➡ Display complete classification scheme (3615 classes)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[1] id = 2577 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझी जात कुळ काय पुसतो कुंभारा माझ्या नानाजी पित्याचा आहे साठ शंभर उंबरा mājhī jāta kuḷa kāya pusatō kumbhārā mājhyā nānājī pityācā āhē sāṭha śambhara umbarā | ✎ You, potter, how can you ask about my caste, my kul* Nanaji, my father owns about a hundred houses ▷ My class (कुळ) why asks (कुंभारा) ▷ My (नानाजी)(पित्याचा)(आहे) with (शंभर)(उंबरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | या ठिकाणी उंबरा याचा अर्थ गावात इतक्या संख्येची घर आहेत. पित्याचा उंबरा म्हणजे त्याच आडनावाची गावात त्या संख्येची घरे आहेत. | ||||||
[2] id = 2578 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | माझी जात कुळ कोण पुसतो आळीचा कमशील तुझी जात खोटा रुपयाचा भेळीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō āḷīcā kamaśīla tujhī jāta khōṭā rupayācā bhēḷīcā | ✎ Who is asking about my caste, my kul You are of a low caste, a mixed breed ▷ My class (कुळ) who asks (आळीचा) ▷ (कमशील)(तुझी) class (खोटा)(रुपयाचा)(भेळीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 2579 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा पोटीचा माझा राघु खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā pōṭīcā mājhā rāghu kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person who is asking about my caste, my kul* My own son Raghu* is a like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (पोटीचा) my (राघु)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 2580 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा माझा नानाजी पिता खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā mājhā nānājī pitā kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person who is asking about my caste, my kul Nanaji, my father, is a like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ My (नानाजी)(पिता)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 2581 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | माझी जात कुळ कोण पुसतो चोरुनी गाव मळवंडी चल दावीते दुरुनी mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō cōrunī gāva maḷavaṇḍī cala dāvītē durunī | ✎ Who is asking about my caste, my kul* secretly Come, I will show you Malvandi village from far ▷ My class (कुळ) who asks (चोरुनी) ▷ (गाव)(मळवंडी) let_us_go (दावीते)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 2582 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | माझी जात कुळ काय सांगतो चांभारा माझ्या नानाजी पित्याचा आहे सवाशे उंबरा mājhī jāta kuḷa kāya sāṅgatō cāmbhārā mājhyā nānājī pityācā āhē savāśē umbarā | ✎ What are you saying about my caste, my kul*, you, cobbler Nanaji, my father has hundred and twenty-five houses ▷ My class (कुळ) why (सांगतो)(चांभारा) ▷ My (नानाजी)(पित्याचा)(आहे)(सवाशे)(उंबरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 2583 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | माझी जात कुळ कोण पुसतो सांधीचा राखीते तुझी कुळी खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndhīcā rākhītē tujhī kuḷī kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person who is asking about my caste, my kul I will preserve the good image of our kul, we are like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who asks (सांधीचा) ▷ (राखीते)(तुझी)(कुळी)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 41670 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon | माझी जात कुळ पुसायाला आला खोटा नानाला माझ्या कवडी नाही बट्टा mājhī jāta kuḷa pusāyālā ālā khōṭā nānālā mājhyā kavaḍī nāhī baṭṭā | ✎ This cheat came to ask about my caste, my kul* My father does not have even the slightest blot on his character ▷ My class (कुळ)(पुसायाला) here_comes (खोटा) ▷ (नानाला) my (कवडी) not (बट्टा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 41672 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon | माझी जात कुळ कोण पुसत सादीचा माझा नाना राया खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusata sādīcā mājhā nānā rāyā kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* Nanaji, my father, is a like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who (पुसत)(सादीचा) ▷ My (नाना)(राया)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 41755 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon | माझी जातकुल काय पुसतो गवारा बाक चवर्याचा हाये सवाशे उंबरा mājhī jātakula kāya pusatō gavārā bāka cavaryācā hāyē savāśē umbarā | ✎ You, ignorant fellow, what are you asking about my caste, my kul* Our Wakchavare family has hundred and twenty-five houses ▷ My (जातकुल) why asks (गवारा) ▷ (बाक)(चवर्याचा)(हाये)(सवाशे)(उंबरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 37462 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 01:34 ➡ listen to section | बाई माझी जात कुळ कोण पुसतो भला चल दाखवितो तुला माझ्या बापुजीचा किल्ला bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bhalā cala dākhavitō tulā mājhyā bāpujīcā killā | ✎ Woman, who is this good person who is asking about my caste, my kul* Come, I will show you my father’s fort (a big mansion) ▷ Woman my class (कुळ) who asks (भला) ▷ Let_us_go (दाखवितो) to_you my (बापुजीचा)(किल्ला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 37464 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 03:51 ➡ listen to section | बाई माझी जात कुळ कोन पुसतो पांदीच खरा रुपाया चांदीचा bāī mājhī jāta kuḷa kōna pusatō pāndīca kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Woman, who is this mean person asking about my caste, my kul* It’s like a pure silver coin ▷ Woman my class (कुळ) who asks (पांदीच) ▷ (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 37472 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 08:15 ➡ listen to section | बाई माझी जात कुळ कोण पुसतो बाजार माझा जरीचा पदर bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bājāra mājhā jarīcā padara | ✎ Woman, who is this person asking about my caste, my kul* in the bazaar I wear saris with a brocade end (I am from a good, well-to-do family) ▷ Woman my class (कुळ) who asks (बाजार) ▷ My (जरीचा)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 37489 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-33 start 07:52 ➡ listen to section | वाघमार्याची ग बेटी अभिमानाहून मोठी ताईबाई गवळण कुळ पुसुन बस ताटी vāghamāryācī ga bēṭī abhimānāhūna mōṭhī tāībāī gavaḷaṇa kuḷa pusuna basa tāṭī | ✎ She is proud of being Waghmare’s daughter Her elder sister will first ask about the kul* and then eat with them ▷ (वाघमार्याची) * (बेटी)(अभिमानाहून)(मोठी) ▷ (ताईबाई)(गवळण)(कुळ)(पुसुन)(बस)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 47893 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | जातीसाठी माती खाते मी लवणाची देसायाची माझ्या उंच कुळी रावणाची jātīsāṭhī mātī khātē mī lavaṇācī dēsāyācī mājhyā uñca kuḷī rāvaṇācī | ✎ For the sake of the caste, I do anything, I stoop down My father Desai* belongs to a worthy kul* ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (लवणाची) ▷ (देसायाची) my (उंच)(कुळी)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 47894 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | माझी जात कुळ कोण पुसती बामणी गवळण माझी बाई हौशा बागची लिंबोणी mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatī bāmaṇī gavaḷaṇa mājhī bāī hauśā bāgacī limbōṇī | ✎ Who is this Brahman woman asking about my caste, my kul* My mother is like a Neem tree (pure) from a big garden ▷ My class (कुळ) who (पुसती)(बामणी) ▷ (गवळण) my daughter (हौशा)(बागची)(लिंबोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 47895 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | जातीसाठी माती खाल्लीया मुठ मुठ देसायाच्या नावासाठी लवन घ्याव कुठकुठ jātīsāṭhī mātī khāllīyā muṭha muṭha dēsāyācyā nāvāsāṭhī lavana ghyāva kuṭhakuṭha | ✎ For the sake of the caste, I have suffered anything How much can I stoop down for Desai*’s, my father’s, name ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाल्लीया)(मुठ)(मुठ) ▷ (देसायाच्या)(नावासाठी)(लवन)(घ्याव)(कुठकुठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 56520 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | माही जात कुळ कोण पुसशीन उण्या वाघाच्या जाळ्या जुन्या māhī jāta kuḷa kōṇa pusaśīna uṇyā vāghācyā jāḷyā junyā | ✎ You, narrow-minded person, what are you asking about my caste, my kul* (Our family is old and brave), like an old tiger’s den ▷ (माही) class (कुळ) who (पुसशीन)(उण्या) ▷ (वाघाच्या)(जाळ्या)(जुन्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 56521 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | माही जात कुळ कोण पुसत बांदरा उच झाडीचा फांदरा māhī jāta kuḷa kōṇa pusata bāndarā uca jhāḍīcā phāndarā | ✎ Who is this monkey asking about my caste, my kul* It’s like the branches of a tall tree (high caste) ▷ (माही) class (कुळ) who (पुसत)(बांदरा) ▷ (उच)(झाडीचा)(फांदरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 56846 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | माझी जात कुळ कोण पुसितो सांदीचा पाठचा बंधु माझा जुना रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusitō sāndīcā pāṭhacā bandhu mājhā junā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* My younger brother is like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who (पुसितो)(सांदीचा) ▷ (पाठचा) brother my (जुना)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 56851 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | माझी जातकुळी कोण पुसतो सांदीचा आता माझा बाजी खरा रुपया चांदीचा mājhī jātakuḷī kōṇa pusatō sāndīcā ātā mājhā bājī kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul My dear father is like a pure silver coin ▷ My (जातकुळी) who asks (सांदीचा) ▷ (आता) my (बाजी)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 56854 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | जातीसाठी खाते माती माती खाते मी चावून तुमच्या नावाला भिवून बापाजी बंधवानु तुमच्या नावाला भिवून jātīsāṭhī khātē mātī mātī khātē mī cāvūna tumacyā nāvālā bhivūna bāpājī bandhavānu tumacyā nāvālā bhivūna | ✎ For the sake of the caste, I suffer anything Father and brother, fearing for your name ▷ (जातीसाठी)(खाते)(माती)(माती)(खाते) I (चावून) ▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिवून) father (बंधवानु)(तुमच्या)(नावाला)(भिवून) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 56880 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | जातीमंदी जात कोण पुसल बांदीचा खरा रुपया चांदीचा बापाजी बंधू खरा रुपाया चांदीचा jātīmandī jāta kōṇa pusala bāndīcā kharā rupayā cāndīcā bāpājī bandhū kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is asking about my caste, you, lowly person My father and brother are like pure silver coins ▷ (जातीमंदी) class who (पुसल)(बांदीचा) ▷ (खरा)(रुपया)(चांदीचा) father brother (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 59206 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | जात माझी कुळ कोण पुसतो बांधीचा माझा बापराया खरा रुपाया चांदीचा jāta mājhī kuḷa kōṇa pusatō bāndhīcā mājhā bāparāyā kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is asking about my caste, you, lowly person My father is like a pure silver coins ▷ Class my (कुळ) who asks (बांधीचा) ▷ My (बापराया)(खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 56877 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | जातीसाठी माती माती खाती मी लवणाची लेक अशील दीवाणाची jātīsāṭhī mātī mātī khātī mī lavaṇācī lēka aśīla dīvāṇācī | ✎ no translation in English ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती) eat I (लवणाची) ▷ (लेक)(अशील)(दीवाणाची) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 59549 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | माझीया जातकुळ कोण पुसती कव्हाची पाटील मामा गोणी बकशा गव्हाची mājhīyā jātakuḷa kōṇa pusatī kavhācī pāṭīla māmā gōṇī bakaśā gavhācī | ✎ Since when is this woman asking about my caste, my kul* Patil*, my maternal uncle, is like a sack of the best quality wheat ▷ (माझीया)(जातकुळ) who (पुसती)(कव्हाची) ▷ (पाटील) maternal_uncle (गोणी)(बकशा)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 59551 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | अस जात माझी कुळ कोण ग पुसतो बंधीचा बोलतो रे दादा माझा खरा रुपाया चांदीचा asa jāta mājhī kuḷa kōṇa ga pusatō bandhīcā bōlatō rē dādā mājhā kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is asking about my caste, you, lowly person I tell you, my brother is like a pure silver coins ▷ (अस) class my (कुळ) who * asks (बंधीचा) ▷ Says (रे)(दादा) my (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 66824 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | मपली जात कुळ कोन पुस ईळ ईळ कोंडीयाच घर गावात माझ मामा थळ mapalī jāta kuḷa kōna pusa īḷa īḷa kōṇḍīyāca ghara gāvāta mājha māmā thaḷa | ✎ Who is asking about my caste, my kul* again and again Konde family’s house is in the village, my maternal uncle is also in the same place ▷ (मपली) class (कुळ) who enquire (ईळ)(ईळ) ▷ (कोंडीयाच) house (गावात) my maternal_uncle (थळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 66825 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | मपली जात कुळ कोन पुस सांदीचा गोळ्यागावचा पाटील कोरा रुपाया चांदीचा mapalī jāta kuḷa kōna pusa sāndīcā gōḷyāgāvacā pāṭīla kōrā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* Patil* of Golegao village, (father), is like a new silver coin ▷ (मपली) class (कुळ) who enquire (सांदीचा) ▷ (गोळ्यागावचा)(पाटील)(कोरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 76187 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | जातीचा जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा चातुर माझा बंधु खरा रुपाया चांदीचा jātīcā jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā cātura mājhā bandhu kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* My clever brother is like a pure silver coin ▷ (जातीचा) class (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (चातुर) my brother (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 76996 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | पाया ग पडुयनी नाही कपाळ झिजत जात कुळीच्या नारीला नाही सांगाव लागत pāyā ga paḍuyanī nāhī kapāḷa jhijata jāta kuḷīcyā nārīlā nāhī sāṅgāva lāgata | ✎ The forehead doesn’t wear out by touching elder’s feet A woman with a good kul* doesn’t have to be told (to touch elder’s feet) ▷ (पाया) * (पडुयनी) not (कपाळ)(झिजत) ▷ Class (कुळीच्या)(नारीला) not (सांगाव)(लागत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 78773 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा कोरा रुपाया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā kōrā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul My father is like a new silver coin ▷ My class (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (कोरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 81562 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | जाती मंदी जात कोण पुसल कुचळ पानी झर्याच नितळ माझ्या बापाजी सख्याच पानी झर्याच नितळ jātī mandī jāta kōṇa pusala kucaḷa pānī jharyāca nitaḷa mājhyā bāpājī sakhyāca pānī jharyāca nitaḷa | ✎ Who is this petty-minded person asking about my caste My father is like the crystal clear water of the spring ▷ Caste (मंदी) class who (पुसल)(कुचळ) ▷ Water, (झर्याच)(नितळ) my father (सख्याच) water, (झर्याच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 81876 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | माझी जात ग कुळ कोण पुसतो सांदीचा खरा रुपाया चांदीचा माझा बापुजी राजा mājhī jāta ga kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā kharā rupāyā cāndīcā mājhā bāpujī rājā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* My dear father is like a pure silver coin ▷ My class * (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) my (बापुजी) king | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 88823 ✓ वाळके राजबाई - Walke Rajbai Village दारफळ - Darphal | जाती साठी माती खाती लवणाची लेक अशील रावणाची jātī sāṭhī mātī khātī lavaṇācī lēka aśīla rāvaṇācī | ✎ For the sake of the caste, I have suffered anything, I have stooped down I am a daughter from a good family ▷ Caste for (माती) eat (लवणाची) ▷ (लेक)(अशील)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 88993 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | माझी जाती कुळ कोणी पुस जेथे तिथे खर्या पुतळीच सोन त्या डाग नाही कुठ mājhī jātī kuḷa kōṇī pusa jēthē tithē kharyā putaḷīca sōna tyā ḍāga nāhī kuṭha | ✎ Who is asking about my caste, my kul* here and there It is like a pure gold coin, with not a stain anywhere ▷ My caste (कुळ)(कोणी) enquire (जेथे)(तिथे) ▷ (खर्या)(पुतळीच) gold (त्या)(डाग) not (कुठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 88994 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | जात माझी कुळ कोण पुसत बाहेर गाव कान्हेगाव माझ्या आईच माहेर jāta mājhī kuḷa kōṇa pusata bāhēra gāva kānhēgāva mājhyā āīca māhēra | ✎ Who is asking about my caste, my kul* outside Kanhegaon village is my mother’s maher* ▷ Class my (कुळ) who (पुसत)(बाहेर) ▷ (गाव)(कान्हेगाव) my (आईच)(माहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 108032 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | संसारी येउन भली भलाई करावी लक्षाची झाली जोड नाही मुरत तोडावी saṇsārī yēuna bhalī bhalāī karāvī lakṣācī jhālī jōḍa nāhī murata tōḍāvī | ✎ Born in this world, always do good things You have to take a lakh* births, do not create problems for others ▷ (संसारी)(येउन)(भली)(भलाई)(करावी) ▷ (लक्षाची) has_come (जोड) not (मुरत)(तोडावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 88995 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | माझ ग जातकुळ कोण पुसतो नादर दावते सदर माझ्या मायीचे माहेर mājha ga jātakuḷa kōṇa pusatō nādara dāvatē sadara mājhyā māyīcē māhēra | ✎ Who is this lowly person asking about my caste, my kul* I will show him my mother’s maher*, the door of her house ▷ My * (जातकुळ) who asks (नादर) ▷ (दावते)(सदर) my (मायीचे)(माहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 88996 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई पाया पडल्याना नई कपळ झिझत लेक आशिलाची नई सांगण लागत bāī pāyā paḍalyānā naī kapaḷa jhijhata lēka āśilācī naī sāṅgaṇa lāgata | ✎ Woman, the forehead doesn’t wear out by touching elder’s feet A daughter from a good family, she doesn’t have to be told ▷ Woman (पाया)(पडल्याना)(नई)(कपळ)(झिझत) ▷ (लेक)(आशिलाची)(नई)(सांगण)(लागत) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 88997 ✓ चव्हाण प्रभा - Chavan Prabha Village लासुर्णे - Lasurne | लेकीची जातगोत कोण पुसती बादीचा लाडकी माझाई लेक खरा रुपाया चांदीचा lēkīcī jātagōta kōṇa pusatī bādīcā lāḍakī mājhāī lēka kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this lowly person asking about my daughter’s caste and family My darling daughter is like a pure silver coin ▷ (लेकीची)(जातगोत) who (पुसती)(बादीचा) ▷ (लाडकी)(माझाई)(लेक)(खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 88998 ✓ थोरात शेवंता - Thorat shevanta Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi | लेकीच्या जातकुळ दौलताला पुसा साखर जन्मली पुड्या उसा lēkīcyā jātakuḷa daulatālā pusā sākhara janmalī puḍyā usā | ✎ Ask about daughter’s caste and kul*, look at her wealth Sugar is born to the pundya variety of sugarcane ▷ (लेकीच्या)(जातकुळ)(दौलताला) enquire ▷ (साखर)(जन्मली)(पुड्या)(उसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 88999 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाई माझ जातकुळ सांगायाला आहे राजी वाघमार्याची माझी आजी तिच्या पोटीची बापाजी bāī mājha jātakuḷa sāṅgāyālā āhē rājī vāghamāryācī mājhī ājī ticyā pōṭīcī bāpājī | ✎ Woman, I am ready to tell you about my caste and kul* My grandmother is from Waghmare family and my father is her son ▷ Woman my (जातकुळ)(सांगायाला)(आहे)(राजी) ▷ (वाघमार्याची) my (आजी)(तिच्या)(पोटीची) father | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 89000 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | माझ जातीकुळ नार पुस इडतिड सोन पुतळीच डाग याला नही कुठ mājha jātīkuḷa nāra pusa iḍatiḍa sōna putaḷīca ḍāga yālā nahī kuṭha | ✎ A woman is asking about my caste, my kul* here and there It is like a pure gold coin, with not a stain anywhere ▷ My (जातीकुळ)(नार) enquire (इडतिड) ▷ Gold (पुतळीच)(डाग)(याला) not (कुठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 106523 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | माझी जात कुळ कोण पुसत नालस्ता गाव ते बोकड तुला दावीते चालता mājhī jāta kuḷa kōṇa pusata nālastā gāva tē bōkaḍa tulā dāvītē cālatā | ✎ Who is this wicked person asking about my caste, my kul* I will show you my Bokad village ▷ My class (कुळ) who (पुसत)(नालस्ता) ▷ (गाव)(ते)(बोकड) to_you (दावीते)(चालता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 106528 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | जात माझे कुळ पुसे भामली चांदरुपया खान माझी उमटली jāta mājhē kuḷa pusē bhāmalī cāndarupayā khāna mājhī umaṭalī | ✎ Who is this, wicked woman asking about my caste, my kul* I am a pure silver coin, its stamp is so visible ▷ Class (माझे)(कुळ)(पुसे)(भामली) ▷ (चांदरुपया)(खान) my (उमटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 106529 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | अस जात माझी कुळ कोण ग पुसतो बाहेर बोलतो रे दादा माझा खरा रुपाया आहेर asa jāta mājhī kuḷa kōṇa ga pusatō bāhēra bōlatō rē dādā mājhā kharā rupāyā āhēra | ✎ Who is asking about my caste, my kul* outside My elder brother says, it is like the gift of a genuine rupee ▷ (अस) class my (कुळ) who * asks (बाहेर) ▷ Says (रे)(दादा) my (खरा)(रुपाया)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 106530 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाई माझ जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा असी माझी मायबाई बंदा रुपाया चांदीचा bāī mājha jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā asī mājhī māyabāī bandā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* My dear mother is like a pure silver coin ▷ Woman my class (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (असी) my (मायबाई) stop (रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 106531 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | माझी जात कुळ कोण पुसतो भादर गवळणीचे बंधु बाळ चल रावीते सदर mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bhādara gavaḷaṇīcē bandhu bāḷa cala rāvītē sadara | ✎ Who dares to ask about my caste, my kul* Come to my house, I shall show you the house of my maternal uncle and brother ▷ My class (कुळ) who asks (भादर) ▷ (गवळणीचे) brother son let_us_go (रावीते)(सदर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 106532 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | माझी जात कुळ कोण पुसतो सादीचा बाई माझा बंधु बंदा रुपाया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sādīcā bāī mājhā bandhu bandā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* Woman, my brother is like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who asks (सादीचा) ▷ Woman my brother stop (रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 106533 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | माझी जात कुळ कोण पुसता राहीला बाई माझा बंधु वाघ गर्जत आला mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatā rāhīlā bāī mājhā bandhu vāgha garjata ālā | ✎ Who kept asking about my caste, my kul* Woman, my brother came roaring like a tiger ▷ My class (कुळ) who (पुसता)(राहीला) ▷ Woman my brother (वाघ)(गर्जत) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 106534 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | बाई माझी जात कुळ कोण पसतो सादीचा बाई माझ्या गवलणीचा बंदा रुपाया चांदीचा bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pasatō sādīcā bāī mājhyā gavalaṇīcā bandā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* Woman, my mother is like a pure silver coin ▷ Woman my class (कुळ) who (पसतो)(सादीचा) ▷ Woman my (गवलणीचा) stop (रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 106536 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Village नळदुर्ग - Naldurg | माझी जातकुळ कोण विचारीतो बांधायाच बंधा रुपाया चांदीचा mājhī jātakuḷa kōṇa vicārītō bāndhāyāca bandhā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is asking about my caste, my lineage, on the bund It is like a pure silver coin ▷ My (जातकुळ) who (विचारीतो)(बांधायाच) ▷ (बंधा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 106537 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Village नळदुर्ग - Naldurg | माझी जातकुळ कोण विचारतो गव्हार उच्च जातीचा पवार mājhī jātakuḷa kōṇa vicāratō gavhāra ucca jātīcā pavāra | ✎ Who is this ignorant person asking about my caste, my kul It is high caste Pawar family ▷ My (जातकुळ) who (विचारतो)(गव्हार) ▷ (उच्च)(जातीचा)(पवार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 106538 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed | माझी जातकुळ कोण पुसती बामणीला माता माझी गवळण खैशा बागातील लिंबलोण mājhī jātakuḷa kōṇa pusatī bāmaṇīlā mātā mājhī gavaḷaṇa khaiśā bāgātīla limbalōṇa | ✎ Who is asking about my caste, my kul* to the Brahman woman My mother is like a Neem tree (pure) from a good garden ▷ My (जातकुळ) who (पुसती)(बामणीला) ▷ (माता) my (गवळण)(खैशा)(बागातील)(लिंबलोण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 106539 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | जातीसाठी माती खाते लवणाची रावण बापाजीची उंच कुळी रावणाची jātīsāṭhī mātī khātē lavaṇācī rāvaṇa bāpājīcī uñca kuḷī rāvaṇācī | ✎ For the sake of the caste, I suffer anything, I stoop down My father is from a high kul* ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते)(लवणाची) ▷ Ravan (बापाजीची)(उंच)(कुळी)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 106833 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | जातीसाठी माती माती खाते मी चावुनी तुमच्या नावाला भिऊनी jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī cāvunī tumacyā nāvālā bhiūnī | ✎ For the sake of the caste, I suffer anything Fearing for the reputation of your name ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (चावुनी) ▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिऊनी) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 106834 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | जातीसाठी माती खाते मी लवणाची मला ताकीद रावणीची jātīsāṭhī mātī khātē mī lavaṇācī malā tākīda rāvaṇīcī | ✎ For the sake of the caste, I suffer anything My mother has warned me ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (लवणाची) ▷ (मला)(ताकीद)(रावणीची) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 106937 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | आम्ही मिसाळाच्या पोरी लवंगा परीस तिखट इसन बोल रे शहाण्या अब्रु जाईल फुकट āmhī misāḷācyā pōrī lavaṅgā parīsa tikhaṭa isana bōla rē śahāṇyā abru jāīla phukaṭa | ✎ We are daughters of Misal family, we are sharp like cloves Talk properly, otherwise you will lose your reputation ▷ (आम्ही)(मिसाळाच्या)(पोरी)(लवंगा)(परीस)(तिखट) ▷ (इसन) says (रे)(शहाण्या)(अब्रु) will_go (फुकट) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 108031 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | माझ ग जात कुळ कोण पुसतो मंजुळ चला दाविते अजोळ माझ्या मायीच माहेर mājha ga jāta kuḷa kōṇa pusatō mañjuḷa calā dāvitē ajōḷa mājhyā māyīca māhēra | ✎ Who is this soft-spoken person asking about my caste, my kul* Come, I will show you my Ajol*, my mother’s maher* ▷ My * class (कुळ) who asks (मंजुळ) ▷ Let_us_go (दाविते)(अजोळ) my (मायीच)(माहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 109273 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | रस्त्यानी चालली माझी जात कुळ कारे पुसतो वारका बया माझी गवळण उंच राशीची दोरका rastyānī cālalī mājhī jāta kuḷa kārē pusatō vārakā bayā mājhī gavaḷaṇa uñca rāśīcī dōrakā | ✎ I am going on the road, why are you, barber, asking about my caste, my kul* My mother is from a rich and prosperous family ▷ On_the_road (चालली) my class (कुळ)(कारे) asks (वारका) ▷ (बया) my (गवळण)(उंच)(राशीची)(दोरका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 109274 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | रस्त्यानी चालली कोण पुसतो सादीचा बया माझ्या गवळणीचा बंदा रुपाया चांदीचा rastyānī cālalī kōṇa pusatō sādīcā bayā mājhyā gavaḷaṇīcā bandā rupāyā cāndīcā | ✎ no translation in English ▷ On_the_road (चालली) who asks (सादीचा) ▷ (बया) my (गवळणीचा) stop (रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 109275 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | माझी जातकुळ कोण पुसतया भला चल दाखविते तुला माझ्या माहेराचा किल्ला mājhī jātakuḷa kōṇa pusatayā bhalā cala dākhavitē tulā mājhyā māhērācā killā | ✎ Who is this good person asking about my caste, my kul* Come, I will show my maher*’s fort (big mansion) ▷ My (जातकुळ) who (पुसतया)(भला) ▷ Let_us_go (दाखविते) to_you my (माहेराचा)(किल्ला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 38546 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | माझी जातकुळ कोण पुसतो सांदीचा ताईत माझा बंधू खरा रुपया चांदीचा mājhī jātakuḷa kōṇa pusatō sāndīcā tāīta mājhā bandhū kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* My younger brother is like a pure silver coin ▷ My (जातकुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (ताईत) my brother (खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 71325 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | माझी जात कुळ कोण पुसतो गवार अशील सोन्याची मवर mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō gavāra aśīla sōnyācī mavara | ✎ Who is this ignorant person asking about my caste, my kul I am from a good family which is like a gold coin ▷ My class (कुळ) who asks (गवार) ▷ (अशील)(सोन्याची)(मवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 71326 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | माझ कुळ कोण पुसतो सांदीचा आशील रुपाया चांदीचा mājha kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā āśīla rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul I am from a good family which is like a silver coin ▷ My (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (आशील)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 71327 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | माझ कुळ कोण पुसतो वारका अशील कुळाची खारका mājha kuḷa kōṇa pusatō vārakā aśīla kuḷācī khārakā | ✎ Barber, why are you asking about my kul* I am like a dry date (sweet and hard) from a good family ▷ My (कुळ) who asks (वारका) ▷ (अशील)(कुळाची)(खारका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 46923 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | माझी जात कुळ कोण पुसीतो सांदीचा माता पिता राया कोन पुसतो खरा रुपाया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusītō sāndīcā mātā pitā rāyā kōna pusatō kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* My mother and father are like a pure silver coins ▷ My class (कुळ) who (पुसीतो)(सांदीचा) ▷ (माता)(पिता)(राया) who asks (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 110430 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti | माझी जात कुळ कोण इचारी सादीचा काय सांगु खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa icārī sādīcā kāya sāṅgu kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul What can I tell you, it’s like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who (इचारी)(सादीचा) ▷ Why (सांगु)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 111002 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | जात माझी कुळ कोण पुसत इथ तिथ सोन सवजीच याला जाब नाही कुठ jāta mājhī kuḷa kōṇa pusata itha titha sōna savajīca yālā jāba nāhī kuṭha | ✎ Who is asking about my caste, my kul* here and there It is like pure gold, it has no comparison ▷ Class my (कुळ) who (पुसत)(इथ)(तिथ) ▷ Gold (सवजीच)(याला)(जाब) not (कुठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 111003 ✓ नांदे राणू - Nande Ranu Village मंजीरी - Manjiri | अशी माझी कुळ नाना पाटलाला पुसा माता माझी गवळण साखर जलमली कोण्या उसा aśī mājhī kuḷa nānā pāṭalālā pusā mātā mājhī gavaḷaṇa sākhara jalamalī kōṇyā usā | ✎ Now, my kul*, ask Patil*, my father My mother is like sugar, born to a good quality sugarcane ▷ (अशी) my (कुळ)(नाना) sari enquire ▷ (माता) my (गवळण)(साखर)(जलमली)(कोण्या)(उसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 112900 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade | जातीसाठी माती माती खावावी लवणाची बाजी दौलतीची उंच पगडी रावणाची jātīsāṭhī mātī mātī khāvāvī lavaṇācī bājī daulatīcī uñca pagaḍī rāvaṇācī | ✎ For the sake of the caste, one should suffer anything My brave father Daulati is proud and respectable ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खावावी)(लवणाची) ▷ (बाजी)(दौलतीची)(उंच)(पगडी)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 112901 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | जातीसाठी माती माती खावुनी आई बापाच्या नावासाठी जानी अंगात मुकावी jātīsāṭhī mātī mātī khāvunī āī bāpācyā nāvāsāṭhī jānī aṅgāt mukāvī | ✎ For the sake of caste, suffer anything For the sake of parents’ reputation, forget about your youth ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खावुनी) ▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(जानी)(अंगात)(मुकावी) | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 112902 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | जातीसाठी माती माती खावुनी जिरवावी आई बापाच्या नावासाठी जानी अंगात मुरवावी jātīsāṭhī mātī mātī khāvunī jiravāvī āī bāpācyā nāvāsāṭhī jānī aṅgāt muravāvī | ✎ For the sake of caste, suffer anything and bear with it For the sake of parents’ reputation, forget about your youth ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खावुनी)(जिरवावी) ▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(जानी)(अंगात)(मुरवावी) | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 112903 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | चिकन सुपरी आडकित्या भुगा भुगा बाळ आशिलाची नादान उगा उगा cikana suparī āḍakityā bhugā bhugā bāḷa āśilācī nādāna ugā ugā | ✎ Chikani* variety of areca nut is crushed into powder with the nut-cracker I am from a good family, stop your nonsense ▷ (चिकन)(सुपरी)(आडकित्या)(भुगा)(भुगा) ▷ Son (आशिलाची)(नादान)(उगा)(उगा) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 2584 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाजी माझा बाप मी तर वाघाची वाघीण बोलला गव्हार झाली देहाची आगीन bājī mājhā bāpa mī tara vāghācī vāghīṇa bōlalā gavhāra jhālī dēhācī āgīna | ✎ My father is brave, I am a tigress born to a tiger Someone foolishly taunted me, I was burning with anger ▷ (बाजी) my father I wires (वाघाची)(वाघीण) ▷ (बोलला)(गव्हार) has_come (देहाची)(आगीन) | pas de traduction en français |
[2] id = 2585 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाप माझा वाघ मी तर वाघाची वाघीण काय बोललास मला झाली देहाची आगीन bāpa mājhā vāgha mī tara vāghācī vāghīṇa kāya bōlalāsa malā jhālī dēhācī āgīna | ✎ My father is a tiger, I am his tigress What did you foolishly taunt me, I was burning with anger ▷ Father my (वाघ) I wires (वाघाची)(वाघीण) ▷ Why (बोललास)(मला) has_come (देहाची)(आगीन) | pas de traduction en français |
[3] id = 2586 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | मुर्खा बोललास नाही तुझ्या मी बोलण्याची लेक पंचम वाघाची बहिण सरज्या लालाची murkhā bōlalāsa nāhī tujhyā mī bōlaṇyācī lēka pañcama vāghācī bahiṇa sarajyā lālācī | ✎ You fool, you said something, I don’t care what you said I am a tiger’s daughter and I am Sarja’s sister, my brother is strong ▷ (मुर्खा)(बोललास) not your I (बोलण्याची) ▷ (लेक)(पंचम)(वाघाची) sister (सरज्या)(लालाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 2587 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre | रस्त्यानी चालले नाही तुझ्या मी बोलाची मपल्या बंधवाची बहिण सरजा लालाची rastyānī cālalē nāhī tujhyā mī bōlācī mapalyā bandhavācī bahiṇa sarajā lālācī | ✎ I am going on the road, you are not worth talking to I am my brother Sarja’s sister, he is strong ▷ On_the_road (चालले) not your I (बोलाची) ▷ (मपल्या)(बंधवाची) sister (सरजा)(लालाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 2588 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाजी माझा वाघ मी तर वाघाच कलम मला बोलशील काही मग घालशील सलाम bājī mājhā vāgha mī tara vāghāca kalama malā bōlaśīla kāhī maga ghālaśīla salāma | ✎ My brave father is a tiger, I am his daughter You will say something to me, but then you will fall at my feet ▷ (बाजी) my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलम) ▷ (मला)(बोलशील)(काही)(मग)(घालशील)(सलाम) | pas de traduction en français |
[6] id = 2589 ✓ मालपुटे लक्ष्मी - Malpute Lakshmi Village कातरखडक - Katar Khadak ◉ UVS-53 | बाप माझा वाघ मी वाघाची वाघीण बोलला तो ग बाई गव्हार झाली देहाची आगीन bāpa mājhā vāgha mī vāghācī vāghīṇa bōlalā tō ga bāī gavhāra jhālī dēhācī āgīna | ✎ My father is brave, I am a tigress born to a tiger Someone foolishly taunted me, I was burning with anger ▷ Father my (वाघ) I (वाघाची)(वाघीण) ▷ (बोलला)(तो) * woman (गव्हार) has_come (देहाची)(आगीन) | pas de traduction en français |
[7] id = 2590 ✓ पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi Village रिहे - Rihe | सासुरवास काढी माझी ढगातली इज नानाजी माझ्या पित्या पंचवाघा तुझ बिज sāsuravāsa kāḍhī mājhī ḍhagātalī ija nānājī mājhyā pityā pañcavāghā tujha bija | ✎ My daughter is like a lightening in the clouds, she is suffering harassment at her in-laws’ Nanaji, my father, you are a tiger and I am your progeny ▷ (सासुरवास)(काढी) my (ढगातली)(इज) ▷ (नानाजी) my (पित्या)(पंचवाघा) your (बिज) | pas de traduction en français |
[8] id = 26156 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पिता माझा वाघ मीत वाघाची वाघीण बोलला गव्हार झाली दिहाची आगीण pitā mājhā vāgha mīta vāghācī vāghīṇa bōlalā gavhāra jhālī dihācī āgīṇa | ✎ My father is brave, I am a tigress born to a tiger Someone foolishly taunted me, I was burning with anger ▷ (पिता) my (वाघ)(मीत)(वाघाची)(वाघीण) ▷ (बोलला)(गव्हार) has_come (दिहाची)(आगीण) | pas de traduction en français |
[9] id = 30732 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पिता माझा वाघ मीत वाघाच लेकरु बेलाच्या फांदीवरी मैना खेळती शिकारु pitā mājhā vāgha mīta vāghāca lēkaru bēlācyā phāndīvarī mainā khēḷatī śikāru | ✎ My father is a tiger, I am his cub Mina is playing the hunting game on the branch of a Bel* tree ▷ (पिता) my (वाघ)(मीत)(वाघाच)(लेकरु) ▷ (बेलाच्या)(फांदीवरी) Mina (खेळती)(शिकारु) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 39280 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाप माझा तो वाघ मी वाघाची वाघीन बाई बोलला वाट देहीची झाली अगीन bāpa mājhā tō vāgha mī vāghācī vāghīna bāī bōlalā vāṭa dēhīcī jhālī agīna | ✎ My father is a tiger, I am his tigress Someone foolishly taunted me, I was burning with anger ▷ Father my (तो)(वाघ) I (वाघाची)(वाघीन) ▷ Woman (बोलला)(वाट)(देहीची) has_come (अगीन) | pas de traduction en français |
[11] id = 42479 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 10:04 ➡ listen to section | अशी बाजी माझ्या वाघ मी वाघाची वाघीण कसा बोलला येडा मूरख झाली देहाची आगीन aśī bājī mājhyā vāgha mī vāghācī vāghīṇa kasā bōlalā yēḍā mūrakha jhālī dēhācī āgīna | ✎ My brave father is a tiger, I am his tigress Someone foolishly taunted me, I was burning with anger ▷ (अशी)(बाजी) my (वाघ) I (वाघाची)(वाघीण) ▷ How (बोलला)(येडा)(मूरख) has_come (देहाची)(आगीन) | pas de traduction en français |
[12] id = 45061 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | वाघाच्या पोटीच नाव माझ वाघुबाई मनाची देते ग्वाई जनाच सांगू नाई vāghācyā pōṭīca nāva mājha vāghubāī manācī dētē gvāī janāca sāṅgū nāī | ✎ I am born to a tiger, my name is Vaghubai (tigress) I can give an assurance about myself, I can’t tell about the people ▷ (वाघाच्या)(पोटीच)(नाव) my (वाघुबाई) ▷ (मनाची) give (ग्वाई)(जनाच)(सांगू)(नाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 59210 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | बाप मपले वाघ दुध पेले वाघीणीच अशील झाड आगीनच bāpa mapalē vāgha dudha pēlē vāghīṇīca aśīla jhāḍa āgīnaca | ✎ My father is like a tiger, I drank a tigress’s milk I am pure like fire ▷ Father (मपले)(वाघ) milk (पेले)(वाघीणीच) ▷ (अशील)(झाड)(आगीनच) | pas de traduction en français |
[14] id = 106965 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | अशील माझी काशी अशील माझ दुध मला बसायाल जागा शोध aśīla mājhī kāśī aśīla mājha dudha malā basāyāla jāgā śōdha | ✎ My mother and myself are from a good family Also get me married into a reputed family ▷ (अशील) my how (अशील) my milk ▷ (मला)(बसायाल)(जागा)(शोध) | pas de traduction en français |
[15] id = 111004 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | वाघाचे लेकरु वाघासारखे होईल वाजी या वैर्याचा सुड मी घेईल vāghācē lēkaru vāghāsārakhē hōīla vājī yā vairyācā suḍa mī ghēīla | ✎ A tiger’s cub will be like a tiger I will take revenge on him who keeps on arguing, my enemy ▷ (वाघाचे)(लेकरु)(वाघासारखे)(होईल) ▷ (वाजी)(या)(वैर्याचा)(सुड) I (घेईल) | pas de traduction en français |
[16] id = 112936 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | बापाजी राया तुमच्या पोटची नागीन कुण्या बोलण्यान झाली अंगाची आगीन bāpājī rāyā tumacyā pōṭacī nāgīna kuṇyā bōlaṇyāna jhālī aṅgācī āgīna | ✎ Dear father, I am a she-cobra born to you Someone foolishly taunted me, I was burning with anger ▷ Father (राया)(तुमच्या)(पोटची)(नागीन) ▷ (कुण्या)(बोलण्यान) has_come (अंगाची)(आगीन) | pas de traduction en français |
[17] id = 112947 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | माझी ग जात कुळ कोण पुसतो बांधीचा माझा रुपया चांदीचा रावण माझ्या बापाजीचा mājhī ga jāta kuḷa kōṇa pusatō bāndhīcā mājhā rupayā cāndīcā rāvaṇa mājhyā bāpājīcā | ✎ no translation in English ▷ My * class (कुळ) who asks (बांधीचा) ▷ My (रुपया)(चांदीचा) Ravan my (बापाजीचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 2591 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | पराया पुरूष हा तर अंगावर आला नीट भल्याची लेक मी तर वाकडी घेते वाट parāyā purūṣa hā tara aṅgāvara ālā nīṭa bhalyācī lēka mī tara vākaḍī ghētē vāṭa | ✎ This man is a stranger, he came straight towards me I am a daughter from a good family, I go by another road ▷ (पराया) man (हा) wires (अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (भल्याची)(लेक) I wires (वाकडी)(घेते)(वाट) | pas de traduction en français |
[2] id = 42941 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | आम्ही दोघी बहिणी आम्ही आपल्या आईच्या खाली बघूनी चालवाव्या कळ्या सुकल्या जाईच्या āmhī dōghī bahiṇī āmhī āpalyā āīcyā khālī baghūnī cālavāvyā kaḷyā sukalyā jāīcyā | ✎ We are two sisters, we have the same mother We walk with our head down, we feel like wilted jasmine buds ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(आम्ही)(आपल्या)(आईच्या) ▷ (खाली)(बघूनी)(चालवाव्या)(कळ्या)(सुकल्या)(जाईच्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 45165 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | भल्याच्या पोराची नाव माझ भलूराजा आल्या मिरवत बाजा गेल्यान देते रजा bhalyācyā pōrācī nāva mājha bhalūrājā ālyā miravata bājā gēlyāna dētē rajā | ✎ I am from a good family, I have a good name My marriage was celebrated with joy, I go to my in-laws’ taking everybody’s blessings ▷ (भल्याच्या)(पोराची)(नाव) my (भलूराजा) ▷ (आल्या)(मिरवत)(बाजा)(गेल्यान) give king | pas de traduction en français |
[4] id = 2594 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भल्यायाशी भली उण्याशी घेईल धावा सांगते बाळा तुला बहिण तुझी भावा bhalyāyāśī bhalī uṇyāśī ghēīla dhāvā sāṅgatē bāḷā tulā bahiṇa tujhī bhāvā | ✎ She is good to someone who is good to her, but if someone plays mischief, she will teach a lesson I tell you, son, your sister is like this ▷ (भल्यायाशी)(भली)(उण्याशी)(घेईल)(धावा) ▷ I_tell child to_you sister (तुझी) brother | pas de traduction en français |
[5] id = 2595 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भल्याशी भली उण्यायाशी खोटी नानाजी माझ्या पित्या अशील तुझी बेटी bhalyāśī bhalī uṇyāyāśī khōṭī nānājī mājhyā pityā aśīla tujhī bēṭī | ✎ She is good to someone who is good to her, but if someone plays mischief, she will teaches a lesson Nanaji, my father, your daughter has a good upbringing ▷ (भल्याशी)(भली)(उण्यायाशी)(खोटी) ▷ (नानाजी) my (पित्या)(अशील)(तुझी)(बेटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 59211 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | काम करु करु मला जायाची मरुनी माझ्या नाना या ताईचा नाव लौकिक करुनी kāma karu karu malā jāyācī marunī mājhyā nānā yā tāīcā nāva laukika karunī | ✎ I want to die, working and working I want to give a good name to my father and mother ▷ (काम)(करु)(करु)(मला) will_go (मरुनी) ▷ My (नाना)(या)(ताईचा)(नाव)(लौकिक)(करुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 2597 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | वाटच्या वाटसरा नको माघारी खाखारु सांगते तुला मी तर भल्याच लेकरु vāṭacyā vāṭasarā nakō māghārī khākhāru sāṅgatē tulā mī tara bhalyāca lēkaru | ✎ Traveller on the road, don’t try to attract my attention from behind I tell you, I am a daughter from a good family ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (माघारी)(खाखारु) ▷ I_tell to_you I wires (भल्याच)(लेकरु) | pas de traduction en français |
[8] id = 2598 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | रस्त्यानी चालली अंगी हिंमत पुरुषाची नानाजी माझा पिता लेक मी भल्या गृहस्थाची rastyānī cālalī aṅgī himmata puruṣācī nānājī mājhā pitā lēka mī bhalyā gṛhasthācī | ✎ I am going on the road, I have the daring of a man Nanaji is my father, I am the daughter of a gentleman ▷ On_the_road (चालली)(अंगी)(हिंमत)(पुरुषाची) ▷ (नानाजी) my (पिता)(लेक) I (भल्या)(गृहस्थाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 88810 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची नागीन जगाच्या बोलण्यान झाली अंगाची आगीण rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī nāgīna jagācyā bōlaṇyāna jhālī aṅgācī āgīṇa | ✎ My dear father, I am a she-cobra born to you I became very angry with the remarks made by others ▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(नागीन) ▷ (जगाच्या)(बोलण्यान) has_come (अंगाची)(आगीण) | pas de traduction en français |
[10] id = 67859 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | भल्याच्या पोटीचा नाव भलुराजा आल्याला टाकी बाजा गेलेल्या देती रजा bhalyācyā pōṭīcā nāva bhalurājā ālyālā ṭākī bājā gēlēlyā dētī rajā | ✎ I am born in a good family, I have a good name I offer a seat to visitors, and whoever wants to go, I let him go ▷ (भल्याच्या)(पोटीचा)(नाव)(भलुराजा) ▷ (आल्याला)(टाकी)(बाजा)(गेलेल्या)(देती) king | pas de traduction en français |
[11] id = 108029 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | भल्याच्या पोटी मला भल्याची संगत भल्याच्या गोष्टीला उभी राहीन गंगात bhalyācyā pōṭī malā bhalyācī saṅgata bhalyācyā gōṣṭīlā ubhī rāhīna gaṅgāta | ✎ I am born in a good family, I live in good company For good things, I shall stand in river Ganga ▷ (भल्याच्या)(पोटी)(मला)(भल्याची) tells ▷ (भल्याच्या)(गोष्टीला) standing (राहीन)(गंगात) | pas de traduction en français |
[12] id = 2602 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | अशीलाची लेक अशील माझा खानवटा काय मला बोलला तू मूर्खा हळवटा aśīlācī lēka aśīla mājhā khānavaṭā kāya malā bōlalā tū mūrkhā haḷavaṭā | ✎ I am a daughter from a good family, my parentage is good What did you say to me, you fool, you mean fellow ▷ (अशीलाची)(लेक)(अशील) my (खानवटा) ▷ Why (मला)(बोलला) you (मूर्खा)(हळवटा) | pas de traduction en français |
[13] id = 2603 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | पराया पुरुषाचा घेऊ नये कातचुना आता माझे बाये आपण अशीलाच्या सुना parāyā puruṣācā ghēū nayē kātacunā ātā mājhē bāyē āpaṇa aśīlācyā sunā | ✎ One should not take catechu and lime from a stranger Now, my dear girl, we are daughters-in-law from a good family ▷ (पराया)(पुरुषाचा)(घेऊ) don't (कातचुना) ▷ (आता)(माझे)(बाये)(आपण)(अशीलाच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[14] id = 78774 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village हाजी टाकळी - Haji Takli | भल्याच्या पोटीची मला भल्याची संगत अंगी नाही दोस उभी राहीली रांगत bhalyācyā pōṭīcī malā bhalyācī saṅgata aṅgī nāhī dōsa ubhī rāhīlī rāṅgata | ✎ I am born in a good family, I live in good company I have no flaws, I stand in a queue to prove my goodness ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला)(भल्याची) tells ▷ (अंगी) not (दोस) standing (राहीली)(रांगत) | pas de traduction en français |
[15] id = 67860 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | भल्याच्या पोटी बयाच नाव भलुबाई आलेल्या बसकर गेलेल्याला करु काही bhalyācyā pōṭī bayāca nāva bhalubāī ālēlyā basakara gēlēlyālā karu kāhī | ✎ Born to good parents, her name is Bhalubai (goodness) She offers a seat to those who come, what can she do for those who went away ▷ (भल्याच्या)(पोटी)(बयाच)(नाव)(भलुबाई) ▷ (आलेल्या)(बसकर)(गेलेल्याला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
[16] id = 2606 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | परवा पुरुष हा तर सांदीच कोंदाण गवळण माझी बाई राजबिंदीच मांडाण paravā puruṣa hā tara sāndīca kōndāṇa gavaḷaṇa mājhī bāī rājabindīca māṇḍāṇa | ✎ A stranger is like an unnoticeable thing in a corner My dear daughter has an attractive personality ▷ (परवा) man (हा) wires (सांदीच)(कोंदाण) ▷ (गवळण) my daughter (राजबिंदीच)(मांडाण) | pas de traduction en français |
[17] id = 2607 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | आम्ही तिघी बहिणी आम्ही एकाच आईच्या खाली बघ पाप्या कळ्या फुलल्या जाईच्या āmhī tighī bahiṇī āmhī ēkāca āīcyā khālī bagha pāpyā kaḷyā phulalyā jāīcyā | ✎ We, three sisters, we have the same mother You, worthless fellow, look down, jasmine buds have blossomed ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(आम्ही)(एकाच)(आईच्या) ▷ (खाली)(बघ)(पाप्या)(कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 68341 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | काम केल्यानी नाही मानसं मरत भल्याची पोटी मी नाही माग मी सरत kāma kēlyānī nāhī mānasaṁ marata bhalyācī pōṭī mī nāhī māga mī sarata | ✎ No one dies of work I am born in a good family, I don’t hesitate to work ▷ (काम)(केल्यानी) not (मानसं)(मरत) ▷ (भल्याची)(पोटी) I not (माग) I (सरत) | pas de traduction en français |
[19] id = 71661 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | अशील माझा पिता अशील माझ्या गोष्टी घेतील जन्म बाई पितांबर तुझ्या पोटी aśīla mājhā pitā aśīla mājhyā gōṣṭī ghētīla janma bāī pitāmbara tujhyā pōṭī | ✎ My father is from a good family, I have been taught good things I am born to parents who are so pure ▷ (अशील) my (पिता)(अशील) my (गोष्टी) ▷ (घेतील)(जन्म) woman (पितांबर) your (पोटी) | pas de traduction en français |
[20] id = 76600 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बोल सीन बोल्या तुझं बोलन खाईन लेक भल्याची होईन तुला नांदुन दावीन bōla sīna bōlyā tujhaṁ bōlana khāīna lēka bhalyācī hōīna tulā nānduna dāvīna | ✎ You speak to me angrily, I will bear it I am a daughter of a good family, I will show you that I shall spend my life with my husband ▷ Says (सीन)(बोल्या)(तुझं) say (खाईन) ▷ (लेक)(भल्याची)(होईन) to_you (नांदुन)(दावीन) | pas de traduction en français |
[21] id = 39281 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाप माझा गं चंदन मी तर चंदनाची फांदी असी माझी आयबाई आहे अशीलाची चांदी bāpa mājhā gaṁ candana mī tara candanācī phāndī asī mājhī āyabāī āhē aśīlācī cāndī | ✎ My father is like sandalwood, I am its branch My mother is also like silver from a good family ▷ Father my (गं)(चंदन) I wires (चंदनाची)(फांदी) ▷ (असी) my (आयबाई)(आहे)(अशीलाची)(चांदी) | pas de traduction en français |
[22] id = 110421 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | बापुजी राजा तुझ्या पोटाची मी आग मानाच्या मुंडार्याला नाही लागु दिला डाग bāpujī rājā tujhyā pōṭācī mī āga mānācyā muṇḍāryālā nāhī lāgu dilā ḍāga | ✎ Dear father, I am like fire born to you I did not allow your reputation to be soiled ▷ (बापुजी) king your (पोटाची) I O ▷ (मानाच्या)(मुंडार्याला) not (लागु)(दिला)(डाग) | pas de traduction en français |
[23] id = 111007 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | भल्यासी राहीन भली वैर्यासी बांधीन पेंडी बाजीनाना माझ्या बच्छाव नागा तुझी कांडी bhalyāsī rāhīna bhalī vairyāsī bāndhīna pēṇḍī bājīnānā mājhyā bacchāva nāgā tujhī kāṇḍī | ✎ I shall be good to someone who is good to me, but I shall teach a lesson to my enemy Father and uncle, I am like a cobra, I am your reflection ▷ (भल्यासी)(राहीन)(भली)(वैर्यासी)(बांधीन)(पेंडी) ▷ (बाजीनाना) my (बच्छाव)(नागा)(तुझी)(कांडी) | pas de traduction en français |
[24] id = 112942 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | राजबिदी जाताना निरी हालना माझी एक हवा अशीलाची लेक rājabidī jātānā nirī hālanā mājhī ēka havā aśīlācī lēka | ✎ Going through the gathering of people, I don’t even let the fold of my sari move, I walk with restraint I am a daughter from a good family, I have a good character ▷ (राजबिदी)(जाताना)(निरी)(हालना) my (एक) ▷ (हवा)(अशीलाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[25] id = 112949 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | अशीलाची नार अशीलपणाचा बोभाटा पुढे चालली मोटार माघे उडतो फुफाटा aśīlācī nāra aśīlapaṇācā bōbhāṭā puḍhē cālalī mōṭāra māghē uḍatō phuphāṭā | ✎ Woman from a good family, a lot of noise about it The car is going ahead, raising dust behind (She is showing off, in reality it is not so) ▷ (अशीलाची)(नार)(अशीलपणाचा)(बोभाटा) ▷ (पुढे)(चालली)(मोटार)(माघे)(उडतो)(फुफाटा) | pas de traduction en français |
[1] id = 2611 ✓ उघडे साळा - Ughade Sala Village गडले - Gadale | वाटच्या वाटसरा तू रे वाटनी जाव शाण्या राहू मानाच्या लेकी सुना आहे तलवारीच्या आण्या vāṭacyā vāṭasarā tū rē vāṭanī jāva śāṇyā rāhū mānācyā lēkī sunā āhē talavārīcyā āṇyā | ✎ Traveller on the road, go your own way We are daughters and daughters-in-law from families with high repute, we are like the sharp edge of a sword ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you (रे)(वाटनी)(जाव)(शाण्या) ▷ (राहू)(मानाच्या)(लेकी)(सुना)(आहे)(तलवारीच्या)(आण्या) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 2612 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाटच्या वाटसरा जार वाटनी मुकाट राहू मान्याच्या लेकीसुना आब घेऊ फुकाट vāṭacyā vāṭasarā jāra vāṭanī mukāṭa rāhū mānyācyā lēkīsunā āba ghēū phukāṭa | ✎ Traveller on the road, go your own way quietly We are daughters and daughters-in-law from families with high repute, we shall insult you ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जार)(वाटनी)(मुकाट) ▷ (राहू)(मान्याच्या)(लेकीसुना)(आब)(घेऊ)(फुकाट) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 2613 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. | येशीच्या येसकरा जाउ दे माझा हंडा आम्ही चवर्याच्या लेकी लई कालभंडा yēśīcyā yēsakarā jāu dē mājhā haṇḍā āmhī cavaryācyā lēkī laī kālabhaṇḍā | ✎ Gateman at the village gate, let my water vessel pass We, daughters from Chavare family, we are quarrelsome ▷ (येशीच्या)(येसकरा)(जाउ)(दे) my (हंडा) ▷ (आम्ही)(चवर्याच्या)(लेकी)(लई)(कालभंडा) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 2614 ✓ हुंडारे रखमा - Hundare Rakhma Village देवघर - Deoghar | येशीच्या येसकरा सोड जऊ दे म्हशी साळुंख्यांच्या सुना आम्ही पुंडायाची भाची yēśīcyā yēsakarā sōḍa jū dē mhaśī sāḷuṅkhyāñcyā sunā āmhī puṇḍāyācī bhācī | ✎ Gateman at the village gate, let our buffaloes pass We are Salunkhe’s daughters-in-law and Punde’s nieces ▷ (येशीच्या)(येसकरा)(सोड)(जऊ)(दे)(म्हशी) ▷ (साळुंख्यांच्या)(सुना)(आम्ही)(पुंडायाची)(भाची) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 2615 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | साळुंख्या वाड्यामधी आम्ही हाये लई जणी माईबापाच्या कुळीला बोल लावू नका कोणी sāḷuṅkhyā vāḍyāmadhī āmhī hāyē laī jaṇī māībāpācyā kuḷīlā bōla lāvū nakā kōṇī | ✎ In Salunkhe’s house, we are many Don’t blame my parents’ kul*, any one of you ▷ (साळुंख्या)(वाड्यामधी)(आम्ही)(हाये)(लई)(जणी) ▷ (माईबापाच्या)(कुळीला) says apply (नका)(कोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 2616 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | साळुंखीच्या वाड्यामधी लई आगाळ सांगत्या एका ना ग चढी एक दुरल्या देशाला नांदत्या sāḷuṅkhīcyā vāḍyāmadhī laī āgāḷa sāṅgatyā ēkā nā ga caḍhī ēka duralyā dēśālā nāndatyā | ✎ In Salunkhe’s house, they all have the habit of exaggerating One is more than the other, they live in distant places ▷ (साळुंखीच्या)(वाड्यामधी)(लई)(आगाळ)(सांगत्या) ▷ (एका) * * (चढी)(एक)(दुरल्या)(देशाला)(नांदत्या) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 59212 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | मोठ्याची लेक कामाच्या कसल्यात सुटल लौंग दरमळ मसाल्यात mōṭhyācī lēka kāmācyā kasalyāta suṭala lauṅga daramaḷa masālyāta | ✎ She is the daughter from a big, well-known family, she is busy in work The fragrance of clove (daughter) in the spice is spread everywhere ▷ (मोठ्याची)(लेक)(कामाच्या)(कसल्यात) ▷ (सुटल)(लौंग)(दरमळ)(मसाल्यात) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 59213 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | आपण बहिणी बहिणी एका रंगाच्या साड्या नेसू मोठ्या लोकाच्या लेकी दिसू āpaṇa bahiṇī bahiṇī ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsū mōṭhyā lōkācyā lēkī disū | ✎ We sisters, we shall wear saris of the same colour We shall look like daughters from a big, well-known family ▷ (आपण)(बहिणी)(बहिणी)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसू) ▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(लेकी)(दिसू) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 59215 ✓ शेडगे उमाजी - Shedge Umaji Village केसूर्डी - Kesurdi | असं करता धरता बहु दिवस लोटलं काही दिवस कळलं बाहु बाईच्या लेकी asaṁ karatā dharatā bahu divasa lōṭalaṁ kāhī divasa kaḷalaṁ bāhu bāīcyā lēkī | ✎ Many days have passed after the event Later, it came to be known that she is sister’s daughter ▷ (असं)(करता)(धरता)(बहु)(दिवस)(लोटलं) ▷ (काही)(दिवस)(कळलं)(बाहु)(बाईच्या)(लेकी) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 69174 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | लेक द्यावा गरीबाला सुन करावा मोठायाची वज करील गोठ्याची lēka dyāvā garībālā suna karāvā mōṭhāyācī vaja karīla gōṭhyācī | ✎ A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family She will keep the cowshed in good condition ▷ (लेक)(द्यावा)(गरीबाला)(सुन)(करावा)(मोठायाची) ▷ (वज)(करील)(गोठ्याची) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 71306 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village खानापुर - Khanapur | थोर घरची सुन कामान काम काढी नेत्राला झोप थोडी सोजरबाईच्या माझ्या thōra gharacī suna kāmāna kāma kāḍhī nētrālā jhōpa thōḍī sōjarabāīcyā mājhyā | ✎ She is the daughter-in-law from a family of high repute, she always finds some work after another Sojarabai, my daughter, hardly gets any sleep ▷ Great (घरची)(सुन)(कामान)(काम)(काढी) ▷ (नेत्राला)(झोप)(थोडी)(सोजरबाईच्या) my | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 71307 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village खानापुर - Khanapur | थोर घरची सुन हंड्या भांड्यान बागयेती सोजरबाई नेनंती पाणी कोळ्याला मागयती thōra gharacī suna haṇḍyā bhāṇḍyāna bāgayētī kōḷyā nēnantī pāṇī kōḷyālā māgayatī | ✎ Daughter-in-law from a family of high repute, comes with pots and vessels Little Sojarbai asks the water-bearer for water ▷ Great (घरची)(सुन)(हंड्या)(भांड्यान)(बागयेती) ▷ (सोजरबाई)(नेनंती) water, (कोळ्याला)(मागयती) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 106931 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | पाटलाची लेक देशमुखाच्या घरी दिली सांगते बाई पडद लावुनी चुडा लेली pāṭalācī lēka dēśamukhācyā gharī dilī sāṅgatē bāī paḍada lāvunī cuḍā lēlī | ✎ Daughter from Patil* family got married in Deshmukh* family I tell you, woman, she wore her bangles behind a curtain ▷ (पाटलाची)(लेक)(देशमुखाच्या)(घरी)(दिली) ▷ I_tell woman (पडद)(लावुनी)(चुडा)(लेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 107259 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | आली आली आगणगाडी लांबुन करीती माती माती आमच्या जवळ नाही माती आम्ही पाटलांच्या नाती ālī ālī āgaṇagāḍī lāmbuna karītī mātī mātī āmacyā javaḷa nāhī mātī āmhī pāṭalāñcyā nātī | ✎ The train has come, it asks for soil We don’t have soil, We are Patil*’s grand-daughters (we have a stone house) ▷ Has_come has_come (आगणगाडी)(लांबुन) asks_for (माती)(माती) ▷ (आमच्या)(जवळ) not (माती)(आम्ही)(पाटलांच्या)(नाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 108022 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी मोठ्याची सांगतेबाई तुला वज राखीते गोठ्याची lēka dyāvī garībālā suna karāvī mōṭhyācī sāṅgatēbāī tulā vaja rākhītē gōṭhyācī | ✎ A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family I tell you, woman, she will keep the cowshed in good condition ▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(मोठ्याची) ▷ (सांगतेबाई) to_you (वज)(राखीते)(गोठ्याची) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 108023 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | माझ्या भावजया मोठ मोठ्या अंबिराच्या अंगी काळ्या चोळ्या दंडी येळा घुंगराच्या mājhyā bhāvajayā mōṭha mōṭhyā ambirācyā aṅgī kāḷyā cōḷyā daṇḍī yēḷā ghuṅgarācyā | ✎ My sisters-in-law are from very rich families They are wearing black blouses, and armlets with bells ▷ My (भावजया)(मोठ)(मोठ्या)(अंबिराच्या) ▷ (अंगी)(काळ्या)(चोळ्या)(दंडी)(येळा)(घुंगराच्या) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 108024 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | लेकी दिल्या ओ पाटील घरी सुन केली ओ देसायाची नाना माझ्या त्या गवळ्याची उंच पायरी सोयर्याची lēkī dilyā ō pāṭīla gharī suna kēlī ō dēsāyācī nānā mājhyā tyā gavaḷyācī uñca pāyarī sōyaryācī | ✎ Daughter is married into Patil* family, daughter-in-law comes from Desai* family My father Nana enjoys a respected place in the community ▷ (लेकी)(दिल्या)(ओ)(पाटील)(घरी)(सुन) shouted (ओ)(देसायाची) ▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याची)(उंच)(पायरी)(सोयर्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 108025 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | थोरल्या घरची सुन कामाचा अंत घेती तळ खंड्याला रंग देती thōralyā gharacī suna kāmācā anta ghētī taḷa khaṇḍyālā raṅga dētī | ✎ Daughter-in-law from a rich family sees to prolong each job She keeps doing something unnecessary ▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन)(कामाचा)(अंत)(घेती) ▷ (तळ)(खंड्याला)(रंग)(देती) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 108026 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | लेकी दिल्या गरीबाला सुन केलीया मोठ्याची पानी पाहुनसन यहीर बांधीली जोत्याची lēkī dilyā garībālā suna kēlīyā mōṭhyācī pānī pāhunasana yahīra bāndhīlī jōtyācī | ✎ I got my daughters married into poor families, I got a daughter-in-law from a big family I checked the water and then built the well ▷ (लेकी)(दिल्या)(गरीबाला)(सुन)(केलीया)(मोठ्याची) ▷ Water, (पाहुनसन)(यहीर)(बांधीली)(जोत्याची) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 108027 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी चांगल्याची घराच्या पेकशा वज राखती अंगणीची lēka dyāvī garībālā suna karāvī cāṅgalyācī gharācyā pēkaśā vaja rākhatī aṅgaṇīcī | ✎ A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family More than the house, she keeps the courtyard in good condition ▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(चांगल्याची) ▷ Of_house (पेकशा)(वज)(राखती)(अंगणीची) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 106419 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | मोठ्या घरची सुन कामाच्या कसाल्यात दरवळती बाई माझी लंवग मसाल्यात mōṭhyā gharacī suna kāmācyā kasālyāta daravaḷatī bāī mājhī lamvaga masālyāta | ✎ She is the daughter from a big, well-known family, she is busy in work The fragrance of clove (daughter) in the spice is spread everywhere ▷ (मोठ्या)(घरची)(सुन)(कामाच्या)(कसाल्यात) ▷ (दरवळती) woman my (लंवग)(मसाल्यात) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 107069 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | लेकी मातीचा जन्म कामाच्या खसल्यात सावळी मैना माझी लंवग माझी मसाल्यात lēkī mātīcā janma kāmācyā khasalyāta sāvaḷī mainā mājhī lamvaga mājhī masālyāta | ✎ A daughter’s existence, it all goes in work My wheat-complexioned Mina is like a clove in the spice ▷ (लेकी)(मातीचा)(जन्म)(कामाच्या)(खसल्यात) ▷ Wheat-complexioned Mina my (लंवग) my (मसाल्यात) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 111001 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | थोरल्या घरची सुन सासर्यया संगे बोल सिता माझ्या मालणीच्या फुालासंगट झुबा हाल thōralyā gharacī suna sāsaryayā saṅgē bōla sitā mājhyā mālaṇīcyā phuālāsaṅgaṭa jhubā hāla | ✎ My mother, daughter-in-law from a big family, talks with my father-in-law My mother Sita’s ear-ring with a flower design is swaying ▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन)(सासर्यया) with says ▷ Sita my (मालणीच्या)(फुालासंगट)(झुबा)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 111005 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | लेक देईन गरीबाला सुन करीन मोठ्याची चिरबंदी वाडा पुढ महिमा जोत्याची lēka dēīna garībālā suna karīna mōṭhyācī cirabandī vāḍā puḍha mahimā jōtyācī | ✎ I will get my daughter married into a poor family, I will get a daughter-in-law from a big family A big stone house with a huge veranda (a big well-known family) ▷ (लेक)(देईन)(गरीबाला)(सुन)(करीन)(मोठ्याची) ▷ (चिरबंदी)(वाडा)(पुढ)(महिमा)(जोत्याची) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 111006 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | थोरामोठ्याची बाय सुन हंड्या भांड्यात राबयती पाणी कोळ्याला सांगयती thōrāmōṭhyācī bāya suna haṇḍyā bhāṇḍyāta rābayatī pāṇī kōḷyālā sāṅgayatī | ✎ Woman, daughter-in-law from a big family, is working with vessels and pots She asks the water-bearer to get water ▷ (थोरामोठ्याची)(बाय)(सुन)(हंड्या)(भांड्यात)(राबयती) ▷ Water, (कोळ्याला)(सांगयती) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 112939 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | मोठ्याची लेक काय करीती घरात पीट भरीती डेर्यात mōṭhyācī lēka kāya karītī gharāta pīṭa bharītī ḍēryāta | ✎ Daughter from a big family, what is she doing in the house She is filling flour in a big round vessel ▷ (मोठ्याची)(लेक) why asks_for (घरात) ▷ (पीट)(भरीती)(डेर्यात) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 112943 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed | डकारली बाई सांगु द्या टकार्याला मोठा माझा वाडा जात आली उबार्याला ḍakāralī bāī sāṅgu dyā ṭakāryālā mōṭhā mājhā vāḍā jāta ālī ubāryālā | ✎ My daughter is fed up, let me call someone from Takari (who chisel or rechisel grindmills) My family is big, my grindmill badly needs chiseling ▷ (डकारली) woman (सांगु)(द्या)(टकार्याला) ▷ (मोठा) my (वाडा) class has_come (उबार्याला) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 112944 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | लेकी दिल्या पाटील घरी सुन केली देसायाची नाना माझ्या पाटलाची उंच बैठक सोयर्याची lēkī dilyā pāṭīla gharī suna kēlī dēsāyācī nānā mājhyā pāṭalācī uñca baiṭhaka sōyaryācī | ✎ Daughter is married into Patil* family, daughter-in-law comes from Desai* family My father Patil* has his Vyahi* from a reputed family ▷ (लेकी)(दिल्या)(पाटील)(घरी)(सुन) shouted (देसायाची) ▷ (नाना) my (पाटलाची)(उंच)(बैठक)(सोयर्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 112945 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | लेका द्यावा गरीबाला सुन करावा चांगल्याची वज करील अंगणाची lēkā dyāvā garībālā suna karāvā cāṅgalyācī vaja karīla aṅgaṇācī | ✎ A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family She will keep the courtyard in good condition ▷ (लेका)(द्यावा)(गरीबाला)(सुन)(करावा)(चांगल्याची) ▷ (वज)(करील)(अंगणाची) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 112946 ✓ शिंदे कलू - Shinde Kalu Village लातूर - Latur | पंढरीच बाई कुंकु सांडल्या जोत्यावरी लेकी द्याला मोठ्या घरी paṇḍharīca bāī kuṅku sāṇḍalyā jōtyāvarī lēkī dyālā mōṭhyā gharī | ✎ Woman, kunku* from Pandhari has spilt in the veranda I have got my daughter married into a reputed family ▷ (पंढरीच) woman kunku (सांडल्या)(जोत्यावरी) ▷ (लेकी)(द्याला)(मोठ्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 113058 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai | मोठ्याची नार उभी राहुनी बोलना इच्या पदराला माझी हळद तोलना mōṭhyācī nāra ubhī rāhunī bōlanā icyā padarālā mājhī haḷada tōlanā | ✎ Woman from a big family, refuses to stand and talk She is no comparison to my good fortune and prosperity ▷ (मोठ्याची)(नार) standing (राहुनी) say ▷ (इच्या)(पदराला) my (हळद)(तोलना) | pas de traduction en français |