Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 865
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
लासुर - Lasur
(116 records)

71 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3ai (A02-01-03a01) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Wishing off one’s existence

[9] id = 112849
बागुल अंजना - Bagul Anjana
अस्तुरी जलम माझ्या पुरुषाचा हिया
निशाचे मंडळ लावले खाली पाहया
asturī jalama mājhyā puruṣācā hiyā
niśācē maṇḍaḷa lāvalē khālī pāhayā
I am born a woman, a man can do what he likes
Groups of men hanging around behave in such a way, they make me look down
▷ (अस्तुरी)(जलम) my (पुरुषाचा)(हिया)
▷ (निशाचे)(मंडळ)(लावले)(खाली)(पाहया)
pas de traduction en français
[10] id = 112850
बागुल अंजना - Bagul Anjana
अस्तुरी जलम माझी पुरुषाची हिमंत
येड्या गवार्याची केली बोलीत किमंत
asturī jalama mājhī puruṣācī himanta
yēḍyā gavāryācī kēlī bōlīta kimanta
I am born a woman, but I have the daring of a man
You, my husband, what is your worth
▷ (अस्तुरी)(जलम) my (पुरुषाची)(हिमंत)
▷ (येड्या)(गवार्याची) shouted (बोलीत)(किमंत)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[98] id = 112684
बागुल अंजना - Bagul Anjana
जीव माझा गेला सुन दारामधी उभी
अजुन येईना लेक संसाराची लोभी
jīva mājhā gēlā suna dārāmadhī ubhī
ajuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Life has left me, daughter-in-law is standing in door
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷  Life my has_gone (सुन)(दारामधी) standing
▷ (अजुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[15] id = 65886
बागुल अंजना - Bagul Anjana
जीव माझा गेला चुड्या घातयली घोन
बोले माझे दीर पातळाला गेला कोन
jīva mājhā gēlā cuḍyā ghātayalī ghōna
bōlē mājhē dīra pātaḷālā gēlā kōna
Life has left me, my husband put his head between his knees
My brother-in-law asks, who has gone for the sari
▷  Life my has_gone (चुड्या)(घातयली)(घोन)
▷ (बोले)(माझे)(दीर) sari has_gone who
pas de traduction en français


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[12] id = 111147
बागुल अंजना - Bagul Anjana
अशील माझी आई कामाशील कशी घेवु
येड्या मुर्खाला बोलुन काय दावु
aśīla mājhī āī kāmāśīla kaśī ghēvu
yēḍyā murkhālā bōluna kāya dāvu
My mother is from a good family, how can I be lower than her
Why should I give any explanation to the fool
▷ (अशील) my (आई)(कामाशील) how (घेवु)
▷ (येड्या)(मुर्खाला)(बोलुन) why (दावु)
pas de traduction en français
[13] id = 111148
बागुल अंजना - Bagul Anjana
अशील माझी आई आशील माझी न्यात
माझीया ह्यात जळ गेल्या वात
aśīla mājhī āī āśīla mājhī nyāta
mājhīyā hyāta jaḷa gēlyā vāta
My mother is from a good family, my lineage is good
My whole life has been spent in withstanding all kinds of tests
▷ (अशील) my (आई)(आशील) my (न्यात)
▷ (माझीया)(ह्यात)(जळ)(गेल्या)(वात)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[748] id = 112995
बागुल अंजना - Bagul Anjana
दळण रंधन माझ्या हातातील खेळ
दे र देवराया मला मान वाचा मेळ
daḷaṇa randhana mājhyā hātātīla khēḷa
dē ra dēvarāyā malā māna vācā mēḷa
no translation in English
▷ (दळण)(रंधन) my (हातातील)(खेळ)
▷ (दे)(र)(देवराया)(मला)(मान)(वाचा)(मेळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[182] id = 88310
बागुल अंजना - Bagul Anjana
विठ्ठल हाका मारी चल जने गवताला
पंढरी भोवती पवण्या (गवत) मातला
viṭhṭhala hākā mārī cala janē gavatālā
paṇḍharī bhōvatī pavaṇyā (gavata) mātalā
God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around Pandhari
▷  Vitthal (हाका)(मारी) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (पंढरी)(भोवती)(पवण्या) ( (गवत) ) (मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[259] id = 83700
बागुल अंजना - Bagul Anjana
साळीच्या भाताची लय आवड देवाला
विठ्ठल पावना जातो जनीच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī laya āvaḍa dēvālā
viṭhṭhala pāvanā jātō janīcyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
Vitthal* goes as a guest to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(लय)(आवड)(देवाला)
▷  Vitthal (पावना) goes (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[145] id = 83791
बागुल अंजना - Bagul Anjana
सकाळी उठुन हात जोडीते सुखाला
औक मागते माझ्या जोडव्या कुंकवाला
sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukhālā
auka māgatē mājhyā jōḍavyā kuṅkavālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुंकवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[64] id = 87485
बागुल अंजना - Bagul Anjana
आई आई म्हणते आई कोणीच होईना
आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना
āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā
āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā
no translation in English
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[74] id = 96330
बागुल अंजना - Bagul Anjana
आई तुझी सर शेजी करायाला गेली
मावाची साखर जोंधळ्याला आली
āī tujhī sara śējī karāyālā gēlī
māvācī sākhara jōndhaḷyālā ālī
no translation in English
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायाला) went
▷ (मावाची)(साखर)(जोंधळ्याला) has_come
pas de traduction en français
[91] id = 106062
बागुल अंजना - Bagul Anjana
चिंचची सावली चिच पुरती
आई तुझी सर काय करल चुलती
ciñcacī sāvalī cica puratī
āī tujhī sara kāya karala culatī
no translation in English
▷ (चिंचची) wheat-complexioned (चिच)(पुरती)
▷ (आई)(तुझी)(सर) why (करल)(चुलती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[70] id = 87487
बागुल अंजना - Bagul Anjana
आई तुझ्या घरी जेवले भाजी पाला
अमृता घरी शेजी भुक नाही मला
āī tujhyā gharī jēvalē bhājī pālā
amṛtā gharī śējī bhuka nāhī malā
I ate vegetables in my mother’s house
After this nectarlike food, neighbour woman, I am in no way hungry
▷ (आई) your (घरी)(जेवले)(भाजी)(पाला)
▷ (अमृता)(घरी)(शेजी) hunger not (मला)
pas de traduction en français
[72] id = 87486
बागुल अंजना - Bagul Anjana
शेजी घाली जेवु वर वर बोट
आई घाली जेवु बुडते मनगट
śējī ghālī jēvu vara vara bōṭa
āī ghālī jēvu buḍatē managaṭa
Neighbour woman serves me food, so little, I can hardly hold it with my fingers
My mother serves me food, my wrist gets drowned in it
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(वर)(वर)(बोट)
▷ (आई)(घाली)(जेवु)(बुडते)(मनगट)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[21] id = 72767
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
लुगड्याची घडी तळहाता एवढी
बाळ माझ्या साहेबाची मन धरणी केवढी
lugaḍyācī ghaḍī taḷahātā ēvaḍhī
bāḷa mājhyā sāhēbācī mana dharaṇī kēvaḍhī
The fold of the new sari is just the size of a palm
How much is my brother Balasaheb begging of me to buy a sari
▷ (लुगड्याची)(घडी)(तळहाता)(एवढी)
▷  Son my (साहेबाची)(मन)(धरणी)(केवढी)
pas de traduction en français


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[21] id = 72766
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
शिप्याच्या सातााला उभी दोरनी धरुनी
आता माझा बाळ काढी गिरणी हेरुनी
śipyācyā sātāālā ubhī dōranī dharunī
ātā mājhā bāḷa kāḍhī giraṇī hērunī
In the tailor’s shop, I was standing holding the rope
Now my son searches for and spots a good blouse
▷  Of_tailor (सातााला) standing (दोरनी)(धरुनी)
▷ (आता) my son (काढी)(गिरणी)(हेरुनी)
pas de traduction en français
[22] id = 72768
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
शिप्याच्या साताला कशाला बोलवितो
आता माझा बाळ चोळी घ्यायाला बोलावितो
śipyācyā sātālā kaśālā bōlavitō
ātā mājhā bāḷa cōḷī ghyāyālā bōlāvitō
Why is he calling me to the tailor’s shop
Now, my son is calling me for buying a blouse
▷  Of_tailor (साताला)(कशाला)(बोलवितो)
▷ (आता) my son blouse (घ्यायाला)(बोलावितो)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[13] id = 72772
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
शेताआड शेत शेताला कोण्या जावु
सांगते माझ्या बाळा बांधाला जाई लाव
śētāāḍa śēta śētālā kōṇyā jāvu
sāṅgatē mājhyā bāḷā bāndhālā jāī lāva
One field after the other, to which field should I go to
I tell you, son, plant Jasmine on the bund
▷ (शेताआड)(शेत)(शेताला)(कोण्या)(जावु)
▷  I_tell my child (बांधाला)(जाई) put
pas de traduction en français
[18] id = 98719
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
शेता आड शेत बांधाला घाल मळी
एका गोफणीला दोही शेत राख बाऴी
śētā āḍa śēta bāndhālā ghāla maḷī
ēkā gōphaṇīlā dōhī śēta rākha bāzhī
One field after the other, plant some crops in the space between two small bunds (made between two crops) in the field
With one sling, my son guards both the fields
▷ (शेता)(आड)(शेत)(बांधाला)(घाल)(मळी)
▷ (एका)(गोफणीला)(दोही)(शेत) ash (बाऴी)
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[35] id = 98909
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
इथुन दिसतो वैजापुरचा बंगला
छतरीत गोड बाळ कचेरी यंगला
ithuna disatō vaijāpuracā baṅgalā
chatarīta gōḍa bāḷa kacērī yaṅgalā
I can see the bungalow at Vaijapur from here
My sweet son is climbing the steps of the Office with an umbrella
▷ (इथुन)(दिसतो)(वैजापुरचा)(बंगला)
▷ (छतरीत)(गोड) son (कचेरी)(यंगला)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[13] id = 72774
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
वैजापुर कचेरीत हिरवी गादी रेशमाला
बाळाच बसन दोन्ही वकिलाच्या मधी
vaijāpura kacērīta hiravī gādī rēśamālā
bāḷāca basana dōnhī vakilācyā madhī
In the Court at Vaijapur, a green silk mattress is placed
My son (an important person) sits with two lawyers
▷ (वैजापुर)(कचेरीत) green (गादी)(रेशमाला)
▷ (बाळाच)(बसन) both (वकिलाच्या)(मधी)
pas de traduction en français


D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy

[14] id = 68335
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
हरी माझा घोड्यावरी बागवान चाल पायी
राघोबाची माझ्या वनामंदी आंबराई
harī mājhā ghōḍyāvarī bāgavāna cāla pāyī
rāghōbācī mājhyā vanāmandī āmbarāī
My son Hari* is on horseback, the gardener is walking on foot
My son Rghoba has a mango grove in the forest
▷ (हरी) my horse_back (बागवान) let_us_go (पायी)
▷ (राघोबाची) my (वनामंदी)(आंबराई)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[18] id = 105255
बागुल अंजना - Bagul Anjana
घेतायली चोळी नाव तिच भागुबाई
अशी अंगी भरली
ghētāyalī cōḷī nāva tica bhāgubāī
aśī aṅgī bharalī
no translation in English
▷ (घेतायली) blouse (नाव)(तिच)(भागुबाई)
▷ (अशी)(अंगी)(भरली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[54] id = 107376
बागुल अंजना - Bagul Anjana
जिवाला वाटत खाव दुध खिर
आईच गाव दुर येड्या मना भिर
jivālā vāṭata khāva dudha khira
āīca gāva dura yēḍyā manā bhira
I feel like eating milk pudding
Mother’s village is faraway, my foolish mind wanders there
▷ (जिवाला)(वाटत)(खाव) milk (खिर)
▷ (आईच)(गाव) far_away (येड्या)(मना)(भिर)
pas de traduction en français
[60] id = 107383
बागुल अंजना - Bagul Anjana
जीवाला वाटत जाव आईच्या देशाला
साखर शेवाया खावु आंब्याच्या रसाला
jīvālā vāṭata jāva āīcyā dēśālā
sākhara śēvāyā khāvu āmbyācyā rasālā
I feel like going to my mother’s village
And eat sweet vermicelli and mango juice
▷ (जीवाला)(वाटत)(जाव)(आईच्या)(देशाला)
▷ (साखर)(शेवाया)(खावु)(आंब्याच्या)(रसाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[19] id = 63992
बागुल अंजना - Bagul Anjana
भरतार म्हणे कुठ गेली घरवाली
गवळण माझी बायी हसत दारी आली
bharatāra mhaṇē kuṭha gēlī gharavālī
gavaḷaṇa mājhī bāyī hasata dārī ālī
Husband says, where is my wife gone
My dear daughter came smiling through the door
▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठ) went (घरवाली)
▷ (गवळण) my (बायी)(हसत)(दारी) has_come
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[100] id = 82604
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकावाणी
मपल्या भाऊनं मन केले लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukāvāṇī
mapalyā bhāūnaṁ mana kēlē lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
My brother, you are behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकावाणी)
▷ (मपल्या)(भाऊनं)(मन)(केले)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[105] id = 82603
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
वाट पाहु पाहु डोळे आले रंगराव
अजुन येईना मनधरणीचे भाव
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē ālē raṅgarāva
ajuna yēīnā manadharaṇīcē bhāva
How long can I wait, my eyes have become red
Brother is not still coming to please and pacify his sister
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) here_comes (रंगराव)
▷ (अजुन)(येईना)(मनधरणीचे) brother
pas de traduction en français


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[6] id = 69507
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
भाऊ भाऊ करते भावाला नाही मया
कोणाच्या भावजया शेजारीन आयाबाया
bhāū bhāū karatē bhāvālā nāhī mayā
kōṇācyā bhāvajayā śējārīna āyābāyā
I am so fond of my brother but he has no affection for his sister
What can I expect from sister-in-law and neighbour women
▷  Brother brother (करते)(भावाला) not (मया)
▷ (कोणाच्या)(भावजया)(शेजारीन)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[14] id = 104171
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
सांगुन धाडते नाही आला सांगल्यान
कठोर केल मन भाऊ माझ्या रंगल्यान
sāṅguna dhāḍatē nāhī ālā sāṅgalyāna
kaṭhōra kēla mana bhāū mājhyā raṅgalyāna
I sent a message to brother, but he did not come
My pleasure seeking brother has become indifferent
▷ (सांगुन)(धाडते) not here_comes (सांगल्यान)
▷ (कठोर) did (मन) brother my (रंगल्यान)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[72] id = 74203
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
शेताच्या बांधाला बोलते भाऊ भाऊ
बोले प्रदीप भाऊ पातळ आला गहु
śētācyā bāndhālā bōlatē bhāū bhāū
bōlē pradīpa bhāū pātaḷa ālā gahu
From the field bund, I call out, brother! brother!
Pradeep, my brother says, wheat crop has grown thin
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बोलते) brother brother
▷ (बोले)(प्रदीप) brother (पातळ) here_comes (गहु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[189] id = 104621
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
शेताच्या बांधाला आहे भोकर मावली
मपल्या भावाला शेतात सावली
śētācyā bāndhālā āhē bhōkara māvalī
mapalyā bhāvālā śētāta sāvalī
Bhokar tree is there on the field bund
It provides my brother shade in his field
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(आहे)(भोकर)(मावली)
▷ (मपल्या)(भावाला)(शेतात) wheat-complexioned
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[52] id = 71616
बागुल अंजना - Bagul Anjana
तोंडा माडीयेला भाऊ कर म्हणल्याने केला
कुंसब्या चोळीचा रंग धुतल्याने गेला
tōṇḍā māḍīyēlā bhāū kara mhaṇalyānē kēlā
kunsabyā cōḷīcā raṅga dhutalyānē gēlā
I adopted him as my brother because he said so
The dyed blouse, it faded in the washing
▷ (तोंडा)(माडीयेला) brother doing (म्हणल्याने) did
▷ (कुंसब्या)(चोळीचा)(रंग)(धुतल्याने) has_gone
pas de traduction en français


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[28] id = 112312
बागुल अंजना - Bagul Anjana
भाव करिते यही देर मनाच हासला
हेड्या घंगाळाचा तांग्या वाळुत फसला
bhāva karitē yahī dēra manāca hāsalā
hēḍyā ghaṅgāḷācā tāṅgyā vāḷuta phasalā
I make my brother my Vyahi*, brother-in-law is laughing to himself
A horse cart with a big metal vessel and a small circular vessel (reference to brother and sister) got entrapped in sand
▷  Brother I_prepare (यही)(देर)(मनाच)(हासला)
▷ (हेड्या)(घंगाळाचा)(तांग्या)(वाळुत)(फसला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[55] id = 74282
बागुल अंजना - Bagul Anjana
भाऊ करते येही बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bhāū karatē yēhī bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(येही) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[9] id = 69992
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
येही मी करते मी तर मपला ताड्याचा
गाव वैजापुर सोयरा इटाच्या वाड्याचा
yēhī mī karatē mī tara mapalā tāḍyācā
gāva vaijāpura sōyarā iṭācyā vāḍyācā
I make a Vyahi* who is my equal in status
His village is Vaijapur, my brother, father-in-law of my son, has a house built in bricks
▷ (येही) I (करते) I wires (मपला)(ताड्याचा)
▷ (गाव)(वैजापुर)(सोयरा)(इटाच्या)(वाड्याचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[174] id = 60082
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
भाऊ घेतो चोळी भावजयाच्या येईना मना
शिपी मानवले बाई तुझा मोठा पणा
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayācyā yēīnā manā
śipī mānavalē bāī tujhā mōṭhā paṇā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is not happy with his choice
Tailor says, woman, you are kind
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयाच्या)(येईना)(मना)
▷ (शिपी)(मानवले) woman your (मोठा)(पणा)
pas de traduction en français
[203] id = 69906
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
भाऊ घेतो चोळी भावजय देती धक्का
चोळीचा रंग पिका सहिल्यानो पुढ धका
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya dētī dhakkā
cōḷīcā raṅga pikā sahilyānō puḍha dhakā
Brother buys a blouse, sister-in-law creates problems
What fun is there to get such a blouse, friends, let’s go ahead
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(देती)(धक्का)
▷ (चोळीचा)(रंग)(पिका)(सहिल्यानो)(पुढ)(धका)
pas de traduction en français
[204] id = 69907
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
भाऊ घेतो चोळी भावजय तिथ गेली
रुपायाची चोळी पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya titha gēlī
rupāyācī cōḷī pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(तिथ) went
▷ (रुपायाची) blouse (पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[48] id = 96605
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
माहेरी नाही कोणी माहेरी गेली येडी
कोणाच्या भावजया कुडा आधाराच्या मेडी
māhērī nāhī kōṇī māhērī gēlī yēḍī
kōṇācyā bhāvajayā kuḍā ādhārācyā mēḍī
There is no one in her maher*, she went there like a fool
Sisters-in-law are like thin bamboo poles, what support can they give
▷ (माहेरी) not (कोणी)(माहेरी) went (येडी)
▷ (कोणाच्या)(भावजया)(कुडा)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[74] id = 76305
बागुल अंजना - Bagul Anjana
भरतार म्हणे माझ्या आवडीचा गहु
तुझी माझी पिरत बहु माहेरा नको जाऊ
bharatāra mhaṇē mājhyā āvaḍīcā gahu
tujhī mājhī pirata bahu māhērā nakō jāū
Husband says, this is my favourite wheat
You and me, we love each other a lot, don’t go to maher*
▷ (भरतार)(म्हणे) my (आवडीचा)(गहु)
▷ (तुझी) my (पिरत)(बहु)(माहेरा) not (जाऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[78] id = 79487
बागुल अंजना - Bagul Anjana
भरतार म्हणे काग कामीना रागात
काळी चंद्रकळा नाही शिमग्याच्या महीन्यात
bharatāra mhaṇē kāga kāmīnā rāgāta
kāḷī candrakaḷā nāhī śimagyācyā mahīnyāta
Husband says, wife, why are you so angry
Is it because I didn’t get you a black Chandrakala* sari for Shimaga* festival
▷ (भरतार)(म्हणे)(काग)(कामीना)(रागात)
▷  Kali (चंद्रकळा) not (शिमग्याच्या)(महीन्यात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[80] id = 84642
बागुल अंजना - Bagul Anjana
नाकामधी नथ तोंड दिसे ढाला
बाईला पाहुन सीन भरताराचा गेला
nākāmadhī natha tōṇḍa disē ḍhālā
bāīlā pāhuna sīna bharatārācā gēlā
Nose-ring in the nose, the face looks beautiful and impressive
Looking at my daughters face, her husband’s fatigue is gone
▷ (नाकामधी)(नथ)(तोंड)(दिसे)(ढाला)
▷ (बाईला)(पाहुन)(सीन)(भरताराचा) has_gone
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[66] id = 76306
बागुल अंजना - Bagul Anjana
भरतार नाही बायी माझा पुर्वीचा राजा
माय बहिणी वानी छंद पुरवीतो माजा
bharatāra nāhī bāyī mājhā purvīcā rājā
māya bahiṇī vānī chanda puravītō mājā
He is not just my husband, he is a king from his previous birth
He fulfills all my wishes like my mother
▷ (भरतार) not (बायी) my (पुर्वीचा) king
▷ (माय)(बहिणी)(वानी)(छंद)(पुरवीतो)(माजा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[80] id = 76310
बागुल अंजना - Bagul Anjana
लुगड्याची घडी फेकली रागा रागा
भरतार हौसे दार फिरुन नेली माग
lugaḍyācī ghaḍī phēkalī rāgā rāgā
bharatāra hausē dāra phiruna nēlī māga
no translation in English
▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकली)(रागा)(रागा)
▷ (भरतार)(हौसे) door turn_around (नेली)(माग)
pas de traduction en français


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[9] id = 73654
बागुल अंजना - Bagul Anjana
लुगड्याची घडी फेकली पिठ्यावरी
गोळण माझी बाई रुसली चुड्यावरी
lugaḍyācī ghaḍī phēkalī piṭhyāvarī
gōḷaṇa mājhī bāī rusalī cuḍyāvarī
The new sari, she threw it on the raised platform in the room
My dear daughter was terribly displeased with her husband
▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकली)(पिठ्यावरी)
▷ (गोळण) my daughter (रुसली)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français
[15] id = 76313
बागुल अंजना - Bagul Anjana
रुसले भरतार समजावु कोण्या थरी
हातामधी झारी पाणी घ्याला राजसरी
rusalē bharatāra samajāvu kōṇyā tharī
hātāmadhī jhārī pāṇī ghyālā rājasarī
Husband is angry and displeased, up to what extent can I persuade him
Take this can in hand, and water the plants
▷ (रुसले)(भरतार)(समजावु)(कोण्या)(थरी)
▷ (हातामधी)(झारी) water, (घ्याला)(राजसरी)
pas de traduction en français
[16] id = 76314
बागुल अंजना - Bagul Anjana
रुसले भरतार समजावु कोण्या गती
पाळण्याचे दोर दिले भरताराच्या हाती
rusalē bharatāra samajāvu kōṇyā gatī
pāḷaṇyācē dōra dilē bharatārācyā hātī
Husband is angry and displeased, up to what extent can I persuade him
The cord of the cradle, I gave it in my husband’s hand
▷ (रुसले)(भरतार)(समजावु)(कोण्या)(गती)
▷ (पाळण्याचे)(दोर) gave (भरताराच्या)(हाती)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[106] id = 79488
बागुल अंजना - Bagul Anjana
भरतार ग्यानी अंगी इसवितो पानी
सांगते साहिल्याला सुख माहेराच्या वानी
bharatāra gyānī aṅgī isavitō pānī
sāṅgatē sāhilyālā sukha māhērācyā vānī
I adjust bath water for my wise husband in the courtyard
I tell my friends, i am happy here like in my maher*
▷ (भरतार)(ग्यानी)(अंगी)(इसवितो) water,
▷  I_tell (साहिल्याला)(सुख)(माहेराच्या)(वानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[65] id = 76687
बागुल अंजना - Bagul Anjana
दुबळ्या भरतारान भाजी आणली मुठीत
लेक अशीलाची धावुन घेतली वटीत
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī muṭhīta
lēka aśīlācī dhāvuna ghētalī vaṭīta
Poor husband brought vegetables in his fist
Daughter from a good family, runs and takes it in the end of her sari
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(मुठीत)
▷ (लेक)(अशीलाची)(धावुन)(घेतली)(वटीत)
pas de traduction en français
[67] id = 76689
बागुल अंजना - Bagul Anjana
दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कोठुन
दोहीच्या इच्यारान वेळ काढली गाठुन
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kōṭhuna
dōhīcyā icyārāna vēḷa kāḍhalī gāṭhuna
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कोठुन)
▷ (दोहीच्या)(इच्यारान)(वेळ)(काढली)(गाठुन)
pas de traduction en français
[68] id = 76690
बागुल अंजना - Bagul Anjana
दुबळ्या भरतारान भाजीची आणली मुठ
लेक अशीलाची हसत सोड गाठ
dubaḷyā bharatārāna bhājīcī āṇalī muṭha
lēka aśīlācī hasata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I am a daughter from a good family, I shall untie the knot with a smile
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजीची)(आणली)(मुठ)
▷ (लेक)(अशीलाची)(हसत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[56] id = 76691
बागुल अंजना - Bagul Anjana
दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई
समरत आई बाप घरी याची सत्ता नाही
dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī
samarata āī bāpa gharī yācī sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Parents are rich, but in their house, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समरत)(आई) father (घरी)(याची)(सत्ता) not
pas de traduction en français


G:XIX-5.9f (G19-05-09f) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband must live long

[7] id = 76692
बागुल अंजना - Bagul Anjana
माझ दुबळ पण माझ असच राहु दे
कुंकू कपाळाच माझ्या जन्मी जाऊ दे
mājha dubaḷa paṇa mājha asaca rāhu dē
kuṅkū kapāḷāca mājhyā janmī jāū dē
My poverty, let it remain like this
But kunku* on my forehead (husband), let it last all my life
▷  My (दुबळ)(पण) my (असच)(राहु)(दे)
▷  Kunku (कपाळाच) my (जन्मी)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[170] id = 107203
बागुल अंजना - Bagul Anjana
सरगीच्या देवा तुला आले शरण
भरताराच्या आधी मागते मरण
saragīcyā dēvā tulā ālē śaraṇa
bharatārācyā ādhī māgatē maraṇa
God in heaven, I surrender to you
I pray for a death before my husband
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you here_comes (शरण)
▷ (भरताराच्या) before (मागते)(मरण)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[15] id = 79490
बागुल अंजना - Bagul Anjana
आहेव नार मेली हिच्या शिक्यावर दही
बोले भरतार नार गेली कोण्या गाही
āhēva nāra mēlī hicyā śikyāvara dahī
bōlē bharatāra nāra gēlī kōṇyā gāhī
The woman died as an Ahev* there are curds in her sling
Her husband says, why did the woman go in such a hurry
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(हिच्या)(शिक्यावर)(दही)
▷ (बोले)(भरतार)(नार) went (कोण्या)(गाही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[40] id = 76699
बागुल अंजना - Bagul Anjana
सोमवारी मरण देरे मला सदाशिवा
कुंकवाचे करंड उघडती नंदा जावा
sōmavārī maraṇa dērē malā sadāśivā
kuṅkavācē karaṇḍa ughaḍatī nandā jāvā
God Sadashiv, give me (the death of an Ahev*
Woman) on a Monday
Nanands and sisters-in-law will open the box of kunku*
▷ (सोमवारी)(मरण)(देरे)(मला)(सदाशिवा)
▷ (कुंकवाचे)(करंड)(उघडती)(नंदा)(जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[105] id = 76339
बागुल अंजना - Bagul Anjana
आयव मरण देरे मला सोमवारी
चुडा पाजील पानी देर माझे खांदेकरी
āyava maraṇa dērē malā sōmavārī
cuḍā pājīla pānī dēra mājhē khāndēkarī
Death as an Ahev* woman, let it come to me on a Monday
My husband will put water in my mouth, brothers-in-law will become the pall-bearers
▷ (आयव)(मरण)(देरे)(मला)(सोमवारी)
▷ (चुडा)(पाजील) water, (देर)(माझे)(खांदेकरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[42] id = 67735
बागुल अंजना - Bagul Anjana
आहेव नार मेली तिच्या नाकामधी नथ
भरतारा आधी चालली डंकया देत
āhēva nāra mēlī ticyā nākāmadhī natha
bharatārā ādhī cālalī ḍaṅkayā dēta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in her nose
She is going before her husband with pomp and celebration
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरतारा) before (चालली)(डंकया)(देत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[165] id = 79486
बागुल अंजना - Bagul Anjana
सासु सासर्यान वसरी भरली दिरानं
डोई तांब्याची घागर पायरी यंगते भारान
sāsu sāsaryāna vasarī bharalī dirānaṁ
ḍōī tāmbyācī ghāgara pāyarī yaṅgatē bhārāna
Mother-in-law, father-in-law, brothers-in-law have filled the veranda
A round copper vessel of water on the head, I climb the steps with its weight
▷ (सासु)(सासर्यान)(वसरी)(भरली)(दिरानं)
▷ (डोई)(तांब्याची)(घागर)(पायरी)(यंगते)(भारान)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[143] id = 79285
बागुल अंजना - Bagul Anjana
सासु व सासरे माहे देव्हार्याचे देवु
ह्यांच्या आर्शीवाद वेल मांडवाला जावु
sāsu va sāsarē māhē dēvhāryācē dēvu
hyāñcyā ārśīvāda vēla māṇḍavālā jāvu
My mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
With their blessings, let my life be fruitful
▷ (सासु)(व)(सासरे)(माहे)(देव्हार्याचे)(देवु)
▷ (ह्यांच्या)(आर्शीवाद)(वेल)(मांडवाला)(जावु)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[70] id = 79276
बागुल अंजना - Bagul Anjana
सासर्या मामंजीन किर्ती केल्या मोठ्यामोठ्या
वाड्यामधी आड शेतात रामकाठ्या
sāsaryā māmañjīna kirtī kēlyā mōṭhyāmōṭhyā
vāḍyāmadhī āḍa śētāta rāmakāṭhyā
Father-in-law has done many good things
A well in the house compound, Ramkathi variety of Acacia in the field
▷ (सासर्या)(मामंजीन)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्यामोठ्या)
▷ (वाड्यामधी)(आड)(शेतात)(रामकाठ्या)
pas de traduction en français
[71] id = 79281
बागुल अंजना - Bagul Anjana
सासर्या मामाजीन किर्ती केल्याला पाहील्या
वाड्यामधी आड मोर्या काढल्या नाहायाला
sāsaryā māmājīna kirtī kēlyālā pāhīlyā
vāḍyāmadhī āḍa mōryā kāḍhalyā nāhāyālā
Father-in-law has done good things, for us
A well in the house compound, bathroom to have a bath
▷ (सासर्या)(मामाजीन)(किर्ती)(केल्याला)(पाहील्या)
▷ (वाड्यामधी)(आड)(मोर्या)(काढल्या)(नाहायाला)
pas de traduction en français
[72] id = 79286
बागुल अंजना - Bagul Anjana
सासर्या मामजीन किर्ती केल्या थोड्या बहु
वाड्यामधी आड पानी भरे सारे गावु
sāsaryā māmajīna kirtī kēlyā thōḍyā bahu
vāḍyāmadhī āḍa pānī bharē sārē gāvu
Father-in-law has done some good things
A well in the house, the whole village fills water from it
▷ (सासर्या)(मामजीन)(किर्ती)(केल्या)(थोड्या)(बहु)
▷ (वाड्यामधी)(आड) water, (भरे)(सारे)(गावु)
pas de traduction en français


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[8] id = 79489
बागुल अंजना - Bagul Anjana
सासु या सासरे मला चौघेजण दिर
ल्याहीत नांदते मी भाग्याची सुंदर
sāsu yā sāsarē malā caughējaṇa dira
lyāhīta nāndatē mī bhāgyācī sundara
Mother-in-law, father-in-law and I have four brothers-in-law
I am very fortunate, I live with them very happily
▷ (सासु)(या)(सासरे)(मला)(चौघेजण)(दिर)
▷ (ल्याहीत)(नांदते) I (भाग्याची)(सुंदर)
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[30] id = 109510
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
सुन माझ्या बाई उचल थाळ्याचा पंगती
उठुन गेला बाई तुझ्या चुड्याचे संगती
suna mājhyā bāī ucala thāḷyācā paṅgatī
uṭhuna gēlā bāī tujhyā cuḍyācē saṅgatī
My daughter-in-law, pick up the pile of plates
Your husband’s friends have just had their meal and got up
▷ (सुन) my woman (उचल)(थाळ्याचा)(पंगती)
▷ (उठुन) has_gone woman your (चुड्याचे)(संगती)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[125] id = 109528
बागुल अंजना - Bagul Anjana
सासुचा सासुरवास निघुन जाईन
भाऊला माझ्या मोल हिर्याला येईल
sāsucā sāsuravāsa nighuna jāīna
bhāūlā mājhyā mōla hiryālā yēīla
Mother-in-law’s sasurvas* will end one day
My brother, my diamond, will prove his value
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(निघुन)(जाईन)
▷ (भाऊला) my (मोल)(हिर्याला)(येईल)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[20] id = 79284
बागुल अंजना - Bagul Anjana
सासु आत्याबाई पाया पडते पायाशी
दिवाळीच मुळ मला जावु द्या माहेराशी
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyāśī
divāḷīca muḷa malā jāvu dyā māhērāśī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
(Brother) has come to take me for Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायाशी)
▷ (दिवाळीच) children (मला)(जावु)(द्या)(माहेराशी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[38] id = 79283
बागुल अंजना - Bagul Anjana
सासु आत्याबाई पाया पडते बागात
दिवाळीचे मुळ राम चालले रागात
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē bāgāta
divāḷīcē muḷa rāma cālalē rāgāta
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden
Rama (brother) has come to take me for Diwali* festival, he is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बागात)
▷ (दिवाळीचे) children Ram (चालले)(रागात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[51] id = 79287
बागुल अंजना - Bagul Anjana
सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या राज्यात गिरणी आल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā rājyāta giraṇī ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरणी)(आल्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[84] id = 76374
बागुल अंजना - Bagul Anjana
जावा जावा मिळु बैल खारकीचे भऊ (भिती)
गाव टाकळीचे येही पारखीचे करु
jāvā jāvā miḷu baila khārakīcē bhū (bhitī)
gāva ṭākaḷīcē yēhī pārakhīcē karu
We, sisters-in-law, we are like sacks of dry dates in a bullock cart (we are rich)
Our prospective Vyahi* from takali* village, we shall check the family background first
▷ (जावा)(जावा)(मिळु)(बैल)(खारकीचे)(भऊ) ( (भिती) )
▷ (गाव)(टाकळीचे)(येही)(पारखीचे)(करु)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
takaliName of a plant


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[25] id = 74202
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
आपली ग आशा तशीची लाग
अग नणंदाबाई माहेराला ये ग
āpalī ga āśā taśīcī lāga
aga naṇandābāī māhērālā yē ga
Like we hope for it, others also do
Nanand*, come to your maher*
▷ (आपली) * (आशा)(तशीची)(लाग)
▷  O (नणंदाबाई)(माहेराला)(ये) *
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
maherA married woman’s parental home
[48] id = 95606
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
माझ्या दारामधी ढवळ्या बैलाच्या दावनी
आता माझी बया आली ननंद पावनी
mājhyā dārāmadhī ḍhavaḷyā bailācyā dāvanī
ātā mājhī bayā ālī nananda pāvanī
Dhavalya* bullock is tied with the rope at my door
Now, my dear nanand* has come as a guest
▷  My (दारामधी)(ढवळ्या)(बैलाच्या)(दावनी)
▷ (आता) my (बया) has_come (ननंद)(पावनी)
pas de traduction en français
dhavalya
nanandHusband’s sister
[49] id = 95607
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
माझ्या दारामधी ढवळ्या बैलाच्या दावनी
आता माझी बया आली ननंद पावनी
mājhyā dārāmadhī ḍhavaḷyā bailācyā dāvanī
ātā mājhī bayā ālī nananda pāvanī
Dhavalya* bullock is tied with the rope at my door
Now, my dear nanand* has come as a guest
▷  My (दारामधी)(ढवळ्या)(बैलाच्या)(दावनी)
▷ (आता) my (बया) has_come (ननंद)(पावनी)
pas de traduction en français
dhavalya
nanandHusband’s sister


H:XXI-1.14 (H21-01-14) - Buddha / Support

[1] id = 49210
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
सडा सारवण शेजी म्हण आज काई
बुध्द भगवान पाहुणे आले बाई
saḍā sāravaṇa śējī mhaṇa āja kāī
budhda bhagavāna pāhuṇē ālē bāī
Neighbour woman asks, why are you spreading cow dung and sprinkling water
Woman, Buddha Bhagwan has come as a guest
▷ (सडा)(सारवण)(शेजी)(म्हण)(आज)(काई)
▷ (बुध्द)(भगवान)(पाहुणे) here_comes woman
Nettoyage, tapissage à la bouse de vache, voisine, qu'y a-t-il aujourd'hui
Femme, le seigneur Bouddha vient en visite.
[2] id = 49212
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
सडा देते आंगण चांगल दिसायाला
बुध्द भगवानच मग झाल बसायाला
saḍā dētē āṅgaṇa cāṅgala disāyālā
budhda bhagavānaca maga jhāla basāyālā
I sprinkle water in the courtyard to make it look nice
Buddha Bhagwan can then sit there
▷ (सडा) give (आंगण)(चांगल)(दिसायाला)
▷ (बुध्द)(भगवानच)(मग)(झाल)(बसायाला)
J'asperge ma cour pour qu'elle soit belle à voir
Le Seigneur Bouddha est alors venu s'asseoir.


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[44] id = 68397
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
दलित ग बंधु उभे सडक धरुनी
भीम देवाची आली मोटार भरुनी
dalita ga bandhu ubhē saḍaka dharunī
bhīma dēvācī ālī mōṭāra bharunī
Dalit* brothers are standing along the road
Bhimdev’s car comes, all jam-packed
▷ (दलित) * brother (उभे)(सडक)(धरुनी)
▷  Bhim God has_come (मोटार)(भरुनी)
Les frères dalit sont debout le long de la route
La voiture de Bhīmdev est arrivée bondée.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[45] id = 68398
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
बिगारीच होता तुला साहेब केला
बाबाच्या शेजारी खुर्ची बसायाला
bigārīca hōtā tulā sāhēba kēlā
bābācyā śējārī khurcī basāyālā
You were a daily wage earner, you have been made a saheb
A chair for you, next to Baba’s
▷ (बिगारीच)(होता) to_you (साहेब) did
▷ (बाबाच्या)(शेजारी)(खुर्ची)(बसायाला)
Tu étais un journalier on a fait de toi un sāheb
Aux côtés de Bābā une chaise pour t'asseoir .
[46] id = 68399
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
आयानो बायानो साखर करा वाटी वाटी
एवढा चहा दारी दलित बंधु साठी
āyānō bāyānō sākhara karā vāṭī vāṭī
ēvaḍhā cahā dārī dalita bandhu sāṭhī
All mothers and other women, bring bowlful of sugar each
So much of tea to be made at home for Dalit* brothers
▷ (आयानो)(बायानो)(साखर) doing (वाटी)(वाटी)
▷ (एवढा)(चहा)(दारी)(दलित) brother for
Mères et femmes apportez des coupelles de sucre
Plein de thé chez moi pour les frères dalit.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[47] id = 68400
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
नागपुर जाया नाही संगत कोणाची
बुध्द भगवानाची तुम्हा हिम्मत भिमाची
nāgapura jāyā nāhī saṅgata kōṇācī
budhda bhagavānācī tumhā himmata bhimācī
There is no company to go to Nagpur
Lord Buddha is with you, Bhim* will give you strength
▷ (नागपुर)(जाया) not tells (कोणाची)
▷ (बुध्द)(भगवानाची)(तुम्हा)(हिम्मत)(भिमाची)
Pour aller à Nagpur personne ne m'accompagne
Sinon le Seigneur Bouddha, force que vous donne Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[12] id = 49253
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
शिक शिक बाळा घेवूनी लेखणी
होशील साहेब बाबासाहेबावानी
śika śika bāḷā ghēvūnī lēkhaṇī
hōśīla sāhēba bābāsāhēbāvānī
Learn, learn! my child, hold the pen
You will become a saheb like Babasaheb*
▷ (शिक)(शिक) child (घेवूनी)(लेखणी)
▷ (होशील)(साहेब)(बाबासाहेबावानी)
Apprends ! Apprends mon enfant ! Attrape l’écritoire !
Tu seras un sāheb, l’émule de Bābāsāheb
Babasaheb


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[15] id = 49258
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
भीम भीम करते भीम नागीली पान
कचेरी कोर्टाला बाबाला पैला मान
bhīma bhīma karatē bhīma nāgīlī pāna
kacērī kōrṭālā bābālā pailā māna
I say Bhim*, Bhim*! Bhim* is like a betel leaf
In the Court and the Office, Bhim* get’s the first honour
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim (नागीली)(पान)
▷ (कचेरी)(कोर्टाला)(बाबाला)(पैला)(मान)
Je fais Bhīm! Bhīm! Bhīm une feuille de bétel
Dans les bureaux, au prétoire, Bābā est le premier à l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1eiv (H21-05-01e04) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Enthusiastic welcome

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
[18] id = 68401
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
आयानो बायानो साखर करा पसा पसा
भीमराज बाबा आपल्या गावा आला कसा
āyānō bāyānō sākhara karā pasā pasā
bhīmarāja bābā āpalyā gāvā ālā kasā
Mothers and women, bring a handful of sugar
Bhimraj* Baba has come to our village
▷ (आयानो)(बायानो)(साखर) doing (पसा)(पसा)
▷  King_Bhim Baba (आपल्या)(गावा) here_comes how
Mère et femmes apportez des poignées de sucre
Voici que Bhīmrāj Bābā est arrivé dans notre village
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[19] id = 80490
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
आले भीमदेव याच्या मोटारीला माळ
गेले दर्शनाला रणयेवल्याचे बाळ
ālē bhīmadēva yācyā mōṭārīlā māḷa
gēlē darśanālā raṇayēvalyācē bāḷa
Here comes Bhimdev, there is garland on his car
Young boys from Ranyevale family went for his Darshan* (to see him)
▷  Here_comes (भीमदेव) of_his_place car (माळ)
▷  Has_gone (दर्शनाला)(रणयेवल्याचे) son
Bhīmdev est arrivé avec des guirlandes à sa voiture
Les jeunes de chez les Ranyevale sont allés au darśan (le voir) .
DarshanLooking directly at the image of God


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[12] id = 49257
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
आयानो बायानो साखर करा पेला पेला
भीमराज बाबा आपल्या गावाला आला
āyānō bāyānō sākhara karā pēlā pēlā
bhīmarāja bābā āpalyā gāvālā ālā
Mothers and women, bring a handful of sugar
Bhimraj* Baba has come to our village
▷ (आयानो)(बायानो)(साखर) doing (पेला)(पेला)
▷  King_Bhim Baba (आपल्या)(गावाला) here_comes
Femmes, mères, servez des coupes de sucreries
Bhīm rāj Bābā est venu dans notre village.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[28] id = 82350
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
सांगुन धाडते भीम मपल्या भावाला
सभा करायाला या मपल्या गावाला
sāṅguna dhāḍatē bhīma mapalyā bhāvālā
sabhā karāyālā yā mapalyā gāvālā
I send a message to my brother Bhim*
To come and hold a meeting in my village
▷ (सांगुन)(धाडते) Bhim (मपल्या)(भावाला)
▷ (सभा)(करायाला)(या)(मपल्या)(गावाला)
J'en fais porter le message à mon frère Bhīm
Viens tenir une réunion dans mon village.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1eviii (H21-05-01e08) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Broadcasted on radio

[3] id = 49026
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
औरंगाबादात समद्या फरशी फरशी
रेडिओ करिती भाषण बाबा भरले सरशी
auraṅgābādāta samadyā pharaśī pharaśī
rēḍiō karitī bhāṣaṇa bābā bharalē saraśī
In the whole of Aurangabad, there are tiles in stone
Baba gives a speech on the radio, a successful speech
▷ (औरंगाबादात)(समद्या)(फरशी)(फरशी)
▷ (रेडिओ) asks_for (भाषण) Baba (भरले)(सरशी)
Dans tout Aurangabad il y a des dalles de pierre
Bābā fait un discours à la radio, un discours réussi.
[4] id = 49027
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
इथून दिसत नागपुराच स्टेशन
झोकल्या तारी रेडिओ करीती भाषन
ithūna disata nāgapurāca sṭēśana
jhōkalyā tārī rēḍiō karītī bhāṣana
One can see Nagpur station from here
He gives a speech, the wires of the radio are hangin
▷ (इथून)(दिसत)(नागपुराच)(स्टेशन)
▷ (झोकल्या)(तारी)(रेडिओ) asks_for (भाषन)
On voit d'ici la gare de Nagpur
Il fait un discours, les fils de la radio pendent.
[6] id = 49031
बागुल अंजना - Bagul Anjana
औरंगाबादाच स्टेशन माझ्या बाबाच बसन
नासिक जिल्ह्यात रेडिओ करीत भाषन
auraṅgābādāca sṭēśana mājhyā bābāca basana
nāsika jilhyāta rēḍiō karīta bhāṣana
My Baba is sitting at Aurangabad
He gives a speech on the radio in Nashik district
▷ (औरंगाबादाच)(स्टेशन) my of_Baba_(Ambedkar) (बसन)
▷ (नासिक)(जिल्ह्यात)(रेडिओ)(करीत)(भाषन)
Mon Bābā est assis à la gare d'Aurangabad
Il fait un discours à la radio dans le district de Nasik.


H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha

Cross-references:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[6] id = 49044
बागुल अंजना - Bagul Anjana
भीमराव कोण्या माऊलीचा हिरा
नाशिक जिल्ह्यात मांडीला सत्यगीरा
bhīmarāva kōṇyā māūlīcā hirā
nāśika jilhyāta māṇḍīlā satyagīrā
Bhimrao*, which mother’s son is he?
In the district of Nashik, he has organised a Satyagraha
▷  King_Bhim (कोण्या)(माऊलीचा)(हिरा)
▷ (नाशिक)(जिल्ह्यात)(मांडीला)(सत्यगीरा)
Bhīmrāj, de quelle mère est-il le diamant?
Il a organisé un satyāgraha dans le district de Nasik.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[15] id = 49216
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
तिसरी माझी ओवी तिन्ही तळाचा आसरा
भीम देवताना नाही कैवारी दुसरा
tisarī mājhī ōvī tinhī taḷācā āsarā
bhīma dēvatānā nāhī kaivārī dusarā
My third verse, the shelter of the three worlds
There is no other saviour than God Bhim*
▷ (तिसरी) my verse (तिन्ही)(तळाचा)(आसरा)
▷  Bhim (देवताना) not (कैवारी)(दुसरा)
Mon troisième verset, le refuge des trois mondes
Il n'y a pas d'autre défenseur que le dieu Bhīm
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[16] id = 49223
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
भीम भीम करते भीम आई तुझा हिरा
संसार करून केला पिरतीमीला धिरा
bhīma bhīma karatē bhīma āī tujhā hirā
saṇsāra karūna kēlā piratīmīlā dhirā
I say “Bhim, Bhim*!”, mother, Bhim* is your diamond
Accomplishing his responsibilities to the family, he gave courage to the
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim (आई) your (हिरा)
▷ (संसार)(करून) did (पिरतीमीला)(धिरा)
Je chante “Bhīm! Bhīm!” Mère, Bhīm est ton diamant
Il a donné courage à la terre tout en maintenant une famille.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[17] id = 49224
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
पहीली माझी ओवी पहीला नेम माझा
अशी आठवीती भीम दलिताचा राजा
pahīlī mājhī ōvī pahīlā nēma mājhā
aśī āṭhavītī bhīma dalitācā rājā
My first verse, my first rule
Is to remember Bhim*, the king of Dalits*
▷ (पहीली) my verse (पहीला)(नेम) my
▷ (अशी)(आठवीती) Bhim of_Dalits king
C'est mon premier verset, c'est mon premier dessein
Voici que je me souviens, Bhīm, roi des dalit.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
Cross references for this song:


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[15] id = 49216
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
तिसरी माझी ओवी तिन्ही तळाचा आसरा
भीम देवताना नाही कैवारी दुसरा
tisarī mājhī ōvī tinhī taḷācā āsarā
bhīma dēvatānā nāhī kaivārī dusarā
My third verse, the shelter of the three worlds
There is no other saviour than God Bhim*
▷ (तिसरी) my verse (तिन्ही)(तळाचा)(आसरा)
▷  Bhim (देवताना) not (कैवारी)(दुसरा)
Mon troisième verset, le refuge des trois mondes
Il n'y a pas d'autre défenseur que le dieu Bhīm
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[16] id = 49223
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
भीम भीम करते भीम आई तुझा हिरा
संसार करून केला पिरतीमीला धिरा
bhīma bhīma karatē bhīma āī tujhā hirā
saṇsāra karūna kēlā piratīmīlā dhirā
I say “Bhim, Bhim*!”, mother, Bhim* is your diamond
Accomplishing his responsibilities to the family, he gave courage to the
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim (आई) your (हिरा)
▷ (संसार)(करून) did (पिरतीमीला)(धिरा)
Je chante “Bhīm! Bhīm!” Mère, Bhīm est ton diamant
Il a donné courage à la terre tout en maintenant une famille.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[17] id = 49224
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
पहीली माझी ओवी पहीला नेम माझा
अशी आठवीती भीम दलिताचा राजा
pahīlī mājhī ōvī pahīlā nēma mājhā
aśī āṭhavītī bhīma dalitācā rājā
My first verse, my first rule
Is to remember Bhim*, the king of Dalits*
▷ (पहीली) my verse (पहीला)(नेम) my
▷ (अशी)(आठवीती) Bhim of_Dalits king
C'est mon premier verset, c'est mon premier dessein
Voici que je me souviens, Bhīm, roi des dalit.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
Cross references for this song:


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[37] id = 49103
बागुल अंजना - Bagul Anjana
बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीत राख
भीमान धरल हात गेल बामनाच नाक
bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīta rākha
bhīmāna dharala hāta gēla bāmanāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, Brahmans have lost their pride
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) ash
▷ (भीमान)(धरल) hand gone of_Brahmins (नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Tu as pris la main de Bābā, les Bāman ont perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[38] id = 49104
बागुल अंजना - Bagul Anjana
बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला भवरा
जातीला सोडून केला भीमाला नवरा
bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā bhavarā
jātīlā sōḍūna kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, you have plaited your hair in style
Leaving (boys from) your caste, you made Bhim* your husband
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला)(भवरा)
▷ (जातीला)(सोडून) did (भीमाला)(नवरा)
Oh fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séducrice
Abandonnant ta caste tu as fait de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[40] id = 49106
बागुल अंजना - Bagul Anjana
बामनाच्या पोरी तुझ्या येणीला ग चिंधी
भीम पडला फंदी तुला नेले दिल्ली मंधी
bāmanācyā pōrī tujhyā yēṇīlā ga cindhī
bhīma paḍalā phandī tulā nēlē dillī mandhī
Oh Brahman girl, your plait has a rag
Baba is seduced by you, he took you to Delhi
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (येणीला) * rag
▷  Bhim (पडला)(फंदी) to_you (नेले)(दिल्ली)(मंधी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse
Bhīm a cédé à tes avances, il t'a emmenée à Delhi.


H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar

[9] id = 49241
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
माझ्या अंगणात पाय शिखलीची (शकलीची) दाटी
आता माझा बाळ भीम आले तुझ्या भेटी
mājhyā aṅgaṇāta pāya śikhalīcī (śakalīcī) dāṭī
ātā mājhā bāḷa bhīma ālē tujhyā bhēṭī
In my courtyard, there are many bicycles
My dear son Bhim* has come to meet you
▷  My (अंगणात)(पाय)(शिखलीची) ( (शकलीची) ) (दाटी)
▷ (आता) my son Bhim here_comes your (भेटी)
Il y a un tas de bicyclettes dans ma cour
Maintenant, mon garçon, Bhīm arrive pour te voir.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[10] id = 49242
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
माझ्या अंगणात पाय शिखलीची (शकलीची) साज
आता माझा बाळा भीम आले आज
mājhyā aṅgaṇāta pāya śikhalīcī (śakalīcī) sāja
ātā mājhā bāḷā bhīma ālē āja
A crowding of bicycles in my courtyard
Now, my son, Bhimhas come today
▷  My (अंगणात)(पाय)(शिखलीची) ( (शकलीची) ) (साज)
▷ (आता) my child Bhim here_comes (आज)
Il y a un tas de bicyclettes dans ma cour
C'est que Bhīm vient aujourd'hui, mon garçon.
[11] id = 49243
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
आले भीमदेव याच्या मोटारीला फूल
गेले दर्शनाला रणयेवल्याचे मूल
ālē bhīmadēva yācyā mōṭārīlā phūla
gēlē darśanālā raṇayēvalyācē mūla
Bhimdev has come, there is a flower to his car
Ranyevale’s son has gone to see him
▷  Here_comes (भीमदेव) of_his_place car flowers
▷  Has_gone (दर्शनाला)(रणयेवल्याचे) children
Dieu-Bhīm arrive, il y a des fleurs à sa voiture
Les gars des Ranyevale sont partis en prendre le darśan.


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[14] id = 49140
बागुल अंजना - Bagul Anjana
सकाळी उठून जयभीम विसरले
धरणीमातेवर पाऊल विसावले
sakāḷī uṭhūna jayabhīma visaralē
dharaṇīmātēvara pāūla visāvalē
On getting up in the morning, I forgot “Jay Bhim”
I placed my foot on the earth
▷  Morning (उठून)(जयभीम)(विसरले)
▷ (धरणीमातेवर)(पाऊल)(विसावले)
Le matin au lever, j'ai oublié “Vive Bhīm!”
J'ai posé mes pieds sur la mère-terre.
[15] id = 49141
बागुल अंजना - Bagul Anjana
सकाळी उठून भीमाच नाव घेते
धरणीमातेवरी मग पाऊल टाकले
sakāḷī uṭhūna bhīmāca nāva ghētē
dharaṇīmātēvarī maga pāūla ṭākalē
On getting up in the morning, I take Bhim*’s name
Then I place my foot on mother earth
▷  Morning (उठून)(भीमाच)(नाव)(घेते)
▷ (धरणीमातेवरी)(मग)(पाऊल)(टाकले)
Le matin au lever, je prends le nom de Bhīm
Je pose ensuite les pieds sur la mère-terre.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart

[11] id = 49279
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
भीम भीम करते भीम संगतीला चांगला
माझ्या ह्रदयात देवा बांधीला बंगला
bhīma bhīma karatē bhīma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā hradayāta dēvā bāndhīlā baṅgalā
I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is good company
Oh God, you have built his bungalow in my heart
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim (संगतीला)(चांगला)
▷  My (ह्रदयात)(देवा)(बांधीला)(बंगला)
Je fais “Bhīm! Bhīm!” Il est beau d'être en sa compagnie
Le dieu a construit sa villa dans mon cœur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart
[12] id = 49144
बागुल अंजना - Bagul Anjana
भीमराया बाबा माझ्या गळ्यातील सरी
नको जाऊ भीमा माझ्या ह्रद्या बाहेरी
bhīmarāyā bābā mājhyā gaḷyātīla sarī
nakō jāū bhīmā mājhyā hradyā bāhērī
Bhimraya* Baba, a necklace around my neck
Don’t go away, Bhim*, out of my heart
▷  King_Bhim Baba my (गळ्यातील)(सरी)
▷  Not (जाऊ) Bhim my (ह्रद्या)(बाहेरी)
Bhīmrāya Bābā! Collier à ma gorge
Ne t’en va pas, Bhīm, en dehors de mon cœur.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart

[11] id = 49279
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
भीम भीम करते भीम संगतीला चांगला
माझ्या ह्रदयात देवा बांधीला बंगला
bhīma bhīma karatē bhīma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā hradayāta dēvā bāndhīlā baṅgalā
I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is good company
Oh God, you have built his bungalow in my heart
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim (संगतीला)(चांगला)
▷  My (ह्रदयात)(देवा)(बांधीला)(बंगला)
Je fais “Bhīm! Bhīm!” Il est beau d'être en sa compagnie
Le dieu a construit sa villa dans mon cœur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart
[12] id = 49144
बागुल अंजना - Bagul Anjana
भीमराया बाबा माझ्या गळ्यातील सरी
नको जाऊ भीमा माझ्या ह्रद्या बाहेरी
bhīmarāyā bābā mājhyā gaḷyātīla sarī
nakō jāū bhīmā mājhyā hradyā bāhērī
Bhimraya* Baba, a necklace around my neck
Don’t go away, Bhim*, out of my heart
▷  King_Bhim Baba my (गळ्यातील)(सरी)
▷  Not (जाऊ) Bhim my (ह्रद्या)(बाहेरी)
Bhīmrāya Bābā! Collier à ma gorge
Ne t’en va pas, Bhīm, en dehors de mon cœur.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma

[16] id = 49271
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
औरंगाबादात संमदे कंदिल कंदिल
चला रमाबाई आल बुध्दाचे कबील
auraṅgābādāta sammadē kandila kandila
calā ramābāī āla budhdācē kabīla
Lanterns, lanterns everywhere in Aurangabad
Come, Ramabai, Buddha’s troup has arrived
▷ (औरंगाबादात)(संमदे)(कंदिल)(कंदिल)
▷  Let_us_go Ramabai here_comes (बुध्दाचे)(कबील)
Plein de lanternes à Aurangabad
Allons, Ramābāī! La troupe de Bouddha arrive.


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[26] id = 49194
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
सोन्याच पानदान हळदी कुंकवान घाशीन
माझ्या बाबाचा परसाद उभ्या गलीन वाटीन
sōnyāca pānadāna haḷadī kuṅkavāna ghāśīna
mājhyā bābācā parasāda ubhyā galīna vāṭīna
I shall clean the gold betel box with kunku* and turmeric
I shall distribute Baba’s prasad* throughout the lane
▷  Of_gold (पानदान) turmeric (कुंकवान)(घाशीन)
▷  My of_Baba_(Ambedkar) (परसाद)(उभ्या)(गलीन)(वाटीन)
Je vais frotter ma boite de bétel à la poudre de curcuma et kumku
Je distribuerai le prasād de mon Bābā à toute l'allée.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[30] id = 49269
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
सोन्याच्या आरती बाई कापराच्या ज्योती
अशी ओवाळीते भीम देवाची मुर्ती
sōnyācyā āratī bāī kāparācyā jyōtī
aśī ōvāḷītē bhīma dēvācī murtī
For Arati* in gold, woman, the flame of camphor
Thus, I perform Arati* to the statue of Bhimdev
▷  Of_gold Arati woman (कापराच्या)(ज्योती)
▷ (अशी)(ओवाळीते) Bhim God (मुर्ती)
Pour l'āratī en or, femme, la flamme du camphre
C'est ainsi que je fais l'āratī à la murtī de Bhīm.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[31] id = 49270
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
चौथी माझी ओवी पुजीले चारी धाम
करुन आरती भीम देवा जरा थाम
cauthī mājhī ōvī pujīlē cārī dhāma
karuna āratī bhīma dēvā jarā thāma
My fourth verse, I worshipped all the four places of pilgrimage
After the Arati*, Bhimdev, wait for a moment
▷ (चौथी) my verse (पुजीले)(चारी)(धाम)
▷ (करुन) Arati Bhim (देवा)(जरा)(थाम)
Mon quatrième chant, je fais la puja aux quatre lieux de pélerinage
Je fais l'āratī, Bhīm, attends un instant.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[58] id = 49211
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
सोन्याचा घंगाळ याला चांदीची चुंबळ
निळ्या झेंड्याखाली बुध्द देवाची आंघोळ
sōnyācā ghaṅgāḷa yālā cāndīcī cumbaḷa
niḷyā jhēṇḍyākhālī budhda dēvācī āṅghōḷa
Vessel in gold, it has support in silver at the base
God Buddha’s bath under the blue flag
▷  Of_gold (घंगाळ)(याला)(चांदीची)(चुंबळ)
▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली)(बुध्द) God (आंघोळ)
L'urne en or a une base en argent
Bain de dieu Bouddha sous le drapeau bleu.


H:XXI-5.11b (H21-05-11b) - Ambedkar / Community & worship / Prayer to Bhīm, Ambedkar

[5] id = 49263
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
सकाळी उठून जाते भिमाच्या वाड्याला
औक मागते राघू मैनाच्या जोड्याला
sakāḷī uṭhūna jātē bhimācyā vāḍyālā
auka māgatē rāghū mainācyā jōḍyālā
On getting up in the morning, I go to Bhim*’s house
I pray, may the pair of Raghu* and Maina* be blessed with long life
▷  Morning (उठून) am_going (भिमाच्या)(वाड्याला)
▷ (औक)(मागते)(राघू) of_Mina (जोड्याला)
Le matin au lever, je me rends à la demeure de Bhīm
Je demande longue vie pour mes deux enfants, Raghu et Maina.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 49264
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
दुसरी माझी ओवी नाही केला दुजाभाव
गरीबीच्या राजा भीम नवसाला पाव
dusarī mājhī ōvī nāhī kēlā dujābhāva
garībīcyā rājā bhīma navasālā pāva
My second verse, there is no feeling of duplicity
Oh Bhim*, King of the poor, grant me my vow
▷ (दुसरी) my verse not did (दुजाभाव)
▷ (गरीबीच्या) king Bhim (नवसाला)(पाव)
Mon deuxième chant, il n'y a pas de contestation
Bhīm, roi des pauvres, exauce mon vœu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 49265
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
सकाळी उठून हात जोडीते भीमाला
औक येवू बाई तिन्ही बाळाच्या मामाला
sakāḷī uṭhūna hāta jōḍītē bhīmālā
auka yēvū bāī tinhī bāḷācyā māmālā
On getting up in the morning, I fold my hands to Bhim*
I pray, may the maternal uncle of my three children be blessed with long life
▷  Morning (उठून) hand (जोडीते)(भीमाला)
▷ (औक)(येवू) woman (तिन्ही)(बाळाच्या)(मामाला)
Le matin au lever, je joins les mains devant Bhīm
Je dmande longue vie, femme, pour l'oncle de mes trois enfants.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[9] id = 49005
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
सांगून धाडते भीम मपल्या बापाला
सुपभर काही देवा दलित लोकाला
sāṅgūna dhāḍatē bhīma mapalyā bāpālā
supabhara kāhī dēvā dalita lōkālā
I tell you Bhim*, I am call ing you my father
Give in plenty, Oh God, to the Dalits*
▷ (सांगून)(धाडते) Bhim (मपल्या)(बापाला)
▷ (सुपभर)(काही)(देवा)(दलित)(लोकाला)
Bhīm, je te parle, je t'appelle mon père
Gratifie à profusion la population dalit.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[14] id = 49197
बागुल अंजना - Bagul Anjana
चांदीच गिलास याला रुपाची घसणी
बाबा पाणी पेले लासूर स्टेशनी
cāndīca gilāsa yālā rupācī ghasaṇī
bābā pāṇī pēlē lāsūra sṭēśanī
A silver glass has a silver scrubber
Baba drank water at Lasur station
▷ (चांदीच)(गिलास)(याला)(रुपाची)(घसणी)
▷  Baba water, (पेले)(लासूर)(स्टेशनी)
Un verre en or, un tampon à récurer en argent
Bhīmrāj but de l’eau à la gare de Lasur.
[18] id = 49268
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
चांदीचा गलास याला मोत्याची घासणी
बाबा पेले पानी औरंगाबादात स्टेशनी
cāndīcā galāsa yālā mōtyācī ghāsaṇī
bābā pēlē pānī auraṅgābādāta sṭēśanī
A silver glass has a pearl scrubber
Baba drank water at Aurangabad station
▷ (चांदीचा)(गलास)(याला)(मोत्याची)(घासणी)
▷  Baba (पेले) water, (औरंगाबादात)(स्टेशनी)
Un verre en or, un tampon à récurer en perles
Bābā but de l’eau à la gare d'Aurangabad.


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[10] id = 49261
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
भीम भीम करते भीम सोनीयाच कड
देवा तुपल्या नावाच लागून गेल येड
bhīma bhīma karatē bhīma sōnīyāca kaḍa
dēvā tupalyā nāvāca lāgūna gēla yēḍa
I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold armlet
God, I think of nothing but your name
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim of_gold (कड)
▷ (देवा)(तुपल्या)(नावाच)(लागून) gone (येड)
Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm, anneau d'or
Dieu! Ensorcellée par ton nom, je suis devenue folle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wishing off one’s existence
  2. Daughter’s grief
  3. Brother-in-law’s role
  4. Mannerless daughter alike her mother
  5. Singing to Rām and gods
  6. Jani’s work
  7. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  8. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  9. Nobody like mother
  10. Mother gives food
  11. Sari
  12. Blouse
  13. “In which field should I go and find you?”
  14. He goes to Govt. office
  15. He is in the company of influential people
  16. He is wealthy
  17. With different colours
  18. Remembering food prepared by mother
  19. Theirs is a matching pair
  20. Sister waits for him anxiously
  21. Brother has no love left for sister
  22. Brother gets good crop
  23. Sister extolls brother’s work in the field
  24. Of different colours
  25. In the presence of brother-in-law
  26. “I don’t want him as vyāhī ”
  27. Equal status
  28. Welcome and attendance
  29. They are for each other
  30. Telling pet wishes to husband
  31. He fulfills expectations
  32. Wife obstinately demanding
  33. Husband stands behind wife like a shadow
  34. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  35. Rich parents versus poor husband
  36. Husband must live long
  37. Received with pomp and ceremony in heaven
  38. Decorates her corpse
  39. The death should happen on Monday night
  40. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  41. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  42. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  43. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  44. Sweet relations prevailed
  45. To keep the household
  46. No harassment, no sāsurvāsa
  47. Daughter-in-law requests her to behave properly
  48. Changing times and ways of life
  49. Working together
  50. Inviting her at home
  51. Support
  52. Takes sides for his people
  53. Priority to education
  54. Writes the Constitution & laws
  55. Enthusiastic welcome
  56. From village to village, meetings
  57. Broadcasted on radio
  58. Leads satyāgraha
  59. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  60. The Brahmin wife is looked down upon
  61. Brother, son close to Ambedkar
  62. Taking Bhīm’s name
  63. Bhīm’s name in the heart
  64. Conversion to Buddha Dhamma
  65. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  66. Prayer to Bhīm, Ambedkar
  67. Singers’ dear memories
  68. The dear one
⇑ Top of page ⇑