Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2551
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lad Anusaya
(59 records)

Village: इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[75] id = 112018
जात्या ना वरी लेन जशा नागाच्या कुसरी
बाई दळण दळीते भागीवंता वरी वरी
jātyā nā varī lēna jaśā nāgācyā kusarī
bāī daḷaṇa daḷītē bhāgīvantā varī varī
no translation in English
▷ (जात्या) * (वरी)(लेन)(जशा)(नागाच्या)(कुसरी)
▷  Woman (दळण)(दळीते)(भागीवंता)(वरी)(वरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[126] id = 75621
दळाण मी दळी माझ्या सोन्याच्या हातायान
सासु मालनीच्या भाग्यवंताच्या रथायान
daḷāṇa mī daḷī mājhyā sōnyācyā hātāyāna
sāsu mālanīcyā bhāgyavantācyā rathāyāna
no translation in English
▷ (दळाण) I (दळी) my of_gold (हातायान)
▷ (सासु)(मालनीच्या)(भाग्यवंताच्या)(रथायान)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[584] id = 111594
सकाळच्या पहारी एक गणपती दलाल
सांगते बाई तुला श्री मस्तकी गुलाल
sakāḷacyā pahārī ēka gaṇapatī dalāla
sāṅgatē bāī tulā śrī mastakī gulāla
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(एक)(गणपती)(दलाल)
▷  I_tell woman to_you (श्री)(मस्तकी)(गुलाल)
pas de traduction en français
[655] id = 111666
पाहटच्या पाहर्या मधी दार उघडीते गुमाणीत
सांगते बाई तुला राम तुळशीच्या कमाणीत
pāhaṭacyā pāharyā madhī dāra ughaḍītē gumāṇīta
sāṅgatē bāī tulā rāma tuḷaśīcyā kamāṇīta
no translation in English
▷ (पाहटच्या)(पाहर्या)(मधी) door (उघडीते)(गुमाणीत)
▷  I_tell woman to_you Ram (तुळशीच्या)(कमाणीत)
pas de traduction en français
[766] id = 113335
सकाळच्या पहारी एक कोंबडा बोला काय
सांगते बाई तुला राम रथात देई पाई
sakāḷacyā pahārī ēka kōmbaḍā bōlā kāya
sāṅgatē bāī tulā rāma rathāta dēī pāī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(एक)(कोंबडा) says why
▷  I_tell woman to_you Ram (रथात)(देई)(पाई)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[40] id = 52969
सकाळच्या पाहारी रामाच नाव घेवा
मग चितल्या कामा जावा
sakāḷacyā pāhārī rāmāca nāva ghēvā
maga citalyā kāmā jāvā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पाहारी) of_Ram (नाव)(घेवा)
▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[43] id = 52972
राम राम म्हणे राम आम्हाला काय देतो
जड भाराला उभा राहातो
rāma rāma mhaṇē rāma āmhālā kāya dētō
jaḍa bhārālā ubhā rāhātō
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणे) Ram (आम्हाला) why (देतो)
▷ (जड)(भाराला) standing (राहातो)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[118] id = 52967
राम राम म्हणे राम साखरेचा खडा
रामाच नाव घेता रंगल्यात दात दाढा
rāma rāma mhaṇē rāma sākharēcā khaḍā
rāmāca nāva ghētā raṅgalyāta dāta dāḍhā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणे) Ram (साखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल्यात)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[310] id = 84720
एकादशीबाई माझ्या ओट्यात दुध पेढ
देव ते विठ्ठल एकादशीच आहे खोड
ēkādaśībāī mājhyā ōṭyāta dudha pēḍha
dēva tē viṭhṭhala ēkādaśīca āhē khōḍa
Ekadashi* woman, I carry milk sweets in the folds of my sari
God Vitthal* has Ekadashi* fast
▷ (एकादशीबाई) my (ओट्यात) milk (पेढ)
▷ (देव)(ते) Vitthal (एकादशीच)(आहे)(खोड)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[325] id = 85626
एकादशीबाई मी त केली जाता जाता
सांगते बाई तुला विठु सावळा संग होता
ēkādaśībāī mī ta kēlī jātā jātā
sāṅgatē bāī tulā viṭhu sāvaḷā saṅga hōtā
I observed Ekadashi* woman, coming and going
I tell you, woman, dark-complexioned Vithu* was with me
▷ (एकादशीबाई) I (त) shouted class class
▷  I_tell woman to_you (विठु)(सावळा) with (होता)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[24] id = 93583
नाचता डोलता देवाचा पिवळा पितांबर
साधु या संतानी देव धरले मनगटी
nācatā ḍōlatā dēvācā pivaḷā pitāmbara
sādhu yā santānī dēva dharalē managaṭī
Dancing and swinging, God’s Pitambar* slipped
Varkari* held God by the wrist
▷ (नाचता)(डोलता)(देवाचा)(पिवळा)(पितांबर)
▷ (साधु)(या)(संतानी)(देव)(धरले)(मनगटी)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[41] id = 93577
नाचता डोलता देवाचा गळला पितांबर
साधु या संतानी देव धरले मनगटी
nācatā ḍōlatā dēvācā gaḷalā pitāmbara
sādhu yā santānī dēva dharalē managaṭī
Dancing and swinging, God’s Pitambar* slipped
Varkari* held God by the wrist
▷ (नाचता)(डोलता)(देवाचा)(गळला)(पितांबर)
▷ (साधु)(या)(संतानी)(देव)(धरले)(मनगटी)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[155] id = 93701
संगत मी केली विठुसारख्या सजनाची
हातात माळ बुक्का शिडी चढावी चंदनाची
saṅgata mī kēlī viṭhusārakhyā sajanācī
hātāta māḷa bukkā śiḍī caḍhāvī candanācī
I kept company of a good and virtuous person like Vithu*
A string of beads and bukka* in hand, I should climb the sandalwood ladder
▷  Tells I shouted (विठुसारख्या)(सजनाची)
▷ (हातात)(माळ)(बुक्का)(शिडी)(चढावी)(चंदनाची)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[37] id = 84701
पंढरीचा बुक्का आहे माझ्या मुखा
भेट देवुनी गेला सखा विठ्ठल माझा
paṇḍharīcā bukkā āhē mājhyā mukhā
bhēṭa dēvunī gēlā sakhā viṭhṭhala mājhā
Bukka* from Pandhari is on my face
My friend Vitthal* came and went after meeting me
▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(आहे) my (मुखा)
▷ (भेट)(देवुनी) has_gone (सखा) Vitthal my
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[41] id = 85793
पांडूरंगाच्या अंभग लहानथोरांच्या मुखा
गाथा छापुनी गेला तुका
pāṇḍūraṅgācyā ambhaga lahānathōrāñcyā mukhā
gāthā chāpunī gēlā tukā
Young and old, all have Pandurang*’s Abhang* on their lips
Tuka has already printed his Gatha (writing in prose)
▷ (पांडूरंगाच्या)(अंभग)(लहानथोरांच्या)(मुखा)
▷ (गाथा)(छापुनी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[29] id = 84704
पंढरीचा बुका लागला माझ्या मिरी
प्रीतीचा पांडुरंग भेट देवुनी गेला हरी
paṇḍharīcā bukā lāgalā mājhyā mirī
prītīcā pāṇḍuraṅga bhēṭa dēvunī gēlā harī
Bukka* of Pandhari is on my sari
My affectionate Pandurang*, Hari*, came and met me
▷ (पंढरीचा)(बुका)(लागला) my (मिरी)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(भेट)(देवुनी) has_gone (हरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal
HariName of God Vishnu


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[16] id = 78456
पंढरी जातो करतो कापराची आरती
माझ्या ग बाळाची गाडी सरज्याची चालली
paṇḍharī jātō karatō kāparācī āratī
mājhyā ga bāḷācī gāḍī sarajyācī cālalī
I go to Pandhari, I perform Arati* with camphor
My son Sarja, his cart is going
▷ (पंढरी) goes (करतो)(कापराची) Arati
▷  My * (बाळाची)(गाडी)(सरज्याची)(चालली)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[7] id = 78446
पंढरपुरात सार्या चिखलाचा मळा
विठ्ठल रुखमीण दोघ तुळशीच रोप लावी
paṇḍharapurāta sāryā cikhalācā maḷā
viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha tuḷaśīca rōpa lāvī
In Pandharpur, there is a garden full of mud
Vitthal* and Rukhmin*, both are planting holy basil saplings
▷ (पंढरपुरात)(सार्या)(चिखलाचा)(मळा)
▷  Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(तुळशीच)(रोप)(लावी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[222] id = 78364
पंढरपुरात उठ रुखमीनी लाव दिवा
ज्ञानोबा तुकाराम साधु आलेत जागा दावा
paṇḍharapurāta uṭha rukhamīnī lāva divā
jñānōbā tukārāma sādhu ālēta jāgā dāvā
In Pandharpur, (Vitthal* says), Rukhmini*, get up, light the lamp
Saint Dnyanoba* and Tukaram* have come, show them where to stay
▷ (पंढरपुरात)(उठ)(रुखमीनी) put lamp
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(आलेत)(जागा)(दावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[188] id = 85726
तिसरा माझा दंडवत नामदेवाची पायरी
पांडूरंगा यावा रावळा बाहेरी
tisarā mājhā daṇḍavata nāmadēvācī pāyarī
pāṇḍūraṅgā yāvā rāvaḷā bāhērī
My third prostration from Namdev’s step*
Pandurang*, come out of the temple
▷ (तिसरा) my (दंडवत)(नामदेवाची)(पायरी)
▷ (पांडूरंगा)(यावा)(रावळा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
PandurangVitthal
[227] id = 93916
नामदेव किर्तन करी भावे उभा पांडुरंग
जनी म्हणे नामदेव बोला अभंग
nāmadēva kirtana karī bhāvē ubhā pāṇḍuraṅga
janī mhaṇē nāmadēva bōlā abhaṅga
Namdev* is performing kirtan*, Pandurang* is standing there with affection
Jani says, Namdev*, sing Abhang*
▷ (नामदेव)(किर्तन)(करी)(भावे) standing (पांडुरंग)
▷ (जनी)(म्हणे)(नामदेव) says (अभंग)
pas de traduction en français
NamdevSaint
kirtanSinging the praises of God
PandurangVitthal
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[29] id = 97527
कुंडलिकान काय केले मायबाप राबविले
बाप ठेविले चाकरी आपण कारभार करी
kuṇḍalikāna kāya kēlē māyabāpa rābavilē
bāpa ṭhēvilē cākarī āpaṇa kārabhāra karī
What did Kundalik* do, he made his parents work
He kept his father as servant, he looked after the affairs
▷ (कुंडलिकान) why (केले)(मायबाप)(राबविले)
▷  Father (ठेविले)(चाकरी)(आपण)(कारभार)(करी)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[217] id = 78557
पंढरपुरामध्ये पांडुरंगाची कोण आळी
दारी बुक्कयाची रांगोळी
paṇḍharapurāmadhyē pāṇḍuraṅgācī kōṇa āḷī
dārī bukkayācī rāṅgōḷī
In Pandharpur, which is Pandurang*’s lane
There is a rangoli* with bukka* in front of the door
▷ (पंढरपुरामध्ये)(पांडुरंगाची) who has_come
▷ (दारी)(बुक्कयाची)(रांगोळी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[120] id = 52968
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
विठ्ठल म्हणे माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
viṭhṭhala mhaṇē mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Vitthal* says, my Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Vitthal (म्हणे) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxv (B06-02-19c15) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Dnyāneśvar

[8] id = 78562
भरली चंद्रभागा पाणी लागल उडायाला
ज्ञानोबा तुकाराम पैज पडली आंघोळीची
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala uḍāyālā
jñānōbā tukārāma paija paḍalī āṅghōḷīcī
Chandrabhaga* is full, there are big waves in the river
Dnyanoba* and Tukaram* are taking bets as to who will have a bath
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(उडायाला)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(पैज)(पडली)(आंघोळीची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[111] id = 84754
तुकाराम घोड्यावर ज्ञानोबा पालखीत
दोघाची गाठ भेट झाली वाखरीच्या वढ्यात
tukārāma ghōḍyāvara jñānōbā pālakhīta
dōghācī gāṭha bhēṭa jhālī vākharīcyā vaḍhyāta
Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback
Both met near the Wakhari stream
▷ (तुकाराम)(घोड्यावर)(ज्ञानोबा)(पालखीत)
▷ (दोघाची)(गाठ)(भेट) has_come (वाखरीच्या)(वढ्यात)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[126] id = 89473
इंद्रायणीच्या तासात झाड आंब्याची हालतात
ज्ञानेश्वरी महाराज साधु समाधी बोलतात
indrāyaṇīcyā tāsāta jhāḍa āmbyācī hālatāta
jñānēśvarī mahārāja sādhu samādhī bōlatāta
Mango trees are moving in the current of Indrayani
They say, it’s the smadhi of Dnyaneshwar* Maharaj
▷ (इंद्रायणीच्या)(तासात)(झाड)(आंब्याची)(हालतात)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(महाराज)(साधु)(समाधी)(बोलतात)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[131] id = 92511
ज्ञानदेव म्हणे मुक्ताबाई बरी
दाखविली खुन विश्रांतीची
jñānadēva mhaṇē muktābāī barī
dākhavilī khuna viśrāntīcī
Dnyandev says, Muktabai is good
She made me a sign to rest
▷ (ज्ञानदेव)(म्हणे)(मुक्ताबाई)(बरी)
▷ (दाखविली)(खुन)(विश्रांतीची)
pas de traduction en français


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[76] id = 89474
आळंदी बसयली इंद्रायणीच्या पाण्यानी
जित समाधी घेतली अठरा वर्षाच्या बाळानी
āḷandī basayalī indrāyaṇīcyā pāṇyānī
jita samādhī ghētalī aṭharā varṣācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, a twelve year old boy has taken samadhi*
▷  Alandi (बसयली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्यानी)
▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(अठरा)(वर्षाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[11] id = 89472
तुका वैकुंठी जात्यावेळी इंद्रायणी पडली कोरडी
इंद्रायणीच्या कपारीला तुकारामाची झोपडी
tukā vaikuṇṭhī jātyāvēḷī indrāyaṇī paḍalī kōraḍī
indrāyaṇīcyā kapārīlā tukārāmācī jhōpaḍī
When Tuka was going to Vaikunth*, Indrayani river became dry
Tukaram*’s hut is there on the banks of Indrayani
▷ (तुका)(वैकुंठी)(जात्यावेळी)(इंद्रायणी)(पडली)(कोरडी)
▷ (इंद्रायणीच्या)(कपारीला)(तुकारामाची)(झोपडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[85] id = 84723
तुकाराम वैकुंठी जाता त्यान केल्या काही खुणा
धरणी लोळतो टाळविणा
tukārāma vaikuṇṭhī jātā tyāna kēlyā kāhī khuṇā
dharaṇī lōḷatō ṭāḷaviṇā
While going to Vaikunth*, Tukaram* left some marks
His cymbals and lutes are lying on the ground
▷ (तुकाराम)(वैकुंठी) class (त्यान)(केल्या)(काही)(खुणा)
▷ (धरणी)(लोळतो)(टाळविणा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[50] id = 89467
तुकाराम वैकुंठी जात्यावेळी जिजाला सांगता नव्ह नव्ह
कुणाच्या लेकी सुना धर धर टाळ विना
tukārāma vaikuṇṭhī jātyāvēḷī jijālā sāṅgatā navha navha
kuṇācyā lēkī sunā dhara dhara ṭāḷa vinā
While going to Vaikunth*, he tells Jija, come, come
What gurantee the children will look after you, take the lute and cymbals
▷ (तुकाराम)(वैकुंठी)(जात्यावेळी)(जिजाला) tells (नव्ह)(नव्ह)
▷ (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)(धर)(धर)(टाळ)(विना)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[68] id = 89061
तुळशीबाई तुझी मस्करी कोणी केली
हरीचंद्र वार्यानी पान मंजुळ हालविली
tuḷaśībāī tujhī maskarī kōṇī kēlī
harīcandra vāryānī pāna mañjuḷa hālavilī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(तुझी)(मस्करी)(कोणी) shouted
▷ (हरीचंद्र)(वार्यानी)(पान)(मंजुळ)(हालविली)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[227] id = 98067
पहाटच्या पाहार्यामंदी दार उघडीतो भराभरा
सांगते बाई राम तुळशीला घाली वारा
pahāṭacyā pāhāryāmandī dāra ughaḍītō bharābharā
sāṅgatē bāī rāma tuḷaśīlā ghālī vārā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पाहार्यामंदी) door (उघडीतो)(भराभरा)
▷  I_tell woman Ram (तुळशीला)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
[232] id = 98384
सकाळच्या पाहारी हात चौकटीबाईला
तुळशीच्या ओट्यावर राम गोविंद पाहिला
sakāḷacyā pāhārī hāta caukaṭībāīlā
tuḷaśīcyā ōṭyāvara rāma gōvinda pāhilā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पाहारी) hand (चौकटीबाईला)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावर) Ram (गोविंद)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:VII-2.3b (B07-02-03b) - Basil / Basil and bhakti / Son reads Purāṇa, Haripath

[7] id = 111247
सकाळी उठुनी तुळशीकड माझी वाट
तान्ह माझ बाळ उठुनी वाटे हरीपाठ
sakāḷī uṭhunī tuḷaśīkaḍa mājhī vāṭa
tānha mājha bāḷa uṭhunī vāṭē harīpāṭha
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(तुळशीकड) my (वाट)
▷ (तान्ह) my son (उठुनी)(वाटे)(हरीपाठ)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[56] id = 52971
गावाला गेल बाळ गावा गेल्यान राहू नाही
सांगते बाळा तुला वाट पाह्याला लावू नाही
gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlyāna rāhū nāhī
sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa pāhyālā lāvū nāhī
My son has gone to another village, don’t stay there for too long
I tell you, son, don’t make me wait for you
▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेल्यान)(राहू) not
▷  I_tell child to_you (वाट)(पाह्याला) apply not
pas de traduction en français


D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[18] id = 102228
गावाला गेल बाळ माझी गुलाबी रेवडी
सांगते बाई तुला बाळाच्या वाचुनी सुनी पडली चावडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī gulābī rēvaḍī
sāṅgatē bāī tulā bāḷācyā vāṭunī sunī paḍalī cāvaḍī
My son, my pink sesame sweet, has gone to another village
I tell you, woman, without him, Chavadi looks empty
▷ (गावाला) gone son my (गुलाबी)(रेवडी)
▷  I_tell woman to_you (बाळाच्या)(वाचुनी)(सुनी)(पडली)(चावडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[45] id = 102229
गावाला गेल बाळ माझा आंब्याचा ढगळा
सांगते बाळा तुला जिव लागला सगळा
gāvālā gēla bāḷa mājhā āmbyācā ḍhagaḷā
sāṅgatē bāḷā tulā jiva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, has gone to another village
I tell you, son, all my attention is focussed on you
▷ (गावाला) gone son my (आंब्याचा)(ढगळा)
▷  I_tell child to_you life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxxi (D10-02-05b21) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Acting important

[5] id = 53584
गावाला गेल बाळा माझी कवळी काकडी
सांगतो बाळा तुला टोपी घालतो वाकडी
gāvālā gēla bāḷā mājhī kavaḷī kākaḍī
sāṅgatō bāḷā tulā ṭōpī ghālatō vākaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to some village
I tell you, son, wear your cap a little slanting
▷ (गावाला) gone child my (कवळी)(काकडी)
▷ (सांगतो) child to_you (टोपी)(घालतो)(वाकडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[78] id = 102188
गाडीची बैल माग फिरुनी बघतात
तान्ही माझी बाळ झुली रेशमी मागत्यात
gāḍīcī baila māga phirunī baghatāta
tānhī mājhī bāḷa jhulī rēśamī māgatyāta
The bullocks of the cart are looking back
My sons are asking for decorated silk cloth (to be thrown on their back)
▷ (गाडीची)(बैल)(माग) turning_round (बघतात)
▷ (तान्ही) my son (झुली)(रेशमी)(मागत्यात)
pas de traduction en français


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[14] id = 102214
गाडीच्या गाडीवान तुझ्या गाडीची नवी दांडी
तान्ह माझ बाळ धनी लाडक्या बैल चांदी
gāḍīcyā gāḍīvāna tujhyā gāḍīcī navī dāṇḍī
tānha mājha bāḷa dhanī lāḍakyā baila cāndī
Cartman of the cart, your cart as a new rod
My young son is the master of Chandi, his favourite bullock
▷ (गाडीच्या)(गाडीवान) your (गाडीची)(नवी)(दांडी)
▷ (तान्ह) my son (धनी)(लाडक्या)(बैल)(चांदी)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[20] id = 100338
तुळशीखाली पाणी हात पोचाना वृंदावना
तान्ह्या तु माझ्या बाळा बांध पायर्या साजना
tuḷaśīkhālī pāṇī hāta pōcānā vṛndāvanā
tānhyā tu mājhyā bāḷā bāndha pāyaryā sājanā
His hand cannot reach Tulasi Vrindavan*, he cannot water Tulasi
My dear little son, you build steps
▷ (तुळशीखाली) water, hand (पोचाना)(वृंदावना)
▷ (तान्ह्या) you my child (बांध)(पायर्या)(साजना)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[173] id = 101726
बैलीची नाव सिध्या हरी राव
तान्ह्या माझ्या बाळा धन्या लाडक्या लाव
bailīcī nāva sidhyā harī rāva
tānhyā mājhyā bāḷā dhanyā lāḍakyā lāva
The names of the bullocks, Sidhya, Hari*, Rao
My dear son, send their favourite master
▷ (बैलीची)(नाव)(सिध्या)(हरी)(राव)
▷ (तान्ह्या) my child (धन्या)(लाडक्या) put
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[27] id = 52970
लक्ष्मी बाई आली पांगळ्या पायाची
माझ्या ग बाळाला व्यास (यश) बरकता द्यायाची
lakṣmī bāī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
mājhyā ga bāḷālā vyāsa (yaśa) barakatā dyāyācī
Goddess Lakshmibai has arrived, she can’t use both her legs
She blessed my child with success and prosperity
▷  Lakshmi goddess has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷  My * (बाळाला)(व्यास) ( (यश) ) (बरकता)(द्यायाची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[163] id = 103221
जावई माणसाच घोड बांधाव कांगुणीला
तान्ह्या माझ्या मैनाला न्यायाला आले चांगुणीला
jāvaī māṇasāca ghōḍa bāndhāva kāṅguṇīlā
tānhyā mājhyā mainālā nyāyālā ālē cāṅguṇīlā
no translation in English
▷ (जावई)(माणसाच)(घोड)(बांधाव)(कांगुणीला)
▷ (तान्ह्या) my for_Mina (न्यायाला) here_comes (चांगुणीला)
pas de traduction en français
[164] id = 103222
जावई पाव्हणा आला दरवाजा वाकुनी
तान्ही माझी बाळ नेली तुळस झाकुनी
jāvaī pāvhaṇā ālā daravājā vākunī
tānhī mājhī bāḷa nēlī tuḷasa jhākunī
no translation in English
▷ (जावई)(पाव्हणा) here_comes (दरवाजा)(वाकुनी)
▷ (तान्ही) my son (नेली)(तुळस)(झाकुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[67] id = 99595
जावई पाव्हण्याला त्याला वाढुनी दुधभात
आहे जावायाची जात शिव्या देतो बाजारात
jāvaī pāvhaṇyālā tyālā vāḍhunī dudhabhāta
āhē jāvāyācī jāta śivyā dētō bājārāta
I served my son-in-law milk and rice
He belongs to the son-in-law species, he abuses me in the bazaar
▷ (जावई)(पाव्हण्याला)(त्याला)(वाढुनी)(दुधभात)
▷ (आहे)(जावायाची) class (शिव्या)(देतो)(बाजारात)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[24] id = 63488
सासु ये सासरा सासु माझी ती पारबती
दिर दाजीबा गणपती नंद कामीणा भागीरथी कंच्या मुलकी ववी गाती औक चुड्याला मागती
sāsu yē sāsarā sāsu mājhī tī pārabatī
dira dājībā gaṇapatī nanda kāmīṇā bhāgīrathī kañcyā mulakī vavī gātī auka cuḍyālā māgatī
Mother-in-law and father-in-law, my mother-in-law is like goddess Parvati
My brother in-law is like Ganapati, nanand* is like Bhagirathi
They are singing an ovi, praying for a long life for their respective husbands
▷ (सासु)(ये)(सासरा)(सासु) my (ती) Parvati
▷ (दिर)(दाजीबा)(गणपती)(नंद)(कामीणा)(भागीरथी)(कंच्या)(मुलकी)(ववी)(गाती)(औक)(चुड्याला)(मागती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[34] id = 76142
सरगीच्या देवा तुझी माझी पडली गाठ
हवश्या कंताच्या आवुकाची दोरी बांधावी बळकट
saragīcyā dēvā tujhī mājhī paḍalī gāṭha
havaśyā kantācyā āvukācī dōrī bāndhāvī baḷakaṭa
God from heaven, you and me, we have come face to face
Tie the cord of my dear husband’s life tightly
▷ (सरगीच्या)(देवा)(तुझी) my (पडली)(गाठ)
▷ (हवश्या)(कंताच्या)(आवुकाची)(दोरी)(बांधावी)(बळकट)
pas de traduction en français


G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[17] id = 109331
पांढर्या बैलाची जोडी झर्याला पाणी पिती
मागे धन्याला द्रिष्ट होती
pāṇḍharyā bailācī jōḍī jharyālā pāṇī pitī
māgē dhanyālā driṣṭa hōtī
The pair of white bullocks is drinking water from the stream
Their master behind them comes under the influence of an evil eye
▷ (पांढर्या)(बैलाची)(जोडी)(झर्याला) water, (पिती)
▷ (मागे)(धन्याला)(द्रिष्ट)(होती)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[87] id = 108837
पित्याच हे बी राज मला उगच सांगायाला
कंताच हे बी राज मला उदंड भोगायाला
pityāca hē bī rāja malā ugaca sāṅgāyālā
kantāca hē bī rāja malā udaṇḍa bhōgāyālā
no translation in English
▷ (पित्याच)(हे)(बी) king (मला)(उगच)(सांगायाला)
▷ (कंताच)(हे)(बी) king (मला)(उदंड)(भोगायाला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9d (G19-05-09d) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Weak husband should not be belittled

[5] id = 73220
पिकले सीताफळ तीची हिरवी आहे काया
दुबळ्या भरताराची तीची पोटात आहे माया
pikalē sītāphaḷa tīcī hiravī āhē kāyā
dubaḷyā bharatārācī tīcī pōṭāta āhē māyā
Custard apple is ripe, its skin is green
Husband is poor, but in his mind, he has love and affection for you
▷ (पिकले)(सीताफळ)(तीची) green (आहे) why
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(तीची)(पोटात)(आहे)(माया)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[193] id = 76114
आकाशी आंबा वार्यानी झोके खातो
लोकाच्या नारीसाठी येडा उगच गोत खातो
ākāśī āmbā vāryānī jhōkē khātō
lōkācyā nārīsāṭhī yēḍā ugaca gōta khātō
The mango is swaying in the sky with the wind
For another woman, the idiot unnecessarily gets into trouble
▷ (आकाशी)(आंबा)(वार्यानी)(झोके)(खातो)
▷ (लोकाच्या)(नारीसाठी)(येडा)(उगच)(गोत)(खातो)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[59] id = 76007
सरगीच्या देवा तुला वाहतो मी नाडा आठी
माझी संभाळ पहिली वटी
saragīcyā dēvā tulā vāhatō mī nāḍā āṭhī
mājhī sambhāḷa pahilī vaṭī
God in heaven, i offer you a charmed cord (to protect my family)
Take care of my first child
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (वाहतो) I (नाडा)(आठी)
▷  My (संभाळ)(पहिली)(वटी)
pas de traduction en français
[107] id = 87686
एकादशी मी केली आताच्या आता केली
मरणाच्या वेळे यमे दैयत्यान बाजू दिली
ēkādaśī mī kēlī ātācyā ātā kēlī
maraṇācyā vēḷē yamē daiyatyāna bājū dilī
I observed Ekadashi* fast, I observed it right now
At the time of death, the demon Yama made way for me
▷ (एकादशी) I shouted of_today (आता) shouted
▷ (मरणाच्या)(वेळे)(यमे)(दैयत्यान)(बाजू)(दिली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[89] id = 63462
सासुनी सासरा दोन्ही बाजुनी दोन दार
त्याच्या का आधारान मला लागना उनवारा
sāsunī sāsarā dōnhī bājunī dōna dāra
tyācyā kā ādhārāna malā lāganā unavārā
Father-in-law and mother-in-law are like two doors on two sides
With their support, I don’t feel the heat of the sun or the wind
▷ (सासुनी)(सासरा) both (बाजुनी) two door
▷ (त्याच्या)(का)(आधारान)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[130] id = 70660
सासु न सासरा माझ्या देव्हार्या आहे सोन
त्याच्या या उजीडान मी का लोटीते चारी कोन
sāsu na sāsarā mājhyā dēvhāryā āhē sōna
tyācyā yā ujīḍāna mī kā lōṭītē cārī kōna
Mother-in-law and father-in-law are both like gold in the shrine
In their glow, I sweep the whole house
▷ (सासु) * (सासरा) my (देव्हार्या)(आहे) gold
▷ (त्याच्या)(या)(उजीडान) I (का)(लोटीते)(चारी) who
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[55] id = 70647
सासु नी सासयरा दोनी सोन्याची चादर
कंत जरीचा पदर
sāsu nī sāsayarā dōnī sōnyācī cādara
kanta jarīcā padara
Mother-in-law and father-in-law is like a bedcover in gold
Husband is like the end of a sari in brocade
▷ (सासु)(नी)(सासयरा)(दोनी)(सोन्याची)(चादर)
▷ (कंत)(जरीचा)(पदर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Exhortation to shed slugishness and join
  2. Images of prosperity, family welfare
  3. Singing to Rām and gods
  4. In the morning
  5. Effects
  6. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  7. Ekadashi
  8. Holy men come to temple
  9. Garland and flowers to Viṭṭhal
  10. Katha, Kirtan, Vina
  11. Viṭṭhal embraces. gives attention
  12. Worshipped
  13. Working in fields, garden
  14. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  15. Namdev
  16. Pundalik
  17. Description
  18. Kundalik
  19. Dnyāneśvar
  20. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  21. The dear one
  22. Muktabai
  23. Samadhi, self-immolation
  24. His residence
  25. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  26. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  27. She is troubled by the wind
  28. I notice her when I open the door, in the morning
  29. Son reads Purāṇa, Haripath
  30. Mother anxiously waits for son
  31. Feeling of emptiness
  32. Waiting anxiously
  33. Acting important
  34. The bullocks of the cart
  35. Son is tired but admirable
  36. Performing pūjā, āratī
  37. Son and bullock, the dear ones
  38. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  39. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  40. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  41. Asking long life for husband
  42. Husband gets bad eye
  43. Husband’s kingdom
  44. Weak husband should not be belittled
  45. Anger against a womanising husband
  46. Received with pomp and ceremony in heaven
  47. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  48. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  49. Proud and satisfied with in-law’s heritage
⇑ Top of page ⇑