[9] id = 112849 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | अस्तुरी जलम माझ्या पुरुषाचा हिया निशाचे मंडळ लावले खाली पाहया asturī jalama mājhyā puruṣācā hiyā niśācē maṇḍaḷa lāvalē khālī pāhayā | ✎ I am born a woman, a man can do what he likes Groups of men hanging around behave in such a way, they make me look down ▷ (अस्तुरी)(जलम) my (पुरुषाचा)(हिया) ▷ (निशाचे)(मंडळ)(लावले)(खाली)(पाहया) | pas de traduction en français |
[10] id = 112850 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | अस्तुरी जलम माझी पुरुषाची हिमंत येड्या गवार्याची केली बोलीत किमंत asturī jalama mājhī puruṣācī himanta yēḍyā gavāryācī kēlī bōlīta kimanta | ✎ I am born a woman, but I have the daring of a man You, my husband, what is your worth ▷ (अस्तुरी)(जलम) my (पुरुषाची)(हिमंत) ▷ (येड्या)(गवार्याची) shouted (बोलीत)(किमंत) | pas de traduction en français |
[98] id = 112684 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | जीव माझा गेला सुन दारामधी उभी अजुन येईना लेक संसाराची लोभी jīva mājhā gēlā suna dārāmadhī ubhī ajuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Life has left me, daughter-in-law is standing in door My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ Life my has_gone (सुन)(दारामधी) standing ▷ (अजुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français |
[15] id = 65886 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | जीव माझा गेला चुड्या घातयली घोन बोले माझे दीर पातळाला गेला कोन jīva mājhā gēlā cuḍyā ghātayalī ghōna bōlē mājhē dīra pātaḷālā gēlā kōna | ✎ Life has left me, my husband put his head between his knees My brother-in-law asks, who has gone for the sari ▷ Life my has_gone (चुड्या)(घातयली)(घोन) ▷ (बोले)(माझे)(दीर) sari has_gone who | pas de traduction en français |
[12] id = 111147 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | अशील माझी आई कामाशील कशी घेवु येड्या मुर्खाला बोलुन काय दावु aśīla mājhī āī kāmāśīla kaśī ghēvu yēḍyā murkhālā bōluna kāya dāvu | ✎ My mother is from a good family, how can I be lower than her Why should I give any explanation to the fool ▷ (अशील) my (आई)(कामाशील) how (घेवु) ▷ (येड्या)(मुर्खाला)(बोलुन) why (दावु) | pas de traduction en français |
[13] id = 111148 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | अशील माझी आई आशील माझी न्यात माझीया ह्यात जळ गेल्या वात aśīla mājhī āī āśīla mājhī nyāta mājhīyā hyāta jaḷa gēlyā vāta | ✎ My mother is from a good family, my lineage is good My whole life has been spent in withstanding all kinds of tests ▷ (अशील) my (आई)(आशील) my (न्यात) ▷ (माझीया)(ह्यात)(जळ)(गेल्या)(वात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[748] id = 112995 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | दळण रंधन माझ्या हातातील खेळ दे र देवराया मला मान वाचा मेळ daḷaṇa randhana mājhyā hātātīla khēḷa dē ra dēvarāyā malā māna vācā mēḷa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(रंधन) my (हातातील)(खेळ) ▷ (दे)(र)(देवराया)(मला)(मान)(वाचा)(मेळ) | pas de traduction en français |
[182] id = 88310 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | विठ्ठल हाका मारी चल जने गवताला पंढरी भोवती पवण्या (गवत) मातला viṭhṭhala hākā mārī cala janē gavatālā paṇḍharī bhōvatī pavaṇyā (gavata) mātalā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around Pandhari ▷ Vitthal (हाका)(मारी) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (पंढरी)(भोवती)(पवण्या) ( (गवत) ) (मातला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[259] id = 83700 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | साळीच्या भाताची लय आवड देवाला विठ्ठल पावना जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī laya āvaḍa dēvālā viṭhṭhala pāvanā jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice Vitthal* goes as a guest to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(लय)(आवड)(देवाला) ▷ Vitthal (पावना) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
|
[145] id = 83791 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | सकाळी उठुन हात जोडीते सुखाला औक मागते माझ्या जोडव्या कुंकवाला sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukhālā auka māgatē mājhyā jōḍavyā kuṅkavālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुंकवाला) | pas de traduction en français |
[64] id = 87485 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | आई आई म्हणते आई कोणीच होईना आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[74] id = 96330 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | आई तुझी सर शेजी करायाला गेली मावाची साखर जोंधळ्याला आली āī tujhī sara śējī karāyālā gēlī māvācī sākhara jōndhaḷyālā ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायाला) went ▷ (मावाची)(साखर)(जोंधळ्याला) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[91] id = 106062 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | चिंचची सावली चिच पुरती आई तुझी सर काय करल चुलती ciñcacī sāvalī cica puratī āī tujhī sara kāya karala culatī | ✎ The shade f the Tamarind tree is only for the tree itself How can paternal aunt come anywhere close to you in comparison, mother ▷ (चिंचची) wheat-complexioned (चिच)(पुरती) ▷ (आई)(तुझी)(सर) why (करल)(चुलती) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[70] id = 87487 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | आई तुझ्या घरी जेवले भाजी पाला अमृता घरी शेजी भुक नाही मला āī tujhyā gharī jēvalē bhājī pālā amṛtā gharī śējī bhuka nāhī malā | ✎ I ate vegetables in my mother’s house After this nectarlike food, neighbour woman, I am in no way hungry ▷ (आई) your (घरी)(जेवले)(भाजी)(पाला) ▷ (अमृता)(घरी)(शेजी) hunger not (मला) | pas de traduction en français |
[72] id = 87486 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | शेजी घाली जेवु वर वर बोट आई घाली जेवु बुडते मनगट śējī ghālī jēvu vara vara bōṭa āī ghālī jēvu buḍatē managaṭa | ✎ Neighbour woman serves me food, so little, I can hardly hold it with my fingers My mother serves me food, my wrist gets drowned in it ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(वर)(वर)(बोट) ▷ (आई)(घाली)(जेवु)(बुडते)(मनगट) | pas de traduction en français |
[21] id = 72767 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | लुगड्याची घडी तळहाता एवढी बाळ माझ्या साहेबाची मन धरणी केवढी lugaḍyācī ghaḍī taḷahātā ēvaḍhī bāḷa mājhyā sāhēbācī mana dharaṇī kēvaḍhī | ✎ The fold of the new sari is just the size of a palm How much is my brother Balasaheb begging of me to buy a sari ▷ (लुगड्याची)(घडी)(तळहाता)(एवढी) ▷ Son my (साहेबाची)(मन)(धरणी)(केवढी) | pas de traduction en français |
[21] id = 72766 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | शिप्याच्या सातााला उभी दोरनी धरुनी आता माझा बाळ काढी गिरणी हेरुनी śipyācyā sātāālā ubhī dōranī dharunī ātā mājhā bāḷa kāḍhī giraṇī hērunī | ✎ In the tailor’s shop, I was standing holding the rope Now my son searches for and spots a good blouse ▷ Of_tailor (सातााला) standing (दोरनी)(धरुनी) ▷ (आता) my son (काढी)(गिरणी)(हेरुनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 72768 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | शिप्याच्या साताला कशाला बोलवितो आता माझा बाळ चोळी घ्यायाला बोलावितो śipyācyā sātālā kaśālā bōlavitō ātā mājhā bāḷa cōḷī ghyāyālā bōlāvitō | ✎ Why is he calling me to the tailor’s shop Now, my son is calling me for buying a blouse ▷ Of_tailor (साताला)(कशाला)(बोलवितो) ▷ (आता) my son blouse (घ्यायाला)(बोलावितो) | pas de traduction en français |
[13] id = 72772 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | शेताआड शेत शेताला कोण्या जावु सांगते माझ्या बाळा बांधाला जाई लाव śētāāḍa śēta śētālā kōṇyā jāvu sāṅgatē mājhyā bāḷā bāndhālā jāī lāva | ✎ One field after the other, to which field should I go to I tell you, son, plant Jasmine on the bund ▷ (शेताआड)(शेत)(शेताला)(कोण्या)(जावु) ▷ I_tell my child (बांधाला)(जाई) put | pas de traduction en français |
[18] id = 98719 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | शेता आड शेत बांधाला घाल मळी एका गोफणीला दोही शेत राख बाऴी śētā āḍa śēta bāndhālā ghāla maḷī ēkā gōphaṇīlā dōhī śēta rākha bāzhī | ✎ One field after the other, plant some crops in the space between two small bunds (made between two crops) in the field With one sling, my son guards both the fields ▷ (शेता)(आड)(शेत)(बांधाला)(घाल)(मळी) ▷ (एका)(गोफणीला)(दोही)(शेत) ash (बाऴी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[35] id = 98909 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | इथुन दिसतो वैजापुरचा बंगला छतरीत गोड बाळ कचेरी यंगला ithuna disatō vaijāpuracā baṅgalā chatarīta gōḍa bāḷa kacērī yaṅgalā | ✎ I can see the bungalow at Vaijapur from here My sweet son is climbing the steps of the Office with an umbrella ▷ (इथुन)(दिसतो)(वैजापुरचा)(बंगला) ▷ (छतरीत)(गोड) son (कचेरी)(यंगला) | pas de traduction en français |
[13] id = 72774 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | वैजापुर कचेरीत हिरवी गादी रेशमाला बाळाच बसन दोन्ही वकिलाच्या मधी vaijāpura kacērīta hiravī gādī rēśamālā bāḷāca basana dōnhī vakilācyā madhī | ✎ In the Court at Vaijapur, a green silk mattress is placed My son (an important person) sits with two lawyers ▷ (वैजापुर)(कचेरीत) green (गादी)(रेशमाला) ▷ (बाळाच)(बसन) both (वकिलाच्या)(मधी) | pas de traduction en français |
[14] id = 68335 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | हरी माझा घोड्यावरी बागवान चाल पायी राघोबाची माझ्या वनामंदी आंबराई harī mājhā ghōḍyāvarī bāgavāna cāla pāyī rāghōbācī mājhyā vanāmandī āmbarāī | ✎ My son Hari* is on horseback, the gardener is walking on foot My son Rghoba has a mango grove in the forest ▷ (हरी) my horse_back (बागवान) let_us_go (पायी) ▷ (राघोबाची) my (वनामंदी)(आंबराई) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 105255 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | घेतायली चोळी नाव तिच भागुबाई अशी अंगी भरली ghētāyalī cōḷī nāva tica bhāgubāī aśī aṅgī bharalī | ✎ no translation in English ▷ (घेतायली) blouse (नाव)(तिच)(भागुबाई) ▷ (अशी)(अंगी)(भरली) | pas de traduction en français |
[54] id = 107376 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | जिवाला वाटत खाव दुध खिर आईच गाव दुर येड्या मना भिर jivālā vāṭata khāva dudha khira āīca gāva dura yēḍyā manā bhira | ✎ I feel like eating milk pudding Mother’s village is faraway, my foolish mind wanders there ▷ (जिवाला)(वाटत)(खाव) milk (खिर) ▷ (आईच)(गाव) far_away (येड्या)(मना)(भिर) | pas de traduction en français |
[60] id = 107383 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | जीवाला वाटत जाव आईच्या देशाला साखर शेवाया खावु आंब्याच्या रसाला jīvālā vāṭata jāva āīcyā dēśālā sākhara śēvāyā khāvu āmbyācyā rasālā | ✎ I feel like going to my mother’s village And eat sweet vermicelli and mango juice ▷ (जीवाला)(वाटत)(जाव)(आईच्या)(देशाला) ▷ (साखर)(शेवाया)(खावु)(आंब्याच्या)(रसाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 63992 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | भरतार म्हणे कुठ गेली घरवाली गवळण माझी बायी हसत दारी आली bharatāra mhaṇē kuṭha gēlī gharavālī gavaḷaṇa mājhī bāyī hasata dārī ālī | ✎ Husband says, where is my wife gone My dear daughter came smiling through the door ▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठ) went (घरवाली) ▷ (गवळण) my (बायी)(हसत)(दारी) has_come | pas de traduction en français |
[100] id = 82604 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकावाणी मपल्या भाऊनं मन केले लोकावाणी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukāvāṇī mapalyā bhāūnaṁ mana kēlē lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* My brother, you are behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकावाणी) ▷ (मपल्या)(भाऊनं)(मन)(केले)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[105] id = 82603 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | वाट पाहु पाहु डोळे आले रंगराव अजुन येईना मनधरणीचे भाव vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē ālē raṅgarāva ajuna yēīnā manadharaṇīcē bhāva | ✎ How long can I wait, my eyes have become red Brother is not still coming to please and pacify his sister ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) here_comes (रंगराव) ▷ (अजुन)(येईना)(मनधरणीचे) brother | pas de traduction en français |
[6] id = 69507 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | भाऊ भाऊ करते भावाला नाही मया कोणाच्या भावजया शेजारीन आयाबाया bhāū bhāū karatē bhāvālā nāhī mayā kōṇācyā bhāvajayā śējārīna āyābāyā | ✎ I am so fond of my brother but he has no affection for his sister What can I expect from sister-in-law and neighbour women ▷ Brother brother (करते)(भावाला) not (मया) ▷ (कोणाच्या)(भावजया)(शेजारीन)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[14] id = 104171 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | सांगुन धाडते नाही आला सांगल्यान कठोर केल मन भाऊ माझ्या रंगल्यान sāṅguna dhāḍatē nāhī ālā sāṅgalyāna kaṭhōra kēla mana bhāū mājhyā raṅgalyāna | ✎ I sent a message to brother, but he did not come My pleasure seeking brother has become indifferent ▷ (सांगुन)(धाडते) not here_comes (सांगल्यान) ▷ (कठोर) did (मन) brother my (रंगल्यान) | pas de traduction en français |
[72] id = 74203 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | शेताच्या बांधाला बोलते भाऊ भाऊ बोले प्रदीप भाऊ पातळ आला गहु śētācyā bāndhālā bōlatē bhāū bhāū bōlē pradīpa bhāū pātaḷa ālā gahu | ✎ From the field bund, I call out, brother! brother! Pradeep, my brother says, wheat crop has grown thin ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बोलते) brother brother ▷ (बोले)(प्रदीप) brother (पातळ) here_comes (गहु) | pas de traduction en français |
[189] id = 104621 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | शेताच्या बांधाला आहे भोकर मावली मपल्या भावाला शेतात सावली śētācyā bāndhālā āhē bhōkara māvalī mapalyā bhāvālā śētāta sāvalī | ✎ Bhokar tree is there on the field bund It provides my brother shade in his field ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(आहे)(भोकर)(मावली) ▷ (मपल्या)(भावाला)(शेतात) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[52] id = 71616 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | तोंडा माडीयेला भाऊ कर म्हणल्याने केला कुंसब्या चोळीचा रंग धुतल्याने गेला tōṇḍā māḍīyēlā bhāū kara mhaṇalyānē kēlā kunsabyā cōḷīcā raṅga dhutalyānē gēlā | ✎ I adopted him as my brother because he said so The dyed blouse, it faded in the washing ▷ (तोंडा)(माडीयेला) brother doing (म्हणल्याने) did ▷ (कुंसब्या)(चोळीचा)(रंग)(धुतल्याने) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law |
[28] id = 112312 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | भाव करिते यही देर मनाच हासला हेड्या घंगाळाचा तांग्या वाळुत फसला bhāva karitē yahī dēra manāca hāsalā hēḍyā ghaṅgāḷācā tāṅgyā vāḷuta phasalā | ✎ I make my brother my Vyahi*, brother-in-law is laughing to himself A horse cart with a big metal vessel and a small circular vessel (reference to brother and sister) got entrapped in sand ▷ Brother I_prepare (यही)(देर)(मनाच)(हासला) ▷ (हेड्या)(घंगाळाचा)(तांग्या)(वाळुत)(फसला) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 74282 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | भाऊ करते येही बाप म्हणे नको बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही bhāū karatē yēhī bāpa mhaṇē nakō bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करते)(येही) father (म्हणे) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
[9] id = 69992 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | येही मी करते मी तर मपला ताड्याचा गाव वैजापुर सोयरा इटाच्या वाड्याचा yēhī mī karatē mī tara mapalā tāḍyācā gāva vaijāpura sōyarā iṭācyā vāḍyācā | ✎ I make a Vyahi* who is my equal in status His village is Vaijapur, my brother, father-in-law of my son, has a house built in bricks ▷ (येही) I (करते) I wires (मपला)(ताड्याचा) ▷ (गाव)(वैजापुर)(सोयरा)(इटाच्या)(वाड्याचा) | pas de traduction en français |
|
[174] id = 60082 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | भाऊ घेतो चोळी भावजयाच्या येईना मना शिपी मानवले बाई तुझा मोठा पणा bhāū ghētō cōḷī bhāvajayācyā yēīnā manā śipī mānavalē bāī tujhā mōṭhā paṇā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is not happy with his choice Tailor says, woman, you are kind ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयाच्या)(येईना)(मना) ▷ (शिपी)(मानवले) woman your (मोठा)(पणा) | pas de traduction en français |
[203] id = 69906 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | भाऊ घेतो चोळी भावजय देती धक्का चोळीचा रंग पिका सहिल्यानो पुढ धका bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya dētī dhakkā cōḷīcā raṅga pikā sahilyānō puḍha dhakā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law creates problems What fun is there to get such a blouse, friends, let’s go ahead ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(देती)(धक्का) ▷ (चोळीचा)(रंग)(पिका)(सहिल्यानो)(पुढ)(धका) | pas de traduction en français |
[204] id = 69907 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | भाऊ घेतो चोळी भावजय तिथ गेली रुपायाची चोळी पावली कमी केली bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya titha gēlī rupāyācī cōḷī pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(तिथ) went ▷ (रुपायाची) blouse (पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
[48] id = 96605 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | माहेरी नाही कोणी माहेरी गेली येडी कोणाच्या भावजया कुडा आधाराच्या मेडी māhērī nāhī kōṇī māhērī gēlī yēḍī kōṇācyā bhāvajayā kuḍā ādhārācyā mēḍī | ✎ There is no one in her maher*, she went there like a fool Sisters-in-law are like thin bamboo poles, what support can they give ▷ (माहेरी) not (कोणी)(माहेरी) went (येडी) ▷ (कोणाच्या)(भावजया)(कुडा)(आधाराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[74] id = 76305 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | भरतार म्हणे माझ्या आवडीचा गहु तुझी माझी पिरत बहु माहेरा नको जाऊ bharatāra mhaṇē mājhyā āvaḍīcā gahu tujhī mājhī pirata bahu māhērā nakō jāū | ✎ Husband says, this is my favourite wheat You and me, we love each other a lot, don’t go to maher* ▷ (भरतार)(म्हणे) my (आवडीचा)(गहु) ▷ (तुझी) my (पिरत)(बहु)(माहेरा) not (जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 79487 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | भरतार म्हणे काग कामीना रागात काळी चंद्रकळा नाही शिमग्याच्या महीन्यात bharatāra mhaṇē kāga kāmīnā rāgāta kāḷī candrakaḷā nāhī śimagyācyā mahīnyāta | ✎ Husband says, wife, why are you so angry Is it because I didn’t get you a black Chandrakala* sari for Shimaga* festival ▷ (भरतार)(म्हणे)(काग)(कामीना)(रागात) ▷ Kali (चंद्रकळा) not (शिमग्याच्या)(महीन्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 84642 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | नाकामधी नथ तोंड दिसे ढाला बाईला पाहुन सीन भरताराचा गेला nākāmadhī natha tōṇḍa disē ḍhālā bāīlā pāhuna sīna bharatārācā gēlā | ✎ Nose-ring in the nose, the face looks beautiful and impressive Looking at my daughters face, her husband’s fatigue is gone ▷ (नाकामधी)(नथ)(तोंड)(दिसे)(ढाला) ▷ (बाईला)(पाहुन)(सीन)(भरताराचा) has_gone | pas de traduction en français |
[66] id = 76306 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | भरतार नाही बायी माझा पुर्वीचा राजा माय बहिणी वानी छंद पुरवीतो माजा bharatāra nāhī bāyī mājhā purvīcā rājā māya bahiṇī vānī chanda puravītō mājā | ✎ He is not just my husband, he is a king from his previous birth He fulfills all my wishes like my mother ▷ (भरतार) not (बायी) my (पुर्वीचा) king ▷ (माय)(बहिणी)(वानी)(छंद)(पुरवीतो)(माजा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[80] id = 76310 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | लुगड्याची घडी फेकली रागा रागा भरतार हौसे दार फिरुन नेली माग lugaḍyācī ghaḍī phēkalī rāgā rāgā bharatāra hausē dāra phiruna nēlī māga | ✎ no translation in English ▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकली)(रागा)(रागा) ▷ (भरतार)(हौसे) door turn_around (नेली)(माग) | pas de traduction en français |
[9] id = 73654 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | लुगड्याची घडी फेकली पिठ्यावरी गोळण माझी बाई रुसली चुड्यावरी lugaḍyācī ghaḍī phēkalī piṭhyāvarī gōḷaṇa mājhī bāī rusalī cuḍyāvarī | ✎ The new sari, she threw it on the raised platform in the room My dear daughter was terribly displeased with her husband ▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकली)(पिठ्यावरी) ▷ (गोळण) my daughter (रुसली)(चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 76313 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | रुसले भरतार समजावु कोण्या थरी हातामधी झारी पाणी घ्याला राजसरी rusalē bharatāra samajāvu kōṇyā tharī hātāmadhī jhārī pāṇī ghyālā rājasarī | ✎ Husband is angry and displeased, up to what extent can I persuade him Take this can in hand, and water the plants ▷ (रुसले)(भरतार)(समजावु)(कोण्या)(थरी) ▷ (हातामधी)(झारी) water, (घ्याला)(राजसरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 76314 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | रुसले भरतार समजावु कोण्या गती पाळण्याचे दोर दिले भरताराच्या हाती rusalē bharatāra samajāvu kōṇyā gatī pāḷaṇyācē dōra dilē bharatārācyā hātī | ✎ Husband is angry and displeased, up to what extent can I persuade him The cord of the cradle, I gave it in my husband’s hand ▷ (रुसले)(भरतार)(समजावु)(कोण्या)(गती) ▷ (पाळण्याचे)(दोर) gave (भरताराच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[106] id = 79488 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | भरतार ग्यानी अंगी इसवितो पानी सांगते साहिल्याला सुख माहेराच्या वानी bharatāra gyānī aṅgī isavitō pānī sāṅgatē sāhilyālā sukha māhērācyā vānī | ✎ I adjust bath water for my wise husband in the courtyard I tell my friends, i am happy here like in my maher* ▷ (भरतार)(ग्यानी)(अंगी)(इसवितो) water, ▷ I_tell (साहिल्याला)(सुख)(माहेराच्या)(वानी) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 76687 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | दुबळ्या भरतारान भाजी आणली मुठीत लेक अशीलाची धावुन घेतली वटीत dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī muṭhīta lēka aśīlācī dhāvuna ghētalī vaṭīta | ✎ Poor husband brought vegetables in his fist Daughter from a good family, runs and takes it in the end of her sari ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(मुठीत) ▷ (लेक)(अशीलाची)(धावुन)(घेतली)(वटीत) | pas de traduction en français |
[67] id = 76689 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कोठुन दोहीच्या इच्यारान वेळ काढली गाठुन dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kōṭhuna dōhīcyā icyārāna vēḷa kāḍhalī gāṭhuna | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कोठुन) ▷ (दोहीच्या)(इच्यारान)(वेळ)(काढली)(गाठुन) | pas de traduction en français |
[68] id = 76690 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | दुबळ्या भरतारान भाजीची आणली मुठ लेक अशीलाची हसत सोड गाठ dubaḷyā bharatārāna bhājīcī āṇalī muṭha lēka aśīlācī hasata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I am a daughter from a good family, I shall untie the knot with a smile ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजीची)(आणली)(मुठ) ▷ (लेक)(अशीलाची)(हसत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[56] id = 76691 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई समरत आई बाप घरी याची सत्ता नाही dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī samarata āī bāpa gharī yācī sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Parents are rich, but in their house, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत)(आई) father (घरी)(याची)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[7] id = 76692 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | माझ दुबळ पण माझ असच राहु दे कुंकू कपाळाच माझ्या जन्मी जाऊ दे mājha dubaḷa paṇa mājha asaca rāhu dē kuṅkū kapāḷāca mājhyā janmī jāū dē | ✎ My poverty, let it remain like this But kunku* on my forehead (husband), let it last all my life ▷ My (दुबळ)(पण) my (असच)(राहु)(दे) ▷ Kunku (कपाळाच) my (जन्मी)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[170] id = 107203 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | सरगीच्या देवा तुला आले शरण भरताराच्या आधी मागते मरण saragīcyā dēvā tulā ālē śaraṇa bharatārācyā ādhī māgatē maraṇa | ✎ God in heaven, I surrender to you I pray for a death before my husband ▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you here_comes (शरण) ▷ (भरताराच्या) before (मागते)(मरण) | pas de traduction en français |
[15] id = 79490 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | आहेव नार मेली हिच्या शिक्यावर दही बोले भरतार नार गेली कोण्या गाही āhēva nāra mēlī hicyā śikyāvara dahī bōlē bharatāra nāra gēlī kōṇyā gāhī | ✎ The woman died as an Ahev* there are curds in her sling Her husband says, why did the woman go in such a hurry ▷ (आहेव)(नार)(मेली)(हिच्या)(शिक्यावर)(दही) ▷ (बोले)(भरतार)(नार) went (कोण्या)(गाही) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 76699 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | सोमवारी मरण देरे मला सदाशिवा कुंकवाचे करंड उघडती नंदा जावा sōmavārī maraṇa dērē malā sadāśivā kuṅkavācē karaṇḍa ughaḍatī nandā jāvā | ✎ God Sadashiv, give me (the death of an Ahev* Woman) on a Monday Nanands and sisters-in-law will open the box of kunku* ▷ (सोमवारी)(मरण)(देरे)(मला)(सदाशिवा) ▷ (कुंकवाचे)(करंड)(उघडती)(नंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[105] id = 76339 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | आयव मरण देरे मला सोमवारी चुडा पाजील पानी देर माझे खांदेकरी āyava maraṇa dērē malā sōmavārī cuḍā pājīla pānī dēra mājhē khāndēkarī | ✎ Death as an Ahev* woman, let it come to me on a Monday My husband will put water in my mouth, brothers-in-law will become the pall-bearers ▷ (आयव)(मरण)(देरे)(मला)(सोमवारी) ▷ (चुडा)(पाजील) water, (देर)(माझे)(खांदेकरी) | pas de traduction en français | ||
|
[42] id = 67735 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | आहेव नार मेली तिच्या नाकामधी नथ भरतारा आधी चालली डंकया देत āhēva nāra mēlī ticyā nākāmadhī natha bharatārā ādhī cālalī ḍaṅkayā dēta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in her nose She is going before her husband with pomp and celebration ▷ (आहेव)(नार)(मेली)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरतारा) before (चालली)(डंकया)(देत) | pas de traduction en français |
|
[165] id = 79486 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | सासु सासर्यान वसरी भरली दिरानं डोई तांब्याची घागर पायरी यंगते भारान sāsu sāsaryāna vasarī bharalī dirānaṁ ḍōī tāmbyācī ghāgara pāyarī yaṅgatē bhārāna | ✎ Mother-in-law, father-in-law, brothers-in-law have filled the veranda A round copper vessel of water on the head, I climb the steps with its weight ▷ (सासु)(सासर्यान)(वसरी)(भरली)(दिरानं) ▷ (डोई)(तांब्याची)(घागर)(पायरी)(यंगते)(भारान) | pas de traduction en français |
[143] id = 79285 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | सासु व सासरे माहे देव्हार्याचे देवु ह्यांच्या आर्शीवाद वेल मांडवाला जावु sāsu va sāsarē māhē dēvhāryācē dēvu hyāñcyā ārśīvāda vēla māṇḍavālā jāvu | ✎ My mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine With their blessings, let my life be fruitful ▷ (सासु)(व)(सासरे)(माहे)(देव्हार्याचे)(देवु) ▷ (ह्यांच्या)(आर्शीवाद)(वेल)(मांडवाला)(जावु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[70] id = 79276 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | सासर्या मामंजीन किर्ती केल्या मोठ्यामोठ्या वाड्यामधी आड शेतात रामकाठ्या sāsaryā māmañjīna kirtī kēlyā mōṭhyāmōṭhyā vāḍyāmadhī āḍa śētāta rāmakāṭhyā | ✎ Father-in-law has done many good things A well in the house compound, Ramkathi variety of Acacia in the field ▷ (सासर्या)(मामंजीन)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्यामोठ्या) ▷ (वाड्यामधी)(आड)(शेतात)(रामकाठ्या) | pas de traduction en français |
[71] id = 79281 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | सासर्या मामाजीन किर्ती केल्याला पाहील्या वाड्यामधी आड मोर्या काढल्या नाहायाला sāsaryā māmājīna kirtī kēlyālā pāhīlyā vāḍyāmadhī āḍa mōryā kāḍhalyā nāhāyālā | ✎ Father-in-law has done good things, for us A well in the house compound, bathroom to have a bath ▷ (सासर्या)(मामाजीन)(किर्ती)(केल्याला)(पाहील्या) ▷ (वाड्यामधी)(आड)(मोर्या)(काढल्या)(नाहायाला) | pas de traduction en français |
[72] id = 79286 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | सासर्या मामजीन किर्ती केल्या थोड्या बहु वाड्यामधी आड पानी भरे सारे गावु sāsaryā māmajīna kirtī kēlyā thōḍyā bahu vāḍyāmadhī āḍa pānī bharē sārē gāvu | ✎ Father-in-law has done some good things A well in the house, the whole village fills water from it ▷ (सासर्या)(मामजीन)(किर्ती)(केल्या)(थोड्या)(बहु) ▷ (वाड्यामधी)(आड) water, (भरे)(सारे)(गावु) | pas de traduction en français |
[8] id = 79489 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | सासु या सासरे मला चौघेजण दिर ल्याहीत नांदते मी भाग्याची सुंदर sāsu yā sāsarē malā caughējaṇa dira lyāhīta nāndatē mī bhāgyācī sundara | ✎ Mother-in-law, father-in-law and I have four brothers-in-law I am very fortunate, I live with them very happily ▷ (सासु)(या)(सासरे)(मला)(चौघेजण)(दिर) ▷ (ल्याहीत)(नांदते) I (भाग्याची)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[30] id = 109510 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | सुन माझ्या बाई उचल थाळ्याचा पंगती उठुन गेला बाई तुझ्या चुड्याचे संगती suna mājhyā bāī ucala thāḷyācā paṅgatī uṭhuna gēlā bāī tujhyā cuḍyācē saṅgatī | ✎ My daughter-in-law, pick up the pile of plates Your husband’s friends have just had their meal and got up ▷ (सुन) my woman (उचल)(थाळ्याचा)(पंगती) ▷ (उठुन) has_gone woman your (चुड्याचे)(संगती) | pas de traduction en français |
[125] id = 109528 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | सासुचा सासुरवास निघुन जाईन भाऊला माझ्या मोल हिर्याला येईल sāsucā sāsuravāsa nighuna jāīna bhāūlā mājhyā mōla hiryālā yēīla | ✎ Mother-in-law’s sasurvas* will end one day My brother, my diamond, will prove his value ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(निघुन)(जाईन) ▷ (भाऊला) my (मोल)(हिर्याला)(येईल) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 79284 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | सासु आत्याबाई पाया पडते पायाशी दिवाळीच मुळ मला जावु द्या माहेराशी sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyāśī divāḷīca muḷa malā jāvu dyā māhērāśī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps (Brother) has come to take me for Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायाशी) ▷ (दिवाळीच) children (मला)(जावु)(द्या)(माहेराशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 79283 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | सासु आत्याबाई पाया पडते बागात दिवाळीचे मुळ राम चालले रागात sāsu ātyābāī pāyā paḍatē bāgāta divāḷīcē muḷa rāma cālalē rāgāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden Rama (brother) has come to take me for Diwali* festival, he is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बागात) ▷ (दिवाळीचे) children Ram (चालले)(रागात) | pas de traduction en français | ||
|
[51] id = 79287 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यात गिरणी आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāta giraṇī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरणी)(आल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[84] id = 76374 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | जावा जावा मिळु बैल खारकीचे भऊ (भिती) गाव टाकळीचे येही पारखीचे करु jāvā jāvā miḷu baila khārakīcē bhū (bhitī) gāva ṭākaḷīcē yēhī pārakhīcē karu | ✎ We, sisters-in-law, we are like sacks of dry dates in a bullock cart (we are rich) Our prospective Vyahi* from takali* village, we shall check the family background first ▷ (जावा)(जावा)(मिळु)(बैल)(खारकीचे)(भऊ) ( (भिती) ) ▷ (गाव)(टाकळीचे)(येही)(पारखीचे)(करु) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 74202 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | आपली ग आशा तशीची लाग अग नणंदाबाई माहेराला ये ग āpalī ga āśā taśīcī lāga aga naṇandābāī māhērālā yē ga | ✎ Like we hope for it, others also do Nanand*, come to your maher* ▷ (आपली) * (आशा)(तशीची)(लाग) ▷ O (नणंदाबाई)(माहेराला)(ये) * | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 95606 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | माझ्या दारामधी ढवळ्या बैलाच्या दावनी आता माझी बया आली ननंद पावनी mājhyā dārāmadhī ḍhavaḷyā bailācyā dāvanī ātā mājhī bayā ālī nananda pāvanī | ✎ Dhavalya* bullock is tied with the rope at my door Now, my dear nanand* has come as a guest ▷ My (दारामधी)(ढवळ्या)(बैलाच्या)(दावनी) ▷ (आता) my (बया) has_come (ननंद)(पावनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 95607 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | माझ्या दारामधी ढवळ्या बैलाच्या दावनी आता माझी बया आली ननंद पावनी mājhyā dārāmadhī ḍhavaḷyā bailācyā dāvanī ātā mājhī bayā ālī nananda pāvanī | ✎ Dhavalya* bullock is tied with the rope at my door Now, my dear nanand* has come as a guest ▷ My (दारामधी)(ढवळ्या)(बैलाच्या)(दावनी) ▷ (आता) my (बया) has_come (ननंद)(पावनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 49210 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | सडा सारवण शेजी म्हण आज काई बुध्द भगवान पाहुणे आले बाई saḍā sāravaṇa śējī mhaṇa āja kāī budhda bhagavāna pāhuṇē ālē bāī | ✎ Neighbour woman asks, why are you spreading cow dung and sprinkling water Woman, Buddha Bhagwan has come as a guest ▷ (सडा)(सारवण)(शेजी)(म्हण)(आज)(काई) ▷ (बुध्द)(भगवान)(पाहुणे) here_comes woman | Nettoyage, tapissage à la bouse de vache, voisine, qu'y a-t-il aujourd'hui Femme, le seigneur Bouddha vient en visite. |
[2] id = 49212 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | सडा देते आंगण चांगल दिसायाला बुध्द भगवानच मग झाल बसायाला saḍā dētē āṅgaṇa cāṅgala disāyālā budhda bhagavānaca maga jhāla basāyālā | ✎ I sprinkle water in the courtyard to make it look nice Buddha Bhagwan can then sit there ▷ (सडा) give (आंगण)(चांगल)(दिसायाला) ▷ (बुध्द)(भगवानच)(मग)(झाल)(बसायाला) | J'asperge ma cour pour qu'elle soit belle à voir Le Seigneur Bouddha est alors venu s'asseoir. |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[44] id = 68397 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | दलित ग बंधु उभे सडक धरुनी भीम देवाची आली मोटार भरुनी dalita ga bandhu ubhē saḍaka dharunī bhīma dēvācī ālī mōṭāra bharunī | ✎ Dalit* brothers are standing along the road Bhimdev’s car comes, all jam-packed ▷ (दलित) * brother (उभे)(सडक)(धरुनी) ▷ Bhim God has_come (मोटार)(भरुनी) | Les frères dalit sont debout le long de la route La voiture de Bhīmdev est arrivée bondée. |
| |||
[45] id = 68398 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | बिगारीच होता तुला साहेब केला बाबाच्या शेजारी खुर्ची बसायाला bigārīca hōtā tulā sāhēba kēlā bābācyā śējārī khurcī basāyālā | ✎ You were a daily wage earner, you have been made a saheb A chair for you, next to Baba’s ▷ (बिगारीच)(होता) to_you (साहेब) did ▷ (बाबाच्या)(शेजारी)(खुर्ची)(बसायाला) | Tu étais un journalier on a fait de toi un sāheb Aux côtés de Bābā une chaise pour t'asseoir . |
[46] id = 68399 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | आयानो बायानो साखर करा वाटी वाटी एवढा चहा दारी दलित बंधु साठी āyānō bāyānō sākhara karā vāṭī vāṭī ēvaḍhā cahā dārī dalita bandhu sāṭhī | ✎ All mothers and other women, bring bowlful of sugar each So much of tea to be made at home for Dalit* brothers ▷ (आयानो)(बायानो)(साखर) doing (वाटी)(वाटी) ▷ (एवढा)(चहा)(दारी)(दलित) brother for | Mères et femmes apportez des coupelles de sucre Plein de thé chez moi pour les frères dalit. |
| |||
[47] id = 68400 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | नागपुर जाया नाही संगत कोणाची बुध्द भगवानाची तुम्हा हिम्मत भिमाची nāgapura jāyā nāhī saṅgata kōṇācī budhda bhagavānācī tumhā himmata bhimācī | ✎ There is no company to go to Nagpur Lord Buddha is with you, Bhim* will give you strength ▷ (नागपुर)(जाया) not tells (कोणाची) ▷ (बुध्द)(भगवानाची)(तुम्हा)(हिम्मत)(भिमाची) | Pour aller à Nagpur personne ne m'accompagne Sinon le Seigneur Bouddha, force que vous donne Bhīm. |
|
[12] id = 49253 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | शिक शिक बाळा घेवूनी लेखणी होशील साहेब बाबासाहेबावानी śika śika bāḷā ghēvūnī lēkhaṇī hōśīla sāhēba bābāsāhēbāvānī | ✎ Learn, learn! my child, hold the pen You will become a saheb like Babasaheb* ▷ (शिक)(शिक) child (घेवूनी)(लेखणी) ▷ (होशील)(साहेब)(बाबासाहेबावानी) | Apprends ! Apprends mon enfant ! Attrape l’écritoire ! Tu seras un sāheb, l’émule de Bābāsāheb |
|
Cross-references: | H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[15] id = 49258 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | भीम भीम करते भीम नागीली पान कचेरी कोर्टाला बाबाला पैला मान bhīma bhīma karatē bhīma nāgīlī pāna kacērī kōrṭālā bābālā pailā māna | ✎ I say Bhim*, Bhim*! Bhim* is like a betel leaf In the Court and the Office, Bhim* get’s the first honour ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (नागीली)(पान) ▷ (कचेरी)(कोर्टाला)(बाबाला)(पैला)(मान) | Je fais Bhīm! Bhīm! Bhīm une feuille de bétel Dans les bureaux, au prétoire, Bābā est le premier à l'honneur. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb |
[18] id = 68401 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | आयानो बायानो साखर करा पसा पसा भीमराज बाबा आपल्या गावा आला कसा āyānō bāyānō sākhara karā pasā pasā bhīmarāja bābā āpalyā gāvā ālā kasā | ✎ Mothers and women, bring a handful of sugar Bhimraj* Baba has come to our village ▷ (आयानो)(बायानो)(साखर) doing (पसा)(पसा) ▷ King_Bhim Baba (आपल्या)(गावा) here_comes how | Mère et femmes apportez des poignées de sucre Voici que Bhīmrāj Bābā est arrivé dans notre village |
| |||
[19] id = 80490 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | आले भीमदेव याच्या मोटारीला माळ गेले दर्शनाला रणयेवल्याचे बाळ ālē bhīmadēva yācyā mōṭārīlā māḷa gēlē darśanālā raṇayēvalyācē bāḷa | ✎ Here comes Bhimdev, there is garland on his car Young boys from Ranyevale family went for his Darshan* (to see him) ▷ Here_comes (भीमदेव) of_his_place car (माळ) ▷ Has_gone (दर्शनाला)(रणयेवल्याचे) son | Bhīmdev est arrivé avec des guirlandes à sa voiture Les jeunes de chez les Ranyevale sont allés au darśan (le voir) . |
|
[12] id = 49257 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | आयानो बायानो साखर करा पेला पेला भीमराज बाबा आपल्या गावाला आला āyānō bāyānō sākhara karā pēlā pēlā bhīmarāja bābā āpalyā gāvālā ālā | ✎ Mothers and women, bring a handful of sugar Bhimraj* Baba has come to our village ▷ (आयानो)(बायानो)(साखर) doing (पेला)(पेला) ▷ King_Bhim Baba (आपल्या)(गावाला) here_comes | Femmes, mères, servez des coupes de sucreries Bhīm rāj Bābā est venu dans notre village. |
| |||
[28] id = 82350 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | सांगुन धाडते भीम मपल्या भावाला सभा करायाला या मपल्या गावाला sāṅguna dhāḍatē bhīma mapalyā bhāvālā sabhā karāyālā yā mapalyā gāvālā | ✎ I send a message to my brother Bhim* To come and hold a meeting in my village ▷ (सांगुन)(धाडते) Bhim (मपल्या)(भावाला) ▷ (सभा)(करायाला)(या)(मपल्या)(गावाला) | J'en fais porter le message à mon frère Bhīm Viens tenir une réunion dans mon village. |
|
[3] id = 49026 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | औरंगाबादात समद्या फरशी फरशी रेडिओ करिती भाषण बाबा भरले सरशी auraṅgābādāta samadyā pharaśī pharaśī rēḍiō karitī bhāṣaṇa bābā bharalē saraśī | ✎ In the whole of Aurangabad, there are tiles in stone Baba gives a speech on the radio, a successful speech ▷ (औरंगाबादात)(समद्या)(फरशी)(फरशी) ▷ (रेडिओ) asks_for (भाषण) Baba (भरले)(सरशी) | Dans tout Aurangabad il y a des dalles de pierre Bābā fait un discours à la radio, un discours réussi. |
[4] id = 49027 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | इथून दिसत नागपुराच स्टेशन झोकल्या तारी रेडिओ करीती भाषन ithūna disata nāgapurāca sṭēśana jhōkalyā tārī rēḍiō karītī bhāṣana | ✎ One can see Nagpur station from here He gives a speech, the wires of the radio are hangin ▷ (इथून)(दिसत)(नागपुराच)(स्टेशन) ▷ (झोकल्या)(तारी)(रेडिओ) asks_for (भाषन) | On voit d'ici la gare de Nagpur Il fait un discours, les fils de la radio pendent. |
[6] id = 49031 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | औरंगाबादाच स्टेशन माझ्या बाबाच बसन नासिक जिल्ह्यात रेडिओ करीत भाषन auraṅgābādāca sṭēśana mājhyā bābāca basana nāsika jilhyāta rēḍiō karīta bhāṣana | ✎ My Baba is sitting at Aurangabad He gives a speech on the radio in Nashik district ▷ (औरंगाबादाच)(स्टेशन) my of_Baba_(Ambedkar) (बसन) ▷ (नासिक)(जिल्ह्यात)(रेडिओ)(करीत)(भाषन) | Mon Bābā est assis à la gare d'Aurangabad Il fait un discours à la radio dans le district de Nasik. |
Cross-references: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised |
[6] id = 49044 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | भीमराव कोण्या माऊलीचा हिरा नाशिक जिल्ह्यात मांडीला सत्यगीरा bhīmarāva kōṇyā māūlīcā hirā nāśika jilhyāta māṇḍīlā satyagīrā | ✎ Bhimrao*, which mother’s son is he? In the district of Nashik, he has organised a Satyagraha ▷ King_Bhim (कोण्या)(माऊलीचा)(हिरा) ▷ (नाशिक)(जिल्ह्यात)(मांडीला)(सत्यगीरा) | Bhīmrāj, de quelle mère est-il le diamant? Il a organisé un satyāgraha dans le district de Nasik. |
|
[15] id = 49216 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | तिसरी माझी ओवी तिन्ही तळाचा आसरा भीम देवताना नाही कैवारी दुसरा tisarī mājhī ōvī tinhī taḷācā āsarā bhīma dēvatānā nāhī kaivārī dusarā | ✎ My third verse, the shelter of the three worlds There is no other saviour than God Bhim* ▷ (तिसरी) my verse (तिन्ही)(तळाचा)(आसरा) ▷ Bhim (देवताना) not (कैवारी)(दुसरा) | Mon troisième verset, le refuge des trois mondes Il n'y a pas d'autre défenseur que le dieu Bhīm | ||
| |||||
[16] id = 49223 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | भीम भीम करते भीम आई तुझा हिरा संसार करून केला पिरतीमीला धिरा bhīma bhīma karatē bhīma āī tujhā hirā saṇsāra karūna kēlā piratīmīlā dhirā | ✎ I say “Bhim, Bhim*!”, mother, Bhim* is your diamond Accomplishing his responsibilities to the family, he gave courage to the ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (आई) your (हिरा) ▷ (संसार)(करून) did (पिरतीमीला)(धिरा) | Je chante “Bhīm! Bhīm!” Mère, Bhīm est ton diamant Il a donné courage à la terre tout en maintenant une famille. | ||
| |||||
[17] id = 49224 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | पहीली माझी ओवी पहीला नेम माझा अशी आठवीती भीम दलिताचा राजा pahīlī mājhī ōvī pahīlā nēma mājhā aśī āṭhavītī bhīma dalitācā rājā | ✎ My first verse, my first rule Is to remember Bhim*, the king of Dalits* ▷ (पहीली) my verse (पहीला)(नेम) my ▷ (अशी)(आठवीती) Bhim of_Dalits king | C'est mon premier verset, c'est mon premier dessein Voici que je me souviens, Bhīm, roi des dalit. | ||
| |||||
Cross references for this song: |
[15] id = 49216 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | तिसरी माझी ओवी तिन्ही तळाचा आसरा भीम देवताना नाही कैवारी दुसरा tisarī mājhī ōvī tinhī taḷācā āsarā bhīma dēvatānā nāhī kaivārī dusarā | ✎ My third verse, the shelter of the three worlds There is no other saviour than God Bhim* ▷ (तिसरी) my verse (तिन्ही)(तळाचा)(आसरा) ▷ Bhim (देवताना) not (कैवारी)(दुसरा) | Mon troisième verset, le refuge des trois mondes Il n'y a pas d'autre défenseur que le dieu Bhīm | ||
| |||||
[16] id = 49223 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | भीम भीम करते भीम आई तुझा हिरा संसार करून केला पिरतीमीला धिरा bhīma bhīma karatē bhīma āī tujhā hirā saṇsāra karūna kēlā piratīmīlā dhirā | ✎ I say “Bhim, Bhim*!”, mother, Bhim* is your diamond Accomplishing his responsibilities to the family, he gave courage to the ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (आई) your (हिरा) ▷ (संसार)(करून) did (पिरतीमीला)(धिरा) | Je chante “Bhīm! Bhīm!” Mère, Bhīm est ton diamant Il a donné courage à la terre tout en maintenant une famille. | ||
| |||||
[17] id = 49224 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | पहीली माझी ओवी पहीला नेम माझा अशी आठवीती भीम दलिताचा राजा pahīlī mājhī ōvī pahīlā nēma mājhā aśī āṭhavītī bhīma dalitācā rājā | ✎ My first verse, my first rule Is to remember Bhim*, the king of Dalits* ▷ (पहीली) my verse (पहीला)(नेम) my ▷ (अशी)(आठवीती) Bhim of_Dalits king | C'est mon premier verset, c'est mon premier dessein Voici que je me souviens, Bhīm, roi des dalit. | ||
| |||||
Cross references for this song: |
[37] id = 49103 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीत राख भीमान धरल हात गेल बामनाच नाक bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīta rākha bhīmāna dharala hāta gēla bāmanāca nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket Bhim* held your hand, Brahmans have lost their pride ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) ash ▷ (भीमान)(धरल) hand gone of_Brahmins (नाक) | Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier Tu as pris la main de Bābā, les Bāman ont perdu l'honneur. |
| |||
[38] id = 49104 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला भवरा जातीला सोडून केला भीमाला नवरा bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā bhavarā jātīlā sōḍūna kēlā bhīmālā navarā | ✎ Oh Brahman girl, you have plaited your hair in style Leaving (boys from) your caste, you made Bhim* your husband ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला)(भवरा) ▷ (जातीला)(सोडून) did (भीमाला)(नवरा) | Oh fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séducrice Abandonnant ta caste tu as fait de Bhīm un mari. |
| |||
[40] id = 49106 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | बामनाच्या पोरी तुझ्या येणीला ग चिंधी भीम पडला फंदी तुला नेले दिल्ली मंधी bāmanācyā pōrī tujhyā yēṇīlā ga cindhī bhīma paḍalā phandī tulā nēlē dillī mandhī | ✎ Oh Brahman girl, your plait has a rag Baba is seduced by you, he took you to Delhi ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (येणीला) * rag ▷ Bhim (पडला)(फंदी) to_you (नेले)(दिल्ली)(मंधी) | Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse Bhīm a cédé à tes avances, il t'a emmenée à Delhi. |
[9] id = 49241 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | माझ्या अंगणात पाय शिखलीची (शकलीची) दाटी आता माझा बाळ भीम आले तुझ्या भेटी mājhyā aṅgaṇāta pāya śikhalīcī (śakalīcī) dāṭī ātā mājhā bāḷa bhīma ālē tujhyā bhēṭī | ✎ In my courtyard, there are many bicycles My dear son Bhim* has come to meet you ▷ My (अंगणात)(पाय)(शिखलीची) ( (शकलीची) ) (दाटी) ▷ (आता) my son Bhim here_comes your (भेटी) | Il y a un tas de bicyclettes dans ma cour Maintenant, mon garçon, Bhīm arrive pour te voir. |
| |||
[10] id = 49242 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | माझ्या अंगणात पाय शिखलीची (शकलीची) साज आता माझा बाळा भीम आले आज mājhyā aṅgaṇāta pāya śikhalīcī (śakalīcī) sāja ātā mājhā bāḷā bhīma ālē āja | ✎ A crowding of bicycles in my courtyard Now, my son, Bhimhas come today ▷ My (अंगणात)(पाय)(शिखलीची) ( (शकलीची) ) (साज) ▷ (आता) my child Bhim here_comes (आज) | Il y a un tas de bicyclettes dans ma cour C'est que Bhīm vient aujourd'hui, mon garçon. |
[11] id = 49243 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | आले भीमदेव याच्या मोटारीला फूल गेले दर्शनाला रणयेवल्याचे मूल ālē bhīmadēva yācyā mōṭārīlā phūla gēlē darśanālā raṇayēvalyācē mūla | ✎ Bhimdev has come, there is a flower to his car Ranyevale’s son has gone to see him ▷ Here_comes (भीमदेव) of_his_place car flowers ▷ Has_gone (दर्शनाला)(रणयेवल्याचे) children | Dieu-Bhīm arrive, il y a des fleurs à sa voiture Les gars des Ranyevale sont partis en prendre le darśan. |
[14] id = 49140 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | सकाळी उठून जयभीम विसरले धरणीमातेवर पाऊल विसावले sakāḷī uṭhūna jayabhīma visaralē dharaṇīmātēvara pāūla visāvalē | ✎ On getting up in the morning, I forgot “Jay Bhim” I placed my foot on the earth ▷ Morning (उठून)(जयभीम)(विसरले) ▷ (धरणीमातेवर)(पाऊल)(विसावले) | Le matin au lever, j'ai oublié “Vive Bhīm!” J'ai posé mes pieds sur la mère-terre. |
[15] id = 49141 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | सकाळी उठून भीमाच नाव घेते धरणीमातेवरी मग पाऊल टाकले sakāḷī uṭhūna bhīmāca nāva ghētē dharaṇīmātēvarī maga pāūla ṭākalē | ✎ On getting up in the morning, I take Bhim*’s name Then I place my foot on mother earth ▷ Morning (उठून)(भीमाच)(नाव)(घेते) ▷ (धरणीमातेवरी)(मग)(पाऊल)(टाकले) | Le matin au lever, je prends le nom de Bhīm Je pose ensuite les pieds sur la mère-terre. |
|
[11] id = 49279 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | भीम भीम करते भीम संगतीला चांगला माझ्या ह्रदयात देवा बांधीला बंगला bhīma bhīma karatē bhīma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā hradayāta dēvā bāndhīlā baṅgalā | ✎ I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is good company Oh God, you have built his bungalow in my heart ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (संगतीला)(चांगला) ▷ My (ह्रदयात)(देवा)(बांधीला)(बंगला) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Il est beau d'être en sa compagnie Le dieu a construit sa villa dans mon cœur. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart | ||||
[12] id = 49144 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | भीमराया बाबा माझ्या गळ्यातील सरी नको जाऊ भीमा माझ्या ह्रद्या बाहेरी bhīmarāyā bābā mājhyā gaḷyātīla sarī nakō jāū bhīmā mājhyā hradyā bāhērī | ✎ Bhimraya* Baba, a necklace around my neck Don’t go away, Bhim*, out of my heart ▷ King_Bhim Baba my (गळ्यातील)(सरी) ▷ Not (जाऊ) Bhim my (ह्रद्या)(बाहेरी) | Bhīmrāya Bābā! Collier à ma gorge Ne t’en va pas, Bhīm, en dehors de mon cœur. | ||
|
[11] id = 49279 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | भीम भीम करते भीम संगतीला चांगला माझ्या ह्रदयात देवा बांधीला बंगला bhīma bhīma karatē bhīma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā hradayāta dēvā bāndhīlā baṅgalā | ✎ I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is good company Oh God, you have built his bungalow in my heart ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (संगतीला)(चांगला) ▷ My (ह्रदयात)(देवा)(बांधीला)(बंगला) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Il est beau d'être en sa compagnie Le dieu a construit sa villa dans mon cœur. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart | ||||
[12] id = 49144 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | भीमराया बाबा माझ्या गळ्यातील सरी नको जाऊ भीमा माझ्या ह्रद्या बाहेरी bhīmarāyā bābā mājhyā gaḷyātīla sarī nakō jāū bhīmā mājhyā hradyā bāhērī | ✎ Bhimraya* Baba, a necklace around my neck Don’t go away, Bhim*, out of my heart ▷ King_Bhim Baba my (गळ्यातील)(सरी) ▷ Not (जाऊ) Bhim my (ह्रद्या)(बाहेरी) | Bhīmrāya Bābā! Collier à ma gorge Ne t’en va pas, Bhīm, en dehors de mon cœur. | ||
|
[16] id = 49271 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | औरंगाबादात संमदे कंदिल कंदिल चला रमाबाई आल बुध्दाचे कबील auraṅgābādāta sammadē kandila kandila calā ramābāī āla budhdācē kabīla | ✎ Lanterns, lanterns everywhere in Aurangabad Come, Ramabai, Buddha’s troup has arrived ▷ (औरंगाबादात)(संमदे)(कंदिल)(कंदिल) ▷ Let_us_go Ramabai here_comes (बुध्दाचे)(कबील) | Plein de lanternes à Aurangabad Allons, Ramābāī! La troupe de Bouddha arrive. |
[26] id = 49194 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | सोन्याच पानदान हळदी कुंकवान घाशीन माझ्या बाबाचा परसाद उभ्या गलीन वाटीन sōnyāca pānadāna haḷadī kuṅkavāna ghāśīna mājhyā bābācā parasāda ubhyā galīna vāṭīna | ✎ I shall clean the gold betel box with kunku* and turmeric I shall distribute Baba’s prasad* throughout the lane ▷ Of_gold (पानदान) turmeric (कुंकवान)(घाशीन) ▷ My of_Baba_(Ambedkar) (परसाद)(उभ्या)(गलीन)(वाटीन) | Je vais frotter ma boite de bétel à la poudre de curcuma et kumku Je distribuerai le prasād de mon Bābā à toute l'allée. | ||
| |||||
[30] id = 49269 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | सोन्याच्या आरती बाई कापराच्या ज्योती अशी ओवाळीते भीम देवाची मुर्ती sōnyācyā āratī bāī kāparācyā jyōtī aśī ōvāḷītē bhīma dēvācī murtī | ✎ For Arati* in gold, woman, the flame of camphor Thus, I perform Arati* to the statue of Bhimdev ▷ Of_gold Arati woman (कापराच्या)(ज्योती) ▷ (अशी)(ओवाळीते) Bhim God (मुर्ती) | Pour l'āratī en or, femme, la flamme du camphre C'est ainsi que je fais l'āratī à la murtī de Bhīm. | ||
| |||||
[31] id = 49270 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | चौथी माझी ओवी पुजीले चारी धाम करुन आरती भीम देवा जरा थाम cauthī mājhī ōvī pujīlē cārī dhāma karuna āratī bhīma dēvā jarā thāma | ✎ My fourth verse, I worshipped all the four places of pilgrimage After the Arati*, Bhimdev, wait for a moment ▷ (चौथी) my verse (पुजीले)(चारी)(धाम) ▷ (करुन) Arati Bhim (देवा)(जरा)(थाम) | Mon quatrième chant, je fais la puja aux quatre lieux de pélerinage Je fais l'āratī, Bhīm, attends un instant. | ||
| |||||
[58] id = 49211 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | सोन्याचा घंगाळ याला चांदीची चुंबळ निळ्या झेंड्याखाली बुध्द देवाची आंघोळ sōnyācā ghaṅgāḷa yālā cāndīcī cumbaḷa niḷyā jhēṇḍyākhālī budhda dēvācī āṅghōḷa | ✎ Vessel in gold, it has support in silver at the base God Buddha’s bath under the blue flag ▷ Of_gold (घंगाळ)(याला)(चांदीची)(चुंबळ) ▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली)(बुध्द) God (आंघोळ) | L'urne en or a une base en argent Bain de dieu Bouddha sous le drapeau bleu. |
[5] id = 49263 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | सकाळी उठून जाते भिमाच्या वाड्याला औक मागते राघू मैनाच्या जोड्याला sakāḷī uṭhūna jātē bhimācyā vāḍyālā auka māgatē rāghū mainācyā jōḍyālā | ✎ On getting up in the morning, I go to Bhim*’s house I pray, may the pair of Raghu* and Maina* be blessed with long life ▷ Morning (उठून) am_going (भिमाच्या)(वाड्याला) ▷ (औक)(मागते)(राघू) of_Mina (जोड्याला) | Le matin au lever, je me rends à la demeure de Bhīm Je demande longue vie pour mes deux enfants, Raghu et Maina. | ||||
| |||||||
[6] id = 49264 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | दुसरी माझी ओवी नाही केला दुजाभाव गरीबीच्या राजा भीम नवसाला पाव dusarī mājhī ōvī nāhī kēlā dujābhāva garībīcyā rājā bhīma navasālā pāva | ✎ My second verse, there is no feeling of duplicity Oh Bhim*, King of the poor, grant me my vow ▷ (दुसरी) my verse not did (दुजाभाव) ▷ (गरीबीच्या) king Bhim (नवसाला)(पाव) | Mon deuxième chant, il n'y a pas de contestation Bhīm, roi des pauvres, exauce mon vœu. | ||||
| |||||||
[7] id = 49265 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | सकाळी उठून हात जोडीते भीमाला औक येवू बाई तिन्ही बाळाच्या मामाला sakāḷī uṭhūna hāta jōḍītē bhīmālā auka yēvū bāī tinhī bāḷācyā māmālā | ✎ On getting up in the morning, I fold my hands to Bhim* I pray, may the maternal uncle of my three children be blessed with long life ▷ Morning (उठून) hand (जोडीते)(भीमाला) ▷ (औक)(येवू) woman (तिन्ही)(बाळाच्या)(मामाला) | Le matin au lever, je joins les mains devant Bhīm Je dmande longue vie, femme, pour l'oncle de mes trois enfants. | ||||
| |||||||
[9] id = 49005 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | सांगून धाडते भीम मपल्या बापाला सुपभर काही देवा दलित लोकाला sāṅgūna dhāḍatē bhīma mapalyā bāpālā supabhara kāhī dēvā dalita lōkālā | ✎ I tell you Bhim*, I am call ing you my father Give in plenty, Oh God, to the Dalits* ▷ (सांगून)(धाडते) Bhim (मपल्या)(बापाला) ▷ (सुपभर)(काही)(देवा)(दलित)(लोकाला) | Bhīm, je te parle, je t'appelle mon père Gratifie à profusion la population dalit. | ||||
|
[14] id = 49197 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana | चांदीच गिलास याला रुपाची घसणी बाबा पाणी पेले लासूर स्टेशनी cāndīca gilāsa yālā rupācī ghasaṇī bābā pāṇī pēlē lāsūra sṭēśanī | ✎ A silver glass has a silver scrubber Baba drank water at Lasur station ▷ (चांदीच)(गिलास)(याला)(रुपाची)(घसणी) ▷ Baba water, (पेले)(लासूर)(स्टेशनी) | Un verre en or, un tampon à récurer en argent Bhīmrāj but de l’eau à la gare de Lasur. |
[18] id = 49268 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | चांदीचा गलास याला मोत्याची घासणी बाबा पेले पानी औरंगाबादात स्टेशनी cāndīcā galāsa yālā mōtyācī ghāsaṇī bābā pēlē pānī auraṅgābādāta sṭēśanī | ✎ A silver glass has a pearl scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ (चांदीचा)(गलास)(याला)(मोत्याची)(घासणी) ▷ Baba (पेले) water, (औरंगाबादात)(स्टेशनी) | Un verre en or, un tampon à récurer en perles Bābā but de l’eau à la gare d'Aurangabad. |
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[10] id = 49261 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit | भीम भीम करते भीम सोनीयाच कड देवा तुपल्या नावाच लागून गेल येड bhīma bhīma karatē bhīma sōnīyāca kaḍa dēvā tupalyā nāvāca lāgūna gēla yēḍa | ✎ I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold armlet God, I think of nothing but your name ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim of_gold (कड) ▷ (देवा)(तुपल्या)(नावाच)(लागून) gone (येड) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm, anneau d'or Dieu! Ensorcellée par ton nom, je suis devenue folle. |
|