Village: इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
49 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[75] id = 112018 ✓ | जात्या ना वरी लेन जशा नागाच्या कुसरी बाई दळण दळीते भागीवंता वरी वरी jātyā nā varī lēna jaśā nāgācyā kusarī bāī daḷaṇa daḷītē bhāgīvantā varī varī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) * (वरी)(लेन)(जशा)(नागाच्या)(कुसरी) ▷ Woman (दळण)(दळीते)(भागीवंता)(वरी)(वरी) | pas de traduction en français |
[126] id = 75621 ✓ | दळाण मी दळी माझ्या सोन्याच्या हातायान सासु मालनीच्या भाग्यवंताच्या रथायान daḷāṇa mī daḷī mājhyā sōnyācyā hātāyāna sāsu mālanīcyā bhāgyavantācyā rathāyāna | ✎ no translation in English ▷ (दळाण) I (दळी) my of_gold (हातायान) ▷ (सासु)(मालनीच्या)(भाग्यवंताच्या)(रथायान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[584] id = 111594 ✓ | सकाळच्या पहारी एक गणपती दलाल सांगते बाई तुला श्री मस्तकी गुलाल sakāḷacyā pahārī ēka gaṇapatī dalāla sāṅgatē bāī tulā śrī mastakī gulāla | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(एक)(गणपती)(दलाल) ▷ I_tell woman to_you (श्री)(मस्तकी)(गुलाल) | pas de traduction en français |
[655] id = 111666 ✓ | पाहटच्या पाहर्या मधी दार उघडीते गुमाणीत सांगते बाई तुला राम तुळशीच्या कमाणीत pāhaṭacyā pāharyā madhī dāra ughaḍītē gumāṇīta sāṅgatē bāī tulā rāma tuḷaśīcyā kamāṇīta | ✎ no translation in English ▷ (पाहटच्या)(पाहर्या)(मधी) door (उघडीते)(गुमाणीत) ▷ I_tell woman to_you Ram (तुळशीच्या)(कमाणीत) | pas de traduction en français |
[766] id = 113335 ✓ | सकाळच्या पहारी एक कोंबडा बोला काय सांगते बाई तुला राम रथात देई पाई sakāḷacyā pahārī ēka kōmbaḍā bōlā kāya sāṅgatē bāī tulā rāma rathāta dēī pāī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(एक)(कोंबडा) says why ▷ I_tell woman to_you Ram (रथात)(देई)(पाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[40] id = 52969 ✓ | सकाळच्या पाहारी रामाच नाव घेवा मग चितल्या कामा जावा sakāḷacyā pāhārī rāmāca nāva ghēvā maga citalyā kāmā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पाहारी) of_Ram (नाव)(घेवा) ▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जावा) | pas de traduction en français |
[43] id = 52972 ✓ | राम राम म्हणे राम आम्हाला काय देतो जड भाराला उभा राहातो rāma rāma mhaṇē rāma āmhālā kāya dētō jaḍa bhārālā ubhā rāhātō | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणे) Ram (आम्हाला) why (देतो) ▷ (जड)(भाराला) standing (राहातो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[118] id = 52967 ✓ | राम राम म्हणे राम साखरेचा खडा रामाच नाव घेता रंगल्यात दात दाढा rāma rāma mhaṇē rāma sākharēcā khaḍā rāmāca nāva ghētā raṅgalyāta dāta dāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणे) Ram (साखरेचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल्यात)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[310] id = 84720 ✓ | एकादशीबाई माझ्या ओट्यात दुध पेढ देव ते विठ्ठल एकादशीच आहे खोड ēkādaśībāī mājhyā ōṭyāta dudha pēḍha dēva tē viṭhṭhala ēkādaśīca āhē khōḍa | ✎ Ekadashi* woman, I carry milk sweets in the folds of my sari God Vitthal* has Ekadashi* fast ▷ (एकादशीबाई) my (ओट्यात) milk (पेढ) ▷ (देव)(ते) Vitthal (एकादशीच)(आहे)(खोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[325] id = 85626 ✓ | एकादशीबाई मी त केली जाता जाता सांगते बाई तुला विठु सावळा संग होता ēkādaśībāī mī ta kēlī jātā jātā sāṅgatē bāī tulā viṭhu sāvaḷā saṅga hōtā | ✎ I observed Ekadashi* woman, coming and going I tell you, woman, dark-complexioned Vithu* was with me ▷ (एकादशीबाई) I (त) shouted class class ▷ I_tell woman to_you (विठु)(सावळा) with (होता) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[24] id = 93583 ✓ | नाचता डोलता देवाचा पिवळा पितांबर साधु या संतानी देव धरले मनगटी nācatā ḍōlatā dēvācā pivaḷā pitāmbara sādhu yā santānī dēva dharalē managaṭī | ✎ Dancing and swinging, God’s Pitambar* slipped Varkari* held God by the wrist ▷ (नाचता)(डोलता)(देवाचा)(पिवळा)(पितांबर) ▷ (साधु)(या)(संतानी)(देव)(धरले)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 93577 ✓ | नाचता डोलता देवाचा गळला पितांबर साधु या संतानी देव धरले मनगटी nācatā ḍōlatā dēvācā gaḷalā pitāmbara sādhu yā santānī dēva dharalē managaṭī | ✎ Dancing and swinging, God’s Pitambar* slipped Varkari* held God by the wrist ▷ (नाचता)(डोलता)(देवाचा)(गळला)(पितांबर) ▷ (साधु)(या)(संतानी)(देव)(धरले)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[155] id = 93701 ✓ | संगत मी केली विठुसारख्या सजनाची हातात माळ बुक्का शिडी चढावी चंदनाची saṅgata mī kēlī viṭhusārakhyā sajanācī hātāta māḷa bukkā śiḍī caḍhāvī candanācī | ✎ I kept company of a good and virtuous person like Vithu* A string of beads and bukka* in hand, I should climb the sandalwood ladder ▷ Tells I shouted (विठुसारख्या)(सजनाची) ▷ (हातात)(माळ)(बुक्का)(शिडी)(चढावी)(चंदनाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[37] id = 84701 ✓ | पंढरीचा बुक्का आहे माझ्या मुखा भेट देवुनी गेला सखा विठ्ठल माझा paṇḍharīcā bukkā āhē mājhyā mukhā bhēṭa dēvunī gēlā sakhā viṭhṭhala mājhā | ✎ Bukka* from Pandhari is on my face My friend Vitthal* came and went after meeting me ▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(आहे) my (मुखा) ▷ (भेट)(देवुनी) has_gone (सखा) Vitthal my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 85793 ✓ | पांडूरंगाच्या अंभग लहानथोरांच्या मुखा गाथा छापुनी गेला तुका pāṇḍūraṅgācyā ambhaga lahānathōrāñcyā mukhā gāthā chāpunī gēlā tukā | ✎ Young and old, all have Pandurang*’s Abhang* on their lips Tuka has already printed his Gatha (writing in prose) ▷ (पांडूरंगाच्या)(अंभग)(लहानथोरांच्या)(मुखा) ▷ (गाथा)(छापुनी) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 84704 ✓ | पंढरीचा बुका लागला माझ्या मिरी प्रीतीचा पांडुरंग भेट देवुनी गेला हरी paṇḍharīcā bukā lāgalā mājhyā mirī prītīcā pāṇḍuraṅga bhēṭa dēvunī gēlā harī | ✎ Bukka* of Pandhari is on my sari My affectionate Pandurang*, Hari*, came and met me ▷ (पंढरीचा)(बुका)(लागला) my (मिरी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(भेट)(देवुनी) has_gone (हरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 78456 ✓ | पंढरी जातो करतो कापराची आरती माझ्या ग बाळाची गाडी सरज्याची चालली paṇḍharī jātō karatō kāparācī āratī mājhyā ga bāḷācī gāḍī sarajyācī cālalī | ✎ I go to Pandhari, I perform Arati* with camphor My son Sarja, his cart is going ▷ (पंढरी) goes (करतो)(कापराची) Arati ▷ My * (बाळाची)(गाडी)(सरज्याची)(चालली) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 78446 ✓ | पंढरपुरात सार्या चिखलाचा मळा विठ्ठल रुखमीण दोघ तुळशीच रोप लावी paṇḍharapurāta sāryā cikhalācā maḷā viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha tuḷaśīca rōpa lāvī | ✎ In Pandharpur, there is a garden full of mud Vitthal* and Rukhmin*, both are planting holy basil saplings ▷ (पंढरपुरात)(सार्या)(चिखलाचा)(मळा) ▷ Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(तुळशीच)(रोप)(लावी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[222] id = 78364 ✓ | पंढरपुरात उठ रुखमीनी लाव दिवा ज्ञानोबा तुकाराम साधु आलेत जागा दावा paṇḍharapurāta uṭha rukhamīnī lāva divā jñānōbā tukārāma sādhu ālēta jāgā dāvā | ✎ In Pandharpur, (Vitthal* says), Rukhmini*, get up, light the lamp Saint Dnyanoba* and Tukaram* have come, show them where to stay ▷ (पंढरपुरात)(उठ)(रुखमीनी) put lamp ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(आलेत)(जागा)(दावा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[188] id = 85726 ✓ | तिसरा माझा दंडवत नामदेवाची पायरी पांडूरंगा यावा रावळा बाहेरी tisarā mājhā daṇḍavata nāmadēvācī pāyarī pāṇḍūraṅgā yāvā rāvaḷā bāhērī | ✎ My third prostration from Namdev’s step* Pandurang*, come out of the temple ▷ (तिसरा) my (दंडवत)(नामदेवाची)(पायरी) ▷ (पांडूरंगा)(यावा)(रावळा)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[227] id = 93916 ✓ | नामदेव किर्तन करी भावे उभा पांडुरंग जनी म्हणे नामदेव बोला अभंग nāmadēva kirtana karī bhāvē ubhā pāṇḍuraṅga janī mhaṇē nāmadēva bōlā abhaṅga | ✎ Namdev* is performing kirtan*, Pandurang* is standing there with affection Jani says, Namdev*, sing Abhang* ▷ (नामदेव)(किर्तन)(करी)(भावे) standing (पांडुरंग) ▷ (जनी)(म्हणे)(नामदेव) says (अभंग) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[29] id = 97527 ✓ | कुंडलिकान काय केले मायबाप राबविले बाप ठेविले चाकरी आपण कारभार करी kuṇḍalikāna kāya kēlē māyabāpa rābavilē bāpa ṭhēvilē cākarī āpaṇa kārabhāra karī | ✎ What did Kundalik* do, he made his parents work He kept his father as servant, he looked after the affairs ▷ (कुंडलिकान) why (केले)(मायबाप)(राबविले) ▷ Father (ठेविले)(चाकरी)(आपण)(कारभार)(करी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[217] id = 78557 ✓ | पंढरपुरामध्ये पांडुरंगाची कोण आळी दारी बुक्कयाची रांगोळी paṇḍharapurāmadhyē pāṇḍuraṅgācī kōṇa āḷī dārī bukkayācī rāṅgōḷī | ✎ In Pandharpur, which is Pandurang*’s lane There is a rangoli* with bukka* in front of the door ▷ (पंढरपुरामध्ये)(पांडुरंगाची) who has_come ▷ (दारी)(बुक्कयाची)(रांगोळी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[120] id = 52968 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला विठ्ठल म्हणे माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā viṭhṭhala mhaṇē mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Vitthal* says, my Pundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ Vitthal (म्हणे) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
[8] id = 78562 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल उडायाला ज्ञानोबा तुकाराम पैज पडली आंघोळीची bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala uḍāyālā jñānōbā tukārāma paija paḍalī āṅghōḷīcī | ✎ Chandrabhaga* is full, there are big waves in the river Dnyanoba* and Tukaram* are taking bets as to who will have a bath ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(उडायाला) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(पैज)(पडली)(आंघोळीची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[111] id = 84754 ✓ | तुकाराम घोड्यावर ज्ञानोबा पालखीत दोघाची गाठ भेट झाली वाखरीच्या वढ्यात tukārāma ghōḍyāvara jñānōbā pālakhīta dōghācī gāṭha bhēṭa jhālī vākharīcyā vaḍhyāta | ✎ Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback Both met near the Wakhari stream ▷ (तुकाराम)(घोड्यावर)(ज्ञानोबा)(पालखीत) ▷ (दोघाची)(गाठ)(भेट) has_come (वाखरीच्या)(वढ्यात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[126] id = 89473 ✓ | इंद्रायणीच्या तासात झाड आंब्याची हालतात ज्ञानेश्वरी महाराज साधु समाधी बोलतात indrāyaṇīcyā tāsāta jhāḍa āmbyācī hālatāta jñānēśvarī mahārāja sādhu samādhī bōlatāta | ✎ Mango trees are moving in the current of Indrayani They say, it’s the smadhi of Dnyaneshwar* Maharaj ▷ (इंद्रायणीच्या)(तासात)(झाड)(आंब्याची)(हालतात) ▷ (ज्ञानेश्वरी)(महाराज)(साधु)(समाधी)(बोलतात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[131] id = 92511 ✓ | ज्ञानदेव म्हणे मुक्ताबाई बरी दाखविली खुन विश्रांतीची jñānadēva mhaṇē muktābāī barī dākhavilī khuna viśrāntīcī | ✎ Dnyandev says, Muktabai is good She made me a sign to rest ▷ (ज्ञानदेव)(म्हणे)(मुक्ताबाई)(बरी) ▷ (दाखविली)(खुन)(विश्रांतीची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[76] id = 89474 ✓ | आळंदी बसयली इंद्रायणीच्या पाण्यानी जित समाधी घेतली अठरा वर्षाच्या बाळानी āḷandī basayalī indrāyaṇīcyā pāṇyānī jita samādhī ghētalī aṭharā varṣācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with water from Indrayani river There, a twelve year old boy has taken samadhi* ▷ Alandi (बसयली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्यानी) ▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(अठरा)(वर्षाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 89472 ✓ | तुका वैकुंठी जात्यावेळी इंद्रायणी पडली कोरडी इंद्रायणीच्या कपारीला तुकारामाची झोपडी tukā vaikuṇṭhī jātyāvēḷī indrāyaṇī paḍalī kōraḍī indrāyaṇīcyā kapārīlā tukārāmācī jhōpaḍī | ✎ When Tuka was going to Vaikunth*, Indrayani river became dry Tukaram*’s hut is there on the banks of Indrayani ▷ (तुका)(वैकुंठी)(जात्यावेळी)(इंद्रायणी)(पडली)(कोरडी) ▷ (इंद्रायणीच्या)(कपारीला)(तुकारामाची)(झोपडी) | pas de traduction en français | ||
|
[85] id = 84723 ✓ | तुकाराम वैकुंठी जाता त्यान केल्या काही खुणा धरणी लोळतो टाळविणा tukārāma vaikuṇṭhī jātā tyāna kēlyā kāhī khuṇā dharaṇī lōḷatō ṭāḷaviṇā | ✎ While going to Vaikunth*, Tukaram* left some marks His cymbals and lutes are lying on the ground ▷ (तुकाराम)(वैकुंठी) class (त्यान)(केल्या)(काही)(खुणा) ▷ (धरणी)(लोळतो)(टाळविणा) | pas de traduction en français | ||
|
[50] id = 89467 ✓ | तुकाराम वैकुंठी जात्यावेळी जिजाला सांगता नव्ह नव्ह कुणाच्या लेकी सुना धर धर टाळ विना tukārāma vaikuṇṭhī jātyāvēḷī jijālā sāṅgatā navha navha kuṇācyā lēkī sunā dhara dhara ṭāḷa vinā | ✎ While going to Vaikunth*, he tells Jija, come, come What gurantee the children will look after you, take the lute and cymbals ▷ (तुकाराम)(वैकुंठी)(जात्यावेळी)(जिजाला) tells (नव्ह)(नव्ह) ▷ (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)(धर)(धर)(टाळ)(विना) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 89061 ✓ | तुळशीबाई तुझी मस्करी कोणी केली हरीचंद्र वार्यानी पान मंजुळ हालविली tuḷaśībāī tujhī maskarī kōṇī kēlī harīcandra vāryānī pāna mañjuḷa hālavilī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(तुझी)(मस्करी)(कोणी) shouted ▷ (हरीचंद्र)(वार्यानी)(पान)(मंजुळ)(हालविली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[227] id = 98067 ✓ | पहाटच्या पाहार्यामंदी दार उघडीतो भराभरा सांगते बाई राम तुळशीला घाली वारा pahāṭacyā pāhāryāmandī dāra ughaḍītō bharābharā sāṅgatē bāī rāma tuḷaśīlā ghālī vārā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पाहार्यामंदी) door (उघडीतो)(भराभरा) ▷ I_tell woman Ram (तुळशीला)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
[232] id = 98384 ✓ | सकाळच्या पाहारी हात चौकटीबाईला तुळशीच्या ओट्यावर राम गोविंद पाहिला sakāḷacyā pāhārī hāta caukaṭībāīlā tuḷaśīcyā ōṭyāvara rāma gōvinda pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पाहारी) hand (चौकटीबाईला) ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावर) Ram (गोविंद)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[7] id = 111247 ✓ | सकाळी उठुनी तुळशीकड माझी वाट तान्ह माझ बाळ उठुनी वाटे हरीपाठ sakāḷī uṭhunī tuḷaśīkaḍa mājhī vāṭa tānha mājha bāḷa uṭhunī vāṭē harīpāṭha | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(तुळशीकड) my (वाट) ▷ (तान्ह) my son (उठुनी)(वाटे)(हरीपाठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[56] id = 52971 ✓ | गावाला गेल बाळ गावा गेल्यान राहू नाही सांगते बाळा तुला वाट पाह्याला लावू नाही gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlyāna rāhū nāhī sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa pāhyālā lāvū nāhī | ✎ My son has gone to another village, don’t stay there for too long I tell you, son, don’t make me wait for you ▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेल्यान)(राहू) not ▷ I_tell child to_you (वाट)(पाह्याला) apply not | pas de traduction en français |
[18] id = 102228 ✓ | गावाला गेल बाळ माझी गुलाबी रेवडी सांगते बाई तुला बाळाच्या वाचुनी सुनी पडली चावडी gāvālā gēla bāḷa mājhī gulābī rēvaḍī sāṅgatē bāī tulā bāḷācyā vāṭunī sunī paḍalī cāvaḍī | ✎ My son, my pink sesame sweet, has gone to another village I tell you, woman, without him, Chavadi looks empty ▷ (गावाला) gone son my (गुलाबी)(रेवडी) ▷ I_tell woman to_you (बाळाच्या)(वाचुनी)(सुनी)(पडली)(चावडी) | pas de traduction en français |
[45] id = 102229 ✓ | गावाला गेल बाळ माझा आंब्याचा ढगळा सांगते बाळा तुला जिव लागला सगळा gāvālā gēla bāḷa mājhā āmbyācā ḍhagaḷā sāṅgatē bāḷā tulā jiva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, has gone to another village I tell you, son, all my attention is focussed on you ▷ (गावाला) gone son my (आंब्याचा)(ढगळा) ▷ I_tell child to_you life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[5] id = 53584 ✓ | गावाला गेल बाळा माझी कवळी काकडी सांगतो बाळा तुला टोपी घालतो वाकडी gāvālā gēla bāḷā mājhī kavaḷī kākaḍī sāṅgatō bāḷā tulā ṭōpī ghālatō vākaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to some village I tell you, son, wear your cap a little slanting ▷ (गावाला) gone child my (कवळी)(काकडी) ▷ (सांगतो) child to_you (टोपी)(घालतो)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[78] id = 102188 ✓ | गाडीची बैल माग फिरुनी बघतात तान्ही माझी बाळ झुली रेशमी मागत्यात gāḍīcī baila māga phirunī baghatāta tānhī mājhī bāḷa jhulī rēśamī māgatyāta | ✎ The bullocks of the cart are looking back My sons are asking for decorated silk cloth (to be thrown on their back) ▷ (गाडीची)(बैल)(माग) turning_round (बघतात) ▷ (तान्ही) my son (झुली)(रेशमी)(मागत्यात) | pas de traduction en français |
[14] id = 102214 ✓ | गाडीच्या गाडीवान तुझ्या गाडीची नवी दांडी तान्ह माझ बाळ धनी लाडक्या बैल चांदी gāḍīcyā gāḍīvāna tujhyā gāḍīcī navī dāṇḍī tānha mājha bāḷa dhanī lāḍakyā baila cāndī | ✎ Cartman of the cart, your cart as a new rod My young son is the master of Chandi, his favourite bullock ▷ (गाडीच्या)(गाडीवान) your (गाडीची)(नवी)(दांडी) ▷ (तान्ह) my son (धनी)(लाडक्या)(बैल)(चांदी) | pas de traduction en français |
[20] id = 100338 ✓ | तुळशीखाली पाणी हात पोचाना वृंदावना तान्ह्या तु माझ्या बाळा बांध पायर्या साजना tuḷaśīkhālī pāṇī hāta pōcānā vṛndāvanā tānhyā tu mājhyā bāḷā bāndha pāyaryā sājanā | ✎ His hand cannot reach Tulasi Vrindavan*, he cannot water Tulasi My dear little son, you build steps ▷ (तुळशीखाली) water, hand (पोचाना)(वृंदावना) ▷ (तान्ह्या) you my child (बांध)(पायर्या)(साजना) | pas de traduction en français |
|
[173] id = 101726 ✓ | बैलीची नाव सिध्या हरी राव तान्ह्या माझ्या बाळा धन्या लाडक्या लाव bailīcī nāva sidhyā harī rāva tānhyā mājhyā bāḷā dhanyā lāḍakyā lāva | ✎ The names of the bullocks, Sidhya, Hari*, Rao My dear son, send their favourite master ▷ (बैलीची)(नाव)(सिध्या)(हरी)(राव) ▷ (तान्ह्या) my child (धन्या)(लाडक्या) put | pas de traduction en français |
|
[27] id = 52970 ✓ | लक्ष्मी बाई आली पांगळ्या पायाची माझ्या ग बाळाला व्यास (यश) बरकता द्यायाची lakṣmī bāī ālī pāṅgaḷyā pāyācī mājhyā ga bāḷālā vyāsa (yaśa) barakatā dyāyācī | ✎ Goddess Lakshmibai has arrived, she can’t use both her legs She blessed my child with success and prosperity ▷ Lakshmi goddess has_come (पांगळ्या)(पायाची) ▷ My * (बाळाला)(व्यास) ( (यश) ) (बरकता)(द्यायाची) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[163] id = 103221 ✓ | जावई माणसाच घोड बांधाव कांगुणीला तान्ह्या माझ्या मैनाला न्यायाला आले चांगुणीला jāvaī māṇasāca ghōḍa bāndhāva kāṅguṇīlā tānhyā mājhyā mainālā nyāyālā ālē cāṅguṇīlā | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(माणसाच)(घोड)(बांधाव)(कांगुणीला) ▷ (तान्ह्या) my for_Mina (न्यायाला) here_comes (चांगुणीला) | pas de traduction en français |
[164] id = 103222 ✓ | जावई पाव्हणा आला दरवाजा वाकुनी तान्ही माझी बाळ नेली तुळस झाकुनी jāvaī pāvhaṇā ālā daravājā vākunī tānhī mājhī bāḷa nēlī tuḷasa jhākunī | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(पाव्हणा) here_comes (दरवाजा)(वाकुनी) ▷ (तान्ही) my son (नेली)(तुळस)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[67] id = 99595 ✓ | जावई पाव्हण्याला त्याला वाढुनी दुधभात आहे जावायाची जात शिव्या देतो बाजारात jāvaī pāvhaṇyālā tyālā vāḍhunī dudhabhāta āhē jāvāyācī jāta śivyā dētō bājārāta | ✎ I served my son-in-law milk and rice He belongs to the son-in-law species, he abuses me in the bazaar ▷ (जावई)(पाव्हण्याला)(त्याला)(वाढुनी)(दुधभात) ▷ (आहे)(जावायाची) class (शिव्या)(देतो)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[24] id = 63488 ✓ | सासु ये सासरा सासु माझी ती पारबती दिर दाजीबा गणपती नंद कामीणा भागीरथी कंच्या मुलकी ववी गाती औक चुड्याला मागती sāsu yē sāsarā sāsu mājhī tī pārabatī dira dājībā gaṇapatī nanda kāmīṇā bhāgīrathī kañcyā mulakī vavī gātī auka cuḍyālā māgatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law, my mother-in-law is like goddess Parvati My brother in-law is like Ganapati, nanand* is like Bhagirathi They are singing an ovi, praying for a long life for their respective husbands ▷ (सासु)(ये)(सासरा)(सासु) my (ती) Parvati ▷ (दिर)(दाजीबा)(गणपती)(नंद)(कामीणा)(भागीरथी)(कंच्या)(मुलकी)(ववी)(गाती)(औक)(चुड्याला)(मागती) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 76142 ✓ | सरगीच्या देवा तुझी माझी पडली गाठ हवश्या कंताच्या आवुकाची दोरी बांधावी बळकट saragīcyā dēvā tujhī mājhī paḍalī gāṭha havaśyā kantācyā āvukācī dōrī bāndhāvī baḷakaṭa | ✎ God from heaven, you and me, we have come face to face Tie the cord of my dear husband’s life tightly ▷ (सरगीच्या)(देवा)(तुझी) my (पडली)(गाठ) ▷ (हवश्या)(कंताच्या)(आवुकाची)(दोरी)(बांधावी)(बळकट) | pas de traduction en français |
[17] id = 109331 ✓ | पांढर्या बैलाची जोडी झर्याला पाणी पिती मागे धन्याला द्रिष्ट होती pāṇḍharyā bailācī jōḍī jharyālā pāṇī pitī māgē dhanyālā driṣṭa hōtī | ✎ The pair of white bullocks is drinking water from the stream Their master behind them comes under the influence of an evil eye ▷ (पांढर्या)(बैलाची)(जोडी)(झर्याला) water, (पिती) ▷ (मागे)(धन्याला)(द्रिष्ट)(होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[87] id = 108837 ✓ | पित्याच हे बी राज मला उगच सांगायाला कंताच हे बी राज मला उदंड भोगायाला pityāca hē bī rāja malā ugaca sāṅgāyālā kantāca hē bī rāja malā udaṇḍa bhōgāyālā | ✎ no translation in English ▷ (पित्याच)(हे)(बी) king (मला)(उगच)(सांगायाला) ▷ (कंताच)(हे)(बी) king (मला)(उदंड)(भोगायाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 73220 ✓ | पिकले सीताफळ तीची हिरवी आहे काया दुबळ्या भरताराची तीची पोटात आहे माया pikalē sītāphaḷa tīcī hiravī āhē kāyā dubaḷyā bharatārācī tīcī pōṭāta āhē māyā | ✎ Custard apple is ripe, its skin is green Husband is poor, but in his mind, he has love and affection for you ▷ (पिकले)(सीताफळ)(तीची) green (आहे) why ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(तीची)(पोटात)(आहे)(माया) | pas de traduction en français |
[193] id = 76114 ✓ | आकाशी आंबा वार्यानी झोके खातो लोकाच्या नारीसाठी येडा उगच गोत खातो ākāśī āmbā vāryānī jhōkē khātō lōkācyā nārīsāṭhī yēḍā ugaca gōta khātō | ✎ The mango is swaying in the sky with the wind For another woman, the idiot unnecessarily gets into trouble ▷ (आकाशी)(आंबा)(वार्यानी)(झोके)(खातो) ▷ (लोकाच्या)(नारीसाठी)(येडा)(उगच)(गोत)(खातो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[59] id = 76007 ✓ | सरगीच्या देवा तुला वाहतो मी नाडा आठी माझी संभाळ पहिली वटी saragīcyā dēvā tulā vāhatō mī nāḍā āṭhī mājhī sambhāḷa pahilī vaṭī | ✎ God in heaven, i offer you a charmed cord (to protect my family) Take care of my first child ▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (वाहतो) I (नाडा)(आठी) ▷ My (संभाळ)(पहिली)(वटी) | pas de traduction en français |
[107] id = 87686 ✓ | एकादशी मी केली आताच्या आता केली मरणाच्या वेळे यमे दैयत्यान बाजू दिली ēkādaśī mī kēlī ātācyā ātā kēlī maraṇācyā vēḷē yamē daiyatyāna bājū dilī | ✎ I observed Ekadashi* fast, I observed it right now At the time of death, the demon Yama made way for me ▷ (एकादशी) I shouted of_today (आता) shouted ▷ (मरणाच्या)(वेळे)(यमे)(दैयत्यान)(बाजू)(दिली) | pas de traduction en français |
|
[89] id = 63462 ✓ | सासुनी सासरा दोन्ही बाजुनी दोन दार त्याच्या का आधारान मला लागना उनवारा sāsunī sāsarā dōnhī bājunī dōna dāra tyācyā kā ādhārāna malā lāganā unavārā | ✎ Father-in-law and mother-in-law are like two doors on two sides With their support, I don’t feel the heat of the sun or the wind ▷ (सासुनी)(सासरा) both (बाजुनी) two door ▷ (त्याच्या)(का)(आधारान)(मला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[130] id = 70660 ✓ | सासु न सासरा माझ्या देव्हार्या आहे सोन त्याच्या या उजीडान मी का लोटीते चारी कोन sāsu na sāsarā mājhyā dēvhāryā āhē sōna tyācyā yā ujīḍāna mī kā lōṭītē cārī kōna | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gold in the shrine In their glow, I sweep the whole house ▷ (सासु) * (सासरा) my (देव्हार्या)(आहे) gold ▷ (त्याच्या)(या)(उजीडान) I (का)(लोटीते)(चारी) who | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[55] id = 70647 ✓ | सासु नी सासयरा दोनी सोन्याची चादर कंत जरीचा पदर sāsu nī sāsayarā dōnī sōnyācī cādara kanta jarīcā padara | ✎ Mother-in-law and father-in-law is like a bedcover in gold Husband is like the end of a sari in brocade ▷ (सासु)(नी)(सासयरा)(दोनी)(सोन्याची)(चादर) ▷ (कंत)(जरीचा)(पदर) | pas de traduction en français |