➡ Display songs in class at higher level (A02-03-01)7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[2] id = 4087 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | अभांड नारीच कुभांड दिसल तिच्या का चुड्याला जन लोक ते हसल abhāṇḍa nārīca kubhāṇḍa disala ticyā kā cuḍyālā jana lōka tē hasala | ✎ The slanderous woman, her immoral behaviour was obvious People laughed at her husband ▷ (अभांड)(नारीच)(कुभांड)(दिसल) ▷ (तिच्या)(का)(चुड्याला)(जन)(लोक)(ते)(हसल) | pas de traduction en français |
[3] id = 4088 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | अभांड नारीनी केल कुभांड केवढ माझ्या का बंधुच्या करा वागण्याची निवड abhāṇḍa nārīnī kēla kubhāṇḍa kēvaḍha mājhyā kā bandhucyā karā vāgaṇyācī nivaḍa | ✎ The slanderous woman, to what extent did you behave immorally My brother’s behaviour, you decide about it ▷ (अभांड)(नारीनी) did (कुभांड)(केवढ) ▷ My (का)(बंधुच्या) doing (वागण्याची)(निवड) | pas de traduction en français |
[4] id = 4089 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | आभांड नारीनी केल कुभंड बागल सहाले वागूनी डाग चंद्राला लागल ābhāṇḍa nārīnī kēla kubhaṇḍa bāgala sahālē vāgūnī ḍāga candrālā lāgala | ✎ The slanderous woman, she behaved immorally In spite of his spotless behaviour, the moon was tainted ▷ (आभांड)(नारीनी) did (कुभंड)(बागल) ▷ (सहाले)(वागूनी)(डाग)(चंद्राला)(लागल) | pas de traduction en français |
[5] id = 4090 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | अभांड नार कुणा कुभांड मेल्याची तिला नाही लाज चावडी नेल्याची abhāṇḍa nāra kuṇā kubhāṇḍa mēlyācī tilā nāhī lāja cāvaḍī nēlyācī | ✎ The slanderous woman, to which immoral person does she belong She is not ashamed of being taken to the chavadi* ▷ (अभांड)(नार)(कुणा)(कुभांड)(मेल्याची) ▷ (तिला) not (लाज)(चावडी)(नेल्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 4091 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | अभांड नारीनी तिनी कुभांड केल किती आई बापाची अबुर नाही मनाला वाट भिती abhāṇḍa nārīnī tinī kubhāṇḍa kēla kitī āī bāpācī abura nāhī manālā vāṭa bhitī | ✎ The slanderous woman, to what extent did she behave immorally She was not even scared of spoiling her parents’ honour and reputation ▷ (अभांड)(नारीनी)(तिनी)(कुभांड) did (किती) ▷ (आई) of_father (अबुर) not (मनाला)(वाट)(भिती) | pas de traduction en français |
[7] id = 4092 ✓ येनपुरे मथु - Enpure Mathu Village वांजळे - Wanjale | अभांड नारीच कुभांड किती तिला वागवाया धन पुरुषाची छाती abhāṇḍa nārīca kubhāṇḍa kitī tilā vāgavāyā dhana puruṣācī chātī | ✎ The slanderous woman, she behaved indecently so many times It needs a brave man’s courage to handle her ▷ (अभांड)(नारीच)(कुभांड)(किती) ▷ (तिला)(वागवाया)(धन)(पुरुषाची)(छाती) | pas de traduction en français |
[8] id = 4093 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अभांड नारीच कुभांड झाली किती तिला वागवाया धन्य पुरुषाची छाती abhāṇḍa nārīca kubhāṇḍa jhālī kitī tilā vāgavāyā dhanya puruṣācī chātī | ✎ no translation in English ▷ (अभांड)(नारीच)(कुभांड) has_come (किती) ▷ (तिला)(वागवाया)(धन्य)(पुरुषाची)(छाती) | pas de traduction en français |
[9] id = 4094 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | अभांड नारीनी कुभांड केल किती तिच्या हातानी जेवाया धन पुरुषा तुझी छाती abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa kēla kitī ticyā hātānī jēvāyā dhana puruṣā tujhī chātī | ✎ The slanderous woman, she behaved indecently so many times It needs a brave man’s courage to eat a meal cooked by her ▷ (अभांड)(नारीनी)(कुभांड) did (किती) ▷ (तिच्या)(हातानी)(जेवाया)(धन) man (तुझी)(छाती) | pas de traduction en français |
[10] id = 4095 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | अभांड नारीन कुभांड केल बाजा हवशा माझ्या चुड्या खाली बसूनी ऐक राजा abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa kēla bājā havaśā mājhyā cuḍyā khālī basūnī aika rājā | ✎ The slanderous woman, her indecent behaviour was obvious My dear husband, sit down and listen ▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड) did (बाजा) ▷ (हवशा) my (चुड्या)(खाली)(बसूनी)(ऐक) king | pas de traduction en français |
[11] id = 4096 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | अभांड नारीन कुभांड केला बाजा सांगते बाळा खाली बसूनी ऐक राजा abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa kēlā bājā sāṅgatē bāḷā khālī basūnī aika rājā | ✎ The slanderous woman, her indecent behaviour was obvious I tell you, son, sit down and listen ▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड) did (बाजा) ▷ I_tell child (खाली)(बसूनी)(ऐक) king | pas de traduction en français |
[12] id = 4097 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अभांड नार नाही कुभांड माझ्या घरी मन माझ इटल नको माझ्या बराबरी abhāṇḍa nāra nāhī kubhāṇḍa mājhyā gharī mana mājha iṭala nakō mājhyā barābarī | ✎ Slanderous woman, no indecent behaviour in my house I am fed up, don’t try to be my equal ▷ (अभांड)(नार) not (कुभांड) my (घरी) ▷ (मन) my (इटल) not my (बराबरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 4098 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नारीची दिली कुभांड जोडूनी बाळायानी माझ्या नार दिली सोडूनी abhāṇḍa nārīcī dilī kubhāṇḍa jōḍūnī bāḷāyānī mājhyā nāra dilī sōḍūnī | ✎ The slanderous woman had immoral relations My son broke his relations with her ▷ (अभांड)(नारीची)(दिली)(कुभांड)(जोडूनी) ▷ (बाळायानी) my (नार)(दिली)(सोडूनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 4099 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | अभांडनारीनी कुभांड किती केल तपल्या बहिणीला त्यान ऊठूनी पाणी दिल abhāṇḍanārīnī kubhāṇḍa kitī kēla tapalyā bahiṇīlā tyāna ūṭhūnī pāṇī dila | ✎ The slanderous woman, she behaved indecently so many times She accused him of being with his sister ▷ (अभांडनारीनी)(कुभांड)(किती) did ▷ (तपल्या) to_sister (त्यान)(ऊठूनी) water, (दिल) | pas de traduction en français |
[15] id = 4100 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | अभांड नारीनी कुभांड किती केल हावशा बंधवानी पाणी ऊठूनी दिल abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa kitī kēla hāvaśā bandhavānī pāṇī ūṭhūnī dila | ✎ The slanderous woman, she behaved indecently so many times She accused him of being with his sister ▷ (अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(किती) did ▷ (हावशा)(बंधवानी) water, (ऊठूनी)(दिल) | pas de traduction en français |
[16] id = 4101 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | अभांड नारीनी कुभांड रचील वळचणीच पाणी आढ्याला पोचवल abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa racīla vaḷacaṇīca pāṇī āḍhyālā pōcavala | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently Water of the eaves (evil deeds) rose up to the thatched roof ▷ (अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(रचील) ▷ (वळचणीच) water, (आढ्याला)(पोचवल) | pas de traduction en français |
[17] id = 4102 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अभांड नारीनी हिच कुभांड जोडल वळचणीला पाणी हिन आढ्याला धाडील abhāṇḍa nārīnī hica kubhāṇḍa jōḍala vaḷacaṇīlā pāṇī hina āḍhyālā dhāḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently Water of the eaves (evil deeds), she sent to the thatched roof ▷ (अभांड)(नारीनी)(हिच)(कुभांड)(जोडल) ▷ (वळचणीला) water, (हिन)(आढ्याला)(धाडील) | pas de traduction en français |
[18] id = 4103 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | अभांड नार कुभांड जोडीती पाणी झर्याच सोडूनी पाणी गढूळ भरती abhāṇḍa nāra kubhāṇḍa jōḍītī pāṇī jharyāca sōḍūnī pāṇī gaḍhūḷa bharatī | ✎ Slanderous woman, she behaved immorally Instead of stream water, she fills dirty water ▷ (अभांड)(नार)(कुभांड)(जोडीती) ▷ Water, (झर्याच)(सोडूनी) water, (गढूळ)(भरती) | pas de traduction en français |
[19] id = 4104 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | अभांड नार ही तर कुभांड जोडी सांगते बाई तुला पान तुळशीच तोडी abhāṇḍa nāra hī tara kubhāṇḍa jōḍī sāṅgatē bāī tulā pāna tuḷaśīca tōḍī | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently I tell you, woman, she plucks a tulasi* leaf (She wants to show that she is a virtuous woman) ▷ (अभांड)(नार)(ही) wires (कुभांड)(जोडी) ▷ I_tell woman to_you (पान)(तुळशीच)(तोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 4105 ✓ रावडे राई - Rawde Rai Village गडदावणे - Gadadavane | अभांड नारीनी कुभांड जोडील भरल्या सभमधी पान तुळशीच तोडील abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa jōḍīla bharalyā sabhamadhī pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently She plucked a tulasi* leaf in the midst of the gathering ▷ (अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(जोडील) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 4106 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नारीनी हिनी कुभांड जोडीली बाळाच्या दारामधी पान तुळशीची तोडीली abhāṇḍa nārīnī hinī kubhāṇḍa jōḍīlī bāḷācyā dārāmadhī pāna tuḷaśīcī tōḍīlī | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently She plucked a tulasi* leaf in front of my brother’s door ▷ (अभांड)(नारीनी)(हिनी)(कुभांड)(जोडीली) ▷ (बाळाच्या)(दारामधी)(पान)(तुळशीची)(तोडीली) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 4107 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | अभांड नारीन हिनी कुभांड जोडील शपथ घ्यायाला पान तुळशीच तोडील abhāṇḍa nārīna hinī kubhāṇḍa jōḍīla śapatha ghyāyālā pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently She plucked a tulasi* leaf to take an oath ▷ (अभांड)(नारीन)(हिनी)(कुभांड)(जोडील) ▷ (शपथ)(घ्यायाला)(पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 4108 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde | अभांड नारीनी हिनी कुभांड जोडील भरल्या सभमधी पान तुळशीच तोडील abhāṇḍa nārīnī hinī kubhāṇḍa jōḍīla bharalyā sabhamadhī pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently She plucked a tulasi* leaf in the midst of the gathering ▷ (अभांड)(नारीनी)(हिनी)(कुभांड)(जोडील) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 4109 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde | अभांड नारीची हिची कुभांड झाली किती भरली बारव ही ग कशानी झाली रीती abhāṇḍa nārīcī hicī kubhāṇḍa jhālī kitī bharalī bārava hī ga kaśānī jhālī rītī | ✎ The slanderous woman, how many times has she behaved indecently The well was full of water, how did it become empty ▷ (अभांड)(नारीची)(हिची)(कुभांड) has_come (किती) ▷ (भरली)(बारव)(ही) * (कशानी) has_come (रीती) | pas de traduction en français |
[25] id = 4860 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | अभांड नारी तुझ कुभांड झाल किती तुला वागवायला धन्य पुरुषानी छाती abhāṇḍa nārī tujha kubhāṇḍa jhāla kitī tulā vāgavāyalā dhanya puruṣānī chātī | ✎ The slanderous woman, she behaved immorally so many times It needs a brave man’s courage to handle her ▷ (अभांड)(नारी) your (कुभांड)(झाल)(किती) ▷ To_you (वागवायला)(धन्य)(पुरुषानी)(छाती) | pas de traduction en français |
[26] id = 42663 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-03 start 01:11 ➡ listen to section | अभांड ग नारीईनी हिनी किती कुभांड रचील हिनी कुभांड जोडील हिनी कुभांड जोडील abhāṇḍa ga nārīīnī hinī kitī kubhāṇḍa racīla hinī kubhāṇḍa jōḍīla hinī kubhāṇḍa jōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved immorally She accused falsely ▷ (अभांड) * (नारीईनी)(हिनी)(किती)(कुभांड)(रचील) ▷ (हिनी)(कुभांड)(जोडील)(हिनी)(कुभांड)(जोडील) | pas de traduction en français |
[27] id = 21082 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अभांड नारीन हिन कुभांड रचल वळचनीच पाणी हिन आढ्याला पोचवील abhāṇḍa nārīna hina kubhāṇḍa racala vaḷacanīca pāṇī hina āḍhyālā pōcavīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently Water of the eaves (evil deeds), she took it to the thatched roof ▷ (अभांड)(नारीन)(हिन)(कुभांड)(रचल) ▷ (वळचनीच) water, (हिन)(आढ्याला)(पोचवील) | pas de traduction en français |
[28] id = 21083 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अभांड नारीच हिच कुभांड बोलल भरल्या सभत दल राजाच मोडल abhāṇḍa nārīca hica kubhāṇḍa bōlala bharalyā sabhata dala rājāca mōḍala | ✎ Slanderous woman, she made a false accusation Even, the King’s army got disintegrated (the man lost his honour) ▷ (अभांड)(नारीच)(हिच)(कुभांड)(बोलल) ▷ (भरल्या)(सभत)(दल)(राजाच)(मोडल) | pas de traduction en français |
[29] id = 35738 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 03:21 ➡ listen to section | अभांड नारी कुंभाड घेवू नको नारी मला दिसला लावू नको abhāṇḍa nārī kumbhāḍa ghēvū nakō nārī malā disalā lāvū nakō | ✎ Slanderous woman, don’t accuse me of anything Don’t send me into an exile ▷ (अभांड)(नारी)(कुंभाड)(घेवू) not ▷ (नारी)(मला)(दिसला) apply not | pas de traduction en français |
[30] id = 36801 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-46 start 05:18 ➡ listen to section | अभांड नारीन कुभांड जोडील सर्व गणगोत मरी मातला वाहील घर राजाचं मोडील abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa jōḍīla sarva gaṇagōta marī mātalā vāhīla ghara rājācaṁ mōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently All her kith and kin, she offered to Goddess Mari, she broke her husband’s household ▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड)(जोडील) ▷ (सर्व)(गणगोत)(मरी)(मातला)(वाहील) house (राजाचं)(मोडील) | pas de traduction en français |
[31] id = 37727 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 01:46 ➡ listen to section | अभांड्या नारीन हिन कुभांड जोडील दल राजाच मोडील abhāṇḍyā nārīna hina kubhāṇḍa jōḍīla dala rājāca mōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently She broke her husband’s household ▷ (अभांड्या)(नारीन)(हिन)(कुभांड)(जोडील) ▷ (दल)(राजाच)(मोडील) | pas de traduction en français |
[32] id = 42664 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-04 start 00:07 ➡ listen to section | अभांड नारीईनी हिन कुभांड रचील वळचणीचं पाणी हिनं आढ्याला काढीयील abhāṇḍa nārīīnī hina kubhāṇḍa racīla vaḷacaṇīcaṁ pāṇī hinaṁ āḍhyālā kāḍhīyīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently Water of the eaves (evil deeds), she took it to the thatched roof ▷ (अभांड)(नारीईनी)(हिन)(कुभांड)(रचील) ▷ (वळचणीचं) water, (हिनं)(आढ्याला)(काढीयील) | pas de traduction en français |
[33] id = 42665 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 01:18 ➡ listen to section | असं अभांड नारीनी कुभांड केली किती ही ग भरली घागयीर ही ग कशानी झाली रीती asaṁ abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa kēlī kitī hī ga bharalī ghāgayīra hī ga kaśānī jhālī rītī | ✎ The slanderous woman, how many times has she behaved indecently The vessel was full of water, how did it become empty ▷ (असं)(अभांड)(नारीनी)(कुभांड) shouted (किती) ▷ (ही) * (भरली)(घागयीर)(ही) * (कशानी) has_come (रीती) | pas de traduction en français |
[34] id = 42666 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 01:30 ➡ listen to section | असं अभांड नारीनी कुभांड जोडीली अस भरल बारवत हिनी कासव सोडील asaṁ abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa jōḍīlī asa bharala bāravata hinī kāsava sōḍīla | ✎ The slanderous woman, how many times has she behaved indecently The well was full of water, she put a tortoise in it ▷ (असं)(अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(जोडीली) ▷ (अस)(भरल)(बारवत)(हिनी)(कासव)(सोडील) | pas de traduction en français |
[35] id = 18305 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 10:09 ➡ listen to section | अभांड होती नार कुभांड घेती फार माझ्या बाळाच्या जीवाला लावी घोर abhāṇḍa hōtī nāra kubhāṇḍa ghētī phāra mājhyā bāḷācyā jīvālā lāvī ghōra | ✎ The woman was slanderous, she behaves indecently many times She gives a great worry to my son ▷ (अभांड)(होती)(नार)(कुभांड)(घेती)(फार) ▷ My (बाळाच्या)(जीवाला)(लावी)(घोर) | pas de traduction en français |
[36] id = 48167 ✓ दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev Village महींदा - Mahinda | आभांड नारीन कुंभाड जोडील पान तुळशीच तोडील दल राज्याच मोडील ābhāṇḍa nārīna kumbhāḍa jōḍīla pāna tuḷaśīca tōḍīla dala rājyāca mōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently She plucked a tulasi* leaf, she broke her husband’s household ▷ (आभांड)(नारीन)(कुंभाड)(जोडील) ▷ (पान)(तुळशीच)(तोडील)(दल)(राज्याच)(मोडील) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 54018 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | अभांड नारीईच हिच कुभांड बोलयीत बाळ माझ सुकदेव त्याच खाली बघूनी चालयीत abhāṇḍa nārīīca hica kubhāṇḍa bōlayīta bāḷa mājha sukadēva tyāca khālī baghūnī cālayīta | ✎ The slanderous woman, her immoral behaviour was obvious Sukdev, my son, he looks down and walks ▷ (अभांड)(नारीईच)(हिच)(कुभांड)(बोलयीत) ▷ Son my (सुकदेव)(त्याच)(खाली)(बघूनी)(चालयीत) | pas de traduction en français |
[38] id = 68645 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | अभांड नारी कुभांड करु नको वडायाची साल पिंपळाला लावु नको abhāṇḍa nārī kubhāṇḍa karu nakō vaḍāyācī sāla pimpaḷālā lāvu nakō | ✎ Slanderous woman, don’t behave immorally Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (Don’t just say anything) ▷ (अभांड)(नारी)(कुभांड)(करु) not ▷ (वडायाची)(साल)(पिंपळाला) apply not | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 68686 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | अभांड नारी कुभांड काय तोटा वार्याच्या बांधी मोटा abhāṇḍa nārī kubhāṇḍa kāya tōṭā vāryācyā bāndhī mōṭā | ✎ The slanderous woman, she doesn’t mind accusing anybody about anything She just goes on spreading rumours ▷ (अभांड)(नारी)(कुभांड) why (तोटा) ▷ (वार्याच्या)(बांधी)(मोटा) | pas de traduction en français |
[40] id = 76518 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | अभांड नारीन कुभांड जोडील शपथ घेवुन पान तुळशीच तोडील abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa jōḍīla śapatha ghēvuna pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved immorally She took an oath and plucked a tulasi* leaf ▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड)(जोडील) ▷ (शपथ)(घेवुन)(पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 76519 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | अभांड नारीच कुभांड झाली किती त्याला जायील माझा पती abhāṇḍa nārīca kubhāṇḍa jhālī kitī tyālā jāyīla mājhā patī | ✎ The slanderous woman, how many times has she behaved immorally My husband will go astray, I will lose him ▷ (अभांड)(नारीच)(कुभांड) has_come (किती) ▷ (त्याला)(जायील) my (पती) | pas de traduction en français |
[42] id = 78754 ✓ गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari Village बाप्तारा - Baptara | आंभाड रांड कुंभड घेऊ नको वडाची साल पिंपळाला लावु नको āmbhāḍa rāṇḍa kumbhaḍa ghēū nakō vaḍācī sāla pimpaḷālā lāvu nakō | ✎ Slanderous woman, don’t behave immorally Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (don’t just say anything) ▷ (आंभाड)(रांड)(कुंभड)(घेऊ) not ▷ (वडाची)(साल)(पिंपळाला) apply not | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 82330 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | अभांड नारीची कुभांड झाली किती कशी वागवती धर राघुबाची छाती abhāṇḍa nārīcī kubhāṇḍa jhālī kitī kaśī vāgavatī dhara rāghubācī chātī | ✎ The slanderous woman, how many times has she behaved immorally See how she behaves, she holds a man directly by the neck ▷ (अभांड)(नारीची)(कुभांड) has_come (किती) ▷ How (वागवती)(धर)(राघुबाची)(छाती) | pas de traduction en français |
[44] id = 87254 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | अभांड नारी तू कुंभाड घेती किती असी तुला ग वागवया धन पुरुषाची छाती abhāṇḍa nārī tū kumbhāḍa ghētī kitī asī tulā ga vāgavayā dhana puruṣācī chātī | ✎ The slanderous woman, she behaved indecently so many times It needs a brave man’s courage to handle her ▷ (अभांड)(नारी) you (कुंभाड)(घेती)(किती) ▷ (असी) to_you * (वागवया)(धन)(पुरुषाची)(छाती) | pas de traduction en français |
[45] id = 87255 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | आंभाड नारीच इच कुंभाड कळना लागल इला पान इला उतार्या मिळना āmbhāḍa nārīca ica kumbhāḍa kaḷanā lāgala ilā pāna ilā utāryā miḷanā | ✎ Slanderous woman, cannot understand her indecent behaviour She is bitten by a snake (she is overpowered by lust), she cannot find a remedy ▷ (आंभाड)(नारीच)(इच)(कुंभाड)(कळना) ▷ (लागल)(इला)(पान)(इला)(उतार्या)(मिळना) | pas de traduction en français |
[46] id = 4861 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | अभायंड नारी तुझा कुभांड स्वभायावू बंधवाला माझ्या नार भेटली आघावू abhāyaṇḍa nārī tujhā kubhāṇḍa svabhāyāvū bandhavālā mājhyā nāra bhēṭalī āghāvū | ✎ Slanderous woman, you are immoral by nature My brother met an oversmart woman ▷ (अभायंड)(नारी) your (कुभांड)(स्वभायावू) ▷ (बंधवाला) my (नार)(भेटली)(आघावू) | pas de traduction en français |
[47] id = 4220 ✓ राउत बबा - Raut Baba Village तैलबैला - Tailbaila | अभांड नार तुझ तुला कस ग पटत वाणीच माझ बाळ बाळ सभेचा ऊठत abhāṇḍa nāra tujha tulā kasa ga paṭata vāṇīca mājha bāḷa bāḷa sabhēcā ūṭhata | ✎ Slanderous woman, how can you agree with it My well-behaved son is getting up from the meeting ▷ (अभांड)(नार) your to_you how * (पटत) ▷ (वाणीच) my son son (सभेचा)(ऊठत) | pas de traduction en français |
[48] id = 4221 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अभांड नार तुझ तुला कस हे पटत वाणीच माझ बाळ साधू जेवता ऊठत abhāṇḍa nāra tujha tulā kasa hē paṭata vāṇīca mājha bāḷa sādhū jēvatā ūṭhata | ✎ Slanderous woman, how can you agree with it My well-behaved son is getting up from his meal ▷ (अभांड)(नार) your to_you how (हे)(पटत) ▷ (वाणीच) my son (साधू)(जेवता)(ऊठत) | pas de traduction en français |
[49] id = 111145 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | अंभाड नारीन कुंभाड जोडील पान तुळशीच तोडील ambhāḍa nārīna kumbhāḍa jōḍīla pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved immorally She plucked a tulasi* leaf ▷ (अंभाड)(नारीन)(कुंभाड)(जोडील) ▷ (पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 112085 ✓ गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari Village बाप्तारा - Baptara | आवटळ नारीच कवटाळ कळना लागल पान याला उतार मिळेना āvaṭaḷa nārīca kavaṭāḷa kaḷanā lāgala pāna yālā utāra miḷēnā | ✎ Slanderous woman, cannot understand her indecent behaviour She is bitten by a snake (she is overpowered by lust), she cannot find a remedy ▷ (आवटळ)(नारीच)(कवटाळ)(कळना) ▷ (लागल)(पान)(याला)(उतार)(मिळेना) | pas de traduction en français |
[51] id = 112090 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti | आंबड नारीनी कुंभाड जोडील पान तुळशीच तोडील āmbaḍa nārīnī kumbhāḍa jōḍīla pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ no translation in English ▷ (आंबड)(नारीनी)(कुंभाड)(जोडील) ▷ (पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |
[1] id = 4110 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मळ्याच्या मळ्यामधी ऊच गेला शेवरा अभांड झाली नार काही करील नवरा maḷyācyā maḷyāmadhī ūca gēlā śēvarā abhāṇḍa jhālī nāra kāhī karīla navarā | ✎ The drumstick tree has grown tall in the gardener’s plantation The woman became slanderous, what can the husband do ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ऊच) has_gone (शेवरा) ▷ (अभांड) has_come (नार)(काही)(करील)(नवरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 4111 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | मळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाई तोलना आगाव झाली नार काही पुरुषाच चालना maḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāī tōlanā āgāva jhālī nāra kāhī puruṣāca cālanā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek has grown in plenty The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाई)(तोलना) ▷ (आगाव) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालना) | pas de traduction en français |
[3] id = 4112 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde | अंबराचा हत्ती साखळ दंडाला ऐकेना अभांड झाली नार काही पुरुषाच चालना ambarācā hattī sākhaḷa daṇḍālā aikēnā abhāṇḍa jhālī nāra kāhī puruṣāca cālanā | ✎ Elephant with a canopied seat cannot be restrained with a thick iron chain The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything ▷ (अंबराचा)(हत्ती)(साखळ)(दंडाला)(ऐकेना) ▷ (अभांड) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालना) | pas de traduction en français |
[4] id = 4113 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | अंबारीचा हाती साखळ दंडाला तोलना अभांड झाली नार काही पुरुषाच चालेना ambārīcā hātī sākhaḷa daṇḍālā tōlanā abhāṇḍa jhālī nāra kāhī puruṣāca cālēnā | ✎ Elephant with a canopied seat cannot be restrained with a thick iron chain The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything ▷ (अंबारीचा)(हाती)(साखळ)(दंडाला)(तोलना) ▷ (अभांड) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालेना) | pas de traduction en français |
[5] id = 4114 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | पितळचा दिवा साखळ दंडाला तोलना अभांड झाली नार काही पुरुषाच चालेना pitaḷacā divā sākhaḷa daṇḍālā tōlanā abhāṇḍa jhālī nāra kāhī puruṣāca cālēnā | ✎ A thick iron chain cannot hold the brass lamp The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything ▷ (पितळचा) lamp (साखळ)(दंडाला)(तोलना) ▷ (अभांड) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालेना) | pas de traduction en français |
[6] id = 4115 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | आगोचर झाली नार साखळदंडाला तोलना नाही इलाज काही पुरुषाच काही चालना āgōcara jhālī nāra sākhaḷadaṇḍālā tōlanā nāhī ilāja kāhī puruṣāca kāhī cālanā | ✎ The woman has become slanderous, she cannot be restrained by a thick iron chain The man is helpless, he cannot do anything ▷ (आगोचर) has_come (नार)(साखळदंडाला)(तोलना) ▷ Not (इलाज)(काही)(पुरुषाच)(काही)(चालना) | pas de traduction en français |
[7] id = 4116 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | मस्तावला हात्ती साखळदंडाला तोलना येसवा झाली नार नाही पुरुषाला तोलना mastāvalā hāttī sākhaḷadaṇḍālā tōlanā yēsavā jhālī nāra nāhī puruṣālā tōlanā | ✎ The elephant has become excited, cannot be restrained by a thick iron chain The woman became a prostitute, the man is helpless, he cannot do anything ▷ (मस्तावला)(हात्ती)(साखळदंडाला)(तोलना) ▷ (येसवा) has_come (नार) not (पुरुषाला)(तोलना) | pas de traduction en français |
[8] id = 4117 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | आगोचर झाली नार काय करतील भाऊबंद वाटवरल शेत काट लावूनी केल बंद āgōcara jhālī nāra kāya karatīla bhāūbanda vāṭavarala śēta kāṭa lāvūnī kēla banda | ✎ The woman has become slanderous, what can the kith and kin do The field on the road, they put a thorn fence around it ▷ (आगोचर) has_come (नार) why (करतील)(भाऊबंद) ▷ (वाटवरल)(शेत)(काट)(लावूनी) did stop | pas de traduction en français |
[9] id = 4118 ✓ येनपुरे मथु - Enpure Mathu Village वांजळे - Wanjale | वाटवरच शेत काट लावूनी केली बंद येसवा झाली नार काय करतील भाऊबंद vāṭavaraca śēta kāṭa lāvūnī kēlī banda yēsavā jhālī nāra kāya karatīla bhāūbanda | ✎ The field on the road, they put a thorn fence around it The woman has become slanderous, what can the kith and kin do ▷ (वाटवरच)(शेत)(काट)(लावूनी) shouted stop ▷ (येसवा) has_come (नार) why (करतील)(भाऊबंद) | pas de traduction en français |
[10] id = 4119 ✓ थरकुडे हौसा - Tharkude Hausa Village दारीवली - Dariwali | वाटवरल शेत काट लावूनी केल बंद आभांड झाली नार काय करत्यात भाऊबंद vāṭavarala śēta kāṭa lāvūnī kēla banda ābhāṇḍa jhālī nāra kāya karatyāta bhāūbanda | ✎ The field on the road, they put a thorn fence around it The woman has become slanderous, what can the kith and kin do ▷ (वाटवरल)(शेत)(काट)(लावूनी) did stop ▷ (आभांड) has_come (नार) why (करत्यात)(भाऊबंद) | pas de traduction en français |
[11] id = 4120 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | अभांड नारीनी पांग अब्रुच काढील तपल्या चुड्याच तिन मन मोडील abhāṇḍa nārīnī pāṅga abruca kāḍhīla tapalyā cuḍyāca tina mana mōḍīla | ✎ The slanderous woman threw honour and reputation to the winds She broke her husband’s heart ▷ (अभांड)(नारीनी)(पांग)(अब्रुच)(काढील) ▷ (तपल्या)(चुड्याच)(तिन)(मन)(मोडील) | pas de traduction en français |
[12] id = 4121 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नार हळू बोल सांगू किती तुला ना संभळाया धन पुरुषाची छाती abhāṇḍa nāra haḷū bōla sāṅgū kitī tulā nā sambhaḷāyā dhana puruṣācī chātī | ✎ Slanderous woman, speak softly, how many times can I tell you It needs a brave and strong man to handle you ▷ (अभांड)(नार)(हळू) says (सांगू)(किती) ▷ To_you * (संभळाया)(धन)(पुरुषाची)(छाती) | pas de traduction en français |
[13] id = 14691 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 09:20 ➡ listen to section | अंबारी खाली हत्ती अंबारी घालू देईना आगोचर नार चतुर पुरुषाच चालू देईना ambārī khālī hattī ambārī ghālū dēīnā āgōcara nāra catura puruṣāca cālū dēīnā | ✎ Elephant does not allow to fix the canopied seat on its back The woman is slanderous, she does not allow a clever man to dominate her ▷ (अंबारी)(खाली)(हत्ती)(अंबारी)(घालू)(देईना) ▷ (आगोचर)(नार)(चतुर)(पुरुषाच)(चालू)(देईना) | pas de traduction en français |
[14] id = 21084 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | माझ्या दारामधी उगवली भेंडी आगाव झाली नार लागु नये तिच्या तोंडी mājhyā dārāmadhī ugavalī bhēṇḍī āgāva jhālī nāra lāgu nayē ticyā tōṇḍī | ✎ Ladies Finger vegetable has grown in front of my door The woman has become oversmart, it’s better to keep away from her ▷ My (दारामधी)(उगवली)(भेंडी) ▷ (आगाव) has_come (नार)(लागु) don't (तिच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[15] id = 38509 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | लबाडाच्या पुढ काही खर्याच चालना अगुचर नार साखळदंडाला तोलाना labāḍācyā puḍha kāhī kharyāca cālanā agucara nāra sākhaḷadaṇḍālā tōlānā | ✎ An honest person becomes helpless before a malicious person The slanderous woman cannot be restrained even with an iron chain ▷ (लबाडाच्या)(पुढ)(काही)(खर्याच)(चालना) ▷ (अगुचर)(नार)(साखळदंडाला)(तोलाना) | pas de traduction en français |
[16] id = 87253 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | लबाडाच्या पूढ काही खर्याच चालना अगुचर नार साखळदंडाला तोलाना labāḍācyā pūḍha kāhī kharyāca cālanā agucara nāra sākhaḷadaṇḍālā tōlānā | ✎ An honest person becomes helpless before a malicious person The slanderous woman cannot be restrained even with a thick iron chain ▷ (लबाडाच्या)(पूढ)(काही)(खर्याच)(चालना) ▷ (अगुचर)(नार)(साखळदंडाला)(तोलाना) | pas de traduction en français |
[17] id = 4225 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | डोंगरी वणवा पेंडी जळती तणाची आभांड झाली नार भिड धरीना कुणाची ḍōṅgarī vaṇavā pēṇḍī jaḷatī taṇācī ābhāṇḍa jhālī nāra bhiḍa dharīnā kuṇācī | ✎ A fire was raging on the mountain, bundles of straw were burning The woman became slanderous, she was not scared of anyone ▷ (डोंगरी)(वणवा)(पेंडी)(जळती)(तणाची) ▷ (आभांड) has_come (नार)(भिड)(धरीना)(कुणाची) | pas de traduction en français |
[18] id = 110658 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | आगोचर नार गेले पिंपळाच्या शेंड्या नवरा हिजगा गायतोंड्या āgōcara nāra gēlē pimpaḷācyā śēṇḍyā navarā hijagā gāyatōṇḍyā | ✎ The slanderous woman went to the top of Pimpal tree Her husband is of no use, he is like an eunuch ▷ (आगोचर)(नार) has_gone (पिंपळाच्या)(शेंड्या) ▷ (नवरा)(हिजगा)(गायतोंड्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 112086 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | तुझी माझी बोली बाजारा जावाची रांडीला मोठी सव माग फिरुन पाह्याची tujhī mājhī bōlī bājārā jāvācī rāṇḍīlā mōṭhī sava māga phiruna pāhyācī | ✎ You and me, we had decided to go to the bazaar The whore has the habit of looking behind ▷ (तुझी) my say (बाजारा)(जावाची) ▷ (रांडीला)(मोठी)(सव)(माग) turn_around (पाह्याची) | pas de traduction en français |
[20] id = 113036 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | दंडाच पाणी साकळदंडाला तोलना अगुचर नार काय पुरुषाच चालना daṇḍāca pāṇī sākaḷadaṇḍālā tōlanā agucara nāra kāya puruṣāca cālanā | ✎ Canal water has now started flowing beyond its walls The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything ▷ (दंडाच) water, (साकळदंडाला)(तोलना) ▷ (अगुचर)(नार) why (पुरुषाच)(चालना) | pas de traduction en français |
[1] id = 4122 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | आई बापाच्या पोटी लेक जलमली काणी सासरी माहेरी दोही कुळीवर सोडी पाणी āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī kāṇī sāsarī māhērī dōhī kuḷīvara sōḍī pāṇī | ✎ A squint-eyed daughter (fickle minded) is born to the parents She brings disrepute to both the maher* and in-law family ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(काणी) ▷ (सासरी)(माहेरी)(दोही)(कुळीवर)(सोडी) water, | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 4123 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | आईच्या पोटी लेक जलमली काणी सासरी माहेरी दोन्ही कुळीवर सोडी पाणी āīcyā pōṭī lēka jalamalī kāṇī sāsarī māhērī dōnhī kuḷīvara sōḍī pāṇī | ✎ A squint-eyed daughter (fickle minded) is born to her mother She brings disrepute to both the maher* and in-law family ▷ (आईच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(काणी) ▷ (सासरी)(माहेरी) both (कुळीवर)(सोडी) water, | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 4124 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | आई बाप पोटी लेक कशाला आली होती भरील्या सभेमधे नको करु माती āī bāpa pōṭī lēka kaśālā ālī hōtī bharīlyā sabhēmadhē nakō karu mātī | ✎ Why was a daughter born to the parents In the gathering of people, don’t ruin our reputation ▷ (आई) father (पोटी)(लेक)(कशाला) has_come (होती) ▷ (भरील्या)(सभेमधे) not (करु)(माती) | pas de traduction en français |
[4] id = 4125 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade | आईबापाच्या पोटी लेकी कशाला आली होती भरल्या सभमंदी पिता उकलतो माती āībāpācyā pōṭī lēkī kaśālā ālī hōtī bharalyā sabhamandī pitā ukalatō mātī | ✎ Why was a daughter born to the parents In the gathering of people, father has to look down ▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेकी)(कशाला) has_come (होती) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (पिता)(उकलतो)(माती) | pas de traduction en français |
[5] id = 4126 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | आईबाप बोल लेकी कशाला झाली होती भरली सभा पिता उकरीतो माती āībāpa bōla lēkī kaśālā jhālī hōtī bharalī sabhā pitā ukarītō mātī | ✎ Why was a daughter born, parents ask In the gathering of people, father has to look down ▷ (आईबाप) says (लेकी)(कशाला) has_come (होती) ▷ (भरली)(सभा)(पिता)(उकरीतो)(माती) | pas de traduction en français |
[6] id = 4127 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | आईबापाच्या पोटी लेक जलमली कशी भरल्या सभमदी पित्या उकलतो माती āībāpācyā pōṭī lēka jalamalī kaśī bharalyā sabhamadī pityā ukalatō mātī | ✎ Why was a daughter born to the parents In the gathering of people, father has to look down ▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली) how ▷ (भरल्या)(सभमदी)(पित्या)(उकलतो)(माती) | pas de traduction en français |
[7] id = 4128 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | बंधूजी बोलतो नाही वंशाळ चांगला माझ्या हुरदयात दूःखाचा बंगला बांधला bandhūjī bōlatō nāhī vañśāḷa cāṅgalā mājhyā huradayāta dūḥkhācā baṅgalā bāndhalā | ✎ Brother says, she is not from a good family She built a house of sorrow in my heart ▷ (बंधूजी) says not (वंशाळ)(चांगला) ▷ My (हुरदयात)(दूःखाचा)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français |
[8] id = 4129 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | वंशाळाची नार तुझा वंशाळ खट्याळ बसना चार माणसात मला बोल तीन हेटाळ vañśāḷācī nāra tujhā vañśāḷa khaṭyāḷa basanā cāra māṇasāta malā bōla tīna hēṭāḷa | ✎ You, woman, your lineage has an immoral background (Husband says) Because of you, I cannot show my face, they are mocking at me ▷ (वंशाळाची)(नार) your (वंशाळ)(खट्याळ) ▷ (बसना)(चार)(माणसात)(मला) says (तीन)(हेटाळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 18303 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | मुलीच भांडण बाप भांडतो ऑफीसी कंबरला बांधी शेला गेला रस्त्यानी उपाशी mulīca bhāṇḍaṇa bāpa bhāṇḍatō ōphīsī kambaralā bāndhī śēlā gēlā rastyānī upāśī | ✎ Quarrel with the daughter, father quarrels in the office He ties his stole to his waist (loses his reputation), and goes without eating on the road ▷ (मुलीच)(भांडण) father fights (ऑफीसी) ▷ (कंबरला)(बांधी)(शेला) has_gone on_the_road (उपाशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 4130 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नार केस सोडती मोकळे दारावरन नको जाऊ तिथ खेळती लेकर abhāṇḍa nāra kēsa sōḍatī mōkaḷē dārāvarana nakō jāū titha khēḷatī lēkara | ✎ The slanderous woman leaves her hair loose Don’t go in front of the door, children are playing there ▷ (अभांड)(नार)(केस)(सोडती)(मोकळे) ▷ (दारावरन) not (जाऊ)(तिथ)(खेळती)(लेकर) | pas de traduction en français |
[2] id = 4131 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नार तिची कसइली सवू बाळानावरी माझ्या नको नदार ठेवू abhāṇḍa nāra ticī kasilī savū bāḷānāvarī mājhyā nakō nadāra ṭhēvū | ✎ Slanderous woman, what habit does she have She keeps an eye on my son ▷ (अभांड)(नार)(तिची)(कसइली)(सवू) ▷ (बाळानावरी) my not (नदार)(ठेवू) | pas de traduction en français |
[3] id = 4132 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अभांड म्हण नारी नको बंधूच्या संग जावू माझ्या ना बाळायाला जन ठेवतीला नावू abhāṇḍa mhaṇa nārī nakō bandhūcyā saṅga jāvū mājhyā nā bāḷāyālā jana ṭhēvatīlā nāvū | ✎ Slanderous woman, don’t go with my brother People will call him bad names ▷ (अभांड)(म्हण)(नारी) not (बंधूच्या) with (जावू) ▷ My * (बाळायाला)(जन)(ठेवतीला)(नावू) | pas de traduction en français |
[4] id = 4133 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | सोड सोड नारी माझ्या बाळायाचा दंड खतेलीच रात ताबुत झाली थंड sōḍa sōḍa nārī mājhyā bāḷāyācā daṇḍa khatēlīca rāta tābuta jhālī thaṇḍa | ✎ Woman, leave my son’s arm Because of you, he has become like a corpse ▷ (सोड)(सोड)(नारी) my (बाळायाचा)(दंड) ▷ (खतेलीच)(रात)(ताबुत) has_come (थंड) | pas de traduction en français |
[5] id = 4134 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सांगते बाळा तुला तुझ्या ज्वानीला वर्स नऊ सांगते बाई तुला खाली वाकूनी धुण दुवू sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā jvānīlā varsa naū sāṅgatē bāī tulā khālī vākūnī dhuṇa duvū | ✎ I tell you, son, your youth will last for nine years I tell you, woman, pay attention to your work, your washing ▷ I_tell child to_you your (ज्वानीला)(वर्स)(नऊ) ▷ I_tell woman to_you (खाली)(वाकूनी)(धुण)(दुवू) | pas de traduction en français |
[6] id = 4135 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | अभांड नार हसत्यात माझी बाळ सांगते बाई तुला जसा तुझा पोर खेळ abhāṇḍa nāra hasatyāta mājhī bāḷa sāṅgatē bāī tulā jasā tujhā pōra khēḷa | ✎ Slanderous woman, my sons are laughing at you I tell you, woman, look at them as your own children ▷ (अभांड)(नार)(हसत्यात) my son ▷ I_tell woman to_you (जसा) your (पोर)(खेळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 4136 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | अभांड नारी नको करु झणा झणा जुगारीचा पटा दारी खेळतो माझा शाणा abhāṇḍa nārī nakō karu jhaṇā jhaṇā jugārīcā paṭā dārī khēḷatō mājhā śāṇā | ✎ Slanderous woman, don’t fret My son is playing with dice in front of the door ▷ (अभांड)(नारी) not (करु)(झणा)(झणा) ▷ (जुगारीचा)(पटा)(दारी)(खेळतो) my (शाणा) | pas de traduction en français |
[8] id = 4137 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नार नको करु चटा चटा बाळायाच्या माझ्या दारी जुगारीचा पट्टा abhāṇḍa nāra nakō karu caṭā caṭā bāḷāyācyā mājhyā dārī jugārīcā paṭṭā | ✎ Slanderous woman, don’t fret My son is playing with dice in front of the door ▷ (अभांड)(नार) not (करु)(चटा)(चटा) ▷ (बाळायाच्या) my (दारी)(जुगारीचा)(पट्टा) | pas de traduction en français |
[9] id = 4138 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | अभांड नार नको बोलूस आणीक बाळायाच्या माझ्या शब्द हिर्याचा माणीक abhāṇḍa nāra nakō bōlūsa āṇīka bāḷāyācyā mājhyā śabda hiryācā māṇīka | ✎ Slanderous woman, don’t say a word more My son’s words are like gems ▷ (अभांड)(नार) not (बोलूस)(आणीक) ▷ (बाळायाच्या) my (शब्द)(हिर्याचा)(माणीक) | pas de traduction en français |
[10] id = 4139 ✓ केळदकर रुखमीणी - Keladkar Rukhmini Village दापसर - Dapsar | अभांड नार नको बोलूस खिंडीत वाणीची माझी बाळ दोघ बसल पंडीत abhāṇḍa nāra nakō bōlūsa khiṇḍīta vāṇīcī mājhī bāḷa dōgha basala paṇḍīta | ✎ Slanderous woman, don’t talk in the passage in the field My two well-behaved sons are sitting there ▷ (अभांड)(नार) not (बोलूस)(खिंडीत) ▷ (वाणीची) my son (दोघ)(बसल)(पंडीत) | pas de traduction en français |
[11] id = 4140 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | अभांड नार तुझ्या बोलण्याचा थाट बाळासंग माझ्या सोड अबोला बोल नीट abhāṇḍa nāra tujhyā bōlaṇyācā thāṭa bāḷāsaṅga mājhyā sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Slanderous woman, you speak rudely Break the silence with my son, talk properly ▷ (अभांड)(नार) your (बोलण्याचा)(थाट) ▷ (बाळासंग) my (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[12] id = 4141 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | अभांड नार नको बोलू सार्या रात बैखट ऊठूनी आत येतील माझ पित abhāṇḍa nāra nakō bōlū sāryā rāta baikhaṭa ūṭhūnī āta yētīla mājha pita | ✎ Slanderous woman, don’t talk the whole night Meeting will get over, my husband will come inside ▷ (अभांड)(नार) not (बोलू)(सार्या)(रात) ▷ (बैखट)(ऊठूनी)(आत)(येतील) my (पित) | pas de traduction en français |
[13] id = 4142 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अभांड नार नको वाजवू बांगड्या माझ्या ना दारामधी बैखटी बसल्या चांगल्या abhāṇḍa nāra nakō vājavū bāṅgaḍyā mājhyā nā dārāmadhī baikhaṭī basalyā cāṅgalyā | ✎ Slanderous woman, don’t make noise with your bangles In front of my door, good people are having a meeting ▷ (अभांड)(नार) not (वाजवू)(बांगड्या) ▷ My * (दारामधी)(बैखटी)(बसल्या)(चांगल्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 4143 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नारी तुझ अभांड घरामधी सांगते बाई तुला नको बोलूस पोरामधी abhāṇḍa nārī tujha abhāṇḍa gharāmadhī sāṅgatē bāī tulā nakō bōlūsa pōrāmadhī | ✎ Slanderous woman, keep your slanderous behaviour inside your house I tell you, woman, don’t talk with the boys ▷ (अभांड)(नारी) your (अभांड)(घरामधी) ▷ I_tell woman to_you not (बोलूस)(पोरामधी) | pas de traduction en français |
[15] id = 4144 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नारी नको वाजवू पाऊल आता ना येईल माझ्या बंधूच मूल abhāṇḍa nārī nakō vājavū pāūla ātā nā yēīla mājhyā bandhūca mūla | ✎ Slanderous woman, don’t make noise with your foot Now, my brother’s son will come ▷ (अभांड)(नारी) not (वाजवू)(पाऊल) ▷ (आता) * (येईल) my (बंधूच) children | pas de traduction en français |
[16] id = 4145 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | अभांड नारी खाली बघूनी जरा चाल आताना येतीन औरंगाबादच पहिलवान abhāṇḍa nārī khālī baghūnī jarā cāla ātānā yētīna auraṅgābādaca pahilavāna | ✎ Slanderous woman, look down and walk Now, the wrestler from Aurangabad will come ▷ (अभांड)(नारी)(खाली)(बघूनी)(जरा) let_us_go ▷ (आताना)(येतीन)(औरंगाबादच)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[17] id = 4146 ✓ पडवळ तारा - Padwal Tara Village वडुस्ते - Waduste | अभांड नारी नको करु झगा झगा वाणीच माझ बाळ दारी खेळ राघू माझा abhāṇḍa nārī nakō karu jhagā jhagā vāṇīca mājha bāḷa dārī khēḷa rāghū mājhā | ✎ Slanderous noise, don’t fret My dear son Raghu* is playing in front of the door ▷ (अभांड)(नारी) not (करु)(झगा)(झगा) ▷ (वाणीच) my son (दारी)(खेळ)(राघू) my | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 4147 ✓ ढोकळे हौसा - Dhokle Hausa Village वडवथर - Wadvathar | अभांड नारी नको फिरुस लई लई माझ्या ना घरामंदी दिराभायाची शाही abhāṇḍa nārī nakō phirusa laī laī mājhyā nā gharāmandī dirābhāyācī śāhī | ✎ Slanderous woman, don’t go around too much In my house, my brother-in-law is the master ▷ (अभांड)(नारी) not (फिरुस)(लई)(लई) ▷ My * (घरामंदी)(दिराभायाची)(शाही) | pas de traduction en français |
[19] id = 4148 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अभांड नारी तुझा नखरा परोपरी बाळाना याच्या माझ्या नाही आमच्या घरी abhāṇḍa nārī tujhā nakharā parōparī bāḷānā yācyā mājhyā nāhī āmacyā gharī | ✎ Slanderous woman, all the time you are showing off My son is not there in our house ▷ (अभांड)(नारी) your (नखरा)(परोपरी) ▷ (बाळाना) of_his_place my not (आमच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 35739 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 03:55 ➡ listen to section | आंभाड कुंबड घेवू नको पिंपळाला लावू नको नांगरीच्या वाट बाई माझा बाप āmbhāḍa kumbaḍa ghēvū nakō pimpaḷālā lāvū nakō nāṅgarīcyā vāṭa bāī mājhā bāpa | ✎ You, slanderous woman, don’t accuse me of anything The one who is ploughing, he is my father ▷ (आंभाड)(कुंबड)(घेवू) not (पिंपळाला) apply not ▷ (नांगरीच्या)(वाट) woman my father | pas de traduction en français |
[21] id = 87252 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | चाहटळ नारीचा कापुन घ्यावा जीभीचा शेंंडा इला पाणी पाजाया न्यावा चाभांराचा कुंडा cāhaṭaḷa nārīcā kāpuna ghyāvā jībhīcā śēṇṇḍā ilā pāṇī pājāyā nyāvā cābhāṇrācā kuṇḍā | ✎ Mischievous woman, one should cut the tip of her tongue off One should take the cobbler’s jug for her to drink water ▷ (चाहटळ)(नारीचा)(कापुन)(घ्यावा)(जीभीचा)(शेंंडा) ▷ (इला) water, (पाजाया)(न्यावा)(चाभांराचा)(कुंडा) | pas de traduction en français |
[22] id = 101405 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | आभांडी काय नारी कुबांडी घेउ नको वडायाची साल पिंपळाला लावु नको ābhāṇḍī kāya nārī kubāṇḍī ghēu nakō vaḍāyācī sāla pimpaḷālā lāvu nakō | ✎ You, slanderous woman, don’t accuse me of anything Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (don’t just say anything) ▷ (आभांडी) why (नारी)(कुबांडी)(घेउ) not ▷ (वडायाची)(साल)(पिंपळाला) apply not | pas de traduction en français |
|
[1] id = 4149 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | रस्त्यानी चाललेत हे ग दोघ बापलेक आगावू नारीच माझ्या बाळाच्या माग झोक rastyānī cālalēta hē ga dōgha bāpalēka āgāvū nārīca mājhyā bāḷācyā māga jhōka | ✎ Father and son are both going on the road The slanderous woman, she goes after my son ▷ On_the_road (चाललेत)(हे) * (दोघ)(बापलेक) ▷ (आगावू)(नारीच) my (बाळाच्या)(माग)(झोक) | pas de traduction en français |
[2] id = 4150 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अभांड नार उभी रहाती माचात नदार तिची गेली बाळ माझ्या या शेतात abhāṇḍa nāra ubhī rahātī mācāta nadāra ticī gēlī bāḷa mājhyā yā śētāta | ✎ Slanderous woman stands on the terrace She keeps looking at my son in the field ▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(माचात) ▷ (नदार)(तिची) went son my (या)(शेतात) | pas de traduction en français |
[3] id = 4151 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नार उभी रहाती पुलावर नदार तिची जाती बाळ माझ्याच्या मुलावर abhāṇḍa nāra ubhī rahātī pulāvara nadāra ticī jātī bāḷa mājhyācyā mulāvara | ✎ Slanderous woman stands on the bridge She keeps looking at my son ▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(पुलावर) ▷ (नदार)(तिची) caste son (माझ्याच्या)(मुलावर) | pas de traduction en français |
[4] id = 4152 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | अभांड नार उभी रहाती धक्यावरी नदार तिची जाती बाळ माझ्या सख्यावरी abhāṇḍa nāra ubhī rahātī dhakyāvarī nadāra ticī jātī bāḷa mājhyā sakhyāvarī | ✎ Slanderous woman stands on the wharf She keeps looking at my son ▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(धक्यावरी) ▷ (नदार)(तिची) caste son my (सख्यावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 4153 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | आभांड नार डोळ्या भरती काजळ येता ना जाता बाळा टाकती नदार ābhāṇḍa nāra ḍōḷyā bharatī kājaḷa yētā nā jātā bāḷā ṭākatī nadāra | ✎ Slanderous woman applies eyeliner While coming and going, she keeps looking at my son ▷ (आभांड)(नार)(डोळ्या)(भरती)(काजळ) ▷ (येता) * class child (टाकती)(नदार) | pas de traduction en français |
[6] id = 4154 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नार उभी रहाती दारावरी बाळानावरी माझ्या नदार गेली हिर्यावरी abhāṇḍa nāra ubhī rahātī dārāvarī bāḷānāvarī mājhyā nadāra gēlī hiryāvarī | ✎ Slanderous woman stands at the door She keeps looking at my son, my diamond ▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(दारावरी) ▷ (बाळानावरी) my (नदार) went (हिर्यावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 4155 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | अभांड नार उभी रहाती जोत्यावरी नदार तिची जाती बाळ माझ्या पित्यावरी abhāṇḍa nāra ubhī rahātī jōtyāvarī nadāra ticī jātī bāḷa mājhyā pityāvarī | ✎ Slanderous woman stands in the veranda She keeps looking at my son’s father ▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(जोत्यावरी) ▷ (नदार)(तिची) caste son my (पित्यावरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 4156 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | अभांड नार उभी रहाती तळ्यात बाळावरी माझ्या नदार गेली मळ्यात abhāṇḍa nāra ubhī rahātī taḷyāta bāḷāvarī mājhyā nadāra gēlī maḷyāta | ✎ Slanderous woman stands near the lake She keeps looking at my son in the plantation ▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(तळ्यात) ▷ (बाळावरी) my (नदार) went (मळ्यात) | pas de traduction en français |
[9] id = 4157 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | आगाव नारीचा कुकाखाली काळ्याचा टिकला वाणीच माझ बाळ रस्त्या चालला एकला āgāva nārīcā kukākhālī kāḷyācā ṭikalā vāṇīca mājha bāḷa rastyā cālalā ēkalā | ✎ Slanderous woman, she applies a black spot below her kunku* My well behaved son is going on the road alone ▷ (आगाव)(नारीचा)(कुकाखाली)(काळ्याचा)(टिकला) ▷ (वाणीच) my son (रस्त्या)(चालला)(एकला) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 4158 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | आगावू नार नखरा करुनी दाविती कुकाखाली नार मुद्दाम ती लावती āgāvū nāra nakharā karunī dāvitī kukākhālī nāra muddāma tī lāvatī | ✎ Slanderous woman, she is trying to show off The woman deliberately applies it (black spot) below her kunku* ▷ (आगावू)(नार)(नखरा)(करुनी)(दाविती) ▷ (कुकाखाली)(नार)(मुद्दाम)(ती)(लावती) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 4159 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नार बघती कानी कुची बाळाईला माझ्या बाई कशी खुणवती abhāṇḍa nāra baghatī kānī kucī bāḷāīlā mājhyā bāī kaśī khuṇavatī | ✎ Slanderous woman, she looks here and there How she makes signs to my son ▷ (अभांड)(नार)(बघती)(कानी)(कुची) ▷ (बाळाईला) my woman how (खुणवती) | pas de traduction en français |
[12] id = 4160 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | दारात बसली गोंडा येणीला बनवी येता ना जाता माझ्या बाळाला खुणावी dārāta basalī gōṇḍā yēṇīlā banavī yētā nā jātā mājhyā bāḷālā khuṇāvī | ✎ She sits in the door, she ties her hair with tassels While coming and going, she makes signs to my son ▷ (दारात) sitting (गोंडा)(येणीला)(बनवी) ▷ (येता) * class my (बाळाला)(खुणावी) | pas de traduction en français |
[13] id = 4161 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | आगावू नार डोळ्या भरती सुरमई गलीनी जाता जाता टाकी बाळावर नदार ही āgāvū nāra ḍōḷyā bharatī suramī galīnī jātā jātā ṭākī bāḷāvara nadāra hī | ✎ Slanderous woman, she puts surma* (eyeliner) in her eyes While coming and going in the lane, she keeps looking at my son ▷ (आगावू)(नार)(डोळ्या)(भरती)(सुरमई) ▷ (गलीनी) class class (टाकी)(बाळावर)(नदार)(ही) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 4162 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | कुरुळे केस गोंडा येणीचा पाडीती बाळाच्या बरबर नार बैखट मारती kuruḷē kēsa gōṇḍā yēṇīcā pāḍītī bāḷācyā barabara nāra baikhaṭa māratī | ✎ Curly hair, she takes the tassels tied to her plait in the front The woman sits together with my son ▷ (कुरुळे)(केस)(गोंडा)(येणीचा)(पाडीती) ▷ (बाळाच्या)(बरबर)(नार)(बैखट)(मारती) | pas de traduction en français |
[15] id = 4163 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | कुरुळ्या केसानी नार चांगली दिसती आगावू म्हण नार ही तर बैखटी बसती kuruḷyā kēsānī nāra cāṅgalī disatī āgāvū mhaṇa nāra hī tara baikhaṭī basatī | ✎ Woman with curly hair looks nice The slanderous woman, she sits (with him) ▷ (कुरुळ्या)(केसानी)(नार)(चांगली)(दिसती) ▷ (आगावू)(म्हण)(नार)(ही) wires (बैखटी)(बसती) | pas de traduction en français |
[16] id = 4164 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नारीच बोलण हुसाक हुसाक वाणीच माझ बाळ बाळ बैखटी बसत abhāṇḍa nārīca bōlaṇa husāka husāka vāṇīca mājha bāḷa bāḷa baikhaṭī basata | ✎ Slanderous woman speaks harshly My good son is sitting in the meeting ▷ (अभांड)(नारीच) say (हुसाक)(हुसाक) ▷ (वाणीच) my son son (बैखटी)(बसत) | pas de traduction en français |
[17] id = 4165 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | अभांड नार बस माझ्या दारामधी बाळाना यांची बैखट बसली घरामधी abhāṇḍa nāra basa mājhyā dārāmadhī bāḷānā yāñcī baikhaṭa basalī gharāmadhī | ✎ Slanderous woman sits in my door My son’s meeting is taking place inside the house ▷ (अभांड)(नार)(बस) my (दारामधी) ▷ (बाळाना)(यांची)(बैखट) sitting (घरामधी) | pas de traduction en français |
[18] id = 4166 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | आभांड नार बस माझ्या वटीला बाळाच माझ्या आल मैतर भेटीला ābhāṇḍa nāra basa mājhyā vaṭīlā bāḷāca mājhyā āla maitara bhēṭīlā | ✎ Slanderous woman sits in my front veranda My son’s friends have come to meet him ▷ (आभांड)(नार)(बस) my (वटीला) ▷ (बाळाच) my here_comes (मैतर)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[19] id = 4167 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अभांड नार बस माझ्या वटीला टेकुनी वाणीच माझ बाळ सभ गेल ऊठूनी abhāṇḍa nāra basa mājhyā vaṭīlā ṭēkunī vāṇīca mājha bāḷa sabha gēla ūṭhūnī | ✎ Slanderous woman sits in my front veranda, reclining against the wall My well behaved son got up from the meeting and went away ▷ (अभांड)(नार)(बस) my (वटीला)(टेकुनी) ▷ (वाणीच) my son (सभ) gone (ऊठूनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 4168 ✓ राउत कुसुम - Raut Kusum Village आडगाव - Adgaon | अभांड नारी नाही बोलण मंजूळ बाळाच्या मैतराच नाही वटीला खंडण abhāṇḍa nārī nāhī bōlaṇa mañjūḷa bāḷācyā maitarāca nāhī vaṭīlā khaṇḍaṇa | ✎ Slanderous woman does not speak softly My son’s friends keep coming constantly in the front veranda ▷ (अभांड)(नारी) not say (मंजूळ) ▷ (बाळाच्या)(मैतराच) not (वटीला)(खंडण) | pas de traduction en français |
[21] id = 4169 ✓ भालेराव गवू - Bhalerao Gawu Village काशिग - Kashig | अभांड नार तुझ माझ भांडाण माझ्या ना वटीवरी साधू बसल मंडाण abhāṇḍa nāra tujha mājha bhāṇḍāṇa mājhyā nā vaṭīvarī sādhū basala maṇḍāṇa | ✎ Slanderous woman, you and me, we have a quarrel Gentlemen are sitting in my veranda ▷ (अभांड)(नार) your my (भांडाण) ▷ My * (वटीवरी)(साधू)(बसल)(मंडाण) | pas de traduction en français |
[22] id = 4170 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | अभांड नार तुझ बोलण न्यार न्यार वाणीची माझी बाळ साधू बसल चार abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa nyāra nyāra vāṇīcī mājhī bāḷa sādhū basala cāra | ✎ Slanderous woman, you speak nicely My four good sons are sitting there ▷ (अभांड)(नार) your say (न्यार)(न्यार) ▷ (वाणीची) my son (साधू)(बसल)(चार) | pas de traduction en français |
[23] id = 4171 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | अभांड नार तुझ बोलण काही काही वाणीच माझ बाळ साधू बाहेरुन येईल बाई abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa kāhī kāhī vāṇīca mājha bāḷa sādhū bāhēruna yēīla bāī | ✎ Slanderous woman, you just say anything My well behaved son will come from outside any time ▷ (अभांड)(नार) your say (काही)(काही) ▷ (वाणीच) my son (साधू)(बाहेरुन)(येईल) woman | pas de traduction en français |
[24] id = 4172 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नार तुझ्या पोटात कपाट बाळाना माझ्या संग नाही बोलइत नीट abhāṇḍa nāra tujhyā pōṭāta kapāṭa bāḷānā mājhyā saṅga nāhī bōlita nīṭa | ✎ Slanderous woman, you have something evil in your mind You are not talking properly to my son ▷ (अभांड)(नार) your (पोटात)(कपाट) ▷ (बाळाना) my with not (बोलइत)(नीट) | pas de traduction en français |
[25] id = 4173 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | अभांड नार तुझा बोलण्याचा चाळा तुझा आगावपणा सांगते मपल्या बाळा abhāṇḍa nāra tujhā bōlaṇyācā cāḷā tujhā āgāvapaṇā sāṅgatē mapalyā bāḷā | ✎ Slanderous woman, you just keep on talking I shall tell my son about your arrogance ▷ (अभांड)(नार) your (बोलण्याचा) let_us_go ▷ Your (आगावपणा) I_tell (मपल्या) child | pas de traduction en français |
[26] id = 4174 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अभांड नार तुझ बोलण काही काही बाळायाला माझ्या माझ्या साधूला राग लई abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa kāhī kāhī bāḷāyālā mājhyā mājhyā sādhūlā rāga laī | ✎ Slanderous woman, you just say anything My simple son gets angry very quickly ▷ (अभांड)(नार) your say (काही)(काही) ▷ (बाळायाला) my my (साधूला)(राग)(लई) | pas de traduction en français |
[27] id = 4175 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | अभांड नार तुझ बोलण अहंकाराच बाळायाच माझ्या तोंड सुकल शंकराच abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa ahaṅkārāca bāḷāyāca mājhyā tōṇḍa sukala śaṅkarāca | ✎ Slanderous woman, you speak haughtily and arrogantly My son Shankar’s face has become pale ▷ (अभांड)(नार) your say (अहंकाराच) ▷ (बाळायाच) my (तोंड)(सुकल)(शंकराच) | pas de traduction en français |
[28] id = 4176 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अभांड नारीच बोलण गढूळ वाणीचा माझा हिरा सोन पिवळ आढूळ abhāṇḍa nārīca bōlaṇa gaḍhūḷa vāṇīcā mājhā hirā sōna pivaḷa āḍhūḷa | ✎ Slanderous woman, she uses bad words My son, my diamond, is like pure gold ▷ (अभांड)(नारीच) say (गढूळ) ▷ (वाणीचा) my (हिरा) gold (पिवळ)(आढूळ) | pas de traduction en français |
[29] id = 4177 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नारीच बोलण ठकार्याच बाळायाच माझ्या न्याहार बोलण शंकराच abhāṇḍa nārīca bōlaṇa ṭhakāryāca bāḷāyāca mājhyā nyāhāra bōlaṇa śaṅkarāca | ✎ Slanderous woman, she speaks haughtily My Shankar speaks very politely ▷ (अभांड)(नारीच) say (ठकार्याच) ▷ (बाळायाच) my (न्याहार) say (शंकराच) | pas de traduction en français |
[30] id = 4178 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नारी तुझ बोलण वसा वसा बाळायाच्या माझ्या शहाण्याचा शब्द कसा abhāṇḍa nārī tujha bōlaṇa vasā vasā bāḷāyācyā mājhyā śahāṇyācā śabda kasā | ✎ Slanderous woman, you speak angrily My clever son, he speaks politely ▷ (अभांड)(नारी) your say (वसा)(वसा) ▷ (बाळायाच्या) my (शहाण्याचा)(शब्द) how | pas de traduction en français |
[31] id = 4179 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नार तुझ बोलण लई लई वाणीच माझ बाळ हुरदयानी शहाण लई abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa laī laī vāṇīca mājha bāḷa huradayānī śahāṇa laī | ✎ Slanderous woman, you speak a lot My clever son is very good at heart ▷ (अभांड)(नार) your say (लई)(लई) ▷ (वाणीच) my son (हुरदयानी)(शहाण)(लई) | pas de traduction en français |
[32] id = 4180 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | नदीच्या पल्याड नार धुण धुती बाळाला विचारीती तुझ्या ज्वानीला वर्ष किती nadīcyā palyāḍa nāra dhuṇa dhutī bāḷālā vicārītī tujhyā jvānīlā varṣa kitī | ✎ On the other side of the river, the woman is washing clothes She asks my son, you are in your youth, how old are you ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(नार)(धुण)(धुती) ▷ (बाळाला)(विचारीती) your (ज्वानीला)(वर्ष)(किती) | pas de traduction en français |
[33] id = 4181 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या या दारामधी काळी कोंबडी पख झाडी बाळाला पाहूणी नार कशाला तान तोडी mājhyā yā dārāmadhī kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī bāḷālā pāhūṇī nāra kaśālā tāna tōḍī | ✎ A black hen is fluttering her wings at my door Seeing my son, why is the woman feeling excited ▷ My (या)(दारामधी) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी) ▷ (बाळाला)(पाहूणी)(नार)(कशाला)(तान)(तोडी) | pas de traduction en français |
[34] id = 4182 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | अभांड नारीचा तिचा चालला नखरा भरल्या सभेत तिच्या बंधुला ठोकरा abhāṇḍa nārīcā ticā cālalā nakharā bharalyā sabhēta ticyā bandhulā ṭhōkarā | ✎ Slanderous woman, she is showing off In the meeting, her brother is getting the blame ▷ (अभांड)(नारीचा)(तिचा)(चालला)(नखरा) ▷ (भरल्या)(सभेत)(तिच्या)(बंधुला)(ठोकरा) | pas de traduction en français |
[35] id = 4183 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | अभांड नार ही आता बोलाईला शिक माझ्या ना वटीवरी भाऊ बसल सख abhāṇḍa nāra hī ātā bōlāīlā śika mājhyā nā vaṭīvarī bhāū basala sakha | ✎ Slanderous woman, now you learn to talk My own brother is sitting in my front veranda ▷ (अभांड)(नार)(ही)(आता)(बोलाईला)(शिक) ▷ My * (वटीवरी) brother (बसल)(सख) | pas de traduction en français |
[36] id = 4184 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | अभांड नार तुझ बोलण नाही खर सांगते बाई तुला सभ बसल तुझ दिर abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa nāhī khara sāṅgatē bāī tulā sabha basala tujha dira | ✎ Slanderous woman, what you speak is nonsense I tell you, woman, your brother-in-law is sitting in a meeting ▷ (अभांड)(नार) your say not (खर) ▷ I_tell woman to_you (सभ)(बसल) your (दिर) | pas de traduction en français |
[37] id = 4185 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नार तुझ्या वागण्याची छाती बाहेगरुनी येई माझ्या बहिणीचा पती abhāṇḍa nāra tujhyā vāgaṇyācī chātī bāhēgarunī yēī mājhyā bahiṇīcā patī | ✎ Slanderous woman, you have the courage to behave like this My sister’s husband is coming from outside ▷ (अभांड)(नार) your (वागण्याची)(छाती) ▷ (बाहेगरुनी)(येई) my of_sister (पती) | pas de traduction en français |
[38] id = 4186 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Village मुगाव - Mugaon | अभांड नार तुझ डोळ लाल लाल आंगणी खेळत्यात माझ्या बहिणीची बाळ abhāṇḍa nāra tujha ḍōḷa lāla lāla āṅgaṇī khēḷatyāta mājhyā bahiṇīcī bāḷa | ✎ Slanderous woman, your eyes are red My sister’s sons are playing in the courtyard ▷ (अभांड)(नार) your (डोळ)(लाल)(लाल) ▷ (आंगणी)(खेळत्यात) my (बहिणीची) son | pas de traduction en français |
[39] id = 4187 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नार काय बघती शेताला तुझी ना वाईट खोड सांगन माझ्या पित्याला abhāṇḍa nāra kāya baghatī śētālā tujhī nā vāīṭa khōḍa sāṅgana mājhyā pityālā | ✎ Slanderous woman, what are you looking at in the field I shall tell my father about this bad habit of yours ▷ (अभांड)(नार) why (बघती)(शेताला) ▷ (तुझी) * (वाईट)(खोड)(सांगन) my (पित्याला) | pas de traduction en français |
[40] id = 4188 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | अभांड नार तू तर बोल न्यार न्यार बैखटी ऊठूनी येतील माझ ते दिर abhāṇḍa nāra tū tara bōla nyāra nyāra baikhaṭī ūṭhūnī yētīla mājha tē dira | ✎ Slanderous woman, you speak nicely My brother-in-law will get up from the meeting and come ▷ (अभांड)(नार) you wires says (न्यार)(न्यार) ▷ (बैखटी)(ऊठूनी)(येतील) my (ते)(दिर) | pas de traduction en français |
[41] id = 56681 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | आभांड नार तिनी येशीत दिल पाल तिच्या चितकाच मोल माझ्या कुकवाच्या खाली ābhāṇḍa nāra tinī yēśīta dila pāla ticyā citakāca mōla mājhyā kukavācyā khālī | ✎ Slanderous woman, she set up a tent at the village gate The value of her necklace is less than that of my kunku* ▷ (आभांड)(नार)(तिनी)(येशीत)(दिल)(पाल) ▷ (तिच्या)(चितकाच)(मोल) my (कुकवाच्या)(खाली) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 4190 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | ये ना दारामधी दिला बसाया दगड कानी नाही नदार मन बाळाच उघड yē nā dārāmadhī dilā basāyā dagaḍa kānī nāhī nadāra mana bāḷāca ughaḍa | ✎ Come to the door, I give you a stone to sit My son does not have a crooked mind, he is transparent ▷ (ये) * (दारामधी)(दिला) come_and_sit (दगड) ▷ (कानी) not (नदार)(मन)(बाळाच)(उघड) | pas de traduction en français |
[43] id = 4191 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | आगावू नारीच माझ्या बाळावरी चित्त भरल्या सभमधी बाळा माझ्या तू बस नीट āgāvū nārīca mājhyā bāḷāvarī citta bharalyā sabhamadhī bāḷā mājhyā tū basa nīṭa | ✎ Slanderous woman, her attention is on my son Son, you sit properly in the meeting ▷ (आगावू)(नारीच) my (बाळावरी)(चित्त) ▷ (भरल्या)(सभमधी) child my you (बस)(नीट) | pas de traduction en français |
[44] id = 4192 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | नार गेली पाण्याला बाळ गेल आंघोळीला जरीचा रुमाल मागती चुंबळीला nāra gēlī pāṇyālā bāḷa gēla āṅghōḷīlā jarīcā rumāla māgatī cumbaḷīlā | ✎ The woman went to fetch water, son has gone for a bath She asks for the brocade scarf to make a cloth ring (to carry her vessel) ▷ (नार) went (पाण्याला) son gone (आंघोळीला) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(मागती)(चुंबळीला) | pas de traduction en français |
[45] id = 4193 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या दारामधी काळी कोंबडी पख झाडी लोकाच्या चुड्यावरी नार कशाला तान तोडी mājhyā dārāmadhī kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī lōkācyā cuḍyāvarī nāra kaśālā tāna tōḍī | ✎ A black hen is fluttering her wings at my door For other women’s husbands, why is the woman feeling excited ▷ My (दारामधी) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी) ▷ (लोकाच्या)(चुड्यावरी)(नार)(कशाला)(तान)(तोडी) | pas de traduction en français |
[46] id = 112087 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | माळ्याच्या मळ्यामधी एका वांगीला ग वांग आपल हे ढंग रांड दुसर्याला सांग māḷyācyā maḷyāmadhī ēkā vāṅgīlā ga vāṅga āpala hē ḍhaṅga rāṇḍa dusaryālā sāṅga | ✎ In the gardener’s plantation, one brinjal* plant has brinjals* All your pranks, you whore, tell somebody else ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(एका)(वांगीला) * (वांग) ▷ (आपल)(हे)(ढंग)(रांड)(दुसर्याला) with | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 112089 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | बाई चवळ नार गरव्या मांडील बंधु नाही घरी धोतर वाळते तारील bāī cavaḷa nāra garavyā māṇḍīla bandhu nāhī gharī dhōtara vāḷatē tārīla | ✎ Woman, what is this fickle minded woman after Brother is not at home, his dhotar* is drying on the line ▷ Woman (चवळ)(नार)(गरव्या)(मांडील) ▷ Brother not (घरी)(धोतर)(वाळते)(तारील) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 4194 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | आकुळीचा बेल बकुळीवरी केला कोण्या नारीन चढ माझ्यावर केला ākuḷīcā bēla bakuḷīvarī kēlā kōṇyā nārīna caḍha mājhyāvara kēlā | ✎ Akuli creeper spread over bakul tree Who is this woman who tried to offend my reputation ▷ (आकुळीचा)(बेल)(बकुळीवरी) did ▷ (कोण्या)(नारीन)(चढ)(माझ्यावर) did | pas de traduction en français | ||
[2] id = 4195 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | आकुळीचा वेल बकुळीवरी गेला कोण्या सुकळीनी चढ माझ्यावर केला ākuḷīcā vēla bakuḷīvarī gēlā kōṇyā sukaḷīnī caḍha mājhyāvara kēlā | ✎ Akuli creeper spread over bakul tree Who is this outrageous woman who tried to compete with me ▷ (आकुळीचा)(वेल)(बकुळीवरी) has_gone ▷ (कोण्या)(सुकळीनी)(चढ)(माझ्यावर) did | pas de traduction en français | ||
[3] id = 4196 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नार बोलती एक दोन परत फिरवीन कुठ राहील तुझ शाणपण abhāṇḍa nāra bōlatī ēka dōna parata phiravīna kuṭha rāhīla tujha śāṇapaṇa | ✎ The slanderous woman, exaggerates the facts when she speaks If I give you back, what will happen to your cleverness ▷ (अभांड)(नार)(बोलती)(एक) two ▷ (परत)(फिरवीन)(कुठ)(राहील) your (शाणपण) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 4197 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नार तुझ्या बोलीची हाणीबाणी ती तर मनाची हाये शाणी तुझ्या बोलीचा फेर जाणी abhāṇḍa nāra tujhyā bōlīcī hāṇībāṇī tī tara manācī hāyē śāṇī tujhyā bōlīcā phēra jāṇī | ✎ Slanderous woman, you stretch things too far She is a wise woman, she knows exactly what you are saying ▷ (अभांड)(नार) your (बोलीची)(हाणीबाणी) ▷ (ती) wires (मनाची)(हाये)(शाणी) your (बोलीचा)(फेर)(जाणी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 4198 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | अभांड नार तुला सांगूनी दंबले माझ्याना अंगणी वटा तुळशीचा रंगले abhāṇḍa nāra tulā sāṅgūnī dambalē mājhyānā aṅgaṇī vaṭā tuḷaśīcā raṅgalē | ✎ Slanderous woman, I am fed up of telling you There is a tulasi* Vrindavan* in my courtyard, I am engrossed in the worship ▷ (अभांड)(नार) to_you (सांगूनी)(दंबले) ▷ (माझ्याना)(अंगणी)(वटा)(तुळशीचा)(रंगले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 4199 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | अभांड नार ही बाई बोलती गुज गुज सांगते बाई तुला माझ्या बोलण्याच पडल वझ abhāṇḍa nāra hī bāī bōlatī guja guja sāṅgatē bāī tulā mājhyā bōlaṇyāca paḍala vajha | ✎ The slanderous woman, she speaks secretly I tell you, woman, my words carry weight ▷ (अभांड)(नार)(ही) woman (बोलती)(गुज)(गुज) ▷ I_tell woman to_you my (बोलण्याच)(पडल)(वझ) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 4200 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | अभांड नार बोल जिव माझ्याला आठवण भरली चंद्रभागा दरव्या पाण्या साठवण abhāṇḍa nāra bōla jiva mājhyālā āṭhavaṇa bharalī candrabhāgā daravyā pāṇyā sāṭhavaṇa | ✎ Slanderous woman says, I remember all you say Chandrabhaga* river is full, water will be stored in the sea (I can keep a lot of things in my mind) ▷ (अभांड)(नार) says life (माझ्याला)(आठवण) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(दरव्या)(पाण्या)(साठवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 4201 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | अभांड नार मन माझ इटल तुझ्या बोलण्यानी पान तुळशीच तुटल abhāṇḍa nāra mana mājha iṭala tujhyā bōlaṇyānī pāna tuḷaśīca tuṭala | ✎ Slanderous woman, I am fed up Because of your speech, a tulasi* leaf is torn ▷ (अभांड)(नार)(मन) my (इटल) ▷ Your (बोलण्यानी)(पान)(तुळशीच)(तुटल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 4202 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village चाचीवली - Chachiwali | अभांड नार बोल मन माझ इरल माझ्या ना दारामधी पान तुळशीच चिरल abhāṇḍa nāra bōla mana mājha irala mājhyā nā dārāmadhī pāna tuḷaśīca cirala | ✎ The slanderous woman speaks, I am fed up The leaf of the tulasi* plant at my door is torn ▷ (अभांड)(नार) says (मन) my (इरल) ▷ My * (दारामधी)(पान)(तुळशीच)(चिरल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 4203 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | आबरुच बाळ आबरुला मरत आभांड नारी ही नाही माग सरत ābaruca bāḷa ābarulā marata ābhāṇḍa nārī hī nāhī māga sarata | ✎ Man who cares for his honour is ready to die for it Slanderous woman, she is not scared of anything ▷ (आबरुच) son (आबरुला)(मरत) ▷ (आभांड)(नारी)(ही) not (माग)(सरत) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 4204 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | आबरुची बाई आबरुला मरत अभांड नार ही नाही माग सरत ābarucī bāī ābarulā marata abhāṇḍa nāra hī nāhī māga sarata | ✎ Woman who cares for her honour is ready to die for it Slanderous woman, she is not scared of anything ▷ (आबरुची) woman (आबरुला)(मरत) ▷ (अभांड)(नार)(ही) not (माग)(सरत) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 4205 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village घुटके - Ghutke | आकुळीचा येल गेला बकुळीवर नारीन चढ केला कोण्या सुकळीवर ākuḷīcā yēla gēlā bakuḷīvara nārīna caḍha kēlā kōṇyā sukaḷīvara | ✎ Akuli creeper spread over bakul tree Who is this outrageous woman against whom the woman tried to guard her reputation ▷ (आकुळीचा)(येल) has_gone (बकुळीवर) ▷ (नारीन)(चढ) did (कोण्या)(सुकळीवर) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 4206 ✓ मगर सरु - Magar Saru Village कुंभेरी - Kumbheri | अकुळीचा येल बकुळीनी केला माझ्यावरी चढ कोण्या सकुळीनी केला akuḷīcā yēla bakuḷīnī kēlā mājhyāvarī caḍha kōṇyā sakuḷīnī kēlā | ✎ Akuli creeper spread over bakul tree Who is this woman who tried to attack my reputation ▷ (अकुळीचा)(येल)(बकुळीनी) did ▷ (माझ्यावरी)(चढ)(कोण्या)(सकुळीनी) did | pas de traduction en français | ||
[14] id = 4862 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | माझ्या दारामधी ही ग उगवती भेंडी आघाव झाली नार नाही लागाव तिच्या तोंडी mājhyā dārāmadhī hī ga ugavatī bhēṇḍī āghāva jhālī nāra nāhī lāgāva ticyā tōṇḍī | ✎ Ladies Fingers vegetable has grown in front of my door The woman has become oversmart, it’s better not to talk to her ▷ My (दारामधी)(ही) * (उगवती)(भेंडी) ▷ (आघाव) has_come (नार) not (लागाव)(तिच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 14692 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 08:43 ➡ listen to section | अंबारी खाली हत्ती अंबारी खाली लव गलीच्या कुतर्याला याला भुकण्याची सव ambārī khālī hattī ambārī khālī lava galīcyā kutaryālā yālā bhukaṇyācī sava | ✎ An elephant with the canopy, bends with the weight Dog in the lane, it has the habit of barking ▷ (अंबारी)(खाली)(हत्ती)(अंबारी)(खाली) put ▷ (गलीच्या)(कुतर्याला)(याला)(भुकण्याची)(सव) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 4226 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde | अंबारीचा हत्ती अंबारीखाली लव गलीच्या कुतर्याला भुकायाची सव ambārīcā hattī ambārīkhālī lava galīcyā kutaryālā bhukāyācī sava | ✎ An elephant with the canopy, bends with the weight Dog in the lane, it has the habit of barking ▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(अंबारीखाली) put ▷ (गलीच्या)(कुतर्याला)(भुकायाची)(सव) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 74312 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | मळ्याच्या मळ्यात पिकल हे बेल अभांड ग झाली नार कशी तोंडाला लावी तेल maḷyācyā maḷyāta pikala hē bēla abhāṇḍa ga jhālī nāra kaśī tōṇḍālā lāvī tēla | ✎ In the gardener’s plantation, Bel* fruit is ripe The woman has become slanderous, how she applies oil on her face ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकल)(हे)(बेल) ▷ (अभांड) * has_come (नार) how (तोंडाला)(लावी)(तेल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 87263 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | जोधंळ्याला पायी कम जातीत लावीला नारी नवतीचा भर नाही सुंबार पाहिला jōdhanḷyālā pāyī kama jātīta lāvīlā nārī navatīcā bhara nāhī sumbāra pāhilā | ✎ Mean minded person touched jowar* with her foot The woman in the prime of youth, she did not give a thought to it ▷ (जोधंळ्याला)(पायी)(कम)(जातीत)(लावीला) ▷ (नारी)(नवतीचा)(भर) not (सुंबार)(पाहिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 87264 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | वाटे ग वरी शेत काट्या लावुनी केल बर अभांड तुझी नार काही करील भाऊबंद vāṭē ga varī śēta kāṭyā lāvunī kēla bara abhāṇḍa tujhī nāra kāhī karīla bhāūbanda | ✎ The field on the road, they put a thorn fence around it Your woman has become slanderous, what can the kith and kin do ▷ (वाटे) * (वरी)(शेत)(काट्या)(लावुनी) did (बर) ▷ (अभांड)(तुझी)(नार)(काही)(करील)(भाऊबंद) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 110657 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | अंबरीचा हत्ती पाणी झोकीतो सोंडानी आगोचर नारीनी लज्जा सोडीली रांडनी ambarīcā hattī pāṇī jhōkītō sōṇḍānī āgōcara nārīnī lajjā sōḍīlī rāṇḍanī | ✎ An elephant with the canopy, sprinkles water around with its trunk The slanderous woman, the whore, has no shame left ▷ (अंबरीचा)(हत्ती) water, (झोकीतो)(सोंडानी) ▷ (आगोचर)(नारीनी)(लज्जा)(सोडीली)(रांडनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 4207 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | अभांड नार ध्यान तुझ कशावरी काजळाची डबी तुझ्या आहे उषावरी abhāṇḍa nāra dhyāna tujha kaśāvarī kājaḷācī ḍabī tujhyā āhē uṣāvarī | ✎ Slanderous woman, where is your attention Your kajal (eyeliner) box is on your pillow ▷ (अभांड)(नार) remembered your (कशावरी) ▷ (काजळाची)(डबी) your (आहे)(उषावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 4208 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | अभांड नार तुझ बोलण छान छान जन्माला येऊनी काय वागणीची धन abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa chāna chāna janmālā yēūnī kāya vāgaṇīcī dhana | ✎ Slanderous woman, you speak sweetly Being born in this world, look how you behave ▷ (अभांड)(नार) your say (छान)(छान) ▷ (जन्माला)(येऊनी) why (वागणीची)(धन) | pas de traduction en français |
[3] id = 4209 ✓ सकपाळ तारा - Sakpal Tara Village ताम्हीणी - Tamhini | अभांड नार जन लोकाला साईना जन लोकाला साईना नार बोलता राहिना abhāṇḍa nāra jana lōkālā sāīnā jana lōkālā sāīnā nāra bōlatā rāhinā | ✎ Slanderous woman, people cannot bear with her People cannot bear with her, she does not stop talking ▷ (अभांड)(नार)(जन)(लोकाला)(साईना) ▷ (जन)(लोकाला)(साईना)(नार) speak (राहिना) | pas de traduction en français |
[4] id = 4210 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नार तुझ्या बोलीचा चटका तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका abhāṇḍa nāra tujhyā bōlīcā caṭakā tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā | ✎ Slanderous woman, your words are hurting Sandalwood is cut, not a twig goes waste ▷ (अभांड)(नार) your (बोलीचा)(चटका) ▷ (तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका) | pas de traduction en français |
[5] id = 4211 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | अभांड नार तुझी मोकइळी येणी सांगते बाई तुला तू तर मनाला किती शाणी abhāṇḍa nāra tujhī mōkiḷī yēṇī sāṅgatē bāī tulā tū tara manālā kitī śāṇī | ✎ Slanderous woman, you keep your hair loose I tell you, woman, how wise you are ▷ (अभांड)(नार)(तुझी)(मोकइळी)(येणी) ▷ I_tell woman to_you you wires (मनाला)(किती)(शाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 4212 ✓ वाळंज सीता - Walanj Sita Village पोमगाव - Pomgaon | खांदयावरी पदर नार निघाली बाहेरी गावच्या लोकांची हिनी सोडली पायरी khāndayāvarī padara nāra nighālī bāhērī gāvacyā lōkāñcī hinī sōḍalī pāyarī | ✎ The outer end of her sari on her shoulder, the woman is going out She has left her modesty before the villagers ▷ (खांदयावरी)(पदर)(नार)(निघाली)(बाहेरी) ▷ (गावच्या)(लोकांची)(हिनी)(सोडली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 4213 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | अभांड नार ही बाई बोलती लई लई तिला वाटत माझ्या सारख कोणी नाही abhāṇḍa nāra hī bāī bōlatī laī laī tilā vāṭata mājhyā sārakha kōṇī nāhī | ✎ Slanderous woman, she speaks a lot She thinks, there is nobody like her ▷ (अभांड)(नार)(ही) woman (बोलती)(लई)(लई) ▷ (तिला)(वाटत) my (सारख)(कोणी) not | pas de traduction en français |
[8] id = 4214 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवस मावळीला चंद्र झाडीत आला नीट अभांड म्हण नार घाली घरामधी इट divasa māvaḷīlā candra jhāḍīta ālā nīṭa abhāṇḍa mhaṇa nāra ghālī gharāmadhī iṭa | ✎ The sun is set, the moon has risen in the woods Slanderous woman says, put the brick properly in the house ▷ (दिवस)(मावळीला)(चंद्र)(झाडीत) here_comes (नीट) ▷ (अभांड)(म्हण)(नार)(घाली)(घरामधी)(इट) | pas de traduction en français |
[9] id = 4215 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अभांड म्हण नार करी दारुईची नशा सांगते बाई तुला झाली परपंचाची दशा abhāṇḍa mhaṇa nāra karī dāruīcī naśā sāṅgatē bāī tulā jhālī parapañcācī daśā | ✎ Slanderous woman is given to drinking liquor I tell you, woman, her family life is ruined ▷ (अभांड)(म्हण)(नार)(करी)(दारुईची)(नशा) ▷ I_tell woman to_you has_come (परपंचाची)(दशा) | pas de traduction en français |
[10] id = 4216 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | दिवस मावळला आला चंदर झाडीत अभांड बोल नार लावी कळक माडीत divasa māvaḷalā ālā candara jhāḍīta abhāṇḍa bōla nāra lāvī kaḷaka māḍīta | ✎ The sun is set, the moon has risen in the woods Slanderous woman says, puts the blemish on a reputed family ▷ (दिवस)(मावळला) here_comes (चंदर)(झाडीत) ▷ (अभांड) says (नार)(लावी)(कळक)(माडीत) | pas de traduction en français |
[11] id = 4217 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | झाडाला पाय लावी वनीची वट वाघळ होई आपली लेंड आपणच ही खाई jhāḍālā pāya lāvī vanīcī vaṭa vāghaḷa hōī āpalī lēṇḍa āpaṇaca hī khāī | ✎ She touches the tree with her foot, she becomes the owl in the forest She eats her own shit ▷ (झाडाला)(पाय)(लावी)(वनीची)(वट)(वाघळ)(होई) ▷ (आपली)(लेंड)(आपणच)(ही)(खाई) | pas de traduction en français |
[12] id = 4218 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | अभांड नारीचे तिच्या जिभला मोडू काट बाळायाच्या माझ्या नको हिर्याच्या जाऊ वाट abhāṇḍa nārīcē ticyā jibhalā mōḍū kāṭa bāḷāyācyā mājhyā nakō hiryācyā jāū vāṭa | ✎ Slanderous woman, let thorns prick her tongue Don’t go after my son, my diamond ▷ (अभांड)(नारीचे)(तिच्या)(जिभला)(मोडू)(काट) ▷ (बाळायाच्या) my not (हिर्याच्या)(जाऊ)(वाट) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother | ||
[13] id = 4219 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | अभांड नारी नको करुस बडबड गेली तुझी इज्जत लेकर तुझी रड abhāṇḍa nārī nakō karusa baḍabaḍa gēlī tujhī ijjata lēkara tujhī raḍa | ✎ Slanderous woman, don’t talk too much Your honour is lost, your children are crying ▷ (अभांड)(नारी) not (करुस)(बडबड) ▷ Went (तुझी)(इज्जत)(लेकर)(तुझी)(रड) | pas de traduction en français |
[14] id = 21085 ✓ धावडे भीमा - Dhawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | आंगान सांगत हिच्या घराची महिमा आवकळ नार केली पुरूषाची दैना āṅgāna sāṅgata hicyā gharācī mahimā āvakaḷa nāra kēlī purūṣācī dainā | ✎ The courtyard is a mirror of the house Mischievous woman, she has ruined her husband’s life ▷ (आंगान) tells (हिच्या)(घराची)(महिमा) ▷ (आवकळ)(नार) shouted (पुरूषाची)(दैना) | pas de traduction en français |
[15] id = 39184 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | नार गमजादार कुकू लेल आनेदार तिनी भुलवीला कचेरीचा सुभेदार nāra gamajādāra kukū lēla ānēdāra tinī bhulavīlā kacērīcā subhēdāra | ✎ The flirt applies a pointed kunku* She seduced an officer in the Government office ▷ (नार)(गमजादार) kunku (लेल)(आनेदार) ▷ (तिनी)(भुलवीला)(कचेरीचा)(सुभेदार) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 4222 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta Village साईव - Saiv | अभांड नार जळो तुझ चांगुलपण भरल्या सभेमधी माझ्या हिर्याचा गेला मान abhāṇḍa nāra jaḷō tujha cāṅgulapaṇa bharalyā sabhēmadhī mājhyā hiryācā gēlā māna | ✎ Slanderous woman, let your goodness go to hell In the crowded meeting, my diamond was disgraced ▷ (अभांड)(नार)(जळो) your (चांगुलपण) ▷ (भरल्या)(सभेमधी) my (हिर्याचा) has_gone (मान) | pas de traduction en français |
[17] id = 4223 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | अभांड नारीच नाही मोकळ तुझ मन तुझा ग चंचलपणा तुझ्या सारीख नाही कोण abhāṇḍa nārīca nāhī mōkaḷa tujha mana tujhā ga cañcalapaṇā tujhyā sārīkha nāhī kōṇa | ✎ Slanderous woman, you don’t have an open mind Your fickleness, nobody can be compared to you ▷ (अभांड)(नारीच) not (मोकळ) your (मन) ▷ Your * (चंचलपणा) your (सारीख) not who | pas de traduction en français |
[18] id = 4224 ✓ खराडे जना - Kharade Jana Village पिप्री - Pipari | अभांड नारीला साखळदंड लावा सांगते बाळा तुला तिला येल्ह्याची पेठ दावा abhāṇḍa nārīlā sākhaḷadaṇḍa lāvā sāṅgatē bāḷā tulā tilā yēlhyācī pēṭha dāvā | ✎ Tie the slanderous woman with an iron chain I tell you, son, take her to the Velhe bazaar ▷ (अभांड)(नारीला)(साखळदंड) put ▷ I_tell child to_you (तिला)(येल्ह्याची)(पेठ)(दावा) | pas de traduction en français |
[19] id = 112088 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | माळ्याच्या मळ्यामधी केळीला आला केळ इसावती नार काय करील भाऊबंद māḷyācyā maḷyāmadhī kēḷīlā ālā kēḷa isāvatī nāra kāya karīla bhāūbanda | ✎ In the gardener’s plantation, the banana plant has bananas The woman is slanderous, what can the kith and kin do ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(केळीला) here_comes did ▷ (इसावती)(नार) why (करील)(भाऊबंद) | pas de traduction en français |
[20] id = 4237 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवस मावळला चंद्र दिसतो ठळक चंद्र सारीख्या देवाला शेजी लावीती कळक divasa māvaḷalā candra disatō ṭhaḷaka candra sārīkhyā dēvālā śējī lāvītī kaḷaka | ✎ The sun has set, the bright moon can be seen My godlike son who is like a moon, neighbour woman puts a blemish on him ▷ (दिवस)(मावळला)(चंद्र)(दिसतो)(ठळक) ▷ (चंद्र)(सारीख्या)(देवाला)(शेजी)(लावीती)(कळक) | pas de traduction en français |
[21] id = 4227 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | धन्याची कोथिंबीर धन्या धन्यानी निवडली आगोचर नार कशी भरतारला आवडली dhanyācī kōthimbīra dhanyā dhanyānī nivaḍalī āgōcara nāra kaśī bharatāralā āvaḍalī | ✎ Coriander leaves, how they were cleaned one by one People say, how did my husband like the oversmart woman ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(धन्या)(धन्यानी)(निवडली) ▷ (आगोचर)(नार) how (भरतारला)(आवडली) | pas de traduction en français |
[22] id = 4228 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | गुणाचा भरतार तुला अवगुणे नारी कवळी त्याची ज्वानी रसाळ्या लिंबावाणी guṇācā bharatāra tulā avaguṇē nārī kavaḷī tyācī jvānī rasāḷyā limbāvāṇī | ✎ Virtuous husband, you have a vicious wife His youth is tender like a juicy lemon ▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणे)(नारी) ▷ (कवळी)(त्याची)(ज्वानी)(रसाळ्या)(लिंबावाणी) | pas de traduction en français |
[23] id = 4229 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | गुणाचा भरतार तुला अवगुणी नारी चंदनाचा पाट सुताराच्या दारी guṇācā bharatāra tulā avaguṇī nārī candanācā pāṭa sutārācyā dārī | ✎ Virtuous husband, you have a vicious wife A low sandal wood stool has gone at the carpenter’s house ▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणी)(नारी) ▷ (चंदनाचा)(पाट)(सुताराच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[24] id = 4230 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | गुणाचा भरतार तुला अवगुणी नारी चंदनाच लाकूड शिळ सुताराच्या दारी guṇācā bharatāra tulā avaguṇī nārī candanāca lākūḍa śiḷa sutārācyā dārī | ✎ Virtuous husband, you have a vicious wife Sandal wood wood, it’s like a stone in the carpenter’s house ▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणी)(नारी) ▷ (चंदनाच)(लाकूड)(शिळ)(सुताराच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[25] id = 4231 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | गुणाचा भरतार तुला अवगुणी नारी ऐनाचा वंडा पडला सुताराच्या दारी guṇācā bharatāra tulā avaguṇī nārī ainācā vaṇḍā paḍalā sutārācyā dārī | ✎ Virtuous husband, you have a vicious wife A log of Ain tree is lying at the carpenter’s door ▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणी)(नारी) ▷ (ऐनाचा)(वंडा)(पडला)(सुताराच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[26] id = 4232 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village वळणे - Walane | आंगण सांगत तुझ्या घराचा महिमा आगोचर नार करी पुरुषाची दैना āṅgaṇa sāṅgata tujhyā gharācā mahimā āgōcara nāra karī puruṣācī dainā | ✎ The courtyard tells about the greatness of your house The oversmart woman makes the man’s condition pitiable ▷ (आंगण) tells your (घराचा)(महिमा) ▷ (आगोचर)(नार)(करी)(पुरुषाची)(दैना) | pas de traduction en français |
[27] id = 4233 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | सागाच लाकूड पडल गलीला सुतार कारागिरी गिलच्या काढतो माडीला sāgāca lākūḍa paḍala galīlā sutāra kārāgirī gilacyā kāḍhatō māḍīlā | ✎ Teak wood (virtuous husband) is lying in the lane Skilled carpenter, he is just repairing the storey ▷ (सागाच)(लाकूड)(पडल)(गलीला) ▷ (सुतार)(कारागिरी)(गिलच्या)(काढतो)(माडीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 4234 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | आभांड झाली नार सार्या गावाची पान खाती बंधवाच नाव माझ्या एकल्याच घेती ābhāṇḍa jhālī nāra sāryā gāvācī pāna khātī bandhavāca nāva mājhyā ēkalyāca ghētī | ✎ The woman has become slanderous, she eats betel leaves of the whole village She takes the name of my brother only ▷ (आभांड) has_come (नार)(सार्या)(गावाची)(पान) eat ▷ (बंधवाच)(नाव) my (एकल्याच)(घेती) | pas de traduction en français |
[29] id = 4235 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुझ्या ना माहेरी तुला कसली असली शाळा वाटेच बंधू बैखटी बसल ते तर सोळा tujhyā nā māhērī tulā kasalī asalī śāḷā vāṭēca bandhū baikhaṭī basala tē tara sōḷā | ✎ In your maher*, what did you learn How can you call everyone a brother, as if they are lying on the road ▷ Your * (माहेरी) to_you (कसली)(असली)(शाळा) ▷ (वाटेच) brother (बैखटी)(बसल)(ते) wires (सोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 4236 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अभांड नार तुझ तुला आवड तांबड्या शालूला बाळ घालत रेवड abhāṇḍa nāra tujha tulā āvaḍa tāmbaḍyā śālūlā bāḷa ghālata rēvaḍa | ✎ Slanderous woman, you like to do what you like My son is knotting the loose threads of the red brocade sari ▷ (अभांड)(नार) your to_you (आवड) ▷ (तांबड्या)(शालूला) son (घालत)(रेवड) | pas de traduction en français |