Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 620
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गोंदी - Gondhi
(78 records)

63 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[47] id = 53278
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
सीताबाई म्हणती कशाची मायमाता
नांगराच्या ताशी जन्म पेटीमधी होता
sītābāī mhaṇatī kaśācī māyamātā
nāṅgarācyā tāśī janma pēṭīmadhī hōtā
Sitabai says, where do I have a mother
I was found born in a chest in a furrow while ploughing
▷  Goddess_Sita (म्हणती) of_how (मायमाता)
▷ (नांगराच्या)(ताशी)(जन्म)(पेटीमधी)(होता)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[48] id = 53284
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
सितेबाई म्हणती मला मावली कशाची
होते पाच वर्षाची केल रामाच्या हवाली
sitēbāī mhaṇatī malā māvalī kaśācī
hōtē pāca varṣācī kēla rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷ (सितेबाई)(म्हणती)(मला)(मावली) of_how
▷ (होते)(पाच)(वर्षाची) did of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[64] id = 54266
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
पाऊस पडतो औरंगबाजी काळाकोट
सिताच्या न्हानीवरी रामराया हानी मोट
pāūsa paḍatō auraṅgabājī kāḷākōṭa
sitācyā nhānīvarī rāmarāyā hānī mōṭa
It is raining continuously, it is a scary blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Rain falls (औरंगबाजी)(काळाकोट)
▷  Of_Sita (न्हानीवरी)(रामराया)(हानी)(मोट)
pas de traduction en français
[71] id = 54285
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
अग्नी डोह गेले बाई दशरथाचे मुल
सिताबाई पेटी पडं वर जाईचे फुल
agnī ḍōha gēlē bāī daśarathācē mula
sitābāī pēṭī paḍaṁ vara jāīcē fula
Woman, Dashrath’s son went, crossing many difficult obstacles
Sitabai was found in the chest in the field, a Jasmine flower on top
▷ (अग्नी)(डोह) has_gone woman (दशरथाचे) children
▷  Goddess_Sita (पेटी)(पडं)(वर)(जाईचे) flowers
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[23] id = 53465
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
सिताबाई म्हणीती मंदोदरी सखी येसी
तुझ्या सारीख्या माझ्या रामाघरी दासी
sitābāī mhaṇītī mandōdarī sakhī yēsī
tujhyā sārīkhyā mājhyā rāmāgharī dāsī
Sitabai tells her friend Mandodari
(Sita says), there are maids like you in Ram’s house
▷  Goddess_Sita (म्हणीती)(मंदोदरी)(सखी)(येसी)
▷  Your (सारीख्या) my (रामाघरी)(दासी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[49] id = 53513
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
शृंगारीला रथ रथ येशीत माईना
राम सभचा येईना
śṛṅgārīlā ratha ratha yēśīta māīnā
rāma sabhacā yēīnā
The chariot is decorated, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court
▷ (शृंगारीला)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[72] id = 53536
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
शृंगारीला रथ रथ येशीत दाटला
राम सभेचा उठला डाव्या भुजनी रेटला
śṛṅgārīlā ratha ratha yēśīta dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā bhujanī rēṭalā
The chariot is decorated, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left hand
▷ (शृंगारीला)(रथ)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(भुजनी)(रेटला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[14] id = 53553
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
सीता चालली वनवासी आयाबाया कोसकोस
फिरा सयांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītā cālalī vanavāsī āyābāyā kōsakōsa
phirā sayānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women from the neighbourhood accompany her for several kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली)(वनवासी)(आयाबाया)(कोसकोस)
▷ (फिरा)(सयांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[18] id = 54816
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
सिता निघाली वनाला कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sitā nighālī vanālā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhalē durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for exile in the forest, her forehead full of kunku*
She saw Ram from a distance, tears came to her eyes
▷  Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[29] id = 54903
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
लक्ष्मणा दिरा गाडी सरकाराची केली
मावाच्या माहेराला सिता नार चालली
lakṣmaṇā dirā gāḍī sarakārācī kēlī
māvācyā māhērālā sitā nāra cālalī
Lakshman, brother-in-law, the king’s chariot is organised
Sita is going to her so-called maher*
▷  Laksman (दिरा)(गाडी)(सरकाराची) shouted
▷ (मावाच्या)(माहेराला) Sita (नार)(चालली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[30] id = 54954
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
लक्ष्मना दिरा सांग मनाच कपाट
नाही माहेराची वाट रान दिसत अफाट
lakṣmanā dirā sāṅga manāca kapāṭa
nāhī māhērācī vāṭa rāna disata aphāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अफाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[60] id = 54919
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
सीता चालली वधाया सुर्यातळी दिली मान
वध लक्ष्मणा तुला कैकयीची आण
sītā cālalī vadhāyā suryātaḷī dilī māna
vadha lakṣmaṇā tulā kaikayīcī āṇa
Sita is being taken to be killed, her face was turned towards the setting sun
Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (चालली)(वधाया)(सुर्यातळी)(दिली)(मान)
▷ (वध) Laksman to_you (कैकयीची)(आण)
pas de traduction en français
[61] id = 54920
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
सीता चालली वधाया सुर्यातळी गेला माथा
वध वध लक्षमना सर्वा मया सोड आता
sītā cālalī vadhāyā suryātaḷī gēlā māthā
vadha vadha lakṣamanā sarvā mayā sōḍa ātā
Sita is being taken to be killed, her face is turned towards the setting sun
Kill me, Lakshman, forget all your affection
▷  Sita (चालली)(वधाया)(सुर्यातळी) has_gone (माथा)
▷ (वध)(वध)(लक्षमना)(सर्वा)(मया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[57] id = 55366
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
सीताला सासुरवास कैकयीन केला
रामासारखा जोडा तिला भोगू नाही दिला
sītālā sāsuravāsa kaikayīna kēlā
rāmāsārakhā jōḍā tilā bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(कैकयीन) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(तिला)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[32] id = 55390
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
सीताला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा
सुकुन ग गेला बाग तुळशीचा
sītālā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
sukuna ga gēlā bāga tuḷaśīcā
Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt
Tulasi* grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (सुकुन) * has_gone (बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[39] id = 55333
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावून
धर्माचे मायबाप आले बैरागी होऊन
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūna
dharmācē māyabāpa ālē bairāgī hōūna
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Her adopted father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावून)
▷ (धर्माचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[40] id = 55483
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
लंकेचा रावन अभिमानान बुडला
पतीव्रता सिताबाई पदर वार्यान उडला
laṅkēcā rāvana abhimānāna buḍalā
patīvratā sitābāī padara vāryāna uḍalā
Lanka*’s Ravan* was ruined because of his ego
Sitabai is a Pativrata*, the end of her sari was displaced by the breeze
▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानान)(बुडला)
▷ (पतीव्रता) goddess_Sita (पदर)(वार्यान)(उडला)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[13] id = 43994
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
आरुण्या वनात गवताची केली शेज
अंकूश्या बाळा निज तुझ्या पिताजीच राज
āruṇyā vanāta gavatācī kēlī śēja
aṅkūśyā bāḷā nija tujhyā pitājīca rāja
In Arunya forest, she made a bed of grass
Ankush, my son, sleep, it’s your father’s kingdom
▷  Aranya (वनात)(गवताची) shouted (शेज)
▷ (अंकूश्या) child (निज) your (पिताजीच) king
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[11] id = 55694
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
सिताबाई बाळतीन डोंगराच्या कोपर्याला
सोन्याच पिपळूपान पान अंकूशाच टोपड्याला
sitābāī bāḷatīna ḍōṅgarācyā kōparyālā
sōnyāca pipaḷūpāna pāna aṅkūśāca ṭōpaḍyālā
Sitabai has delivered on one side of the mountain
A golden Pimpal leaf is stitched to Ankush’s bonnet
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(डोंगराच्या)(कोपर्याला)
▷  Of_gold (पिपळूपान)(पान)(अंकूशाच)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[31] id = 55746
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
सिताबाई बाळतीन तिला बाळुत्याची वान
टाकी पळसाचे पान
sitābāī bāḷatīna tilā bāḷutyācī vāna
ṭākī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She covers them with Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान)
▷ (टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[85] id = 55903
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
गंगा गोदावरी वल्या धोतराची घडी
अशा आंघोळीला निघाला लहु अंकुशाची जोडी
gaṅgā gōdāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
aśā āṅghōḷīlā nighālā lahu aṅkuśācī jōḍī
There are wet pleated dhotars* on the banks of river Godavari
The pair of Lahu and Ankush is going for bath
▷  The_Ganges (गोदावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (अशा)(आंघोळीला)(निघाला)(लहु)(अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[88] id = 55906
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
गंगा गोदावरी वल्या धोतराचा पीळा
अशा आंघुळी निघाला लव अंकुशाचा मेळा
gaṅgā gōdāvarī valyā dhōtarācā pīḷā
aśā āṅghuḷī nighālā lava aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* on the banks of river Godavari
Lahu and Ankush are going for bath with their friends
▷  The_Ganges (गोदावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अशा)(आंघुळी)(निघाला) put (अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[41] id = 53235
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
बाणावरी बाण लागायात छनुछना
राम पुसे लक्ष्मणा सिता नेली कोण्या वना
bāṇāvarī bāṇa lāgāyāta chanuchanā
rāma pusē lakṣmaṇā sitā nēlī kōṇyā vanā
Arrow after arrow. making a hammering sound
Ram asks Lakshman. to which forest have you taken Sita
▷ (बाणावरी)(बाण)(लागायात)(छनुछना)
▷  Ram (पुसे) Laksman Sita (नेली)(कोण्या)(वना)
pas de traduction en français
[53] id = 53234
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
बाणावरी बाण येत्यात झुकत
अंकुश खेळतो लढाई सिता मातच्या देखत
bāṇāvarī bāṇa yētyāta jhukata
aṅkuśa khēḷatō laḍhāī sitā mātacyā dēkhata
Arrow after arrow, arrows are shot slanting
Ankush is fighting in the presence of Sita
▷ (बाणावरी)(बाण)(येत्यात)(झुकत)
▷ (अंकुश)(खेळतो)(लढाई) Sita (मातच्या)(देखत)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[50] id = 53246
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
बाणावरी बाण आली बाणाची चळक
पोटीच्या बाळाची नाही रामाला वळख
bāṇāvarī bāṇa ālī bāṇācī caḷaka
pōṭīcyā bāḷācī nāhī rāmālā vaḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram cannot recgnise his own son
▷ (बाणावरी)(बाण) has_come (बाणाची)(चळक)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची) not Ram (वळख)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[27] id = 56195
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
अंकुस पोटीचा लहु बाळ धर्माचा
असा रचीला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkusa pōṭīcā lahu bāḷa dharmācā
asā racīlā pavāḍā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुस)(पोटीचा)(लहु) son (धर्माचा)
▷ (असा)(रचीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[12] id = 53272
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
अंकूश पोटीचा लहू कोणाचा मी सांगू
सिताच्या सतवान धरणी झाली दोही भांग
aṅkūśa pōṭīcā lahū kōṇācā mī sāṅgū
sitācyā satavāna dharaṇī jhālī dōhī bhāṅga
no translation in English
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू)(कोणाचा) I (सांगू)
▷  Of_Sita (सतवान)(धरणी) has_come (दोही)(भांग)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[32] id = 68503
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
थोरलं माझ घर मला पुरना स्वयंपाकाला
दिर का हवश्या सोपा बांधा बैठकीला
thōralaṁ mājha ghara malā puranā svayampākālā
dira kā havaśyā sōpā bāndhā baiṭhakīlā
My house is big and prosperous, the kitchen is not big enough for me
My enthusiastic brother-in-law, build a veranda for people to assemble
▷ (थोरलं) my house (मला)(पुरना)(स्वयंपाकाला)
▷ (दिर)(का)(हवश्या)(सोपा)(बांधा)(बैठकीला)
pas de traduction en français


A:II-3.5dii (A02-03-05d02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Son / To maintain son’s honour

[8] id = 71332
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
जाईन बाजारात दंडभुज पदरात
राघु तुझी बैठक मोठ्या मोठ्या गुजरात
jāīna bājārāta daṇḍabhuja padarāta
rāghu tujhī baiṭhaka mōṭhyā mōṭhyā gujarāta
I go through the bazaar, I cover my arms and hands with the end of my sari
Raghu*, my son, you mix with big shopkeepers
▷ (जाईन)(बाजारात)(दंडभुज)(पदरात)
▷ (राघु)(तुझी)(बैठक)(मोठ्या)(मोठ्या)(गुजरात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[53] id = 98573
कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta
अंजनी माता वायूव सुता
तुकाराम चरणी ठेवीला माथा
añjanī mātā vāyūva sutā
tukārāma caraṇī ṭhēvīlā māthā
no translation in English
▷ (अंजनी)(माता)(वायूव)(सुता)
▷ (तुकाराम)(चरणी)(ठेवीला)(माथा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[97] id = 60540
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
पाठचा पोशिंदार निघाला अर्ध्या राती
नेणंता बाळराज यश देवा मारवती
pāṭhacā pōśindāra nighālā ardhyā rātī
nēṇantā bāḷarāja yaśa dēvā māravatī
no translation in English
▷ (पाठचा)(पोशिंदार)(निघाला)(अर्ध्या)(राती)
▷  Younger (बाळराज)(यश)(देवा) Maruti
pas de traduction en français
[192] id = 107931
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
कापराचा वास माझ्या पदरी कोठुनी
मारवती देवा गेले भुडला खेटुनी
kāparācā vāsa mājhyā padarī kōṭhunī
māravatī dēvā gēlē bhuḍalā khēṭunī
no translation in English
▷ (कापराचा)(वास) my (पदरी)(कोठुनी)
▷  Maruti (देवा) has_gone (भुडला)(खेटुनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[25] id = 46347
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
पाटच्या पा-ह्यामधी कोण करी हारी हारी
बारवच्या चिर्यावरी मारवती ब्रम्हचारी
pāṭacyā pā-hyāmadhī kōṇa karī hārī hārī
bāravacyā ciryāvarī māravatī bramhacārī
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पा-ह्यामधी) who (करी)(हारी)(हारी)
▷ (बारवच्या)(चिर्यावरी) Maruti (ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[26] id = 86410
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
बारवच्या चिर्यावरी कोंबड्यान बाग दिली
राजा मारवती आंघोळीला गेले बारवरी
bāravacyā ciryāvarī kōmbaḍyāna bāga dilī
rājā māravatī āṅghōḷīlā gēlē bāravarī
no translation in English
▷ (बारवच्या)(चिर्यावरी)(कोंबड्यान)(बाग)(दिली)
▷  King Maruti (आंघोळीला) has_gone (बारवरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[13] id = 61438
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
कापराचा वास येतो माझ्या पदराला
आरती केली बाई मारवती गुजराला
kāparācā vāsa yētō mājhyā padarālā
āratī kēlī bāī māravatī gujarālā
no translation in English
▷ (कापराचा)(वास)(येतो) my (पदराला)
▷  Arati shouted woman Maruti (गुजराला)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[21] id = 66959
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
मारवतीच देऊळ वल्या केसाने झाडीते
नेणंत्या राजसाचे केले नवस फेडीते
māravatīca dēūḷa valyā kēsānē jhāḍītē
nēṇantyā rājasācē kēlē navasa phēḍītē
no translation in English
▷ (मारवतीच)(देऊळ)(वल्या)(केसाने)(झाडीते)
▷ (नेणंत्या)(राजसाचे)(केले)(नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[21] id = 57269
कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta
देवा मधी देव ब्रम्हा विष्णू भगवान
रुप तुझे किती दिसे छान
dēvā madhī dēva bramhā viṣṇū bhagavāna
rupa tujhē kitī disē chāna
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देव)(ब्रम्हा)(विष्णू)(भगवान)
▷  Form (तुझे)(किती)(दिसे)(छान)
pas de traduction en français
[22] id = 57270
कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta
गदा पदम शंकर देवाच्या हाती
विष्णू भगवान रुप तुझे मनोहर दिसे किती छान
gadā padama śaṅkara dēvācyā hātī
viṣṇū bhagavāna rupa tujhē manōhara disē kitī chāna
no translation in English
▷ (गदा)(पदम)(शंकर)(देवाच्या)(हाती)
▷ (विष्णू)(भगवान) form (तुझे)(मनोहर)(दिसे)(किती)(छान)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[4] id = 60413
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
दुसरी माझी ववी गणरायाला गायीली
लक्ष्य तुळस वाहीली
dusarī mājhī vavī gaṇarāyālā gāyīlī
lakṣya tuḷasa vāhīlī
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी)(गणरायाला)(गायीली)
▷ (लक्ष्य)(तुळस)(वाहीली)
pas de traduction en français
[5] id = 60414
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
पहिली माझी ववी गणराज गणपतीला
पांडवाच्या धृपतीला
pahilī mājhī vavī gaṇarāja gaṇapatīlā
pāṇḍavācyā dhṛpatīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गणराज)(गणपतीला)
▷ (पांडवाच्या)(धृपतीला)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[21] id = 57067
कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta
पिवळा पितांबर कवाची खवीला
भरजरी लाल शालू देव नेसला नारायण मुर्ती
pivaḷā pitāmbara kavācī khavīlā
bharajarī lāla śālū dēva nēsalā nārāyaṇa murtī
no translation in English
▷ (पिवळा)(पितांबर)(कवाची)(खवीला)
▷ (भरजरी)(लाल)(शालू)(देव)(नेसला)(नारायण)(मुर्ती)
pas de traduction en français
[27] id = 60960
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
नारायण बाप्पा तुला मागत नाही काही
सर पुतराची गोष्ट बाई सपाटुन नेई
nārāyaṇa bāppā tulā māgata nāhī kāhī
sara putarācī gōṣṭa bāī sapāṭuna nēī
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा) to_you (मागत) not (काही)
▷ (सर)(पुतराची)(गोष्ट) woman (सपाटुन)(नेई)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[24] id = 47761
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
विठ्ठलाची माडी कोण येगंती सागर
देवाला एकादस हिचा वटीला भगर
viṭhṭhalācī māḍī kōṇa yēgantī sāgara
dēvālā ēkādasa hicā vaṭīlā bhagara
Who is this generous woman climbing the stairs in Vitthal*’s house
God has Ekadashi*, she has varai* (a kind of grass and its seed) in the fold of her sari
▷  Of_Vitthal (माडी) who (येगंती)(सागर)
▷ (देवाला)(एकादस)(हिचा)(वटीला)(भगर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
varaiA kind of grain
[43] id = 63269
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
विठ्ठलाची माडी कोण येंगती द्वारका
देवाला एकादस हिच्या वटीला खारका
viṭhṭhalācī māḍī kōṇa yēṅgatī dvārakā
dēvālā ēkādasa hicyā vaṭīlā khārakā
Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka
Vitthal* has Ekadashi* fast, she has dates in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी) who (येंगती)(द्वारका)
▷ (देवाला)(एकादस)(हिच्या)(वटीला)(खारका)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11gvi (B06-02-11g06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She is tired

Cross-references:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[6] id = 61712
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
विठ्ठल रुखमीन येंगती दमान
चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान
viṭhṭhala rukhamīna yēṅgatī damāna
cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Vitthal (रुखमीन)(येंगती)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[139] id = 70454
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
रुखमीण पती आडविला आडभिती
खर सांगा विठ्ठला जनी तुझी कोण होती
rukhamīṇa patī āḍavilā āḍabhitī
khara sāṅgā viṭhṭhalā janī tujhī kōṇa hōtī
Rukhmin* stopped her husband against the wall
Tell me the truth, Vitthal*, what is your relation with Jani?
▷ (रुखमीण)(पती)(आडविला)(आडभिती)
▷ (खर) with Vitthal (जनी)(तुझी) who (होती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[40] id = 60931
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
रखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
चमकले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rakhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
camakalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls shine in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (चमकले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[55] id = 71403
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
जनी बसली नहायाला पाणी जळत पोळत
जनीला नाही कोणी देवा अंतरी कळत
janī basalī nahāyālā pāṇī jaḷata pōḷata
janīlā nāhī kōṇī dēvā antarī kaḷat
Jani has sat down for her bath, the water is scorching hot
Jani has no one, God knows it in his mind
▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, (जळत)(पोळत)
▷ (जनीला) not (कोणी)(देवा)(अंतरी)(कळत)
pas de traduction en français


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[19] id = 79779
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
विठ्ठल म्हणे जने नाही करमत
जातो आंघोळीला कर धुण्याचे निमित्त
viṭhṭhala mhaṇē janē nāhī karamata
jātō āṅghōḷīlā kara dhuṇyācē nimitta
Vitthal* says, Jana*, I miss you a lot
I will go ahead for bath, you come under the pretext of washing
▷  Vitthal (म्हणे)(जने) not (करमत)
▷  Goes (आंघोळीला) doing (धुण्याचे)(निमित्त)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[241] id = 81748
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
विठ्ठल म्हणीतो नको रुखमीणी भ्रम धरु
जनीला नाही कोणी जनी आपल लेकरु
viṭhṭhala mhaṇītō nakō rukhamīṇī bhrama dharu
janīlā nāhī kōṇī janī āpala lēkaru
Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be suspicious
Jani has no one, Jani is our child
▷  Vitthal (म्हणीतो) not (रुखमीणी)(भ्रम)(धरु)
▷ (जनीला) not (कोणी)(जनी)(आपल)(लेकरु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[60] id = 66454
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
वाजंत्री वाजतात आळंदी गावात
ज्ञानेश्वरानं ध्यान धरुनी चालवली भिंत
vājantrī vājatāta āḷandī gāvāta
jñānēśvarānaṁ dhyāna dharunī cālavalī bhinta
Musical instruments are playing in Alandi* (in applause)
Dnyaneshwar* with his devotion, made the wall move
▷ (वाजंत्री)(वाजतात) Alandi (गावात)
▷ (ज्ञानेश्वरानं) remembered (धरुनी)(चालवली)(भिंत)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[47] id = 83811
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
लवंग फुलली साडी जीजाबाईची
तुकाराम पुण्याला जाती
lavaṅga phulalī sāḍī jījābāīcī
tukārāma puṇyālā jātī
A clove-like design on Jijabai’s sari
Tukaram* goes to Pune to buy it for her
▷ (लवंग)(फुलली)(साडी)(जीजाबाईची)
▷ (तुकाराम)(पुण्याला) caste
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[23] id = 92668
कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta
तुकाराम म्हणे बंध नाडीचा तुटला
धीर देहीचा सुटला
tukārāma mhaṇē bandha nāḍīcā tuṭalā
dhīra dēhīcā suṭalā
Tukaram* says, my bond with life is broken
My body has lost courage
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(बंध)(नाडीचा)(तुटला)
▷ (धीर)(देहीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[17] id = 43492
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
उगवता नारायण जसं गाडीयाच चाक
असी जोडीयीतो हात पृथ्वी नऊलाख
ugavatā nārāyaṇa jasaṁ gāḍīyāca cāka
asī jōḍīyītō hāta pṛthvī nūlākha
no translation in English
▷ (उगवता)(नारायण)(जसं)(गाडीयाच)(चाक)
▷ (असी)(जोडीयीतो) hand (पृथ्वी)(नऊलाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[69] id = 43457
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
उगवले नारायण उन पडते कवळे
शिरी सोन्याचे जावळ
ugavalē nārāyaṇa una paḍatē kavaḷē
śirī sōnyācē jāvaḷa
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उन)(पडते)(कवळे)
▷ (शिरी)(सोन्याचे)(जावळ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[79] id = 43467
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
उगवले नारायण जसा आग्नीचा भडका
चंद्र मातेचा लाडका
ugavalē nārāyaṇa jasā āgnīcā bhaḍakā
candra mātēcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(जसा)(आग्नीचा)(भडका)
▷ (चंद्र)(मातेचा)(लाडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[20] id = 43440
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
उगवले नारायण मित उगवता पािहले
फुल जाईचे वाहीले
ugavalē nārāyaṇa mita ugavatā pāihalē
fula jāīcē vāhīlē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(मित)(उगवता)(पािहले)
▷  Flowers (जाईचे)(वाहीले)
pas de traduction en français
[26] id = 43446
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
उगवले नारायण मित उगवता देखीले
त्यांच्या पुजेला फुल जाईचे झोकीले
ugavalē nārāyaṇa mita ugavatā dēkhīlē
tyāñcyā pujēlā fula jāīcē jhōkīlē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(मित)(उगवता)(देखीले)
▷ (त्यांच्या)(पुजेला) flowers (जाईचे)(झोकीले)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[51] id = 43419
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
पहाटच्या पाण्यान सडा गायीच्या शेणाचा
माझ्या दारावर रथ आला नारायणाचा
pahāṭacyā pāṇyāna saḍā gāyīcyā śēṇācā
mājhyā dārāvara ratha ālā nārāyaṇācā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पाण्यान)(सडा)(गायीच्या)(शेणाचा)
▷  My (दारावर)(रथ) here_comes (नारायणाचा)
pas de traduction en français
[55] id = 43423
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
पहाटच्या पहार्यात सडा सारवणाचा थाट
माझ्या दारावरनं सूर्य नारायणाची वाट
pahāṭacyā pahāryāta saḍā sāravaṇācā thāṭa
mājhyā dārāvaranaṁ sūrya nārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पहार्यात)(सडा)(सारवणाचा)(थाट)
▷  My (दारावरनं)(सूर्य)(नारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[33] id = 60743
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
सुर्या उगवला चाल येते बाळाला
झोका देते हार गुंफते बाळाला
suryā ugavalā cāla yētē bāḷālā
jhōkā dētē hāra gumphatē bāḷālā
no translation in English
▷ (सुर्या)(उगवला) let_us_go (येते)(बाळाला)
▷ (झोका) give (हार)(गुंफते)(बाळाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3g (B07-01-03g) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Grand-children play under the sun

[6] id = 57910
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
नारायण बप्पा तुला सांगते कानात
नेणंता राघु माझ्या येवढा सांभाळ रानात
nārāyaṇa bappā tulā sāṅgatē kānāta
nēṇantā rāghu mājhyā yēvaḍhā sāmbhāḷa rānāta
no translation in English
▷ (नारायण)(बप्पा) to_you I_tell (कानात)
▷  Younger (राघु) my (येवढा)(सांभाळ)(रानात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[69] id = 43536
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
माझ्या अंगणात तुळशेबाईची बघुल
असे उमटले वरती रामाचे पाऊल
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśēbāīcī baghula
asē umaṭalē varatī rāmācē pāūla
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशेबाईची)(बघुल)
▷ (असे)(उमटले)(वरती)(रामाचे)(पाऊल)
pas de traduction en français


B:VII-2.2d (B07-02-02d) - Basil / Basil and gods, ascetics / Sadhu - Saints

[5] id = 43685
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
तुळसेबाई तु कशीयान काळी
तुझ्या सावलीला महादेव उन टाळी
tuḷasēbāī tu kaśīyāna kāḷī
tujhyā sāvalīlā mahādēva una ṭāḷī
no translation in English
▷ (तुळसेबाई) you (कशीयान) Kali
▷  Your (सावलीला)(महादेव)(उन)(टाळी)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[16] id = 79170
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
एकादशीबाई तु ग येग माझ्या आळी
राघु माझा व्रत पाळी कापुर तुळशीला जाळी
ēkādaśībāī tu ga yēga mājhyā āḷī
rāghu mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī
Ekadashi* Bai (Ekadashi* is referred to here as a woman), you come to my lane
My son Raghu* observes a vow, he lights and burns camphor for Tulasi
▷ (एकादशीबाई) you * (येग) my has_come
▷ (राघु) my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[65] id = 79557
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
शेजीचा फिटला पांग माझा थोडीसा राहीला
नेनंता राघु माझा हेलासाठी गाडीवरी चढला
śējīcā phiṭalā pāṅga mājhā thōḍīsā rāhīlā
nēnantā rāghu mājhā hēlāsāṭhī gāḍīvarī caḍhalā
Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her, for me, my son will be my support in a short while
My young son Raghu* has climbed on the cart to load the sacks
▷ (शेजीचा)(फिटला)(पांग) my (थोडीसा)(राहीला)
▷  Younger (राघु) my (हेलासाठी)(गाडीवरी)(चढला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[66] id = 79559
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
शेजीचा फिटला पांग माझा आला थोड्यावरी
नेनंता राघु माझा हेल रची गाडीवरी
śējīcā phiṭalā pāṅga mājhā ālā thōḍyāvarī
nēnantā rāghu mājhā hēla racī gāḍīvarī
Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her, for me, my son will be my support in a short while
Now, my son Raghu* loads the sacks in the cart
▷ (शेजीचा)(फिटला)(पांग) my here_comes (थोड्यावरी)
▷  Younger (राघु) my (हेल)(रची)(गाडीवरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[43] id = 74640
कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta
मोगर्याचे फुल प्रभुच्या हाती
बोटाला शोभते हिर्याची अंगठी मैयनाच्या माझ्या
mōgaryācē fula prabhucyā hātī
bōṭālā śōbhatē hiryācī aṅgaṭhī maiyanācyā mājhyā
Mogra flower is in God’s hand
A diamond ring looks elegant on my Maina*’s finger
▷ (मोगर्याचे) flowers (प्रभुच्या)(हाती)
▷ (बोटाला)(शोभते)(हिर्याची)(अंगठी)(मैयनाच्या) my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[27] id = 67420
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
साळ्याबाई तुझा भात माझा भाऊ नाही खात
आशा येळीते शेवाया भाऊ माझा बसला जेवाया परातीत
sāḷyābāī tujhā bhāta mājhā bhāū nāhī khāta
āśā yēḷītē śēvāyā bhāū mājhā basalā jēvāyā parātīta
Sali variety of rice, my brother doesn’t eat it
I boil and drain vermicelli, my brother has sat down to eat from a big plate
▷ (साळ्याबाई) your (भात) my brother not (खात)
▷ (आशा)(येळीते)(शेवाया) brother my (बसला)(जेवाया)(परातीत)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[17] id = 42013
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
काळ्या वावरी सर्पा उचलली मान
असे बंधू बेमानी माय बहिणीची आण
kāḷyā vāvarī sarpā ucalalī māna
asē bandhū bēmānī māya bahiṇīcī āṇa
In the black field, the serpent raised its head
Brothers are faithless like this, their mothers and sisters put them under oath
▷ (काळ्या)(वावरी)(सर्पा)(उचलली)(मान)
▷ (असे) brother (बेमानी)(माय)(बहिणीची)(आण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[178] id = 103901
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
झाडामधी झाड उंच झाडाची दैन
बाई मी भावाची बहिण उभी राहुन पाहीन
jhāḍāmadhī jhāḍa uñca jhāḍācī daina
bāī mī bhāvācī bahiṇa ubhī rāhuna pāhīna
Among the trees, the tall tree looks decayed
Woman, me, my brother’s sister, I shall stand and look at it
▷ (झाडामधी)(झाड)(उंच)(झाडाची)(दैन)
▷  Woman I (भावाची) sister standing (राहुन)(पाहीन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2t (F15-03-02t) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Satpan of brother

[2] id = 65450
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
भावाच्या बहिणी उचल वाटवरला काटा
अन्नाच्या परिस धर्म पाण्याचा मोठा
bhāvācyā bahiṇī ucala vāṭavaralā kāṭā
annācyā parisa dharma pāṇyācā mōṭhā
Brother’s sister, pick up the thorn on the road
More than food, offering water gives greater merit
▷ (भावाच्या)(बहिणी)(उचल)(वाटवरला)(काटा)
▷ (अन्नाच्या)(परिस)(धर्म)(पाण्याचा)(मोठा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[22] id = 42152
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
बंधवाच शेतात कर्डीबाई डेरेदार
बंधूच्या जीवावरी तेले झाले सावकार
bandhavāca śētāta karḍībāī ḍērēdāra
bandhūcyā jīvāvarī tēlē jhālē sāvakāra
In my brother’s field, linseed has blossomed well
On my brother’s produce, oilmen have become rich
▷ (बंधवाच)(शेतात)(कर्डीबाई)(डेरेदार)
▷ (बंधूच्या)(जीवावरी)(तेले) become (सावकार)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[14] id = 42173
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
बंधवाचं शेत जसं काजळाची वडी
असे राबतेत बाई बारा बैल चौघ गडी
bandhavācaṁ śēta jasaṁ kājaḷācī vaḍī
asē rābatēta bāī bārā baila caugha gaḍī
My brother’s field is as black as a tablet of eyeliner
My brother has a pair of twelve bullocks
▷ (बंधवाचं)(शेत)(जसं)(काजळाची)(वडी)
▷ (असे)(राबतेत) woman (बारा)(बैल)(चौघ)(गडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[64] id = 42692
कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta
बोळवण केली चैतन्या साडीचा
चोळी चक्राची शिवली वाट मार्गाची दाखविण
bōḷavaṇa kēlī caitanyā sāḍīcā
cōḷī cakrācī śivalī vāṭa mārgācī dākhaviṇa
God gifted the body as a sari to drape around the soul
Blousepiece is like the cycle of life, showing the way to deliverance
▷ (बोळवण) shouted (चैतन्या)(साडीचा)
▷  Blouse (चक्राची)(शिवली)(वाट)(मार्गाची)(दाखविण)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[32] id = 112626
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
शितल सावली झाडी तुपली बकानी
जाते शेवटच्या दुकानी
śitala sāvalī jhāḍī tupalī bakānī
jātē śēvaṭacyā dukānī
Bakani tree, your shade is very cool
It stretches up to the last shop
▷  Sita wheat-complexioned (झाडी) betel (बकानी)
▷  Am_going (शेवटच्या) shop
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[43] id = 67418
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
कावळा कोकतो कावळ्याचे काय गुण
नादान भाऊ माझा दारी उतरीला जिन
kāvaḷā kōkatō kāvaḷyācē kāya guṇa
nādāna bhāū mājhā dārī utarīlā jina
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(कावळ्याचे) why (गुण)
▷ (नादान) brother my (दारी)(उतरीला)(जिन)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[204] id = 109467
कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta
सरगीच्या वाट येळुच बन दाट
होती ज्ञानाची कुर्हाड तोडुनी केली वाट
saragīcyā vāṭa yēḷuca bana dāṭa
hōtī jñānācī kurhāḍa tōḍunī kēlī vāṭa
On the way to heaven, there was a thick grove of bamboo
I had an axe of knowledge, I cut through it and made the way
▷ (सरगीच्या)(वाट)(येळुच)(बन)(दाट)
▷ (होती)(ज्ञानाची)(कुर्हाड)(तोडुनी) shouted (वाट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Sītā, a charming housewife
  4. Sītā retorts
  5. The chariot reaches city’s boundary
  6. “Vanavās on my head” (forest exile)
  7. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  8. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  9. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  10. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  11. Kaikeyī is a castrating mother
  12. Moral vexation, mental pressure
  13. Isolation:no communication
  14. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  15. Bed-grass etc.
  16. No cloths for baby
  17. The bath of the children
  18. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  19. Father and sons’ recognition
  20. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  21. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  22. Menfolk are skillfull builders
  23. To maintain son’s honour
  24. Aṅjanābāī’s religious austerity
  25. Place on the village boundary
  26. Celibate
  27. Place of bath
  28. Ārati
  29. Taking vow
  30. Dattātraya and Anūsayā
  31. The dear one
  32. Nārāyaṇa
  33. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  34. She is tired
  35. She suspects Viṭṭhal
  36. Satyabhama
  37. Jani’s bath
  38. Vīṭṭhal aspires to meet her
  39. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  40. Tukārām and Jijabai
  41. Tukārām’s importance
  42. He is like the wheel of the cart
  43. Contemplating the magnificence of the rising sun
  44. Sun and pandurang, Rukhmini
  45. Women broom the courtyard for him at dawn
  46. Son, the dear one
  47. Grand-children play under the sun
  48. She is planted at the door
  49. Sadhu - Saints
  50. Performing pūjā, āratī
  51. Grown-up son ends mother’s weakness
  52. Daughter’s ornaments
  53. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  54. Sister advises brother
  55. Sister extolls brother’s personality
  56. Satpan of brother
  57. Brother’s large field
  58. Many bullocks in brother’s stable
  59. Common sari
  60. “I take rest in his shadow”
  61. Crow cries
  62. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑