Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-03-03a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother attached to son / Wonders at his personality
(290 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-3.3a, D:X-3.3b, D:X-3.3c, D:X-3.3d, D:X-3.3e, D:X-3.3f, D:X-3.3g, D:X-3.3i, D:X-3.3k

D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[1] id = 20894
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देती शिव्या तिच्या तिला मुभा
तान्ह माझ बाळ कडव्या लिंबोणीखाली उभा
śējī dētī śivyā ticyā tilā mubhā
tānha mājha bāḷa kaḍavyā limbōṇīkhālī ubhā
Neighbour woman is shouting abuses, who can stop her
My son is standing under a bitter Neem tree
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तिच्या)(तिला)(मुभा)
▷ (तान्ह) my son (कडव्या)(लिंबोणीखाली) standing
pas de traduction en français
[2] id = 20895
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देती शिव्या तुझी तुला मुभा
ताईत माझ बाळ कडव्या लिंबोणीखाली उभा
śējī dētī śivyā tujhī tulā mubhā
tāīta mājha bāḷa kaḍavyā limbōṇīkhālī ubhā
Neighbour woman is shouting abuses, who can stop her
My son is standing under a bitter Neem tree
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तुझी) to_you (मुभा)
▷ (ताईत) my son (कडव्या)(लिंबोणीखाली) standing
pas de traduction en français
[3] id = 20896
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखूनी
कडव्या लिंबोणीचा पाला देते बाळावरुन झोकूनी
śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhūnī
kaḍavyā limbōṇīcā pālā dētē bāḷāvaruna jhōkūnī
On seeing my son, neighbour woman is shouting abuses
I wave bitter Neem leaves around my son and throw them away
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखूनी)
▷ (कडव्या)(लिंबोणीचा)(पाला) give (बाळावरुन)(झोकूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 20897
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाचे दीर शिव्या देतात आई माया
बाळाच माझ्या गुण घेतात भाऊजाया
lōkācē dīra śivyā dētāta āī māyā
bāḷāca mājhyā guṇa ghētāta bhāūjāyā
Other women’s brothers-in-law keep abusing using abusive words regarding mother and sister
But my sisters-in-law praise my son because he doesn’t do so
▷ (लोकाचे)(दीर)(शिव्या)(देतात)(आई)(माया)
▷ (बाळाच) my (गुण)(घेतात)(भाऊजाया)
pas de traduction en français
[5] id = 20898
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
राग मला आला मी तर बोलले फटाफटा
बाळाईचा माझा समीदेराचा साठा मोठा
rāga malā ālā mī tara bōlalē phaṭāphaṭā
bāḷāīcā mājhā samīdērācā sāṭhā mōṭhā
I am angry, I say whatever comes to my mind
But my son has large heart, he understands, he bears with me
▷ (राग)(मला) here_comes I wires says (फटाफटा)
▷ (बाळाईचा) my (समीदेराचा) with (मोठा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[6] id = 20899
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
राग मना आला तुला बोलले फटाफटा
बाळायाला माझ्या समिंदराला साठा मोठा
rāga manā ālā tulā bōlalē phaṭāphaṭā
bāḷāyālā mājhyā samindarālā sāṭhā mōṭhā
I am angry, I say whatever comes to my mind
But my son has large heart, he understands, he bears with me
▷ (राग)(मना) here_comes to_you says (फटाफटा)
▷ (बाळायाला) my (समिंदराला) with (मोठा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[7] id = 20900
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
राग मला आला तुला बोलले काही काही
बाळायानी माझ्या शहाण्यानी शब्द केला नाही
rāga malā ālā tulā bōlalē kāhī kāhī
bāḷāyānī mājhyā śahāṇyānī śabda kēlā nāhī
I am angry, I hurt you with my words
My wise son didn’t say a word
▷ (राग)(मला) here_comes to_you says (काही)(काही)
▷ (बाळायानी) my (शहाण्यानी)(शब्द) did not
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[8] id = 20901
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
राग मला आला दुधावाणी उतू गेला
बाळायानी नाही शहाण्यानी शब्द केला
rāga malā ālā dudhāvāṇī utū gēlā
bāḷāyānī nāhī śahāṇyānī śabda kēlā
I am angry, my anger boiled over like milk
My wise son didn’t say a word
▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावाणी)(उतू) has_gone
▷ (बाळायानी) not (शहाण्यानी)(शब्द) did
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[9] id = 20902
बेलोसे अक्का - Belose Akka
Village सालतर - Saltar
Google Maps | OpenStreetMap
रागच्या माणस इकता राग कायी
रागाच्या पायी कैक झालत गोसावी
rāgacyā māṇasa ikatā rāga kāyī
rāgācyā pāyī kaika jhālata gōsāvī
You, angry man, why are you so angry
Because of hot-tempered nature, so many have become Gosavis
▷ (रागच्या)(माणस)(इकता)(राग)(कायी)
▷ (रागाच्या)(पायी)(कैक)(झालत)(गोसावी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[10] id = 20903
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
राग मला आला माझ्या रागाच धनी कोण
वाणीची माझी बाळ आडव झाल पहिलवान
rāga malā ālā mājhyā rāgāca dhanī kōṇa
vāṇīcī mājhī bāḷa āḍava jhāla pahilavāna
I am angry, who is responsible for my anger
My dear son, the wrestler, stopped me
▷ (राग)(मला) here_comes my (रागाच)(धनी) who
▷ (वाणीची) my son (आडव)(झाल)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[11] id = 20904
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
राग मला आला मी तर बोलते दारामंधी
वाणीच माझ बाळ उभा वकील दारामंधी
rāga malā ālā mī tara bōlatē dārāmandhī
vāṇīca mājha bāḷa ubhā vakīla dārāmandhī
I am angry, I keep talking in the door
My dear wise son is standing in the door
▷ (राग)(मला) here_comes I wires (बोलते)(दारामंधी)
▷ (वाणीच) my son standing (वकील)(दारामंधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[12] id = 20905
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
हासत बोलले तुम्हाला खरच वाटल
बाळायाच्या माझ्या पाणी नेतरी दाटल
hāsata bōlalē tumhālā kharaca vāṭala
bāḷāyācyā mājhyā pāṇī nētarī dāṭala
I talked with a smile, you thought it’s true
My son had tears in his eyes
▷ (हासत) says (तुम्हाला)(खरच)(वाटल)
▷ (बाळायाच्या) my water, (नेतरी)(दाटल)
pas de traduction en français
[13] id = 20906
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
हासत बोलले माझ बोलण सबावगती
बाळायाला समजाया घालू कुणाला मदरती
hāsata bōlalē mājha bōlaṇa sabāvagatī
bāḷāyālā samajāyā ghālū kuṇālā madaratī
I spoke smilingly as is my usual nature
But who can I ask to mediate to persuade my son
▷ (हासत) says my say (सबावगती)
▷ (बाळायाला)(समजाया)(घालू)(कुणाला)(मदरती)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[14] id = 38237
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-36-26 start 10:21 ➡ listen to section
बाई माझ्या ना वटी वरी कोण झोपला गोरापान
बाळ माझा तो मंगेश बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान
bāī mājhyā nā vaṭī varī kōṇa jhōpalā gōrāpāna
bāḷa mājhā tō maṅgēśa bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna
Woman, who is this fair person sleeping in my veranda
He is my wrestler son Mangesh, he drinks unscalded milk
▷  Woman my * (वटी)(वरी) who (झोपला)(गोरापान)
▷  Son my (तो)(मंगेश) son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[15] id = 36800
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-18-46 start 04:32 ➡ listen to section
माझ्या ताईताच्या हाती बांधीला सालोण
तान्ह्या हरीच माझ्या ऐका दमाच बोलण
mājhyā tāītācyā hātī bāndhīlā sālōṇa
tānhyā harīca mājhyā aikā damāca bōlaṇa
A sacred thread is tied to my dear son’s hand
Listen to young son Hari* who can speak fluently
▷  My (ताईताच्या)(हाती)(बांधीला)(सालोण)
▷ (तान्ह्या)(हरीच) my (ऐका)(दमाच) say
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 82660
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
यडा माझा जीव कोण्या झाडावर यंगला
माझा भिवसेन चांगला
yaḍā mājhā jīva kōṇyā jhāḍāvara yaṅgalā
mājhā bhivasēna cāṅgalā
My stupid mind, on which tree has it climbed
My Bhivsen is good, he understands, he diesn’t take it ill
▷ (यडा) my life (कोण्या)(झाडावर)(यंगला)
▷  My (भिवसेन)(चांगला)
pas de traduction en français
[17] id = 97563
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
Village साकत - Saket
Google Maps | OpenStreetMap
मनीचा पश्चाताप जावुन रानामदी केला
राघोबान माझ्या कान कैवारान दिला
manīcā paścātāpa jāvuna rānāmadī kēlā
rāghōbāna mājhyā kāna kaivārāna dilā
I went to the field and expressed my regret
My son Raghoba heard patiently and sympathatically
▷ (मनीचा)(पश्चाताप)(जावुन)(रानामदी) did
▷ (राघोबान) my (कान)(कैवारान)(दिला)
pas de traduction en français
[18] id = 102293
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
रुसीला फुईला माझ्या गुलाबाच्या फुला
आन काय म्हणईले तुला
rusīlā phuīlā mājhyā gulābācyā phulā
āna kāya mhaṇīlē tulā
You are angry and sulking with your paternal aunt, my son, my rose flower
What is it that I said to you
▷ (रुसीला)(फुईला) my (गुलाबाच्या) flowers
▷ (आन) why (म्हणईले) to_you
pas de traduction en français
[19] id = 102298
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
Google Maps | OpenStreetMap
सुकल माझ तोंड दुखत नाही काही
बोलण्याचा शिण लई
sukala mājha tōṇḍa dukhata nāhī kāhī
bōlaṇyācā śiṇa laī
My mouth is dry, it is not paining
I am too tired talking
▷ (सुकल) my (तोंड)(दुखत) not (काही)
▷ (बोलण्याचा)(शिण)(लई)
pas de traduction en français
[20] id = 102346
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
धन्याची कोथींबीर तिचा मळ्याबाहेर वास
अंजला माझा राघु पाणी पाजतो राजस
dhanyācī kōthīmbīra ticā maḷyābāhēra vāsa
añjalā mājhā rāghu pāṇī pājatō rājasa
The smell of coriander leaves spreads outside the field
Raghu*, my dear son is watering it
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(तिचा)(मळ्याबाहेर)(वास)
▷ (अंजला) my (राघु) water, (पाजतो)(राजस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 103443
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
Village साकत - Saket
Google Maps | OpenStreetMap
राग वैताग पोटी संताप माईना
शीव्या राघुला देईना
rāga vaitāga pōṭī santāpa māīnā
śīvyā rāghulā dēīnā
I cannot contain my anger, exasperation, rage
Within me
I am not able to abuse my son Raghu*
▷ (राग)(वैताग)(पोटी)(संताप) Mina
▷ (शीव्या)(राघुला)(देईना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[22] id = 103449
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
किती मी रे हाका मारु नाही हाकला वळत
नाही हाकला वळत मोर आलत डुलत
kitī mī rē hākā māru nāhī hākalā vaḷata
nāhī hākalā vaḷata mōra ālata ḍulata
How many times can I call, they are not turning back
They come swaying like a peacock
▷ (किती) I (रे)(हाका)(मारु) not (हाकला)(वळत)
▷  Not (हाकला)(वळत)(मोर)(आलत)(डुलत)
pas de traduction en français
[23] id = 106383
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एका माग एक उचल गणपती चालला डुलत
बाई माझ्या बाळाला देखील्यान माझ काळीज खुलत
ēkā māga ēka ucala gaṇapatī cālalā ḍulata
bāī mājhyā bāḷālā dēkhīlyāna mājha kāḷīja khulata
One step after the other, he is going, swaying like God Ganapati
Woman, I feel very happy seeing my son
▷ (एका)(माग)(एक)(उचल)(गणपती)(चालला)(डुलत)
▷  Woman my (बाळाला)(देखील्यान) my (काळीज)(खुलत)
pas de traduction en français
[24] id = 107087
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
Google Maps | OpenStreetMap
वाणीचा म्हणुन म्हणुनी इळइळ
चांद सुर्याच बाळ वाणीच माझ बाळ
vāṇīcā mhaṇuna mhaṇunī iḷiḷa
cānda suryāca bāḷa vāṇīca mājha bāḷa
I feel uneasy because he is my darling
My dear son has the strength of the moon and the sun
▷ (वाणीचा)(म्हणुन)(म्हणुनी)(इळइळ)
▷ (चांद)(सुर्याच) son (वाणीच) my son
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[1] id = 20908
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सरवणा सारख्या पोटी पुतरु इमानी
तनाच्या करी खुणा दगडाच्या रची ढिगानी
saravaṇā sārakhyā pōṭī putaru imānī
tanācyā karī khuṇā dagaḍācyā racī ḍhigānī
I should get a loyal son like Saravan (Shravan)
A son who will spread layers of grass on a heap of stones to make a soft bed
▷ (सरवणा)(सारख्या)(पोटी)(पुतरु)(इमानी)
▷ (तनाच्या)(करी)(खुणा)(दगडाच्या)(रची)(ढिगानी)
pas de traduction en français
[2] id = 20909
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
गुणाच्या माणसा तुझ्या गुणाच्या चटका
तोडिला चंदन वाया जाईना कुटका
guṇācyā māṇasā tujhyā guṇācyā caṭakā
tōḍilā candana vāyā jāīnā kuṭakā
You with your virtuous qualities, your goodness can be seen and felt
A Sandalwood branch when cut, not a twig goes waste
▷ (गुणाच्या)(माणसा) your (गुणाच्या)(चटका)
▷ (तोडिला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français
[3] id = 37484
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-33 start 04:06 ➡ listen to section
तुझ्या चांगुलपणाची किती करु बंदोबस्ती
सुमीध ग माझ्या बाळा गुंड्या लावूनी मस्ती
tujhyā cāṅgulapaṇācī kitī karu bandōbastī
sumīdha ga mājhyā bāḷā guṇḍyā lāvūnī mastī
How much can I control your nature of getting carried away by people
Sumedh, my son, you are over enthusiastic
▷  Your (चांगुलपणाची)(किती)(करु)(बंदोबस्ती)
▷ (सुमीध) * my child (गुंड्या)(लावूनी)(मस्ती)
pas de traduction en français
[4] id = 69156
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंग्यावरी अंग्या अंगीला हाय अस्तर
कुण्या वर्गाचे मास्तर
aṅgyāvarī aṅgyā aṅgīlā hāya astara
kuṇyā vargācē māstara
A long garment over another, the garment has a lining
On which class in the school is he a teacher
▷ (अंग्यावरी)(अंग्या)(अंगीला)(हाय)(अस्तर)
▷ (कुण्या)(वर्गाचे)(मास्तर)
pas de traduction en français
[5] id = 69163
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
पोर या मंदी पोर गजानन लई चंद
पालण्यात जपे माझी सोनीयाची पींड
pōra yā mandī pōra gajānana laī canda
pālaṇyāta japē mājhī sōnīyācī pīṇḍa
Among the children, my son Gajanan has many skills
He takes care of my dear little baby in the cradle
▷ (पोर)(या)(मंदी)(पोर)(गजानन)(लई)(चंद)
▷ (पालण्यात)(जपे) my (सोनीयाची)(पींड)
pas de traduction en français
[6] id = 79012
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला हरी खुशाल झाल्या नारी
रुप सावळ गुण भारी
gāvālā gēlā harī khuśāla jhālyā nārī
rupa sāvaḷa guṇa bhārī
Hari*, my son, has gone to another village, women are happy
He is wheat-complexioned, he has many good qualities
▷ (गावाला) has_gone (हरी)(खुशाल)(झाल्या)(नारी)
▷  Form (सावळ)(गुण)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[7] id = 81367
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
गादीवर बसणार लोडाची घेतो हवा
दुकानदार झाला नवा राजस बाळ माझ
gādīvara basaṇāra lōḍācī ghētō havā
dukānadāra jhālā navā rājasa bāḷa mājha
Sitting on the mattress, enjoys leaning against the bolster
My dear son, he has just become a merchant
▷ (गादीवर)(बसणार)(लोडाची)(घेतो)(हवा)
▷ (दुकानदार)(झाला)(नवा)(राजस) son my
pas de traduction en français
[8] id = 99470
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणात उभी अंगण देती सोभा
माझे बाळराजे खणमाझ्या चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētī sōbhā
mājhē bāḷarājē khaṇamājhyā cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful
My son is like the right blouse-piece for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देती)(सोभा)
▷ (माझे)(बाळराजे)(खणमाझ्या) blouse (जोगा)
pas de traduction en français
[9] id = 100390
दराडे सुंदरा - Darade Sundara
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
श्रावणासारखा पोटी पुत्र इमानी
पाण्याच्या आसर्याला रची दगडाच्या तिमानी
śrāvaṇāsārakhā pōṭī putra imānī
pāṇyācyā āsaryālā racī dagaḍācyā timānī
One should have a loyal son like Shravan
A son who will build a house near the water source ans who will give protection
▷ (श्रावणासारखा)(पोटी)(पुत्र)(इमानी)
▷ (पाण्याच्या)(आसर्याला)(रची)(दगडाच्या)(तिमानी)
pas de traduction en français
[10] id = 100391
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या बाळाचं कुणी नेलं काही
विकास बाळाचं काजळ वाया जाई
lāḍakyā bāḷācaṁ kuṇī nēlaṁ kāhī
vikāsa bāḷācaṁ kājaḷa vāyā jāī
Somebody has taken away some article belonging to my dear son
My son Vikas’s Kajal (eyeliner) got spoilt with tears
▷ (लाडक्या)(बाळाचं)(कुणी)(नेलं)(काही)
▷ (विकास)(बाळाचं)(काजळ)(वाया)(जाई)
pas de traduction en français
[11] id = 100392
चिलगर इंद्रायणी सर्जेरावाव - Chilgar Indrayani Sarjerao
Village देवदैठण - Devdaithan
Google Maps | OpenStreetMap
दाताला दातवान माझ्या ओठाला काही नाही
सखीबाईच माझ्या लेकाची चतुराई
dātālā dātavāna mājhyā ōṭhālā kāhī nāhī
sakhībāīca mājhyā lēkācī caturāī
Herbal tooth powder for the teeth, nothing for my lips
It is the skill of my daughter’s son
▷ (दाताला)(दातवान) my (ओठाला)(काही) not
▷ (सखीबाईच) my (लेकाची)(चतुराई)
pas de traduction en français
[12] id = 100772
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या कंपाळाच कुंकू कपाळी रंगल
फुल जाईच चांगल नेनंता माझा हरी
mājhyā kampāḷāca kuṅkū kapāḷī raṅgala
fula jāīca cāṅgala nēnantā mājhā harī
Kunku* on my forehead makes it look colourful
My young son is good like a Jasmine flower
▷  My (कंपाळाच) kunku (कपाळी)(रंगल)
▷  Flowers (जाईच)(चांगल) younger my (हरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 100933
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटनी कोणी येतो काळ्या छतरीचा
नवनाथ माझा बाळ आहे खातरीचा
vāṭanī kōṇī yētō kāḷyā chatarīcā
navanātha mājhā bāḷa āhē khātarīcā
Someone with a black umbrella is coming from the road
My son Navnath is reliable
▷ (वाटनी)(कोणी)(येतो)(काळ्या)(छतरीचा)
▷ (नवनाथ) my son (आहे)(खातरीचा)
pas de traduction en français
[14] id = 100934
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
फुगडी घालीतो तु तर गुणायाच्या बाळा
तुझा या छळ झाला माझ्याया मना
phugaḍī ghālītō tu tara guṇāyācyā bāḷā
tujhā yā chaḷa jhālā mājhyāyā manā
My good son, you are playing Fugadi
Some untoward word slipped my mouth which hurt you
▷ (फुगडी)(घालीतो) you wires (गुणायाच्या) child
▷  Your (या)(छळ)(झाला)(माझ्याया)(मना)
pas de traduction en français
[15] id = 101124
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
शीतल सावलीला बसले टेकुनी
माझ्या हरणीचे बाळ आंबे डोल्याचे देखुनी
śītala sāvalīlā basalē ṭēkunī
mājhyā haraṇīcē bāḷa āmbē ḍōlyācē dēkhunī
He sat relaxed, finding a mango tree laden with foliage
He is my mother’s son (my brother) sitting in the cool shade
▷  Sita (सावलीला)(बसले)(टेकुनी)
▷  My (हरणीचे) son (आंबे)(डोल्याचे)(देखुनी)
pas de traduction en français
[16] id = 101125
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेक माझ सोन नागीनचं पान
दोहीला पाहिल्यावर मन माझ समाधान
lēka mājha sōna nāgīnacaṁ pāna
dōhīlā pāhilyāvara mana mājha samādhāna
My sons are like gold, like a betel leaf
When i see both of them, I feel satisfied
▷ (लेक) my gold (नागीनचं)(पान)
▷ (दोहीला)(पाहिल्यावर)(मन) my (समाधान)
pas de traduction en français
[17] id = 101126
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ हौशाला पुसयती तुझ्या काचाला गोंड किती
माझ्या काच्याला गोंड नऊ खाली बघुन धुण धुव
bāḷa hauśālā pusayatī tujhyā kācālā gōṇḍa kitī
mājhyā kācyālā gōṇḍa naū khālī baghuna dhuṇa dhuva
She asks my son, how many tassels do you have to the waist chain
I have nine tassels to my waist chain, woman, you look down and do your washing
▷  Son (हौशाला)(पुसयती) your (काचाला)(गोंड)(किती)
▷  My (काच्याला)(गोंड)(नऊ)(खाली)(बघुन)(धुण)(धुव)
pas de traduction en français
[18] id = 102306
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या लेकराला जाय म्हणीना मी घरा
आप्पाराव माझे बाळा सजन तुझे समींदरा
lōkācyā lēkarālā jāya mhaṇīnā mī gharā
āppārāva mājhē bāḷā sajana tujhē samīndarā
I can’t say “go home“ to another woman’s son
Apparao is a friend of my large-hearted son
▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(जाय)(म्हणीना) I house
▷ (आप्पाराव)(माझे) child (सजन)(तुझे)(समींदरा)
pas de traduction en français
[19] id = 102307
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
अंबारीचा हात्ती दुकानापुढ उभा केला
किल्लेदार कुठ गेला राजस बाळ माझ
ambārīcā hāttī dukānāpuḍha ubhā kēlā
killēdāra kuṭha gēlā rājasa bāḷa mājha
An elephant with a canopy is stopped in front of the shop
My dear princelike son, in-charge of the Fort, where has he gone
▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(दुकानापुढ) standing did
▷ (किल्लेदार)(कुठ) has_gone (राजस) son my
pas de traduction en français
[20] id = 102314
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
Google Maps | OpenStreetMap
हातचे आधुली माप करे झरझरा
बोलते व्यापारी कोण्या माऊलीचा हिरा
hātacē ādhulī māpa karē jharajharā
bōlatē vyāpārī kōṇyā māūlīcā hirā
A measure of half kilo in hand, he is measuring fast
Merchants are asking with admiration, which mother’s son is he
▷ (हातचे)(आधुली)(माप)(करे)(झरझरा)
▷ (बोलते)(व्यापारी)(कोण्या)(माऊलीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
[21] id = 102407
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
धरमाची लेक भितीला लागुन
घेते देवाला मागुन माझ्या पुटीचा सरवान
dharamācī lēka bhitīlā lāguna
ghētē dēvālā māguna mājhyā puṭīcā saravāna
Let a girl whom I will consider like my daughter be next door
But I request God to give me a son like Saravan (Shravan)
▷ (धरमाची)(लेक)(भितीला)(लागुन)
▷ (घेते)(देवाला)(मागुन) my (पुटीचा)(सरवान)
pas de traduction en français
[22] id = 102416
कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao
Village करदाशी - Kardashi
Google Maps | OpenStreetMap
रंगया लेनी बायी रंग तो जोंधळ्याला
वानीच बाळ माझ शालु रंगवायला
raṅgayā lēnī bāyī raṅga tō jōndhaḷyālā
vānīca bāḷa mājha śālu raṅgavāyalā
His wife is wearing a coloured sari, the yellow colour of jowar* millet
My dear son, he is making his married life blossom
▷ (रंगया)(लेनी)(बायी)(रंग)(तो)(जोंधळ्याला)
▷ (वानीच) son my (शालु)(रंगवायला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[23] id = 106382
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
हाक मी मारु किती उभी राहुनी सडकला
धाकल माझा बकुल चांद इशीत भडकला
hāka mī māru kitī ubhī rāhunī saḍakalā
dhākala mājhā bakula cānda iśīta bhaḍakalā
How many times can I call him standing on the road
My younger son Bakul, my moon, suddenly appeared at the Village Gate
▷ (हाक) I (मारु)(किती) standing (राहुनी)(सडकला)
▷ (धाकल) my (बकुल)(चांद)(इशीत)(भडकला)
pas de traduction en français
[24] id = 106385
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
काळ्या घोंगडीला हिला रेवडी हरबरी
बाळ माझ्या संपाजीच बोली दंडती कारभारी
kāḷyā ghōṅgaḍīlā hilā rēvaḍī harabarī
bāḷa mājhyā sampājīca bōlī daṇḍatī kārabhārī
Like a black coarse blanket which has design line chickpeas and flat rounds looks nice
In the same way, talking as the head of the household befits Sampaji, my son
▷ (काळ्या)(घोंगडीला)(हिला)(रेवडी)(हरबरी)
▷  Son my (संपाजीच) say (दंडती)(कारभारी)
pas de traduction en français
[25] id = 107088
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
किती मी हाका मारु माझ्या मुलाच्या जिनसाला
माझ्या राघु्या बाळाला माझ्या मोत्याच्या कणसाला
kitī mī hākā māru mājhyā mulācyā jinasālā
mājhyā rāghuyā bāḷālā mājhyā mōtyācyā kaṇasālā
How many times can I call out to my son’s precious gem, my grandson
My Raghu*’s son who is like a cluster of pearls
▷ (किती) I (हाका)(मारु) my (मुलाच्या)(जिनसाला)
▷  My (राघु्या)(बाळाला) my (मोत्याच्या)(कणसाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[26] id = 110194
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-52 start 06:02 ➡ listen to section
माजलगावी ग पेठामधी नाही कोणाची वळयख
ऐना तरी दुकानी ठळईक
mājalagāvī ga pēṭhāmadhī nāhī kōṇācī vaḷayakha
ainā tarī dukānī ṭhaḷīka
He doesn’t know anyone in Majalgaon market
There is a big mirror in the shop
▷ (माजलगावी) * (पेठामधी) not (कोणाची)(वळयख)
▷ (ऐना)(तरी) shop (ठळईक)
pas de traduction en français


D:X-3.3c (D10-03-03c) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is considerate

[1] id = 20911
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंड आहे सर्वस्थाला
आता माझ्या बाळा लई माया गृहस्थाला
bahiṇa bhāvaṇḍa āhē sarvasthālā
ātā mājhyā bāḷā laī māyā gṛhasthālā
Everybody has brothers and sisters
Now, my son, a gentleman, has great attachment for them
▷  Sister brother (आहे)(सर्वस्थाला)
▷ (आता) my child (लई)(माया)(गृहस्थाला)
pas de traduction en français
[2] id = 102283
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंड सगळी आहेत सर्वाताला
बाळायाला माझ्या फार माया गृहस्थाला
bahiṇa bhāvaṇḍa sagaḷī āhēta sarvātālā
bāḷāyālā mājhyā phāra māyā gṛhasthālā
Everybody has brothers and sisters
My son, a gentleman, has great attachment for them
▷  Sister brother (सगळी)(आहेत)(सर्वाताला)
▷ (बाळायाला) my (फार)(माया)(गृहस्थाला)
pas de traduction en français
[3] id = 102344
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
हाक मी मारीते तुजला सितागिता
लेका तुजला रघुनाथा
hāka mī mārītē tujalā sitāgitā
lēkā tujalā raghunāthā
I call out to you Sitagita
To you, Raghunath, my son
▷ (हाक) I (मारीते)(तुजला)(सितागिता)
▷ (लेका)(तुजला)(रघुनाथा)
pas de traduction en français
[4] id = 102410
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
तोंडामधी घाली तोंड कोण अभांड मनाचा
नेनंता हरी माझा नाही अंतर द्यायाचा
tōṇḍāmadhī ghālī tōṇḍa kōṇa abhāṇḍa manācā
nēnantā harī mājhā nāhī antara dyāyācā
Who is this aggressive person who is meddling in between
My young son Hari* will not abandon you
▷ (तोंडामधी)(घाली)(तोंड) who (अभांड)(मनाचा)
▷  Younger (हरी) my not (अंतर)(द्यायाचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3d (D10-03-03d) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He looks like Vitthal

[1] id = 20913
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्यान बाळाला नको म्हणूस काळा नीळा
माझ्या न बाळाला इठूसारखा तोंडमळा
mājhyāna bāḷālā nakō mhaṇūsa kāḷā nīḷā
mājhyā na bāḷālā iṭhūsārakhā tōṇḍamaḷā
Don’t say my son is dark-complexioned
He looks like God Ithu*
▷ (माझ्यान)(बाळाला) not (म्हणूस)(काळा)(नीळा)
▷  My * (बाळाला)(इठूसारखा)(तोंडमळा)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
[2] id = 20914
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळाण माझ्या सुपात केवडा
पंढरीचा इठू माझ्या बाळा येवढा
sarīla daḷāṇa mājhyā supāta kēvaḍā
paṇḍharīcā iṭhū mājhyā bāḷā yēvaḍhā
Grinding is over, there is fragrant pandanus* in my sifting pan
God Ithu* of Pandhari is as big as my son
▷  Grinding (दळाण) my (सुपात)(केवडा)
▷ (पंढरीचा)(इठू) my child (येवढा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
IthuVitthal pronounced locally
[3] id = 41620
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
बापाचा जोडा लेका तुला आला
माझ्या भाग्याचा जोडा बापावरुन वरचढ झाला
bāpācā jōḍā lēkā tulā ālā
mājhyā bhāgyācā jōḍā bāpāvaruna varacaḍha jhālā
Son, you now fit into your father’s shoes
My fortunate son surpasses his father
▷  Of_father (जोडा)(लेका) to_you here_comes
▷  My (भाग्याचा)(जोडा)(बापावरुन)(वरचढ)(झाला)
pas de traduction en français
[4] id = 66077
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
Village हासरणी - Hasarni
Google Maps | OpenStreetMap
रांजणातले पाणी दिसत तुपावानी
वडील भाया बापावानी हाक मारीतो लेकावानी
rāñjaṇātalē pāṇī disata tupāvānī
vaḍīla bhāyā bāpāvānī hāka mārītō lēkāvānī
Water in the earthenware pot looks like ghee*
Elder brother-in-law who is like a father, calls out to him like a son
▷ (रांजणातले) water, (दिसत)(तुपावानी)
▷ (वडील)(भाया)(बापावानी)(हाक)(मारीतो)(लेकावानी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[5] id = 68203
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
बापाचा जोडा लेकाच्या पायी आला
बापाच्या चढ लेक पहा झाला
bāpācā jōḍā lēkācyā pāyī ālā
bāpācyā caḍha lēka pahā jhālā
Son, you fit into your father’s shoes
See, my son surpasses his father
▷  Of_father (जोडा)(लेकाच्या)(पायी) here_comes
▷ (बापाच्या)(चढ)(लेक)(पहा)(झाला)
pas de traduction en français
[6] id = 71829
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे भवया हायता रुंद
बापासारखा गोविंद
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā hāyatā runda
bāpāsārakhā gōvinda
Big, big eyes, broad eyebrows
Son Govind looks like his father
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(हायता)(रुंद)
▷ (बापासारखा)(गोविंद)
pas de traduction en français
[7] id = 100393
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
राजस बाळ माझा दिसतो माझ्या चढ
मी करेन भुजा आड
rājasa bāḷa mājhā disatō mājhyā caḍha
mī karēna bhujā āḍa
My handsome son looks better than me
I will hide him behind me
▷ (राजस) son my (दिसतो) my (चढ)
▷  I (करेन)(भुजा)(आड)
pas de traduction en français
[8] id = 100394
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
एकामाग एक चालती बाप ल्योक
नाही ओळखला भाऊ तुझा बाप
ēkāmāga ēka cālatī bāpa lyōka
nāhī ōḷakhalā bhāū tujhā bāpa
Father and son are walking one behind the other
Brother, I didn’t recognise who is the father
▷ (एकामाग)(एक)(चालती) father (ल्योक)
▷  Not (ओळखला) brother your father
pas de traduction en français
[9] id = 100935
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
Google Maps | OpenStreetMap
इंजिनाच पाणी पळत सापावानी
ल्योक इमानी बापावानी
iñjināca pāṇī paḷata sāpāvānī
lyōka imānī bāpāvānī
Water drawn by an electric pump flows like a snake
My son is honest and sincere like his father
▷ (इंजिनाच) water, (पळत)(सापावानी)
▷ (ल्योक)(इमानी)(बापावानी)
pas de traduction en français
[10] id = 100936
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
पाटानी जात पाणी सुगळ्या सापावानी
तान्हा या माझा ल्योक इमानी बापावानी
pāṭānī jāta pāṇī sugaḷyā sāpāvānī
tānhā yā mājhā lyōka imānī bāpāvānī
Water from the canal flows like a snake
My son is honest and sincere like his father
▷ (पाटानी) class water, (सुगळ्या)(सापावानी)
▷ (तान्हा)(या) my (ल्योक)(इमानी)(बापावानी)
pas de traduction en français
[11] id = 100937
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
बापाचा जोडा लेकाच्या पाया आला
राघु शीन करी झाला
bāpācā jōḍā lēkācyā pāyā ālā
rāghu śīna karī jhālā
Son, you fit into your father’s shoes
My son Raghu* has become the same size as his father
▷  Of_father (जोडा)(लेकाच्या)(पाया) here_comes
▷ (राघु)(शीन)(करी)(झाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 100938
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
Google Maps | OpenStreetMap
माझा तोंडावळा बापजी पित्यावाणी
केसाची कोवळ मावळ आत्यावाणी
mājhā tōṇḍāvaḷā bāpajī pityāvāṇī
kēsācī kōvaḷa māvaḷa ātyāvāṇī
I look like my father
My hair are like my paternal aunt’s
▷  My (तोंडावळा) father (पित्यावाणी)
▷ (केसाची)(कोवळ) Maval (आत्यावाणी)
pas de traduction en français
[13] id = 102321
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला तुझ्या हाताला लावु तुप
एक्या तालमी बाप लेक
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā hātālā lāvu tupa
ēkyā tālamī bāpa lēka
I tell you, son, let me apply ghee* to your hand
Father and sonpractice wrestling in the same gymnasium
▷  I_tell child to_you your (हाताला) apply (तुप)
▷ (एक्या)(तालमी) father (लेक)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[14] id = 108339
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
Google Maps | OpenStreetMap
बापाचा लडका चुलत्याचा आत्माराम
कपाळी पिंपळपान राजु बाळाचे
bāpācā laḍakā culatyācā ātmārāma
kapāḷī pimpaḷapāna rāju bāḷācē
His father’s darling, who is very close to his paternal uncle’s heart
My son Raju has a mark similar to the leaf of a Pimpal tree on his forehead (a sign of godliness)
▷  Of_father (लडका)(चुलत्याचा)(आत्माराम)
▷ (कपाळी)(पिंपळपान)(राजु)(बाळाचे)
pas de traduction en français
[15] id = 110401
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
बापाचा बाई जोडा लेकाच्या पायी आला
बंधु माझ्या रतन राजा दैवाचा झाला
bāpācā bāī jōḍā lēkācyā pāyī ālā
bandhu mājhyā ratana rājā daivācā jhālā
Woman, father’s shoe now fits the son
My brother Ratan has become the master of his destiny
▷  Of_father woman (जोडा)(लेकाच्या)(पायी) here_comes
▷  Brother my (रतन) king (दैवाचा)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3e (D10-03-03e) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He has a good voice

[1] id = 20916
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग दारावरुनी साधू संताचा गेला मेळा
बाळायाला माझ्या माझ्या साधूचा उंच गळा
mājhyā ga dārāvarunī sādhū santācā gēlā mēḷā
bāḷāyālā mājhyā mājhyā sādhūcā uñca gaḷā
A group of Varkari*’s passed in front of my door
My son, devoted to the service of God, has a high pitch voice
▷  My * (दारावरुनी)(साधू)(संताचा) has_gone (मेळा)
▷ (बाळायाला) my my (साधूचा)(उंच)(गळा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[2] id = 38193
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village हिरडी - Hirdi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-36-10 start 25:42 ➡ listen to section
बारीक तुझा गळा आले भित्ताड येंगूनी
सांगते बाळा तुला गळा ध्यावा सांगूनी
bārīka tujhā gaḷā ālē bhittāḍa yēṅgūnī
sāṅgatē bāḷā tulā gaḷā dhyāvā sāṅgūnī
You have a good voice, I climbed the wall and came
I tell you, son, tell me the tune you are going to sing
▷ (बारीक) your (गळा) here_comes (भित्ताड)(येंगूनी)
▷  I_tell child to_you (गळा)(ध्यावा)(सांगूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 72025
वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani
Village मातूलठाण - Matulthan
Google Maps | OpenStreetMap
वाटेवरी मळा कणा वाजे भिरी भिरी
नवा मोटकरी गळा याला नानापरी
vāṭēvarī maḷā kaṇā vājē bhirī bhirī
navā mōṭakarī gaḷā yālā nānāparī
Plantation on the roadside, the rod of the wheel makes a screeching noise
The new driver of the bullock drawing water with leather buckets from the draw-well is singing in different tunes
▷ (वाटेवरी)(मळा)(कणा)(वाजे)(भिरी)(भिरी)
▷ (नवा)(मोटकरी)(गळा)(याला)(नानापरी)
pas de traduction en français
[4] id = 79558
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
गाव लोणंदाच्या पारावरी कुणी अंथरील जान
तान्हा माझा राघु वय अंजान बोली छान
gāva lōṇandācyā pārāvarī kuṇī antharīla jāna
tānhā mājhā rāghu vaya añjāna bōlī chāna
In Lonand town, who spread a mattress on the platform under a tree
My little son Raghu*, he is young, but he speaks well
▷ (गाव)(लोणंदाच्या)(पारावरी)(कुणी)(अंथरील)(जान)
▷ (तान्हा) my (राघु)(वय)(अंजान) say (छान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 79650
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
गंगाखेडच्या कचेरीला थंड सावली चिंचची
माझ्या बाळाची ऐका बोलणी नीचीतीची
gaṅgākhēḍacyā kacērīlā thaṇḍa sāvalī ciñcacī
mājhyā bāḷācī aikā bōlaṇī nīcītīcī
In Gangakhed Court, there is a cool shade of Tamrind tree
Listen to my son speaking calmly and patiently
▷ (गंगाखेडच्या) office (थंड) wheat-complexioned (चिंचची)
▷  My (बाळाची)(ऐका)(बोलणी)(नीचीतीची)
pas de traduction en français
[6] id = 100400
सावंत विक्रम - Sawant Vikram
Village दावसवाडी - Davaswadi
संगीताने बाई तुझी संगती मोलाची
आशी आवड लागली तया राजस बोलाची
saṅgītānē bāī tujhī saṅgatī mōlācī
āśī āvaḍa lāgalī tayā rājasa bōlācī
My companion, I cherish your company
I like it very much the way you speak softly and sweetly
▷ (संगीताने) woman (तुझी)(संगती)(मोलाची)
▷ (आशी)(आवड)(लागली)(तया)(राजस)(बोलाची)
pas de traduction en français
[7] id = 100939
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिल्या ग घेतल्याने काही पुरेना ऐरावती
बाई माझ्या राजसाची बोलण्याची रसवंती
dilyā ga ghētalyānē kāhī purēnā airāvatī
bāī mājhyā rājasācī bōlaṇyācī rasavantī
Even if I get a lot loaded on an elephants back, it is not going to last
But my dear son’s sweet speech is more than enough
▷ (दिल्या) * (घेतल्याने)(काही)(पुरेना)(ऐरावती)
▷  Woman my (राजसाची)(बोलण्याची)(रसवंती)
pas de traduction en français


D:X-3.3f (D10-03-03f) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He sings well

[1] id = 35742
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-14 start 07:41 ➡ listen to section
भाकरीची पाटी घेवून उभी राही वाटवरी
लावणीचा गळा काढला मोटवरी
bhākarīcī pāṭī ghēvūna ubhī rāhī vāṭavarī
lāvaṇīcā gaḷā kāḍhalā mōṭavarī
I stand on the road with basket of flattened bread
He sings the lavani* tune while drawing water from the draw-well
▷ (भाकरीची)(पाटी)(घेवून) standing stays (वाटवरी)
▷ (लावणीचा)(गळा)(काढला)(मोटवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[2] id = 20919
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
गाणार माझ्या घरी मला डफाची आगात
माझीया बाळाला धाडा नाच्याला कागद
gāṇāra mājhyā gharī malā ḍaphācī āgāta
mājhīyā bāḷālā dhāḍā nācyālā kāgada
I have a singer at home, I have great respect for the tambourine
Send a letter to my son, the Nachya
(Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*)
▷ (गाणार) my (घरी)(मला)(डफाची)(आगात)
▷ (माझीया)(बाळाला)(धाडा)(नाच्याला)(कागद)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[3] id = 20920
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
तमाशात उभा माझ आजगुजाच कांड
माझीया बाळाला सोंग सारच दंड
tamāśāta ubhā mājha ājagujāca kāṇḍa
mājhīyā bāḷālā sōṅga sāraca daṇḍa
My son, slim as an alguj* (flute), is performing in Tamasha*
My son fits and is at ease in all the roles
▷ (तमाशात) standing my (आजगुजाच)(कांड)
▷ (माझीया)(बाळाला)(सोंग)(सारच)(दंड)
pas de traduction en français
algujFlute
TamashaA traditional theatre
[4] id = 20921
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
लावणीचा गळा मी तर मोडीते छंदानी
माझीया बाळांनी छकड गाईली गेंदानी
lāvaṇīcā gaḷā mī tara mōḍītē chandānī
mājhīyā bāḷānnī chakaḍa gāīlī gēndānī
Lavani* tune, I sing making variations in it that I like
My son sang Chhakkad (a type of lavani*)
▷ (लावणीचा)(गळा) I wires (मोडीते)(छंदानी)
▷ (माझीया)(बाळांनी)(छकड)(गाईली)(गेंदानी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[5] id = 20922
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
Village चाले - Chale
Google Maps | OpenStreetMap
तुणतुण माझ्या घरी मला डफाची आगत
बाळाला माझ्या धाडा नाच्याला कागद
tuṇatuṇa mājhyā gharī malā ḍaphācī āgata
bāḷālā mājhyā dhāḍā nācyālā kāgada
I have a one-stringed instrument at home, I like to play the tambourne
Send a letter to my son, the Nachya, and inform him
(Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*)
▷ (तुणतुण) my (घरी)(मला)(डफाची)(आगत)
▷ (बाळाला) my (धाडा)(नाच्याला)(कागद)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[6] id = 30866
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
तमाशात उभा झांज्या ढोले दोघ भाऊ
आता माझ्या बाळा नाच्याला जीव लावू
tamāśāta ubhā jhāñjyā ḍhōlē dōgha bhāū
ātā mājhyā bāḷā nācyālā jīva lāvū
Two brothers are performing in Tamasha* with drum and the other with tambourine
Now, take care of my son who is a Nachya
(Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*)
▷ (तमाशात) standing (झांज्या)(ढोले)(दोघ) brother
▷ (आता) my child (नाच्याला) life apply
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[7] id = 20918
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
गाणार माझ्या घरी टाळ खंजीर उशाला
आता माझ बाळ नाच्या झुंजार देशाला
gāṇāra mājhyā gharī ṭāḷa khañjīra uśālā
ātā mājha bāḷa nācyā jhuñjāra dēśālā
I have a singer at home, he keeps cymbals and tambourine near his pillow
My brother is an expert Nachya in the region
(Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*)
▷ (गाणार) my (घरी)(टाळ)(खंजीर)(उशाला)
▷ (आता) my son (नाच्या)(झुंजार)(देशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[8] id = 46352
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
लावणीचा गळा ऐकीला मी लांब शेती
माळ्याच्या मळ्यात मी निंदित होते मेथी
lāvaṇīcā gaḷā aikīlā mī lāmba śētī
māḷyācyā maḷyāta mī nindita hōtē mēthī
I heard the lavani* tune in the field far away
I was weeding Fenugreek plants in the gardener’s plantation
▷ (लावणीचा)(गळा)(ऐकीला) I (लांब) furrow
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) I (निंदित)(होते)(मेथी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[9] id = 72006
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या आमलात कोण हौश्या गाण गातो
तान्हा माझा राघु निमुतीला वाट देतो
pahāṭacyā āmalāta kōṇa hauśyā gāṇa gātō
tānhā mājhā rāghu nimutīlā vāṭa dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My little son Raghu* is making way for light when darkness is dissipating at dawn
▷ (पहाटच्या)(आमलात) who (हौश्या)(गाण)(गातो)
▷ (तान्हा) my (राघु)(निमुतीला)(वाट)(देतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[1] id = 20924
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी
तुझ्या डोळ्याची मला गोडी सुरमा ल्यायाला देते काडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lyāyālā dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷  Your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)(सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[2] id = 20925
येवले शांता - Yewale Shanta
Village पाचाणे - Pachane
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ जशा बटाट्याच्या फोडी
बाळ माझ्या हणमना जशा भवया काट मोडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśā baṭāṭyācyā phōḍī
bāḷa mājhyā haṇamanā jaśā bhavayā kāṭa mōḍī
Big big eyes like slices of potato
My son Hanamanta has shapely eyebrows
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशा)(बटाट्याच्या)(फोडी)
▷  Son my (हणमना)(जशा)(भवया)(काट)(मोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 20926
येवले शांता - Yewale Shanta
Village पाचाणे - Pachane
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ जशा बटाट्याच्या फोडी
बाळ माझ्या सोपान तुझ्या भवया काट मोडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśā baṭāṭyācyā phōḍī
bāḷa mājhyā sōpāna tujhyā bhavayā kāṭa mōḍī
Big big eyes like slices of potato
My son Sopan, you have shapely eyebrows
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशा)(बटाट्याच्या)(फोडी)
▷  Son my (सोपान) your (भवया)(काट)(मोडी)
pas de traduction en français
[4] id = 20927
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
पातळा पुतळा तुझ्या भिवया गहू गहू
तुझ्या जलमाच्या वेळा कुठ रिकाम हात घेऊ
pātaḷā putaḷā tujhyā bhivayā gahū gahū
tujhyā jalamācyā vēḷā kuṭha rikāma hāta ghēū
A small baby, your eyebrows are tiny like a grain of wheat
At the time of your birth, how can I come with empty hand
▷ (पातळा)(पुतळा) your (भिवया)(गहू)(गहू)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळा)(कुठ)(रिकाम) hand (घेऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 20928
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
Google Maps | OpenStreetMap
नाक तुझ डोळ तुझ्या भिवया देखण्या
आता माझ्या बाळा माझ्या शिपाया देखण्या
nāka tujha ḍōḷa tujhyā bhivayā dēkhaṇyā
ātā mājhyā bāḷā mājhyā śipāyā dēkhaṇyā
Your eyes, nose and eyebrows are very beautiful
Now, my dear son, you are handsome
▷ (नाक) your (डोळ) your (भिवया)(देखण्या)
▷ (आता) my child my (शिपाया)(देखण्या)
pas de traduction en français
[6] id = 20929
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
पातळा पुतळा तुझ्या भिवया नामीनामी
बाळाईच्या माझ्या दृष्ट काढाया तुझी मामी
pātaḷā putaḷā tujhyā bhivayā nāmīnāmī
bāḷāīcyā mājhyā dṛaṣṭa kāḍhāyā tujhī māmī
You are slim, you have very good eyebrows
Your maternal aunt is there to wave mustard seeds and salt around you, my son
▷ (पातळा)(पुतळा) your (भिवया)(नामीनामी)
▷ (बाळाईच्या) my (दृष्ट)(काढाया)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[7] id = 20930
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
पातळा पुतळा कंबर मोठीच्या मेजाची
बाळाईच्या माझ्या रहाणी सुर्वाच्या तेजाची
pātaḷā putaḷā kambara mōṭhīcyā mējācī
bāḷāīcyā mājhyā rahāṇī survācyā tējācī
You are slim, proportionate and well-built
My son’s way of life is radiant like the brilliance of the sun
▷ (पातळा)(पुतळा)(कंबर)(मोठीच्या)(मेजाची)
▷ (बाळाईच्या) my (रहाणी)(सुर्वाच्या)(तेजाची)
pas de traduction en français
[8] id = 20931
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ तुझ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी
बाळायाला माझ्या सुरमा ल्यायाला देते काडी
mōṭha tujha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
bāḷāyālā mājhyā suramā lyāyālā dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give you a small stick to my son to put surma* (eyeliner) in his eyes
▷ (मोठ) your (डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (बाळायाला) my (सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[9] id = 20932
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी
आता माझ्या बाळा सुरमा ल्यायाला घेते काडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
ātā mājhyā bāḷā suramā lyāyālā ghētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I take a small stick to put surma* (eyeliner) in my son’s eyes
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (आता) my child (सुरमा)(ल्यायाला)(घेते)(काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[10] id = 20933
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी काम करते चढाओढी
बाळाजीच्या माझ्या याच्या रुपाची मला गोडी
sakāḷī uṭhūnī kāma karatē caḍhāōḍhī
bāḷājīcyā mājhyā yācyā rupācī malā gōḍī
Getting up in the morning, I compete with myself in doing my chores
I like my son’s good looks very much
▷  Morning (उठूनी)(काम)(करते)(चढाओढी)
▷ (बाळाजीच्या) my of_his_place (रुपाची)(मला)(गोडी)
pas de traduction en français
[11] id = 20934
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाची सुरत डोळ्याभरुनी पाहिली
दोही भवयाच्या मधी काडी गंधाची लावीली
bāḷācī surata ḍōḷyābharunī pāhilī
dōhī bhavayācyā madhī kāḍī gandhācī lāvīlī
I looked at my son’s face till I was satisfied
I applied fragrant paste with a small stick in between the two eyebrows
▷ (बाळाची)(सुरत)(डोळ्याभरुनी)(पाहिली)
▷ (दोही)(भवयाच्या)(मधी)(काडी)(गंधाची)(लावीली)
pas de traduction en français
[12] id = 20935
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नाक तुझ तुझ्या भवया नामी नामी
अशी शोभा देती तुझ्या डोळ्याच्या कमानी
nāka tujha tujhyā bhavayā nāmī nāmī
aśī śōbhā dētī tujhyā ḍōḷyācyā kamānī
Your nose and eyebrows are beautiful
These arches above your eyes make you look more handsome
▷ (नाक) your your (भवया)(नामी)(नामी)
▷ (अशी)(शोभा)(देती) your (डोळ्याच्या)(कमानी)
pas de traduction en français
[13] id = 20936
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नाक तुझ तुझ्या भवया देखण्या
आता माझ्या बाळा शिपया देखण्या
nāka tujha tujhyā bhavayā dēkhaṇyā
ātā mājhyā bāḷā śipayā dēkhaṇyā
Your nose and eyebrows are very beautiful
Now, my dear son, you are handsome
▷ (नाक) your your (भवया)(देखण्या)
▷ (आता) my child (शिपया)(देखण्या)
pas de traduction en français
[14] id = 20937
शिंदे फुला - Shinde Phula
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ ना मोठ डोळ मोठ्या डोळ्याची मला गोडी
बाळायाला ना ग माझ्या सुरमा लेयाला ग देते काडी
mōṭha nā mōṭha ḍōḷa mōṭhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
bāḷāyālā nā ga mājhyā suramā lēyālā ga dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give a small stick to my son to put surma* (eyeliner) in his eyes
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(मोठ्या)(डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (बाळायाला) * * my (सुरमा)(लेयाला) * give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[15] id = 30867
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नाक तुझे डोळ तुझ्या नयनाची तारीक
दोही भुवयाच्या मधी लेतो सुरमा बारीक
nāka tujhē ḍōḷa tujhyā nayanācī tārīka
dōhī bhuvayācyā madhī lētō suramā bārīka
Your nose, eyes are praised by all
He applies a fine line of surma* in between the two eyebrows
▷ (नाक)(तुझे)(डोळ) your (नयनाची)(तारीक)
▷ (दोही)(भुवयाच्या)(मधी)(लेतो)(सुरमा)(बारीक)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[16] id = 30868
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नाक तुझ डोळ तुझ्या भुवया नामोनामी
अशी शोभा देत्या तुझ्या डोळ्याच्या कमानी
nāka tujha ḍōḷa tujhyā bhuvayā nāmōnāmī
aśī śōbhā dētyā tujhyā ḍōḷyācyā kamānī
Your nose and eyebrows are beautiful
These arches above your eyes make you look more handsome
▷ (नाक) your (डोळ) your (भुवया)(नामोनामी)
▷ (अशी)(शोभा)(देत्या) your (डोळ्याच्या)(कमानी)
pas de traduction en français
[17] id = 30869
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नाक तझ डोळ तुझ्या भुवया देखण्या
माझ्या सचिन बाळा माझ्या शिपाया देखण्या
nāka tajha ḍōḷa tujhyā bhuvayā dēkhaṇyā
mājhyā sacina bāḷā mājhyā śipāyā dēkhaṇyā
Your eyes, nose and eyebrows are very beautiful
Sachin, my dear son, you are handsome
▷ (नाक)(तझ)(डोळ) your (भुवया)(देखण्या)
▷  My (सचिन) child my (शिपाया)(देखण्या)
pas de traduction en français
[18] id = 30870
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काळ करंज दात जस दोडकीच दाण
माझीया बाळाच ओठ गुलाबाच पाण
kāḷa karañja dāta jasa dōḍakīca dāṇa
mājhīyā bāḷāca ōṭha gulābāca pāṇa
Whitish teeth like the seeds of Ridge gourd
My son’s lips are like a rose petal
▷ (काळ)(करंज)(दात)(जस)(दोडकीच)(दाण)
▷ (माझीया)(बाळाच)(ओठ)(गुलाबाच)(पाण)
pas de traduction en français
[19] id = 30871
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणात उभा अंगण देत शोभा
आता माझ बाळ खण माझ्या चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā
ātā mājha bāḷa khaṇa mājhyā cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful
He is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा)
▷ (आता) my son (खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français
[20] id = 30872
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणात ऊभ बाळ माझ चक्रभुज
त्यांच्या सावलीला झाकुन गेले सज
aṅgaṇāta ūbha bāḷa mājha cakrabhuja
tyāñcyā sāvalīlā jhākuna gēlē saja
My son is standing in the courtyard is like (God)
I am covered by the shadow cast by him
▷ (अंगणात) standing son my (चक्रभुज)
▷ (त्यांच्या)(सावलीला)(झाकुन) has_gone (सज)
pas de traduction en français
Notes =>The son born to a mother is as if he is a part of her own body. When he grows older, he takes care of her. He feels very much attached to her.Mother and son though they are two separate entities, mother’s heart and soul is all concentrated in her son.
This song is metaphorical.
[21] id = 30873
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणात उभा कोण पातळ्या अंगाचा
आता माझ बाळ झेंडू पिवळ्या रंगाचा
aṅgaṇāta ubhā kōṇa pātaḷyā aṅgācā
ātā mājha bāḷa jhēṇḍū pivaḷyā raṅgācā
Who is this slim person standing in the courtyard
Now, my son is like a yellow marigold flower
▷ (अंगणात) standing who (पातळ्या)(अंगाचा)
▷ (आता) my son (झेंडू) yellow (रंगाचा)
pas de traduction en français
[22] id = 40462
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
अशी पाठ रेच्या मुला तुझं हासत बाळ मुख
अशी मंजूळ तुझी बोली रे तुला रहिती का भेईना
aśī pāṭha rēcyā mulā tujhaṁ hāsata bāḷa mukha
aśī mañjūḷa tujhī bōlī rē tulā rahitī kā bhēīnā
My younger brother you have an innocent and smiling face
Your speech is so soft and sweet, your people, your workers are not scared of you (You have friendly relations with all)
▷ (अशी)(पाठ)(रेच्या) children (तुझं)(हासत) son (मुख)
▷ (अशी)(मंजूळ)(तुझी) say (रे) to_you (रहिती)(का)(भेईना)
pas de traduction en français
[23] id = 47652
मेटे काशी - Mete Kashi
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे जसे लिंबाचे टोपण
हरी बाळाच माझ्या रुप अधिक देखण
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē limbācē ṭōpaṇa
harī bāḷāca mājhyā rupa adhika dēkhaṇa
With his big big eyes like a lemon ring
My son Hari* looks more handsome
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(लिंबाचे)(टोपण)
▷ (हरी)(बाळाच) my form (अधिक)(देखण)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[24] id = 47653
मेटे काशी - Mete Kashi
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे जशी झाडाची उंबर
हरीईची माझ्या झाडा लागली जांभळ
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jaśī jhāḍācī umbara
harīīcī mājhyā jhāḍā lāgalī jāmbhaḷa
Big big eyes like Ficus fruits on the tree
My son Hari* is like a Jambhul* tree which has borne fruit, his house is now filled with children
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जशी)(झाडाची)(उंबर)
▷ (हरीईची) my (झाडा)(लागली)(जांभळ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
JambhulName of a fruit tree
[25] id = 49525
मेटे काशी - Mete Kashi
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे भुवया रान रेघा
हरी बाळ माझा वर कोण्या नारीजोगा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā rāna rēghā
harī bāḷa mājhā vara kōṇyā nārījōgā
Big big eyes, his eyebrows a straight line
My son Hari* is a bridegroom for an elgible girl
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(रान)(रेघा)
▷ (हरी) son my (वर)(कोण्या)(नारीजोगा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[26] id = 50067
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे कारल्याच्या फोडी
बाल दंड नाग मोडी नेणंता बाळ माझा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kāralyācyā phōḍī
bāla daṇḍa nāga mōḍī nēṇantā bāḷa mājhā
Big big eyes like slices of bitter gourd
My young son has shapely arms
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷  Child (दंड)(नाग)(मोडी) younger son my
pas de traduction en français
[27] id = 50338
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भवया ग रुंद रुंद केस वारुनी ल्याव गंध
बाळ माझा हरी
bhavayā ga runda runda kēsa vārunī lyāva gandha
bāḷa mājhā harī
Broad eyebrows, he has to push his hair back to apply a spot of fragrant paste
Hari*, my son
▷ (भवया) * (रुंद)(रुंद)(केस)(वारुनी)(ल्याव)(गंध)
▷  Son my (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[28] id = 62470
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे हैत आभाळाचे ढग
दिष्ट होईल खाली बग बाळा माझ्या रे रतन
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē haita ābhāḷācē ḍhaga
diṣṭa hōīla khālī baga bāḷā mājhyā rē ratana
Big big eyes are like the clouds in the sky
You might get affected by the influence of an evil eye, look down, Ratan, my son
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हैत)(आभाळाचे)(ढग)
▷ (दिष्ट)(होईल)(खाली)(बग) child my (रे)(रतन)
pas de traduction en français
[29] id = 62500
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
मोठे मोठे डोळे भवया पद्मरेखा
नेनंता बाळ हारी वर कुण्या नारीजोगा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā padmarēkhā
nēnantā bāḷa hārī vara kuṇyā nārījōgā
Big big eyes, his eyebrows are regular like lotus petals
My son Hari* is a bridegroom for an elgible girl
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(पद्मरेखा)
▷  Younger son (हारी)(वर)(कुण्या)(नारीजोगा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[30] id = 62521
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
मोठे मोठे डोळे जस आंब्याच खुट
बनशी आढळ कंठ
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasa āmbyāca khuṭa
banaśī āḍhaḷa kaṇṭha
He has big eyes, like mango stumps
His voice is sweet like the tune of a flute
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जस)(आंब्याच)(खुट)
▷ (बनशी)(आढळ)(कंठ)
pas de traduction en français
[31] id = 68339
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
काय गोरे बघतीस माझ्या हिरव्या झाडाला
आला अंजीर पाडाला राजस बाळ माझा
kāya gōrē baghatīsa mājhyā hiravyā jhāḍālā
ālā añjīra pāḍālā rājasa bāḷa mājhā
Woman, why are you looking at my green tree
My son Rajas is like a fig fruit about to ripen
▷  Why (गोरे)(बघतीस) my (हिरव्या)(झाडाला)
▷  Here_comes (अंजीर)(पाडाला)(राजस) son my
pas de traduction en français
[32] id = 71876
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे ना ग मोठे डोळे लिंबायीच्या फोडी
नेणंत्या माझ्या राघु तुझ्या डोळ्याची गोडी
mōṭhē nā ga mōṭhē ḍōḷē limbāyīcyā phōḍī
nēṇantyā mājhyā rāghu tujhyā ḍōḷyācī gōḍī
Big big eyes are like slices of lemon
My little Raghu*, my son, I like your eyes very much
▷ (मोठे) * * (मोठे)(डोळे)(लिंबायीच्या)(फोडी)
▷ (नेणंत्या) my (राघु) your (डोळ्याची)(गोडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[33] id = 72917
पाटील विजया - Patil Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठाले डोळे आहेत लिंबाचे टोपणे
रुप बाळाचे देखणे
mōṭhē mōṭhālē ḍōḷē āhēta limbācē ṭōpaṇē
rupa bāḷācē dēkhaṇē
Big big eyes like rings of lemon
My son looks handsome
▷ (मोठे)(मोठाले)(डोळे)(आहेत)(लिंबाचे)(टोपणे)
▷  Form (बाळाचे)(देखणे)
pas de traduction en français
[34] id = 73021
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे त्याच्या भवया कातीव
रुप लालाच वतीव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tyācyā bhavayā kātīva
rupa lālāca vatīva
Big big eyes, his eyebrows as if they are carved
My dear son looks as if he is cast
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(त्याच्या)(भवया)(कातीव)
▷  Form (लालाच)(वतीव)
pas de traduction en français
[35] id = 74106
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे हारण्या भेत्यात जीवाला
जातो मावशीच्या गावाला
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāraṇyā bhētyāta jīvālā
jātō māvaśīcyā gāvālā
Big big eyes, his sisters are scared
He goes to his maternal aunt’s house
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हारण्या)(भेत्यात)(जीवाला)
▷  Goes (मावशीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[36] id = 74436
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे ग मोठे डोळे बाळ कुणावाणी झाल
मामा बरोबर गेल
mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē bāḷa kuṇāvāṇī jhāla
māmā barōbara gēla
Big big eyes, who does my son look like
He looks like his maternal uncle
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे) son (कुणावाणी)(झाल)
▷  Maternal_uncle (बरोबर) gone
pas de traduction en français
[37] id = 77420
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ ग मोठ डोळ लिंबाच्या दोन फोडी
नार बघुन झाली येडी
mōṭha ga mōṭha ḍōḷa limbācyā dōna phōḍī
nāra baghuna jhālī yēḍī
Big big eyes like two slices of lemon
(Looking at him) the woman couldn’t stop admiring
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(लिंबाच्या) two (फोडी)
▷ (नार)(बघुन) has_come (येडी)
pas de traduction en français
[38] id = 78626
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
Google Maps | OpenStreetMap
अस मोठ मोठ डोळ तुझ्या भुवया कातीव
रुप चांदीच ओतीव
asa mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā bhuvayā kātīva
rupa cāndīca ōtīva
Big big eyes, your eyebrows as if they are carved
My son, you look like a silver cast
▷ (अस)(मोठ)(मोठ)(डोळ) your (भुवया)(कातीव)
▷  Form (चांदीच)(ओतीव)
pas de traduction en français
[39] id = 78627
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
Google Maps | OpenStreetMap
अस मोठ मोठ डोळ जणु हातानी केल्यावानी
सदा सुरमा लेल्यावानी
asa mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṇu hātānī kēlyāvānī
sadā suramā lēlyāvānī
Big big eyes as if they are drawn by hand
Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes
▷ (अस)(मोठ)(मोठ)(डोळ)(जणु)(हातानी)(केल्यावानी)
▷ (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[40] id = 78631
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे जसे भुवया कातीव
रुप लालाच वतीव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē bhuvayā kātīva
rupa lālāca vatīva
Big big eyes, his eyebrows as if they are carved
My dear son looks as if he is cast
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(भुवया)(कातीव)
▷  Form (लालाच)(वतीव)
pas de traduction en français
[41] id = 78632
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे जसे भुवया रुंदरुंद
बापासारखा गोविंद राघु माझा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē bhuvayā rundarunda
bāpāsārakhā gōvinda rāghu mājhā
Big big eyes, broad eyebrows
My son Govind looks like his father
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(भुवया)(रुंदरुंद)
▷ (बापासारखा)(गोविंद)(राघु) my
pas de traduction en français
[42] id = 78638
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ जशी टाळाची टोपण
रुप बाळाच देखण
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśī ṭāḷācī ṭōpaṇa
rupa bāḷāca dēkhaṇa
Big big eyes like a pair of cymbals
My son is very handsome
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशी)(टाळाची)(टोपण)
▷  Form (बाळाच)(देखण)
pas de traduction en français
[43] id = 78639
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ ही मोठ डोळ भवया कातीव
रुप बाळाच ओतीव
mōṭha hī mōṭha ḍōḷa bhavayā kātīva
rupa bāḷāca ōtīva
Big big eyes, his eyebrows as if they are carved
My dear son looks as if he is cast
▷ (मोठ)(ही)(मोठ)(डोळ)(भवया)(कातीव)
▷  Form (बाळाच)(ओतीव)
pas de traduction en français
[44] id = 78640
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ भुवया कारकुरी
तुमच्या माताची कारागीरी
mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā kārakurī
tumacyā mātācī kārāgīrī
Big big eyes, eyebrows as if they are carved
It is all given to you by your mother
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(कारकुरी)
▷ (तुमच्या)(माताची)(कारागीरी)
pas de traduction en français
[45] id = 78641
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ भवया निरस
पडला देवीला आरास
mōṭha mōṭha ḍōḷa bhavayā nirasa
paḍalā dēvīlā ārāsa
Big big eyes, shapely eyebrows
It’s like decorating the goddess
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भवया)(निरस)
▷ (पडला)(देवीला)(आरास)
pas de traduction en français
[46] id = 78642
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ भुवया चक्रसाळ
गंधा खाली लेवा काळ
mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā cakrasāḷa
gandhā khālī lēvā kāḷa
Big big eyes, curved eyebrows
Apply a spot of bukka* below the spot o fragrant paste
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(चक्रसाळ)
▷ (गंधा)(खाली)(लेवा)(काळ)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[47] id = 78643
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ मोठ्याचा परवडी
रुप राघुच मारवाडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyācā paravaḍī
rupa rāghuca māravāḍī
Big big eyes, he looks like coming from a rich family
Raghu* looks like a merchant, a Marwadi*
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्याचा)(परवडी)
▷  Form (राघुच)(मारवाडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MarwadiMerchants
[48] id = 78644
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ भुवया नागमोडी
गंध ल्यायाला द्यावी काडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā nāgamōḍī
gandha lyāyālā dyāvī kāḍī
Big big eyes, eyebrows are wavy
Give him a small stick to apply the fragrant paste
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(नागमोडी)
▷ (गंध)(ल्यायाला)(द्यावी)(काडी)
pas de traduction en français
[49] id = 80110
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
सावळ्या तोंडावरी मिसरुड फुटत पलापला
पोटीच्या बाळाला नवती दंडती माझ्या लालाला
sāvaḷyā tōṇḍāvarī misaruḍa phuṭata palāpalā
pōṭīcyā bāḷālā navatī daṇḍatī mājhyā lālālā
A mustache has just appearing on his wheat-complexioned face
His youth is making my dear son look elegant
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मिसरुड)(फुटत)(पलापला)
▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(नवती)(दंडती) my (लालाला)
pas de traduction en français
[50] id = 80144
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
Google Maps | OpenStreetMap
मोठं मोठं ग डोळ हातानी केल्यावानी
रुप वतीव पेल्यावानी
mōṭhaṁ mōṭhaṁ ga ḍōḷa hātānī kēlyāvānī
rupa vatīva pēlyāvānī
Big big eyes as if they are drawn by hand
His looks, his form is like a proportionate, attractive glass
▷ (मोठं)(मोठं) * (डोळ)(हातानी)(केल्यावानी)
▷  Form (वतीव)(पेल्यावानी)
pas de traduction en français
[51] id = 80802
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे भुवया रुंदरुंद
माम्यासारखा गोविंद
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā rundarunda
māmyāsārakhā gōvinda
Big big eyes, broad eyebrows
My son Govind looks like his maternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(रुंदरुंद)
▷ (माम्यासारखा)(गोविंद)
pas de traduction en français
[52] id = 81376
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणात उभा अंगण देत शोभा
खण माझा चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā
khaṇa mājhā cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful
He is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा)
▷ (खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français
[53] id = 81380
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे भवया नालबंदी
वळखु येणा मामामधी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā nālabandī
vaḷakhu yēṇā māmāmadhī
Big big eyes, well-grown eyebrows
I cannot recognise among his maternal uncles
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(नालबंदी)
▷ (वळखु)(येणा)(मामामधी)
pas de traduction en français
[54] id = 81485
तांबे शेवंताबाई - Tambe Shevantabai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
Google Maps | OpenStreetMap
हिका मोठ मोठ डोळ जस हातानी केल्याती
सका सुरमा लेल्या वानी
hikā mōṭha mōṭha ḍōḷa jasa hātānī kēlyātī
sakā suramā lēlyā vānī
Big big eyes as if they are drawn by hand
Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes
▷ (हिका)(मोठ)(मोठ)(डोळ)(जस)(हातानी)(केल्याती)
▷ (सका)(सुरमा)(लेल्या)(वानी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[55] id = 81486
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
मोठ मोठ बाई डोळे आंबायाच्या कोईवाणी
राघु आपल्या मायीवाणी
mōṭha mōṭha bāī ḍōḷē āmbāyācyā kōīvāṇī
rāghu āpalyā māyīvāṇī
Big big eyes like a mango kernel
Raghu* looks like his mother
▷ (मोठ)(मोठ) woman (डोळे)(आंबायाच्या)(कोईवाणी)
▷ (राघु)(आपल्या)(मायीवाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[56] id = 82216
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ मोठ्याची मला गोडी
सुरुम लेयाला देते काडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyācī malā gōḍī
suruma lēyālā dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (सुरुम)(लेयाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[57] id = 82218
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळे भुवया उडवितो
सुरुम गंधाला भिडवितो
mōṭha mōṭha ḍōḷē bhuvayā uḍavitō
suruma gandhālā bhiḍavitō
He has big eyes, he raises his eyebrows
He applies surma* (eyelier) in such a way that it touches the spot of fragrant paste on his forehead
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(भुवया)(उडवितो)
▷ (सुरुम)(गंधाला)(भिडवितो)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[58] id = 86992
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे याच्या भुवया कातीव
माझ्या हौशा बाळाचे रुप लालाच ओतीव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē yācyā bhuvayā kātīva
mājhyā hauśā bāḷācē rupa lālāca ōtīva
Big big eyes, his eyebrows as if they are carved
My dear son looks as if he is cast
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) of_his_place (भुवया)(कातीव)
▷  My (हौशा)(बाळाचे) form (लालाच)(ओतीव)
pas de traduction en français
[59] id = 88622
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे ह्याच्या भुवया नामी नामी
दिष्ट काठीती तुझी मामी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hyācyā bhuvayā nāmī nāmī
diṣṭa kāṭhītī tujhī māmī
Big big eyes, he has very good eyebrows
Your maternal aunt is waving mustard seeds and salt around you, my son
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(ह्याच्या)(भुवया)(नामी)(नामी)
▷ (दिष्ट)(काठीती)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[60] id = 88623
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे तुझ्या भुवयामधी काळ
सांगते बंधु तुला दिष्टीचा आला जाळ
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tujhyā bhuvayāmadhī kāḷa
sāṅgatē bandhu tulā diṣṭīcā ālā jāḷa
Big big eyes, a spot of bukka* between the eyebrows
I tell you, brother, you are constantly coming under the influence of the evil eye
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) your (भुवयामधी)(काळ)
▷  I_tell brother to_you (दिष्टीचा) here_comes (जाळ)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[61] id = 88628
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ तुझ्या भुवया लाल बुंदी
ओळखु येईना मामामंदी
mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā bhuvayā lāla bundī
ōḷakhu yēīnā māmāmandī
He has red eyes and big eyebrows
I cannot recognise him among his maternal uncles
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (भुवया)(लाल)(बुंदी)
▷ (ओळखु)(येईना)(मामामंदी)
pas de traduction en français
[62] id = 100467
नवले देवकी - Nawale Devaki
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणात बाई माझ्या हंडा ठेविते पिवयेला
सडतरी पातळ सावयेळा बाई सावयेळा
aṅgaṇāta bāī mājhyā haṇḍā ṭhēvitē pivayēlā
saḍatarī pātaḷa sāvayēḷā bāī sāvayēḷā
I keep an earthenware vessel with drinking water in my courtyard
Woman, he is slim and wheat-complexioned
▷ (अंगणात) woman my (हंडा)(ठेविते)(पिवयेला)
▷ (सडतरी)(पातळ)(सावयेळा) woman (सावयेळा)
pas de traduction en français
[63] id = 100468
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे फिरवतो गरागरा
नेनंता बाळ माझा जानीमधी रगं न्यारा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē phiravatō garāgarā
nēnantā bāḷa mājhā jānīmadhī ragaṁ nyārā
Big big eyes, he keeps rolling them
My young son, the beauty of youthfulness is unique
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(फिरवतो)(गरागरा)
▷  Younger son my (जानीमधी)(रगं)(न्यारा)
pas de traduction en français
[64] id = 100469
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे भुवया नीटस
पडला देवाला आटास
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā nīṭasa
paḍalā dēvālā āṭāsa
Big big eyes, shapely eyebrows
God had to take efforts for his good looks
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(नीटस)
▷ (पडला)(देवाला)(आटास)
pas de traduction en français
[65] id = 100470
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
Village बिरजवाडी - Birajvadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे डोळ्याच्या लाल शिरा
आला भराला राजगीरा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷyācyā lāla śirā
ālā bharālā rājagīrā
Big big eyes, red veins of the eyes
My son, my Rajgira* crop, is about to blossom
Into youth
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळ्याच्या)(लाल)(शिरा)
▷  Here_comes (भराला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
RajgiraA kind of grass and its seed
[66] id = 100471
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे डोळे जसे लांबाची टोपन
माझ्या हौशा हरीच रुप लालाच देखण
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷē jasē lāmbācī ṭōpana
mājhyā hauśā harīca rupa lālāca dēkhaṇa
His eyes are big like the show button of a Chanchi (a cloth bag with pockets)
My dear son Hari* is very handsome
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळे)(जसे)(लांबाची)(टोपन)
▷  My (हौशा)(हरीच) form (लालाच)(देखण)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[67] id = 100472
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे डोळे हातानी केल्यावाणी
सदा सुरमा लेल्यावाणी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷē hātānī kēlyāvāṇī
sadā suramā lēlyāvāṇī
Big big eyes as if they are drawn by hand
Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळे)(हातानी)(केल्यावाणी)
▷ (सदा)(सुरमा)(लेल्यावाणी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[68] id = 100473
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
Village साकत - Saket
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे हिच्या भुवया नागमोडी
सुरमा लेयाला देते काडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hicyā bhuvayā nāgamōḍī
suramā lēyālā dētē kāḍī
Big big eyes, eyebrows are wavy
I give him a small stick to apply surma* (eyeliner)
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हिच्या)(भुवया)(नागमोडी)
▷ (सुरमा)(लेयाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[69] id = 100474
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
Village साकत - Saket
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे हिच्या भुवया कातीव
रुप लालाच वतीव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hicyā bhuvayā kātīva
rupa lālāca vatīva
Big big eyes, his eyebrows as if they are carved
My dear son looks as if he is cast
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हिच्या)(भुवया)(कातीव)
▷  Form (लालाच)(वतीव)
pas de traduction en français
[70] id = 100475
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
अंबा ग आंबट तुरट त्याची साल
राजसाचे डोळे लाल
ambā ga āmbaṭa turaṭa tyācī sāla
rājasācē ḍōḷē lāla
Mango is sour, its skin is astringent
My dear son has red eyes
▷ (अंबा) * (आंबट)(तुरट)(त्याची)(साल)
▷ (राजसाचे)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français
[71] id = 100476
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जाळल्या जाळ घाली वर गुळाच्या तान बाळ
संग वाल्याच डोळे लाल
jāḷalyā jāḷa ghālī vara guḷācyā tāna bāḷa
saṅga vālyāca ḍōḷē lāla
Adding fuelwood in the hearth, Varangal (a variety of rice) is kept for cooking on it
The little child with me is about to cry with hunger, his eyes have become red
▷ (जाळल्या)(जाळ)(घाली)(वर)(गुळाच्या)(तान) son
▷  With (वाल्याच)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français
[72] id = 100477
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ ग मोठ डोळ बाळ कुणा वणी झाल
मामा झलन्यावरी गेल
mōṭha ga mōṭha ḍōḷa bāḷa kuṇā vaṇī jhāla
māmā jhalanyāvarī gēla
Big big eyes, who does my son look like
He looks like his maternal uncle Zalana
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) son (कुणा)(वणी)(झाल)
▷  Maternal_uncle (झलन्यावरी) gone
pas de traduction en français
[73] id = 100478
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ आहेत भवया निटास
पडला देवाला आटास
mōṭha mōṭha ḍōḷa āhēta bhavayā niṭāsa
paḍalā dēvālā āṭāsa
Big big eyes, shapely eyebrows
God had to take efforts for his good looks
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(आहेत)(भवया)(निटास)
▷ (पडला)(देवाला)(आटास)
pas de traduction en français
[74] id = 100479
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
मोठ मोठ बाई डोळ हायत लिंबाचे टोपन
रुप सावळ देखन
mōṭha mōṭha bāī ḍōḷa hāyata limbācē ṭōpana
rupa sāvaḷa dēkhana
His big big eyes are like a lemon ring
He is wheat-complexioned and very handsome
▷ (मोठ)(मोठ) woman (डोळ)(हायत)(लिंबाचे)(टोपन)
▷  Form (सावळ)(देखन)
pas de traduction en français
[75] id = 100480
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
मोठ मोठ बाई डोळ हायत आभाळाचे ढग
दिसट होईल खाली बघ
mōṭha mōṭha bāī ḍōḷa hāyata ābhāḷācē ḍhaga
disaṭa hōīla khālī bagha
Big big eyes are like the clouds in the sky
You might get affected by the influence of an evil eye, look down, my son
▷ (मोठ)(मोठ) woman (डोळ)(हायत)(आभाळाचे)(ढग)
▷ (दिसट)(होईल)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français
[76] id = 100481
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ सई राघोबा रतनाच
ओटीच बाळ माझ्या कागद वतानाच
mōṭha mōṭha ḍōḷa saī rāghōbā ratanāca
ōṭīca bāḷa mājhyā kāgada vatānāca
My son Ratan, my gem, has big big eyes
My son is precious like the documents relating to land
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(सई)(राघोबा)(रतनाच)
▷ (ओटीच) son my (कागद)(वतानाच)
pas de traduction en français
[77] id = 100482
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी वळखिते तुमच्या सायकलीची तार
डाव्या हाता बालवार माझ्या विलास बाळान
durunī vaḷakhitē tumacyā sāyakalīcī tāra
ḍāvyā hātā bālavāra mājhyā vilāsa bāḷāna
I recognise the manner in which you ride the bicycle
My son Vilas rides with the left hand on the handle
▷ (दुरुनी)(वळखिते)(तुमच्या)(सायकलीची) wire
▷ (डाव्या) hand (बालवार) my (विलास)(बाळान)
pas de traduction en français
[78] id = 100483
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुल तुझ पण मला दिसत सोजाळ
बाळाच्या नयनी बारा बळीच काजळ
cāṅgula tujha paṇa malā disata sōjāḷa
bāḷācyā nayanī bārā baḷīca kājaḷa
Your goodness is very gentle and pious
I apply Bara Bali* (ritual of naming the baby on the twelfth day after birth) Kajal (eyeliner) to my son to proetect him from the influence of the evil eye
▷ (चांगुल) your (पण)(मला)(दिसत)(सोजाळ)
▷ (बाळाच्या)(नयनी)(बारा)(बळीच)(काजळ)
pas de traduction en français
Bali
[79] id = 100484
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
हातात आधुली धारण पुसतो धान्याची
बालकाची माझ्या कवली ऊमत वाण्याची
hātāta ādhulī dhāraṇa pusatō dhānyācī
bālakācī mājhyā kavalī ūmata vāṇyācī
A half-kilo measure in hand, he asks the price of grains
My grocer son is of tender age
▷ (हातात)(आधुली)(धारण) asks (धान्याची)
▷ (बालकाची) my (कवली)(ऊमत)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[80] id = 100485
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे हे कोणावाणी झाले
मावळयाच्या (मामा) वगी गेले
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hē kōṇāvāṇī jhālē
māvaḷayācyā (māmā) vagī gēlē
With his big big eyes, who does he look like
He looks like his maternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हे)(कोणावाणी) become
▷ (मावळयाच्या) ( maternal_uncle ) (वगी) has_gone
pas de traduction en français
[81] id = 100487
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
आनती मोठे मोठे डोळे शिवराज्या गोणत
गाया नाव दंड राजस राया
ānatī mōṭhē mōṭhē ḍōḷē śivarājyā gōṇata
gāyā nāva daṇḍa rājasa rāyā
Shivraja has big eyes, I sing his praises
All this suits his handsome figure
▷ (आनती)(मोठे)(मोठे)(डोळे)(शिवराज्या)(गोणत)
▷ (गाया)(नाव)(दंड)(राजस)(राया)
pas de traduction en français
[82] id = 100520
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ आहेत आंब्याच्या टोपण
रुप लालाच देखण
mōṭha mōṭha ḍōḷa āhēta āmbyācyā ṭōpaṇa
rupa lālāca dēkhaṇa
Big big eyes are prominent like a mango stem
My dear son is very handsome
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(आहेत)(आंब्याच्या)(टोपण)
▷  Form (लालाच)(देखण)
pas de traduction en français
[83] id = 100940
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ हायत्या भवया निटास
पडला देवाला आटास
mōṭha mōṭha ḍōḷa hāyatyā bhavayā niṭāsa
paḍalā dēvālā āṭāsa
Big big eyes, shapely eyebrows
God had to take efforts for his good looks
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हायत्या)(भवया)(निटास)
▷ (पडला)(देवाला)(आटास)
pas de traduction en français
[84] id = 100941
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ हरणीच्या पाडसाच
ज्यानी मनी राजसाच
mōṭha mōṭha ḍōḷa haraṇīcyā pāḍasāca
jyānī manī rājasāca
Mother’s little one has big big eyes
In my mind and thought, I see my brother
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरणीच्या)(पाडसाच)
▷ (ज्यानी)(मनी)(राजसाच)
pas de traduction en français
[85] id = 100942
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्या मोठ डोळ हायेत लिंबावाणी
सदा सुरमलेल्या वाणी
mōṭhyā mōṭha ḍōḷa hāyēta limbāvāṇī
sadā suramalēlyā vāṇī
Big big eyes are like lemon
Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes
▷ (मोठ्या)(मोठ)(डोळ)(हायेत)(लिंबावाणी)
▷ (सदा)(सुरमलेल्या)(वाणी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[86] id = 100943
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे भवया रत्न रेघा
हिरा कुण्या नारी जोगा बाळ हरि माझा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā ratna rēghā
hirā kuṇyā nārī jōgā bāḷa hari mājhā
Big big eyes, his eyebrows a straight line
My son Hari*, my diamond, is a bridegroom for an eligible girl
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(रत्न)(रेघा)
▷ (हिरा)(कुण्या)(नारी)(जोगा) son (हरि) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[87] id = 100944
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे आंब्याच्या कुईवानी
राघु आपल्या माईवनी नेनंता बाळ
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē āmbyācyā kuīvānī
rāghu āpalyā māīvanī nēnantā bāḷa
Big big eyes like a mango kernel
Little Raghu* looks like his mother
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(आंब्याच्या)(कुईवानी)
▷ (राघु)(आपल्या)(माईवनी) younger son
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[88] id = 100945
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे हरणीच्या पाडसाचे
कसे माझ्या राजसाचे नेनंत्या बाळाचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē haraṇīcyā pāḍasācē
kasē mājhyā rājasācē nēnantyā bāḷācē
Mother’s little one has big big eyes
How beautiful my dear little son’s eyes are
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हरणीच्या)(पाडसाचे)
▷ (कसे) my (राजसाचे)(नेनंत्या)(बाळाचे)
pas de traduction en français
[89] id = 100946
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे कुणाचे सांगुबाई
राजंधर माझा राहतो शेजेबाई
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kuṇācē sāṅgubāī
rājandhara mājhā rāhatō śējēbāī
Woman, how can I tell you whose eyes are big
Neighbour woman, my son Rajendra has big eyes
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कुणाचे)(सांगुबाई)
▷ (राजंधर) my (राहतो)(शेजेबाई)
pas de traduction en français
[90] id = 100947
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळं राघोबा दलालाचं
माप टाकीतो गुलालाचं
mōṭhē mōṭhē ḍōḷaṁ rāghōbā dalālācaṁ
māpa ṭākītō gulālācaṁ
Raghoba, the middleman, has big big eyes
He is measuring gulal*
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळं)(राघोबा)(दलालाचं)
▷ (माप)(टाकीतो)(गुलालाचं)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[91] id = 100948
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
सोलापुर शहरात सायकल हाणा दमान
इंग्लीश हिप्पी उडते वार्यानं राजस माझ्या बाळाची
sōlāpura śaharāta sāyakala hāṇā damāna
iṅglīśa hippī uḍatē vāryānaṁ rājasa mājhyā bāḷācī
In Solapur city, ride the bicycle cautiously
My handsome son’s stylish hair are blowing with the wind
▷ (सोलापुर)(शहरात)(सायकल)(हाणा)(दमान)
▷ (इंग्लीश)(हिप्पी)(उडते)(वार्यानं)(राजस) my (बाळाची)
pas de traduction en français
[92] id = 100949
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळं जसे लिंबाचे टोपण
रुप लालाच देखणं
mōṭhē mōṭhē ḍōḷaṁ jasē limbācē ṭōpaṇa
rupa lālāca dēkhaṇaṁ
With his big big eyes like a lemon ring
My dear son looks very handsome
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळं)(जसे)(लिंबाचे)(टोपण)
▷  Form (लालाच)(देखणं)
pas de traduction en français
[93] id = 100950
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
चालन चंचल याच बोलण मंजुळ
मुखातील दात जसे साळाचे तांदुळ
cālana cañcala yāca bōlaṇa mañjuḷa
mukhātīla dāta jasē sāḷācē tānduḷa
His gait is sprightly, his speech is soft
The teeth in his mouth are like Sali variety of rice
▷ (चालन)(चंचल)(याच) say (मंजुळ)
▷ (मुखातील)(दात)(जसे)(साळाचे)(तांदुळ)
pas de traduction en français
[94] id = 100951
देवकर गोदा - Deokar Godha
Village सराटी - Sarati
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्या मोठ डोळ लिंबु लागत सरळ
नेनंता राघुच रुप राजाच आगळ
mōṭhyā mōṭha ḍōḷa limbu lāgata saraḷa
nēnantā rāghuca rupa rājāca āgaḷa
My son’s big big eyes are like a half-cut lemon
My dear little Raju looks unique
▷ (मोठ्या)(मोठ)(डोळ)(लिंबु)(लागत)(सरळ)
▷  Younger (राघुच) form (राजाच)(आगळ)
pas de traduction en français
[95] id = 100952
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे खोबर्याचे गुंड
कचेरी झाली दंग बाळाच्या बोलण्याला
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē khōbaryācē guṇḍa
kacērī jhālī daṅga bāḷācyā bōlaṇyālā
Big nig eyes like dry coconut half
The whole office was engrossed listening to my son speak
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(खोबर्याचे)(गुंड)
▷ (कचेरी) has_come (दंग)(बाळाच्या)(बोलण्याला)
pas de traduction en français
[96] id = 100953
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे ग मोठे डोळे आहेत भुवया निटस
पडला देवाला अटास
mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē āhēta bhuvayā niṭasa
paḍalā dēvālā aṭāsa
Big big eyes, shapely eyebrows
God had to take efforts for his good looks
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(आहेत)(भुवया)(निटस)
▷ (पडला)(देवाला)(अटास)
pas de traduction en français
[97] id = 100954
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटनं येण कोण माझ्या सख्यावानी
तोंडावळा माझ्यावानी
vāṭanaṁ yēṇa kōṇa mājhyā sakhyāvānī
tōṇḍāvaḷā mājhyāvānī
Who is this person like my son coming on the road
He looks like me
▷ (वाटनं)(येण) who my (सख्यावानी)
▷ (तोंडावळा)(माझ्यावानी)
pas de traduction en français
[98] id = 100955
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
नाक डोळे तिर भुवया रुंद रुंद
नादान मपला हरी मामा सारीका गोविंद
nāka ḍōḷē tira bhuvayā runda runda
nādāna mapalā harī māmā sārīkā gōvinda
Nose like an arrow in beteween the two bowlike eyes, broad eyebrows
My little son Govind looks like his maternal uncle
▷ (नाक)(डोळे)(तिर)(भुवया)(रुंद)(रुंद)
▷ (नादान)(मपला)(हरी) maternal_uncle (सारीका)(गोविंद)
pas de traduction en français
[99] id = 100956
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्या मोठ भुवया नागमोडी
आयना लागतो घडोघडी
mōṭhyā mōṭha bhuvayā nāgamōḍī
āyanā lāgatō ghaḍōghaḍī
Big big eyes, eyebrows are wavy
He needs a mirror every now and then
▷ (मोठ्या)(मोठ)(भुवया)(नागमोडी)
▷ (आयना)(लागतो)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[100] id = 100957
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ भुवया निटस
पडला देवाला आटास
mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā niṭasa
paḍalā dēvālā āṭāsa
Big big eyes, shapely eyebrows
God had to take efforts for his good looks
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(निटस)
▷ (पडला)(देवाला)(आटास)
pas de traduction en français
[101] id = 100958
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ ग मोठ डोळ जशी टाळाची टोपयीण
नेनंता राघु माझा साधु दिंडीत देखयीण
mōṭha ga mōṭha ḍōḷa jaśī ṭāḷācī ṭōpayīṇa
nēnantā rāghu mājhā sādhu diṇḍīta dēkhayīṇa
Big big eyes like a pair of cymbals
My son, a devotee, looks very handsome in the Dindi*
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(जशी)(टाळाची)(टोपयीण)
▷  Younger (राघु) my (साधु)(दिंडीत)(देखयीण)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[102] id = 100959
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ ग मोठ डोळ माझ्या बाळा मास्तराचे
दिव्याच्या ज्योती कागद वाची सरकाराचे
mōṭha ga mōṭha ḍōḷa mājhyā bāḷā māstarācē
divyācyā jyōtī kāgada vācī sarakārācē
My son, the teacher, has big big eyes
He reads official Government papers in the light of the lamp
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) my child (मास्तराचे)
▷ (दिव्याच्या)(ज्योती)(कागद)(वाची)(सरकाराचे)
pas de traduction en français
[103] id = 100960
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
Google Maps | OpenStreetMap
नाका डोळ्या तुझ्या नाव कुडे ठेऊ
बाळ तुला घडायाला निचीत होता देवु
nākā ḍōḷyā tujhyā nāva kuḍē ṭhēū
bāḷa tulā ghaḍāyālā nicīta hōtā dēvu
Your features, there is no scope to find fault with
Son, God has made you with great patience
▷ (नाका)(डोळ्या) your (नाव)(कुडे)(ठेऊ)
▷  Son to_you (घडायाला)(निचीत)(होता)(देवु)
pas de traduction en français
[104] id = 100961
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे जसे कारल्याच्या फोडी
माझ्या नेनंत्या राघुबाच्या सदा आईना तोंडावरी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē kāralyācyā phōḍī
mājhyā nēnantyā rāghubācyā sadā āīnā tōṇḍāvarī
Big big eyes like slices of bitter gourd
My young son Raghoba always needs a mirror to look at himself
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷  My (नेनंत्या)(राघुबाच्या)(सदा)(आईना)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[105] id = 100962
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
बाई माझ्या अंगणात कोण पातळ अंगाचा
आता माझ बाळ झेंडु पिवळ्या रंगाचा
bāī mājhyā aṅgaṇāta kōṇa pātaḷa aṅgācā
ātā mājha bāḷa jhēṇḍu pivaḷyā raṅgācā
Woman, who is this slim person standing in my courtyard
Now, my son is like a yellow marigold
▷  Woman my (अंगणात) who (पातळ)(अंगाचा)
▷ (आता) my son (झेंडु) yellow (रंगाचा)
pas de traduction en français
[106] id = 100963
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग दारावरुन कोण गेल छान छान
हाती घड्याळ गोरा पान
mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla chāna chāna
hātī ghaḍyāḷa gōrā pāna
Who is this nice looking person who passed in front of my door
A wristwatch on his fair hand
▷  My * (दारावरुन) who gone (छान)(छान)
▷ (हाती)(घड्याळ)(गोरा)(पान)
pas de traduction en français
[107] id = 100964
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
पानभर्या गहु याला वार्याच भेवु
बाळाला माझ्या किती खालीवर पाहु
pānabharyā gahu yālā vāryāca bhēvu
bāḷālā mājhyā kitī khālīvara pāhu
Wheat crop being watered is in danger of the wind
Whatever time I keep on looking at my son, I am not satisfied
▷ (पानभर्या)(गहु)(याला)(वार्याच)(भेवु)
▷ (बाळाला) my (किती)(खालीवर)(पाहु)
pas de traduction en français
[108] id = 100965
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ जणु हातानी केल्यावाणी
नेनंती राघुबाचा जणु सुरमा लेल्यावाणी
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṇu hātānī kēlyāvāṇī
nēnantī rāghubācā jaṇu suramā lēlyāvāṇī
My little son Raghoba has big big eyes as if they are drawn by hand
Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जणु)(हातानी)(केल्यावाणी)
▷ (नेनंती)(राघुबाचा)(जणु)(सुरमा)(लेल्यावाणी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[109] id = 100966
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
मोठ मोठ डोळ जसे आंब्याचे फोड
बंसी आढळले कुठे
mōṭha mōṭha ḍōḷa jasē āmbyācē phōḍa
bansī āḍhaḷalē kuṭhē
Big big eyes like mango slices
A sweet tone like the flute, where did you find him
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जसे)(आंब्याचे)(फोड)
▷ (बंसी)(आढळले)(कुठे)
pas de traduction en français
[110] id = 100967
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
मोठ मोठ डोळ जसे आंब्याच्या कैर्या
माझा आला रोहील्या
mōṭha mōṭha ḍōḷa jasē āmbyācyā kairyā
mājhā ālā rōhīlyā
Big big eyes like mango kernels
Rohilya, my son has come
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जसे)(आंब्याच्या)(कैर्या)
▷  My here_comes (रोहील्या)
pas de traduction en français
[111] id = 100968
जोशी मंगला - Joshi Mangala
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
नाक डोळे भुवया चंद्रकोरी सारख्या
माझ्या शिला बाळाच कौतुक सार्याना
nāka ḍōḷē bhuvayā candrakōrī sārakhyā
mājhyā śilā bāḷāca kautuka sāryānā
Fine nose and eyes, eyebrows like the crescent moon
They all admire my son Shila
▷ (नाक)(डोळे)(भुवया)(चंद्रकोरी)(सारख्या)
▷  My (शिला)(बाळाच)(कौतुक)(सार्याना)
pas de traduction en français
[112] id = 100969
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
Village बेलवंडी - Belvandi
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याचा आंबरण तुराच्याची इग साल
माझ्या बाई बाळाच राजु ह्याच डोळ लाल लाल
āmbyācā āmbaraṇa turācyācī iga sāla
mājhyā bāī bāḷāca rāju hyāca ḍōḷa lāla lāla
Liquid oozing out at the mango stem, its skin is astringent
My daughter’s son Raju’s eyes are red
▷ (आंब्याचा)(आंबरण)(तुराच्याची)(इग)(साल)
▷  My woman (बाळाच)(राजु)(ह्याच)(डोळ)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français
[113] id = 100970
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे याच्या भवया नामीनामी
माझ्या बाळाईची दिष्ट काढीती याची मामी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē yācyā bhavayā nāmīnāmī
mājhyā bāḷāīcī diṣṭa kāḍhītī yācī māmī
Big big eyes, he has very good eyebrows
His maternal aunt is waving mustard seeds and salt around my son
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) of_his_place (भवया)(नामीनामी)
▷  My (बाळाईची)(दिष्ट)(काढीती)(याची) maternal_uncle
pas de traduction en français
[114] id = 100971
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
मोठे मोठे डोळे भवया पदम रेघा
वर कुन्या नारी जोगा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā padama rēghā
vara kunyā nārī jōgā
Big big eyes, beautiful eyebrows
My son is a bridegroom for an elgible girl
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(पदम)(रेघा)
▷ (वर)(कुन्या)(नारी)(जोगा)
pas de traduction en français
[115] id = 100972
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणात उभा अंगण देत सोभा
राजस सख्या माझा खण माझा चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta sōbhā
rājasa sakhyā mājhā khaṇa mājhā cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful
My dear son is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(सोभा)
▷ (राजस)(सख्या) my (खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français
[116] id = 101161
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणात उभा अंगण देत शोभा
बाळ राजस माझा खण माझ्या चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā
bāḷa rājasa mājhā khaṇa mājhyā cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful
My dear son is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा)
▷  Son (राजस) my (खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français
[117] id = 101162
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
Google Maps | OpenStreetMap
किती नवल करु काळ योगीच पोर
बांधली मिसुर जशी काळजाची कोर
kitī navala karu kāḷa yōgīca pōra
bāndhalī misura jaśī kāḷajācī kōra
I really wonder at today’s children
They draw a moustache like the line of Kajal (eyeliner)
▷ (किती)(नवल)(करु)(काळ)(योगीच)(पोर)
▷ (बांधली)(मिसुर)(जशी)(काळजाची)(कोर)
pas de traduction en français
[118] id = 102288
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे कारल्याच्या फोडी
आयना लाग घडोघडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kāralyācyā phōḍī
āyanā lāga ghaḍōghaḍī
Big big eyes like slices of bitter gourd
He needs a mirror every now and then
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷ (आयना)(लाग)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[119] id = 102351
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे लिंबाची फाकयळी
सुरत रामाची देखयनी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē limbācī phākayaḷī
surata rāmācī dēkhayanī
Big big eyes like a slice of lemon
My son Ram is very handsome
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(लिंबाची)(फाकयळी)
▷ (सुरत) of_Ram (देखयनी)
pas de traduction en français
[120] id = 102356
पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai
Lakshman

Village नांदुरा - Nandura
Google Maps | OpenStreetMap
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकावानी
आधी होती माया आता का म्हणुन लोकावानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukāvānī
ādhī hōtī māyā ātā kā mhaṇuna lōkāvānī
Waiting and waiting, my eyes have become red like kunku*
He was so attached to me first, why has my son now become a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकावानी)
▷  Before (होती)(माया)(आता)(का)(म्हणुन)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[121] id = 102360
राजगुरू कमल ज्ञानेश्वर - Rajguru Kamal Dnyneshwar
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे तुझ्या डोळ्याची मला गोडी
सुरमा लेयाला देते काडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
suramā lēyālā dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (सुरमा)(लेयाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[122] id = 102368
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ ना मोठ डोळ तुझ्या डोळ्यांना किती भिऊ
माझ्या सरवणा खाली बघुन किती चालु
mōṭha nā mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyānnā kitī bhiū
mājhyā saravaṇā khālī baghuna kitī cālu
Your big big eyes, how long can I rmain scared
Saravana, my son, for how long can I look down and walk
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) your (डोळ्यांना)(किती)(भिऊ)
▷  My (सरवणा)(खाली)(बघुन)(किती)(चालु)
pas de traduction en français
[123] id = 102369
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ ना मोठ डोळ तुझ्या पापण्या नामीनामी
माझ्याई बाळाजीची दिष्ट काढीती त्याची मामी
mōṭha nā mōṭha ḍōḷa tujhyā pāpaṇyā nāmīnāmī
mājhyāī bāḷājīcī diṣṭa kāḍhītī tyācī māmī
Big big eyes, you have very good eyebrows
Your maternal aunt is waving mustard seeds and salt around you, my son
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) your (पापण्या)(नामीनामी)
▷ (माझ्याई)(बाळाजीची)(दिष्ट)(काढीती)(त्याची) maternal_uncle
pas de traduction en français
[124] id = 102405
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या लेकराले कशी म्हणु कतवार
त्याहीच्या मंदी खीये सतीच सकवार (नाजुक)
lōkācyā lēkarālē kaśī mhaṇu katavāra
tyāhīcyā mandī khīyē satīca sakavāra (nājuka)
Other people’s children, how can I call them a nuisance
My well-behaved son also plays with them
▷ (लोकाच्या)(लेकराले) how say (कतवार)
▷ (त्याहीच्या)(मंदी)(खीये)(सतीच)(सकवार) ( (नाजुक) )
pas de traduction en français
[125] id = 102459
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे हायते लिंबाच्या फोडी
आईना लागतो घडोघडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatē limbācyā phōḍī
āīnā lāgatō ghaḍōghaḍī
Big big eyes are like slices of lemon
He needs a mirror evry now and then
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायते)(लिंबाच्या)(फोडी)
▷ (आईना)(लागतो)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[126] id = 102460
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे मोठ्या डोळ्याची मला गोडी
आईना लागतो घडोघडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē mōṭhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
āīnā lāgatō ghaḍōghaḍī
You have big big eyes, I like big eyes very much
He needs a mirror every now and then
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(मोठ्या)(डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (आईना)(लागतो)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[127] id = 106332
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी
इंग्लीश उडती वार्यानी बाळ हरीची माझ्या
mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī
iṅglīśa uḍatī vāryānī bāḷa harīcī mājhyā
A bicycle runs faster than the motor car
My son Hari*’s stylish hair are blowing in the wind
▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी)
▷ (इंग्लीश)(उडती)(वार्यानी) son (हरीची) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[128] id = 106380
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन वळखिते सडपातळ अंगाचा
माझ्या बाईचा शिरहरी रंग केशरी गंधाचा
duruna vaḷakhitē saḍapātaḷa aṅgācā
mājhyā bāīcā śiraharī raṅga kēśarī gandhācā
I recognise the slim person from far
He is Shrihari, my daughter’s son, wearing a saffron spot on his forehead
▷ (दुरुन)(वळखिते)(सडपातळ)(अंगाचा)
▷  My (बाईचा)(शिरहरी)(रंग)(केशरी)(गंधाचा)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[1] id = 21107
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यात उभ गेला सैनापती
ह्याच्या ग भवतानी नादान झाड किती
maḷyācyā maḷyāta ubha gēlā saināpatī
hyācyā ga bhavatānī nādāna jhāḍa kitī
In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall
Around this tree, there are many common and ordinary trees
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात) standing has_gone (सैनापती)
▷ (ह्याच्या) * (भवतानी)(नादान)(झाड)(किती)
pas de traduction en français
[2] id = 21108
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात उच गेला सेनापती
त्याच्या भवताली रायवळ झाड किती
māḷyācyā maḷyāta uca gēlā sēnāpatī
tyācyā bhavatālī rāyavaḷa jhāḍa kitī
In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall
Around this tree, there are many common and ordinary trees
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उच) has_gone (सेनापती)
▷ (त्याच्या)(भवताली)(रायवळ)(झाड)(किती)
pas de traduction en français
[3] id = 21109
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
अंजीर उंबराची दोघांची एक जात
अंजीर आण्याला एक जात उंबराला कोण खात
añjīra umbarācī dōghāñcī ēka jāta
añjīra āṇyālā ēka jāta umbarālā kōṇa khāta
Garden fig and Wild fig, both are from the same species
Garden figs are sold one for an anna*, who is going to eat wild fig
▷ (अंजीर)(उंबराची)(दोघांची)(एक) class
▷ (अंजीर)(आण्याला)(एक) class (उंबराला) who (खात)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[4] id = 30874
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात उच गेला सेनापती
त्याच्या भोवतानी रईवाळ झाड कीती
māḷyācyā maḷyāta uca gēlā sēnāpatī
tyācyā bhōvatānī rīvāḷa jhāḍa kītī
In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall
Around this tree, there are many common and ordinary trees
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उच) has_gone (सेनापती)
▷ (त्याच्या)(भोवतानी)(रईवाळ)(झाड)(कीती)
pas de traduction en français
[5] id = 53742
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
Village सावर्डे - Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
अंगात अंगरखा पंजी मागीतो नेसायाला
तान्ह माझ बाळ जातो सभत बसायाला
aṅgāt aṅgarakhā pañjī māgītō nēsāyālā
tānha mājha bāḷa jātō sabhata basāyālā
He has put on a long shirt, he asks for a Pancha (a short dhotar*) to wear
My dear son is going for a meeting
▷ (अंगात)(अंगरखा)(पंजी)(मागीतो)(नेसायाला)
▷ (तान्ह) my son goes (सभत)(बसायाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[6] id = 62524
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
आणती गाड्या मागं गाड्या एक गाडी लवनाला
संतोष माझ्या राजसाला काळी टोपी जावायाला
āṇatī gāḍyā māgaṁ gāḍyā ēka gāḍī lavanālā
santōṣa mājhyā rājasālā kāḷī ṭōpī jāvāyālā
They bring cart after cart, one cart is on the slope
A black cap for Santosh, my son-in-law
▷ (आणती)(गाड्या)(मागं)(गाड्या)(एक)(गाडी)(लवनाला)
▷ (संतोष) my (राजसाला) Kali (टोपी)(जावायाला)
pas de traduction en français
[7] id = 68023
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
अग कळवाताचे पोरी माझी का तुला चोरी
माझ्या हावश्या राघुचे मफलर तुझ्या शेजवरी
aga kaḷavātācē pōrī mājhī kā tulā cōrī
mājhyā hāvaśyā rāghucē maphalara tujhyā śējavarī
Dancing girl, what are you trying to hide from me
I can see my dear son Raghu*’s muffler on your bed
▷  O (कळवाताचे)(पोरी) my (का) to_you (चोरी)
▷  My (हावश्या)(राघुचे)(मफलर) your (शेजवरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 68024
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
अग कळवाताचे पोरी तुझी रस्त्यावरी बाज
माझ्या नादिक्या राघुचा येतो बुटाचा आवाज
aga kaḷavātācē pōrī tujhī rastyāvarī bāja
mājhyā nādikyā rāghucā yētō buṭācā āvāja
Dancing girl, your cot is on the road
The noise of my passionate son Raghu*’s shoes can be heard
▷  O (कळवाताचे)(पोरी)(तुझी)(रस्त्यावरी)(बाज)
▷  My (नादिक्या)(राघुचा)(येतो)(बुटाचा)(आवाज)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 68025
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
कळवाताचे पोरी माझ्या वाड्याला येती
मफलर वलणीला पाहती गावा गेला सांगु किती
kaḷavātācē pōrī mājhyā vāḍyālā yētī
maphalara valaṇīlā pāhatī gāvā gēlā sāṅgu kitī
Dancing girl, you come to my house
You can see his muffler on the line, how many times do I tell you, he has gone to another village
▷ (कळवाताचे)(पोरी) my (वाड्याला)(येती)
▷ (मफलर)(वलणीला)(पाहती)(गावा) has_gone (सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[10] id = 68222
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
यान अंगात अंगरखा वर कोटाची कमायान
नेनंत्या माझ्या राघुबाला वाणी म्हणु का बामयण
yāna aṅgāt aṅgarakhā vara kōṭācī kamāyāna
nēnantyā mājhyā rāghubālā vāṇī mhaṇu kā bāmayaṇa
He has put on a long shirt and a coat on top
What can I call my son Raghoba, a grocer merchant or a brahman
▷ (यान)(अंगात)(अंगरखा)(वर)(कोटाची)(कमायान)
▷ (नेनंत्या) my (राघुबाला)(वाणी) say (का)(बामयण)
pas de traduction en français
[11] id = 68337
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाडायाचा आंबा पड तिथ रस गळ
बाळ हरी माझ्या बसेल तिथ सभा मिळ
pāḍāyācā āmbā paḍa titha rasa gaḷa
bāḷa harī mājhyā basēla titha sabhā miḷa
A mango about to ripen, juice drips wherever it falls
Wherever my son Hari* sits, people gather around him
▷ (पाडायाचा)(आंबा)(पड)(तिथ)(रस)(गळ)
▷  Son (हरी) my (बसेल)(तिथ)(सभा)(मिळ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[12] id = 69450
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
शंभर भेटली हा त गंजीचा घळाटा
तान्हा माझा राघु सुडीचा तळ मोठा
śambhara bhēṭalī hā ta gañjīcā ghaḷāṭā
tānhā mājhā rāghu suḍīcā taḷa mōṭhā
I have met hundreds but my son is at the top of a pile of haystack
My Raghu* is like a big bundle of grass, he has a large heart
▷ (शंभर)(भेटली)(हा)(त)(गंजीचा)(घळाटा)
▷ (तान्हा) my (राघु)(सुडीचा)(तळ)(मोठा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 69772
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
Village सावर्डे - Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
अंगात अंगरखा कफ कॉलर नवी चाल
तान्ह्या माझ्या बाळायाच रुप सुंदर मुख लाल
aṅgāt aṅgarakhā kapha kōlara navī cāla
tānhyā mājhyā bāḷāyāca rupa sundara mukha lāla
He is wearing a long shirt, cuff collar is the new style
My son is handsome, his mouth is red (eating betel leaf)
▷ (अंगात)(अंगरखा)(कफ)(कॉलर)(नवी) let_us_go
▷ (तान्ह्या) my (बाळायाच) form (सुंदर)(मुख)(लाल)
pas de traduction en français
[14] id = 80122
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
अंगात अंगरखा कालर त्याची नाव
त्याला चांदीच्या गुंड्या लाव
aṅgāt aṅgarakhā kālara tyācī nāva
tyālā cāndīcyā guṇḍyā lāva
He is wearing a long shirt, it is called a collared shirt
Stitch silver buttons to it
▷ (अंगात)(अंगरखा)(कालर)(त्याची)(नाव)
▷ (त्याला)(चांदीच्या)(गुंड्या) put
pas de traduction en français
[15] id = 81481
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
Google Maps | OpenStreetMap
अंगात अंगरखा नाव त्याचं कपकालरी
त्याला चांदीच्या गुंड्या लाव
aṅgāt aṅgarakhā nāva tyācaṁ kapakālarī
tyālā cāndīcyā guṇḍyā lāva
He is wearing a long shirt, it is called cuff collared shirt
Stitch silver buttons to it
▷ (अंगात)(अंगरखा)(नाव)(त्याचं)(कपकालरी)
▷ (त्याला)(चांदीच्या)(गुंड्या) put
pas de traduction en français
[16] id = 100657
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
यान अंगात अंगारखा वर कोट नटयला
नेणत्या माझ्या राघु जातु मैनाला भेटायाला
yāna aṅgāt aṅgārakhā vara kōṭa naṭayalā
nēṇatyā mājhyā rāghu jātu mainālā bhēṭāyālā
He is wearing a long shirt and a coat
My young son Raghu* goes to meet his sister
▷ (यान)(अंगात)(अंगारखा)(वर)(कोट)(नटयला)
▷ (नेणत्या) my (राघु)(जातु) for_Mina (भेटायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[17] id = 100658
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई घाल उसन येलदोड
बाळायाची माझ्या बाई सिकल दारापुढ
śējārīṇa bāī ghāla usana yēladōḍa
bāḷāyācī mājhyā bāī sikala dārāpuḍha
Neighbour woman, lend me some caradamom
Woman, my son’s bicycle is in front of the door
▷ (शेजारीण) woman (घाल)(उसन)(येलदोड)
▷ (बाळायाची) my woman (सिकल)(दारापुढ)
pas de traduction en français
[18] id = 100659
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
अशी पाठरेच्या मुल्या तुझ हासत बाळ मुख
बाई तुझ्या त्या बोलण्यातरे राहतील ग सुख
aśī pāṭharēcyā mulyā tujha hāsata bāḷa mukha
bāī tujhyā tyā bōlaṇyātarē rāhatīla ga sukha
Born after me, my brother, you have a smiling face
The manner in which you speak makes people happy
▷ (अशी)(पाठरेच्या)(मुल्या) your (हासत) son (मुख)
▷  Woman your (त्या)(बोलण्यातरे)(राहतील) * (सुख)
pas de traduction en français
[19] id = 100660
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
नंदीवरी गोण्या नंदी दरवाज्या भिडला
किल्ल्या बाळाच्या कमरेला
nandīvarī gōṇyā nandī daravājyā bhiḍalā
killayā bāḷācyā kamarēlā
Sacks loaded on the bullock’s back, the bullock has come close to the door
The keys are tucked at my son’s waist
▷ (नंदीवरी)(गोण्या)(नंदी)(दरवाज्या)(भिडला)
▷ (किल्ल्या)(बाळाच्या)(कमरेला)
pas de traduction en français
[20] id = 100661
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
अशी सुन ग भागीरथीतुन भगीणी व्हय मला
बाई मग साठीच्या वेळी तूला कंठी माझ्या गोपाळाला
aśī suna ga bhāgīrathītuna bhagīṇī vhaya malā
bāī maga sāṭhīcyā vēḷī tūlā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā
Bhagirathi, daughter-in-law, be like a sister to me
At the time of my Sathi (sixtieth birthday), I will give you a chain (which will also be my son Gopal’s)
▷ (अशी)(सुन) * (भागीरथीतुन)(भगीणी)(व्हय)(मला)
▷  Woman (मग)(साठीच्या)(वेळी) to_you (कंठी) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français
[21] id = 100662
पवार सखु - Pawar Sakhu
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या सभेतुनी कोण गेलाय झडक्या
माझ्या ग बाळाच्या दंडी रुमाल हिरवा
bharalyā sabhētunī kōṇa gēlāya jhaḍakyā
mājhyā ga bāḷācyā daṇḍī rumāla hiravā
Who is this person who passed quickly through the gathering of people
The green headscarf suits my son
▷ (भरल्या)(सभेतुनी) who (गेलाय)(झडक्या)
▷  My * (बाळाच्या)(दंडी)(रुमाल)(हिरवा)
pas de traduction en français
[22] id = 100663
थोरात हिरा - Thorat Hira
Village मलठण - Malthan
Google Maps | OpenStreetMap
बाजीबीगरला जाती काय घेऊ मी पहिल्या तोंडी
नेनंत्या राघुबाला काळी छतरी पिवळी दांडी
bājībīgaralā jātī kāya ghēū mī pahilyā tōṇḍī
nēnantyā rāghubālā kāḷī chatarī pivaḷī dāṇḍī
I am going for Bhaubij*, what can I take for him
(I will take) a black umbrella with a yellow handle for my young brother Raghoba
▷ (बाजीबीगरला) caste why (घेऊ) I (पहिल्या)(तोंडी)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाला) Kali (छतरी)(पिवळी)(दांडी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[23] id = 100664
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
आंघोळीला पाणी हंडा ठेविते तपील
माझ्या राघुला मास्तर म्हणावा वकील
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvitē tapīla
mājhyā rāghulā māstara mhaṇāvā vakīla
I keep a big vessel for heating with water for bath
What shall I call my son Raghu*, a teacher or a lawyer
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेविते)(तपील)
▷  My (राघुला)(मास्तर)(म्हणावा)(वकील)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[24] id = 100973
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
तांबडा मंदील खुटी ठेवीलास ससईला
हाती आरसा घेऊनी बघ सुरतीचा मसाईला
tāmbaḍā mandīla khuṭī ṭhēvīlāsa sasīlā
hātī ārasā ghēūnī bagha suratīcā masāīlā
You have hung your red turban on the hook
Take a mirror in hand and look at your handsome face
▷ (तांबडा)(मंदील)(खुटी)(ठेवीलास)(ससईला)
▷ (हाती)(आरसा)(घेऊनी)(बघ)(सुरतीचा)(मसाईला)
pas de traduction en français
[25] id = 100974
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
Google Maps | OpenStreetMap
पानभर्या गहु येलावरी याचा भेव
माझ्या बाळकाला किती खालीवरी पाहु
pānabharyā gahu yēlāvarī yācā bhēva
mājhyā bāḷakālā kitī khālīvarī pāhu
The ears of adequately watered wheat crop are getting filled up with grain
My son who is in the prime of youth, whatever time I look at time, I am not satisfied
▷ (पानभर्या)(गहु)(येलावरी)(याचा)(भेव)
▷  My (बाळकाला)(किती)(खालीवरी)(पाहु)
pas de traduction en français
[26] id = 100975
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
सोप्या म्होरल्या अंगणात शाई लागले लेपाला
देतो हिशोब बापाला आनंदराव बाळ
sōpyā mhōralyā aṅgaṇāta śāī lāgalē lēpālā
dētō hiśōba bāpālā ānandarāva bāḷa
The courtyard in front of the raised platform, ink has stained the plastering
Son Anandrao gives the acount of expenses to his father
▷ (सोप्या)(म्होरल्या)(अंगणात)(शाई)(लागले)(लेपाला)
▷ (देतो)(हिशोब)(बापाला)(आनंदराव) son
pas de traduction en français
[27] id = 100978
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
नकीच्या धोतरान बाळ माझे वाणी दीस
भरल्या बाजारात येडी नार सौदा पुस कुण्या गावाचे राजस
nakīcyā dhōtarāna bāḷa mājhē vāṇī dīsa
bharalyā bājārāta yēḍī nāra saudā pusa kuṇyā gāvācē rājasa
My son, wearing a dhotar* with a delicate border, was looking very impressive
In the full market, a woman who got attracted, asks, from which place does this handsome man come
▷ (नकीच्या)(धोतरान) son (माझे)(वाणी)(दीस)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(येडी)(नार)(सौदा) enquire (कुण्या)(गावाचे)(राजस)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[28] id = 101163
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक ग शिदा च्या दोडी जायाचा
बाई माझ्या ग राघु नवा वकिल होयाचा
bārīka ga śidā cyā dōḍī jāyācā
bāī mājhyā ga rāghu navā vakila hōyācā
A ration of grains is being sent to Dodi (name of a place)
My son is going to be a lawyer
(This song is about ration being sent to son Raghu* who has gone to Dodi for studies to become a lawyer)
▷ (बारीक) * (शिदा)(च्या)(दोडी)(जायाचा)
▷  Woman my * (राघु)(नवा)(वकिल)(होयाचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[29] id = 102370
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात कशाचा वास येतो
माझ बाळ येलदोडे माप घेतो
mājhyā aṅgaṇāta kaśācā vāsa yētō
mājha bāḷa yēladōḍē māpa ghētō
What is this fragrance in my courtyard
My son is measuring cardamom
▷  My (अंगणात)(कशाचा)(वास)(येतो)
▷  My son (येलदोडे)(माप)(घेतो)
pas de traduction en français
[30] id = 106381
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
Google Maps | OpenStreetMap
पुण झाल जुन मुंबई पैक्याची
भरल्या सभेमधी आब्रु जाते कैकाची
puṇa jhāla juna mumbaī paikyācī
bharalyā sabhēmadhī ābru jātē kaikācī
Pune has become old and boring, there is money in Mumbai
Among a gathering of people, so many lose their name
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबई)(पैक्याची)
▷ (भरल्या)(सभेमधी)(आब्रु) am_going (कैकाची)
pas de traduction en français
[31] id = 107056
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
संपत बिंपत दोन्ही चालल पाण्याला
संपत बाळ गेली माझ्या मवन वाण्याला
sampata bimpata dōnhī cālala pāṇyālā
sampata bāḷa gēlī mājhyā mavana vāṇyālā
Sampat and his brother are going to fetch water
Even the grocer was in admiration of my son Sampat’s handsome looks
▷ (संपत)(बिंपत) both (चालल)(पाण्याला)
▷ (संपत) son went my (मवन)(वाण्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[1] id = 21111
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा गोपाचा
सांगते बाळा तुला शिपी मैतर बापाचा
dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā gōpācā
sāṅgatē bāḷā tulā śipī maitara bāpācā
Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist
I tell you, son, the tailor is your father’s friend
▷  Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(गोपाचा)
▷  I_tell child to_you (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
[2] id = 21112
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा कवा केला
सांगते बाळा तुला नव्या चांदीला भाव आला
dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā kavā kēlā
sāṅgatē bāḷā tulā navyā cāndīlā bhāva ālā
Two bracelets in both the hands, when did you make the chain for the waist
I tell yu, son, new silver has become expensive
▷  Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(कवा) did
▷  I_tell child to_you (नव्या)(चांदीला) brother here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 21113
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणी उभ बाळ कोण सयरी भयरी
बाळाजीच्या माझ्या कंबरी साखळी दुहेरी
aṅgaṇī ubha bāḷa kōṇa sayarī bhayarī
bāḷājīcyā mājhyā kambarī sākhaḷī duhērī
Whose restless child is his, standing in the courtyard
My son has a double chain around his waist
▷ (अंगणी) standing son who (सयरी)(भयरी)
▷ (बाळाजीच्या) my (कंबरी)(साखळी)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[4] id = 37614
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-26 start 00:54 ➡ listen to section
माजलगावी हे मोंढ्यामधी माप डाळीच हे चालत
नेनंत्या राघूबाच सोन बाळीच झळकत
mājalagāvī hē mōṇḍhyāmadhī māpa ḍāḷīca hē cālata
nēnantyā rāghūbāca sōna bāḷīca jhaḷakata
In Majalgaon area, lentils are being measured
My little Raghoba’s gold rings in the ear are shining
▷ (माजलगावी)(हे)(मोंढ्यामधी)(माप)(डाळीच)(हे)(चालत)
▷ (नेनंत्या)(राघूबाच) gold (बाळीच)(झळकत)
pas de traduction en français
[5] id = 41210
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
बाळाच बाळतीण श्रीबिंदीला गाठईल
राज मामाचं घटईल
bāḷāca bāḷatīṇa śrībindīlā gāṭhaīla
rāja māmācaṁ ghaṭaīla
For her, who has just delivered a baby, Shri Bindi ornament was specially got made
So, maternal uncle had to spend a lot
▷ (बाळाच)(बाळतीण)(श्रीबिंदीला)(गाठईल)
▷  King (मामाचं)(घटईल)
pas de traduction en français
[6] id = 62538
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बोदेगावी बाजारात पोत सुटलं डाळीच
मपल्या बाळाच सोन चमकत बाळीच
bōdēgāvī bājārāta pōta suṭalaṁ ḍāḷīca
mapalyā bāḷāca sōna camakata bāḷīca
In Bodegaon market, a sack of lentils is opened
The gold of my son’s rings is shining
▷ (बोदेगावी)(बाजारात)(पोत)(सुटलं)(डाळीच)
▷ (मपल्या)(बाळाच) gold (चमकत)(बाळीच)
pas de traduction en français
[7] id = 68026
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळ्याचे पोरी पान देताना चुकली
चंद्र हरान देखीली बाळ हरीन माझ्या चंद्रहारान देखीली
tāmbōḷyācē pōrī pāna dētānā cukalī
candra harāna dēkhīlī bāḷa harīna mājhyā candrahārāna dēkhīlī
Betel leaf seller’s daughter, she made a mistake while giving betel leaves
My son Hari*, my chandrahar* noticed it
▷ (तांबोळ्याचे)(पोरी)(पान)(देताना)(चुकली)
▷ (चंद्र)(हरान)(देखीली) son (हरीन) my (चंद्रहारान)(देखीली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
chandraharNecklace made of bits of gold
[8] id = 68312
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
Google Maps | OpenStreetMap
तोळाभर सोन माझ्या बाळाच्या खिशाला
नेनंता राघु रेडिओ बोलतो उशाला
tōḷābhara sōna mājhyā bāḷācyā khiśālā
nēnantā rāghu rēḍiō bōlatō uśālā
A tola* of gold in my son’s pocket
My son Raghu* has a radio playing near his pillow
▷ (तोळाभर) gold my (बाळाच्या)(खिशाला)
▷  Younger (राघु)(रेडिओ) says (उशाला)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 69076
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
हातातील मुंद्या तुझ्या कशान झिजल्या
राघुन माझ्या राशी गव्हाच्या मोजल्या
hātātīla mundyā tujhyā kaśāna jhijalyā
rāghuna mājhyā rāśī gavhācyā mōjalyā
With what have rings on your fingers worn out
My son Raghu* measured heaps of wheat
▷ (हातातील)(मुंद्या) your (कशान)(झिजल्या)
▷ (राघुन) my (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 75319
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
गायी तिला गोर्हा देऊ केला सोनाराला
देऊ केलाय सोनाराला अन् कंठी माझ्या लेणाराला
gāyī tilā gōrhā dēū kēlā sōnārālā
dēū kēlāya sōnārālā ana kaṇṭhī mājhyā lēṇārālā
She has offered a cow with a male-calf to the goldsmith
And she will get a gold chain made for her son who will wear it
▷  Cows (तिला)(गोर्हा)(देऊ) did (सोनाराला)
▷ (देऊ)(केलाय)(सोनाराला)(अन्)(कंठी) my (लेणाराला)
pas de traduction en français
[11] id = 79651
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
Google Maps | OpenStreetMap
सावळी सुरत वैजापुरच्या पेठात
सोन्याची आंगठी माझ्या दगुंच्या हातात
sāvaḷī surata vaijāpuracyā pēṭhāta
sōnyācī āṅgaṭhī mājhyā daguñcyā hātāta
A wheat-complexioned face in Vaijapur market
My son Dagu has a gold ring on his finger
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(वैजापुरच्या)(पेठात)
▷ (सोन्याची)(आंगठी) my (दगुंच्या)(हातात)
pas de traduction en français
[12] id = 80801
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
हातात आधुली वाणी पेवावर उभा
राघुच्या माझ्या कानी कुंड देती शोभा
hātāta ādhulī vāṇī pēvāvara ubhā
rāghucyā mājhyā kānī kuṇḍa dētī śōbhā
A measuere in hand, my grocer son, is standing near the stocked grains
Ear tops make my Raghu* look elegant
▷ (हातात)(आधुली)(वाणी)(पेवावर) standing
▷ (राघुच्या) my (कानी)(कुंड)(देती)(शोभा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 100436
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
कांबळ्याचे नार पान मापिता चुकले
चंद्रहाराला दिपले बाळ माझ्या राजसाला
kāmbaḷyācē nāra pāna māpitā cukalē
candrahārālā dipalē bāḷa mājhyā rājasālā
Betel leaf seller woman made a mistake while counting betel leaves
She got dazzled by the prosperity of my son who is like a chandrahar*
▷ (कांबळ्याचे)(नार)(पान)(मापिता)(चुकले)
▷ (चंद्रहाराला)(दिपले) son my (राजसाला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[14] id = 100437
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
बाई तुझा गोरा देव दुर केला सोनाराला
मुंकदा माझ्या लेणाराला
bāī tujhā gōrā dēva dura kēlā sōnārālā
muṅkadā mājhyā lēṇārālā
Woman, your fair God has surpassed even the goldsmith
Mukund, my son, is very enthusiastic about wearing gold ornaments
▷  Woman your (गोरा)(देव) far_away did (सोनाराला)
▷ (मुंकदा) my (लेणाराला)
pas de traduction en français
[15] id = 100438
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
तुला सांगते सोनारीनी करगं सोन्याचे
द्रिष्ट मनी माझ्या हरीच्या बाळाला
tulā sāṅgatē sōnārīnī karagaṁ sōnyācē
driṣṭa manī mājhyā harīcyā bāḷālā
Goldsmith woman, make gold ornaments
My son Hari*’s son (my grandson) has come under the influence of an evil eye
▷  To_you I_tell (सोनारीनी)(करगं)(सोन्याचे)
▷ (द्रिष्ट)(मनी) my (हरीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 100439
बिरंजे सोना - Biranje Sona
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
सोन्याची अंगठी आहे माझ्या बोटात
येलु माझीची परसराम उभा दलाल पेठत
sōnyācī aṅgaṭhī āhē mājhyā bōṭāta
yēlu mājhīcī parasarāma ubhā dalāla pēṭhata
I have got a gold ring in my finger
My son Parasram, the agent, is standing in the market
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(आहे) my (बोटात)
▷ (येलु)(माझीची)(परसराम) standing (दलाल)(पेठत)
pas de traduction en français
[17] id = 100440
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
हातात कडी तोडी कंबरी करगुटा किल्ल्याचा
वाणी नगर जिल्हाचा बाळ माझा
hātāta kaḍī tōḍī kambarī karaguṭā killayācā
vāṇī nagara jilhācā bāḷa mājhā
Bracelets and tode* in hand, a waist chain with keys
My son is the grocer in Nagar district
▷ (हातात)(कडी)(तोडी)(कंबरी)(करगुटा)(किल्ल्याचा)
▷ (वाणी)(नगर)(जिल्हाचा) son my
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[18] id = 100441
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Village कार्हाटी - Karhati
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याची अंगठी याची कशाने झिजली
नैनत्या राघोबा यानी रास गव्हाची भरली
sōnyācī aṅgaṭhī yācī kaśānē jhijalī
nainatyā rāghōbā yānī rāsa gavhācī bharalī
With what has his gold ring worn out
My young son Raghoba filled heaps of wheat
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(याची)(कशाने)(झिजली)
▷ (नैनत्या)(राघोबा)(यानी)(रास)(गव्हाची)(भरली)
pas de traduction en français
[19] id = 100442
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सोनार दादा वजनी घाल माझे मनी
बाळाचे लेण्यावाला हौशा बैलाचा धनी
sōnāra dādā vajanī ghāla mājhē manī
bāḷācē lēṇyāvālā hauśā bailācā dhanī
Brother goldsmith, weigh my gold beads
The one who is going to wear the ornament is my son, the master of Hausha bullock
▷ (सोनार)(दादा)(वजनी)(घाल)(माझे)(मनी)
▷ (बाळाचे)(लेण्यावाला)(हौशा)(बैलाचा)(धनी)
pas de traduction en français
[20] id = 100443
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याची बाई मुदी ठेवीतो कापसात
मीटर भरीतो हापीसात
sōnyācī bāī mudī ṭhēvītō kāpasāta
mīṭara bharītō hāpīsāta
He keeps his gold ring wrapped in cottonwool
He pays electric meter bill after going to the Office
▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(ठेवीतो)(कापसात)
▷ (मीटर)(भरीतो)(हापीसात)
pas de traduction en français
[21] id = 100444
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारशी पेठेमधी माप लागल दाळयीला
सोन झोकत बाळयीला
bāraśī pēṭhēmadhī māpa lāgala dāḷayīlā
sōna jhōkata bāḷayīlā
In Barshi* market, he is weighing lentils
The gold that my son is wearing, is shining
▷ (बारशी)(पेठेमधी)(माप)(लागल)(दाळयीला)
▷  Gold (झोकत)(बाळयीला)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[22] id = 100445
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
Google Maps | OpenStreetMap
काय सांगु बाई याच्या लेण्याची तारीप
दोही भुवयाच्या मधी सुरमा लेईला बारीक
kāya sāṅgu bāī yācyā lēṇyācī tārīpa
dōhī bhuvayācyā madhī suramā lēīlā bārīka
What can I tell you, woman, about his skill
Between two eyebrows, he applied a fine line of surma* (eyeliner)
▷  Why (सांगु) woman of_his_place (लेण्याची)(तारीप)
▷ (दोही)(भुवयाच्या)(मधी)(सुरमा)(लेईला)(बारीक)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[23] id = 100446
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
अशी हातातली मुदी पाची बोटाला वजना
थोर मोठ्याच्या सजना
aśī hātātalī mudī pācī bōṭālā vajanā
thōra mōṭhyācyā sajanā
Heavy rings worn on five fingers
He is from a rich family
▷ (अशी)(हातातली)(मुदी)(पाची)(बोटाला)(वजना)
▷  Great (मोठ्याच्या)(सजना)
pas de traduction en français
[24] id = 100447
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
मेंदीच्या या मावली कुणाच्या यमा जाती
संग माझ सोन नेती
mēndīcyā yā māvalī kuṇācyā yamā jātī
saṅga mājha sōna nētī
Mother sheep, behind whom are you going
You are taking my dear son along
▷ (मेंदीच्या)(या)(मावली)(कुणाच्या)(यमा) caste
▷  With my gold (नेती)
pas de traduction en français
[25] id = 100448
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
बाई सोन्याची अंगठी दोन्ही बोटाच्या कांडीवरी
साक्ष रेडेव मांडीवरी
bāī sōnyācī aṅgaṭhī dōnhī bōṭācyā kāṇḍīvarī
sākṣa rēḍēva māṇḍīvarī
Woman, gold ring on both the fingers
Radio on the lap is the witness
▷  Woman (सोन्याची)(अंगठी) both (बोटाच्या)(कांडीवरी)
▷ (साक्ष)(रेडेव)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
[26] id = 100449
वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
हे एकला म्हणुनी देवाला माहीत केले
सोन्याचे ताईत देले अवकाचे ताईत
hē ēkalā mhaṇunī dēvālā māhīta kēlē
sōnyācē tāīta dēlē avakācē tāīta
I informed God he is the only son
God gave him a gold talisman, a talisman for long life
▷ (हे)(एकला)(म्हणुनी)(देवाला)(माहीत)(केले)
▷ (सोन्याचे)(ताईत)(देले)(अवकाचे)(ताईत)
pas de traduction en français
[27] id = 100450
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
सोनाराच्या आळी कसाची ठाक ठोक
बाळाला कडतोड बहिणीला गळी पोत
sōnārācyā āḷī kasācī ṭhāka ṭhōka
bāḷālā kaḍatōḍa bahiṇīlā gaḷī pōta
In goldsmith’s lane, what is this hammering noise
Bracelets and anklets for the baby brother, a chain for the neck for sister
▷ (सोनाराच्या) has_come of_how (ठाक)(ठोक)
▷ (बाळाला)(कडतोड) to_sister (गळी)(पोत)
pas de traduction en français
[28] id = 100451
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याची बाई मुदी एवढी कशान झीजली
रक्कम ऊसाची मोजली
sōnyācī bāī mudī ēvaḍhī kaśāna jhījalī
rakkama ūsācī mōjalī
With what has the gold ring worn out so much
He counted the amount received from the sale of sugarcane
▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(एवढी)(कशान)(झीजली)
▷ (रक्कम)(ऊसाची)(मोजली)
pas de traduction en français
[29] id = 100452
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
वाटीच्या बाजारी पोते फुटते दाळीचे
सागर बाळाच सोन चमकत बाळीच
vāṭīcyā bājārī pōtē phuṭatē dāḷīcē
sāgara bāḷāca sōna camakata bāḷīca
In Wati bazaar, the sack of lentils is opened
The gold in my son Sagar’s ear-ring is shining
▷ (वाटीच्या)(बाजारी)(पोते)(फुटते)(दाळीचे)
▷ (सागर)(बाळाच) gold (चमकत)(बाळीच)
pas de traduction en français
[30] id = 100453
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याची बाई मूदी गोर्या हाताला दिसना
दिष्ट झाल्याली सोसना
sōnyācī bāī mūdī gōryā hātālā disanā
diṣṭa jhālyālī sōsanā
Woman, the gold ring is not seen on the fair hand
Woman, my son is afftected by the influence of an evil eye, he cannot bear it
▷ (सोन्याची) woman (मूदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दिष्ट)(झाल्याली)(सोसना)
pas de traduction en français
[31] id = 100454
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
गोर्या हाताला सोन्याची मुदी कशान झिजली
गव्हाची रास मोजली बाळा माझ्या नेनंत्यान
gōryā hātālā sōnyācī mudī kaśāna jhijalī
gavhācī rāsa mōjalī bāḷā mājhyā nēnantyāna
With what has the gold ring on his fair hand worn out
My young son measured a heap of wheat
▷ (गोर्या)(हाताला)(सोन्याची)(मुदी)(कशान)(झिजली)
▷ (गव्हाची)(रास)(मोजली) child my (नेनंत्यान)
pas de traduction en français
[32] id = 100455
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
Google Maps | OpenStreetMap
सोनीयाची मुदी माझ्या बाळाच्या बोटाला
शेंबी सोन्याची बेताला (काठीला लोंखडी लावतात) बाळा माझ्या अंजनात
sōnīyācī mudī mājhyā bāḷācyā bōṭālā
śēmbī sōnyācī bētālā (kāṭhīlā lōṅkhaḍī lāvatāta) bāḷā mājhyā añjanāta
A gold ring in my son’s finger
A gold cap for the top of my little son’s stick
▷ (सोनीयाची)(मुदी) my (बाळाच्या)(बोटाला)
▷ (शेंबी)(सोन्याची)(बेताला) ( (काठीला)(लोंखडी)(लावतात) ) child my (अंजनात)
pas de traduction en français
[33] id = 100456
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याच घडयाळ गोर्या हाताला चमक्या मारी
तवा माझ्या किती वाजल्या सांग हारी
sōnyāca ghaḍayāḷa gōryā hātālā camakyā mārī
tavā mājhyā kitī vājalyā sāṅga hārī
A gold wristwatch is shining on my son’s fair hand
So, Hari*, my son, tell me what’s the time
▷  Of_gold (घडयाळ)(गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी)
▷ (तवा) my (किती)(वाजल्या) with (हारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[34] id = 100457
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
हातात कडे तोडे गळ्यात कंठीचे पदर
संदेश बाळाला वाणी म्हणु का गुजर
hātāta kaḍē tōḍē gaḷyāta kaṇṭhīcē padara
sandēśa bāḷālā vāṇī mhaṇu kā gujara
Bracelet and tode* in hand, a necklace with multiple chains around the neck
Shall I call my son Sandesh a grocer or a merchant
▷ (हातात)(कडे)(तोडे)(गळ्यात)(कंठीचे)(पदर)
▷ (संदेश)(बाळाला)(वाणी) say (का)(गुजर)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[35] id = 100458
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
हातात कडेतोडी बाळ कोण्या राज्यायाच
बाळ सचिन नाव सांगे भाच्यायाच
hātāta kaḍētōḍī bāḷa kōṇyā rājyāyāca
bāḷa sacina nāva sāṅgē bhācyāyāca
Bracelets and tode* in hand, which king’s son is he
My son Sachin tells the name of his nephew, his sister’s son
▷ (हातात)(कडेतोडी) son (कोण्या)(राज्यायाच)
▷  Son (सचिन)(नाव) with (भाच्यायाच)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[36] id = 100459
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
चांदीला आला भाव सोन्याला झाल कमी
येवगेस बाळ माझ कडया जोग बाजीराव
cāndīlā ālā bhāva sōnyālā jhāla kamī
yēvagēsa bāḷa mājha kaḍayā jōga bājīrāva
The price of silver has gone up, that of gold has decreased
My son Yogesh has now become old enough to wear bracelets
▷ (चांदीला) here_comes brother (सोन्याला)(झाल)(कमी)
▷ (येवगेस) son my (कडया)(जोग)(बाजीराव)
pas de traduction en français
[37] id = 100460
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
हातातली मुदी कशान झिजली
राती रक्कम मोजली
hātātalī mudī kaśāna jhijalī
rātī rakkama mōjalī
With what has the gold ring on his hand worn out
My son measured the amount of money
▷ (हातातली)(मुदी)(कशान)(झिजली)
▷ (राती)(रक्कम)(मोजली)
pas de traduction en français
[38] id = 101859
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
बाई हौस मला मोठी गोफाच्या करदोड्याची
गोरी कंबर सरदाराची
bāī hausa malā mōṭhī gōphācyā karadōḍyācī
gōrī kambara saradārācī
Woman, I am very fond of a twisted chain for the waist
My dear son’s waist is fair
▷  Woman (हौस)(मला)(मोठी)(गोफाच्या)(करदोड्याची)
▷ (गोरी)(कंबर)(सरदाराची)
pas de traduction en français
[39] id = 102284
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
नगरीच्या नारी मिळुन चुड्याच करीती खंडन
एका लाखाला सव्वा तोळ सोन
nagarīcyā nārī miḷuna cuḍyāca karītī khaṇḍana
ēkā lākhālā savvā tōḷa sōna
All the women from the village are guessing the price of my Chuda (bangles)
It is very valuable at a tola* and a quarter of gold for a lakh* of rupees
▷ (नगरीच्या)(नारी)(मिळुन)(चुड्याच) asks_for (खंडन)
▷ (एका)(लाखाला)(सव्वा)(तोळ) gold
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[40] id = 102323
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याच्या मुद्या तुझ्या पाचीर बोटाला
नवतीचा राघु माझा झाला जामीन वाटला
sōnyācyā mudyā tujhyā pācīra bōṭālā
navatīcā rāghu mājhā jhālā jāmīna vāṭalā
Gold rings in all your five fingers
My young son Raghu* has become a guarantor for the road
▷  Of_gold (मुद्या) your (पाचीर)(बोटाला)
▷ (नवतीचा)(राघु) my (झाला)(जामीन)(वाटला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[41] id = 102383
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
Google Maps | OpenStreetMap
माझी ती बाळ सोन्या परीस पिवळी
बळ माझीला मागु सोने उबर्यावरी ठेवा
mājhī tī bāḷa sōnyā parīsa pivaḷī
baḷa mājhīlā māgu sōnē ubaryāvarī ṭhēvā
My daughter is yellower than gold
A demand has come for her marriage, They are asking for gold to be placed on their threshold (they want gold as dowry before she steps in their house)
▷  My (ती) son gold (परीस)(पिवळी)
▷  Child (माझीला)(मागु)(सोने)(उबर्यावरी)(ठेवा)
pas de traduction en français
[42] id = 102408
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
खांद्यावरी गोणी पेठला हिंड वाणी
सोन नाण घ्याव कोणी बाजा बया देवा दोन्ही
khāndyāvarī gōṇī pēṭhalā hiṇḍa vāṇī
sōna nāṇa ghyāva kōṇī bājā bayā dēvā dōnhī
Sacks on his shoulder, he is going around the market
Our father and mother who are both like God, one should buy gold for them
▷ (खांद्यावरी)(गोणी)(पेठला)(हिंड)(वाणी)
▷  Gold (नाण)(घ्याव)(कोणी)(बाजा)(बया)(देवा) both
pas de traduction en français
[43] id = 102414
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पिंपळगावच्या पेटात माप चालल दाळीच
बालकाच माझ्या सोनं झळकत बाळीच
pimpaḷagāvacyā pēṭāta māpa cālala dāḷīca
bālakāca mājhyā sōnaṁ jhaḷakata bāḷīca
In Pimpalgaon market, lentils are being measured
My son’s gold rings in the ear are shining
▷ (पिंपळगावच्या)(पेटात)(माप)(चालल)(दाळीच)
▷ (बालकाच) my (सोनं)(झळकत)(बाळीच)
pas de traduction en français
[44] id = 102461
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याची मुदी ठेविते कापसात
बाळ बोलतो आफीसात
sōnyācī mudī ṭhēvitē kāpasāta
bāḷa bōlatō āphīsāta
He keeps his gold ring wrapped in cottonwool
My son is talking in the Office
▷ (सोन्याची)(मुदी)(ठेविते)(कापसात)
▷  Son says (आफीसात)
pas de traduction en français
[45] id = 107055
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात उभी अंगण देती शोभा
नेनंता हरी माझा खण तुझ्या चोळी जोगा
mājhyā aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētī śōbhā
nēnantā harī mājhā khaṇa tujhyā cōḷī jōgā
She is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful
My young Hari* is like a blouse-piece that you would like to have for a blouse
▷  My (अंगणात) standing (अंगण)(देती)(शोभा)
▷  Younger (हरी) my (खण) your blouse (जोगा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[46] id = 113367
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याची बाई मुदी कशान झिजली
बाळ हरीन माझ्या रास गव्हाची मोजली
sōnyācī bāī mudī kaśāna jhijalī
bāḷa harīna mājhyā rāsa gavhācī mōjalī
Woman, with what has the gold ring on his hand worn out
My son Hari* measured heaps of wheat
▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(कशान)(झिजली)
▷  Son (हरीन) my (रास)(गव्हाची)(मोजली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is patient
  2. He is virtuous
  3. He is considerate
  4. He looks like Vitthal
  5. He has a good voice
  6. He sings well
  7. He is handsome
  8. “My son is superior”
  9. Ornaments
⇑ Top of page ⇑