Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[113] id = 92719 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | सिताबाई म्हण मला कशाची माऊली पाच वरसाच केल रामाच्या हावली sitābāī mhaṇa malā kaśācī māūlī pāca varasāca kēla rāmācyā hāvalī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother I was five years old when I was given to Ram ▷ Goddess_Sita (म्हण)(मला) of_how (माऊली) ▷ (पाच)(वरसाच) did of_Ram (हावली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[5] id = 121 ✓ जाधव पांगा - Jadhav Panga | सीताबाई बोल पंचवटीला जागा घेऊ अड्याल नाशिक पडयाल पंचवटी गावू sītābāī bōla pañcavaṭīlā jāgā ghēū aḍyāla nāśika paḍayāla pañcavaṭī gāvū | ✎ Sitabai says, let’s buy a place in Panchavati Nashik is on this side and Panchaati village on the other ▷ Goddess_Sita says (पंचवटीला)(जागा)(घेऊ) ▷ (अड्याल)(नाशिक)(पडयाल)(पंचवटी)(गावू) | pas de traduction en français |
[6] id = 122 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | काशीच्या खाली बनारशीचा डोंगर बनारशीचा डोंगर तिथ तीर्थाचा आगार kāśīcyā khālī banāraśīcā ḍōṅgara banāraśīcā ḍōṅgara titha tīrthācā āgāra | ✎ Mountain of Benares is on the other side of Kashi* The mountain of Benares, many places of pilgrimage are grouped there ▷ (काशीच्या)(खाली)(बनारशीचा)(डोंगर) ▷ (बनारशीचा)(डोंगर)(तिथ)(तीर्थाचा)(आगार) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 287 ✓ जाधव पांगा - Jadhav Panga | राम ना लक्ष्मण आल मिरीग मारुनी कपटी रावणानी नेली सीताला चोरुनी rāma nā lakṣmaṇa āla mirīga mārunī kapaṭī rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer Wicked Ravan* stole Sita and carried her away ▷ Ram * Laksman here_comes (मिरीग)(मारुनी) ▷ (कपटी) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā | ||
[13] id = 323 ✓ जाधव पांगा - Jadhav Panga | राम लक्ष्मण गेले मिरग माराईला कपटी रावयण आला सीताला चोराईला rāma lakṣmaṇa gēlē miraga mārāīlā kapaṭī rāvayaṇa ālā sītālā cōrāīlā | ✎ Ram and Lakshman had gone (to the forest) to kill the deer Wicked Ravan* came to steal Sita ▷ Ram Laksman has_gone Mriga (माराईला) ▷ (कपटी)(रावयण) here_comes Sita (चोराईला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 287 ✓ जाधव पांगा - Jadhav Panga | राम ना लक्ष्मण आल मिरीग मारुनी कपटी रावणानी नेली सीताला चोरुनी rāma nā lakṣmaṇa āla mirīga mārunī kapaṭī rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer Wicked Ravan* stole Sita and carried her away ▷ Ram * Laksman here_comes (मिरीग)(मारुनी) ▷ (कपटी) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā | ||
[13] id = 323 ✓ जाधव पांगा - Jadhav Panga | राम लक्ष्मण गेले मिरग माराईला कपटी रावयण आला सीताला चोराईला rāma lakṣmaṇa gēlē miraga mārāīlā kapaṭī rāvayaṇa ālā sītālā cōrāīlā | ✎ Ram and Lakshman had gone (to the forest) to kill the deer Wicked Ravan* came to steal Sita ▷ Ram Laksman has_gone Mriga (माराईला) ▷ (कपटी)(रावयण) here_comes Sita (चोराईला) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 334 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | लंकेचा रावण लई नदरेचा पापी त्याला बघल्यानी सीता डोळ झाकी laṅkēcā rāvaṇa laī nadarēcā pāpī tyālā baghalyānī sītā ḍōḷa jhākī | ✎ Ravan* from Lanka*’s eyes reflect his evil intentions When Sita sees him, she closes her eyes ▷ (लंकेचा) Ravan (लई)(नदरेचा)(पापी) ▷ (त्याला)(बघल्यानी) Sita (डोळ)(झाकी) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 344 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | पंचवटीला सीताबाई चाफकळी गोसाव्याच घेतो रुप रावण काखेत घाली झोळी pañcavaṭīlā sītābāī cāphakaḷī gōsāvyāca ghētō rupa rāvaṇa kākhēta ghālī jhōḷī | ✎ In Panchavati, Sitabai is beautiful like a Champak* bud Ravan* disguises himself as a Gosavi*, takes a sling bag on his shoulder ▷ (पंचवटीला) goddess_Sita (चाफकळी) ▷ Of_mendicant (घेतो) form Ravan (काखेत)(घाली)(झोळी) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 425 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | सीताच्या बोलण्याला रावण देतो हुकार तुझ्या सारीखे रामाच्या घरी नोकर sītācyā bōlaṇyālā rāvaṇa dētō hukāra tujhyā sārīkhē rāmācyā gharī nōkara | ✎ Ravan* grunts while Sitabai is saying something She says, Ram has servants like you in his house ▷ Of_Sita (बोलण्याला) Ravan (देतो)(हुकार) ▷ Your (सारीखे) of_Ram (घरी)(नोकर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[10] id = 452 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | देवा ग मारवतीनी काम केल्यात मोठी मोठी जाळूनी आला लंका रामाच्या सीतासाठी dēvā ga māravatīnī kāma kēlyāta mōṭhī mōṭhī jāḷūnī ālā laṅkā rāmācyā sītāsāṭhī | ✎ God Maravati has acheived great things For the sake of Ram’s Sita, he has gone and burnt Lanka* ▷ (देवा) * (मारवतीनी)(काम)(केल्यात)(मोठी)(मोठी) ▷ (जाळूनी) here_comes (लंका) of_Ram (सीतासाठी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 516 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | सीतामाई बोल तू मंदोदरी कशी तुझ्या सारीख्या रामाच्या घरी दासी sītāmāī bōla tū mandōdarī kaśī tujhyā sārīkhyā rāmācyā gharī dāsī | ✎ Sitabai says, Mandodari, how are you like this There are many maids like you in Ram’s house ▷ (सीतामाई) says you (मंदोदरी) how ▷ Your (सारीख्या) of_Ram (घरी)(दासी) | pas de traduction en français |
[6] id = 479 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | रामाच्या लढाईत कुंभकर्ण दारु प्याला काय सांगू तुला बळ त्या मारवतीला rāmācyā laḍhāīta kumbhakarṇa dāru pyālā kāya sāṅgū tulā baḷa tyā māravatīlā | ✎ In the fight with Ram, Kumbhakarna drank liquor What can I tell you, Maruti* has innate strength ▷ Of_Ram (लढाईत)(कुंभकर्ण)(दारु)(प्याला) ▷ Why (सांगू) to_you child (त्या)(मारवतीला) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[11] id = 538 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru | पाच मडक्याच्या उतरंडी सीता माईन लाविल्या सीता माईन लाविल्या नाही फिरुनी पाहिल्या pāca maḍakyācyā utaraṇḍī sītā māīna lāvilyā sītā māīna lāvilyā nāhī phirunī pāhilyā | ✎ Sitamai placed a pyramid of five round pots She didn’t look back at all ▷ (पाच)(मडक्याच्या)(उतरंडी) Sita Mina (लाविल्या) ▷ Sita Mina (लाविल्या) not turning_round (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 539 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru | पाच मडक्याच्या उतरंड सहावी कशानी कलली रामाची सीता सीता वनवासा चालली pāca maḍakyācyā utaraṇḍa sahāvī kaśānī kalalī rāmācī sītā sītā vanavāsā cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Ram’s Sita is going into exile ▷ (पाच)(मडक्याच्या)(उतरंड)(सहावी)(कशानी)(कलली) ▷ Of_Ram Sita Sita vanavas (चालली) | pas de traduction en français |
[17] id = 713 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru | लक्ष्मणा दिरा सोडा मनीची आढी लक्ष्मणा दिरा गाडी चालली कोणाच्या झाडी lakṣmaṇā dirā sōḍā manīcī āḍhī lakṣmaṇā dirā gāḍī cālalī kōṇācyā jhāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, forget the grudge in your mind Lakshman, brother-in-law, to which wood is the chariot going ▷ Laksman (दिरा)(सोडा)(मनीची) before ▷ Laksman (दिरा)(गाडी)(चालली)(कोणाच्या)(झाडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[23] id = 764 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | वधीली सीताबाई साक्ष नेल तिच बोट लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट vadhīlī sītābāī sākṣa nēla tica bōṭa lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa | ✎ The woman Sita is killed, her fingers are brought as evidence Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind ▷ (वधीली) goddess_Sita (साक्ष)(नेल)(तिच)(बोट) ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[11] id = 784 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | सीताला वनवासा नेतो लक्ष्मण चुलता सीताच्या उदरी गर्भ झाला रामाचा बोलता sītālā vanavāsā nētō lakṣmaṇa culatā sītācyā udarī garbha jhālā rāmācā bōlatā | ✎ Uncle Lakshman is taking Sita to the forest in exile Ram’s unborn baby is speaking from the womb ▷ Sita vanavas (नेतो) Laksman paternal_uncle ▷ Of_Sita (उदरी)(गर्भ)(झाला) of_Ram speak | pas de traduction en français |
[16] id = 961 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | वधीली सीता नार साक्ष आणिली तिची चोळी केगाई सासू जेवली तुपपोळी vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇilī ticī cōḷī kēgāī sāsū jēvalī tupapōḷī | ✎ Sita is killed, her blouse is brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, ate ghee* and flattened wheat bread ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणिली)(तिची) blouse ▷ (केगाई)(सासू)(जेवली)(तुपपोळी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 983 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | सासू केगाईनी आळ घेतला सीतावरी पाची रंगाच्या वाट्या रावण काढीती भितीवरी sāsū kēgāīnī āḷa ghētalā sītāvarī pācī raṅgācyā vāṭyā rāvaṇa kāḍhītī bhitīvarī | ✎ Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her She draws a picure of Ravan* in five colours from five bowls ▷ (सासू)(केगाईनी) here_comes (घेतला)(सीतावरी) ▷ (पाची)(रंगाच्या)(वाट्या) Ravan (काढीती)(भितीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 984 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | केकाई सासून आळ घेतीला सीतावरी पाची रंगाच्या वाटया रावण काढीती भिंतीवरी kēkāī sāsūna āḷa ghētīlā sītāvarī pācī raṅgācyā vāṭayā rāvaṇa kāḍhītī bhintīvarī | ✎ Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her She draws a picure of Ravan* in five colours from five bowls ▷ (केकाई)(सासून) here_comes (घेतीला)(सीतावरी) ▷ (पाची)(रंगाच्या)(वाटया) Ravan (काढीती)(भिंतीवरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[14] id = 1006 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | असा परीट बोलतो तू तर परटीणी नाटकी नाई रामाची सीता मंग घेईल बाटकी asā parīṭa bōlatō tū tara paraṭīṇī nāṭakī nāī rāmācī sītā maṅga ghēīla bāṭakī | ✎ Washerman says, washerwoman, you are trying to put on an act She is not Ram’s Sita, a Pativrata*, any more, Ravan* has put a blot on her ▷ (असा)(परीट) says you wires (परटीणी)(नाटकी) ▷ (नाई) of_Ram Sita (मंग)(घेईल)(बाटकी) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 1121 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | राम विचारी सीताबाई ढवाळ कस गवताची शेजबाज दगडाच उस rāma vicārī sītābāī ḍhavāḷa kasa gavatācī śējabāja dagaḍāca usa | ✎ Ram asks Sitabai, what are you craving for in your dohale* A bed of grass and a stone as pillow ▷ Ram (विचारी) goddess_Sita (ढवाळ) how ▷ (गवताची)(शेजबाज)(दगडाच)(उस) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 1166 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | सीता बाळतीण राजगडाच्या टेकाड्याला राजगडाच्या शेला रत्न बाळाच्या टोपड्याला sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā ṭēkāḍyālā rājagaḍācyā śēlā ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sitabai has delivered on a hill on Rajgad A shawl from Rajgad as a mark of honour for her baby and his bonnet decorated with gems ▷ Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(टेकाड्याला) ▷ (राजगडाच्या)(शेला)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 1391 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | आस राम ग लक्ष्मण डाव्या हाताला सिताबाई असा मारवती ब्रम्हचारी हात जोडूनी उभा राही āsa rāma ga lakṣmaṇa ḍāvyā hātālā sitābāī asā māravatī bramhacārī hāta jōḍūnī ubhā rāhī | ✎ Ram, Lakshman, Sitabai on their left Maruti*, the bacheor, stands with folded hands ▷ (आस) Ram * Laksman (डाव्या)(हाताला) goddess_Sita ▷ (असा) Maruti (ब्रम्हचारी) hand (जोडूनी) standing stays | pas de traduction en français |
|
[16] id = 1844 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | सीता बाळतीण अंधारी तिची नहाणी सीताच्या बाळावरी देव तातोबा घाली पाणी sītā bāḷatīṇa andhārī ticī nahāṇī sītācyā bāḷāvarī dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sita is delivered her bath room is in the dark By closing his eyes God Tatoba give bath to her baby ▷ Sita (बाळतीण)(अंधारी)(तिची)(नहाणी) ▷ Of_Sita (बाळावरी)(देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[4] id = 1867 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | लहु अंकुशाची सीता बाळुती धुवाया गेली सीताच्या सतवानी वाचा वानराला आली lahu aṅkuśācī sītā bāḷutī dhuvāyā gēlī sītācyā satavānī vācā vānarālā ālī | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(अंकुशाची) Sita (बाळुती)(धुवाया) went ▷ Of_Sita (सतवानी)(वाचा)(वानराला) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[6] id = 1933 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | अंकुश मांडीवरी लहू कुणायाचा सांगू येत्याल राम होत्याल त्याच दोन भंगू aṅkuśa māṇḍīvarī lahū kuṇāyācā sāṅgū yētyāla rāma hōtyāla tyāca dōna bhaṅgū | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश)(मांडीवरी)(लहू)(कुणायाचा)(सांगू) ▷ (येत्याल) Ram (होत्याल)(त्याच) two (भंगू) | pas de traduction en français |
[3] id = 1976 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru | आसडली वेणी लचकली मान पातकी तुझी मन दुर्योधन दुसमन āsaḍalī vēṇī lacakalī māna pātakī tujhī mana duryōdhana dusamana | ✎ no translation in English ▷ (आसडली)(वेणी)(लचकली)(मान) ▷ (पातकी)(तुझी)(मन)(दुर्योधन)(दुसमन) | pas de traduction en français |
[6] id = 14135 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | धुरपदाबाई बोल दुर्योधन कशासाठी धुरपदाबाईच्या वस्त्राच्या सोडी गाठी dhurapadābāī bōla duryōdhana kaśāsāṭhī dhurapadābāīcyā vastrācyā sōḍī gāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदाबाई) says (दुर्योधन)(कशासाठी) ▷ (धुरपदाबाईच्या)(वस्त्राच्या)(सोडी)(गाठी) | pas de traduction en français |
[4] id = 14137 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | दुर्योधन असता दुर्योधन कशापायी द्रुपदाबाईची यान फजीती केली लई duryōdhana asatā duryōdhana kaśāpāyī drupadābāīcī yāna phajītī kēlī laī | ✎ no translation in English ▷ (दुर्योधन)(असता)(दुर्योधन)(कशापायी) ▷ (द्रुपदाबाईची)(यान)(फजीती) shouted (लई) | pas de traduction en français |
[7] id = 1998 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru | गांजीली धुरपदा नेली सभला नेऊनी वस्त्र पुरवीत उभा पाठीशी राहूनी gāñjīlī dhurapadā nēlī sabhalā nēūnī vastra puravīta ubhā pāṭhīśī rāhūnī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(नेली) all_around (नेऊनी) ▷ (वस्त्र)(पुरवीत) standing (पाठीशी)(राहूनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 14138 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | गांजीली धुरपदा केली नगीन उघडी मावचा क्रीष्णबंधु पुरवी लुगडी gāñjīlī dhurapadā kēlī nagīna ughaḍī māvacā krīṣṇabandhu puravī lugaḍī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा) shouted (नगीन)(उघडी) ▷ (मावचा)(क्रीष्णबंधु)(पुरवी)(लुगडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 14139 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | पंचामृताच ताट का देवा जेवानास धुरपदीबाईच्या जातो तिच्या धावण्यास pañcāmṛtāca tāṭa kā dēvā jēvānāsa dhurapadībāīcyā jātō ticyā dhāvaṇyāsa | ✎ no translation in English ▷ (पंचामृताच)(ताट)(का)(देवा)(जेवानास) ▷ (धुरपदीबाईच्या) goes (तिच्या)(धावण्यास) | pas de traduction en français |
[6] id = 14140 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | तांबडा मंदील गंगणी दाटला धुरपदाबाईला बंधु कैवारी भेटला tāmbaḍā mandīla gaṅgaṇī dāṭalā dhurapadābāīlā bandhu kaivārī bhēṭalā | ✎ no translation in English ▷ (तांबडा)(मंदील)(गंगणी)(दाटला) ▷ (धुरपदाबाईला) brother (कैवारी)(भेटला) | pas de traduction en français |
[1] id = 14141 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | धुरपदाबाई बोल मी बहिण यादवांची भरल्या सभत अब्रु जाईल पांडवांची dhurapadābāī bōla mī bahiṇa yādavāñcī bharalyā sabhata abru jāīla pāṇḍavāñcī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदाबाई) says I sister (यादवांची) ▷ (भरल्या)(सभत)(अब्रु) will_go (पांडवांची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[1] id = 14142 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | धुरपदाबाई बोल बंधु माझा येदुराया तांबड्या मंदिलाची गंगणी पड छाया dhurapadābāī bōla bandhu mājhā yēdurāyā tāmbaḍyā mandilācī gaṅgaṇī paḍa chāyā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदाबाई) says brother my (येदुराया) ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(गंगणी)(पड)(छाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 14143 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | पंचामृताच ताट ठेव झाकूनी धुरपदीबाई वाणी मला हाका मारीती कोणी pañcāmṛtāca tāṭa ṭhēva jhākūnī dhurapadībāī vāṇī malā hākā mārītī kōṇī | ✎ no translation in English ▷ (पंचामृताच)(ताट)(ठेव)(झाकूनी) ▷ (धुरपदीबाई)(वाणी)(मला)(हाका)(मारीती)(कोणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 11635 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | पाची पांडव सगळी बसली जेवायाला गवळणीच्या माझ्या बया लागली शेवला pācī pāṇḍava sagaḷī basalī jēvāyālā gavaḷaṇīcyā mājhyā bayā lāgalī śēvalā | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडव)(सगळी) sitting (जेवायाला) ▷ (गवळणीच्या) my (बया)(लागली)(शेवला) | pas de traduction en français |
[3] id = 4585 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru | सरगीची लोक बोल बारीक आवाज कुणाचा दरवाजा राही उभी हाक मारती नेमाचा saragīcī lōka bōla bārīka āvāja kuṇācā daravājā rāhī ubhī hāka māratī nēmācā | ✎ no translation in English ▷ (सरगीची)(लोक) says (बारीक)(आवाज)(कुणाचा) ▷ (दरवाजा) stays standing (हाक)(मारती)(नेमाचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 4594 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru | सरगीच्या वाट उभी राहीली दरवाजाला पतीवरी माझ्या सावली पडली तोंडाला saragīcyā vāṭa ubhī rāhīlī daravājālā patīvarī mājhyā sāvalī paḍalī tōṇḍālā | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(वाट) standing (राहीली)(दरवाजाला) ▷ (पतीवरी) my wheat-complexioned (पडली)(तोंडाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 3032 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru | सवाशिणी ठेवा जाती जमातीच्या तान्ही माझी बाई आम्ही उजव्या पंगतीच्या savāśiṇī ṭhēvā jātī jamātīcyā tānhī mājhī bāī āmhī ujavyā paṅgatīcyā | ✎ A savashin* is a proud treasure of the caste and community My little daughter and we all, we have a respectable place in the society ▷ (सवाशिणी)(ठेवा) caste (जमातीच्या) ▷ (तान्ही) my daughter (आम्ही)(उजव्या)(पंगतीच्या) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 3054 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru | बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी कासार म्हण दादा राजवर्खीची लाव जोडी bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī kāsāra mhaṇa dādā rājavarkhīcī lāva jōḍī | ✎ Thin bangles hurt my hand slightly Bangle seller says, I will get Rajvarkhi bangles for you ▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी) ▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(राजवर्खीची) put (जोडी) | pas de traduction en français |
[8] id = 3257 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | गोसावी केला गुरु नको सांगू खाणाखुणा सावितरे सून बाळ माझा आहे लहाना gōsāvī kēlā guru nakō sāṅgū khāṇākhuṇā sāvitarē sūna bāḷa mājhā āhē lahānā | ✎ She made Gosavi* her guru, don’t tell the landmarks Savitri, daughter-in-law, I have a small son ▷ (गोसावी) did (गुरु) not (सांगू)(खाणाखुणा) ▷ (सावितरे)(सून) son my (आहे)(लहाना) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 14145 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | डागदागीन्यांची नार डाव्या भुजानी माझ्या चल तुझ्या दागीण्याच मोल माझ्या कुंकाला दिल काल ḍāgadāgīnyāñcī nāra ḍāvyā bhujānī mājhyā cala tujhyā dāgīṇyāca mōla mājhyā kuṅkālā dila kāla | ✎ Woman, decked-up with ornaments, walk on my left side The worth of your ornaments, I gave it for my kunku* yesterday ▷ (डागदागीन्यांची)(नार)(डाव्या)(भुजानी) my let_us_go ▷ Your (दागीण्याच)(मोल) my (कुंकाला)(दिल)(काल) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XIX-1.1 (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku | ||
[15] id = 14693 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | शेजी लेती लेण पदराखाली हार कपाळीच कुंकु माझा उघडा शिणगार śējī lētī lēṇa padarākhālī hāra kapāḷīca kuṅku mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ Neighbour woman wears an ornament, she has a necklace hidden under her sari Kunku* on my forehead, it is my open adornment ▷ (शेजी)(लेती)(लेण)(पदराखाली)(हार) ▷ Of_forehead kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XIX-1.1 (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[4] id = 13987 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru | माझ्या इना काळ किती सांगू मी लेकाला रात्रीचा भर खेपा घालते शेताला mājhyā inā kāḷa kitī sāṅgū mī lēkālā rātrīcā bhara khēpā ghālatē śētālā | ✎ The hard days that I spent, how much can I tell my son I used to make trips to the field the whole night ▷ My (इना)(काळ)(किती)(सांगू) I (लेकाला) ▷ (रात्रीचा)(भर)(खेपा)(घालते)(शेताला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[5] id = 3126 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru | उनजळीच उन जीवा माझ्या ग सोसना झाडान झुडपाची कुठ सावली दिसना unajaḷīca una jīvā mājhyā ga sōsanā jhāḍāna jhuḍapācī kuṭha sāvalī disanā | ✎ Hot summer sun (my grief), I cannot bear it I cannot see the shade of a bush or a tree anywhere ▷ (उनजळीच)(उन) life my * (सोसना) ▷ (झाडान)(झुडपाची)(कुठ) wheat-complexioned (दिसना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[6] id = 4939 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | नवतीच्या नारी काय तुझा उजेड वाणीची माझी बाळ उभ नाक्याला सोजीर navatīcyā nārī kāya tujhā ujēḍa vāṇīcī mājhī bāḷa ubha nākyālā sōjīra | ✎ Young woman in the prime of youth, how much light you spread around My sons are standing in the corner of the road like soldiers ▷ (नवतीच्या)(नारी) why your (उजेड) ▷ (वाणीची) my son standing (नाक्याला)(सोजीर) | Ta lumière Mes garçons se tiennent au coin de la route, soldats |
[18] id = 4103 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru | अभांड नार कुभांड जोडीती पाणी झर्याच सोडूनी पाणी गढूळ भरती abhāṇḍa nāra kubhāṇḍa jōḍītī pāṇī jharyāca sōḍūnī pāṇī gaḍhūḷa bharatī | ✎ Slanderous woman, she behaved immorally Instead of stream water, she fills dirty water ▷ (अभांड)(नार)(कुभांड)(जोडीती) ▷ Water, (झर्याच)(सोडूनी) water, (गढूळ)(भरती) | pas de traduction en français |
[7] id = 4128 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru | बंधूजी बोलतो नाही वंशाळ चांगला माझ्या हुरदयात दूःखाचा बंगला बांधला bandhūjī bōlatō nāhī vañśāḷa cāṅgalā mājhyā huradayāta dūḥkhācā baṅgalā bāndhalā | ✎ Brother says, she is not from a good family She built a house of sorrow in my heart ▷ (बंधूजी) says not (वंशाळ)(चांगला) ▷ My (हुरदयात)(दूःखाचा)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français |
[6] id = 4135 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru | अभांड नार हसत्यात माझी बाळ सांगते बाई तुला जसा तुझा पोर खेळ abhāṇḍa nāra hasatyāta mājhī bāḷa sāṅgatē bāī tulā jasā tujhā pōra khēḷa | ✎ Slanderous woman, my sons are laughing at you I tell you, woman, look at them as your own children ▷ (अभांड)(नार)(हसत्यात) my son ▷ I_tell woman to_you (जसा) your (पोर)(खेळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 4270 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru | कुकाचा करंडा मी तर सांगते बाजू ठेवू आंगणी खेळत्यात एक मैना दोघ भाऊ kukācā karaṇḍā mī tara sāṅgatē bājū ṭhēvū āṅgaṇī khēḷatyāta ēka mainā dōgha bhāū | ✎ The box of kunku*, I tell you, keep on one side One Mina and two brothers are playing in the courtyard ▷ (कुकाचा)(करंडा) I wires I_tell (बाजू)(ठेवू) ▷ (आंगणी)(खेळत्यात)(एक) Mina (दोघ) brother | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[2] id = 4307 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा चांगला हळदीचा करंडा मी तर सांगते ज्ञानाला kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā cāṅgalā haḷadīcā karaṇḍā mī tara sāṅgatē jñānālā | ✎ I have my box of kunku* and wax which is good Box of turmeric, I tell people to bring it (I have good fortune and you bring prosperity) ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(चांगला) ▷ (हळदीचा)(करंडा) I wires I_tell (ज्ञानाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[7] id = 4373 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | जाती ना परघरी लेकी तू नांद भारानी सोईर्या माणसाची मना ऐकनात गार्हाणी jātī nā paragharī lēkī tū nānda bhārānī sōīryā māṇasācī manā aikanāta gārhāṇī | ✎ You are going to another family, daughter, do your duties properly I cannot listen to your in-laws’ complaints any more ▷ Caste * (परघरी)(लेकी) you (नांद)(भारानी) ▷ (सोईर्या)(माणसाची)(मना)(ऐकनात)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[22] id = 5778 ✓ मोगरे मथा - Mogare Matha | आस सकाळाच्या पारी हात गुतींला कामायला आस धरणीबाईवरी जाव चितल्या कामाला āsa sakāḷācyā pārī hāta gutīnlā kāmāyalā āsa dharaṇībāīvarī jāva citalyā kāmālā | ✎ Early in the morning, my hands get busy with work I go to the field to do my fixed work ▷ (आस)(सकाळाच्या)(पारी) hand (गुतींला)(कामायला) ▷ (आस)(धरणीबाईवरी)(जाव)(चितल्या)(कामाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 6105 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा शिलेदार सासुबाई म्हणे तुझ्या झोपचा नाही गेला भर pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā śilēdāra sāsubāī mhaṇē tujhyā jhōpacā nāhī gēlā bhara | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(शिलेदार) ▷ (सासुबाई)(म्हणे) your (झोपचा) not has_gone (भर) | pas de traduction en français |
[1] id = 6823 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru | दळता कांडताना मना बयाची आठवण सकाळी उठूनी जात्याची घेते ठाण daḷatā kāṇḍatānā manā bayācī āṭhavaṇa sakāḷī uṭhūnī jātyācī ghētē ṭhāṇa | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडताना)(मना)(बयाची)(आठवण) ▷ Morning (उठूनी)(जात्याची)(घेते)(ठाण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[31] id = 6971 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | दळाण दळीते मैना माझी सावळी गवळणीची माझ्या हायेत मनगट कवळी daḷāṇa daḷītē mainā mājhī sāvaḷī gavaḷaṇīcī mājhyā hāyēta managaṭa kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते) Mina my wheat-complexioned ▷ (गवळणीची) my (हायेत)(मनगट)(कवळी) | pas de traduction en français |
[13] id = 7155 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | देवा दळण दळू मी एवढ कवा मांडवाच्या दारी गोळा झाल्यात जावा भावा dēvā daḷaṇa daḷū mī ēvaḍha kavā māṇḍavācyā dārī gōḷā jhālyāta jāvā bhāvā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(दळण)(दळू) I (एवढ)(कवा) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(गोळा)(झाल्यात)(जावा) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[21] id = 7270 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | आरतो कोंबडा याच्या कराळ्या ऐका उठ तू सूनबाई दारी बोलल्या बायका āratō kōmbaḍā yācyā karāḷyā aikā uṭha tū sūnabāī dārī bōlalyā bāyakā | ✎ no translation in English ▷ (आरतो)(कोंबडा) of_his_place (कराळ्या)(ऐका) ▷ (उठ) you (सूनबाई)(दारी)(बोलल्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[7] id = 51470 ✓ जाधव पांगा - Jadhav Panga | जेजुरी गडावरी देव त्याचा भडीमारु राम ना लक्ष्मण हे दोघे सावतर भाऊ jējurī gaḍāvarī dēva tyācā bhaḍīmāru rāma nā lakṣmaṇa hē dōghē sāvatara bhāū | ✎ no translation in English ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(देव)(त्याचा)(भडीमारु) ▷ Ram * Laksman (हे)(दोघे)(सावतर) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[3] id = 7835 ✓ मोगरे मथा - Mogare Matha | आस सकाळच्या पारी रामाच सुंबराण धरतुरीबाईवर मंग कामाच वावरण āsa sakāḷacyā pārī rāmāca sumbarāṇa dharaturībāīvara maṅga kāmāca vāvaraṇa | ✎ no translation in English ▷ (आस)(सकाळच्या)(पारी) of_Ram (सुंबराण) ▷ (धरतुरीबाईवर)(मंग)(कामाच)(वावरण) | Ainsi, le matin à l'aube, le souvenir de Rām |
[6] id = 7965 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | मारीला इंद्रजीत लक्ष्मण लावी धजा प्रितीची सुलोचना सांगून पाठवल्या भुजा mārīlā indrajīta lakṣmaṇa lāvī dhajā pritīcī sulōcanā sāṅgūna pāṭhavalyā bhujā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) Laksman (लावी)(धजा) ▷ (प्रितीची)(सुलोचना)(सांगून)(पाठवल्या)(भुजा) | pas de traduction en français |
[7] id = 7966 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | मारीला इंद्रजीत शिर काढील तळूनी पतीव्रता सुलोचना तिला आल कळूनी mārīlā indrajīta śira kāḍhīla taḷūnī patīvratā sulōcanā tilā āla kaḷūnī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(काढील)(तळूनी) ▷ (पतीव्रता)(सुलोचना)(तिला) here_comes (कळूनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 7982 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | मारीला इंद्रजीत मला कळवल कोण कोण हाती पेन दौत भुज लिहीती वर्तमान mārīlā indrajīta malā kaḷavala kōṇa kōṇa hātī pēna dauta bhuja lihītī vartamāna | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मला)(कळवल) who who ▷ (हाती)(पेन)(दौत)(भुज)(लिहीती)(वर्तमान) | pas de traduction en français |
[2] id = 8007 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | मारीला इंद्रजीत शिर पडली रामाच्या चरणी सांगते बाई तुला धडपडल रणांगणी mārīlā indrajīta śira paḍalī rāmācyā caraṇī sāṅgatē bāī tulā dhaḍapaḍala raṇāṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडली) of_Ram (चरणी) ▷ I_tell woman to_you (धडपडल)(रणांगणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 8008 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | रामाच्या लढाईत बाण सुटले चळइक मारीला इंद्रजीत नाही रामाला ओळइख rāmācyā laḍhāīta bāṇa suṭalē caḷika mārīlā indrajīta nāhī rāmālā ōḷikha | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (लढाईत)(बाण)(सुटले)(चळइक) ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) not Ram (ओळइख) | pas de traduction en français |
[3] id = 9328 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | बारा वर्ष तप आता अंजन उपाशी मारवती जन्म झाला चैती पौर्णिमेच्या दिशी bārā varṣa tapa ātā añjana upāśī māravatī janma jhālā caitī paurṇimēcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(आता)(अंजन)(उपाशी) ▷ Maruti (जन्म)(झाला)(चैती)(पौर्णिमेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[7] id = 9332 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | बारा वर्ष तप माता अंजनी केल मारवती ब्रहमचारी रत्न तिच्या पोटी आल bārā varṣa tapa mātā añjanī kēla māravatī brahamacārī ratna ticyā pōṭī āla | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(माता)(अंजनी) did ▷ Maruti (ब्रहमचारी)(रत्न)(तिच्या)(पोटी) here_comes | pas de traduction en français |
[5] id = 9346 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | राम ना लक्ष्मण मारवती तो कुठूनी असा घारीच्या तोंडातूनी पिंड पडला सुकूनी rāma nā lakṣmaṇa māravatī tō kuṭhūnī asā ghārīcyā tōṇḍātūnī piṇḍa paḍalā sukūnī | ✎ no translation in English ▷ Ram * Laksman Maruti (तो)(कुठूनी) ▷ (असा)(घारीच्या)(तोंडातूनी)(पिंड)(पडला)(सुकूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 9373 ✓ मोगरे मथा - Mogare Matha | अशा पाणोत्याच्या बाया उलीशी दयावी कुस असा देव मारवती बिन नारीचा पुरुइस aśā pāṇōtyācyā bāyā ulīśī dayāvī kusa asā dēva māravatī bina nārīcā puruisa | ✎ no translation in English ▷ (अशा)(पाणोत्याच्या)(बाया)(उलीशी)(दयावी)(कुस) ▷ (असा)(देव) Maruti (बिन)(नारीचा)(पुरुइस) | pas de traduction en français |
[4] id = 9380 ✓ मोगरे मथा - Mogare Matha | आस पाटानी जात पाणी वर शेंदराची साई अशी देवा मारवतीला नाडी बंदाला राणी नाही āsa pāṭānī jāta pāṇī vara śēndarācī sāī aśī dēvā māravatīlā nāḍī bandālā rāṇī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (आस)(पाटानी) class water, (वर)(शेंदराची)(साई) ▷ (अशी)(देवा)(मारवतीला)(नाडी)(बंदाला)(राणी) not | pas de traduction en français |
[1] id = 9383 ✓ मोगरे मथा - Mogare Matha | अशा पाणोत्याच्या बाया वाट द्यावा उलीशी असा आंघेाळीला गेला देव मारवती सन्यायाशी aśā pāṇōtyācyā bāyā vāṭa dyāvā ulīśī asā āṅghēāḷīlā gēlā dēva māravatī sanyāyāśī | ✎ no translation in English ▷ (अशा)(पाणोत्याच्या)(बाया)(वाट)(द्यावा)(उलीशी) ▷ (असा)(आंघेाळीला) has_gone (देव) Maruti (सन्यायाशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 34494 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | शंभू शंभू म्हणूनी हाका मारीतो साळी संभूच्या देवळाला ध्वज लावून गेला कोळी śambhū śambhū mhaṇūnī hākā mārītō sāḷī sambhūcyā dēvaḷālā dhvaja lāvūna gēlā kōḷī | ✎ no translation in English ▷ (शंभू)(शंभू)(म्हणूनी)(हाका)(मारीतो)(साळी) ▷ (संभूच्या)(देवळाला)(ध्वज)(लावून) has_gone (कोळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 34497 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | संभूच्या शिकरी बेल दवण्याला झाली बंदी पारबती बोल इंद्रवणीला धाडा नंदी sambhūcyā śikarī bēla davaṇyālā jhālī bandī pārabatī bōla indravaṇīlā dhāḍā nandī | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिकरी)(बेल)(दवण्याला) has_come (बंदी) ▷ Parvati says (इंद्रवणीला)(धाडा)(नंदी) | pas de traduction en français |
[6] id = 34510 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | शंकराच्या पिंडीवरी तिळ तांदुळ बेल ताजा पुजा कराया बसला बंधु माझा भोळा राजा śaṅkarācyā piṇḍīvarī tiḷa tānduḷa bēla tājā pujā karāyā basalā bandhu mājhā bhōḷā rājā | ✎ no translation in English ▷ (शंकराच्या)(पिंडीवरी)(तिळ)(तांदुळ)(बेल)(ताजा) ▷ Worship (कराया)(बसला) brother my (भोळा) king | pas de traduction en français |
[7] id = 34511 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | शंकराच्या पिंडीवरी बेल वाहिला डोंगरीचा पुजा कराया बसला राजा कुण्या नगरीचा śaṅkarācyā piṇḍīvarī bēla vāhilā ḍōṅgarīcā pujā karāyā basalā rājā kuṇyā nagarīcā | ✎ no translation in English ▷ (शंकराच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिला)(डोंगरीचा) ▷ Worship (कराया)(बसला) king (कुण्या)(नगरीचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 34527 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | संभूच्या खाली खाली बळीच देऊळ संभूदेव बोल गिरजा माहेर जवळ sambhūcyā khālī khālī baḷīca dēūḷa sambhūdēva bōla girajā māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(खाली)(खाली)(बळीच)(देऊळ) ▷ (संभूदेव) says (गिरजा)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 73318 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | सोकट्याच डाव दोघ खेळती एकमिकी गिरजाबाई किती पक्की संभूदेवाच डोळ झाकी sōkaṭyāca ḍāva dōgha khēḷatī ēkamikī girajābāī kitī pakkī sambhūdēvāca ḍōḷa jhākī | ✎ no translation in English ▷ (सोकट्याच)(डाव)(दोघ)(खेळती)(एकमिकी) ▷ (गिरजाबाई)(किती)(पक्की)(संभूदेवाच)(डोळ)(झाकी) | pas de traduction en français |
[2] id = 34543 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | सोकट्याच डाव दोघ खेळती सरोबरी गिरजाबाई किती पक्की डाव आला संभूवरी sōkaṭyāca ḍāva dōgha khēḷatī sarōbarī girajābāī kitī pakkī ḍāva ālā sambhūvarī | ✎ no translation in English ▷ (सोकट्याच)(डाव)(दोघ)(खेळती)(सरोबरी) ▷ (गिरजाबाई)(किती)(पक्की)(डाव) here_comes (संभूवरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 34546 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | सोकट्या खेळती गिरजा नारीचा पहिला डाव संभूदेव बोल नको गिरजा रडी जाव sōkaṭyā khēḷatī girajā nārīcā pahilā ḍāva sambhūdēva bōla nakō girajā raḍī jāva | ✎ no translation in English ▷ (सोकट्या)(खेळती)(गिरजा)(नारीचा)(पहिला)(डाव) ▷ (संभूदेव) says not (गिरजा)(रडी)(जाव) | pas de traduction en français |
[6] id = 34547 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | सोकट्याच डाव गिरजा नारीचा डाव आंधी जिंकुनी नेला शंकराचा ढवळा नंदी sōkaṭyāca ḍāva girajā nārīcā ḍāva āndhī jiṅkunī nēlā śaṅkarācā ḍhavaḷā nandī | ✎ no translation in English ▷ (सोकट्याच)(डाव)(गिरजा)(नारीचा)(डाव)(आंधी) ▷ (जिंकुनी)(नेला)(शंकराचा)(ढवळा)(नंदी) | pas de traduction en français |
[1] id = 34553 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | हिमालय पर्वतावर कोण घालती धुणी पारवती बोल भोळ्या वाचुनी नाही कुणी himālaya parvatāvara kōṇa ghālatī dhuṇī pāravatī bōla bhōḷyā vāṭunī nāhī kuṇī | ✎ no translation in English ▷ (हिमालय)(पर्वतावर) who (घालती)(धुणी) ▷ (पारवती) says (भोळ्या)(वाचुनी) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 34554 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | येवढ्या वनामंदी कोण घालीत धुप शंकराची पारबती भिलीणीच घेती रुप yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa ghālīta dhupa śaṅkarācī pārabatī bhilīṇīca ghētī rupa | ✎ no translation in English ▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who (घालीत)(धुप) ▷ (शंकराची) Parvati (भिलीणीच)(घेती) form | pas de traduction en français |
[6] id = 34560 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | भोळा शंकर देव भोळ्यावाणी गेला आगोचर गंगाबाई तिला जटत जागा दिला bhōḷā śaṅkara dēva bhōḷyāvāṇī gēlā āgōcara gaṅgābāī tilā jaṭata jāgā dilā | ✎ no translation in English ▷ (भोळा)(शंकर)(देव)(भोळ्यावाणी) has_gone ▷ (आगोचर)(गंगाबाई)(तिला)(जटत)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français |
[7] id = 34561 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | भोळा शंकर भोळ्या तुमच्या करामती शंकराच्या जटमधी गंगाबाई वहाती bhōḷā śaṅkara bhōḷyā tumacyā karāmatī śaṅkarācyā jaṭamadhī gaṅgābāī vahātī | ✎ no translation in English ▷ (भोळा)(शंकर)(भोळ्या)(तुमच्या)(करामती) ▷ (शंकराच्या)(जटमधी)(गंगाबाई)(वहाती) | pas de traduction en français |
[8] id = 34562 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | भोळ्या शंकरानी जटा आपटील्या ठाईठाई आगोचर गंगाबाई त्याला आळवली नाही(आवरली) bhōḷyā śaṅkarānī jaṭā āpaṭīlyā ṭhāīṭhāī āgōcara gaṅgābāī tyālā āḷavalī nāhī (āvaralī) | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(शंकरानी) class (आपटील्या)(ठाईठाई) ▷ (आगोचर)(गंगाबाई)(त्याला)(आळवली) not ( (आवरली) ) | pas de traduction en français |
[9] id = 34563 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | भोळ्या शंकरानी जटा आपटीली रागराग आगोचर गंगाबाई उभी तिरमुखाच्या माग bhōḷyā śaṅkarānī jaṭā āpaṭīlī rāgarāga āgōcara gaṅgābāī ubhī tiramukhācyā māga | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(शंकरानी) class (आपटीली)(रागराग) ▷ (आगोचर)(गंगाबाई) standing (तिरमुखाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[20] id = 10507 ✓ मोगरे मथा - Mogare Matha | नवलाखाचा दिवा जळ बहिरीबाबाच्या माडीवरी असा उजेड पडयतो देवी करंजाई लाडीवरी navalākhācā divā jaḷa bahirībābācyā māḍīvarī asā ujēḍa paḍayatō dēvī karañjāī lāḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (नवलाखाचा) lamp (जळ)(बहिरीबाबाच्या)(माडीवरी) ▷ (असा)(उजेड)(पडयतो)(देवी)(करंजाई)(लाडीवरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 11004 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru | मरीआईचा फेरा येतो चैती पुनवला नारळ कोंबडा देते महाराच्या लक्ष्मीला marīāīcā phērā yētō caitī punavalā nāraḷa kōmbaḍā dētē mahārācyā lakṣmīlā | ✎ no translation in English ▷ (मरीआईचा)(फेरा)(येतो)(चैती)(पुनवला) ▷ (नारळ)(कोंबडा) give (महाराच्या)(लक्ष्मीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 57321 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | नऊगंज्या बाबा किती दिवसाचा म्हातारा वरसाच्या वरसाला याची भरती जतरा nūgañjyā bābā kitī divasācā mhātārā varasācyā varasālā yācī bharatī jatarā | ✎ no translation in English ▷ (नऊगंज्या) Baba (किती)(दिवसाचा)(म्हातारा) ▷ (वरसाच्या)(वरसाला)(याची)(भरती)(जतरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[21] id = 13083 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | जाते मी पंढरीला आडव लागल येळपूर देव का विठ्ठलाचा बाळाचा वाडा दूर jātē mī paṇḍharīlā āḍava lāgala yēḷapūra dēva kā viṭhṭhalācā bāḷācā vāḍā dūra | ✎ I cross Yelapur while going to Pandhari My son’s, God Vitthal*’s house is far away ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडव)(लागल)(येळपूर) ▷ (देव)(का)(विठ्ठलाचा)(बाळाचा)(वाडा) far_away | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[8] id = 26312 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | पंढरीला जाया नव्हत माझ मन मजला मुराळी स्वतः आले भगवान paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana majalā murāḷī svataḥ ālē bhagavāna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God himself came to fetch me as murali* ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (मजला)(मुराळी)(स्वतः) here_comes (भगवान) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected |
[1] id = 13505 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | विठ्ठल विठ्ठल कधी मला भेटेल कधी माझ्या मनाच संशय फिटल viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī malā bhēṭēla kadhī mājhyā manāca sañśaya phiṭala | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me When will I be to able to clear the doubts in my mind ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मला)(भेटेल) ▷ (कधी) my (मनाच)(संशय)(फिटल) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 13509 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | विठ्ठल विठ्ठल छंद लागला जीवाला कधी जाईल एकदा सरज्या हरीच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala chanda lāgalā jīvālā kadhī jāīla ēkadā sarajyā harīcyā gāvālā | ✎ My heart is longing to meet Vitthal* When will I be able to go to my dear friend Hari*’s town ▷ Vitthal Vitthal (छंद)(लागला)(जीवाला) ▷ (कधी) will_go (एकदा)(सरज्या)(हरीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[4] id = 14183 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | खांद्यावरी वीणा गळा तुळशीच्या माळा पंढगरीचा विठू हा दिसतो सावळा khāndyāvarī vīṇā gaḷā tuḷaśīcyā māḷā paṇḍhagarīcā viṭhū hā disatō sāvaḷā | ✎ Lute on the shoulder, tulasi* garland around the neck This Vithu* of Pandhgari appears dark-complexioned ▷ (खांद्यावरी)(वीणा)(गळा)(तुळशीच्या)(माळा) ▷ (पंढगरीचा)(विठू)(हा)(दिसतो)(सावळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 30206 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | खांद्यावरी वीणा गळा तुळशीच्या माळा पंढरीचा वीठू दिसतो सावळा khāndyāvarī vīṇā gaḷā tuḷaśīcyā māḷā paṇḍharīcā vīṭhū disatō sāvaḷā | ✎ Lute on the shoulder, tulasi* garland around the neck This Vithu* of Pandhgari appears dark-complexioned ▷ (खांद्यावरी)(वीणा)(गळा)(तुळशीच्या)(माळा) ▷ (पंढरीचा)(वीठू)(दिसतो)(सावळा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[1] id = 14188 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | हाती टाळ इणा शिरी झुंबडा जाइचा कथला उभा राही कंथ रुखमीणबाईचा hātī ṭāḷa iṇā śirī jhumbaḍā jāicā kathalā ubhā rāhī kantha rukhamīṇabāīcā | ✎ Cymbals and lute in hand, plumage of jasmine on the head Rukminibai’s husband stands to narrate katha* ▷ (हाती)(टाळ)(इणा)(शिरी)(झुंबडा)(जाइचा) ▷ (कथला) standing stays (कंथ)(रुखमीणबाईचा) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 14189 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | पंढर काय पूर माझ माहेर सजने देव विठ्ठल ग शिवी चोळी हरी नामाचे गजने paṇḍhara kāya pūra mājha māhēra sajanē dēva viṭhṭhala ga śivī cōḷī harī nāmācē gajanē | ✎ Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend God Vitthal* (stiches) a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it ▷ (पंढर) why (पूर) my (माहेर)(सजने) ▷ (देव) Vitthal * (शिवी) blouse (हरी)(नामाचे)(गजने) | pas de traduction en français | ||||||
|
[5] id = 14398 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | राही रखमीण पड तुळशीच्या पाया दानाला दिला देव चल जावू सोडवाया rāhī rakhamīṇa paḍa tuḷaśīcyā pāyā dānālā dilā dēva cala jāvū sōḍavāyā | ✎ Rahi Rukhmin* bow at tulasi*’s feet (The other wives) have staked their husband, let’s go and get him freed ▷ Stays (रखमीण)(पड)(तुळशीच्या)(पाया) ▷ (दानाला)(दिला)(देव) let_us_go (जावू)(सोडवाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 14399 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | राही रखमीण भांडती उभ्या घाई दानाला दिला देव एकलीचा होता काई rāhī rakhamīṇa bhāṇḍatī ubhyā ghāī dānālā dilā dēva ēkalīcā hōtā kāī | ✎ Rahi Rakhmin are fighting with all their might (The other wives) have staked their God, as if he belonged only to a single person ▷ Stays (रखमीण)(भांडती)(उभ्या)(घाई) ▷ (दानाला)(दिला)(देव)(एकलीचा)(होता)(काई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[5] id = 14446 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | पारिजातकाच झाड सत्यभामाच्या दारी पडतात फुल रखमीनीच्या शेजवरी pārijātakāca jhāḍa satyabhāmācyā dārī paḍatāta fula rakhamīnīcyā śējavarī | ✎ Parijat* tree in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (पारिजातकाच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारी) ▷ (पडतात) flowers (रखमीनीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 14400 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | सोळा सहस्त्रनारी सत्यभामा आगुचर देव दानाला दिला तिन शेजचा भरतार sōḷā sahastranārī satyabhāmā āgucara dēva dānālā dilā tina śējacā bharatāra | ✎ Sixteen thousand women, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (सोळा)(सहस्त्रनारी)(सत्यभामा)(आगुचर) ▷ (देव)(दानाला)(दिला)(तिन)(शेजचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[5] id = 14446 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | पारिजातकाच झाड सत्यभामाच्या दारी पडतात फुल रखमीनीच्या शेजवरी pārijātakāca jhāḍa satyabhāmācyā dārī paḍatāta fula rakhamīnīcyā śējavarī | ✎ Parijat* tree in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (पारिजातकाच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारी) ▷ (पडतात) flowers (रखमीनीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 14400 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | सोळा सहस्त्रनारी सत्यभामा आगुचर देव दानाला दिला तिन शेजचा भरतार sōḷā sahastranārī satyabhāmā āgucara dēva dānālā dilā tina śējacā bharatāra | ✎ Sixteen thousand women, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (सोळा)(सहस्त्रनारी)(सत्यभामा)(आगुचर) ▷ (देव)(दानाला)(दिला)(तिन)(शेजचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[1] id = 14666 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | पंढरपुरामधी संतीणी झाल्या लई सांगते सये तुला पतिव्रता अहिल्याबाई paṇḍharapurāmadhī santīṇī jhālyā laī sāṅgatē sayē tulā pativratā ahilyābāī | ✎ In Pandharpur, there have been many women saints I tell you, my friend, the chaste and dutiful Ahilyabai is one of them ▷ (पंढरपुरामधी)(संतीणी)(झाल्या)(लई) ▷ I_tell (सये) to_you (पतिव्रता)(अहिल्याबाई) | pas de traduction en français |
[6] id = 14180 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | इटवरी उभा कडुस्त्यावरी सोगा रचली पंढरी धन्य तुझी पांडुरंगा iṭavarī ubhā kaḍustyāvarī sōgā racalī paṇḍharī dhanya tujhī pāṇḍuraṅgā | ✎ Standing on the brick, the skirt of dhoti* below the waist Pandurang*, you constructed Pandhari, you are great ▷ (इटवरी) standing (कडुस्त्यावरी)(सोगा) ▷ (रचली)(पंढरी)(धन्य)(तुझी)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[1] id = 13313 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | भरल्या बाजारात बाई मी काय घेऊ सांगते बाई तुला पैशाच्या माळा नऊ bharalyā bājārāta bāī mī kāya ghēū sāṅgatē bāī tulā paiśācyā māḷā naū | ✎ On this market day, woman, what can I buy I tell you, woman, nine strings of tulasi* beads for a paisa* ▷ (भरल्या)(बाजारात) woman I why (घेऊ) ▷ I_tell woman to_you (पैशाच्या)(माळा)(नऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[3] id = 15076 ✓ जाधव पांगा - Jadhav Panga | नवलाखाची पायरी एवढी जेजुरी गडायाची नवलाखाची पायरी हेंगली हेंगवना navalākhācī pāyarī ēvaḍhī jējurī gaḍāyācī navalākhācī pāyarī hēṅgalī hēṅgavanā | ✎ To climb the hill-fort of Jejuri, one has to climb nine lakh* steps I am finding it difficult to climb nine lakh* steps ▷ (नवलाखाची)(पायरी)(एवढी)(जेजुरी)(गडायाची) ▷ (नवलाखाची)(पायरी)(हेंगली)(हेंगवना) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 15077 ✓ जाधव पांगा - Jadhav Panga | कडला तान्ह बाळ दिर घ्याव तू तर सरवणा नवलाखाची पायरी हेंगती हेंगवना kaḍalā tānha bāḷa dira ghyāva tū tara saravaṇā navalākhācī pāyarī hēṅgatī hēṅgavanā | ✎ Brother-in-law, carry the little baby I am finding it difficult to climb nine lakh* steps ▷ (कडला)(तान्ह) son (दिर)(घ्याव) you wires (सरवणा) ▷ (नवलाखाची)(पायरी)(हेंगती)(हेंगवना) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 15229 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | बाणाई बोल मी तर धनगराचा लेकरु धनगराच लेकरु माझ्या कडेला कोकरु bāṇāī bōla mī tara dhanagarācā lēkaru dhanagarāca lēkaru mājhyā kaḍēlā kōkaru | ✎ Banai says, I am a Dhangar*’s child As a Dhangar*’s child, I have lamb under my arm ▷ (बाणाई) says I wires (धनगराचा)(लेकरु) ▷ (धनगराच)(लेकरु) my (कडेला)(कोकरु) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 16241 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | आठवी माझी प्रदक्षिणा पांची पांडवला पाची ना पांडवला श्रीकृष्ण बंधवाला āṭhavī mājhī pradakṣiṇā pāñcī pāṇḍavalā pācī nā pāṇḍavalā śrīkṛṣṇa bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ Eight my (प्रदक्षिणा)(पांची)(पांडवला) ▷ (पाची) * (पांडवला)(श्रीकृष्ण)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[1] id = 16299 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | पंडूचा निरोप नारदानी सांगितला राजस यज्ञाचा धर्मानी नेम केला paṇḍūcā nirōpa nāradānī sāṅgitalā rājasa yajñācā dharmānī nēma kēlā | ✎ no translation in English ▷ (पंडूचा)(निरोप)(नारदानी)(सांगितला) ▷ (राजस)(यज्ञाचा)(धर्मानी)(नेम) did | pas de traduction en français |
[2] id = 16300 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | सोन्याच्या नांगरानी पिरथवी नांगरली राजस यज्ञासाठी धर्मानी जागा केली sōnyācyā nāṅgarānī pirathavī nāṅgaralī rājasa yajñāsāṭhī dharmānī jāgā kēlī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (नांगरानी)(पिरथवी)(नांगरली) ▷ (राजस)(यज्ञासाठी)(धर्मानी)(जागा) shouted | pas de traduction en français |
[1] id = 16302 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | पुढे चाले रथ मागे उधळती धुळ देवाला आणाईला अर्जुन जातो मुळ puḍhē cālē ratha māgē udhaḷatī dhuḷa dēvālā āṇāīlā arjuna jātō muḷa | ✎ no translation in English ▷ (पुढे)(चाले)(रथ)(मागे)(उधळती)(धुळ) ▷ (देवाला)(आणाईला)(अर्जुन) goes children | pas de traduction en français |
[2] id = 16303 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | सुभद्रा संग निरोप अर्जुनाचा लाग कानी सोळा सहस्त्र नाईका घेऊन यावे रुखमीणी subhadrā saṅga nirōpa arjunācā lāga kānī sōḷā sahastra nāīkā ghēūna yāvē rukhamīṇī | ✎ no translation in English ▷ (सुभद्रा) with (निरोप)(अर्जुनाचा)(लाग)(कानी) ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नाईका)(घेऊन)(यावे)(रुखमीणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 16304 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | व्दारकेला जाता सामोरी जगजेठी नर नारदांच्या लई दिसांनी पडल्या गाठी vdārakēlā jātā sāmōrī jagajēṭhī nara nāradāñcyā laī disānnī paḍalyā gāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (व्दारकेला) class (सामोरी)(जगजेठी) ▷ (नर)(नारदांच्या)(लई)(दिसांनी)(पडल्या)(गाठी) | pas de traduction en français |
[4] id = 16305 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | व्दारकेला जाता उल्हास झाला मनी असे देखील्यात राधाकृष्ण सिंहासनी vdārakēlā jātā ulhāsa jhālā manī asē dēkhīlyāta rādhākṛṣṇa siṁhāsanī | ✎ no translation in English ▷ (व्दारकेला) class (उल्हास)(झाला)(मनी) ▷ (असे)(देखील्यात)(राधाकृष्ण)(सिंहासनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 16306 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | कृष्ण रुखमीणीकड पहाता देव हासे चक्रपाणी सोळा सहस्त्र अष्ट नाईका तुम्ही चला सगळ्याजणी kṛṣṇa rukhamīṇīkaḍa pahātā dēva hāsē cakrapāṇī sōḷā sahastra aṣṭa nāīkā tumhī calā sagaḷyājaṇī | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण)(रुखमीणीकड)(पहाता)(देव)(हासे)(चक्रपाणी) ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(अष्ट)(नाईका)(तुम्ही) let_us_go (सगळ्याजणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 16307 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | कृष्ण म्हणत्यात बळीराम दादा चला राजस यज्ञाचा धर्मानी बेत केला kṛṣṇa mhaṇatyāta baḷīrāma dādā calā rājasa yajñācā dharmānī bēta kēlā | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण)(म्हणत्यात)(बळीराम)(दादा) let_us_go ▷ (राजस)(यज्ञाचा)(धर्मानी)(बेत) did | pas de traduction en français |
[7] id = 16308 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | रुखमीण सहीत सहकुंटुब कुठ जातो पांडवांच्या घरी राजस यज्ञ होतो rukhamīṇa sahīta sahakuṇṭuba kuṭha jātō pāṇḍavāñcyā gharī rājasa yajña hōtō | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीण)(सहीत)(सहकुंटुब)(कुठ) goes ▷ (पांडवांच्या)(घरी)(राजस)(यज्ञ)(होतो) | pas de traduction en français |
[1] id = 16310 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | मोत्यायाचा तुरा पडला वाटवरी पांडवाच्या घरी तातडीने गेले हरी mōtyāyācā turā paḍalā vāṭavarī pāṇḍavācyā gharī tātaḍīnē gēlē harī | ✎ no translation in English ▷ (मोत्यायाचा)(तुरा)(पडला)(वाटवरी) ▷ (पांडवाच्या)(घरी)(तातडीने) has_gone (हरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 16311 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | सोन्याच्या पालखीत रामकळा बैसती दिल्ली हस्तनपुराच्या पालख्ये गेल्या किती sōnyācyā pālakhīta rāmakaḷā baisatī dillī hastanapurācyā pālakhyē gēlyā kitī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (पालखीत)(रामकळा)(बैसती) ▷ (दिल्ली)(हस्तनपुराच्या)(पालख्ये)(गेल्या)(किती) | pas de traduction en français |
[3] id = 16312 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | आंबारीचा हत्ती उभा केला महाव्दारी पांडवाच्या घरी यज्ञाला गेले हरी āmbārīcā hattī ubhā kēlā mahāvdārī pāṇḍavācyā gharī yajñālā gēlē harī | ✎ no translation in English ▷ (आंबारीचा)(हत्ती) standing did (महाव्दारी) ▷ (पांडवाच्या)(घरी)(यज्ञाला) has_gone (हरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 16314 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | धर्मराज येउनी देवाचे धरी हात देवाचे धरी हात चला यज्ञ मंडपात dharmarāja yēunī dēvācē dharī hāta dēvācē dharī hāta calā yajña maṇḍapāta | ✎ no translation in English ▷ (धर्मराज)(येउनी)(देवाचे)(धरी) hand ▷ (देवाचे)(धरी) hand let_us_go (यज्ञ)(मंडपात) | pas de traduction en français |
[2] id = 16315 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | सुभद्रा धुरपती देवाचे पाय धरी माझ्या यज्ञाचा उजेड पड त्यांच्या चुड्यावरी subhadrā dhurapatī dēvācē pāya dharī mājhyā yajñācā ujēḍa paḍa tyāñcyā cuḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (सुभद्रा)(धुरपती)(देवाचे)(पाय)(धरी) ▷ My (यज्ञाचा)(उजेड)(पड)(त्यांच्या)(चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 16316 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | सुभद्रा धुरपती करी देवाला नमस्कार करी देवाला नमस्कार मनी हस यादुवीर subhadrā dhurapatī karī dēvālā namaskāra karī dēvālā namaskāra manī hasa yāduvīra | ✎ no translation in English ▷ (सुभद्रा)(धुरपती)(करी)(देवाला)(नमस्कार) ▷ (करी)(देवाला)(नमस्कार)(मनी)(हस)(यादुवीर) | pas de traduction en français |
[4] id = 16317 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | सुभद्रा धुरपती रुखमीणीला नाहू घाली भात अवघ्याचा करी रुखमीण हाती धरी subhadrā dhurapatī rukhamīṇīlā nāhū ghālī bhāta avaghyācā karī rukhamīṇa hātī dharī | ✎ no translation in English ▷ (सुभद्रा)(धुरपती)(रुखमीणीला)(नाहू)(घाली) ▷ (भात)(अवघ्याचा)(करी)(रुखमीण)(हाती)(धरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 16319 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | दुर्योधना आसता दुर्योधन कशापायी दुरपदाबाईची फजीती केली लई duryōdhanā āsatā duryōdhana kaśāpāyī durapadābāīcī phajītī kēlī laī | ✎ no translation in English ▷ (दुर्योधना)(आसता)(दुर्योधन)(कशापायी) ▷ (दुरपदाबाईची)(फजीती) shouted (लई) | pas de traduction en français |
[2] id = 16320 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru | दुर्योधन असता दुर्योधन कशासाठी दुरपदाबाईच्या वस्त्राच्या फेडी गाठी duryōdhana asatā duryōdhana kaśāsāṭhī durapadābāīcyā vastrācyā phēḍī gāṭhī | ✎ no translation in English |