगते बंधु तुला काम झोंबीच वंगायाळ
āgayālā gēlā vhatā pāyālā sambhāḷa
sāṅgatē bandhu tulā kāma jhōmbīca vaṅgāyāḷa
He had gone for wrestling, be careful about your leg
I tell you, brother, this sport can cause you harm
▷ (आगयाला) has_gone (व्हता)(पायाला)(संभाळ)
▷  I_tell brother to_you (काम)(झोंबीच)(वंगायाळ)
pas de traduction en français
[10] id = 65018
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
सांगुनी धाडीते माझा सांगावा राहो जावो
बहिणा बाई माझे आडवळणी तुझ गाव
sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā rāhō jāvō
bahiṇā bāī mājhē āḍavaḷaṇī tujha gāva
I send a word, come and stay with me
My dear sister, your village is in a remote place
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(राहो)(जावो)
▷  Sister woman (माझे)(आडवळणी) your (गाव)
pas de traduction en français
[11] id = 65019
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
सांगुनी धाडीते माझा सांगावा अधीमधी
बहिणा बाई माझे पडला पाऊस भरली नदी
sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā adhīmadhī
bahiṇā bāī mājhē paḍalā pāūsa bharalī nadī
I send a word from time to time
My dear sister, it has rained and the river is full
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(अधीमधी)
▷  Sister woman (माझे)(पडला) rain (भरली)(नदी)
pas de traduction en français
[12] id = 67450
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
आत्ता सांगुनी धाडीते काळ लावुनी काढीला
बंधु माझ्या सोईर्याचा येण बाराच्या गाडीला
āttā sāṅgunī dhāḍītē kāḷa lāvunī kāḍhīlā
bandhu mājhyā sōīryācā yēṇa bārācyā gāḍīlā
I send a word to put a black spot to ward off an evil eye
My brother, father-in-law of my son, will be coming by the twelve o’clock bus
▷  Now (सांगुनी)(धाडीते)(काळ)(लावुनी)(काढीला)
▷  Brother my (सोईर्याचा)(येण)(बाराच्या)(गाडीला)
pas de traduction en français
[13] id = 69201
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
सांगुन धाडीते आल्या गेल्याच्या जवळी
बंधुचे बसन मारुतीच्या जवळी
sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyācyā javaḷī
bandhucē basana mārutīcyā javaḷī
I send a word with people who come and go
My brother sits near Maruti* (temple)
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(जवळी)
▷ (बंधुचे)(बसन)(मारुतीच्या)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[14] id = 69202
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
सांगुनी धाडीते माझ्या आईच्या मुलाला
चांदीच्या साखळ्या लाव फुलाला
sāṅgunī dhāḍītē mājhyā āīcyā mulālā
cāndīcyā sākhaḷyā lāva phulālā
I send a word with my mother’s son
Attach silver chains to the (silver) flower
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (आईच्या)(मुलाला)
▷ (चांदीच्या)(साखळ्या) put (फुलाला)
pas de traduction en français
[15] id = 69579
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
चौघी बहिणी आपुन जावु चार गावा
सांगते बंधवा माय बापा जीव लावा
caughī bahiṇī āpuna jāvu cāra gāvā
sāṅgatē bandhavā māya bāpā jīva lāvā
We, four sisters, we shall be going to four different villages
I tell my brothers, please take care of our parents with affection
▷ (चौघी)(बहिणी)(आपुन)(जावु)(चार)(गावा)
▷  I_tell (बंधवा)(माय) father life put
pas de traduction en français
[16] id = 64464
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
सांगते बंधू तुला नको भेऊस करणीला
सोन्याची बोरमाळ मी तर घालीन लेकीला
sāṅgatē bandhū tulā nakō bhēūsa karaṇīlā
sōnyācī bōramāḷa mī tara ghālīna lēkīlā
I tell you, brother, don’t be worried about the wedding gifts
I shall give a gold neckace to my daughter
▷  I_tell brother to_you not (भेऊस)(करणीला)
▷ (सोन्याची)(बोरमाळ) I wires (घालीन)(लेकीला)
pas de traduction en français
[17] id = 42013
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
काळ्या वावरी सर्पा उचलली मान
असे बंधू बेमानी माय बहिणीची आण
kāḷyā vāvarī sarpā ucalalī māna
asē bandhū bēmānī māya bahiṇīcī āṇa
In the black field, the serpent raised its head
Brothers are faithless like this, their mothers and sisters put them under oath
▷ (काळ्या)(वावरी)(सर्पा)(उचलली)(मान)
▷ (असे) brother (बेमानी)(माय)(बहिणीची)(आण)
pas de traduction en français
[18] id = 73403
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
सांगुन धाडीते आल्या गेल्या माणसाला
बंधु माझ्या सोईर्याला याव म्हणाव राजसाला
sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyā māṇasālā
bandhu mājhyā sōīryālā yāva mhaṇāva rājasālā
I send a word with people coming and going
To tell my dear brother to come
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला)
▷  Brother my (सोईर्याला)(याव)(म्हणाव)(राजसाला)
pas de traduction en français
[19] id = 73499
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सांगुन धाडीते नाही आला सांगितल्यान
कठीण केल मन दादा मह्या रंगील्यान
sāṅguna dhāḍītē nāhī ālā sāṅgitalyāna
kaṭhīṇa kēla mana dādā mahyā raṅgīlyāna
I sent a word but he did not come
My pleasure seeking brother has no pity
▷ (सांगुन)(धाडीते) not here_comes (सांगितल्यान)
▷ (कठीण) did (मन)(दादा)(मह्या)(रंगील्यान)
pas de traduction en français
[20] id = 73500
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
तुझ्या रे जीवावरी मला कशाचा दुकाळ
सांगते बंधु तुला पाणी हौदाला बखळ
tujhyā rē jīvāvarī malā kaśācā dukāḷa
sāṅgatē bandhu tulā pāṇī haudālā bakhaḷa
When you are there, I don’t have to face famine
I tell you, brother, there is plenty of water in the tank
▷  Your (रे)(जीवावरी)(मला)(कशाचा)(दुकाळ)
▷  I_tell brother to_you water, (हौदाला)(बखळ)
pas de traduction en français
[21] id = 74199
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
सांगुन धाडीते सांगितल्यान नाही आला
कठोर केल मन भाऊ माझ्या रंगील्यान
sāṅguna dhāḍītē sāṅgitalyāna nāhī ālā
kaṭhōra kēla mana bhāū mājhyā raṅgīlyāna
I sent a word but he did not come
My pleasure seeking brother has no pity
▷ (सांगुन)(धाडीते)(सांगितल्यान) not here_comes
▷ (कठोर) did (मन) brother my (रंगील्यान)
pas de traduction en français
[22] id = 75564
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
आताच्या राज्यात दुनिया नाही इमानाची
सांगते बंधु तुला घर बुडाल्यात जामीनाची
ātācyā rājyāta duniyā nāhī imānācī
sāṅgatē bandhu tulā ghara buḍālyāta jāmīnācī
(I tell you, brother), this world is not for honest people
In today’s world, houses kept as security (against lone) are lost
▷  Of_today (राज्यात)(दुनिया) not (इमानाची)
▷  I_tell brother to_you house (बुडाल्यात)(जामीनाची)
pas de traduction en français
[23] id = 77159
कहाते गिरीजा - Kahate Girija
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
सांगुनी धाडते भाऊ माझ मास्तराले
मायवुनी शीव्या देवु नको अस्तुरीले
sāṅgunī dhāḍatē bhāū mājha māstarālē
māyavunī śīvyā dēvu nakō asturīlē
I sent a word to my teacher brother
Don’t abuse your wife with vile words with reference to mother
▷ (सांगुनी)(धाडते) brother my (मास्तराले)
▷ (मायवुनी)(शीव्या)(देवु) not (अस्तुरीले)
pas de traduction en français
[24] id = 77630
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सांगुन धाडीते आल्या गेल्याच्या जवळी
लांब कोन नाही गावा माझ गाव जवळी
sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyācyā javaḷī
lāmba kōna nāhī gāvā mājha gāva javaḷī
I send a word with people coming and going
There is no one who lives far, my village in near
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(जवळी)
▷ (लांब) who not (गावा) my (गाव)(जवळी)
pas de traduction en français
[25] id = 79469
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
दुपारच्या भरी नको जाऊ झिगावरी
सांगते भाऊ तुला सारी भिस्त तुझ्यावरी
dupāracyā bharī nakō jāū jhigāvarī
sāṅgatē bhāū tulā sārī bhista tujhyāvarī
Don’t go to the post near the draw-well in the hot afternoon
I tell you, brother, I am totally dependent on you
▷ (दुपारच्या)(भरी) not (जाऊ)(झिगावरी)
▷  I_tell brother to_you (सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[26] id = 79941
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
सांगुन धाडीते सोयर्या तुला हातु हाती
भारी भारी काम तुमच्या वजनानं होती
sāṅguna dhāḍītē sōyaryā tulā hātu hātī
bhārī bhārī kāma tumacyā vajanānaṁ hōtī
I send a word, father-in-law of my son (brother), with people who are coming and going
Difficult jobs get done when you throw your weight around
▷ (सांगुन)(धाडीते)(सोयर्या) to_you (हातु)(हाती)
▷ (भारी)(भारी)(काम)(तुमच्या)(वजनानं)(होती)
pas de traduction en français
[27] id = 80006
बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai
Village होळी - Holi
सांगुन धाडीते आगनगाडीच्या तारावरी
बारा वाजाया माझ्या घरी बंधु राजस माझे
sāṅguna dhāḍītē āganagāḍīcyā tārāvarī
bārā vājāyā mājhyā gharī bandhu rājasa mājhē
I send a word with the wires of the train
My dear brother is at my house at twelve noon
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आगनगाडीच्या)(तारावरी)
▷ (बारा)(वाजाया) my (घरी) brother (राजस)(माझे)
pas de traduction en français
[28] id = 91937
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
सांगुनी ग धाडीते सांगण्याचा नाही मान
माझ्या गळ्याची आन प्राणाच्या सख्यानु
sāṅgunī ga dhāḍītē sāṅgaṇyācā nāhī māna
mājhyā gaḷyācī āna prāṇācyā sakhyānu
I send a word (to come), no question of respect or disrespect
My dear brother, I make an oath
▷ (सांगुनी) * (धाडीते)(सांगण्याचा) not (मान)
▷  My (गळ्याची)(आन)(प्राणाच्या)(सख्यानु)
pas de traduction en français
[29] id = 103390
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
सांगावा धाडीते रेल्वेच्या कुलवाला
यावा आपल्या मुलखाला बंधुजी राया माझ्या
sāṅgāvā dhāḍītē rēlvēcyā kulavālā
yāvā āpalyā mulakhālā bandhujī rāyā mājhyā
I send a to word with the railway guard waving the flag
My dear brother, come to my village
▷ (सांगावा)(धाडीते)(रेल्वेच्या)(कुलवाला)
▷ (यावा)(आपल्या)(मुलखाला)(बंधुजी)(राया) my
pas de traduction en français
[30] id = 103831
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
पाण्या पावसाच्या वाटा गेल्या वाहुनी
सांगते बंधु तुला तांब्या आणा संभाळुनी
pāṇyā pāvasācyā vāṭā gēlyā vāhunī
sāṅgatē bandhu tulā tāmbyā āṇā sambhāḷunī
With rain water, the roads have been washed away
I tell you, brother, bring the jar of water carefully
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(गेल्या)(वाहुनी)
▷  I_tell brother to_you (तांब्या)(आणा)(संभाळुनी)
pas de traduction en français
[31] id = 103832
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
लावणीचा गळा नको मोडु मोटवरी
सांगते बंधु तुला मळा तुझा वाटवरी
lāvaṇīcā gaḷā nakō mōḍu mōṭavarī
sāṅgatē bandhu tulā maḷā tujhā vāṭavarī
You have a lovely voice for lavani* (a particular folk music), don’t sing it while drawing water
I tell you, brother, your plantation is on the way (people coming and going will hear your voice)
▷ (लावणीचा)(गळा) not (मोडु)(मोटवरी)
▷  I_tell brother to_you (मळा) your (वाटवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[32] id = 103833
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
सिनले बंधु राजा सिनले यांच्या माता
सांगते बंधवाला येळ पारगाचा जाता
sinalē bandhu rājā sinalē yāñcyā mātā
sāṅgatē bandhavālā yēḷa pāragācā jātā
My brother is tired, his mother is also tired
I tell my brother, an hour’s time has elapsed
▷ (सिनले) brother king (सिनले)(यांच्या)(माता)
▷  I_tell (बंधवाला)(येळ)(पारगाचा) class
pas de traduction en français
[33] id = 103834
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
पाची पकवान उतर जाय माशीना
आज्ञाना भाऊ तुले सांगु सग सोडी दे दारुना
pācī pakavāna utara jāya māśīnā
ājñānā bhāū tulē sāṅgu saga sōḍī dē dārunā
A meal with five sweets, the flies are eating it
My younger brother, I tell you, give up alcohol
▷ (पाची)(पकवान)(उतर)(जाय)(माशीना)
▷ (आज्ञाना) brother (तुले)(सांगु)(सग)(सोडी)(दे)(दारुना)
pas de traduction en français
[34] id = 103835
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
एका मागे एक चालले फलटणीचे लोक
बंधवाचा माझा मुड नाही कामा जोगा
ēkā māgē ēka cālalē phalaṭaṇīcē lōka
bandhavācā mājhā muḍa nāhī kāmā jōgā
Soldiers from the batallion are walking one behind the other
My brother is not in a mood to join as a soldier
▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(फलटणीचे)(लोक)
▷ (बंधवाचा) my (मुड) not (कामा)(जोगा)
pas de traduction en français
[35] id = 103844
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
सांगुन धाडीते सांगावा तातडीचा
फड मोडा बैठकीचा
sāṅguna dhāḍītē sāṅgāvā tātaḍīcā
phaḍa mōḍā baiṭhakīcā
I am sending a word to come immediately
(Brother), get up from the meeting
▷ (सांगुन)(धाडीते)(सांगावा)(तातडीचा)
▷ (फड)(मोडा)(बैठकीचा)
pas de traduction en français
[36] id = 103845
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
सागुंन धाडीते चिंचेच्या पानावरी
नेनंता माझा बंधु रजा काढुन यावा घरी
sāgunna dhāḍītē ciñcēcyā pānāvarī
nēnantā mājhā bandhu rajā kāḍhuna yāvā gharī
I send a word with a tamarind leaf
My younger brother, take leave and come name
▷ (सागुंन)(धाडीते)(चिंचेच्या)(पानावरी)
▷  Younger my brother king (काढुन)(यावा)(घरी)
pas de traduction en français
[37] id = 103846
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
ओढावरी चढ बंधु गाणे नको गाऊ
जानी दुसमान ये घेतील तुझ नाऊ
ōḍhāvarī caḍha bandhu gāṇē nakō gāū
jānī dusamāna yē ghētīla tujha nāū
Brother, don’t sing while you are climbing the stream
Your enemies will come and call you by home
▷ (ओढावरी)(चढ) brother (गाणे) not (गाऊ)
▷ (जानी)(दुसमान)(ये)(घेतील) your (नाऊ)
pas de traduction en français
[38] id = 103847
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
ओढावरी चढ बंधु गाणे नको म्हणु
घेतील तुझ नाव दुशमन
ōḍhāvarī caḍha bandhu gāṇē nakō mhaṇu
ghētīla tujha nāva duśamana
Brother, don’t sing while you are climbing the stream
Your enemies will come and call you by name
▷ (ओढावरी)(चढ) brother (गाणे) not say
▷ (घेतील) your (नाव)(दुशमन)
pas de traduction en français
[39] id = 36427
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
सांगुनी धाडीते माझा सांगावा तातडीचा
वाघ सुटयला साखळीचा नेनंता बंधु माझा
sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā tātaḍīcā
vāgha suṭayalā sākhaḷīcā nēnantā bandhu mājhā
I send a word with my urgent message
My younger brother, my chain’s catch is broken
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(तातडीचा)
▷ (वाघ)(सुटयला)(साखळीचा) younger brother my
pas de traduction en français
[40] id = 58563
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
सांगुनी धाडीते माझा सांगावा जरुरीचा
राघु पाठव भरारीचा
sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā jarurīcā
rāghu pāṭhava bharārīcā
I send a word with an imprortant message
My Raghu*, my brother you come here flying
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(जरुरीचा)
▷ (राघु)(पाठव)(भरारीचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[41] id = 104308
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सांगुन धाडीते नही आला सांगितल्यानी
कठुर केले ग मन माझ्या रंगील्या दादानी
sāṅguna dhāḍītē nahī ālā sāṅgitalyānī
kaṭhura kēlē ga mana mājhyā raṅgīlyā dādānī
I sent a word but he did not come
My pleasure seeking brother has no pity
▷ (सांगुन)(धाडीते) not here_comes (सांगितल्यानी)
▷ (कठुर)(केले) * (मन) my (रंगील्या)(दादानी)
pas de traduction en français
[42] id = 104680
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
मी तर सांगुन धाडीते माय बाईच्या तान्याला
येव पाहिल्या पाण्याला बंधु माझ्या
mī tara sāṅguna dhāḍītē māya bāīcyā tānyālā
yēva pāhilyā pāṇyālā bandhu mājhyā
I send a word to my mother’s child
My brother, come, when I go to fetch water first
▷  I wires (सांगुन)(धाडीते)(माय)(बाईच्या)(तान्याला)
▷ (येव)(पाहिल्या)(पाण्याला) brother my
pas de traduction en français
[43] id = 104681
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
बंधु सांगते मी तुला नको जाऊ शेजे गावा
न्यारी गोष्ट लागल माझ्या जीवा
bandhu sāṅgatē mī tulā nakō jāū śējē gāvā
nyārī gōṣṭa lāgala mājhyā jīvā
I tell you, brother, don’t go to the neighbouring village
I shall feel bad about it
▷  Brother I_tell I to_you not (जाऊ)(शेजे)(गावा)
▷ (न्यारी)(गोष्ट)(लागल) my life
pas de traduction en français
[44] id = 104682
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
चावडीला दंगा भल्याभल्याच्या बहिणीचा
सांगते भाऊराया इडा उचल पईनीचा
cāvaḍīlā daṅgā bhalyābhalyācyā bahiṇīcā
sāṅgatē bhāūrāyā iḍā ucala pīnīcā
Sisters from wealthy bouseholds are fighting in the comman village hall
I tell you, brother, take up the challenge
▷ (चावडीला)(दंगा)(भल्याभल्याच्या) of_sister
▷  I_tell (भाऊराया)(इडा)(उचल)(पईनीचा)
pas de traduction en français
[45] id = 104683
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
पाण्या पावसाचे आभाळ आल झाकाळुन
भावाच्या गोताला काय होत कवटाळुन
pāṇyā pāvasācē ābhāḷa āla jhākāḷuna
bhāvācyā gōtālā kāya hōta kavaṭāḷuna
The sky is overcast in the raing season
What is the use of clinging around brother’s relatives from his in-laws’ side
▷ (पाण्या)(पावसाचे)(आभाळ) here_comes (झाकाळुन)
▷ (भावाच्या)(गोताला) why (होत)(कवटाळुन)
pas de traduction en français
[46] id = 104684
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
पोटीच्या पराईस तुला पाठीत काय देत
ताईत बंधु माझा बाई म्हणुनी बोलयत
pōṭīcyā parāīsa tulā pāṭhīta kāya dēta
tāīta bandhu mājhā bāī mhaṇunī bōlayata
What more does your younger brother give you than your own son
My dear brother when he calls me, addresses me as mother
▷ (पोटीच्या)(पराईस) to_you (पाठीत) why (देत)
▷ (ताईत) brother my woman (म्हणुनी)(बोलयत)
pas de traduction en français
[47] id = 104685
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
पाणी ग पाजायल आहेत माझे मला
सांगते बंधु तुला याव खांद्या निघायला
pāṇī ga pājāyala āhēta mājhē malā
sāṅgatē bandhu tulā yāva khāndyā nighāyalā
I have my own to give me water (in my last moments)
I tell you, brother, come as a pall-bearer
▷  Water, * (पाजायल)(आहेत)(माझे)(मला)
▷  I_tell brother to_you (याव)(खांद्या)(निघायला)
pas de traduction en français
[48] id = 104686
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जासुदाच्या मुला निरोप सांग जाता जाता
अंगीतला कपडा फाटला धुता धुता
jāsudācyā mulā nirōpa sāṅga jātā jātā
aṅgītalā kapaḍā phāṭalā dhutā dhutā
Messenger’s son give a message (to my brother) on your way
The clothes I wear, got torn while washing
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2864 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2864): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2746): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4...', '', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(988): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA6...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2864