Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 4106
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #4106 by Kadu Rakhma

Village: वडवली - Wadavali


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[21] id = 4106
कडू रखमा - Kadu Rakhma
अभांड नारीनी हिनी कुभांड जोडीली
बाळाच्या दारामधी पान तुळशीची तोडीली
abhāṇḍa nārīnī hinī kubhāṇḍa jōḍīlī
bāḷācyā dārāmadhī pāna tuḷaśīcī tōḍīlī
Slanderous woman, she behaved indecently
She plucked a tulasi* leaf in front of my brother’s door
▷ (अभांड)(नारीनी)(हिनी)(कुभांड)(जोडीली)
▷ (बाळाच्या)(दारामधी)(पान)(तुळशीची)(तोडीली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sexual indecency