Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[113] id = 92719 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई म्हण मला कशाची माऊली पाच वरसाच केल रामाच्या हावली sitābāī mhaṇa malā kaśācī māūlī pāca varasāca kēla rāmācyā hāvalī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother I was five years old when I was given to Ram ▷ Goddess_Sita (म्हण)(मला) of_how (माऊली) ▷ (पाच)(वरसाच) did of_Ram (हावली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[5] id = 121 ✓ जाधव पांगा - Jadhav Panga Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल पंचवटीला जागा घेऊ अड्याल नाशिक पडयाल पंचवटी गावू sītābāī bōla pañcavaṭīlā jāgā ghēū aḍyāla nāśika paḍayāla pañcavaṭī gāvū | ✎ Sitabai says, let’s buy a place in Panchavati Nashik is on this side and Panchaati village on the other ▷ Goddess_Sita says (पंचवटीला)(जागा)(घेऊ) ▷ (अड्याल)(नाशिक)(पडयाल)(पंचवटी)(गावू) | pas de traduction en français |
[6] id = 122 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | काशीच्या खाली बनारशीचा डोंगर बनारशीचा डोंगर तिथ तीर्थाचा आगार kāśīcyā khālī banāraśīcā ḍōṅgara banāraśīcā ḍōṅgara titha tīrthācā āgāra | ✎ Mountain of Benares is on the other side of Kashi* The mountain of Benares, many places of pilgrimage are grouped there ▷ (काशीच्या)(खाली)(बनारशीचा)(डोंगर) ▷ (बनारशीचा)(डोंगर)(तिथ)(तीर्थाचा)(आगार) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 287 ✓ जाधव पांगा - Jadhav Panga Google Maps | OpenStreetMap | राम ना लक्ष्मण आल मिरीग मारुनी कपटी रावणानी नेली सीताला चोरुनी rāma nā lakṣmaṇa āla mirīga mārunī kapaṭī rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer Wicked Ravan* stole Sita and carried her away ▷ Ram * Laksman here_comes (मिरीग)(मारुनी) ▷ (कपटी) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā | ||
[13] id = 323 ✓ जाधव पांगा - Jadhav Panga Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण गेले मिरग माराईला कपटी रावयण आला सीताला चोराईला rāma lakṣmaṇa gēlē miraga mārāīlā kapaṭī rāvayaṇa ālā sītālā cōrāīlā | ✎ Ram and Lakshman had gone (to the forest) to kill the deer Wicked Ravan* came to steal Sita ▷ Ram Laksman has_gone Mriga (माराईला) ▷ (कपटी)(रावयण) here_comes Sita (चोराईला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 287 ✓ जाधव पांगा - Jadhav Panga Google Maps | OpenStreetMap | राम ना लक्ष्मण आल मिरीग मारुनी कपटी रावणानी नेली सीताला चोरुनी rāma nā lakṣmaṇa āla mirīga mārunī kapaṭī rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer Wicked Ravan* stole Sita and carried her away ▷ Ram * Laksman here_comes (मिरीग)(मारुनी) ▷ (कपटी) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā | ||
[13] id = 323 ✓ जाधव पांगा - Jadhav Panga Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण गेले मिरग माराईला कपटी रावयण आला सीताला चोराईला rāma lakṣmaṇa gēlē miraga mārāīlā kapaṭī rāvayaṇa ālā sītālā cōrāīlā | ✎ Ram and Lakshman had gone (to the forest) to kill the deer Wicked Ravan* came to steal Sita ▷ Ram Laksman has_gone Mriga (माराईला) ▷ (कपटी)(रावयण) here_comes Sita (चोराईला) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 334 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण लई नदरेचा पापी त्याला बघल्यानी सीता डोळ झाकी laṅkēcā rāvaṇa laī nadarēcā pāpī tyālā baghalyānī sītā ḍōḷa jhākī | ✎ Ravan* from Lanka*’s eyes reflect his evil intentions When Sita sees him, she closes her eyes ▷ (लंकेचा) Ravan (लई)(नदरेचा)(पापी) ▷ (त्याला)(बघल्यानी) Sita (डोळ)(झाकी) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 344 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | पंचवटीला सीताबाई चाफकळी गोसाव्याच घेतो रुप रावण काखेत घाली झोळी pañcavaṭīlā sītābāī cāphakaḷī gōsāvyāca ghētō rupa rāvaṇa kākhēta ghālī jhōḷī | ✎ In Panchavati, Sitabai is beautiful like a Champak* bud Ravan* disguises himself as a Gosavi*, takes a sling bag on his shoulder ▷ (पंचवटीला) goddess_Sita (चाफकळी) ▷ Of_mendicant (घेतो) form Ravan (काखेत)(घाली)(झोळी) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 425 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीताच्या बोलण्याला रावण देतो हुकार तुझ्या सारीखे रामाच्या घरी नोकर sītācyā bōlaṇyālā rāvaṇa dētō hukāra tujhyā sārīkhē rāmācyā gharī nōkara | ✎ Ravan* grunts while Sitabai is saying something She says, Ram has servants like you in his house ▷ Of_Sita (बोलण्याला) Ravan (देतो)(हुकार) ▷ Your (सारीखे) of_Ram (घरी)(नोकर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[10] id = 452 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | देवा ग मारवतीनी काम केल्यात मोठी मोठी जाळूनी आला लंका रामाच्या सीतासाठी dēvā ga māravatīnī kāma kēlyāta mōṭhī mōṭhī jāḷūnī ālā laṅkā rāmācyā sītāsāṭhī | ✎ God Maravati has acheived great things For the sake of Ram’s Sita, he has gone and burnt Lanka* ▷ (देवा) * (मारवतीनी)(काम)(केल्यात)(मोठी)(मोठी) ▷ (जाळूनी) here_comes (लंका) of_Ram (सीतासाठी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 516 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीतामाई बोल तू मंदोदरी कशी तुझ्या सारीख्या रामाच्या घरी दासी sītāmāī bōla tū mandōdarī kaśī tujhyā sārīkhyā rāmācyā gharī dāsī | ✎ Sitabai says, Mandodari, how are you like this There are many maids like you in Ram’s house ▷ (सीतामाई) says you (मंदोदरी) how ▷ Your (सारीख्या) of_Ram (घरी)(दासी) | pas de traduction en français |
[6] id = 479 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या लढाईत कुंभकर्ण दारु प्याला काय सांगू तुला बळ त्या मारवतीला rāmācyā laḍhāīta kumbhakarṇa dāru pyālā kāya sāṅgū tulā baḷa tyā māravatīlā | ✎ In the fight with Ram, Kumbhakarna drank liquor What can I tell you, Maruti* has innate strength ▷ Of_Ram (लढाईत)(कुंभकर्ण)(दारु)(प्याला) ▷ Why (सांगू) to_you child (त्या)(मारवतीला) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[11] id = 538 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Google Maps | OpenStreetMap | पाच मडक्याच्या उतरंडी सीता माईन लाविल्या सीता माईन लाविल्या नाही फिरुनी पाहिल्या pāca maḍakyācyā utaraṇḍī sītā māīna lāvilyā sītā māīna lāvilyā nāhī phirunī pāhilyā | ✎ Sitamai placed a pyramid of five round pots She didn’t look back at all ▷ (पाच)(मडक्याच्या)(उतरंडी) Sita Mina (लाविल्या) ▷ Sita Mina (लाविल्या) not turning_round (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 539 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Google Maps | OpenStreetMap | पाच मडक्याच्या उतरंड सहावी कशानी कलली रामाची सीता सीता वनवासा चालली pāca maḍakyācyā utaraṇḍa sahāvī kaśānī kalalī rāmācī sītā sītā vanavāsā cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Ram’s Sita is going into exile ▷ (पाच)(मडक्याच्या)(उतरंड)(सहावी)(कशानी)(कलली) ▷ Of_Ram Sita Sita vanavas (चालली) | pas de traduction en français |
[17] id = 713 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मणा दिरा सोडा मनीची आढी लक्ष्मणा दिरा गाडी चालली कोणाच्या झाडी lakṣmaṇā dirā sōḍā manīcī āḍhī lakṣmaṇā dirā gāḍī cālalī kōṇācyā jhāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, forget the grudge in your mind Lakshman, brother-in-law, to which wood is the chariot going ▷ Laksman (दिरा)(सोडा)(मनीची) before ▷ Laksman (दिरा)(गाडी)(चालली)(कोणाच्या)(झाडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[23] id = 764 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | वधीली सीताबाई साक्ष नेल तिच बोट लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट vadhīlī sītābāī sākṣa nēla tica bōṭa lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa | ✎ The woman Sita is killed, her fingers are brought as evidence Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind ▷ (वधीली) goddess_Sita (साक्ष)(नेल)(तिच)(बोट) ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[11] id = 784 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वनवासा नेतो लक्ष्मण चुलता सीताच्या उदरी गर्भ झाला रामाचा बोलता sītālā vanavāsā nētō lakṣmaṇa culatā sītācyā udarī garbha jhālā rāmācā bōlatā | ✎ Uncle Lakshman is taking Sita to the forest in exile Ram’s unborn baby is speaking from the womb ▷ Sita vanavas (नेतो) Laksman paternal_uncle ▷ Of_Sita (उदरी)(गर्भ)(झाला) of_Ram speak | pas de traduction en français |
[16] id = 961 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | वधीली सीता नार साक्ष आणिली तिची चोळी केगाई सासू जेवली तुपपोळी vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇilī ticī cōḷī kēgāī sāsū jēvalī tupapōḷī | ✎ Sita is killed, her blouse is brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, ate ghee* and flattened wheat bread ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणिली)(तिची) blouse ▷ (केगाई)(सासू)(जेवली)(तुपपोळी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 983 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | सासू केगाईनी आळ घेतला सीतावरी पाची रंगाच्या वाट्या रावण काढीती भितीवरी sāsū kēgāīnī āḷa ghētalā sītāvarī pācī raṅgācyā vāṭyā rāvaṇa kāḍhītī bhitīvarī | ✎ Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her She draws a picure of Ravan* in five colours from five bowls ▷ (सासू)(केगाईनी) here_comes (घेतला)(सीतावरी) ▷ (पाची)(रंगाच्या)(वाट्या) Ravan (काढीती)(भितीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 984 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | केकाई सासून आळ घेतीला सीतावरी पाची रंगाच्या वाटया रावण काढीती भिंतीवरी kēkāī sāsūna āḷa ghētīlā sītāvarī pācī raṅgācyā vāṭayā rāvaṇa kāḍhītī bhintīvarī | ✎ Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her She draws a picure of Ravan* in five colours from five bowls ▷ (केकाई)(सासून) here_comes (घेतीला)(सीतावरी) ▷ (पाची)(रंगाच्या)(वाटया) Ravan (काढीती)(भिंतीवरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[14] id = 1006 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | असा परीट बोलतो तू तर परटीणी नाटकी नाई रामाची सीता मंग घेईल बाटकी asā parīṭa bōlatō tū tara paraṭīṇī nāṭakī nāī rāmācī sītā maṅga ghēīla bāṭakī | ✎ Washerman says, washerwoman, you are trying to put on an act She is not Ram’s Sita, a Pativrata*, any more, Ravan* has put a blot on her ▷ (असा)(परीट) says you wires (परटीणी)(नाटकी) ▷ (नाई) of_Ram Sita (मंग)(घेईल)(बाटकी) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 1121 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | राम विचारी सीताबाई ढवाळ कस गवताची शेजबाज दगडाच उस rāma vicārī sītābāī ḍhavāḷa kasa gavatācī śējabāja dagaḍāca usa | ✎ Ram asks Sitabai, what are you craving for in your dohale* A bed of grass and a stone as pillow ▷ Ram (विचारी) goddess_Sita (ढवाळ) how ▷ (गवताची)(शेजबाज)(दगडाच)(उस) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 1166 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाळतीण राजगडाच्या टेकाड्याला राजगडाच्या शेला रत्न बाळाच्या टोपड्याला sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā ṭēkāḍyālā rājagaḍācyā śēlā ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sitabai has delivered on a hill on Rajgad A shawl from Rajgad as a mark of honour for her baby and his bonnet decorated with gems ▷ Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(टेकाड्याला) ▷ (राजगडाच्या)(शेला)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 1391 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | आस राम ग लक्ष्मण डाव्या हाताला सिताबाई असा मारवती ब्रम्हचारी हात जोडूनी उभा राही āsa rāma ga lakṣmaṇa ḍāvyā hātālā sitābāī asā māravatī bramhacārī hāta jōḍūnī ubhā rāhī | ✎ Ram, Lakshman, Sitabai on their left Maruti*, the bacheor, stands with folded hands ▷ (आस) Ram * Laksman (डाव्या)(हाताला) goddess_Sita ▷ (असा) Maruti (ब्रम्हचारी) hand (जोडूनी) standing stays | pas de traduction en français |
|
[16] id = 1844 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाळतीण अंधारी तिची नहाणी सीताच्या बाळावरी देव तातोबा घाली पाणी sītā bāḷatīṇa andhārī ticī nahāṇī sītācyā bāḷāvarī dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sita is delivered her bath room is in the dark By closing his eyes God Tatoba give bath to her baby ▷ Sita (बाळतीण)(अंधारी)(तिची)(नहाणी) ▷ Of_Sita (बाळावरी)(देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[4] id = 1867 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | लहु अंकुशाची सीता बाळुती धुवाया गेली सीताच्या सतवानी वाचा वानराला आली lahu aṅkuśācī sītā bāḷutī dhuvāyā gēlī sītācyā satavānī vācā vānarālā ālī | ✎ Sita, mother of Lahu and Ankush went to wash the baby clothes Monkey got it’s speech back due to Sita’s satva* ▷ (लहु)(अंकुशाची) Sita (बाळुती)(धुवाया) went ▷ Of_Sita (सतवानी)(वाचा)(वानराला) has_come | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[6] id = 1933 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश मांडीवरी लहू कुणायाचा सांगू येत्याल राम होत्याल त्याच दोन भंगू aṅkuśa māṇḍīvarī lahū kuṇāyācā sāṅgū yētyāla rāma hōtyāla tyāca dōna bhaṅgū | ✎ Ankush is on the lap, whose is Lahu Ram will come, he will be in two minds ▷ (अंकुश)(मांडीवरी)(लहू)(कुणायाचा)(सांगू) ▷ (येत्याल) Ram (होत्याल)(त्याच) two (भंगू) | pas de traduction en français |
[3] id = 1976 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Google Maps | OpenStreetMap | आसडली वेणी लचकली मान पातकी तुझी मन दुर्योधन दुसमन āsaḍalī vēṇī lacakalī māna pātakī tujhī mana duryōdhana dusamana | ✎ Pulled my plait’ my neck was sprained, Duryodhan, you are an enemy, your mind is wicked ▷ (आसडली)(वेणी)(लचकली)(मान) ▷ (पातकी)(तुझी)(मन)(दुर्योधन)(दुसमन) | pas de traduction en français |
[6] id = 14135 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | धुरपदाबाई बोल दुर्योधन कशासाठी धुरपदाबाईच्या वस्त्राच्या सोडी गाठी dhurapadābāī bōla duryōdhana kaśāsāṭhī dhurapadābāīcyā vastrācyā sōḍī gāṭhī | ✎ Dhurpadabai says. Duryodhan, what are you doing He is undoing the knots of Durpadabi’s garments ▷ (धुरपदाबाई) says (दुर्योधन)(कशासाठी) ▷ (धुरपदाबाईच्या)(वस्त्राच्या)(सोडी)(गाठी) | pas de traduction en français |
[4] id = 14137 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | दुर्योधन असता दुर्योधन कशापायी द्रुपदाबाईची यान फजीती केली लई duryōdhana asatā duryōdhana kaśāpāyī drupadābāīcī yāna phajītī kēlī laī | ✎ Duryodhan is thare, Why is standing there He humiliate and molested Draupadi* to the limit ▷ (दुर्योधन)(असता)(दुर्योधन)(कशापायी) ▷ (द्रुपदाबाईची)(यान)(फजीती) shouted (लई) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 1998 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Google Maps | OpenStreetMap | गांजीली धुरपदा नेली सभला नेऊनी वस्त्र पुरवीत उभा पाठीशी राहूनी gāñjīlī dhurapadā nēlī sabhalā nēūnī vastra puravīta ubhā pāṭhīśī rāhūnī | ✎ Dhurapadā was harassed in the full court Her brother kept supplying her with saris, standing behind her ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(नेली) all_around (नेऊनी) ▷ (वस्त्र)(पुरवीत) standing (पाठीशी)(राहूनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 14138 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | गांजीली धुरपदा केली नगीन उघडी मावचा क्रीष्णबंधु पुरवी लुगडी gāñjīlī dhurapadā kēlī nagīna ughaḍī māvacā krīṣṇabandhu puravī lugaḍī | ✎ Draupadi* was harassed so much, she was made naked Her brother Krishna, supplied her with saris ▷ (गांजीली)(धुरपदा) shouted (नगीन)(उघडी) ▷ (मावचा)(क्रीष्णबंधु)(पुरवी)(लुगडी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 14139 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | पंचामृताच ताट का देवा जेवानास धुरपदीबाईच्या जातो तिच्या धावण्यास pañcāmṛtāca tāṭa kā dēvā jēvānāsa dhurapadībāīcyā jātō ticyā dhāvaṇyāsa | ✎ God, Why are you not eating a plate full of Panchamrut* I am going to Dhurapadabai running to help her ▷ (पंचामृताच)(ताट)(का)(देवा)(जेवानास) ▷ (धुरपदीबाईच्या) goes (तिच्या)(धावण्यास) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 14140 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा मंदील गंगणी दाटला धुरपदाबाईला बंधु कैवारी भेटला tāmbaḍā mandīla gaṅgaṇī dāṭalā dhurapadābāīlā bandhu kaivārī bhēṭalā | ✎ Red turban flying high in the sky Dhurpadabai found her brother, support ▷ (तांबडा)(मंदील)(गंगणी)(दाटला) ▷ (धुरपदाबाईला) brother (कैवारी)(भेटला) | pas de traduction en français |
[1] id = 14141 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | धुरपदाबाई बोल मी बहिण यादवांची भरल्या सभत अब्रु जाईल पांडवांची dhurapadābāī bōla mī bahiṇa yādavāñcī bharalyā sabhata abru jāīla pāṇḍavāñcī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदाबाई) says I sister (यादवांची) ▷ (भरल्या)(सभत)(अब्रु) will_go (पांडवांची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[1] id = 14142 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | धुरपदाबाई बोल बंधु माझा येदुराया तांबड्या मंदिलाची गंगणी पड छाया dhurapadābāī bōla bandhu mājhā yēdurāyā tāmbaḍyā mandilācī gaṅgaṇī paḍa chāyā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदाबाई) says brother my (येदुराया) ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(गंगणी)(पड)(छाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 14143 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | पंचामृताच ताट ठेव झाकूनी धुरपदीबाई वाणी मला हाका मारीती कोणी pañcāmṛtāca tāṭa ṭhēva jhākūnī dhurapadībāī vāṇī malā hākā mārītī kōṇī | ✎ no translation in English ▷ (पंचामृताच)(ताट)(ठेव)(झाकूनी) ▷ (धुरपदीबाई)(वाणी)(मला)(हाका)(मारीती)(कोणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 11635 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | पाची पांडव सगळी बसली जेवायाला गवळणीच्या माझ्या बया लागली शेवला pācī pāṇḍava sagaḷī basalī jēvāyālā gavaḷaṇīcyā mājhyā bayā lāgalī śēvalā | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडव)(सगळी) sitting (जेवायाला) ▷ (गवळणीच्या) my (बया)(लागली)(शेवला) | pas de traduction en français |
[3] id = 4585 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Google Maps | OpenStreetMap | सरगीची लोक बोल बारीक आवाज कुणाचा दरवाजा राही उभी हाक मारती नेमाचा saragīcī lōka bōla bārīka āvāja kuṇācā daravājā rāhī ubhī hāka māratī nēmācā | ✎ no translation in English ▷ (सरगीची)(लोक) says (बारीक)(आवाज)(कुणाचा) ▷ (दरवाजा) stays standing (हाक)(मारती)(नेमाचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 4594 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाट उभी राहीली दरवाजाला पतीवरी माझ्या सावली पडली तोंडाला saragīcyā vāṭa ubhī rāhīlī daravājālā patīvarī mājhyā sāvalī paḍalī tōṇḍālā | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(वाट) standing (राहीली)(दरवाजाला) ▷ (पतीवरी) my wheat-complexioned (पडली)(तोंडाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 3032 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Google Maps | OpenStreetMap | सवाशिणी ठेवा जाती जमातीच्या तान्ही माझी बाई आम्ही उजव्या पंगतीच्या savāśiṇī ṭhēvā jātī jamātīcyā tānhī mājhī bāī āmhī ujavyā paṅgatīcyā | ✎ A savashin* is a proud treasure of the caste and community My little daughter and we all, we have a respectable place in the society ▷ (सवाशिणी)(ठेवा) caste (जमातीच्या) ▷ (तान्ही) my daughter (आम्ही)(उजव्या)(पंगतीच्या) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 3054 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी कासार म्हण दादा राजवर्खीची लाव जोडी bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī kāsāra mhaṇa dādā rājavarkhīcī lāva jōḍī | ✎ Thin bangles hurt my hand slightly Bangle seller says, I will get Rajvarkhi bangles for you ▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी) ▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(राजवर्खीची) put (जोडी) | pas de traduction en français |
[8] id = 3257 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | गोसावी केला गुरु नको सांगू खाणाखुणा सावितरे सून बाळ माझा आहे लहाना gōsāvī kēlā guru nakō sāṅgū khāṇākhuṇā sāvitarē sūna bāḷa mājhā āhē lahānā | ✎ She made Gosavi* her guru, don’t tell the landmarks Savitri, daughter-in-law, I have a small son ▷ (गोसावी) did (गुरु) not (सांगू)(खाणाखुणा) ▷ (सावितरे)(सून) son my (आहे)(लहाना) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 14145 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | डागदागीन्यांची नार डाव्या भुजानी माझ्या चल तुझ्या दागीण्याच मोल माझ्या कुंकाला दिल काल ḍāgadāgīnyāñcī nāra ḍāvyā bhujānī mājhyā cala tujhyā dāgīṇyāca mōla mājhyā kuṅkālā dila kāla | ✎ Woman, decked-up with ornaments, walk on my left side The worth of your ornaments, I gave it for my kunku* yesterday ▷ (डागदागीन्यांची)(नार)(डाव्या)(भुजानी) my let_us_go ▷ Your (दागीण्याच)(मोल) my (कुंकाला)(दिल)(काल) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XIX-1.1 (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku | ||
[15] id = 14693 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | शेजी लेती लेण पदराखाली हार कपाळीच कुंकु माझा उघडा शिणगार śējī lētī lēṇa padarākhālī hāra kapāḷīca kuṅku mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ Neighbour woman wears an ornament, she has a necklace hidden under her sari Kunku* on my forehead, it is my open adornment ▷ (शेजी)(लेती)(लेण)(पदराखाली)(हार) ▷ Of_forehead kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XIX-1.1 (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[4] id = 13987 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या इना काळ किती सांगू मी लेकाला रात्रीचा भर खेपा घालते शेताला mājhyā inā kāḷa kitī sāṅgū mī lēkālā rātrīcā bhara khēpā ghālatē śētālā | ✎ The hard days that I spent, how much can I tell my son I used to make trips to the field the whole night ▷ My (इना)(काळ)(किती)(सांगू) I (लेकाला) ▷ (रात्रीचा)(भर)(खेपा)(घालते)(शेताला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[5] id = 3126 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Google Maps | OpenStreetMap | उनजळीच उन जीवा माझ्या ग सोसना झाडान झुडपाची कुठ सावली दिसना unajaḷīca una jīvā mājhyā ga sōsanā jhāḍāna jhuḍapācī kuṭha sāvalī disanā | ✎ Hot summer sun (my grief), I cannot bear it I cannot see the shade of a bush or a tree anywhere ▷ (उनजळीच)(उन) life my * (सोसना) ▷ (झाडान)(झुडपाची)(कुठ) wheat-complexioned (दिसना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[6] id = 4939 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी काय तुझा उजेड वाणीची माझी बाळ उभ नाक्याला सोजीर navatīcyā nārī kāya tujhā ujēḍa vāṇīcī mājhī bāḷa ubha nākyālā sōjīra | ✎ Young woman in the prime of youth, how much light you spread around My sons are standing in the corner of the road like soldiers ▷ (नवतीच्या)(नारी) why your (उजेड) ▷ (वाणीची) my son standing (नाक्याला)(सोजीर) | Ta lumière Mes garçons se tiennent au coin de la route, soldats |
[18] id = 4103 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Google Maps | OpenStreetMap | अभांड नार कुभांड जोडीती पाणी झर्याच सोडूनी पाणी गढूळ भरती abhāṇḍa nāra kubhāṇḍa jōḍītī pāṇī jharyāca sōḍūnī pāṇī gaḍhūḷa bharatī | ✎ Slanderous woman, she behaved immorally Instead of stream water, she fills dirty water ▷ (अभांड)(नार)(कुभांड)(जोडीती) ▷ Water, (झर्याच)(सोडूनी) water, (गढूळ)(भरती) | pas de traduction en français |
[7] id = 4128 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Google Maps | OpenStreetMap | बंधूजी बोलतो नाही वंशाळ चांगला माझ्या हुरदयात दूःखाचा बंगला बांधला bandhūjī bōlatō nāhī vañśāḷa cāṅgalā mājhyā huradayāta dūḥkhācā baṅgalā bāndhalā | ✎ Brother says, she is not from a good family She built a house of sorrow in my heart ▷ (बंधूजी) says not (वंशाळ)(चांगला) ▷ My (हुरदयात)(दूःखाचा)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français |
[6] id = 4135 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Google Maps | OpenStreetMap | अभांड नार हसत्यात माझी बाळ सांगते बाई तुला जसा तुझा पोर खेळ abhāṇḍa nāra hasatyāta mājhī bāḷa sāṅgatē bāī tulā jasā tujhā pōra khēḷa | ✎ Slanderous woman, my sons are laughing at you I tell you, woman, look at them as your own children ▷ (अभांड)(नार)(हसत्यात) my son ▷ I_tell woman to_you (जसा) your (पोर)(खेळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 4270 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Google Maps | OpenStreetMap | कुकाचा करंडा मी तर सांगते बाजू ठेवू आंगणी खेळत्यात एक मैना दोघ भाऊ kukācā karaṇḍā mī tara sāṅgatē bājū ṭhēvū āṅgaṇī khēḷatyāta ēka mainā dōgha bhāū | ✎ The box of kunku*, I tell you, keep on one side One Mina and two brothers are playing in the courtyard ▷ (कुकाचा)(करंडा) I wires I_tell (बाजू)(ठेवू) ▷ (आंगणी)(खेळत्यात)(एक) Mina (दोघ) brother | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[2] id = 4307 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Google Maps | OpenStreetMap | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा चांगला हळदीचा करंडा मी तर सांगते ज्ञानाला kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā cāṅgalā haḷadīcā karaṇḍā mī tara sāṅgatē jñānālā | ✎ I have my box of kunku* and wax which is good Box of turmeric, I tell people to bring it (I have good fortune and you bring prosperity) ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(चांगला) ▷ (हळदीचा)(करंडा) I wires I_tell (ज्ञानाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[7] id = 4373 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | जाती ना परघरी लेकी तू नांद भारानी सोईर्या माणसाची मना ऐकनात गार्हाणी jātī nā paragharī lēkī tū nānda bhārānī sōīryā māṇasācī manā aikanāta gārhāṇī | ✎ You are going to another family, daughter, do your duties properly I cannot listen to your in-laws’ complaints any more ▷ Caste * (परघरी)(लेकी) you (नांद)(भारानी) ▷ (सोईर्या)(माणसाची)(मना)(ऐकनात)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[22] id = 5778 ✓ मोगरे मथा - Mogare Matha Google Maps | OpenStreetMap | आस सकाळाच्या पारी हात गुतींला कामायला आस धरणीबाईवरी जाव चितल्या कामाला āsa sakāḷācyā pārī hāta gutīnlā kāmāyalā āsa dharaṇībāīvarī jāva citalyā kāmālā | ✎ Early in the morning, my hands get busy with work I go to the field to do my fixed work ▷ (आस)(सकाळाच्या)(पारी) hand (गुतींला)(कामायला) ▷ (आस)(धरणीबाईवरी)(जाव)(चितल्या)(कामाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 6105 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा शिलेदार सासुबाई म्हणे तुझ्या झोपचा नाही गेला भर pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā śilēdāra sāsubāī mhaṇē tujhyā jhōpacā nāhī gēlā bhara | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(शिलेदार) ▷ (सासुबाई)(म्हणे) your (झोपचा) not has_gone (भर) | pas de traduction en français |
[1] id = 6823 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Google Maps | OpenStreetMap | दळता कांडताना मना बयाची आठवण सकाळी उठूनी जात्याची घेते ठाण daḷatā kāṇḍatānā manā bayācī āṭhavaṇa sakāḷī uṭhūnī jātyācī ghētē ṭhāṇa | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडताना)(मना)(बयाची)(आठवण) ▷ Morning (उठूनी)(जात्याची)(घेते)(ठाण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[31] id = 6971 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | दळाण दळीते मैना माझी सावळी गवळणीची माझ्या हायेत मनगट कवळी daḷāṇa daḷītē mainā mājhī sāvaḷī gavaḷaṇīcī mājhyā hāyēta managaṭa kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते) Mina my wheat-complexioned ▷ (गवळणीची) my (हायेत)(मनगट)(कवळी) | pas de traduction en français |
[13] id = 7155 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | देवा दळण दळू मी एवढ कवा मांडवाच्या दारी गोळा झाल्यात जावा भावा dēvā daḷaṇa daḷū mī ēvaḍha kavā māṇḍavācyā dārī gōḷā jhālyāta jāvā bhāvā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(दळण)(दळू) I (एवढ)(कवा) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(गोळा)(झाल्यात)(जावा) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[21] id = 7270 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | आरतो कोंबडा याच्या कराळ्या ऐका उठ तू सूनबाई दारी बोलल्या बायका āratō kōmbaḍā yācyā karāḷyā aikā uṭha tū sūnabāī dārī bōlalyā bāyakā | ✎ no translation in English ▷ (आरतो)(कोंबडा) of_his_place (कराळ्या)(ऐका) ▷ (उठ) you (सूनबाई)(दारी)(बोलल्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[7] id = 51470 ✓ जाधव पांगा - Jadhav Panga Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी देव त्याचा भडीमारु राम ना लक्ष्मण हे दोघे सावतर भाऊ jējurī gaḍāvarī dēva tyācā bhaḍīmāru rāma nā lakṣmaṇa hē dōghē sāvatara bhāū | ✎ no translation in English ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(देव)(त्याचा)(भडीमारु) ▷ Ram * Laksman (हे)(दोघे)(सावतर) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[3] id = 7835 ✓ मोगरे मथा - Mogare Matha Google Maps | OpenStreetMap | आस सकाळच्या पारी रामाच सुंबराण धरतुरीबाईवर मंग कामाच वावरण āsa sakāḷacyā pārī rāmāca sumbarāṇa dharaturībāīvara maṅga kāmāca vāvaraṇa | ✎ no translation in English ▷ (आस)(सकाळच्या)(पारी) of_Ram (सुंबराण) ▷ (धरतुरीबाईवर)(मंग)(कामाच)(वावरण) | Ainsi, le matin à l'aube, le souvenir de Rām |
[6] id = 7965 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | मारीला इंद्रजीत लक्ष्मण लावी धजा प्रितीची सुलोचना सांगून पाठवल्या भुजा mārīlā indrajīta lakṣmaṇa lāvī dhajā pritīcī sulōcanā sāṅgūna pāṭhavalyā bhujā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) Laksman (लावी)(धजा) ▷ (प्रितीची)(सुलोचना)(सांगून)(पाठवल्या)(भुजा) | pas de traduction en français |
[7] id = 7966 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | मारीला इंद्रजीत शिर काढील तळूनी पतीव्रता सुलोचना तिला आल कळूनी mārīlā indrajīta śira kāḍhīla taḷūnī patīvratā sulōcanā tilā āla kaḷūnī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(काढील)(तळूनी) ▷ (पतीव्रता)(सुलोचना)(तिला) here_comes (कळूनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 7982 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | मारीला इंद्रजीत मला कळवल कोण कोण हाती पेन दौत भुज लिहीती वर्तमान mārīlā indrajīta malā kaḷavala kōṇa kōṇa hātī pēna dauta bhuja lihītī vartamāna | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मला)(कळवल) who who ▷ (हाती)(पेन)(दौत)(भुज)(लिहीती)(वर्तमान) | pas de traduction en français |
[2] id = 8007 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Google Maps | OpenStreetMap | मारीला इंद्रजीत शिर पडली रामाच्या चरणी सांगते बाई तुला धडपडल रणांगणी mārīlā indrajīta śira paḍalī rāmācyā caraṇī sāṅgatē bāī tulā dhaḍapaḍala raṇāṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडली) of_Ram (चरणी) ▷ I_tell woman to_you (धडपडल)(रणांगणी) | pas de traduction en français |