➡ Display complete classification scheme (3615 classes)9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 20894 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देती शिव्या तिच्या तिला मुभा तान्ह माझ बाळ कडव्या लिंबोणीखाली उभा śējī dētī śivyā ticyā tilā mubhā tānha mājha bāḷa kaḍavyā limbōṇīkhālī ubhā | ✎ Neighbour woman is shouting abuses, who can stop her My son is standing under a bitter Neem tree ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तिच्या)(तिला)(मुभा) ▷ (तान्ह) my son (कडव्या)(लिंबोणीखाली) standing | pas de traduction en français |
[2] id = 20895 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देती शिव्या तुझी तुला मुभा ताईत माझ बाळ कडव्या लिंबोणीखाली उभा śējī dētī śivyā tujhī tulā mubhā tāīta mājha bāḷa kaḍavyā limbōṇīkhālī ubhā | ✎ Neighbour woman is shouting abuses, who can stop her My son is standing under a bitter Neem tree ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तुझी) to_you (मुभा) ▷ (ताईत) my son (कडव्या)(लिंबोणीखाली) standing | pas de traduction en français |
[3] id = 20896 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखूनी कडव्या लिंबोणीचा पाला देते बाळावरुन झोकूनी śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhūnī kaḍavyā limbōṇīcā pālā dētē bāḷāvaruna jhōkūnī | ✎ On seeing my son, neighbour woman is shouting abuses I wave bitter Neem leaves around my son and throw them away ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखूनी) ▷ (कडव्या)(लिंबोणीचा)(पाला) give (बाळावरुन)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 20897 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | लोकाचे दीर शिव्या देतात आई माया बाळाच माझ्या गुण घेतात भाऊजाया lōkācē dīra śivyā dētāta āī māyā bāḷāca mājhyā guṇa ghētāta bhāūjāyā | ✎ Other women’s brothers-in-law keep abusing using abusive words regarding mother and sister But my sisters-in-law praise my son because he doesn’t do so ▷ (लोकाचे)(दीर)(शिव्या)(देतात)(आई)(माया) ▷ (बाळाच) my (गुण)(घेतात)(भाऊजाया) | pas de traduction en français |
[5] id = 20898 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | राग मला आला मी तर बोलले फटाफटा बाळाईचा माझा समीदेराचा साठा मोठा rāga malā ālā mī tara bōlalē phaṭāphaṭā bāḷāīcā mājhā samīdērācā sāṭhā mōṭhā | ✎ I am angry, I say whatever comes to my mind But my son has large heart, he understands, he bears with me ▷ (राग)(मला) here_comes I wires says (फटाफटा) ▷ (बाळाईचा) my (समीदेराचा) with (मोठा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[6] id = 20899 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | राग मना आला तुला बोलले फटाफटा बाळायाला माझ्या समिंदराला साठा मोठा rāga manā ālā tulā bōlalē phaṭāphaṭā bāḷāyālā mājhyā samindarālā sāṭhā mōṭhā | ✎ I am angry, I say whatever comes to my mind But my son has large heart, he understands, he bears with me ▷ (राग)(मना) here_comes to_you says (फटाफटा) ▷ (बाळायाला) my (समिंदराला) with (मोठा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[7] id = 20900 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | राग मला आला तुला बोलले काही काही बाळायानी माझ्या शहाण्यानी शब्द केला नाही rāga malā ālā tulā bōlalē kāhī kāhī bāḷāyānī mājhyā śahāṇyānī śabda kēlā nāhī | ✎ I am angry, I hurt you with my words My wise son didn’t say a word ▷ (राग)(मला) here_comes to_you says (काही)(काही) ▷ (बाळायानी) my (शहाण्यानी)(शब्द) did not | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[8] id = 20901 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | राग मला आला दुधावाणी उतू गेला बाळायानी नाही शहाण्यानी शब्द केला rāga malā ālā dudhāvāṇī utū gēlā bāḷāyānī nāhī śahāṇyānī śabda kēlā | ✎ I am angry, my anger boiled over like milk My wise son didn’t say a word ▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावाणी)(उतू) has_gone ▷ (बाळायानी) not (शहाण्यानी)(शब्द) did | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[9] id = 20902 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka Village सालतर - Saltar Google Maps | OpenStreetMap | रागच्या माणस इकता राग कायी रागाच्या पायी कैक झालत गोसावी rāgacyā māṇasa ikatā rāga kāyī rāgācyā pāyī kaika jhālata gōsāvī | ✎ You, angry man, why are you so angry Because of hot-tempered nature, so many have become Gosavis ▷ (रागच्या)(माणस)(इकता)(राग)(कायी) ▷ (रागाच्या)(पायी)(कैक)(झालत)(गोसावी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[10] id = 20903 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | राग मला आला माझ्या रागाच धनी कोण वाणीची माझी बाळ आडव झाल पहिलवान rāga malā ālā mājhyā rāgāca dhanī kōṇa vāṇīcī mājhī bāḷa āḍava jhāla pahilavāna | ✎ I am angry, who is responsible for my anger My dear son, the wrestler, stopped me ▷ (राग)(मला) here_comes my (रागाच)(धनी) who ▷ (वाणीची) my son (आडव)(झाल)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[11] id = 20904 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | राग मला आला मी तर बोलते दारामंधी वाणीच माझ बाळ उभा वकील दारामंधी rāga malā ālā mī tara bōlatē dārāmandhī vāṇīca mājha bāḷa ubhā vakīla dārāmandhī | ✎ I am angry, I keep talking in the door My dear wise son is standing in the door ▷ (राग)(मला) here_comes I wires (बोलते)(दारामंधी) ▷ (वाणीच) my son standing (वकील)(दारामंधी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[12] id = 20905 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | हासत बोलले तुम्हाला खरच वाटल बाळायाच्या माझ्या पाणी नेतरी दाटल hāsata bōlalē tumhālā kharaca vāṭala bāḷāyācyā mājhyā pāṇī nētarī dāṭala | ✎ I talked with a smile, you thought it’s true My son had tears in his eyes ▷ (हासत) says (तुम्हाला)(खरच)(वाटल) ▷ (बाळायाच्या) my water, (नेतरी)(दाटल) | pas de traduction en français |
[13] id = 20906 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | हासत बोलले माझ बोलण सबावगती बाळायाला समजाया घालू कुणाला मदरती hāsata bōlalē mājha bōlaṇa sabāvagatī bāḷāyālā samajāyā ghālū kuṇālā madaratī | ✎ I spoke smilingly as is my usual nature But who can I ask to mediate to persuade my son ▷ (हासत) says my say (सबावगती) ▷ (बाळायाला)(समजाया)(घालू)(कुणाला)(मदरती) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[14] id = 38237 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Village हिरडी - Hirdi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-26 start 10:21 ➡ listen to section | बाई माझ्या ना वटी वरी कोण झोपला गोरापान बाळ माझा तो मंगेश बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान bāī mājhyā nā vaṭī varī kōṇa jhōpalā gōrāpāna bāḷa mājhā tō maṅgēśa bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ Woman, who is this fair person sleeping in my veranda He is my wrestler son Mangesh, he drinks unscalded milk ▷ Woman my * (वटी)(वरी) who (झोपला)(गोरापान) ▷ Son my (तो)(मंगेश) son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[15] id = 36800 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-46 start 04:32 ➡ listen to section | माझ्या ताईताच्या हाती बांधीला सालोण तान्ह्या हरीच माझ्या ऐका दमाच बोलण mājhyā tāītācyā hātī bāndhīlā sālōṇa tānhyā harīca mājhyā aikā damāca bōlaṇa | ✎ A sacred thread is tied to my dear son’s hand Listen to young son Hari* who can speak fluently ▷ My (ताईताच्या)(हाती)(बांधीला)(सालोण) ▷ (तान्ह्या)(हरीच) my (ऐका)(दमाच) say | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 82660 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | यडा माझा जीव कोण्या झाडावर यंगला माझा भिवसेन चांगला yaḍā mājhā jīva kōṇyā jhāḍāvara yaṅgalā mājhā bhivasēna cāṅgalā | ✎ My stupid mind, on which tree has it climbed My Bhivsen is good, he understands, he diesn’t take it ill ▷ (यडा) my life (कोण्या)(झाडावर)(यंगला) ▷ My (भिवसेन)(चांगला) | pas de traduction en français |
[17] id = 97563 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | मनीचा पश्चाताप जावुन रानामदी केला राघोबान माझ्या कान कैवारान दिला manīcā paścātāpa jāvuna rānāmadī kēlā rāghōbāna mājhyā kāna kaivārāna dilā | ✎ I went to the field and expressed my regret My son Raghoba heard patiently and sympathatically ▷ (मनीचा)(पश्चाताप)(जावुन)(रानामदी) did ▷ (राघोबान) my (कान)(कैवारान)(दिला) | pas de traduction en français |
[18] id = 102293 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | रुसीला फुईला माझ्या गुलाबाच्या फुला आन काय म्हणईले तुला rusīlā phuīlā mājhyā gulābācyā phulā āna kāya mhaṇīlē tulā | ✎ You are angry and sulking with your paternal aunt, my son, my rose flower What is it that I said to you ▷ (रुसीला)(फुईला) my (गुलाबाच्या) flowers ▷ (आन) why (म्हणईले) to_you | pas de traduction en français |
[19] id = 102298 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli Google Maps | OpenStreetMap | सुकल माझ तोंड दुखत नाही काही बोलण्याचा शिण लई sukala mājha tōṇḍa dukhata nāhī kāhī bōlaṇyācā śiṇa laī | ✎ My mouth is dry, it is not paining I am too tired talking ▷ (सुकल) my (तोंड)(दुखत) not (काही) ▷ (बोलण्याचा)(शिण)(लई) | pas de traduction en français |
[20] id = 102346 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | धन्याची कोथींबीर तिचा मळ्याबाहेर वास अंजला माझा राघु पाणी पाजतो राजस dhanyācī kōthīmbīra ticā maḷyābāhēra vāsa añjalā mājhā rāghu pāṇī pājatō rājasa | ✎ The smell of coriander leaves spreads outside the field Raghu*, my dear son is watering it ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(तिचा)(मळ्याबाहेर)(वास) ▷ (अंजला) my (राघु) water, (पाजतो)(राजस) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 103443 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | राग वैताग पोटी संताप माईना शीव्या राघुला देईना rāga vaitāga pōṭī santāpa māīnā śīvyā rāghulā dēīnā | ✎ I cannot contain my anger, exasperation, rage Within me I am not able to abuse my son Raghu* ▷ (राग)(वैताग)(पोटी)(संताप) Mina ▷ (शीव्या)(राघुला)(देईना) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 103449 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | किती मी रे हाका मारु नाही हाकला वळत नाही हाकला वळत मोर आलत डुलत kitī mī rē hākā māru nāhī hākalā vaḷata nāhī hākalā vaḷata mōra ālata ḍulata | ✎ How many times can I call, they are not turning back They come swaying like a peacock ▷ (किती) I (रे)(हाका)(मारु) not (हाकला)(वळत) ▷ Not (हाकला)(वळत)(मोर)(आलत)(डुलत) | pas de traduction en français |
[23] id = 106383 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon Google Maps | OpenStreetMap | एका माग एक उचल गणपती चालला डुलत बाई माझ्या बाळाला देखील्यान माझ काळीज खुलत ēkā māga ēka ucala gaṇapatī cālalā ḍulata bāī mājhyā bāḷālā dēkhīlyāna mājha kāḷīja khulata | ✎ One step after the other, he is going, swaying like God Ganapati Woman, I feel very happy seeing my son ▷ (एका)(माग)(एक)(उचल)(गणपती)(चालला)(डुलत) ▷ Woman my (बाळाला)(देखील्यान) my (काळीज)(खुलत) | pas de traduction en français |
[24] id = 107087 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi Google Maps | OpenStreetMap | वाणीचा म्हणुन म्हणुनी इळइळ चांद सुर्याच बाळ वाणीच माझ बाळ vāṇīcā mhaṇuna mhaṇunī iḷiḷa cānda suryāca bāḷa vāṇīca mājha bāḷa | ✎ I feel uneasy because he is my darling My dear son has the strength of the moon and the sun ▷ (वाणीचा)(म्हणुन)(म्हणुनी)(इळइळ) ▷ (चांद)(सुर्याच) son (वाणीच) my son | pas de traduction en français |
[1] id = 20908 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सरवणा सारख्या पोटी पुतरु इमानी तनाच्या करी खुणा दगडाच्या रची ढिगानी saravaṇā sārakhyā pōṭī putaru imānī tanācyā karī khuṇā dagaḍācyā racī ḍhigānī | ✎ I should get a loyal son like Saravan (Shravan) A son who will spread layers of grass on a heap of stones to make a soft bed ▷ (सरवणा)(सारख्या)(पोटी)(पुतरु)(इमानी) ▷ (तनाच्या)(करी)(खुणा)(दगडाच्या)(रची)(ढिगानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20909 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | गुणाच्या माणसा तुझ्या गुणाच्या चटका तोडिला चंदन वाया जाईना कुटका guṇācyā māṇasā tujhyā guṇācyā caṭakā tōḍilā candana vāyā jāīnā kuṭakā | ✎ You with your virtuous qualities, your goodness can be seen and felt A Sandalwood branch when cut, not a twig goes waste ▷ (गुणाच्या)(माणसा) your (गुणाच्या)(चटका) ▷ (तोडिला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका) | pas de traduction en français |
[3] id = 37484 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-33 start 04:06 ➡ listen to section | तुझ्या चांगुलपणाची किती करु बंदोबस्ती सुमीध ग माझ्या बाळा गुंड्या लावूनी मस्ती tujhyā cāṅgulapaṇācī kitī karu bandōbastī sumīdha ga mājhyā bāḷā guṇḍyā lāvūnī mastī | ✎ How much can I control your nature of getting carried away by people Sumedh, my son, you are over enthusiastic ▷ Your (चांगुलपणाची)(किती)(करु)(बंदोबस्ती) ▷ (सुमीध) * my child (गुंड्या)(लावूनी)(मस्ती) | pas de traduction en français |
[4] id = 69156 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap | अंग्यावरी अंग्या अंगीला हाय अस्तर कुण्या वर्गाचे मास्तर aṅgyāvarī aṅgyā aṅgīlā hāya astara kuṇyā vargācē māstara | ✎ A long garment over another, the garment has a lining On which class in the school is he a teacher ▷ (अंग्यावरी)(अंग्या)(अंगीला)(हाय)(अस्तर) ▷ (कुण्या)(वर्गाचे)(मास्तर) | pas de traduction en français |
[5] id = 69163 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | पोर या मंदी पोर गजानन लई चंद पालण्यात जपे माझी सोनीयाची पींड pōra yā mandī pōra gajānana laī canda pālaṇyāta japē mājhī sōnīyācī pīṇḍa | ✎ Among the children, my son Gajanan has many skills He takes care of my dear little baby in the cradle ▷ (पोर)(या)(मंदी)(पोर)(गजानन)(लई)(चंद) ▷ (पालण्यात)(जपे) my (सोनीयाची)(पींड) | pas de traduction en français |
[6] id = 79012 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला हरी खुशाल झाल्या नारी रुप सावळ गुण भारी gāvālā gēlā harī khuśāla jhālyā nārī rupa sāvaḷa guṇa bhārī | ✎ Hari*, my son, has gone to another village, women are happy He is wheat-complexioned, he has many good qualities ▷ (गावाला) has_gone (हरी)(खुशाल)(झाल्या)(नारी) ▷ Form (सावळ)(गुण)(भारी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 81367 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | गादीवर बसणार लोडाची घेतो हवा दुकानदार झाला नवा राजस बाळ माझ gādīvara basaṇāra lōḍācī ghētō havā dukānadāra jhālā navā rājasa bāḷa mājha | ✎ Sitting on the mattress, enjoys leaning against the bolster My dear son, he has just become a merchant ▷ (गादीवर)(बसणार)(लोडाची)(घेतो)(हवा) ▷ (दुकानदार)(झाला)(नवा)(राजस) son my | pas de traduction en français |
[8] id = 99470 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | अंगणात उभी अंगण देती सोभा माझे बाळराजे खणमाझ्या चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētī sōbhā mājhē bāḷarājē khaṇamājhyā cōḷī jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful My son is like the right blouse-piece for my blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देती)(सोभा) ▷ (माझे)(बाळराजे)(खणमाझ्या) blouse (जोगा) | pas de traduction en français |
[9] id = 100390 ✓ दराडे सुंदरा - Darade Sundara Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | श्रावणासारखा पोटी पुत्र इमानी पाण्याच्या आसर्याला रची दगडाच्या तिमानी śrāvaṇāsārakhā pōṭī putra imānī pāṇyācyā āsaryālā racī dagaḍācyā timānī | ✎ One should have a loyal son like Shravan A son who will build a house near the water source ans who will give protection ▷ (श्रावणासारखा)(पोटी)(पुत्र)(इमानी) ▷ (पाण्याच्या)(आसर्याला)(रची)(दगडाच्या)(तिमानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 100391 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या बाळाचं कुणी नेलं काही विकास बाळाचं काजळ वाया जाई lāḍakyā bāḷācaṁ kuṇī nēlaṁ kāhī vikāsa bāḷācaṁ kājaḷa vāyā jāī | ✎ Somebody has taken away some article belonging to my dear son My son Vikas’s Kajal (eyeliner) got spoilt with tears ▷ (लाडक्या)(बाळाचं)(कुणी)(नेलं)(काही) ▷ (विकास)(बाळाचं)(काजळ)(वाया)(जाई) | pas de traduction en français |
[11] id = 100392 ✓ चिलगर इंद्रायणी सर्जेरावाव - Chilgar Indrayani Sarjerao Village देवदैठण - Devdaithan Google Maps | OpenStreetMap | दाताला दातवान माझ्या ओठाला काही नाही सखीबाईच माझ्या लेकाची चतुराई dātālā dātavāna mājhyā ōṭhālā kāhī nāhī sakhībāīca mājhyā lēkācī caturāī | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, nothing for my lips It is the skill of my daughter’s son ▷ (दाताला)(दातवान) my (ओठाला)(काही) not ▷ (सखीबाईच) my (लेकाची)(चतुराई) | pas de traduction en français |
[12] id = 100772 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या कंपाळाच कुंकू कपाळी रंगल फुल जाईच चांगल नेनंता माझा हरी mājhyā kampāḷāca kuṅkū kapāḷī raṅgala fula jāīca cāṅgala nēnantā mājhā harī | ✎ Kunku* on my forehead makes it look colourful My young son is good like a Jasmine flower ▷ My (कंपाळाच) kunku (कपाळी)(रंगल) ▷ Flowers (जाईच)(चांगल) younger my (हरी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 100933 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटनी कोणी येतो काळ्या छतरीचा नवनाथ माझा बाळ आहे खातरीचा vāṭanī kōṇī yētō kāḷyā chatarīcā navanātha mājhā bāḷa āhē khātarīcā | ✎ Someone with a black umbrella is coming from the road My son Navnath is reliable ▷ (वाटनी)(कोणी)(येतो)(काळ्या)(छतरीचा) ▷ (नवनाथ) my son (आहे)(खातरीचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 100934 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | फुगडी घालीतो तु तर गुणायाच्या बाळा तुझा या छळ झाला माझ्याया मना phugaḍī ghālītō tu tara guṇāyācyā bāḷā tujhā yā chaḷa jhālā mājhyāyā manā | ✎ My good son, you are playing Fugadi Some untoward word slipped my mouth which hurt you ▷ (फुगडी)(घालीतो) you wires (गुणायाच्या) child ▷ Your (या)(छळ)(झाला)(माझ्याया)(मना) | pas de traduction en français |
[15] id = 101124 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | शीतल सावलीला बसले टेकुनी माझ्या हरणीचे बाळ आंबे डोल्याचे देखुनी śītala sāvalīlā basalē ṭēkunī mājhyā haraṇīcē bāḷa āmbē ḍōlyācē dēkhunī | ✎ He sat relaxed, finding a mango tree laden with foliage He is my mother’s son (my brother) sitting in the cool shade ▷ Sita (सावलीला)(बसले)(टेकुनी) ▷ My (हरणीचे) son (आंबे)(डोल्याचे)(देखुनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 101125 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon Google Maps | OpenStreetMap | लेक माझ सोन नागीनचं पान दोहीला पाहिल्यावर मन माझ समाधान lēka mājha sōna nāgīnacaṁ pāna dōhīlā pāhilyāvara mana mājha samādhāna | ✎ My sons are like gold, like a betel leaf When i see both of them, I feel satisfied ▷ (लेक) my gold (नागीनचं)(पान) ▷ (दोहीला)(पाहिल्यावर)(मन) my (समाधान) | pas de traduction en français |
[17] id = 101126 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | बाळ हौशाला पुसयती तुझ्या काचाला गोंड किती माझ्या काच्याला गोंड नऊ खाली बघुन धुण धुव bāḷa hauśālā pusayatī tujhyā kācālā gōṇḍa kitī mājhyā kācyālā gōṇḍa naū khālī baghuna dhuṇa dhuva | ✎ She asks my son, how many tassels do you have to the waist chain I have nine tassels to my waist chain, woman, you look down and do your washing ▷ Son (हौशाला)(पुसयती) your (काचाला)(गोंड)(किती) ▷ My (काच्याला)(गोंड)(नऊ)(खाली)(बघुन)(धुण)(धुव) | pas de traduction en français |
[18] id = 102306 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लेकराला जाय म्हणीना मी घरा आप्पाराव माझे बाळा सजन तुझे समींदरा lōkācyā lēkarālā jāya mhaṇīnā mī gharā āppārāva mājhē bāḷā sajana tujhē samīndarā | ✎ I can’t say “go home“ to another woman’s son Apparao is a friend of my large-hearted son ▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(जाय)(म्हणीना) I house ▷ (आप्पाराव)(माझे) child (सजन)(तुझे)(समींदरा) | pas de traduction en français |
[19] id = 102307 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | अंबारीचा हात्ती दुकानापुढ उभा केला किल्लेदार कुठ गेला राजस बाळ माझ ambārīcā hāttī dukānāpuḍha ubhā kēlā killēdāra kuṭha gēlā rājasa bāḷa mājha | ✎ An elephant with a canopy is stopped in front of the shop My dear princelike son, in-charge of the Fort, where has he gone ▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(दुकानापुढ) standing did ▷ (किल्लेदार)(कुठ) has_gone (राजस) son my | pas de traduction en français |
[20] id = 102314 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur Google Maps | OpenStreetMap | हातचे आधुली माप करे झरझरा बोलते व्यापारी कोण्या माऊलीचा हिरा hātacē ādhulī māpa karē jharajharā bōlatē vyāpārī kōṇyā māūlīcā hirā | ✎ A measure of half kilo in hand, he is measuring fast Merchants are asking with admiration, which mother’s son is he ▷ (हातचे)(आधुली)(माप)(करे)(झरझरा) ▷ (बोलते)(व्यापारी)(कोण्या)(माऊलीचा)(हिरा) | pas de traduction en français |
[21] id = 102407 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | धरमाची लेक भितीला लागुन घेते देवाला मागुन माझ्या पुटीचा सरवान dharamācī lēka bhitīlā lāguna ghētē dēvālā māguna mājhyā puṭīcā saravāna | ✎ Let a girl whom I will consider like my daughter be next door But I request God to give me a son like Saravan (Shravan) ▷ (धरमाची)(लेक)(भितीला)(लागुन) ▷ (घेते)(देवाला)(मागुन) my (पुटीचा)(सरवान) | pas de traduction en français |
[22] id = 102416 ✓ कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao Village करदाशी - Kardashi Google Maps | OpenStreetMap | रंगया लेनी बायी रंग तो जोंधळ्याला वानीच बाळ माझ शालु रंगवायला raṅgayā lēnī bāyī raṅga tō jōndhaḷyālā vānīca bāḷa mājha śālu raṅgavāyalā | ✎ His wife is wearing a coloured sari, the yellow colour of jowar* millet My dear son, he is making his married life blossom ▷ (रंगया)(लेनी)(बायी)(रंग)(तो)(जोंधळ्याला) ▷ (वानीच) son my (शालु)(रंगवायला) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 106382 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | हाक मी मारु किती उभी राहुनी सडकला धाकल माझा बकुल चांद इशीत भडकला hāka mī māru kitī ubhī rāhunī saḍakalā dhākala mājhā bakula cānda iśīta bhaḍakalā | ✎ How many times can I call him standing on the road My younger son Bakul, my moon, suddenly appeared at the Village Gate ▷ (हाक) I (मारु)(किती) standing (राहुनी)(सडकला) ▷ (धाकल) my (बकुल)(चांद)(इशीत)(भडकला) | pas de traduction en français |
[24] id = 106385 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | काळ्या घोंगडीला हिला रेवडी हरबरी बाळ माझ्या संपाजीच बोली दंडती कारभारी kāḷyā ghōṅgaḍīlā hilā rēvaḍī harabarī bāḷa mājhyā sampājīca bōlī daṇḍatī kārabhārī | ✎ Like a black coarse blanket which has design line chickpeas and flat rounds looks nice In the same way, talking as the head of the household befits Sampaji, my son ▷ (काळ्या)(घोंगडीला)(हिला)(रेवडी)(हरबरी) ▷ Son my (संपाजीच) say (दंडती)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[25] id = 107088 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | किती मी हाका मारु माझ्या मुलाच्या जिनसाला माझ्या राघु्या बाळाला माझ्या मोत्याच्या कणसाला kitī mī hākā māru mājhyā mulācyā jinasālā mājhyā rāghuyā bāḷālā mājhyā mōtyācyā kaṇasālā | ✎ How many times can I call out to my son’s precious gem, my grandson My Raghu*’s son who is like a cluster of pearls ▷ (किती) I (हाका)(मारु) my (मुलाच्या)(जिनसाला) ▷ My (राघु्या)(बाळाला) my (मोत्याच्या)(कणसाला) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 110194 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-52 start 06:02 ➡ listen to section | माजलगावी ग पेठामधी नाही कोणाची वळयख ऐना तरी दुकानी ठळईक mājalagāvī ga pēṭhāmadhī nāhī kōṇācī vaḷayakha ainā tarī dukānī ṭhaḷīka | ✎ He doesn’t know anyone in Majalgaon market There is a big mirror in the shop ▷ (माजलगावी) * (पेठामधी) not (कोणाची)(वळयख) ▷ (ऐना)(तरी) shop (ठळईक) | pas de traduction en français |
[1] id = 20911 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंड आहे सर्वस्थाला आता माझ्या बाळा लई माया गृहस्थाला bahiṇa bhāvaṇḍa āhē sarvasthālā ātā mājhyā bāḷā laī māyā gṛhasthālā | ✎ Everybody has brothers and sisters Now, my son, a gentleman, has great attachment for them ▷ Sister brother (आहे)(सर्वस्थाला) ▷ (आता) my child (लई)(माया)(गृहस्थाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 102283 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंड सगळी आहेत सर्वाताला बाळायाला माझ्या फार माया गृहस्थाला bahiṇa bhāvaṇḍa sagaḷī āhēta sarvātālā bāḷāyālā mājhyā phāra māyā gṛhasthālā | ✎ Everybody has brothers and sisters My son, a gentleman, has great attachment for them ▷ Sister brother (सगळी)(आहेत)(सर्वाताला) ▷ (बाळायाला) my (फार)(माया)(गृहस्थाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 102344 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | हाक मी मारीते तुजला सितागिता लेका तुजला रघुनाथा hāka mī mārītē tujalā sitāgitā lēkā tujalā raghunāthā | ✎ I call out to you Sitagita To you, Raghunath, my son ▷ (हाक) I (मारीते)(तुजला)(सितागिता) ▷ (लेका)(तुजला)(रघुनाथा) | pas de traduction en français |
[4] id = 102410 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | तोंडामधी घाली तोंड कोण अभांड मनाचा नेनंता हरी माझा नाही अंतर द्यायाचा tōṇḍāmadhī ghālī tōṇḍa kōṇa abhāṇḍa manācā nēnantā harī mājhā nāhī antara dyāyācā | ✎ Who is this aggressive person who is meddling in between My young son Hari* will not abandon you ▷ (तोंडामधी)(घाली)(तोंड) who (अभांड)(मनाचा) ▷ Younger (हरी) my not (अंतर)(द्यायाचा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20913 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | माझ्यान बाळाला नको म्हणूस काळा नीळा माझ्या न बाळाला इठूसारखा तोंडमळा mājhyāna bāḷālā nakō mhaṇūsa kāḷā nīḷā mājhyā na bāḷālā iṭhūsārakhā tōṇḍamaḷā | ✎ Don’t say my son is dark-complexioned He looks like God Ithu* ▷ (माझ्यान)(बाळाला) not (म्हणूस)(काळा)(नीळा) ▷ My * (बाळाला)(इठूसारखा)(तोंडमळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 20914 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळाण माझ्या सुपात केवडा पंढरीचा इठू माझ्या बाळा येवढा sarīla daḷāṇa mājhyā supāta kēvaḍā paṇḍharīcā iṭhū mājhyā bāḷā yēvaḍhā | ✎ Grinding is over, there is fragrant pandanus* in my sifting pan God Ithu* of Pandhari is as big as my son ▷ Grinding (दळाण) my (सुपात)(केवडा) ▷ (पंढरीचा)(इठू) my child (येवढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 41620 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap | बापाचा जोडा लेका तुला आला माझ्या भाग्याचा जोडा बापावरुन वरचढ झाला bāpācā jōḍā lēkā tulā ālā mājhyā bhāgyācā jōḍā bāpāvaruna varacaḍha jhālā | ✎ Son, you now fit into your father’s shoes My fortunate son surpasses his father ▷ Of_father (जोडा)(लेका) to_you here_comes ▷ My (भाग्याचा)(जोडा)(बापावरुन)(वरचढ)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 66077 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya Village हासरणी - Hasarni Google Maps | OpenStreetMap | रांजणातले पाणी दिसत तुपावानी वडील भाया बापावानी हाक मारीतो लेकावानी rāñjaṇātalē pāṇī disata tupāvānī vaḍīla bhāyā bāpāvānī hāka mārītō lēkāvānī | ✎ Water in the earthenware pot looks like ghee* Elder brother-in-law who is like a father, calls out to him like a son ▷ (रांजणातले) water, (दिसत)(तुपावानी) ▷ (वडील)(भाया)(बापावानी)(हाक)(मारीतो)(लेकावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 68203 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | बापाचा जोडा लेकाच्या पायी आला बापाच्या चढ लेक पहा झाला bāpācā jōḍā lēkācyā pāyī ālā bāpācyā caḍha lēka pahā jhālā | ✎ Son, you fit into your father’s shoes See, my son surpasses his father ▷ Of_father (जोडा)(लेकाच्या)(पायी) here_comes ▷ (बापाच्या)(चढ)(लेक)(पहा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 71829 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे भवया हायता रुंद बापासारखा गोविंद mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā hāyatā runda bāpāsārakhā gōvinda | ✎ Big, big eyes, broad eyebrows Son Govind looks like his father ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(हायता)(रुंद) ▷ (बापासारखा)(गोविंद) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 100393 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | राजस बाळ माझा दिसतो माझ्या चढ मी करेन भुजा आड rājasa bāḷa mājhā disatō mājhyā caḍha mī karēna bhujā āḍa | ✎ My handsome son looks better than me I will hide him behind me ▷ (राजस) son my (दिसतो) my (चढ) ▷ I (करेन)(भुजा)(आड) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 100394 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | एकामाग एक चालती बाप ल्योक नाही ओळखला भाऊ तुझा बाप ēkāmāga ēka cālatī bāpa lyōka nāhī ōḷakhalā bhāū tujhā bāpa | ✎ Father and son are walking one behind the other Brother, I didn’t recognise who is the father ▷ (एकामाग)(एक)(चालती) father (ल्योक) ▷ Not (ओळखला) brother your father | pas de traduction en français | ||
[9] id = 100935 ✓ तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai Village नरसींगपुर - Narsingpur Google Maps | OpenStreetMap | इंजिनाच पाणी पळत सापावानी ल्योक इमानी बापावानी iñjināca pāṇī paḷata sāpāvānī lyōka imānī bāpāvānī | ✎ Water drawn by an electric pump flows like a snake My son is honest and sincere like his father ▷ (इंजिनाच) water, (पळत)(सापावानी) ▷ (ल्योक)(इमानी)(बापावानी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 100936 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | पाटानी जात पाणी सुगळ्या सापावानी तान्हा या माझा ल्योक इमानी बापावानी pāṭānī jāta pāṇī sugaḷyā sāpāvānī tānhā yā mājhā lyōka imānī bāpāvānī | ✎ Water from the canal flows like a snake My son is honest and sincere like his father ▷ (पाटानी) class water, (सुगळ्या)(सापावानी) ▷ (तान्हा)(या) my (ल्योक)(इमानी)(बापावानी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 100937 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | बापाचा जोडा लेकाच्या पाया आला राघु शीन करी झाला bāpācā jōḍā lēkācyā pāyā ālā rāghu śīna karī jhālā | ✎ Son, you fit into your father’s shoes My son Raghu* has become the same size as his father ▷ Of_father (जोडा)(लेकाच्या)(पाया) here_comes ▷ (राघु)(शीन)(करी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 100938 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) Google Maps | OpenStreetMap | माझा तोंडावळा बापजी पित्यावाणी केसाची कोवळ मावळ आत्यावाणी mājhā tōṇḍāvaḷā bāpajī pityāvāṇī kēsācī kōvaḷa māvaḷa ātyāvāṇī | ✎ I look like my father My hair are like my paternal aunt’s ▷ My (तोंडावळा) father (पित्यावाणी) ▷ (केसाची)(कोवळ) Maval (आत्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 102321 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला तुझ्या हाताला लावु तुप एक्या तालमी बाप लेक sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā hātālā lāvu tupa ēkyā tālamī bāpa lēka | ✎ I tell you, son, let me apply ghee* to your hand Father and sonpractice wrestling in the same gymnasium ▷ I_tell child to_you your (हाताला) apply (तुप) ▷ (एक्या)(तालमी) father (लेक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 108339 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad Google Maps | OpenStreetMap | बापाचा लडका चुलत्याचा आत्माराम कपाळी पिंपळपान राजु बाळाचे bāpācā laḍakā culatyācā ātmārāma kapāḷī pimpaḷapāna rāju bāḷācē | ✎ His father’s darling, who is very close to his paternal uncle’s heart My son Raju has a mark similar to the leaf of a Pimpal tree on his forehead (a sign of godliness) ▷ Of_father (लडका)(चुलत्याचा)(आत्माराम) ▷ (कपाळी)(पिंपळपान)(राजु)(बाळाचे) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 110401 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap | बापाचा बाई जोडा लेकाच्या पायी आला बंधु माझ्या रतन राजा दैवाचा झाला bāpācā bāī jōḍā lēkācyā pāyī ālā bandhu mājhyā ratana rājā daivācā jhālā | ✎ Woman, father’s shoe now fits the son My brother Ratan has become the master of his destiny ▷ Of_father woman (जोडा)(लेकाच्या)(पायी) here_comes ▷ Brother my (रतन) king (दैवाचा)(झाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 20916 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग दारावरुनी साधू संताचा गेला मेळा बाळायाला माझ्या माझ्या साधूचा उंच गळा mājhyā ga dārāvarunī sādhū santācā gēlā mēḷā bāḷāyālā mājhyā mājhyā sādhūcā uñca gaḷā | ✎ A group of Varkari*’s passed in front of my door My son, devoted to the service of God, has a high pitch voice ▷ My * (दारावरुनी)(साधू)(संताचा) has_gone (मेळा) ▷ (बाळायाला) my my (साधूचा)(उंच)(गळा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 38193 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village हिरडी - Hirdi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-10 start 25:42 ➡ listen to section | बारीक तुझा गळा आले भित्ताड येंगूनी सांगते बाळा तुला गळा ध्यावा सांगूनी bārīka tujhā gaḷā ālē bhittāḍa yēṅgūnī sāṅgatē bāḷā tulā gaḷā dhyāvā sāṅgūnī | ✎ You have a good voice, I climbed the wall and came I tell you, son, tell me the tune you are going to sing ▷ (बारीक) your (गळा) here_comes (भित्ताड)(येंगूनी) ▷ I_tell child to_you (गळा)(ध्यावा)(सांगूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 72025 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan Google Maps | OpenStreetMap | वाटेवरी मळा कणा वाजे भिरी भिरी नवा मोटकरी गळा याला नानापरी vāṭēvarī maḷā kaṇā vājē bhirī bhirī navā mōṭakarī gaḷā yālā nānāparī | ✎ Plantation on the roadside, the rod of the wheel makes a screeching noise The new driver of the bullock drawing water with leather buckets from the draw-well is singing in different tunes ▷ (वाटेवरी)(मळा)(कणा)(वाजे)(भिरी)(भिरी) ▷ (नवा)(मोटकरी)(गळा)(याला)(नानापरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 79558 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | गाव लोणंदाच्या पारावरी कुणी अंथरील जान तान्हा माझा राघु वय अंजान बोली छान gāva lōṇandācyā pārāvarī kuṇī antharīla jāna tānhā mājhā rāghu vaya añjāna bōlī chāna | ✎ In Lonand town, who spread a mattress on the platform under a tree My little son Raghu*, he is young, but he speaks well ▷ (गाव)(लोणंदाच्या)(पारावरी)(कुणी)(अंथरील)(जान) ▷ (तान्हा) my (राघु)(वय)(अंजान) say (छान) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 79650 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | गंगाखेडच्या कचेरीला थंड सावली चिंचची माझ्या बाळाची ऐका बोलणी नीचीतीची gaṅgākhēḍacyā kacērīlā thaṇḍa sāvalī ciñcacī mājhyā bāḷācī aikā bōlaṇī nīcītīcī | ✎ In Gangakhed Court, there is a cool shade of Tamrind tree Listen to my son speaking calmly and patiently ▷ (गंगाखेडच्या) office (थंड) wheat-complexioned (चिंचची) ▷ My (बाळाची)(ऐका)(बोलणी)(नीचीतीची) | pas de traduction en français |
[6] id = 100400 ✓ सावंत विक्रम - Sawant Vikram Village दावसवाडी - Davaswadi | संगीताने बाई तुझी संगती मोलाची आशी आवड लागली तया राजस बोलाची saṅgītānē bāī tujhī saṅgatī mōlācī āśī āvaḍa lāgalī tayā rājasa bōlācī | ✎ My companion, I cherish your company I like it very much the way you speak softly and sweetly ▷ (संगीताने) woman (तुझी)(संगती)(मोलाची) ▷ (आशी)(आवड)(लागली)(तया)(राजस)(बोलाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 100939 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिल्या ग घेतल्याने काही पुरेना ऐरावती बाई माझ्या राजसाची बोलण्याची रसवंती dilyā ga ghētalyānē kāhī purēnā airāvatī bāī mājhyā rājasācī bōlaṇyācī rasavantī | ✎ Even if I get a lot loaded on an elephants back, it is not going to last But my dear son’s sweet speech is more than enough ▷ (दिल्या) * (घेतल्याने)(काही)(पुरेना)(ऐरावती) ▷ Woman my (राजसाची)(बोलण्याची)(रसवंती) | pas de traduction en français |
[1] id = 35742 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-24-14 start 07:41 ➡ listen to section | भाकरीची पाटी घेवून उभी राही वाटवरी लावणीचा गळा काढला मोटवरी bhākarīcī pāṭī ghēvūna ubhī rāhī vāṭavarī lāvaṇīcā gaḷā kāḍhalā mōṭavarī | ✎ I stand on the road with basket of flattened bread He sings the lavani* tune while drawing water from the draw-well ▷ (भाकरीची)(पाटी)(घेवून) standing stays (वाटवरी) ▷ (लावणीचा)(गळा)(काढला)(मोटवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 20919 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | गाणार माझ्या घरी मला डफाची आगात माझीया बाळाला धाडा नाच्याला कागद gāṇāra mājhyā gharī malā ḍaphācī āgāta mājhīyā bāḷālā dhāḍā nācyālā kāgada | ✎ I have a singer at home, I have great respect for the tambourine Send a letter to my son, the Nachya (Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*) ▷ (गाणार) my (घरी)(मला)(डफाची)(आगात) ▷ (माझीया)(बाळाला)(धाडा)(नाच्याला)(कागद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 20920 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | तमाशात उभा माझ आजगुजाच कांड माझीया बाळाला सोंग सारच दंड tamāśāta ubhā mājha ājagujāca kāṇḍa mājhīyā bāḷālā sōṅga sāraca daṇḍa | ✎ My son, slim as an alguj* (flute), is performing in Tamasha* My son fits and is at ease in all the roles ▷ (तमाशात) standing my (आजगुजाच)(कांड) ▷ (माझीया)(बाळाला)(सोंग)(सारच)(दंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 20921 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | लावणीचा गळा मी तर मोडीते छंदानी माझीया बाळांनी छकड गाईली गेंदानी lāvaṇīcā gaḷā mī tara mōḍītē chandānī mājhīyā bāḷānnī chakaḍa gāīlī gēndānī | ✎ Lavani* tune, I sing making variations in it that I like My son sang Chhakkad (a type of lavani*) ▷ (लावणीचा)(गळा) I wires (मोडीते)(छंदानी) ▷ (माझीया)(बाळांनी)(छकड)(गाईली)(गेंदानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 20922 ✓ दहिभाते सीता - Dahibhate Sita Village चाले - Chale Google Maps | OpenStreetMap | तुणतुण माझ्या घरी मला डफाची आगत बाळाला माझ्या धाडा नाच्याला कागद tuṇatuṇa mājhyā gharī malā ḍaphācī āgata bāḷālā mājhyā dhāḍā nācyālā kāgada | ✎ I have a one-stringed instrument at home, I like to play the tambourne Send a letter to my son, the Nachya, and inform him (Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*) ▷ (तुणतुण) my (घरी)(मला)(डफाची)(आगत) ▷ (बाळाला) my (धाडा)(नाच्याला)(कागद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 30866 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | तमाशात उभा झांज्या ढोले दोघ भाऊ आता माझ्या बाळा नाच्याला जीव लावू tamāśāta ubhā jhāñjyā ḍhōlē dōgha bhāū ātā mājhyā bāḷā nācyālā jīva lāvū | ✎ Two brothers are performing in Tamasha* with drum and the other with tambourine Now, take care of my son who is a Nachya (Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*) ▷ (तमाशात) standing (झांज्या)(ढोले)(दोघ) brother ▷ (आता) my child (नाच्याला) life apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 20918 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | गाणार माझ्या घरी टाळ खंजीर उशाला आता माझ बाळ नाच्या झुंजार देशाला gāṇāra mājhyā gharī ṭāḷa khañjīra uśālā ātā mājha bāḷa nācyā jhuñjāra dēśālā | ✎ I have a singer at home, he keeps cymbals and tambourine near his pillow My brother is an expert Nachya in the region (Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*) ▷ (गाणार) my (घरी)(टाळ)(खंजीर)(उशाला) ▷ (आता) my son (नाच्या)(झुंजार)(देशाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 46352 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | लावणीचा गळा ऐकीला मी लांब शेती माळ्याच्या मळ्यात मी निंदित होते मेथी lāvaṇīcā gaḷā aikīlā mī lāmba śētī māḷyācyā maḷyāta mī nindita hōtē mēthī | ✎ I heard the lavani* tune in the field far away I was weeding Fenugreek plants in the gardener’s plantation ▷ (लावणीचा)(गळा)(ऐकीला) I (लांब) furrow ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) I (निंदित)(होते)(मेथी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 72006 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur Google Maps | OpenStreetMap | पहाटच्या आमलात कोण हौश्या गाण गातो तान्हा माझा राघु निमुतीला वाट देतो pahāṭacyā āmalāta kōṇa hauśyā gāṇa gātō tānhā mājhā rāghu nimutīlā vāṭa dētō | ✎ Early in the morning, who is this enthusiastic person singing My little son Raghu* is making way for light when darkness is dissipating at dawn ▷ (पहाटच्या)(आमलात) who (हौश्या)(गाण)(गातो) ▷ (तान्हा) my (राघु)(निमुतीला)(वाट)(देतो) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 20924 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी तुझ्या डोळ्याची मला गोडी सुरमा ल्यायाला देते काडी mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lyāyālā dētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ Your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)(सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 20925 ✓ येवले शांता - Yewale Shanta Village पाचाणे - Pachane Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ जशा बटाट्याच्या फोडी बाळ माझ्या हणमना जशा भवया काट मोडी mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśā baṭāṭyācyā phōḍī bāḷa mājhyā haṇamanā jaśā bhavayā kāṭa mōḍī | ✎ Big big eyes like slices of potato My son Hanamanta has shapely eyebrows ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशा)(बटाट्याच्या)(फोडी) ▷ Son my (हणमना)(जशा)(भवया)(काट)(मोडी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 20926 ✓ येवले शांता - Yewale Shanta Village पाचाणे - Pachane Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ जशा बटाट्याच्या फोडी बाळ माझ्या सोपान तुझ्या भवया काट मोडी mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśā baṭāṭyācyā phōḍī bāḷa mājhyā sōpāna tujhyā bhavayā kāṭa mōḍī | ✎ Big big eyes like slices of potato My son Sopan, you have shapely eyebrows ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशा)(बटाट्याच्या)(फोडी) ▷ Son my (सोपान) your (भवया)(काट)(मोडी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 20927 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | पातळा पुतळा तुझ्या भिवया गहू गहू तुझ्या जलमाच्या वेळा कुठ रिकाम हात घेऊ pātaḷā putaḷā tujhyā bhivayā gahū gahū tujhyā jalamācyā vēḷā kuṭha rikāma hāta ghēū | ✎ A small baby, your eyebrows are tiny like a grain of wheat At the time of your birth, how can I come with empty hand ▷ (पातळा)(पुतळा) your (भिवया)(गहू)(गहू) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळा)(कुठ)(रिकाम) hand (घेऊ) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20928 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane Google Maps | OpenStreetMap | नाक तुझ डोळ तुझ्या भिवया देखण्या आता माझ्या बाळा माझ्या शिपाया देखण्या nāka tujha ḍōḷa tujhyā bhivayā dēkhaṇyā ātā mājhyā bāḷā mājhyā śipāyā dēkhaṇyā | ✎ Your eyes, nose and eyebrows are very beautiful Now, my dear son, you are handsome ▷ (नाक) your (डोळ) your (भिवया)(देखण्या) ▷ (आता) my child my (शिपाया)(देखण्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 20929 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | पातळा पुतळा तुझ्या भिवया नामीनामी बाळाईच्या माझ्या दृष्ट काढाया तुझी मामी pātaḷā putaḷā tujhyā bhivayā nāmīnāmī bāḷāīcyā mājhyā dṛaṣṭa kāḍhāyā tujhī māmī | ✎ You are slim, you have very good eyebrows Your maternal aunt is there to wave mustard seeds and salt around you, my son ▷ (पातळा)(पुतळा) your (भिवया)(नामीनामी) ▷ (बाळाईच्या) my (दृष्ट)(काढाया)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[7] id = 20930 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | पातळा पुतळा कंबर मोठीच्या मेजाची बाळाईच्या माझ्या रहाणी सुर्वाच्या तेजाची pātaḷā putaḷā kambara mōṭhīcyā mējācī bāḷāīcyā mājhyā rahāṇī survācyā tējācī | ✎ You are slim, proportionate and well-built My son’s way of life is radiant like the brilliance of the sun ▷ (पातळा)(पुतळा)(कंबर)(मोठीच्या)(मेजाची) ▷ (बाळाईच्या) my (रहाणी)(सुर्वाच्या)(तेजाची) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 20931 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | मोठ तुझ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी बाळायाला माझ्या सुरमा ल्यायाला देते काडी mōṭha tujha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī bāḷāyālā mājhyā suramā lyāyālā dētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I give you a small stick to my son to put surma* (eyeliner) in his eyes ▷ (मोठ) your (डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ (बाळायाला) my (सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 20932 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी आता माझ्या बाळा सुरमा ल्यायाला घेते काडी mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī ātā mājhyā bāḷā suramā lyāyālā ghētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I take a small stick to put surma* (eyeliner) in my son’s eyes ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ (आता) my child (सुरमा)(ल्यायाला)(घेते)(काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 20933 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी काम करते चढाओढी बाळाजीच्या माझ्या याच्या रुपाची मला गोडी sakāḷī uṭhūnī kāma karatē caḍhāōḍhī bāḷājīcyā mājhyā yācyā rupācī malā gōḍī | ✎ Getting up in the morning, I compete with myself in doing my chores I like my son’s good looks very much ▷ Morning (उठूनी)(काम)(करते)(चढाओढी) ▷ (बाळाजीच्या) my of_his_place (रुपाची)(मला)(गोडी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 20934 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळाची सुरत डोळ्याभरुनी पाहिली दोही भवयाच्या मधी काडी गंधाची लावीली bāḷācī surata ḍōḷyābharunī pāhilī dōhī bhavayācyā madhī kāḍī gandhācī lāvīlī | ✎ I looked at my son’s face till I was satisfied I applied fragrant paste with a small stick in between the two eyebrows ▷ (बाळाची)(सुरत)(डोळ्याभरुनी)(पाहिली) ▷ (दोही)(भवयाच्या)(मधी)(काडी)(गंधाची)(लावीली) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 20935 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | नाक तुझ तुझ्या भवया नामी नामी अशी शोभा देती तुझ्या डोळ्याच्या कमानी nāka tujha tujhyā bhavayā nāmī nāmī aśī śōbhā dētī tujhyā ḍōḷyācyā kamānī | ✎ Your nose and eyebrows are beautiful These arches above your eyes make you look more handsome ▷ (नाक) your your (भवया)(नामी)(नामी) ▷ (अशी)(शोभा)(देती) your (डोळ्याच्या)(कमानी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 20936 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | नाक तुझ तुझ्या भवया देखण्या आता माझ्या बाळा शिपया देखण्या nāka tujha tujhyā bhavayā dēkhaṇyā ātā mājhyā bāḷā śipayā dēkhaṇyā | ✎ Your nose and eyebrows are very beautiful Now, my dear son, you are handsome ▷ (नाक) your your (भवया)(देखण्या) ▷ (आता) my child (शिपया)(देखण्या) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 20937 ✓ शिंदे फुला - Shinde Phula Village आहिरवाडी - Ahirwadi Google Maps | OpenStreetMap | मोठ ना मोठ डोळ मोठ्या डोळ्याची मला गोडी बाळायाला ना ग माझ्या सुरमा लेयाला ग देते काडी mōṭha nā mōṭha ḍōḷa mōṭhyā ḍōḷyācī malā gōḍī bāḷāyālā nā ga mājhyā suramā lēyālā ga dētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I give a small stick to my son to put surma* (eyeliner) in his eyes ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(मोठ्या)(डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ (बाळायाला) * * my (सुरमा)(लेयाला) * give (काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 30867 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | नाक तुझे डोळ तुझ्या नयनाची तारीक दोही भुवयाच्या मधी लेतो सुरमा बारीक nāka tujhē ḍōḷa tujhyā nayanācī tārīka dōhī bhuvayācyā madhī lētō suramā bārīka | ✎ Your nose, eyes are praised by all He applies a fine line of surma* in between the two eyebrows ▷ (नाक)(तुझे)(डोळ) your (नयनाची)(तारीक) ▷ (दोही)(भुवयाच्या)(मधी)(लेतो)(सुरमा)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 30868 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | नाक तुझ डोळ तुझ्या भुवया नामोनामी अशी शोभा देत्या तुझ्या डोळ्याच्या कमानी nāka tujha ḍōḷa tujhyā bhuvayā nāmōnāmī aśī śōbhā dētyā tujhyā ḍōḷyācyā kamānī | ✎ Your nose and eyebrows are beautiful These arches above your eyes make you look more handsome ▷ (नाक) your (डोळ) your (भुवया)(नामोनामी) ▷ (अशी)(शोभा)(देत्या) your (डोळ्याच्या)(कमानी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 30869 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | नाक तझ डोळ तुझ्या भुवया देखण्या माझ्या सचिन बाळा माझ्या शिपाया देखण्या nāka tajha ḍōḷa tujhyā bhuvayā dēkhaṇyā mājhyā sacina bāḷā mājhyā śipāyā dēkhaṇyā | ✎ Your eyes, nose and eyebrows are very beautiful Sachin, my dear son, you are handsome ▷ (नाक)(तझ)(डोळ) your (भुवया)(देखण्या) ▷ My (सचिन) child my (शिपाया)(देखण्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 30870 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | काळ करंज दात जस दोडकीच दाण माझीया बाळाच ओठ गुलाबाच पाण kāḷa karañja dāta jasa dōḍakīca dāṇa mājhīyā bāḷāca ōṭha gulābāca pāṇa | ✎ Whitish teeth like the seeds of Ridge gourd My son’s lips are like a rose petal ▷ (काळ)(करंज)(दात)(जस)(दोडकीच)(दाण) ▷ (माझीया)(बाळाच)(ओठ)(गुलाबाच)(पाण) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 30871 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | अंगणात उभा अंगण देत शोभा आता माझ बाळ खण माझ्या चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā ātā mājha bāḷa khaṇa mājhyā cōḷī jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful He is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा) ▷ (आता) my son (खण) my blouse (जोगा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 30872 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | अंगणात ऊभ बाळ माझ चक्रभुज त्यांच्या सावलीला झाकुन गेले सज aṅgaṇāta ūbha bāḷa mājha cakrabhuja tyāñcyā sāvalīlā jhākuna gēlē saja | ✎ My son is standing in the courtyard is like (God) I am covered by the shadow cast by him ▷ (अंगणात) standing son my (चक्रभुज) ▷ (त्यांच्या)(सावलीला)(झाकुन) has_gone (सज) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The son born to a mother is as if he is a part of her own body. When he grows older, he takes care of her. He feels very much attached to her.Mother and son though they are two separate entities, mother’s heart and soul is all concentrated in her son. This song is metaphorical. | ||||
[21] id = 30873 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | अंगणात उभा कोण पातळ्या अंगाचा आता माझ बाळ झेंडू पिवळ्या रंगाचा aṅgaṇāta ubhā kōṇa pātaḷyā aṅgācā ātā mājha bāḷa jhēṇḍū pivaḷyā raṅgācā | ✎ Who is this slim person standing in the courtyard Now, my son is like a yellow marigold flower ▷ (अंगणात) standing who (पातळ्या)(अंगाचा) ▷ (आता) my son (झेंडू) yellow (रंगाचा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 40462 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | अशी पाठ रेच्या मुला तुझं हासत बाळ मुख अशी मंजूळ तुझी बोली रे तुला रहिती का भेईना aśī pāṭha rēcyā mulā tujhaṁ hāsata bāḷa mukha aśī mañjūḷa tujhī bōlī rē tulā rahitī kā bhēīnā | ✎ My younger brother you have an innocent and smiling face Your speech is so soft and sweet, your people, your workers are not scared of you (You have friendly relations with all) ▷ (अशी)(पाठ)(रेच्या) children (तुझं)(हासत) son (मुख) ▷ (अशी)(मंजूळ)(तुझी) say (रे) to_you (रहिती)(का)(भेईना) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 47652 ✓ मेटे काशी - Mete Kashi Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे जसे लिंबाचे टोपण हरी बाळाच माझ्या रुप अधिक देखण mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē limbācē ṭōpaṇa harī bāḷāca mājhyā rupa adhika dēkhaṇa | ✎ With his big big eyes like a lemon ring My son Hari* looks more handsome ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(लिंबाचे)(टोपण) ▷ (हरी)(बाळाच) my form (अधिक)(देखण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 47653 ✓ मेटे काशी - Mete Kashi Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे जशी झाडाची उंबर हरीईची माझ्या झाडा लागली जांभळ mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jaśī jhāḍācī umbara harīīcī mājhyā jhāḍā lāgalī jāmbhaḷa | ✎ Big big eyes like Ficus fruits on the tree My son Hari* is like a Jambhul* tree which has borne fruit, his house is now filled with children ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जशी)(झाडाची)(उंबर) ▷ (हरीईची) my (झाडा)(लागली)(जांभळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 49525 ✓ मेटे काशी - Mete Kashi Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे भुवया रान रेघा हरी बाळ माझा वर कोण्या नारीजोगा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā rāna rēghā harī bāḷa mājhā vara kōṇyā nārījōgā | ✎ Big big eyes, his eyebrows a straight line My son Hari* is a bridegroom for an elgible girl ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(रान)(रेघा) ▷ (हरी) son my (वर)(कोण्या)(नारीजोगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 50067 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे कारल्याच्या फोडी बाल दंड नाग मोडी नेणंता बाळ माझा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kāralyācyā phōḍī bāla daṇḍa nāga mōḍī nēṇantā bāḷa mājhā | ✎ Big big eyes like slices of bitter gourd My young son has shapely arms ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ Child (दंड)(नाग)(मोडी) younger son my | pas de traduction en français | ||
[27] id = 50338 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | भवया ग रुंद रुंद केस वारुनी ल्याव गंध बाळ माझा हरी bhavayā ga runda runda kēsa vārunī lyāva gandha bāḷa mājhā harī | ✎ Broad eyebrows, he has to push his hair back to apply a spot of fragrant paste Hari*, my son ▷ (भवया) * (रुंद)(रुंद)(केस)(वारुनी)(ल्याव)(गंध) ▷ Son my (हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 62470 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे हैत आभाळाचे ढग दिष्ट होईल खाली बग बाळा माझ्या रे रतन mōṭhē mōṭhē ḍōḷē haita ābhāḷācē ḍhaga diṣṭa hōīla khālī baga bāḷā mājhyā rē ratana | ✎ Big big eyes are like the clouds in the sky You might get affected by the influence of an evil eye, look down, Ratan, my son ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हैत)(आभाळाचे)(ढग) ▷ (दिष्ट)(होईल)(खाली)(बग) child my (रे)(रतन) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 62500 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | मोठे मोठे डोळे भवया पद्मरेखा नेनंता बाळ हारी वर कुण्या नारीजोगा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā padmarēkhā nēnantā bāḷa hārī vara kuṇyā nārījōgā | ✎ Big big eyes, his eyebrows are regular like lotus petals My son Hari* is a bridegroom for an elgible girl ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(पद्मरेखा) ▷ Younger son (हारी)(वर)(कुण्या)(नारीजोगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 62521 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | मोठे मोठे डोळे जस आंब्याच खुट बनशी आढळ कंठ mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasa āmbyāca khuṭa banaśī āḍhaḷa kaṇṭha | ✎ He has big eyes, like mango stumps His voice is sweet like the tune of a flute ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जस)(आंब्याच)(खुट) ▷ (बनशी)(आढळ)(कंठ) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 68339 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | काय गोरे बघतीस माझ्या हिरव्या झाडाला आला अंजीर पाडाला राजस बाळ माझा kāya gōrē baghatīsa mājhyā hiravyā jhāḍālā ālā añjīra pāḍālā rājasa bāḷa mājhā | ✎ Woman, why are you looking at my green tree My son Rajas is like a fig fruit about to ripen ▷ Why (गोरे)(बघतीस) my (हिरव्या)(झाडाला) ▷ Here_comes (अंजीर)(पाडाला)(राजस) son my | pas de traduction en français | ||
[32] id = 71876 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | मोठे ना ग मोठे डोळे लिंबायीच्या फोडी नेणंत्या माझ्या राघु तुझ्या डोळ्याची गोडी mōṭhē nā ga mōṭhē ḍōḷē limbāyīcyā phōḍī nēṇantyā mājhyā rāghu tujhyā ḍōḷyācī gōḍī | ✎ Big big eyes are like slices of lemon My little Raghu*, my son, I like your eyes very much ▷ (मोठे) * * (मोठे)(डोळे)(लिंबायीच्या)(फोडी) ▷ (नेणंत्या) my (राघु) your (डोळ्याची)(गोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 72917 ✓ पाटील विजया - Patil Vijaya Village लव्हे - Lavhe Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठाले डोळे आहेत लिंबाचे टोपणे रुप बाळाचे देखणे mōṭhē mōṭhālē ḍōḷē āhēta limbācē ṭōpaṇē rupa bāḷācē dēkhaṇē | ✎ Big big eyes like rings of lemon My son looks handsome ▷ (मोठे)(मोठाले)(डोळे)(आहेत)(लिंबाचे)(टोपणे) ▷ Form (बाळाचे)(देखणे) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 73021 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे त्याच्या भवया कातीव रुप लालाच वतीव mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tyācyā bhavayā kātīva rupa lālāca vatīva | ✎ Big big eyes, his eyebrows as if they are carved My dear son looks as if he is cast ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(त्याच्या)(भवया)(कातीव) ▷ Form (लालाच)(वतीव) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 74106 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे हारण्या भेत्यात जीवाला जातो मावशीच्या गावाला mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāraṇyā bhētyāta jīvālā jātō māvaśīcyā gāvālā | ✎ Big big eyes, his sisters are scared He goes to his maternal aunt’s house ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हारण्या)(भेत्यात)(जीवाला) ▷ Goes (मावशीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 74436 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | मोठे ग मोठे डोळे बाळ कुणावाणी झाल मामा बरोबर गेल mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē bāḷa kuṇāvāṇī jhāla māmā barōbara gēla | ✎ Big big eyes, who does my son look like He looks like his maternal uncle ▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे) son (कुणावाणी)(झाल) ▷ Maternal_uncle (बरोबर) gone | pas de traduction en français | ||
[37] id = 77420 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | मोठ ग मोठ डोळ लिंबाच्या दोन फोडी नार बघुन झाली येडी mōṭha ga mōṭha ḍōḷa limbācyā dōna phōḍī nāra baghuna jhālī yēḍī | ✎ Big big eyes like two slices of lemon (Looking at him) the woman couldn’t stop admiring ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(लिंबाच्या) two (फोडी) ▷ (नार)(बघुन) has_come (येडी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 78626 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali Google Maps | OpenStreetMap | अस मोठ मोठ डोळ तुझ्या भुवया कातीव रुप चांदीच ओतीव asa mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā bhuvayā kātīva rupa cāndīca ōtīva | ✎ Big big eyes, your eyebrows as if they are carved My son, you look like a silver cast ▷ (अस)(मोठ)(मोठ)(डोळ) your (भुवया)(कातीव) ▷ Form (चांदीच)(ओतीव) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 78627 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali Google Maps | OpenStreetMap | अस मोठ मोठ डोळ जणु हातानी केल्यावानी सदा सुरमा लेल्यावानी asa mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṇu hātānī kēlyāvānī sadā suramā lēlyāvānī | ✎ Big big eyes as if they are drawn by hand Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes ▷ (अस)(मोठ)(मोठ)(डोळ)(जणु)(हातानी)(केल्यावानी) ▷ (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 78631 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे जसे भुवया कातीव रुप लालाच वतीव mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē bhuvayā kātīva rupa lālāca vatīva | ✎ Big big eyes, his eyebrows as if they are carved My dear son looks as if he is cast ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(भुवया)(कातीव) ▷ Form (लालाच)(वतीव) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 78632 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे जसे भुवया रुंदरुंद बापासारखा गोविंद राघु माझा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē bhuvayā rundarunda bāpāsārakhā gōvinda rāghu mājhā | ✎ Big big eyes, broad eyebrows My son Govind looks like his father ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(भुवया)(रुंदरुंद) ▷ (बापासारखा)(गोविंद)(राघु) my | pas de traduction en français | ||
[42] id = 78638 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ जशी टाळाची टोपण रुप बाळाच देखण mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśī ṭāḷācī ṭōpaṇa rupa bāḷāca dēkhaṇa | ✎ Big big eyes like a pair of cymbals My son is very handsome ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशी)(टाळाची)(टोपण) ▷ Form (बाळाच)(देखण) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 78639 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi Google Maps | OpenStreetMap | मोठ ही मोठ डोळ भवया कातीव रुप बाळाच ओतीव mōṭha hī mōṭha ḍōḷa bhavayā kātīva rupa bāḷāca ōtīva | ✎ Big big eyes, his eyebrows as if they are carved My dear son looks as if he is cast ▷ (मोठ)(ही)(मोठ)(डोळ)(भवया)(कातीव) ▷ Form (बाळाच)(ओतीव) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 78640 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ भुवया कारकुरी तुमच्या माताची कारागीरी mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā kārakurī tumacyā mātācī kārāgīrī | ✎ Big big eyes, eyebrows as if they are carved It is all given to you by your mother ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(कारकुरी) ▷ (तुमच्या)(माताची)(कारागीरी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 78641 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ भवया निरस पडला देवीला आरास mōṭha mōṭha ḍōḷa bhavayā nirasa paḍalā dēvīlā ārāsa | ✎ Big big eyes, shapely eyebrows It’s like decorating the goddess ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भवया)(निरस) ▷ (पडला)(देवीला)(आरास) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 78642 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ भुवया चक्रसाळ गंधा खाली लेवा काळ mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā cakrasāḷa gandhā khālī lēvā kāḷa | ✎ Big big eyes, curved eyebrows Apply a spot of bukka* below the spot o fragrant paste ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(चक्रसाळ) ▷ (गंधा)(खाली)(लेवा)(काळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 78643 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ मोठ्याचा परवडी रुप राघुच मारवाडी mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyācā paravaḍī rupa rāghuca māravāḍī | ✎ Big big eyes, he looks like coming from a rich family Raghu* looks like a merchant, a Marwadi* ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्याचा)(परवडी) ▷ Form (राघुच)(मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 78644 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ भुवया नागमोडी गंध ल्यायाला द्यावी काडी mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā nāgamōḍī gandha lyāyālā dyāvī kāḍī | ✎ Big big eyes, eyebrows are wavy Give him a small stick to apply the fragrant paste ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(नागमोडी) ▷ (गंध)(ल्यायाला)(द्यावी)(काडी) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 80110 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur Google Maps | OpenStreetMap | सावळ्या तोंडावरी मिसरुड फुटत पलापला पोटीच्या बाळाला नवती दंडती माझ्या लालाला sāvaḷyā tōṇḍāvarī misaruḍa phuṭata palāpalā pōṭīcyā bāḷālā navatī daṇḍatī mājhyā lālālā | ✎ A mustache has just appearing on his wheat-complexioned face His youth is making my dear son look elegant ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मिसरुड)(फुटत)(पलापला) ▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(नवती)(दंडती) my (लालाला) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 80144 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani Google Maps | OpenStreetMap | मोठं मोठं ग डोळ हातानी केल्यावानी रुप वतीव पेल्यावानी mōṭhaṁ mōṭhaṁ ga ḍōḷa hātānī kēlyāvānī rupa vatīva pēlyāvānī | ✎ Big big eyes as if they are drawn by hand His looks, his form is like a proportionate, attractive glass ▷ (मोठं)(मोठं) * (डोळ)(हातानी)(केल्यावानी) ▷ Form (वतीव)(पेल्यावानी) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 80802 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे भुवया रुंदरुंद माम्यासारखा गोविंद mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā rundarunda māmyāsārakhā gōvinda | ✎ Big big eyes, broad eyebrows My son Govind looks like his maternal uncle ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(रुंदरुंद) ▷ (माम्यासारखा)(गोविंद) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 81376 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi Google Maps | OpenStreetMap | अंगणात उभा अंगण देत शोभा खण माझा चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā khaṇa mājhā cōḷī jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful He is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा) ▷ (खण) my blouse (जोगा) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 81380 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे भवया नालबंदी वळखु येणा मामामधी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā nālabandī vaḷakhu yēṇā māmāmadhī | ✎ Big big eyes, well-grown eyebrows I cannot recognise among his maternal uncles ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(नालबंदी) ▷ (वळखु)(येणा)(मामामधी) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 81485 ✓ तांबे शेवंताबाई - Tambe Shevantabai Village नरसींगपुर - Narsingpur Google Maps | OpenStreetMap | हिका मोठ मोठ डोळ जस हातानी केल्याती सका सुरमा लेल्या वानी hikā mōṭha mōṭha ḍōḷa jasa hātānī kēlyātī sakā suramā lēlyā vānī | ✎ Big big eyes as if they are drawn by hand Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes ▷ (हिका)(मोठ)(मोठ)(डोळ)(जस)(हातानी)(केल्याती) ▷ (सका)(सुरमा)(लेल्या)(वानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 81486 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai Village घनसरगाव - Ghansargaon | मोठ मोठ बाई डोळे आंबायाच्या कोईवाणी राघु आपल्या मायीवाणी mōṭha mōṭha bāī ḍōḷē āmbāyācyā kōīvāṇī rāghu āpalyā māyīvāṇī | ✎ Big big eyes like a mango kernel Raghu* looks like his mother ▷ (मोठ)(मोठ) woman (डोळे)(आंबायाच्या)(कोईवाणी) ▷ (राघु)(आपल्या)(मायीवाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 82216 ✓ शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ मोठ्याची मला गोडी सुरुम लेयाला देते काडी mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyācī malā gōḍī suruma lēyālā dētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्याची)(मला)(गोडी) ▷ (सुरुम)(लेयाला) give (काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 82218 ✓ शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळे भुवया उडवितो सुरुम गंधाला भिडवितो mōṭha mōṭha ḍōḷē bhuvayā uḍavitō suruma gandhālā bhiḍavitō | ✎ He has big eyes, he raises his eyebrows He applies surma* (eyelier) in such a way that it touches the spot of fragrant paste on his forehead ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(भुवया)(उडवितो) ▷ (सुरुम)(गंधाला)(भिडवितो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 86992 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे याच्या भुवया कातीव माझ्या हौशा बाळाचे रुप लालाच ओतीव mōṭhē mōṭhē ḍōḷē yācyā bhuvayā kātīva mājhyā hauśā bāḷācē rupa lālāca ōtīva | ✎ Big big eyes, his eyebrows as if they are carved My dear son looks as if he is cast ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) of_his_place (भुवया)(कातीव) ▷ My (हौशा)(बाळाचे) form (लालाच)(ओतीव) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 88622 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे ह्याच्या भुवया नामी नामी दिष्ट काठीती तुझी मामी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hyācyā bhuvayā nāmī nāmī diṣṭa kāṭhītī tujhī māmī | ✎ Big big eyes, he has very good eyebrows Your maternal aunt is waving mustard seeds and salt around you, my son ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(ह्याच्या)(भुवया)(नामी)(नामी) ▷ (दिष्ट)(काठीती)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[60] id = 88623 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे तुझ्या भुवयामधी काळ सांगते बंधु तुला दिष्टीचा आला जाळ mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tujhyā bhuvayāmadhī kāḷa sāṅgatē bandhu tulā diṣṭīcā ālā jāḷa | ✎ Big big eyes, a spot of bukka* between the eyebrows I tell you, brother, you are constantly coming under the influence of the evil eye ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) your (भुवयामधी)(काळ) ▷ I_tell brother to_you (दिष्टीचा) here_comes (जाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 88628 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ तुझ्या भुवया लाल बुंदी ओळखु येईना मामामंदी mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā bhuvayā lāla bundī ōḷakhu yēīnā māmāmandī | ✎ He has red eyes and big eyebrows I cannot recognise him among his maternal uncles ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (भुवया)(लाल)(बुंदी) ▷ (ओळखु)(येईना)(मामामंदी) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 100467 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | अंगणात बाई माझ्या हंडा ठेविते पिवयेला सडतरी पातळ सावयेळा बाई सावयेळा aṅgaṇāta bāī mājhyā haṇḍā ṭhēvitē pivayēlā saḍatarī pātaḷa sāvayēḷā bāī sāvayēḷā | ✎ I keep an earthenware vessel with drinking water in my courtyard Woman, he is slim and wheat-complexioned ▷ (अंगणात) woman my (हंडा)(ठेविते)(पिवयेला) ▷ (सडतरी)(पातळ)(सावयेळा) woman (सावयेळा) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 100468 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे फिरवतो गरागरा नेनंता बाळ माझा जानीमधी रगं न्यारा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē phiravatō garāgarā nēnantā bāḷa mājhā jānīmadhī ragaṁ nyārā | ✎ Big big eyes, he keeps rolling them My young son, the beauty of youthfulness is unique ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(फिरवतो)(गरागरा) ▷ Younger son my (जानीमधी)(रगं)(न्यारा) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 100469 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे भुवया नीटस पडला देवाला आटास mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā nīṭasa paḍalā dēvālā āṭāsa | ✎ Big big eyes, shapely eyebrows God had to take efforts for his good looks ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(नीटस) ▷ (पडला)(देवाला)(आटास) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 100470 ✓ नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda Village बिरजवाडी - Birajvadi Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे डोळ्याच्या लाल शिरा आला भराला राजगीरा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷyācyā lāla śirā ālā bharālā rājagīrā | ✎ Big big eyes, red veins of the eyes My son, my Rajgira* crop, is about to blossom Into youth ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळ्याच्या)(लाल)(शिरा) ▷ Here_comes (भराला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 100471 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे डोळे जसे लांबाची टोपन माझ्या हौशा हरीच रुप लालाच देखण mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷē jasē lāmbācī ṭōpana mājhyā hauśā harīca rupa lālāca dēkhaṇa | ✎ His eyes are big like the show button of a Chanchi (a cloth bag with pockets) My dear son Hari* is very handsome ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळे)(जसे)(लांबाची)(टोपन) ▷ My (हौशा)(हरीच) form (लालाच)(देखण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 100472 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे डोळे हातानी केल्यावाणी सदा सुरमा लेल्यावाणी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷē hātānī kēlyāvāṇī sadā suramā lēlyāvāṇī | ✎ Big big eyes as if they are drawn by hand Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळे)(हातानी)(केल्यावाणी) ▷ (सदा)(सुरमा)(लेल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 100473 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे हिच्या भुवया नागमोडी सुरमा लेयाला देते काडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hicyā bhuvayā nāgamōḍī suramā lēyālā dētē kāḍī | ✎ Big big eyes, eyebrows are wavy I give him a small stick to apply surma* (eyeliner) ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हिच्या)(भुवया)(नागमोडी) ▷ (सुरमा)(लेयाला) give (काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 100474 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे हिच्या भुवया कातीव रुप लालाच वतीव mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hicyā bhuvayā kātīva rupa lālāca vatīva | ✎ Big big eyes, his eyebrows as if they are carved My dear son looks as if he is cast ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हिच्या)(भुवया)(कातीव) ▷ Form (लालाच)(वतीव) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 100475 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | अंबा ग आंबट तुरट त्याची साल राजसाचे डोळे लाल ambā ga āmbaṭa turaṭa tyācī sāla rājasācē ḍōḷē lāla | ✎ Mango is sour, its skin is astringent My dear son has red eyes ▷ (अंबा) * (आंबट)(तुरट)(त्याची)(साल) ▷ (राजसाचे)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 100476 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | जाळल्या जाळ घाली वर गुळाच्या तान बाळ संग वाल्याच डोळे लाल jāḷalyā jāḷa ghālī vara guḷācyā tāna bāḷa saṅga vālyāca ḍōḷē lāla | ✎ Adding fuelwood in the hearth, Varangal (a variety of rice) is kept for cooking on it The little child with me is about to cry with hunger, his eyes have become red ▷ (जाळल्या)(जाळ)(घाली)(वर)(गुळाच्या)(तान) son ▷ With (वाल्याच)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 100477 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | मोठ ग मोठ डोळ बाळ कुणा वणी झाल मामा झलन्यावरी गेल mōṭha ga mōṭha ḍōḷa bāḷa kuṇā vaṇī jhāla māmā jhalanyāvarī gēla | ✎ Big big eyes, who does my son look like He looks like his maternal uncle Zalana ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) son (कुणा)(वणी)(झाल) ▷ Maternal_uncle (झलन्यावरी) gone | pas de traduction en français | ||
[73] id = 100478 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ आहेत भवया निटास पडला देवाला आटास mōṭha mōṭha ḍōḷa āhēta bhavayā niṭāsa paḍalā dēvālā āṭāsa | ✎ Big big eyes, shapely eyebrows God had to take efforts for his good looks ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(आहेत)(भवया)(निटास) ▷ (पडला)(देवाला)(आटास) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 100479 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | मोठ मोठ बाई डोळ हायत लिंबाचे टोपन रुप सावळ देखन mōṭha mōṭha bāī ḍōḷa hāyata limbācē ṭōpana rupa sāvaḷa dēkhana | ✎ His big big eyes are like a lemon ring He is wheat-complexioned and very handsome ▷ (मोठ)(मोठ) woman (डोळ)(हायत)(लिंबाचे)(टोपन) ▷ Form (सावळ)(देखन) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 100480 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | मोठ मोठ बाई डोळ हायत आभाळाचे ढग दिसट होईल खाली बघ mōṭha mōṭha bāī ḍōḷa hāyata ābhāḷācē ḍhaga disaṭa hōīla khālī bagha | ✎ Big big eyes are like the clouds in the sky You might get affected by the influence of an evil eye, look down, my son ▷ (मोठ)(मोठ) woman (डोळ)(हायत)(आभाळाचे)(ढग) ▷ (दिसट)(होईल)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 100481 ✓ शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ सई राघोबा रतनाच ओटीच बाळ माझ्या कागद वतानाच mōṭha mōṭha ḍōḷa saī rāghōbā ratanāca ōṭīca bāḷa mājhyā kāgada vatānāca | ✎ My son Ratan, my gem, has big big eyes My son is precious like the documents relating to land ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(सई)(राघोबा)(रतनाच) ▷ (ओटीच) son my (कागद)(वतानाच) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 100482 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी वळखिते तुमच्या सायकलीची तार डाव्या हाता बालवार माझ्या विलास बाळान durunī vaḷakhitē tumacyā sāyakalīcī tāra ḍāvyā hātā bālavāra mājhyā vilāsa bāḷāna | ✎ I recognise the manner in which you ride the bicycle My son Vilas rides with the left hand on the handle ▷ (दुरुनी)(वळखिते)(तुमच्या)(सायकलीची) wire ▷ (डाव्या) hand (बालवार) my (विलास)(बाळान) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 100483 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | चांगुल तुझ पण मला दिसत सोजाळ बाळाच्या नयनी बारा बळीच काजळ cāṅgula tujha paṇa malā disata sōjāḷa bāḷācyā nayanī bārā baḷīca kājaḷa | ✎ Your goodness is very gentle and pious I apply Bara Bali* (ritual of naming the baby on the twelfth day after birth) Kajal (eyeliner) to my son to proetect him from the influence of the evil eye ▷ (चांगुल) your (पण)(मला)(दिसत)(सोजाळ) ▷ (बाळाच्या)(नयनी)(बारा)(बळीच)(काजळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 100484 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | हातात आधुली धारण पुसतो धान्याची बालकाची माझ्या कवली ऊमत वाण्याची hātāta ādhulī dhāraṇa pusatō dhānyācī bālakācī mājhyā kavalī ūmata vāṇyācī | ✎ A half-kilo measure in hand, he asks the price of grains My grocer son is of tender age ▷ (हातात)(आधुली)(धारण) asks (धान्याची) ▷ (बालकाची) my (कवली)(ऊमत)(वाण्याची) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 100485 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे हे कोणावाणी झाले मावळयाच्या (मामा) वगी गेले mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hē kōṇāvāṇī jhālē māvaḷayācyā (māmā) vagī gēlē | ✎ With his big big eyes, who does he look like He looks like his maternal uncle ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हे)(कोणावाणी) become ▷ (मावळयाच्या) ( maternal_uncle ) (वगी) has_gone | pas de traduction en français | ||
[81] id = 100487 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | आनती मोठे मोठे डोळे शिवराज्या गोणत गाया नाव दंड राजस राया ānatī mōṭhē mōṭhē ḍōḷē śivarājyā gōṇata gāyā nāva daṇḍa rājasa rāyā | ✎ Shivraja has big eyes, I sing his praises All this suits his handsome figure ▷ (आनती)(मोठे)(मोठे)(डोळे)(शिवराज्या)(गोणत) ▷ (गाया)(नाव)(दंड)(राजस)(राया) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 100520 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ आहेत आंब्याच्या टोपण रुप लालाच देखण mōṭha mōṭha ḍōḷa āhēta āmbyācyā ṭōpaṇa rupa lālāca dēkhaṇa | ✎ Big big eyes are prominent like a mango stem My dear son is very handsome ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(आहेत)(आंब्याच्या)(टोपण) ▷ Form (लालाच)(देखण) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 100940 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ हायत्या भवया निटास पडला देवाला आटास mōṭha mōṭha ḍōḷa hāyatyā bhavayā niṭāsa paḍalā dēvālā āṭāsa | ✎ Big big eyes, shapely eyebrows God had to take efforts for his good looks ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हायत्या)(भवया)(निटास) ▷ (पडला)(देवाला)(आटास) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 100941 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ हरणीच्या पाडसाच ज्यानी मनी राजसाच mōṭha mōṭha ḍōḷa haraṇīcyā pāḍasāca jyānī manī rājasāca | ✎ Mother’s little one has big big eyes In my mind and thought, I see my brother ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरणीच्या)(पाडसाच) ▷ (ज्यानी)(मनी)(राजसाच) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 100942 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्या मोठ डोळ हायेत लिंबावाणी सदा सुरमलेल्या वाणी mōṭhyā mōṭha ḍōḷa hāyēta limbāvāṇī sadā suramalēlyā vāṇī | ✎ Big big eyes are like lemon Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes ▷ (मोठ्या)(मोठ)(डोळ)(हायेत)(लिंबावाणी) ▷ (सदा)(सुरमलेल्या)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 100943 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे भवया रत्न रेघा हिरा कुण्या नारी जोगा बाळ हरि माझा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā ratna rēghā hirā kuṇyā nārī jōgā bāḷa hari mājhā | ✎ Big big eyes, his eyebrows a straight line My son Hari*, my diamond, is a bridegroom for an eligible girl ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(रत्न)(रेघा) ▷ (हिरा)(कुण्या)(नारी)(जोगा) son (हरि) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 100944 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे आंब्याच्या कुईवानी राघु आपल्या माईवनी नेनंता बाळ mōṭhē mōṭhē ḍōḷē āmbyācyā kuīvānī rāghu āpalyā māīvanī nēnantā bāḷa | ✎ Big big eyes like a mango kernel Little Raghu* looks like his mother ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(आंब्याच्या)(कुईवानी) ▷ (राघु)(आपल्या)(माईवनी) younger son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 100945 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे हरणीच्या पाडसाचे कसे माझ्या राजसाचे नेनंत्या बाळाचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē haraṇīcyā pāḍasācē kasē mājhyā rājasācē nēnantyā bāḷācē | ✎ Mother’s little one has big big eyes How beautiful my dear little son’s eyes are ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हरणीच्या)(पाडसाचे) ▷ (कसे) my (राजसाचे)(नेनंत्या)(बाळाचे) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 100946 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे कुणाचे सांगुबाई राजंधर माझा राहतो शेजेबाई mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kuṇācē sāṅgubāī rājandhara mājhā rāhatō śējēbāī | ✎ Woman, how can I tell you whose eyes are big Neighbour woman, my son Rajendra has big eyes ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कुणाचे)(सांगुबाई) ▷ (राजंधर) my (राहतो)(शेजेबाई) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 100947 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळं राघोबा दलालाचं माप टाकीतो गुलालाचं mōṭhē mōṭhē ḍōḷaṁ rāghōbā dalālācaṁ māpa ṭākītō gulālācaṁ | ✎ Raghoba, the middleman, has big big eyes He is measuring gulal* ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळं)(राघोबा)(दलालाचं) ▷ (माप)(टाकीतो)(गुलालाचं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 100948 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | सोलापुर शहरात सायकल हाणा दमान इंग्लीश हिप्पी उडते वार्यानं राजस माझ्या बाळाची sōlāpura śaharāta sāyakala hāṇā damāna iṅglīśa hippī uḍatē vāryānaṁ rājasa mājhyā bāḷācī | ✎ In Solapur city, ride the bicycle cautiously My handsome son’s stylish hair are blowing with the wind ▷ (सोलापुर)(शहरात)(सायकल)(हाणा)(दमान) ▷ (इंग्लीश)(हिप्पी)(उडते)(वार्यानं)(राजस) my (बाळाची) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 100949 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळं जसे लिंबाचे टोपण रुप लालाच देखणं mōṭhē mōṭhē ḍōḷaṁ jasē limbācē ṭōpaṇa rupa lālāca dēkhaṇaṁ | ✎ With his big big eyes like a lemon ring My dear son looks very handsome ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळं)(जसे)(लिंबाचे)(टोपण) ▷ Form (लालाच)(देखणं) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 100950 ✓ पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | चालन चंचल याच बोलण मंजुळ मुखातील दात जसे साळाचे तांदुळ cālana cañcala yāca bōlaṇa mañjuḷa mukhātīla dāta jasē sāḷācē tānduḷa | ✎ His gait is sprightly, his speech is soft The teeth in his mouth are like Sali variety of rice ▷ (चालन)(चंचल)(याच) say (मंजुळ) ▷ (मुखातील)(दात)(जसे)(साळाचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 100951 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्या मोठ डोळ लिंबु लागत सरळ नेनंता राघुच रुप राजाच आगळ mōṭhyā mōṭha ḍōḷa limbu lāgata saraḷa nēnantā rāghuca rupa rājāca āgaḷa | ✎ My son’s big big eyes are like a half-cut lemon My dear little Raju looks unique ▷ (मोठ्या)(मोठ)(डोळ)(लिंबु)(लागत)(सरळ) ▷ Younger (राघुच) form (राजाच)(आगळ) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 100952 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे खोबर्याचे गुंड कचेरी झाली दंग बाळाच्या बोलण्याला mōṭhē mōṭhē ḍōḷē khōbaryācē guṇḍa kacērī jhālī daṅga bāḷācyā bōlaṇyālā | ✎ Big nig eyes like dry coconut half The whole office was engrossed listening to my son speak ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(खोबर्याचे)(गुंड) ▷ (कचेरी) has_come (दंग)(बाळाच्या)(बोलण्याला) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 100953 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | मोठे ग मोठे डोळे आहेत भुवया निटस पडला देवाला अटास mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē āhēta bhuvayā niṭasa paḍalā dēvālā aṭāsa | ✎ Big big eyes, shapely eyebrows God had to take efforts for his good looks ▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(आहेत)(भुवया)(निटस) ▷ (पडला)(देवाला)(अटास) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 100954 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटनं येण कोण माझ्या सख्यावानी तोंडावळा माझ्यावानी vāṭanaṁ yēṇa kōṇa mājhyā sakhyāvānī tōṇḍāvaḷā mājhyāvānī | ✎ Who is this person like my son coming on the road He looks like me ▷ (वाटनं)(येण) who my (सख्यावानी) ▷ (तोंडावळा)(माझ्यावानी) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 100955 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala Google Maps | OpenStreetMap | नाक डोळे तिर भुवया रुंद रुंद नादान मपला हरी मामा सारीका गोविंद nāka ḍōḷē tira bhuvayā runda runda nādāna mapalā harī māmā sārīkā gōvinda | ✎ Nose like an arrow in beteween the two bowlike eyes, broad eyebrows My little son Govind looks like his maternal uncle ▷ (नाक)(डोळे)(तिर)(भुवया)(रुंद)(रुंद) ▷ (नादान)(मपला)(हरी) maternal_uncle (सारीका)(गोविंद) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 100956 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्या मोठ भुवया नागमोडी आयना लागतो घडोघडी mōṭhyā mōṭha bhuvayā nāgamōḍī āyanā lāgatō ghaḍōghaḍī | ✎ Big big eyes, eyebrows are wavy He needs a mirror every now and then ▷ (मोठ्या)(मोठ)(भुवया)(नागमोडी) ▷ (आयना)(लागतो)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 100957 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ भुवया निटस पडला देवाला आटास mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā niṭasa paḍalā dēvālā āṭāsa | ✎ Big big eyes, shapely eyebrows God had to take efforts for his good looks ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(निटस) ▷ (पडला)(देवाला)(आटास) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 100958 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | मोठ ग मोठ डोळ जशी टाळाची टोपयीण नेनंता राघु माझा साधु दिंडीत देखयीण mōṭha ga mōṭha ḍōḷa jaśī ṭāḷācī ṭōpayīṇa nēnantā rāghu mājhā sādhu diṇḍīta dēkhayīṇa | ✎ Big big eyes like a pair of cymbals My son, a devotee, looks very handsome in the Dindi* ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(जशी)(टाळाची)(टोपयीण) ▷ Younger (राघु) my (साधु)(दिंडीत)(देखयीण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 100959 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ ग मोठ डोळ माझ्या बाळा मास्तराचे दिव्याच्या ज्योती कागद वाची सरकाराचे mōṭha ga mōṭha ḍōḷa mājhyā bāḷā māstarācē divyācyā jyōtī kāgada vācī sarakārācē | ✎ My son, the teacher, has big big eyes He reads official Government papers in the light of the lamp ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) my child (मास्तराचे) ▷ (दिव्याच्या)(ज्योती)(कागद)(वाची)(सरकाराचे) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 100960 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali Google Maps | OpenStreetMap | नाका डोळ्या तुझ्या नाव कुडे ठेऊ बाळ तुला घडायाला निचीत होता देवु nākā ḍōḷyā tujhyā nāva kuḍē ṭhēū bāḷa tulā ghaḍāyālā nicīta hōtā dēvu | ✎ Your features, there is no scope to find fault with Son, God has made you with great patience ▷ (नाका)(डोळ्या) your (नाव)(कुडे)(ठेऊ) ▷ Son to_you (घडायाला)(निचीत)(होता)(देवु) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 100961 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे जसे कारल्याच्या फोडी माझ्या नेनंत्या राघुबाच्या सदा आईना तोंडावरी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē kāralyācyā phōḍī mājhyā nēnantyā rāghubācyā sadā āīnā tōṇḍāvarī | ✎ Big big eyes like slices of bitter gourd My young son Raghoba always needs a mirror to look at himself ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ My (नेनंत्या)(राघुबाच्या)(सदा)(आईना)(तोंडावरी) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 100962 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | बाई माझ्या अंगणात कोण पातळ अंगाचा आता माझ बाळ झेंडु पिवळ्या रंगाचा bāī mājhyā aṅgaṇāta kōṇa pātaḷa aṅgācā ātā mājha bāḷa jhēṇḍu pivaḷyā raṅgācā | ✎ Woman, who is this slim person standing in my courtyard Now, my son is like a yellow marigold ▷ Woman my (अंगणात) who (पातळ)(अंगाचा) ▷ (आता) my son (झेंडु) yellow (रंगाचा) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 100963 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग दारावरुन कोण गेल छान छान हाती घड्याळ गोरा पान mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla chāna chāna hātī ghaḍyāḷa gōrā pāna | ✎ Who is this nice looking person who passed in front of my door A wristwatch on his fair hand ▷ My * (दारावरुन) who gone (छान)(छान) ▷ (हाती)(घड्याळ)(गोरा)(पान) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 100964 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | पानभर्या गहु याला वार्याच भेवु बाळाला माझ्या किती खालीवर पाहु pānabharyā gahu yālā vāryāca bhēvu bāḷālā mājhyā kitī khālīvara pāhu | ✎ Wheat crop being watered is in danger of the wind Whatever time I keep on looking at my son, I am not satisfied ▷ (पानभर्या)(गहु)(याला)(वार्याच)(भेवु) ▷ (बाळाला) my (किती)(खालीवर)(पाहु) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 100965 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ जणु हातानी केल्यावाणी नेनंती राघुबाचा जणु सुरमा लेल्यावाणी mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṇu hātānī kēlyāvāṇī nēnantī rāghubācā jaṇu suramā lēlyāvāṇī | ✎ My little son Raghoba has big big eyes as if they are drawn by hand Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जणु)(हातानी)(केल्यावाणी) ▷ (नेनंती)(राघुबाचा)(जणु)(सुरमा)(लेल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 100966 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | मोठ मोठ डोळ जसे आंब्याचे फोड बंसी आढळले कुठे mōṭha mōṭha ḍōḷa jasē āmbyācē phōḍa bansī āḍhaḷalē kuṭhē | ✎ Big big eyes like mango slices A sweet tone like the flute, where did you find him ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जसे)(आंब्याचे)(फोड) ▷ (बंसी)(आढळले)(कुठे) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 100967 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | मोठ मोठ डोळ जसे आंब्याच्या कैर्या माझा आला रोहील्या mōṭha mōṭha ḍōḷa jasē āmbyācyā kairyā mājhā ālā rōhīlyā | ✎ Big big eyes like mango kernels Rohilya, my son has come ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जसे)(आंब्याच्या)(कैर्या) ▷ My here_comes (रोहील्या) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 100968 ✓ जोशी मंगला - Joshi Mangala Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | नाक डोळे भुवया चंद्रकोरी सारख्या माझ्या शिला बाळाच कौतुक सार्याना nāka ḍōḷē bhuvayā candrakōrī sārakhyā mājhyā śilā bāḷāca kautuka sāryānā | ✎ Fine nose and eyes, eyebrows like the crescent moon They all admire my son Shila ▷ (नाक)(डोळे)(भुवया)(चंद्रकोरी)(सारख्या) ▷ My (शिला)(बाळाच)(कौतुक)(सार्याना) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 100969 ✓ वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai Village बेलवंडी - Belvandi Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याचा आंबरण तुराच्याची इग साल माझ्या बाई बाळाच राजु ह्याच डोळ लाल लाल āmbyācā āmbaraṇa turācyācī iga sāla mājhyā bāī bāḷāca rāju hyāca ḍōḷa lāla lāla | ✎ Liquid oozing out at the mango stem, its skin is astringent My daughter’s son Raju’s eyes are red ▷ (आंब्याचा)(आंबरण)(तुराच्याची)(इग)(साल) ▷ My woman (बाळाच)(राजु)(ह्याच)(डोळ)(लाल)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 100970 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे याच्या भवया नामीनामी माझ्या बाळाईची दिष्ट काढीती याची मामी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē yācyā bhavayā nāmīnāmī mājhyā bāḷāīcī diṣṭa kāḍhītī yācī māmī | ✎ Big big eyes, he has very good eyebrows His maternal aunt is waving mustard seeds and salt around my son ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) of_his_place (भवया)(नामीनामी) ▷ My (बाळाईची)(दिष्ट)(काढीती)(याची) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[114] id = 100971 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | मोठे मोठे डोळे भवया पदम रेघा वर कुन्या नारी जोगा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā padama rēghā vara kunyā nārī jōgā | ✎ Big big eyes, beautiful eyebrows My son is a bridegroom for an elgible girl ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(पदम)(रेघा) ▷ (वर)(कुन्या)(नारी)(जोगा) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 100972 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | अंगणात उभा अंगण देत सोभा राजस सख्या माझा खण माझा चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta sōbhā rājasa sakhyā mājhā khaṇa mājhā cōḷī jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful My dear son is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(सोभा) ▷ (राजस)(सख्या) my (खण) my blouse (जोगा) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 101161 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap | अंगणात उभा अंगण देत शोभा बाळ राजस माझा खण माझ्या चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā bāḷa rājasa mājhā khaṇa mājhyā cōḷī jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful My dear son is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा) ▷ Son (राजस) my (खण) my blouse (जोगा) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 101162 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali Google Maps | OpenStreetMap | किती नवल करु काळ योगीच पोर बांधली मिसुर जशी काळजाची कोर kitī navala karu kāḷa yōgīca pōra bāndhalī misura jaśī kāḷajācī kōra | ✎ I really wonder at today’s children They draw a moustache like the line of Kajal (eyeliner) ▷ (किती)(नवल)(करु)(काळ)(योगीच)(पोर) ▷ (बांधली)(मिसुर)(जशी)(काळजाची)(कोर) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 102288 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे कारल्याच्या फोडी आयना लाग घडोघडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kāralyācyā phōḍī āyanā lāga ghaḍōghaḍī | ✎ Big big eyes like slices of bitter gourd He needs a mirror every now and then ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ (आयना)(लाग)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 102351 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे लिंबाची फाकयळी सुरत रामाची देखयनी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē limbācī phākayaḷī surata rāmācī dēkhayanī | ✎ Big big eyes like a slice of lemon My son Ram is very handsome ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(लिंबाची)(फाकयळी) ▷ (सुरत) of_Ram (देखयनी) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 102356 ✓ पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai Lakshman Village नांदुरा - Nandura Google Maps | OpenStreetMap | वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकावानी आधी होती माया आता का म्हणुन लोकावानी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukāvānī ādhī hōtī māyā ātā kā mhaṇuna lōkāvānī | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become red like kunku* He was so attached to me first, why has my son now become a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकावानी) ▷ Before (होती)(माया)(आता)(का)(म्हणुन)(लोकावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[121] id = 102360 ✓ राजगुरू कमल ज्ञानेश्वर - Rajguru Kamal Dnyneshwar Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे तुझ्या डोळ्याची मला गोडी सुरमा लेयाला देते काडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lēyālā dētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ (सुरमा)(लेयाला) give (काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[122] id = 102368 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | मोठ ना मोठ डोळ तुझ्या डोळ्यांना किती भिऊ माझ्या सरवणा खाली बघुन किती चालु mōṭha nā mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyānnā kitī bhiū mājhyā saravaṇā khālī baghuna kitī cālu | ✎ Your big big eyes, how long can I rmain scared Saravana, my son, for how long can I look down and walk ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) your (डोळ्यांना)(किती)(भिऊ) ▷ My (सरवणा)(खाली)(बघुन)(किती)(चालु) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 102369 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | मोठ ना मोठ डोळ तुझ्या पापण्या नामीनामी माझ्याई बाळाजीची दिष्ट काढीती त्याची मामी mōṭha nā mōṭha ḍōḷa tujhyā pāpaṇyā nāmīnāmī mājhyāī bāḷājīcī diṣṭa kāḍhītī tyācī māmī | ✎ Big big eyes, you have very good eyebrows Your maternal aunt is waving mustard seeds and salt around you, my son ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) your (पापण्या)(नामीनामी) ▷ (माझ्याई)(बाळाजीची)(दिष्ट)(काढीती)(त्याची) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[124] id = 102405 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लेकराले कशी म्हणु कतवार त्याहीच्या मंदी खीये सतीच सकवार (नाजुक) lōkācyā lēkarālē kaśī mhaṇu katavāra tyāhīcyā mandī khīyē satīca sakavāra (nājuka) | ✎ Other people’s children, how can I call them a nuisance My well-behaved son also plays with them ▷ (लोकाच्या)(लेकराले) how say (कतवार) ▷ (त्याहीच्या)(मंदी)(खीये)(सतीच)(सकवार) ( (नाजुक) ) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 102459 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे हायते लिंबाच्या फोडी आईना लागतो घडोघडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatē limbācyā phōḍī āīnā lāgatō ghaḍōghaḍī | ✎ Big big eyes are like slices of lemon He needs a mirror evry now and then ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायते)(लिंबाच्या)(फोडी) ▷ (आईना)(लागतो)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||
[126] id = 102460 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे मोठ्या डोळ्याची मला गोडी आईना लागतो घडोघडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē mōṭhyā ḍōḷyācī malā gōḍī āīnā lāgatō ghaḍōghaḍī | ✎ You have big big eyes, I like big eyes very much He needs a mirror every now and then ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(मोठ्या)(डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ (आईना)(लागतो)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 106332 ✓ कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी इंग्लीश उडती वार्यानी बाळ हरीची माझ्या mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī iṅglīśa uḍatī vāryānī bāḷa harīcī mājhyā | ✎ A bicycle runs faster than the motor car My son Hari*’s stylish hair are blowing in the wind ▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी) ▷ (इंग्लीश)(उडती)(वार्यानी) son (हरीची) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[128] id = 106380 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन वळखिते सडपातळ अंगाचा माझ्या बाईचा शिरहरी रंग केशरी गंधाचा duruna vaḷakhitē saḍapātaḷa aṅgācā mājhyā bāīcā śiraharī raṅga kēśarī gandhācā | ✎ I recognise the slim person from far He is Shrihari, my daughter’s son, wearing a saffron spot on his forehead ▷ (दुरुन)(वळखिते)(सडपातळ)(अंगाचा) ▷ My (बाईचा)(शिरहरी)(रंग)(केशरी)(गंधाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 21107 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यात उभ गेला सैनापती ह्याच्या ग भवतानी नादान झाड किती maḷyācyā maḷyāta ubha gēlā saināpatī hyācyā ga bhavatānī nādāna jhāḍa kitī | ✎ In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall Around this tree, there are many common and ordinary trees ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात) standing has_gone (सैनापती) ▷ (ह्याच्या) * (भवतानी)(नादान)(झाड)(किती) | pas de traduction en français |
[2] id = 21108 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात उच गेला सेनापती त्याच्या भवताली रायवळ झाड किती māḷyācyā maḷyāta uca gēlā sēnāpatī tyācyā bhavatālī rāyavaḷa jhāḍa kitī | ✎ In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall Around this tree, there are many common and ordinary trees ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उच) has_gone (सेनापती) ▷ (त्याच्या)(भवताली)(रायवळ)(झाड)(किती) | pas de traduction en français |
[3] id = 21109 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | अंजीर उंबराची दोघांची एक जात अंजीर आण्याला एक जात उंबराला कोण खात añjīra umbarācī dōghāñcī ēka jāta añjīra āṇyālā ēka jāta umbarālā kōṇa khāta | ✎ Garden fig and Wild fig, both are from the same species Garden figs are sold one for an anna*, who is going to eat wild fig ▷ (अंजीर)(उंबराची)(दोघांची)(एक) class ▷ (अंजीर)(आण्याला)(एक) class (उंबराला) who (खात) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 30874 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात उच गेला सेनापती त्याच्या भोवतानी रईवाळ झाड कीती māḷyācyā maḷyāta uca gēlā sēnāpatī tyācyā bhōvatānī rīvāḷa jhāḍa kītī | ✎ In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall Around this tree, there are many common and ordinary trees ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उच) has_gone (सेनापती) ▷ (त्याच्या)(भोवतानी)(रईवाळ)(झाड)(कीती) | pas de traduction en français |
[5] id = 53742 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | अंगात अंगरखा पंजी मागीतो नेसायाला तान्ह माझ बाळ जातो सभत बसायाला aṅgāt aṅgarakhā pañjī māgītō nēsāyālā tānha mājha bāḷa jātō sabhata basāyālā | ✎ He has put on a long shirt, he asks for a Pancha (a short dhotar*) to wear My dear son is going for a meeting ▷ (अंगात)(अंगरखा)(पंजी)(मागीतो)(नेसायाला) ▷ (तान्ह) my son goes (सभत)(बसायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 62524 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | आणती गाड्या मागं गाड्या एक गाडी लवनाला संतोष माझ्या राजसाला काळी टोपी जावायाला āṇatī gāḍyā māgaṁ gāḍyā ēka gāḍī lavanālā santōṣa mājhyā rājasālā kāḷī ṭōpī jāvāyālā | ✎ They bring cart after cart, one cart is on the slope A black cap for Santosh, my son-in-law ▷ (आणती)(गाड्या)(मागं)(गाड्या)(एक)(गाडी)(लवनाला) ▷ (संतोष) my (राजसाला) Kali (टोपी)(जावायाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 68023 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | अग कळवाताचे पोरी माझी का तुला चोरी माझ्या हावश्या राघुचे मफलर तुझ्या शेजवरी aga kaḷavātācē pōrī mājhī kā tulā cōrī mājhyā hāvaśyā rāghucē maphalara tujhyā śējavarī | ✎ Dancing girl, what are you trying to hide from me I can see my dear son Raghu*’s muffler on your bed ▷ O (कळवाताचे)(पोरी) my (का) to_you (चोरी) ▷ My (हावश्या)(राघुचे)(मफलर) your (शेजवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 68024 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | अग कळवाताचे पोरी तुझी रस्त्यावरी बाज माझ्या नादिक्या राघुचा येतो बुटाचा आवाज aga kaḷavātācē pōrī tujhī rastyāvarī bāja mājhyā nādikyā rāghucā yētō buṭācā āvāja | ✎ Dancing girl, your cot is on the road The noise of my passionate son Raghu*’s shoes can be heard ▷ O (कळवाताचे)(पोरी)(तुझी)(रस्त्यावरी)(बाज) ▷ My (नादिक्या)(राघुचा)(येतो)(बुटाचा)(आवाज) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 68025 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | कळवाताचे पोरी माझ्या वाड्याला येती मफलर वलणीला पाहती गावा गेला सांगु किती kaḷavātācē pōrī mājhyā vāḍyālā yētī maphalara valaṇīlā pāhatī gāvā gēlā sāṅgu kitī | ✎ Dancing girl, you come to my house You can see his muffler on the line, how many times do I tell you, he has gone to another village ▷ (कळवाताचे)(पोरी) my (वाड्याला)(येती) ▷ (मफलर)(वलणीला)(पाहती)(गावा) has_gone (सांगु)(किती) | pas de traduction en français |
[10] id = 68222 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | यान अंगात अंगरखा वर कोटाची कमायान नेनंत्या माझ्या राघुबाला वाणी म्हणु का बामयण yāna aṅgāt aṅgarakhā vara kōṭācī kamāyāna nēnantyā mājhyā rāghubālā vāṇī mhaṇu kā bāmayaṇa | ✎ He has put on a long shirt and a coat on top What can I call my son Raghoba, a grocer merchant or a brahman ▷ (यान)(अंगात)(अंगरखा)(वर)(कोटाची)(कमायान) ▷ (नेनंत्या) my (राघुबाला)(वाणी) say (का)(बामयण) | pas de traduction en français |
[11] id = 68337 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | पाडायाचा आंबा पड तिथ रस गळ बाळ हरी माझ्या बसेल तिथ सभा मिळ pāḍāyācā āmbā paḍa titha rasa gaḷa bāḷa harī mājhyā basēla titha sabhā miḷa | ✎ A mango about to ripen, juice drips wherever it falls Wherever my son Hari* sits, people gather around him ▷ (पाडायाचा)(आंबा)(पड)(तिथ)(रस)(गळ) ▷ Son (हरी) my (बसेल)(तिथ)(सभा)(मिळ) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 69450 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | शंभर भेटली हा त गंजीचा घळाटा तान्हा माझा राघु सुडीचा तळ मोठा śambhara bhēṭalī hā ta gañjīcā ghaḷāṭā tānhā mājhā rāghu suḍīcā taḷa mōṭhā | ✎ I have met hundreds but my son is at the top of a pile of haystack My Raghu* is like a big bundle of grass, he has a large heart ▷ (शंभर)(भेटली)(हा)(त)(गंजीचा)(घळाटा) ▷ (तान्हा) my (राघु)(सुडीचा)(तळ)(मोठा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 69772 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | अंगात अंगरखा कफ कॉलर नवी चाल तान्ह्या माझ्या बाळायाच रुप सुंदर मुख लाल aṅgāt aṅgarakhā kapha kōlara navī cāla tānhyā mājhyā bāḷāyāca rupa sundara mukha lāla | ✎ He is wearing a long shirt, cuff collar is the new style My son is handsome, his mouth is red (eating betel leaf) ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कफ)(कॉलर)(नवी) let_us_go ▷ (तान्ह्या) my (बाळायाच) form (सुंदर)(मुख)(लाल) | pas de traduction en français |
[14] id = 80122 ✓ भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | अंगात अंगरखा कालर त्याची नाव त्याला चांदीच्या गुंड्या लाव aṅgāt aṅgarakhā kālara tyācī nāva tyālā cāndīcyā guṇḍyā lāva | ✎ He is wearing a long shirt, it is called a collared shirt Stitch silver buttons to it ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कालर)(त्याची)(नाव) ▷ (त्याला)(चांदीच्या)(गुंड्या) put | pas de traduction en français |
[15] id = 81481 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani Google Maps | OpenStreetMap | अंगात अंगरखा नाव त्याचं कपकालरी त्याला चांदीच्या गुंड्या लाव aṅgāt aṅgarakhā nāva tyācaṁ kapakālarī tyālā cāndīcyā guṇḍyā lāva | ✎ He is wearing a long shirt, it is called cuff collared shirt Stitch silver buttons to it ▷ (अंगात)(अंगरखा)(नाव)(त्याचं)(कपकालरी) ▷ (त्याला)(चांदीच्या)(गुंड्या) put | pas de traduction en français |
[16] id = 100657 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | यान अंगात अंगारखा वर कोट नटयला नेणत्या माझ्या राघु जातु मैनाला भेटायाला yāna aṅgāt aṅgārakhā vara kōṭa naṭayalā nēṇatyā mājhyā rāghu jātu mainālā bhēṭāyālā | ✎ He is wearing a long shirt and a coat My young son Raghu* goes to meet his sister ▷ (यान)(अंगात)(अंगारखा)(वर)(कोट)(नटयला) ▷ (नेणत्या) my (राघु)(जातु) for_Mina (भेटायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 100658 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई घाल उसन येलदोड बाळायाची माझ्या बाई सिकल दारापुढ śējārīṇa bāī ghāla usana yēladōḍa bāḷāyācī mājhyā bāī sikala dārāpuḍha | ✎ Neighbour woman, lend me some caradamom Woman, my son’s bicycle is in front of the door ▷ (शेजारीण) woman (घाल)(उसन)(येलदोड) ▷ (बाळायाची) my woman (सिकल)(दारापुढ) | pas de traduction en français |
[18] id = 100659 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | अशी पाठरेच्या मुल्या तुझ हासत बाळ मुख बाई तुझ्या त्या बोलण्यातरे राहतील ग सुख aśī pāṭharēcyā mulyā tujha hāsata bāḷa mukha bāī tujhyā tyā bōlaṇyātarē rāhatīla ga sukha | ✎ Born after me, my brother, you have a smiling face The manner in which you speak makes people happy ▷ (अशी)(पाठरेच्या)(मुल्या) your (हासत) son (मुख) ▷ Woman your (त्या)(बोलण्यातरे)(राहतील) * (सुख) | pas de traduction en français |
[19] id = 100660 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi Google Maps | OpenStreetMap | नंदीवरी गोण्या नंदी दरवाज्या भिडला किल्ल्या बाळाच्या कमरेला nandīvarī gōṇyā nandī daravājyā bhiḍalā killayā bāḷācyā kamarēlā | ✎ Sacks loaded on the bullock’s back, the bullock has come close to the door The keys are tucked at my son’s waist ▷ (नंदीवरी)(गोण्या)(नंदी)(दरवाज्या)(भिडला) ▷ (किल्ल्या)(बाळाच्या)(कमरेला) | pas de traduction en français |
[20] id = 100661 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | अशी सुन ग भागीरथीतुन भगीणी व्हय मला बाई मग साठीच्या वेळी तूला कंठी माझ्या गोपाळाला aśī suna ga bhāgīrathītuna bhagīṇī vhaya malā bāī maga sāṭhīcyā vēḷī tūlā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā | ✎ Bhagirathi, daughter-in-law, be like a sister to me At the time of my Sathi (sixtieth birthday), I will give you a chain (which will also be my son Gopal’s) ▷ (अशी)(सुन) * (भागीरथीतुन)(भगीणी)(व्हय)(मला) ▷ Woman (मग)(साठीच्या)(वेळी) to_you (कंठी) my (गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 100662 ✓ पवार सखु - Pawar Sakhu Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या सभेतुनी कोण गेलाय झडक्या माझ्या ग बाळाच्या दंडी रुमाल हिरवा bharalyā sabhētunī kōṇa gēlāya jhaḍakyā mājhyā ga bāḷācyā daṇḍī rumāla hiravā | ✎ Who is this person who passed quickly through the gathering of people The green headscarf suits my son ▷ (भरल्या)(सभेतुनी) who (गेलाय)(झडक्या) ▷ My * (बाळाच्या)(दंडी)(रुमाल)(हिरवा) | pas de traduction en français |
[22] id = 100663 ✓ थोरात हिरा - Thorat Hira Village मलठण - Malthan Google Maps | OpenStreetMap | बाजीबीगरला जाती काय घेऊ मी पहिल्या तोंडी नेनंत्या राघुबाला काळी छतरी पिवळी दांडी bājībīgaralā jātī kāya ghēū mī pahilyā tōṇḍī nēnantyā rāghubālā kāḷī chatarī pivaḷī dāṇḍī | ✎ I am going for Bhaubij*, what can I take for him (I will take) a black umbrella with a yellow handle for my young brother Raghoba ▷ (बाजीबीगरला) caste why (घेऊ) I (पहिल्या)(तोंडी) ▷ (नेनंत्या)(राघुबाला) Kali (छतरी)(पिवळी)(दांडी) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 100664 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | आंघोळीला पाणी हंडा ठेविते तपील माझ्या राघुला मास्तर म्हणावा वकील āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvitē tapīla mājhyā rāghulā māstara mhaṇāvā vakīla | ✎ I keep a big vessel for heating with water for bath What shall I call my son Raghu*, a teacher or a lawyer ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेविते)(तपील) ▷ My (राघुला)(मास्तर)(म्हणावा)(वकील) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 100973 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा मंदील खुटी ठेवीलास ससईला हाती आरसा घेऊनी बघ सुरतीचा मसाईला tāmbaḍā mandīla khuṭī ṭhēvīlāsa sasīlā hātī ārasā ghēūnī bagha suratīcā masāīlā | ✎ You have hung your red turban on the hook Take a mirror in hand and look at your handsome face ▷ (तांबडा)(मंदील)(खुटी)(ठेवीलास)(ससईला) ▷ (हाती)(आरसा)(घेऊनी)(बघ)(सुरतीचा)(मसाईला) | pas de traduction en français |
[25] id = 100974 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon Google Maps | OpenStreetMap | पानभर्या गहु येलावरी याचा भेव माझ्या बाळकाला किती खालीवरी पाहु pānabharyā gahu yēlāvarī yācā bhēva mājhyā bāḷakālā kitī khālīvarī pāhu | ✎ The ears of adequately watered wheat crop are getting filled up with grain My son who is in the prime of youth, whatever time I look at time, I am not satisfied ▷ (पानभर्या)(गहु)(येलावरी)(याचा)(भेव) ▷ My (बाळकाला)(किती)(खालीवरी)(पाहु) | pas de traduction en français |
[26] id = 100975 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | सोप्या म्होरल्या अंगणात शाई लागले लेपाला देतो हिशोब बापाला आनंदराव बाळ sōpyā mhōralyā aṅgaṇāta śāī lāgalē lēpālā dētō hiśōba bāpālā ānandarāva bāḷa | ✎ The courtyard in front of the raised platform, ink has stained the plastering Son Anandrao gives the acount of expenses to his father ▷ (सोप्या)(म्होरल्या)(अंगणात)(शाई)(लागले)(लेपाला) ▷ (देतो)(हिशोब)(बापाला)(आनंदराव) son | pas de traduction en français |
[27] id = 100978 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | नकीच्या धोतरान बाळ माझे वाणी दीस भरल्या बाजारात येडी नार सौदा पुस कुण्या गावाचे राजस nakīcyā dhōtarāna bāḷa mājhē vāṇī dīsa bharalyā bājārāta yēḍī nāra saudā pusa kuṇyā gāvācē rājasa | ✎ My son, wearing a dhotar* with a delicate border, was looking very impressive In the full market, a woman who got attracted, asks, from which place does this handsome man come ▷ (नकीच्या)(धोतरान) son (माझे)(वाणी)(दीस) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(येडी)(नार)(सौदा) enquire (कुण्या)(गावाचे)(राजस) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 101163 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon Google Maps | OpenStreetMap | बारीक ग शिदा च्या दोडी जायाचा बाई माझ्या ग राघु नवा वकिल होयाचा bārīka ga śidā cyā dōḍī jāyācā bāī mājhyā ga rāghu navā vakila hōyācā | ✎ A ration of grains is being sent to Dodi (name of a place) My son is going to be a lawyer (This song is about ration being sent to son Raghu* who has gone to Dodi for studies to become a lawyer) ▷ (बारीक) * (शिदा)(च्या)(दोडी)(जायाचा) ▷ Woman my * (राघु)(नवा)(वकिल)(होयाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 102370 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात कशाचा वास येतो माझ बाळ येलदोडे माप घेतो mājhyā aṅgaṇāta kaśācā vāsa yētō mājha bāḷa yēladōḍē māpa ghētō | ✎ What is this fragrance in my courtyard My son is measuring cardamom ▷ My (अंगणात)(कशाचा)(वास)(येतो) ▷ My son (येलदोडे)(माप)(घेतो) | pas de traduction en français |
[30] id = 106381 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon Google Maps | OpenStreetMap | पुण झाल जुन मुंबई पैक्याची भरल्या सभेमधी आब्रु जाते कैकाची puṇa jhāla juna mumbaī paikyācī bharalyā sabhēmadhī ābru jātē kaikācī | ✎ Pune has become old and boring, there is money in Mumbai Among a gathering of people, so many lose their name ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबई)(पैक्याची) ▷ (भरल्या)(सभेमधी)(आब्रु) am_going (कैकाची) | pas de traduction en français |
[31] id = 107056 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | संपत बिंपत दोन्ही चालल पाण्याला संपत बाळ गेली माझ्या मवन वाण्याला sampata bimpata dōnhī cālala pāṇyālā sampata bāḷa gēlī mājhyā mavana vāṇyālā | ✎ Sampat and his brother are going to fetch water Even the grocer was in admiration of my son Sampat’s handsome looks ▷ (संपत)(बिंपत) both (चालल)(पाण्याला) ▷ (संपत) son went my (मवन)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 21111 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा गोपाचा सांगते बाळा तुला शिपी मैतर बापाचा dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā gōpācā sāṅgatē bāḷā tulā śipī maitara bāpācā | ✎ Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist I tell you, son, the tailor is your father’s friend ▷ Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(गोपाचा) ▷ I_tell child to_you (शिपी)(मैतर) of_father | pas de traduction en français | ||
[2] id = 21112 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा कवा केला सांगते बाळा तुला नव्या चांदीला भाव आला dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā kavā kēlā sāṅgatē bāḷā tulā navyā cāndīlā bhāva ālā | ✎ Two bracelets in both the hands, when did you make the chain for the waist I tell yu, son, new silver has become expensive ▷ Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(कवा) did ▷ I_tell child to_you (नव्या)(चांदीला) brother here_comes | pas de traduction en français | ||
[3] id = 21113 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | अंगणी उभ बाळ कोण सयरी भयरी बाळाजीच्या माझ्या कंबरी साखळी दुहेरी aṅgaṇī ubha bāḷa kōṇa sayarī bhayarī bāḷājīcyā mājhyā kambarī sākhaḷī duhērī | ✎ Whose restless child is his, standing in the courtyard My son has a double chain around his waist ▷ (अंगणी) standing son who (सयरी)(भयरी) ▷ (बाळाजीच्या) my (कंबरी)(साखळी)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 37614 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-26 start 00:54 ➡ listen to section | माजलगावी हे मोंढ्यामधी माप डाळीच हे चालत नेनंत्या राघूबाच सोन बाळीच झळकत mājalagāvī hē mōṇḍhyāmadhī māpa ḍāḷīca hē cālata nēnantyā rāghūbāca sōna bāḷīca jhaḷakata | ✎ In Majalgaon area, lentils are being measured My little Raghoba’s gold rings in the ear are shining ▷ (माजलगावी)(हे)(मोंढ्यामधी)(माप)(डाळीच)(हे)(चालत) ▷ (नेनंत्या)(राघूबाच) gold (बाळीच)(झळकत) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 41210 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | बाळाच बाळतीण श्रीबिंदीला गाठईल राज मामाचं घटईल bāḷāca bāḷatīṇa śrībindīlā gāṭhaīla rāja māmācaṁ ghaṭaīla | ✎ For her, who has just delivered a baby, Shri Bindi ornament was specially got made So, maternal uncle had to spend a lot ▷ (बाळाच)(बाळतीण)(श्रीबिंदीला)(गाठईल) ▷ King (मामाचं)(घटईल) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 62538 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon Google Maps | OpenStreetMap | बोदेगावी बाजारात पोत सुटलं डाळीच मपल्या बाळाच सोन चमकत बाळीच bōdēgāvī bājārāta pōta suṭalaṁ ḍāḷīca mapalyā bāḷāca sōna camakata bāḷīca | ✎ In Bodegaon market, a sack of lentils is opened The gold of my son’s rings is shining ▷ (बोदेगावी)(बाजारात)(पोत)(सुटलं)(डाळीच) ▷ (मपल्या)(बाळाच) gold (चमकत)(बाळीच) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 68026 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | तांबोळ्याचे पोरी पान देताना चुकली चंद्र हरान देखीली बाळ हरीन माझ्या चंद्रहारान देखीली tāmbōḷyācē pōrī pāna dētānā cukalī candra harāna dēkhīlī bāḷa harīna mājhyā candrahārāna dēkhīlī | ✎ Betel leaf seller’s daughter, she made a mistake while giving betel leaves My son Hari*, my chandrahar* noticed it ▷ (तांबोळ्याचे)(पोरी)(पान)(देताना)(चुकली) ▷ (चंद्र)(हरान)(देखीली) son (हरीन) my (चंद्रहारान)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 68312 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi Google Maps | OpenStreetMap | तोळाभर सोन माझ्या बाळाच्या खिशाला नेनंता राघु रेडिओ बोलतो उशाला tōḷābhara sōna mājhyā bāḷācyā khiśālā nēnantā rāghu rēḍiō bōlatō uśālā | ✎ A tola* of gold in my son’s pocket My son Raghu* has a radio playing near his pillow ▷ (तोळाभर) gold my (बाळाच्या)(खिशाला) ▷ Younger (राघु)(रेडिओ) says (उशाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 69076 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | हातातील मुंद्या तुझ्या कशान झिजल्या राघुन माझ्या राशी गव्हाच्या मोजल्या hātātīla mundyā tujhyā kaśāna jhijalyā rāghuna mājhyā rāśī gavhācyā mōjalyā | ✎ With what have rings on your fingers worn out My son Raghu* measured heaps of wheat ▷ (हातातील)(मुंद्या) your (कशान)(झिजल्या) ▷ (राघुन) my (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 75319 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | गायी तिला गोर्हा देऊ केला सोनाराला देऊ केलाय सोनाराला अन् कंठी माझ्या लेणाराला gāyī tilā gōrhā dēū kēlā sōnārālā dēū kēlāya sōnārālā ana kaṇṭhī mājhyā lēṇārālā | ✎ She has offered a cow with a male-calf to the goldsmith And she will get a gold chain made for her son who will wear it ▷ Cows (तिला)(गोर्हा)(देऊ) did (सोनाराला) ▷ (देऊ)(केलाय)(सोनाराला)(अन्)(कंठी) my (लेणाराला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 79651 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon Google Maps | OpenStreetMap | सावळी सुरत वैजापुरच्या पेठात सोन्याची आंगठी माझ्या दगुंच्या हातात sāvaḷī surata vaijāpuracyā pēṭhāta sōnyācī āṅgaṭhī mājhyā daguñcyā hātāta | ✎ A wheat-complexioned face in Vaijapur market My son Dagu has a gold ring on his finger ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(वैजापुरच्या)(पेठात) ▷ (सोन्याची)(आंगठी) my (दगुंच्या)(हातात) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 80801 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | हातात आधुली वाणी पेवावर उभा राघुच्या माझ्या कानी कुंड देती शोभा hātāta ādhulī vāṇī pēvāvara ubhā rāghucyā mājhyā kānī kuṇḍa dētī śōbhā | ✎ A measuere in hand, my grocer son, is standing near the stocked grains Ear tops make my Raghu* look elegant ▷ (हातात)(आधुली)(वाणी)(पेवावर) standing ▷ (राघुच्या) my (कानी)(कुंड)(देती)(शोभा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 100436 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | कांबळ्याचे नार पान मापिता चुकले चंद्रहाराला दिपले बाळ माझ्या राजसाला kāmbaḷyācē nāra pāna māpitā cukalē candrahārālā dipalē bāḷa mājhyā rājasālā | ✎ Betel leaf seller woman made a mistake while counting betel leaves She got dazzled by the prosperity of my son who is like a chandrahar* ▷ (कांबळ्याचे)(नार)(पान)(मापिता)(चुकले) ▷ (चंद्रहाराला)(दिपले) son my (राजसाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 100437 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | बाई तुझा गोरा देव दुर केला सोनाराला मुंकदा माझ्या लेणाराला bāī tujhā gōrā dēva dura kēlā sōnārālā muṅkadā mājhyā lēṇārālā | ✎ Woman, your fair God has surpassed even the goldsmith Mukund, my son, is very enthusiastic about wearing gold ornaments ▷ Woman your (गोरा)(देव) far_away did (सोनाराला) ▷ (मुंकदा) my (लेणाराला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 100438 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | तुला सांगते सोनारीनी करगं सोन्याचे द्रिष्ट मनी माझ्या हरीच्या बाळाला tulā sāṅgatē sōnārīnī karagaṁ sōnyācē driṣṭa manī mājhyā harīcyā bāḷālā | ✎ Goldsmith woman, make gold ornaments My son Hari*’s son (my grandson) has come under the influence of an evil eye ▷ To_you I_tell (सोनारीनी)(करगं)(सोन्याचे) ▷ (द्रिष्ट)(मनी) my (हरीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 100439 ✓ बिरंजे सोना - Biranje Sona Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | सोन्याची अंगठी आहे माझ्या बोटात येलु माझीची परसराम उभा दलाल पेठत sōnyācī aṅgaṭhī āhē mājhyā bōṭāta yēlu mājhīcī parasarāma ubhā dalāla pēṭhata | ✎ I have got a gold ring in my finger My son Parasram, the agent, is standing in the market ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(आहे) my (बोटात) ▷ (येलु)(माझीची)(परसराम) standing (दलाल)(पेठत) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 100440 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | हातात कडी तोडी कंबरी करगुटा किल्ल्याचा वाणी नगर जिल्हाचा बाळ माझा hātāta kaḍī tōḍī kambarī karaguṭā killayācā vāṇī nagara jilhācā bāḷa mājhā | ✎ Bracelets and tode* in hand, a waist chain with keys My son is the grocer in Nagar district ▷ (हातात)(कडी)(तोडी)(कंबरी)(करगुटा)(किल्ल्याचा) ▷ (वाणी)(नगर)(जिल्हाचा) son my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 100441 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याची अंगठी याची कशाने झिजली नैनत्या राघोबा यानी रास गव्हाची भरली sōnyācī aṅgaṭhī yācī kaśānē jhijalī nainatyā rāghōbā yānī rāsa gavhācī bharalī | ✎ With what has his gold ring worn out My young son Raghoba filled heaps of wheat ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(याची)(कशाने)(झिजली) ▷ (नैनत्या)(राघोबा)(यानी)(रास)(गव्हाची)(भरली) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 100442 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | सोनार दादा वजनी घाल माझे मनी बाळाचे लेण्यावाला हौशा बैलाचा धनी sōnāra dādā vajanī ghāla mājhē manī bāḷācē lēṇyāvālā hauśā bailācā dhanī | ✎ Brother goldsmith, weigh my gold beads The one who is going to wear the ornament is my son, the master of Hausha bullock ▷ (सोनार)(दादा)(वजनी)(घाल)(माझे)(मनी) ▷ (बाळाचे)(लेण्यावाला)(हौशा)(बैलाचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 100443 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याची बाई मुदी ठेवीतो कापसात मीटर भरीतो हापीसात sōnyācī bāī mudī ṭhēvītō kāpasāta mīṭara bharītō hāpīsāta | ✎ He keeps his gold ring wrapped in cottonwool He pays electric meter bill after going to the Office ▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(ठेवीतो)(कापसात) ▷ (मीटर)(भरीतो)(हापीसात) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 100444 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | बारशी पेठेमधी माप लागल दाळयीला सोन झोकत बाळयीला bāraśī pēṭhēmadhī māpa lāgala dāḷayīlā sōna jhōkata bāḷayīlā | ✎ In Barshi* market, he is weighing lentils The gold that my son is wearing, is shining ▷ (बारशी)(पेठेमधी)(माप)(लागल)(दाळयीला) ▷ Gold (झोकत)(बाळयीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 100445 ✓ गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai Village खरवंडी - Kharvande Google Maps | OpenStreetMap | काय सांगु बाई याच्या लेण्याची तारीप दोही भुवयाच्या मधी सुरमा लेईला बारीक kāya sāṅgu bāī yācyā lēṇyācī tārīpa dōhī bhuvayācyā madhī suramā lēīlā bārīka | ✎ What can I tell you, woman, about his skill Between two eyebrows, he applied a fine line of surma* (eyeliner) ▷ Why (सांगु) woman of_his_place (लेण्याची)(तारीप) ▷ (दोही)(भुवयाच्या)(मधी)(सुरमा)(लेईला)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 100446 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | अशी हातातली मुदी पाची बोटाला वजना थोर मोठ्याच्या सजना aśī hātātalī mudī pācī bōṭālā vajanā thōra mōṭhyācyā sajanā | ✎ Heavy rings worn on five fingers He is from a rich family ▷ (अशी)(हातातली)(मुदी)(पाची)(बोटाला)(वजना) ▷ Great (मोठ्याच्या)(सजना) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 100447 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | मेंदीच्या या मावली कुणाच्या यमा जाती संग माझ सोन नेती mēndīcyā yā māvalī kuṇācyā yamā jātī saṅga mājha sōna nētī | ✎ Mother sheep, behind whom are you going You are taking my dear son along ▷ (मेंदीच्या)(या)(मावली)(कुणाच्या)(यमा) caste ▷ With my gold (नेती) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 100448 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | बाई सोन्याची अंगठी दोन्ही बोटाच्या कांडीवरी साक्ष रेडेव मांडीवरी bāī sōnyācī aṅgaṭhī dōnhī bōṭācyā kāṇḍīvarī sākṣa rēḍēva māṇḍīvarī | ✎ Woman, gold ring on both the fingers Radio on the lap is the witness ▷ Woman (सोन्याची)(अंगठी) both (बोटाच्या)(कांडीवरी) ▷ (साक्ष)(रेडेव)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 100449 ✓ वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | हे एकला म्हणुनी देवाला माहीत केले सोन्याचे ताईत देले अवकाचे ताईत hē ēkalā mhaṇunī dēvālā māhīta kēlē sōnyācē tāīta dēlē avakācē tāīta | ✎ I informed God he is the only son God gave him a gold talisman, a talisman for long life ▷ (हे)(एकला)(म्हणुनी)(देवाला)(माहीत)(केले) ▷ (सोन्याचे)(ताईत)(देले)(अवकाचे)(ताईत) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 100450 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | सोनाराच्या आळी कसाची ठाक ठोक बाळाला कडतोड बहिणीला गळी पोत sōnārācyā āḷī kasācī ṭhāka ṭhōka bāḷālā kaḍatōḍa bahiṇīlā gaḷī pōta | ✎ In goldsmith’s lane, what is this hammering noise Bracelets and anklets for the baby brother, a chain for the neck for sister ▷ (सोनाराच्या) has_come of_how (ठाक)(ठोक) ▷ (बाळाला)(कडतोड) to_sister (गळी)(पोत) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 100451 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याची बाई मुदी एवढी कशान झीजली रक्कम ऊसाची मोजली sōnyācī bāī mudī ēvaḍhī kaśāna jhījalī rakkama ūsācī mōjalī | ✎ With what has the gold ring worn out so much He counted the amount received from the sale of sugarcane ▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(एवढी)(कशान)(झीजली) ▷ (रक्कम)(ऊसाची)(मोजली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 100452 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap | वाटीच्या बाजारी पोते फुटते दाळीचे सागर बाळाच सोन चमकत बाळीच vāṭīcyā bājārī pōtē phuṭatē dāḷīcē sāgara bāḷāca sōna camakata bāḷīca | ✎ In Wati bazaar, the sack of lentils is opened The gold in my son Sagar’s ear-ring is shining ▷ (वाटीच्या)(बाजारी)(पोते)(फुटते)(दाळीचे) ▷ (सागर)(बाळाच) gold (चमकत)(बाळीच) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 100453 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याची बाई मूदी गोर्या हाताला दिसना दिष्ट झाल्याली सोसना sōnyācī bāī mūdī gōryā hātālā disanā diṣṭa jhālyālī sōsanā | ✎ Woman, the gold ring is not seen on the fair hand Woman, my son is afftected by the influence of an evil eye, he cannot bear it ▷ (सोन्याची) woman (मूदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ (दिष्ट)(झाल्याली)(सोसना) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 100454 ✓ चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | गोर्या हाताला सोन्याची मुदी कशान झिजली गव्हाची रास मोजली बाळा माझ्या नेनंत्यान gōryā hātālā sōnyācī mudī kaśāna jhijalī gavhācī rāsa mōjalī bāḷā mājhyā nēnantyāna | ✎ With what has the gold ring on his fair hand worn out My young son measured a heap of wheat ▷ (गोर्या)(हाताला)(सोन्याची)(मुदी)(कशान)(झिजली) ▷ (गव्हाची)(रास)(मोजली) child my (नेनंत्यान) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 100455 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Village पांगरी - Pangari Google Maps | OpenStreetMap | सोनीयाची मुदी माझ्या बाळाच्या बोटाला शेंबी सोन्याची बेताला (काठीला लोंखडी लावतात) बाळा माझ्या अंजनात sōnīyācī mudī mājhyā bāḷācyā bōṭālā śēmbī sōnyācī bētālā (kāṭhīlā lōṅkhaḍī lāvatāta) bāḷā mājhyā añjanāta | ✎ A gold ring in my son’s finger A gold cap for the top of my little son’s stick ▷ (सोनीयाची)(मुदी) my (बाळाच्या)(बोटाला) ▷ (शेंबी)(सोन्याची)(बेताला) ( (काठीला)(लोंखडी)(लावतात) ) child my (अंजनात) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 100456 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याच घडयाळ गोर्या हाताला चमक्या मारी तवा माझ्या किती वाजल्या सांग हारी sōnyāca ghaḍayāḷa gōryā hātālā camakyā mārī tavā mājhyā kitī vājalyā sāṅga hārī | ✎ A gold wristwatch is shining on my son’s fair hand So, Hari*, my son, tell me what’s the time ▷ Of_gold (घडयाळ)(गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी) ▷ (तवा) my (किती)(वाजल्या) with (हारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 100457 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | हातात कडे तोडे गळ्यात कंठीचे पदर संदेश बाळाला वाणी म्हणु का गुजर hātāta kaḍē tōḍē gaḷyāta kaṇṭhīcē padara sandēśa bāḷālā vāṇī mhaṇu kā gujara | ✎ Bracelet and tode* in hand, a necklace with multiple chains around the neck Shall I call my son Sandesh a grocer or a merchant ▷ (हातात)(कडे)(तोडे)(गळ्यात)(कंठीचे)(पदर) ▷ (संदेश)(बाळाला)(वाणी) say (का)(गुजर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 100458 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | हातात कडेतोडी बाळ कोण्या राज्यायाच बाळ सचिन नाव सांगे भाच्यायाच hātāta kaḍētōḍī bāḷa kōṇyā rājyāyāca bāḷa sacina nāva sāṅgē bhācyāyāca | ✎ Bracelets and tode* in hand, which king’s son is he My son Sachin tells the name of his nephew, his sister’s son ▷ (हातात)(कडेतोडी) son (कोण्या)(राज्यायाच) ▷ Son (सचिन)(नाव) with (भाच्यायाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 100459 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | चांदीला आला भाव सोन्याला झाल कमी येवगेस बाळ माझ कडया जोग बाजीराव cāndīlā ālā bhāva sōnyālā jhāla kamī yēvagēsa bāḷa mājha kaḍayā jōga bājīrāva | ✎ The price of silver has gone up, that of gold has decreased My son Yogesh has now become old enough to wear bracelets ▷ (चांदीला) here_comes brother (सोन्याला)(झाल)(कमी) ▷ (येवगेस) son my (कडया)(जोग)(बाजीराव) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 100460 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | हातातली मुदी कशान झिजली राती रक्कम मोजली hātātalī mudī kaśāna jhijalī rātī rakkama mōjalī | ✎ With what has the gold ring on his hand worn out My son measured the amount of money ▷ (हातातली)(मुदी)(कशान)(झिजली) ▷ (राती)(रक्कम)(मोजली) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 101859 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | बाई हौस मला मोठी गोफाच्या करदोड्याची गोरी कंबर सरदाराची bāī hausa malā mōṭhī gōphācyā karadōḍyācī gōrī kambara saradārācī | ✎ Woman, I am very fond of a twisted chain for the waist My dear son’s waist is fair ▷ Woman (हौस)(मला)(मोठी)(गोफाच्या)(करदोड्याची) ▷ (गोरी)(कंबर)(सरदाराची) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 102284 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | नगरीच्या नारी मिळुन चुड्याच करीती खंडन एका लाखाला सव्वा तोळ सोन nagarīcyā nārī miḷuna cuḍyāca karītī khaṇḍana ēkā lākhālā savvā tōḷa sōna | ✎ All the women from the village are guessing the price of my Chuda (bangles) It is very valuable at a tola* and a quarter of gold for a lakh* of rupees ▷ (नगरीच्या)(नारी)(मिळुन)(चुड्याच) asks_for (खंडन) ▷ (एका)(लाखाला)(सव्वा)(तोळ) gold | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 102323 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याच्या मुद्या तुझ्या पाचीर बोटाला नवतीचा राघु माझा झाला जामीन वाटला sōnyācyā mudyā tujhyā pācīra bōṭālā navatīcā rāghu mājhā jhālā jāmīna vāṭalā | ✎ Gold rings in all your five fingers My young son Raghu* has become a guarantor for the road ▷ Of_gold (मुद्या) your (पाचीर)(बोटाला) ▷ (नवतीचा)(राघु) my (झाला)(जामीन)(वाटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 102383 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana Google Maps | OpenStreetMap | माझी ती बाळ सोन्या परीस पिवळी बळ माझीला मागु सोने उबर्यावरी ठेवा mājhī tī bāḷa sōnyā parīsa pivaḷī baḷa mājhīlā māgu sōnē ubaryāvarī ṭhēvā | ✎ My daughter is yellower than gold A demand has come for her marriage, They are asking for gold to be placed on their threshold (they want gold as dowry before she steps in their house) ▷ My (ती) son gold (परीस)(पिवळी) ▷ Child (माझीला)(मागु)(सोने)(उबर्यावरी)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 102408 ✓ नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | खांद्यावरी गोणी पेठला हिंड वाणी सोन नाण घ्याव कोणी बाजा बया देवा दोन्ही khāndyāvarī gōṇī pēṭhalā hiṇḍa vāṇī sōna nāṇa ghyāva kōṇī bājā bayā dēvā dōnhī | ✎ Sacks on his shoulder, he is going around the market Our father and mother who are both like God, one should buy gold for them ▷ (खांद्यावरी)(गोणी)(पेठला)(हिंड)(वाणी) ▷ Gold (नाण)(घ्याव)(कोणी)(बाजा)(बया)(देवा) both | pas de traduction en français | ||
[43] id = 102414 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | पिंपळगावच्या पेटात माप चालल दाळीच बालकाच माझ्या सोनं झळकत बाळीच pimpaḷagāvacyā pēṭāta māpa cālala dāḷīca bālakāca mājhyā sōnaṁ jhaḷakata bāḷīca | ✎ In Pimpalgaon market, lentils are being measured My son’s gold rings in the ear are shining ▷ (पिंपळगावच्या)(पेटात)(माप)(चालल)(दाळीच) ▷ (बालकाच) my (सोनं)(झळकत)(बाळीच) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 102461 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याची मुदी ठेविते कापसात बाळ बोलतो आफीसात sōnyācī mudī ṭhēvitē kāpasāta bāḷa bōlatō āphīsāta | ✎ He keeps his gold ring wrapped in cottonwool My son is talking in the Office ▷ (सोन्याची)(मुदी)(ठेविते)(कापसात) ▷ Son says (आफीसात) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 107055 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात उभी अंगण देती शोभा नेनंता हरी माझा खण तुझ्या चोळी जोगा mājhyā aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētī śōbhā nēnantā harī mājhā khaṇa tujhyā cōḷī jōgā | ✎ She is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful My young Hari* is like a blouse-piece that you would like to have for a blouse ▷ My (अंगणात) standing (अंगण)(देती)(शोभा) ▷ Younger (हरी) my (खण) your blouse (जोगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 113367 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याची बाई मुदी कशान झिजली बाळ हरीन माझ्या रास गव्हाची मोजली sōnyācī bāī mudī kaśāna jhijalī bāḷa harīna mājhyā rāsa gavhācī mōjalī | ✎ Woman, with what has the gold ring on his hand worn out My son Hari* measured heaps of wheat ▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(कशान)(झिजली) ▷ Son (हरीन) my (रास)(गव्हाची)(मोजली) | pas de traduction en français | ||
|