Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 37
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भोरकस - Bhorkas
(449 records)

291 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[113] id = 92719
ढमाले सरु - Dhamale Saru
सिताबाई म्हण मला कशाची माऊली
पाच वरसाच केल रामाच्या हावली
sitābāī mhaṇa malā kaśācī māūlī
pāca varasāca kēla rāmācyā hāvalī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷  Goddess_Sita (म्हण)(मला) of_how (माऊली)
▷ (पाच)(वरसाच) did of_Ram (हावली)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[5] id = 121
जाधव पांगा - Jadhav Panga
सीताबाई बोल पंचवटीला जागा घेऊ
अड्याल नाशिक पडयाल पंचवटी गावू
sītābāī bōla pañcavaṭīlā jāgā ghēū
aḍyāla nāśika paḍayāla pañcavaṭī gāvū
Sitabai says, let’s buy a place in Panchavati
Nashik is on this side and Panchaati village on the other
▷  Goddess_Sita says (पंचवटीला)(जागा)(घेऊ)
▷ (अड्याल)(नाशिक)(पडयाल)(पंचवटी)(गावू)
pas de traduction en français
[6] id = 122
ढमाले सरु - Dhamale Saru
काशीच्या खाली बनारशीचा डोंगर
बनारशीचा डोंगर तिथ तीर्थाचा आगार
kāśīcyā khālī banāraśīcā ḍōṅgara
banāraśīcā ḍōṅgara titha tīrthācā āgāra
Mountain of Benares is on the other side of Kashi*
The mountain of Benares, many places of pilgrimage are grouped there
▷ (काशीच्या)(खाली)(बनारशीचा)(डोंगर)
▷ (बनारशीचा)(डोंगर)(तिथ)(तीर्थाचा)(आगार)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[8] id = 287
जाधव पांगा - Jadhav Panga
राम ना लक्ष्मण आल मिरीग मारुनी
कपटी रावणानी नेली सीताला चोरुनी
rāma nā lakṣmaṇa āla mirīga mārunī
kapaṭī rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī
Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer
Wicked Ravan* stole Sita and carried her away
▷  Ram * Laksman here_comes (मिरीग)(मारुनी)
▷ (कपटी) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Cross references for this song:A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
[13] id = 323
जाधव पांगा - Jadhav Panga
राम लक्ष्मण गेले मिरग माराईला
कपटी रावयण आला सीताला चोराईला
rāma lakṣmaṇa gēlē miraga mārāīlā
kapaṭī rāvayaṇa ālā sītālā cōrāīlā
Ram and Lakshman had gone (to the forest) to kill the deer
Wicked Ravan* came to steal Sita
▷  Ram Laksman has_gone Mriga (माराईला)
▷ (कपटी)(रावयण) here_comes Sita (चोराईला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[8] id = 287
जाधव पांगा - Jadhav Panga
राम ना लक्ष्मण आल मिरीग मारुनी
कपटी रावणानी नेली सीताला चोरुनी
rāma nā lakṣmaṇa āla mirīga mārunī
kapaṭī rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī
Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer
Wicked Ravan* stole Sita and carried her away
▷  Ram * Laksman here_comes (मिरीग)(मारुनी)
▷ (कपटी) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Cross references for this song:A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
[13] id = 323
जाधव पांगा - Jadhav Panga
राम लक्ष्मण गेले मिरग माराईला
कपटी रावयण आला सीताला चोराईला
rāma lakṣmaṇa gēlē miraga mārāīlā
kapaṭī rāvayaṇa ālā sītālā cōrāīlā
Ram and Lakshman had gone (to the forest) to kill the deer
Wicked Ravan* came to steal Sita
▷  Ram Laksman has_gone Mriga (माराईला)
▷ (कपटी)(रावयण) here_comes Sita (चोराईला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[20] id = 334
ढमाले सरु - Dhamale Saru
लंकेचा रावण लई नदरेचा पापी
त्याला बघल्यानी सीता डोळ झाकी
laṅkēcā rāvaṇa laī nadarēcā pāpī
tyālā baghalyānī sītā ḍōḷa jhākī
Ravan* from Lanka*’s eyes reflect his evil intentions
When Sita sees him, she closes her eyes
▷ (लंकेचा) Ravan (लई)(नदरेचा)(पापी)
▷ (त्याला)(बघल्यानी) Sita (डोळ)(झाकी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[7] id = 344
ढमाले सरु - Dhamale Saru
पंचवटीला सीताबाई चाफकळी
गोसाव्याच घेतो रुप रावण काखेत घाली झोळी
pañcavaṭīlā sītābāī cāphakaḷī
gōsāvyāca ghētō rupa rāvaṇa kākhēta ghālī jhōḷī
In Panchavati, Sitabai is beautiful like a Champak* bud
Ravan* disguises himself as a Gosavi*, takes a sling bag on his shoulder
▷ (पंचवटीला) goddess_Sita (चाफकळी)
▷  Of_mendicant (घेतो) form Ravan (काखेत)(घाली)(झोळी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[6] id = 425
ढमाले सरु - Dhamale Saru
सीताच्या बोलण्याला रावण देतो हुकार
तुझ्या सारीखे रामाच्या घरी नोकर
sītācyā bōlaṇyālā rāvaṇa dētō hukāra
tujhyā sārīkhē rāmācyā gharī nōkara
Ravan* grunts while Sitabai is saying something
She says, Ram has servants like you in his house
▷  Of_Sita (बोलण्याला) Ravan (देतो)(हुकार)
▷  Your (सारीखे) of_Ram (घरी)(नोकर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[10] id = 452
ढमाले सरु - Dhamale Saru
देवा ग मारवतीनी काम केल्यात मोठी मोठी
जाळूनी आला लंका रामाच्या सीतासाठी
dēvā ga māravatīnī kāma kēlyāta mōṭhī mōṭhī
jāḷūnī ālā laṅkā rāmācyā sītāsāṭhī
God Maravati has acheived great things
For the sake of Ram’s Sita, he has gone and burnt Lanka*
▷ (देवा) * (मारवतीनी)(काम)(केल्यात)(मोठी)(मोठी)
▷ (जाळूनी) here_comes (लंका) of_Ram (सीतासाठी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[5] id = 516
ढमाले सरु - Dhamale Saru
सीतामाई बोल तू मंदोदरी कशी
तुझ्या सारीख्या रामाच्या घरी दासी
sītāmāī bōla tū mandōdarī kaśī
tujhyā sārīkhyā rāmācyā gharī dāsī
Sitabai says, Mandodari, how are you like this
There are many maids like you in Ram’s house
▷ (सीतामाई) says you (मंदोदरी) how
▷  Your (सारीख्या) of_Ram (घरी)(दासी)
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[6] id = 479
ढमाले सरु - Dhamale Saru
रामाच्या लढाईत कुंभकर्ण दारु प्याला
काय सांगू तुला बळ त्या मारवतीला
rāmācyā laḍhāīta kumbhakarṇa dāru pyālā
kāya sāṅgū tulā baḷa tyā māravatīlā
In the fight with Ram, Kumbhakarna drank liquor
What can I tell you, Maruti* has innate strength
▷  Of_Ram (लढाईत)(कुंभकर्ण)(दारु)(प्याला)
▷  Why (सांगू) to_you child (त्या)(मारवतीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[11] id = 538
शिंदे सरु - Shinde Saru
पाच मडक्याच्या उतरंडी सीता माईन लाविल्या
सीता माईन लाविल्या नाही फिरुनी पाहिल्या
pāca maḍakyācyā utaraṇḍī sītā māīna lāvilyā
sītā māīna lāvilyā nāhī phirunī pāhilyā
Sitamai placed a pyramid of five round pots
She didn’t look back at all
▷ (पाच)(मडक्याच्या)(उतरंडी) Sita Mina (लाविल्या)
▷  Sita Mina (लाविल्या) not turning_round (पाहिल्या)
pas de traduction en français
[12] id = 539
शिंदे सरु - Shinde Saru
पाच मडक्याच्या उतरंड सहावी कशानी कलली
रामाची सीता सीता वनवासा चालली
pāca maḍakyācyā utaraṇḍa sahāvī kaśānī kalalī
rāmācī sītā sītā vanavāsā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Ram’s Sita is going into exile
▷ (पाच)(मडक्याच्या)(उतरंड)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Of_Ram Sita Sita vanavas (चालली)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[17] id = 713
शिंदे सरु - Shinde Saru
लक्ष्मणा दिरा सोडा मनीची आढी
लक्ष्मणा दिरा गाडी चालली कोणाच्या झाडी
lakṣmaṇā dirā sōḍā manīcī āḍhī
lakṣmaṇā dirā gāḍī cālalī kōṇācyā jhāḍī
Lakshman, brother-in-law, forget the grudge in your mind
Lakshman, brother-in-law, to which wood is the chariot going
▷  Laksman (दिरा)(सोडा)(मनीची) before
▷  Laksman (दिरा)(गाडी)(चालली)(कोणाच्या)(झाडी)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[23] id = 764
ढमाले सरु - Dhamale Saru
वधीली सीताबाई साक्ष नेल तिच बोट
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट
vadhīlī sītābāī sākṣa nēla tica bōṭa
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa
The woman Sita is killed, her fingers are brought as evidence
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
▷ (वधीली) goddess_Sita (साक्ष)(नेल)(तिच)(बोट)
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[11] id = 784
ढमाले सरु - Dhamale Saru
सीताला वनवासा नेतो लक्ष्मण चुलता
सीताच्या उदरी गर्भ झाला रामाचा बोलता
sītālā vanavāsā nētō lakṣmaṇa culatā
sītācyā udarī garbha jhālā rāmācā bōlatā
Uncle Lakshman is taking Sita to the forest in exile
Ram’s unborn baby is speaking from the womb
▷  Sita vanavas (नेतो) Laksman paternal_uncle
▷  Of_Sita (उदरी)(गर्भ)(झाला) of_Ram speak
pas de traduction en français


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[16] id = 961
ढमाले सरु - Dhamale Saru
वधीली सीता नार साक्ष आणिली तिची चोळी
केगाई सासू जेवली तुपपोळी
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇilī ticī cōḷī
kēgāī sāsū jēvalī tupapōḷī
Sita is killed, her blouse is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, ate ghee* and flattened wheat bread
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणिली)(तिची) blouse
▷ (केगाई)(सासू)(जेवली)(तुपपोळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[14] id = 983
ढमाले सरु - Dhamale Saru
सासू केगाईनी आळ घेतला सीतावरी
पाची रंगाच्या वाट्या रावण काढीती भितीवरी
sāsū kēgāīnī āḷa ghētalā sītāvarī
pācī raṅgācyā vāṭyā rāvaṇa kāḍhītī bhitīvarī
Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her
She draws a picure of Ravan* in five colours from five bowls
▷ (सासू)(केगाईनी) here_comes (घेतला)(सीतावरी)
▷ (पाची)(रंगाच्या)(वाट्या) Ravan (काढीती)(भितीवरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[15] id = 984
ढमाले सरु - Dhamale Saru
केकाई सासून आळ घेतीला सीतावरी
पाची रंगाच्या वाटया रावण काढीती भिंतीवरी
kēkāī sāsūna āḷa ghētīlā sītāvarī
pācī raṅgācyā vāṭayā rāvaṇa kāḍhītī bhintīvarī
Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her
She draws a picure of Ravan* in five colours from five bowls
▷ (केकाई)(सासून) here_comes (घेतीला)(सीतावरी)
▷ (पाची)(रंगाच्या)(वाटया) Ravan (काढीती)(भिंतीवरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[14] id = 1006
ढमाले सरु - Dhamale Saru
असा परीट बोलतो तू तर परटीणी नाटकी
नाई रामाची सीता मंग घेईल बाटकी
asā parīṭa bōlatō tū tara paraṭīṇī nāṭakī
nāī rāmācī sītā maṅga ghēīla bāṭakī
Washerman says, washerwoman, you are trying to put on an act
She is not Ram’s Sita, a Pativrata*, any more, Ravan* has put a blot on her
▷ (असा)(परीट) says you wires (परटीणी)(नाटकी)
▷ (नाई) of_Ram Sita (मंग)(घेईल)(बाटकी)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.11c (A01-01-11c) - Sītā / Pregnancy in forest / Alone in the forest

[3] id = 1121
ढमाले सरु - Dhamale Saru
राम विचारी सीताबाई ढवाळ कस
गवताची शेजबाज दगडाच उस
rāma vicārī sītābāī ḍhavāḷa kasa
gavatācī śējabāja dagaḍāca usa
Ram asks Sitabai, what are you craving for in your dohale*
A bed of grass and a stone as pillow
▷  Ram (विचारी) goddess_Sita (ढवाळ) how
▷ (गवताची)(शेजबाज)(दगडाच)(उस)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[15] id = 1166
ढमाले सरु - Dhamale Saru
सीता बाळतीण राजगडाच्या टेकाड्याला
राजगडाच्या शेला रत्न बाळाच्या टोपड्याला
sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā ṭēkāḍyālā
rājagaḍācyā śēlā ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sitabai has delivered on a hill on Rajgad
A shawl from Rajgad as a mark of honour for her baby and his bonnet decorated with gems
▷  Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(टेकाड्याला)
▷ (राजगडाच्या)(शेला)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[16] id = 1391
ढमाले सरु - Dhamale Saru
आस राम ग लक्ष्मण डाव्या हाताला सिताबाई
असा मारवती ब्रम्हचारी हात जोडूनी उभा राही
āsa rāma ga lakṣmaṇa ḍāvyā hātālā sitābāī
asā māravatī bramhacārī hāta jōḍūnī ubhā rāhī
Ram, Lakshman, Sitabai on their left
Maruti*, the bacheor, stands with folded hands
▷ (आस) Ram * Laksman (डाव्या)(हाताला) goddess_Sita
▷ (असा) Maruti (ब्रम्हचारी) hand (जोडूनी) standing stays
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[16] id = 1844
ढमाले सरु - Dhamale Saru
सीता बाळतीण अंधारी तिची नहाणी
सीताच्या बाळावरी देव तातोबा घाली पाणी
sītā bāḷatīṇa andhārī ticī nahāṇī
sītācyā bāḷāvarī dēva tātōbā ghālī pāṇī
Sita is delivered her bath room is in the dark
By closing his eyes God Tatoba give bath to her baby
▷  Sita (बाळतीण)(अंधारी)(तिची)(नहाणी)
▷  Of_Sita (बाळावरी)(देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[4] id = 1867
ढमाले सरु - Dhamale Saru
लहु अंकुशाची सीता बाळुती धुवाया गेली
सीताच्या सतवानी वाचा वानराला आली
lahu aṅkuśācī sītā bāḷutī dhuvāyā gēlī
sītācyā satavānī vācā vānarālā ālī
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुशाची) Sita (बाळुती)(धुवाया) went
▷  Of_Sita (सतवानी)(वाचा)(वानराला) has_come
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[6] id = 1933
ढमाले सरु - Dhamale Saru
अंकुश मांडीवरी लहू कुणायाचा सांगू
येत्याल राम होत्याल त्याच दोन भंगू
aṅkuśa māṇḍīvarī lahū kuṇāyācā sāṅgū
yētyāla rāma hōtyāla tyāca dōna bhaṅgū
no translation in English
▷ (अंकुश)(मांडीवरी)(लहू)(कुणायाचा)(सांगू)
▷ (येत्याल) Ram (होत्याल)(त्याच) two (भंगू)
pas de traduction en français


A:I-2.1b (A01-02-01b) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He twists her neck

[3] id = 1976
शिंदे सरु - Shinde Saru
आसडली वेणी लचकली मान
पातकी तुझी मन दुर्योधन दुसमन
āsaḍalī vēṇī lacakalī māna
pātakī tujhī mana duryōdhana dusamana
no translation in English
▷ (आसडली)(वेणी)(लचकली)(मान)
▷ (पातकी)(तुझी)(मन)(दुर्योधन)(दुसमन)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[6] id = 14135
ढमाले सरु - Dhamale Saru
धुरपदाबाई बोल दुर्योधन कशासाठी
धुरपदाबाईच्या वस्त्राच्या सोडी गाठी
dhurapadābāī bōla duryōdhana kaśāsāṭhī
dhurapadābāīcyā vastrācyā sōḍī gāṭhī
no translation in English
▷ (धुरपदाबाई) says (दुर्योधन)(कशासाठी)
▷ (धुरपदाबाईच्या)(वस्त्राच्या)(सोडी)(गाठी)
pas de traduction en français


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[4] id = 14137
ढमाले सरु - Dhamale Saru
दुर्योधन असता दुर्योधन कशापायी
द्रुपदाबाईची यान फजीती केली लई
duryōdhana asatā duryōdhana kaśāpāyī
drupadābāīcī yāna phajītī kēlī laī
no translation in English
▷ (दुर्योधन)(असता)(दुर्योधन)(कशापायी)
▷ (द्रुपदाबाईची)(यान)(फजीती) shouted (लई)
pas de traduction en français


A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[7] id = 1998
शिंदे सरु - Shinde Saru
गांजीली धुरपदा नेली सभला नेऊनी
वस्त्र पुरवीत उभा पाठीशी राहूनी
gāñjīlī dhurapadā nēlī sabhalā nēūnī
vastra puravīta ubhā pāṭhīśī rāhūnī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(नेली) all_around (नेऊनी)
▷ (वस्त्र)(पुरवीत) standing (पाठीशी)(राहूनी)
pas de traduction en français
[13] id = 14138
ढमाले सरु - Dhamale Saru
गांजीली धुरपदा केली नगीन उघडी
मावचा क्रीष्णबंधु पुरवी लुगडी
gāñjīlī dhurapadā kēlī nagīna ughaḍī
māvacā krīṣṇabandhu puravī lugaḍī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा) shouted (नगीन)(उघडी)
▷ (मावचा)(क्रीष्णबंधु)(पुरवी)(लुगडी)
pas de traduction en français


A:I-2.2dii (A01-02-02d02) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He is always on the alert

[5] id = 14139
ढमाले सरु - Dhamale Saru
पंचामृताच ताट का देवा जेवानास
धुरपदीबाईच्या जातो तिच्या धावण्यास
pañcāmṛtāca tāṭa kā dēvā jēvānāsa
dhurapadībāīcyā jātō ticyā dhāvaṇyāsa
no translation in English
▷ (पंचामृताच)(ताट)(का)(देवा)(जेवानास)
▷ (धुरपदीबाईच्या) goes (तिच्या)(धावण्यास)
pas de traduction en français
[6] id = 14140
ढमाले सरु - Dhamale Saru
तांबडा मंदील गंगणी दाटला
धुरपदाबाईला बंधु कैवारी भेटला
tāmbaḍā mandīla gaṅgaṇī dāṭalā
dhurapadābāīlā bandhu kaivārī bhēṭalā
no translation in English
▷ (तांबडा)(मंदील)(गंगणी)(दाटला)
▷ (धुरपदाबाईला) brother (कैवारी)(भेटला)
pas de traduction en français


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[1] id = 14141
ढमाले सरु - Dhamale Saru
धुरपदाबाई बोल मी बहिण यादवांची
भरल्या सभत अब्रु जाईल पांडवांची
dhurapadābāī bōla mī bahiṇa yādavāñcī
bharalyā sabhata abru jāīla pāṇḍavāñcī
no translation in English
▷ (धुरपदाबाई) says I sister (यादवांची)
▷ (भरल्या)(सभत)(अब्रु) will_go (पांडवांची)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[1] id = 14142
ढमाले सरु - Dhamale Saru
धुरपदाबाई बोल बंधु माझा येदुराया
तांबड्या मंदिलाची गंगणी पड छाया
dhurapadābāī bōla bandhu mājhā yēdurāyā
tāmbaḍyā mandilācī gaṅgaṇī paḍa chāyā
no translation in English
▷ (धुरपदाबाई) says brother my (येदुराया)
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(गंगणी)(पड)(छाया)
pas de traduction en français
[2] id = 14143
ढमाले सरु - Dhamale Saru
पंचामृताच ताट ठेव झाकूनी
धुरपदीबाई वाणी मला हाका मारीती कोणी
pañcāmṛtāca tāṭa ṭhēva jhākūnī
dhurapadībāī vāṇī malā hākā mārītī kōṇī
no translation in English
▷ (पंचामृताच)(ताट)(ठेव)(झाकूनी)
▷ (धुरपदीबाई)(वाणी)(मला)(हाका)(मारीती)(कोणी)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[12] id = 11635
ढमाले सरु - Dhamale Saru
पाची पांडव सगळी बसली जेवायाला
गवळणीच्या माझ्या बया लागली शेवला
pācī pāṇḍava sagaḷī basalī jēvāyālā
gavaḷaṇīcyā mājhyā bayā lāgalī śēvalā
no translation in English
▷ (पाची)(पांडव)(सगळी) sitting (जेवायाला)
▷ (गवळणीच्या) my (बया)(लागली)(शेवला)
pas de traduction en français


A:I-3.4a (A01-03-04a) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She calls on heaven’s gods and people

[3] id = 4585
शिंदे सरु - Shinde Saru
सरगीची लोक बोल बारीक आवाज कुणाचा
दरवाजा राही उभी हाक मारती नेमाचा
saragīcī lōka bōla bārīka āvāja kuṇācā
daravājā rāhī ubhī hāka māratī nēmācā
no translation in English
▷ (सरगीची)(लोक) says (बारीक)(आवाज)(कुणाचा)
▷ (दरवाजा) stays standing (हाक)(मारती)(नेमाचा)
pas de traduction en français


A:I-3.4b (A01-03-04b) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She questions gods, claims husband back

[7] id = 4594
शिंदे सरु - Shinde Saru
सरगीच्या वाट उभी राहीली दरवाजाला
पतीवरी माझ्या सावली पडली तोंडाला
saragīcyā vāṭa ubhī rāhīlī daravājālā
patīvarī mājhyā sāvalī paḍalī tōṇḍālā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट) standing (राहीली)(दरवाजाला)
▷ (पतीवरी) my wheat-complexioned (पडली)(तोंडाला)
pas de traduction en français


A:II-2.6a (A02-02-06a) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Pride of one’s caste

[2] id = 3032
शिंदे सरु - Shinde Saru
सवाशिणी ठेवा जाती जमातीच्या
तान्ही माझी बाई आम्ही उजव्या पंगतीच्या
savāśiṇī ṭhēvā jātī jamātīcyā
tānhī mājhī bāī āmhī ujavyā paṅgatīcyā
A savashin* is a proud treasure of the caste and community
My little daughter and we all, we have a respectable place in the society
▷ (सवाशिणी)(ठेवा) caste (जमातीच्या)
▷ (तान्ही) my daughter (आम्ही)(उजव्या)(पंगतीच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[5] id = 3054
शिंदे सरु - Shinde Saru
बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी
कासार म्हण दादा राजवर्खीची लाव जोडी
bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī
kāsāra mhaṇa dādā rājavarkhīcī lāva jōḍī
Thin bangles hurt my hand slightly
Bangle seller says, I will get Rajvarkhi bangles for you
▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी)
▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(राजवर्खीची) put (जोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[8] id = 3257
ढमाले सरु - Dhamale Saru
गोसावी केला गुरु नको सांगू खाणाखुणा
सावितरे सून बाळ माझा आहे लहाना
gōsāvī kēlā guru nakō sāṅgū khāṇākhuṇā
sāvitarē sūna bāḷa mājhā āhē lahānā
She made Gosavi* her guru, don’t tell the landmarks
Savitri, daughter-in-law, I have a small son
▷ (गोसावी) did (गुरु) not (सांगू)(खाणाखुणा)
▷ (सावितरे)(सून) son my (आहे)(लहाना)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[13] id = 14145
ढमाले सरु - Dhamale Saru
डागदागीन्यांची नार डाव्या भुजानी माझ्या चल
तुझ्या दागीण्याच मोल माझ्या कुंकाला दिल काल
ḍāgadāgīnyāñcī nāra ḍāvyā bhujānī mājhyā cala
tujhyā dāgīṇyāca mōla mājhyā kuṅkālā dila kāla
Woman, decked-up with ornaments, walk on my left side
The worth of your ornaments, I gave it for my kunku* yesterday
▷ (डागदागीन्यांची)(नार)(डाव्या)(भुजानी) my let_us_go
▷  Your (दागीण्याच)(मोल) my (कुंकाला)(दिल)(काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-1.1 (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[15] id = 14693
ढमाले सरु - Dhamale Saru
शेजी लेती लेण पदराखाली हार
कपाळीच कुंकु माझा उघडा शिणगार
śējī lētī lēṇa padarākhālī hāra
kapāḷīca kuṅku mājhā ughaḍā śiṇagāra
Neighbour woman wears an ornament, she has a necklace hidden under her sari
Kunku* on my forehead, it is my open adornment
▷ (शेजी)(लेती)(लेण)(पदराखाली)(हार)
▷  Of_forehead kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-1.1 (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku


A:II-2.12eiii (A02-02-12e03) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Hard labour in fields

[4] id = 13987
शिंदे सरु - Shinde Saru
माझ्या इना काळ किती सांगू मी लेकाला
रात्रीचा भर खेपा घालते शेताला
mājhyā inā kāḷa kitī sāṅgū mī lēkālā
rātrīcā bhara khēpā ghālatē śētālā
The hard days that I spent, how much can I tell my son
I used to make trips to the field the whole night
▷  My (इना)(काळ)(किती)(सांगू) I (लेकाला)
▷ (रात्रीचा)(भर)(खेपा)(घालते)(शेताला)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[5] id = 3126
शिंदे सरु - Shinde Saru
उनजळीच उन जीवा माझ्या ग सोसना
झाडान झुडपाची कुठ सावली दिसना
unajaḷīca una jīvā mājhyā ga sōsanā
jhāḍāna jhuḍapācī kuṭha sāvalī disanā
Hot summer sun (my grief), I cannot bear it
I cannot see the shade of a bush or a tree anywhere
▷ (उनजळीच)(उन) life my * (सोसना)
▷ (झाडान)(झुडपाची)(कुठ) wheat-complexioned (दिसना)
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[6] id = 4939
ढमाले सरु - Dhamale Saru
नवतीच्या नारी काय तुझा उजेड
वाणीची माझी बाळ उभ नाक्याला सोजीर
navatīcyā nārī kāya tujhā ujēḍa
vāṇīcī mājhī bāḷa ubha nākyālā sōjīra
Young woman in the prime of youth, how much light you spread around
My sons are standing in the corner of the road like soldiers
▷ (नवतीच्या)(नारी) why your (उजेड)
▷ (वाणीची) my son standing (नाक्याला)(सोजीर)
Ta lumière
Mes garçons se tiennent au coin de la route, soldats


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[18] id = 4103
शिंदे सरु - Shinde Saru
अभांड नार कुभांड जोडीती
पाणी झर्याच सोडूनी पाणी गढूळ भरती
abhāṇḍa nāra kubhāṇḍa jōḍītī
pāṇī jharyāca sōḍūnī pāṇī gaḍhūḷa bharatī
Slanderous woman, she behaved immorally
Instead of stream water, she fills dirty water
▷ (अभांड)(नार)(कुभांड)(जोडीती)
▷  Water, (झर्याच)(सोडूनी) water, (गढूळ)(भरती)
pas de traduction en français


A:II-3.1ciii (A02-03-01c03) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Bringing opprobrium on kūḷ

[7] id = 4128
शिंदे सरु - Shinde Saru
बंधूजी बोलतो नाही वंशाळ चांगला
माझ्या हुरदयात दूःखाचा बंगला बांधला
bandhūjī bōlatō nāhī vañśāḷa cāṅgalā
mājhyā huradayāta dūḥkhācā baṅgalā bāndhalā
Brother says, she is not from a good family
She built a house of sorrow in my heart
▷ (बंधूजी) says not (वंशाळ)(चांगला)
▷  My (हुरदयात)(दूःखाचा)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[6] id = 4135
शिंदे सरु - Shinde Saru
अभांड नार हसत्यात माझी बाळ
सांगते बाई तुला जसा तुझा पोर खेळ
abhāṇḍa nāra hasatyāta mājhī bāḷa
sāṅgatē bāī tulā jasā tujhā pōra khēḷa
Slanderous woman, my sons are laughing at you
I tell you, woman, look at them as your own children
▷ (अभांड)(नार)(हसत्यात) my son
▷  I_tell woman to_you (जसा) your (पोर)(खेळ)
pas de traduction en français


A:II-3.2b (A02-03-02b) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t play

[3] id = 4270
शिंदे सरु - Shinde Saru
कुकाचा करंडा मी तर सांगते बाजू ठेवू
आंगणी खेळत्यात एक मैना दोघ भाऊ
kukācā karaṇḍā mī tara sāṅgatē bājū ṭhēvū
āṅgaṇī khēḷatyāta ēka mainā dōgha bhāū
The box of kunku*, I tell you, keep on one side
One Mina and two brothers are playing in the courtyard
▷ (कुकाचा)(करंडा) I wires I_tell (बाजू)(ठेवू)
▷ (आंगणी)(खेळत्यात)(एक) Mina (दोघ) brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box

Cross-references:G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[2] id = 4307
शिंदे सरु - Shinde Saru
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा चांगला
हळदीचा करंडा मी तर सांगते ज्ञानाला
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā cāṅgalā
haḷadīcā karaṇḍā mī tara sāṅgatē jñānālā
I have my box of kunku* and wax which is good
Box of turmeric, I tell people to bring it
(I have good fortune and you bring prosperity)
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(चांगला)
▷ (हळदीचा)(करंडा) I wires I_tell (ज्ञानाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[7] id = 4373
ढमाले सरु - Dhamale Saru
जाती ना परघरी लेकी तू नांद भारानी
सोईर्या माणसाची मना ऐकनात गार्हाणी
jātī nā paragharī lēkī tū nānda bhārānī
sōīryā māṇasācī manā aikanāta gārhāṇī
You are going to another family, daughter, do your duties properly
I cannot listen to your in-laws’ complaints any more
▷  Caste * (परघरी)(लेकी) you (नांद)(भारानी)
▷ (सोईर्या)(माणसाची)(मना)(ऐकनात)(गार्हाणी)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[22] id = 5778
मोगरे मथा - Mogare Matha
आस सकाळाच्या पारी हात गुतींला कामायला
आस धरणीबाईवरी जाव चितल्या कामाला
āsa sakāḷācyā pārī hāta gutīnlā kāmāyalā
āsa dharaṇībāīvarī jāva citalyā kāmālā
Early in the morning, my hands get busy with work
I go to the field to do my fixed work
▷ (आस)(सकाळाच्या)(पारी) hand (गुतींला)(कामायला)
▷ (आस)(धरणीबाईवरी)(जाव)(चितल्या)(कामाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[27] id = 6105
ढमाले सरु - Dhamale Saru
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा शिलेदार
सासुबाई म्हणे तुझ्या झोपचा नाही गेला भर
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā śilēdāra
sāsubāī mhaṇē tujhyā jhōpacā nāhī gēlā bhara
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(शिलेदार)
▷ (सासुबाई)(म्हणे) your (झोपचा) not has_gone (भर)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[1] id = 6823
शिंदे सरु - Shinde Saru
दळता कांडताना मना बयाची आठवण
सकाळी उठूनी जात्याची घेते ठाण
daḷatā kāṇḍatānā manā bayācī āṭhavaṇa
sakāḷī uṭhūnī jātyācī ghētē ṭhāṇa
no translation in English
▷ (दळता)(कांडताना)(मना)(बयाची)(आठवण)
▷  Morning (उठूनी)(जात्याची)(घेते)(ठाण)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[31] id = 6971
ढमाले सरु - Dhamale Saru
दळाण दळीते मैना माझी सावळी
गवळणीची माझ्या हायेत मनगट कवळी
daḷāṇa daḷītē mainā mājhī sāvaḷī
gavaḷaṇīcī mājhyā hāyēta managaṭa kavaḷī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते) Mina my wheat-complexioned
▷ (गवळणीची) my (हायेत)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[13] id = 7155
ढमाले सरु - Dhamale Saru
देवा दळण दळू मी एवढ कवा
मांडवाच्या दारी गोळा झाल्यात जावा भावा
dēvā daḷaṇa daḷū mī ēvaḍha kavā
māṇḍavācyā dārī gōḷā jhālyāta jāvā bhāvā
no translation in English
▷ (देवा)(दळण)(दळू) I (एवढ)(कवा)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(गोळा)(झाल्यात)(जावा) brother
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[21] id = 7270
ढमाले सरु - Dhamale Saru
आरतो कोंबडा याच्या कराळ्या ऐका
उठ तू सूनबाई दारी बोलल्या बायका
āratō kōmbaḍā yācyā karāḷyā aikā
uṭha tū sūnabāī dārī bōlalyā bāyakā
no translation in English
▷ (आरतो)(कोंबडा) of_his_place (कराळ्या)(ऐका)
▷ (उठ) you (सूनबाई)(दारी)(बोलल्या)(बायका)
pas de traduction en français


B:III-1.3d (B03-01-03d) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Step brother

[7] id = 51470
जाधव पांगा - Jadhav Panga
जेजुरी गडावरी देव त्याचा भडीमारु
राम ना लक्ष्मण हे दोघे सावतर भाऊ
jējurī gaḍāvarī dēva tyācā bhaḍīmāru
rāma nā lakṣmaṇa hē dōghē sāvatara bhāū
no translation in English
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(देव)(त्याचा)(भडीमारु)
▷  Ram * Laksman (हे)(दोघे)(सावतर) brother
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[3] id = 7835
मोगरे मथा - Mogare Matha
आस सकाळच्या पारी रामाच सुंबराण
धरतुरीबाईवर मंग कामाच वावरण
āsa sakāḷacyā pārī rāmāca sumbarāṇa
dharaturībāīvara maṅga kāmāca vāvaraṇa
no translation in English
▷ (आस)(सकाळच्या)(पारी) of_Ram (सुंबराण)
▷ (धरतुरीबाईवर)(मंग)(कामाच)(वावरण)
Ainsi, le matin à l'aube, le souvenir de Rām


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[6] id = 7965
ढमाले सरु - Dhamale Saru
मारीला इंद्रजीत लक्ष्मण लावी धजा
प्रितीची सुलोचना सांगून पाठवल्या भुजा
mārīlā indrajīta lakṣmaṇa lāvī dhajā
pritīcī sulōcanā sāṅgūna pāṭhavalyā bhujā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) Laksman (लावी)(धजा)
▷ (प्रितीची)(सुलोचना)(सांगून)(पाठवल्या)(भुजा)
pas de traduction en français
[7] id = 7966
ढमाले सरु - Dhamale Saru
मारीला इंद्रजीत शिर काढील तळूनी
पतीव्रता सुलोचना तिला आल कळूनी
mārīlā indrajīta śira kāḍhīla taḷūnī
patīvratā sulōcanā tilā āla kaḷūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(काढील)(तळूनी)
▷ (पतीव्रता)(सुलोचना)(तिला) here_comes (कळूनी)
pas de traduction en français
[23] id = 7982
ढमाले सरु - Dhamale Saru
मारीला इंद्रजीत मला कळवल कोण कोण
हाती पेन दौत भुज लिहीती वर्तमान
mārīlā indrajīta malā kaḷavala kōṇa kōṇa
hātī pēna dauta bhuja lihītī vartamāna
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मला)(कळवल) who who
▷ (हाती)(पेन)(दौत)(भुज)(लिहीती)(वर्तमान)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[2] id = 8007
ढमाले सरु - Dhamale Saru
मारीला इंद्रजीत शिर पडली रामाच्या चरणी
सांगते बाई तुला धडपडल रणांगणी
mārīlā indrajīta śira paḍalī rāmācyā caraṇī
sāṅgatē bāī tulā dhaḍapaḍala raṇāṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडली) of_Ram (चरणी)
▷  I_tell woman to_you (धडपडल)(रणांगणी)
pas de traduction en français
[3] id = 8008
ढमाले सरु - Dhamale Saru
रामाच्या लढाईत बाण सुटले चळइक
मारीला इंद्रजीत नाही रामाला ओळइख
rāmācyā laḍhāīta bāṇa suṭalē caḷika
mārīlā indrajīta nāhī rāmālā ōḷikha
no translation in English
▷  Of_Ram (लढाईत)(बाण)(सुटले)(चळइक)
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) not Ram (ओळइख)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[3] id = 9328
ढमाले सरु - Dhamale Saru
बारा वर्ष तप आता अंजन उपाशी
मारवती जन्म झाला चैती पौर्णिमेच्या दिशी
bārā varṣa tapa ātā añjana upāśī
māravatī janma jhālā caitī paurṇimēcyā diśī
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(आता)(अंजन)(उपाशी)
▷  Maruti (जन्म)(झाला)(चैती)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
[7] id = 9332
ढमाले सरु - Dhamale Saru
बारा वर्ष तप माता अंजनी केल
मारवती ब्रहमचारी रत्न तिच्या पोटी आल
bārā varṣa tapa mātā añjanī kēla
māravatī brahamacārī ratna ticyā pōṭī āla
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(माता)(अंजनी) did
▷  Maruti (ब्रहमचारी)(रत्न)(तिच्या)(पोटी) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[5] id = 9346
ढमाले सरु - Dhamale Saru
राम ना लक्ष्मण मारवती तो कुठूनी
असा घारीच्या तोंडातूनी पिंड पडला सुकूनी
rāma nā lakṣmaṇa māravatī tō kuṭhūnī
asā ghārīcyā tōṇḍātūnī piṇḍa paḍalā sukūnī
no translation in English
▷  Ram * Laksman Maruti (तो)(कुठूनी)
▷ (असा)(घारीच्या)(तोंडातूनी)(पिंड)(पडला)(सुकूनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[4] id = 9373
मोगरे मथा - Mogare Matha
अशा पाणोत्याच्या बाया उलीशी दयावी कुस
असा देव मारवती बिन नारीचा पुरुइस
aśā pāṇōtyācyā bāyā ulīśī dayāvī kusa
asā dēva māravatī bina nārīcā puruisa
no translation in English
▷ (अशा)(पाणोत्याच्या)(बाया)(उलीशी)(दयावी)(कुस)
▷ (असा)(देव) Maruti (बिन)(नारीचा)(पुरुइस)
pas de traduction en français


B:IV-2.4b (B04-02-04b) - Mārutī cycle / Taking his bath / The simple one with no queen

[4] id = 9380
मोगरे मथा - Mogare Matha
आस पाटानी जात पाणी वर शेंदराची साई
अशी देवा मारवतीला नाडी बंदाला राणी नाही
āsa pāṭānī jāta pāṇī vara śēndarācī sāī
aśī dēvā māravatīlā nāḍī bandālā rāṇī nāhī
no translation in English
▷ (आस)(पाटानी) class water, (वर)(शेंदराची)(साई)
▷ (अशी)(देवा)(मारवतीला)(नाडी)(बंदाला)(राणी) not
pas de traduction en français


B:IV-2.4c (B04-02-04c) - Mārutī cycle / Taking his bath / Saṅnyāsī

[1] id = 9383
मोगरे मथा - Mogare Matha
अशा पाणोत्याच्या बाया वाट द्यावा उलीशी
असा आंघेाळीला गेला देव मारवती सन्यायाशी
aśā pāṇōtyācyā bāyā vāṭa dyāvā ulīśī
asā āṅghēāḷīlā gēlā dēva māravatī sanyāyāśī
no translation in English
▷ (अशा)(पाणोत्याच्या)(बाया)(वाट)(द्यावा)(उलीशी)
▷ (असा)(आंघेाळीला) has_gone (देव) Maruti (सन्यायाशी)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[3] id = 34494
ढमाले सरु - Dhamale Saru
शंभू शंभू म्हणूनी हाका मारीतो साळी
संभूच्या देवळाला ध्वज लावून गेला कोळी
śambhū śambhū mhaṇūnī hākā mārītō sāḷī
sambhūcyā dēvaḷālā dhvaja lāvūna gēlā kōḷī
no translation in English
▷ (शंभू)(शंभू)(म्हणूनी)(हाका)(मारीतो)(साळी)
▷ (संभूच्या)(देवळाला)(ध्वज)(लावून) has_gone (कोळी)
pas de traduction en français
[6] id = 34497
ढमाले सरु - Dhamale Saru
संभूच्या शिकरी बेल दवण्याला झाली बंदी
पारबती बोल इंद्रवणीला धाडा नंदी
sambhūcyā śikarī bēla davaṇyālā jhālī bandī
pārabatī bōla indravaṇīlā dhāḍā nandī
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकरी)(बेल)(दवण्याला) has_come (बंदी)
▷  Parvati says (इंद्रवणीला)(धाडा)(नंदी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[6] id = 34510
ढमाले सरु - Dhamale Saru
शंकराच्या पिंडीवरी तिळ तांदुळ बेल ताजा
पुजा कराया बसला बंधु माझा भोळा राजा
śaṅkarācyā piṇḍīvarī tiḷa tānduḷa bēla tājā
pujā karāyā basalā bandhu mājhā bhōḷā rājā
no translation in English
▷ (शंकराच्या)(पिंडीवरी)(तिळ)(तांदुळ)(बेल)(ताजा)
▷  Worship (कराया)(बसला) brother my (भोळा) king
pas de traduction en français
[7] id = 34511
ढमाले सरु - Dhamale Saru
शंकराच्या पिंडीवरी बेल वाहिला डोंगरीचा
पुजा कराया बसला राजा कुण्या नगरीचा
śaṅkarācyā piṇḍīvarī bēla vāhilā ḍōṅgarīcā
pujā karāyā basalā rājā kuṇyā nagarīcā
no translation in English
▷ (शंकराच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिला)(डोंगरीचा)
▷  Worship (कराया)(बसला) king (कुण्या)(नगरीचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[7] id = 34527
ढमाले सरु - Dhamale Saru
संभूच्या खाली खाली बळीच देऊळ
संभूदेव बोल गिरजा माहेर जवळ
sambhūcyā khālī khālī baḷīca dēūḷa
sambhūdēva bōla girajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (संभूच्या)(खाली)(खाली)(बळीच)(देऊळ)
▷ (संभूदेव) says (गिरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[1] id = 73318
ढमाले सरु - Dhamale Saru
सोकट्याच डाव दोघ खेळती एकमिकी
गिरजाबाई किती पक्की संभूदेवाच डोळ झाकी
sōkaṭyāca ḍāva dōgha khēḷatī ēkamikī
girajābāī kitī pakkī sambhūdēvāca ḍōḷa jhākī
no translation in English
▷ (सोकट्याच)(डाव)(दोघ)(खेळती)(एकमिकी)
▷ (गिरजाबाई)(किती)(पक्की)(संभूदेवाच)(डोळ)(झाकी)
pas de traduction en français
[2] id = 34543
ढमाले सरु - Dhamale Saru
सोकट्याच डाव दोघ खेळती सरोबरी
गिरजाबाई किती पक्की डाव आला संभूवरी
sōkaṭyāca ḍāva dōgha khēḷatī sarōbarī
girajābāī kitī pakkī ḍāva ālā sambhūvarī
no translation in English
▷ (सोकट्याच)(डाव)(दोघ)(खेळती)(सरोबरी)
▷ (गिरजाबाई)(किती)(पक्की)(डाव) here_comes (संभूवरी)
pas de traduction en français
[5] id = 34546
ढमाले सरु - Dhamale Saru
सोकट्या खेळती गिरजा नारीचा पहिला डाव
संभूदेव बोल नको गिरजा रडी जाव
sōkaṭyā khēḷatī girajā nārīcā pahilā ḍāva
sambhūdēva bōla nakō girajā raḍī jāva
no translation in English
▷ (सोकट्या)(खेळती)(गिरजा)(नारीचा)(पहिला)(डाव)
▷ (संभूदेव) says not (गिरजा)(रडी)(जाव)
pas de traduction en français
[6] id = 34547
ढमाले सरु - Dhamale Saru
सोकट्याच डाव गिरजा नारीचा डाव आंधी
जिंकुनी नेला शंकराचा ढवळा नंदी
sōkaṭyāca ḍāva girajā nārīcā ḍāva āndhī
jiṅkunī nēlā śaṅkarācā ḍhavaḷā nandī
no translation in English
▷ (सोकट्याच)(डाव)(गिरजा)(नारीचा)(डाव)(आंधी)
▷ (जिंकुनी)(नेला)(शंकराचा)(ढवळा)(नंदी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[1] id = 34553
ढमाले सरु - Dhamale Saru
हिमालय पर्वतावर कोण घालती धुणी
पारवती बोल भोळ्या वाचुनी नाही कुणी
himālaya parvatāvara kōṇa ghālatī dhuṇī
pāravatī bōla bhōḷyā vāṭunī nāhī kuṇī
no translation in English
▷ (हिमालय)(पर्वतावर) who (घालती)(धुणी)
▷ (पारवती) says (भोळ्या)(वाचुनी) not (कुणी)
pas de traduction en français
[2] id = 34554
ढमाले सरु - Dhamale Saru
येवढ्या वनामंदी कोण घालीत धुप
शंकराची पारबती भिलीणीच घेती रुप
yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa ghālīta dhupa
śaṅkarācī pārabatī bhilīṇīca ghētī rupa
no translation in English
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who (घालीत)(धुप)
▷ (शंकराची) Parvati (भिलीणीच)(घेती) form
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[6] id = 34560
ढमाले सरु - Dhamale Saru
भोळा शंकर देव भोळ्यावाणी गेला
आगोचर गंगाबाई तिला जटत जागा दिला
bhōḷā śaṅkara dēva bhōḷyāvāṇī gēlā
āgōcara gaṅgābāī tilā jaṭata jāgā dilā
no translation in English
▷ (भोळा)(शंकर)(देव)(भोळ्यावाणी) has_gone
▷ (आगोचर)(गंगाबाई)(तिला)(जटत)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français
[7] id = 34561
ढमाले सरु - Dhamale Saru
भोळा शंकर भोळ्या तुमच्या करामती
शंकराच्या जटमधी गंगाबाई वहाती
bhōḷā śaṅkara bhōḷyā tumacyā karāmatī
śaṅkarācyā jaṭamadhī gaṅgābāī vahātī
no translation in English
▷ (भोळा)(शंकर)(भोळ्या)(तुमच्या)(करामती)
▷ (शंकराच्या)(जटमधी)(गंगाबाई)(वहाती)
pas de traduction en français
[8] id = 34562
ढमाले सरु - Dhamale Saru
भोळ्या शंकरानी जटा आपटील्या ठाईठाई
आगोचर गंगाबाई त्याला आळवली नाही(आवरली)
bhōḷyā śaṅkarānī jaṭā āpaṭīlyā ṭhāīṭhāī
āgōcara gaṅgābāī tyālā āḷavalī nāhī (āvaralī)
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकरानी) class (आपटील्या)(ठाईठाई)
▷ (आगोचर)(गंगाबाई)(त्याला)(आळवली) not ( (आवरली) )
pas de traduction en français
[9] id = 34563
ढमाले सरु - Dhamale Saru
भोळ्या शंकरानी जटा आपटीली रागराग
आगोचर गंगाबाई उभी तिरमुखाच्या माग
bhōḷyā śaṅkarānī jaṭā āpaṭīlī rāgarāga
āgōcara gaṅgābāī ubhī tiramukhācyā māga
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकरानी) class (आपटीली)(रागराग)
▷ (आगोचर)(गंगाबाई) standing (तिरमुखाच्या)(माग)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[20] id = 10507
मोगरे मथा - Mogare Matha
नवलाखाचा दिवा जळ बहिरीबाबाच्या माडीवरी
असा उजेड पडयतो देवी करंजाई लाडीवरी
navalākhācā divā jaḷa bahirībābācyā māḍīvarī
asā ujēḍa paḍayatō dēvī karañjāī lāḍīvarī
no translation in English
▷ (नवलाखाचा) lamp (जळ)(बहिरीबाबाच्या)(माडीवरी)
▷ (असा)(उजेड)(पडयतो)(देवी)(करंजाई)(लाडीवरी)
pas de traduction en français


B:V-5.1 (B05-05-01) - Village deities / Maṝāī / Her coming

[8] id = 11004
शिंदे सरु - Shinde Saru
मरीआईचा फेरा येतो चैती पुनवला
नारळ कोंबडा देते महाराच्या लक्ष्मीला
marīāīcā phērā yētō caitī punavalā
nāraḷa kōmbaḍā dētē mahārācyā lakṣmīlā
no translation in English
▷ (मरीआईचा)(फेरा)(येतो)(चैती)(पुनवला)
▷ (नारळ)(कोंबडा) give (महाराच्या)(लक्ष्मीला)
pas de traduction en français


B:V-70 (B05-70) - Village deities / Nāgīyā, Nāganāth / Nāgīyā, Nāganāth

[6] id = 57321
ढमाले सरु - Dhamale Saru
नऊगंज्या बाबा किती दिवसाचा म्हातारा
वरसाच्या वरसाला याची भरती जतरा
nūgañjyā bābā kitī divasācā mhātārā
varasācyā varasālā yācī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (नऊगंज्या) Baba (किती)(दिवसाचा)(म्हातारा)
▷ (वरसाच्या)(वरसाला)(याची)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[21] id = 13083
ढमाले सरु - Dhamale Saru
जाते मी पंढरीला आडव लागल येळपूर
देव का विठ्ठलाचा बाळाचा वाडा दूर
jātē mī paṇḍharīlā āḍava lāgala yēḷapūra
dēva kā viṭhṭhalācā bāḷācā vāḍā dūra
I cross Yelapur while going to Pandhari
My son’s, God Vitthal*’s house is far away
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडव)(लागल)(येळपूर)
▷ (देव)(का)(विठ्ठलाचा)(बाळाचा)(वाडा) far_away
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[8] id = 26312
ढमाले सरु - Dhamale Saru
पंढरीला जाया नव्हत माझ मन
मजला मुराळी स्वतः आले भगवान
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana
majalā murāḷī svataḥ ālē bhagavāna
It was not in my mind to go to Pandhari
God himself came to fetch me as murali*
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (मजला)(मुराळी)(स्वतः) here_comes (भगवान)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected


B:VI-2.4dii (B06-02-04d02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When my doubt wll be over

[1] id = 13505
ढमाले सरु - Dhamale Saru
विठ्ठल विठ्ठल कधी मला भेटेल
कधी माझ्या मनाच संशय फिटल
viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī malā bhēṭēla
kadhī mājhyā manāca sañśaya phiṭala
Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me
When will I be to able to clear the doubts in my mind
▷  Vitthal Vitthal (कधी)(मला)(भेटेल)
▷ (कधी) my (मनाच)(संशय)(फिटल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[1] id = 13509
ढमाले सरु - Dhamale Saru
विठ्ठल विठ्ठल छंद लागला जीवाला
कधी जाईल एकदा सरज्या हरीच्या गावाला
viṭhṭhala viṭhṭhala chanda lāgalā jīvālā
kadhī jāīla ēkadā sarajyā harīcyā gāvālā
My heart is longing to meet Vitthal*
When will I be able to go to my dear friend Hari*’s town
▷  Vitthal Vitthal (छंद)(लागला)(जीवाला)
▷ (कधी) will_go (एकदा)(सरज्या)(हरीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[4] id = 14183
ढमाले सरु - Dhamale Saru
खांद्यावरी वीणा गळा तुळशीच्या माळा
पंढगरीचा विठू हा दिसतो सावळा
khāndyāvarī vīṇā gaḷā tuḷaśīcyā māḷā
paṇḍhagarīcā viṭhū hā disatō sāvaḷā
Lute on the shoulder, tulasi* garland around the neck
This Vithu* of Pandhgari appears dark-complexioned
▷ (खांद्यावरी)(वीणा)(गळा)(तुळशीच्या)(माळा)
▷ (पंढगरीचा)(विठू)(हा)(दिसतो)(सावळा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[5] id = 30206
ढमाले सरु - Dhamale Saru
खांद्यावरी वीणा गळा तुळशीच्या माळा
पंढरीचा वीठू दिसतो सावळा
khāndyāvarī vīṇā gaḷā tuḷaśīcyā māḷā
paṇḍharīcā vīṭhū disatō sāvaḷā
Lute on the shoulder, tulasi* garland around the neck
This Vithu* of Pandhgari appears dark-complexioned
▷ (खांद्यावरी)(वीणा)(गळा)(तुळशीच्या)(माळा)
▷ (पंढरीचा)(वीठू)(दिसतो)(सावळा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[1] id = 14188
ढमाले सरु - Dhamale Saru
हाती टाळ इणा शिरी झुंबडा जाइचा
कथला उभा राही कंथ रुखमीणबाईचा
hātī ṭāḷa iṇā śirī jhumbaḍā jāicā
kathalā ubhā rāhī kantha rukhamīṇabāīcā
Cymbals and lute in hand, plumage of jasmine on the head
Rukminibai’s husband stands to narrate katha*
▷ (हाती)(टाळ)(इणा)(शिरी)(झुंबडा)(जाइचा)
▷ (कथला) standing stays (कंथ)(रुखमीणबाईचा)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[8] id = 14189
ढमाले सरु - Dhamale Saru
पंढर काय पूर माझ माहेर सजने
देव विठ्ठल ग शिवी चोळी हरी नामाचे गजने
paṇḍhara kāya pūra mājha māhēra sajanē
dēva viṭhṭhala ga śivī cōḷī harī nāmācē gajanē
Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend
God Vitthal* (stiches) a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it
▷ (पंढर) why (पूर) my (माहेर)(सजने)
▷ (देव) Vitthal * (शिवी) blouse (हरी)(नामाचे)(गजने)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
gajni
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives

[5] id = 14398
ढमाले सरु - Dhamale Saru
राही रखमीण पड तुळशीच्या पाया
दानाला दिला देव चल जावू सोडवाया
rāhī rakhamīṇa paḍa tuḷaśīcyā pāyā
dānālā dilā dēva cala jāvū sōḍavāyā
Rahi Rukhmin* bow at tulasi*’s feet
(The other wives) have staked their husband, let’s go and get him freed
▷  Stays (रखमीण)(पड)(तुळशीच्या)(पाया)
▷ (दानाला)(दिला)(देव) let_us_go (जावू)(सोडवाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[6] id = 14399
ढमाले सरु - Dhamale Saru
राही रखमीण भांडती उभ्या घाई
दानाला दिला देव एकलीचा होता काई
rāhī rakhamīṇa bhāṇḍatī ubhyā ghāī
dānālā dilā dēva ēkalīcā hōtā kāī
Rahi Rakhmin are fighting with all their might
(The other wives) have staked their God, as if he belonged only to a single person
▷  Stays (रखमीण)(भांडती)(उभ्या)(घाई)
▷ (दानाला)(दिला)(देव)(एकलीचा)(होता)(काई)
pas de traduction en français


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[5] id = 14446
ढमाले सरु - Dhamale Saru
पारिजातकाच झाड सत्यभामाच्या दारी
पडतात फुल रखमीनीच्या शेजवरी
pārijātakāca jhāḍa satyabhāmācyā dārī
paḍatāta fula rakhamīnīcyā śējavarī
Parijat* tree in front of Satyabhama’s door
But the flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (पारिजातकाच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारी)
▷ (पडतात) flowers (रखमीनीच्या)(शेजवरी)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[55] id = 14400
ढमाले सरु - Dhamale Saru
सोळा सहस्त्रनारी सत्यभामा आगुचर
देव दानाला दिला तिन शेजचा भरतार
sōḷā sahastranārī satyabhāmā āgucara
dēva dānālā dilā tina śējacā bharatāra
Sixteen thousand women, Satyabhama is oversmart
She gave God, her own husband, in charity
▷ (सोळा)(सहस्त्रनारी)(सत्यभामा)(आगुचर)
▷ (देव)(दानाला)(दिला)(तिन)(शेजचा)(भरतार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[5] id = 14446
ढमाले सरु - Dhamale Saru
पारिजातकाच झाड सत्यभामाच्या दारी
पडतात फुल रखमीनीच्या शेजवरी
pārijātakāca jhāḍa satyabhāmācyā dārī
paḍatāta fula rakhamīnīcyā śējavarī
Parijat* tree in front of Satyabhama’s door
But the flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (पारिजातकाच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारी)
▷ (पडतात) flowers (रखमीनीच्या)(शेजवरी)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[55] id = 14400
ढमाले सरु - Dhamale Saru
सोळा सहस्त्रनारी सत्यभामा आगुचर
देव दानाला दिला तिन शेजचा भरतार
sōḷā sahastranārī satyabhāmā āgucara
dēva dānālā dilā tina śējacā bharatāra
Sixteen thousand women, Satyabhama is oversmart
She gave God, her own husband, in charity
▷ (सोळा)(सहस्त्रनारी)(सत्यभामा)(आगुचर)
▷ (देव)(दानाला)(दिला)(तिन)(शेजचा)(भरतार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc


B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints

[1] id = 14666
ढमाले सरु - Dhamale Saru
पंढरपुरामधी संतीणी झाल्या लई
सांगते सये तुला पतिव्रता अहिल्याबाई
paṇḍharapurāmadhī santīṇī jhālyā laī
sāṅgatē sayē tulā pativratā ahilyābāī
In Pandharpur, there have been many women saints
I tell you, my friend, the chaste and dutiful Ahilyabai is one of them
▷ (पंढरपुरामधी)(संतीणी)(झाल्या)(लई)
▷  I_tell (सये) to_you (पतिव्रता)(अहिल्याबाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan

[6] id = 14180
ढमाले सरु - Dhamale Saru
इटवरी उभा कडुस्त्यावरी सोगा
रचली पंढरी धन्य तुझी पांडुरंगा
iṭavarī ubhā kaḍustyāvarī sōgā
racalī paṇḍharī dhanya tujhī pāṇḍuraṅgā
Standing on the brick, the skirt of dhoti* below the waist
Pandurang*, you constructed Pandhari, you are great
▷ (इटवरी) standing (कडुस्त्यावरी)(सोगा)
▷ (रचली)(पंढरी)(धन्य)(तुझी)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind
PandurangVitthal


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[1] id = 13313
ढमाले सरु - Dhamale Saru
भरल्या बाजारात बाई मी काय घेऊ
सांगते बाई तुला पैशाच्या माळा नऊ
bharalyā bājārāta bāī mī kāya ghēū
sāṅgatē bāī tulā paiśācyā māḷā naū
On this market day, woman, what can I buy
I tell you, woman, nine strings of tulasi* beads for a paisa*
▷ (भरल्या)(बाजारात) woman I why (घेऊ)
▷  I_tell woman to_you (पैशाच्या)(माळा)(नऊ)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-4.10 (B06-04-10) - Jejuri cycle / Vow

[3] id = 15076
जाधव पांगा - Jadhav Panga
नवलाखाची पायरी एवढी जेजुरी गडायाची
नवलाखाची पायरी हेंगली हेंगवना
navalākhācī pāyarī ēvaḍhī jējurī gaḍāyācī
navalākhācī pāyarī hēṅgalī hēṅgavanā
To climb the hill-fort of Jejuri, one has to climb nine lakh* steps
I am finding it difficult to climb nine lakh* steps
▷ (नवलाखाची)(पायरी)(एवढी)(जेजुरी)(गडायाची)
▷ (नवलाखाची)(पायरी)(हेंगली)(हेंगवना)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[4] id = 15077
जाधव पांगा - Jadhav Panga
कडला तान्ह बाळ दिर घ्याव तू तर सरवणा
नवलाखाची पायरी हेंगती हेंगवना
kaḍalā tānha bāḷa dira ghyāva tū tara saravaṇā
navalākhācī pāyarī hēṅgatī hēṅgavanā
Brother-in-law, carry the little baby
I am finding it difficult to climb nine lakh* steps
▷ (कडला)(तान्ह) son (दिर)(घ्याव) you wires (सरवणा)
▷ (नवलाखाची)(पायरी)(हेंगती)(हेंगवना)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[11] id = 15229
ढमाले सरु - Dhamale Saru
बाणाई बोल मी तर धनगराचा लेकरु
धनगराच लेकरु माझ्या कडेला कोकरु
bāṇāī bōla mī tara dhanagarācā lēkaru
dhanagarāca lēkaru mājhyā kaḍēlā kōkaru
Banai says, I am a Dhangar*’s child
As a Dhangar*’s child, I have lamb under my arm
▷ (बाणाई) says I wires (धनगराचा)(लेकरु)
▷ (धनगराच)(लेकरु) my (कडेला)(कोकरु)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-13.1 (B06-13-01) - Worship and vow in general / Worship

[5] id = 16241
ढमाले सरु - Dhamale Saru
आठवी माझी प्रदक्षिणा पांची पांडवला
पाची ना पांडवला श्रीकृष्ण बंधवाला
āṭhavī mājhī pradakṣiṇā pāñcī pāṇḍavalā
pācī nā pāṇḍavalā śrīkṛṣṇa bandhavālā
no translation in English
▷  Eight my (प्रदक्षिणा)(पांची)(पांडवला)
▷ (पाची) * (पांडवला)(श्रीकृष्ण)(बंधवाला)
pas de traduction en français


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[1] id = 16299
ढमाले सरु - Dhamale Saru
पंडूचा निरोप नारदानी सांगितला
राजस यज्ञाचा धर्मानी नेम केला
paṇḍūcā nirōpa nāradānī sāṅgitalā
rājasa yajñācā dharmānī nēma kēlā
no translation in English
▷ (पंडूचा)(निरोप)(नारदानी)(सांगितला)
▷ (राजस)(यज्ञाचा)(धर्मानी)(नेम) did
pas de traduction en français
[2] id = 16300
ढमाले सरु - Dhamale Saru
सोन्याच्या नांगरानी पिरथवी नांगरली
राजस यज्ञासाठी धर्मानी जागा केली
sōnyācyā nāṅgarānī pirathavī nāṅgaralī
rājasa yajñāsāṭhī dharmānī jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरानी)(पिरथवी)(नांगरली)
▷ (राजस)(यज्ञासाठी)(धर्मानी)(जागा) shouted
pas de traduction en français


B:VI-15.2 (B06-15-02) - Fire sacrifice / Rājasuya / Arjun invites Krishna

[1] id = 16302
ढमाले सरु - Dhamale Saru
पुढे चाले रथ मागे उधळती धुळ
देवाला आणाईला अर्जुन जातो मुळ
puḍhē cālē ratha māgē udhaḷatī dhuḷa
dēvālā āṇāīlā arjuna jātō muḷa
no translation in English
▷ (पुढे)(चाले)(रथ)(मागे)(उधळती)(धुळ)
▷ (देवाला)(आणाईला)(अर्जुन) goes children
pas de traduction en français
[2] id = 16303
ढमाले सरु - Dhamale Saru
सुभद्रा संग निरोप अर्जुनाचा लाग कानी
सोळा सहस्त्र नाईका घेऊन यावे रुखमीणी
subhadrā saṅga nirōpa arjunācā lāga kānī
sōḷā sahastra nāīkā ghēūna yāvē rukhamīṇī
no translation in English
▷ (सुभद्रा) with (निरोप)(अर्जुनाचा)(लाग)(कानी)
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नाईका)(घेऊन)(यावे)(रुखमीणी)
pas de traduction en français
[3] id = 16304
ढमाले सरु - Dhamale Saru
व्दारकेला जाता सामोरी जगजेठी
नर नारदांच्या लई दिसांनी पडल्या गाठी
vdārakēlā jātā sāmōrī jagajēṭhī
nara nāradāñcyā laī disānnī paḍalyā gāṭhī
no translation in English
▷ (व्दारकेला) class (सामोरी)(जगजेठी)
▷ (नर)(नारदांच्या)(लई)(दिसांनी)(पडल्या)(गाठी)
pas de traduction en français
[4] id = 16305
ढमाले सरु - Dhamale Saru
व्दारकेला जाता उल्हास झाला मनी
असे देखील्यात राधाकृष्ण सिंहासनी
vdārakēlā jātā ulhāsa jhālā manī
asē dēkhīlyāta rādhākṛṣṇa siṁhāsanī
no translation in English
▷ (व्दारकेला) class (उल्हास)(झाला)(मनी)
▷ (असे)(देखील्यात)(राधाकृष्ण)(सिंहासनी)
pas de traduction en français
[5] id = 16306
ढमाले सरु - Dhamale Saru
कृष्ण रुखमीणीकड पहाता देव हासे चक्रपाणी
सोळा सहस्त्र अष्ट नाईका तुम्ही चला सगळ्याजणी
kṛṣṇa rukhamīṇīkaḍa pahātā dēva hāsē cakrapāṇī
sōḷā sahastra aṣṭa nāīkā tumhī calā sagaḷyājaṇī
no translation in English
▷ (कृष्ण)(रुखमीणीकड)(पहाता)(देव)(हासे)(चक्रपाणी)
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(अष्ट)(नाईका)(तुम्ही) let_us_go (सगळ्याजणी)
pas de traduction en français
[6] id = 16307
ढमाले सरु - Dhamale Saru
कृष्ण म्हणत्यात बळीराम दादा चला
राजस यज्ञाचा धर्मानी बेत केला
kṛṣṇa mhaṇatyāta baḷīrāma dādā calā
rājasa yajñācā dharmānī bēta kēlā
no translation in English
▷ (कृष्ण)(म्हणत्यात)(बळीराम)(दादा) let_us_go
▷ (राजस)(यज्ञाचा)(धर्मानी)(बेत) did
pas de traduction en français
[7] id = 16308
ढमाले सरु - Dhamale Saru
रुखमीण सहीत सहकुंटुब कुठ जातो
पांडवांच्या घरी राजस यज्ञ होतो
rukhamīṇa sahīta sahakuṇṭuba kuṭha jātō
pāṇḍavāñcyā gharī rājasa yajña hōtō
no translation in English
▷ (रुखमीण)(सहीत)(सहकुंटुब)(कुठ) goes
▷ (पांडवांच्या)(घरी)(राजस)(यज्ञ)(होतो)
pas de traduction en français


B:VI-15.3 (B06-15-03) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna arrives at the Pandavas place

[1] id = 16310
ढमाले सरु - Dhamale Saru
मोत्यायाचा तुरा पडला वाटवरी
पांडवाच्या घरी तातडीने गेले हरी
mōtyāyācā turā paḍalā vāṭavarī
pāṇḍavācyā gharī tātaḍīnē gēlē harī
no translation in English
▷ (मोत्यायाचा)(तुरा)(पडला)(वाटवरी)
▷ (पांडवाच्या)(घरी)(तातडीने) has_gone (हरी)
pas de traduction en français
[2] id = 16311
ढमाले सरु - Dhamale Saru
सोन्याच्या पालखीत रामकळा बैसती
दिल्ली हस्तनपुराच्या पालख्ये गेल्या किती
sōnyācyā pālakhīta rāmakaḷā baisatī
dillī hastanapurācyā pālakhyē gēlyā kitī
no translation in English
▷  Of_gold (पालखीत)(रामकळा)(बैसती)
▷ (दिल्ली)(हस्तनपुराच्या)(पालख्ये)(गेल्या)(किती)
pas de traduction en français
[3] id = 16312
ढमाले सरु - Dhamale Saru
आंबारीचा हत्ती उभा केला महाव्दारी
पांडवाच्या घरी यज्ञाला गेले हरी
āmbārīcā hattī ubhā kēlā mahāvdārī
pāṇḍavācyā gharī yajñālā gēlē harī
no translation in English
▷ (आंबारीचा)(हत्ती) standing did (महाव्दारी)
▷ (पांडवाच्या)(घरी)(यज्ञाला) has_gone (हरी)
pas de traduction en français


B:VI-15.4 (B06-15-04) - Fire sacrifice / Rājasuya / The Pandavas receive Krishna

[1] id = 16314
ढमाले सरु - Dhamale Saru
धर्मराज येउनी देवाचे धरी हात
देवाचे धरी हात चला यज्ञ मंडपात
dharmarāja yēunī dēvācē dharī hāta
dēvācē dharī hāta calā yajña maṇḍapāta
no translation in English
▷ (धर्मराज)(येउनी)(देवाचे)(धरी) hand
▷ (देवाचे)(धरी) hand let_us_go (यज्ञ)(मंडपात)
pas de traduction en français
[2] id = 16315
ढमाले सरु - Dhamale Saru
सुभद्रा धुरपती देवाचे पाय धरी
माझ्या यज्ञाचा उजेड पड त्यांच्या चुड्यावरी
subhadrā dhurapatī dēvācē pāya dharī
mājhyā yajñācā ujēḍa paḍa tyāñcyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (सुभद्रा)(धुरपती)(देवाचे)(पाय)(धरी)
▷  My (यज्ञाचा)(उजेड)(पड)(त्यांच्या)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 16316
ढमाले सरु - Dhamale Saru
सुभद्रा धुरपती करी देवाला नमस्कार
करी देवाला नमस्कार मनी हस यादुवीर
subhadrā dhurapatī karī dēvālā namaskāra
karī dēvālā namaskāra manī hasa yāduvīra
no translation in English
▷ (सुभद्रा)(धुरपती)(करी)(देवाला)(नमस्कार)
▷ (करी)(देवाला)(नमस्कार)(मनी)(हस)(यादुवीर)
pas de traduction en français
[4] id = 16317
ढमाले सरु - Dhamale Saru
सुभद्रा धुरपती रुखमीणीला नाहू घाली
भात अवघ्याचा करी रुखमीण हाती धरी
subhadrā dhurapatī rukhamīṇīlā nāhū ghālī
bhāta avaghyācā karī rukhamīṇa hātī dharī
no translation in English
▷ (सुभद्रा)(धुरपती)(रुखमीणीला)(नाहू)(घाली)
▷ (भात)(अवघ्याचा)(करी)(रुखमीण)(हाती)(धरी)
pas de traduction en français


B:VI-15.5 (B06-15-05) - Fire sacrifice / Rājasuya / Duryodhana

[1] id = 16319
ढमाले सरु - Dhamale Saru
दुर्योधना आसता दुर्योधन कशापायी
दुरपदाबाईची फजीती केली लई
duryōdhanā āsatā duryōdhana kaśāpāyī
durapadābāīcī phajītī kēlī laī
no translation in English
▷ (दुर्योधना)(आसता)(दुर्योधन)(कशापायी)
▷ (दुरपदाबाईची)(फजीती) shouted (लई)
pas de traduction en français
[2] id = 16320
ढमाले सरु - Dhamale Saru
दुर्योधन असता दुर्योधन कशासाठी
दुरपदाबाईच्या वस्त्राच्या फेडी गाठी
duryōdhana asatā duryōdhana kaśāsāṭhī
durapadābāīcyā vastrācyā phēḍī gāṭhī
no translation in English