Village: रोहीतळे - Rohitale Google Maps | OpenStreetMap
68 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[103] id = 92726 ✓ | कौसल्या वरमाई दशरथ वरबाप लग्न लावायाला सार्या आयोध्येचे लोक kausalyā varamāī daśaratha varabāpa lagna lāvāyālā sāryā āyōdhyēcē lōka | ✎ Kausalya is Varmai*, Dashrath is the father of the groom All the people from Ayodhya have come to attend the wedding ▷ (कौसल्या)(वरमाई)(दशरथ)(वरबाप) ▷ (लग्न)(लावायाला)(सार्या)(आयोध्येचे)(लोक) | pas de traduction en français |
|
[141] id = 92865 ✓ | राम लक्ष्मण दोही आकाशीचे दिवे सावळी सीताबाई इज ढगामंदी लव rāma lakṣmaṇa dōhī ākāśīcē divē sāvaḷī sītābāī ija ḍhagāmandī lava | ✎ Ram Lakshman are both like lamps in the sky Wheat-complexioned Sitabai flashes like a lightening in the clouds ▷ Ram Laksman (दोही)(आकाशीचे)(दिवे) ▷ Wheat-complexioned goddess_Sita (इज)(ढगामंदी) put | pas de traduction en français |
[142] id = 92866 ✓ | पहाटच्या पाहार्यात पालखी कोणाची चालली आंघोळीला सीता जानकी रामाची pahāṭacyā pāhāryāta pālakhī kōṇācī cālalī āṅghōḷīlā sītā jānakī rāmācī | ✎ Whose palanquin is it, so early in the morning Ram’s Sita, Ram’s Janaki is going for her bath ▷ (पहाटच्या)(पाहार्यात)(पालखी)(कोणाची) ▷ (चालली)(आंघोळीला) Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
[61] id = 92828 ✓ | राम लक्ष्मण जोडीचे दोन मनी पतीव्रता सीताबाई मधी चाले हीरकणी rāma lakṣmaṇa jōḍīcē dōna manī patīvratā sītābāī madhī cālē hīrakaṇī | ✎ Ram and Lakshman are like two beads of the same kind Pativrata* Sitabai walks in the middle like a shining diamond ▷ Ram Laksman (जोडीचे) two (मनी) ▷ (पतीव्रता) goddess_Sita (मधी)(चाले)(हीरकणी) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 92829 ✓ | राम लक्ष्मण दोही गेलेत वनाला तांब्या चांदीच्या साकळ्या यांच्या धनुष्यबाणाला rāma lakṣmaṇa dōhī gēlēta vanālā tāmbyā cāndīcyā sākaḷyā yāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ Ram and Lakshman have both gone to the forest Their bow and arrow have silver and copper chains ▷ Ram Laksman (दोही)(गेलेत)(वनाला) ▷ (तांब्या)(चांदीच्या)(साकळ्या)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
[98] id = 92947 ✓ | लंकीच्या रावन अभिमानानं तंबतो रामाच्या सीताला लंका दाईन म्हणतु laṅkīcyā rāvana abhimānānaṁ tambatō rāmācyā sītālā laṅkā dāīna mhaṇatu | ✎ Ravan* from Lanka* speaks with ego and anger I will show Lanka* to Ramji’s Sita one day ▷ (लंकीच्या) Ravan (अभिमानानं)(तंबतो) ▷ Of_Ram Sita (लंका)(दाईन)(म्हणतु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 92948 ✓ | लंकेचा रावन अभिमानान भिकारी आधी नेली सीताबाई मग पडला इचारी laṅkēcā rāvana abhimānāna bhikārī ādhī nēlī sītābāī maga paḍalā icārī | ✎ Ravan* from Lanka* is a beggar in spite of his ego (he has not been able to have a wife like Sita as yet) He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानान)(भिकारी) ▷ Before (नेली) goddess_Sita (मग)(पडला)(इचारी) | pas de traduction en français | ||
|
[63] id = 93046 ✓ | लंकेच्या रावनानं झोळी धोतराची केली रामा तुझी सीता सीता लंकेतुन नेली laṅkēcyā rāvanānaṁ jhōḷī dhōtarācī kēlī rāmā tujhī sītā sītā laṅkētuna nēlī | ✎ Ravan* from Lanka* made a sling bag with a dhotar* Ram, your Sita, he took her to Lanka* ▷ (लंकेच्या)(रावनानं)(झोळी)(धोतराची) shouted ▷ Ram (तुझी) Sita Sita (लंकेतुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
|
[126] id = 93108 ✓ | रामाच्या रथाला आडवी लाईली फडकी निघाली वनवासा सीता रामाची लाडकी rāmācyā rathālā āḍavī lāīlī phaḍakī nighālī vanavāsā sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Pieces of cloth are tied to Ram’s chariot Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile ▷ Of_Ram (रथाला)(आडवी)(लाईली)(फडकी) ▷ (निघाली) vanavas Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[127] id = 93109 ✓ | रामाच्या रथाला आडवे लाईले घुंगर निघाली वनवासा सीता रामाची सुंदर rāmācyā rathālā āḍavē lāīlē ghuṅgara nighālī vanavāsā sītā rāmācī sundara | ✎ Ram’s chariot has bells tied across Ram’s beautiful wife Sita is going for exile to the forest ▷ Of_Ram (रथाला)(आडवे)(लाईले)(घुंगर) ▷ (निघाली) vanavas Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
[128] id = 93110 ✓ | रामाच्या रथाला आडव लाईल धोतर निघाली वनवासा सीता रामाची चातुर rāmācyā rathālā āḍava lāīla dhōtara nighālī vanavāsā sītā rāmācī cātura | ✎ Ram’s chariot is covered with a dhotar* Ram’s clever wife Sita is going to the forest in exile ▷ Of_Ram (रथाला)(आडव)(लाईल)(धोतर) ▷ (निघाली) vanavas Sita of_Ram (चातुर) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 93136 ✓ | सीता निघाली वनवासी आयाबायाला भेटली कशाच्या गाठी भेटी राम दिला तुमच्या ओटी sītā nighālī vanavāsī āyābāyālā bhēṭalī kaśācyā gāṭhī bhēṭī rāma dilā tumacyā ōṭī | ✎ Sita is going to the forest in exile, she met women from the neighbourhood Now, what possibility is there of our meeting, I have handed over Ram to you to take care ▷ Sita (निघाली)(वनवासी)(आयाबायाला)(भेटली) ▷ (कशाच्या)(गाठी)(भेटी) Ram (दिला)(तुमच्या)(ओटी) | pas de traduction en français |
[32] id = 93139 ✓ | सीता निघाली वनवासा आया बाया कोस कोस माघ परतुन बायानु सीरी माह्या वनवास sītā nighālī vanavāsā āyā bāyā kōsa kōsa māgha paratuna bāyānu sīrī māhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women ffrom the neighbourhood accompany her for several kos* Go back, women, this exile is in my fate ▷ Sita (निघाली) vanavas (आया)(बाया)(कोस)(कोस) ▷ (माघ)(परतुन)(बायानु)(सीरी)(माह्या) vanavas | pas de traduction en français |
|
[8] id = 93134 ✓ | सीता निघाली वनवासा आया बायांचा घोळका आया बायाचा घोळका सीता रामाची ओळखा sītā nighālī vanavāsā āyā bāyāñcā ghōḷakā āyā bāyācā ghōḷakā sītā rāmācī ōḷakhā | ✎ Sita is going to the forest in exile, all the women have gathered All the women are crowding, recognise Ram’s Sita (among them) ▷ Sita (निघाली) vanavas (आया)(बायांचा)(घोळका) ▷ (आया)(बायाचा)(घोळका) Sita of_Ram (ओळखा) | pas de traduction en français |
[6] id = 93122 ✓ | सीता निघाली वनवासा सांगुन गेली सुतारा कातीव पलंग द्यावा राम भरतारा sītā nighālī vanavāsā sāṅguna gēlī sutārā kātīva palaṅga dyāvā rāma bharatārā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter Make a neatly made bed for my husband Ram ▷ Sita (निघाली) vanavas (सांगुन) went (सुतारा) ▷ (कातीव)(पलंग)(द्यावा) Ram (भरतारा) | pas de traduction en français |
[45] id = 93124 ✓ | सीता निघाली वनवासा सांगुन गेली तेल्याला पुरव तेल रामाच्या समईला sītā nighālī vanavāsā sāṅguna gēlī tēlyālā purava tēla rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To keep supplying oil for Ram’s lamp ▷ Sita (निघाली) vanavas (सांगुन) went (तेल्याला) ▷ (पुरव)(तेल) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[56] id = 93165 ✓ | सिता निघाली वनवासा रथ वाज धडुधडा माघ परतुन बयानो राम रडु खळाखळा sitā nighālī vanavāsā ratha vāja dhaḍudhaḍā māgha paratuna bayānō rāma raḍu khaḷākhaḷā | ✎ Sita is leaving for exile, the chariot makes a rumbling noise Friends, go back, Ram is weeping inconsolably ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(वाज)(धडुधडा) ▷ (माघ)(परतुन)(बयानो) Ram (रडु)(खळाखळा) | pas de traduction en français |
[36] id = 93071 ✓ | लक्षुमना दिरा सांग मनीचे कपट नई माहेरीची वाट रान दिसता अफाट lakṣumanā dirā sāṅga manīcē kapaṭa naī māhērīcī vāṭa rāna disatā aphāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ (लक्षुमना)(दिरा) with (मनीचे)(कपट) ▷ (नई)(माहेरीची)(वाट)(रान)(दिसता)(अफाट) | pas de traduction en français |
|
[90] id = 93086 ✓ | लक्ष्मणा दिरा तहान लागली वनात हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या डवन्यात(द्रोणात) lakṣmaṇā dirā tahāna lāgalī vanāta hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā ḍavanyāta (drōṇāta) | ✎ In the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(डवन्यात) ( (द्रोणात) ) | pas de traduction en français |
[92] id = 94481 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडल वनानं मारवती सांग खुण सीता नेली रावणानं rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍala vanānaṁ māravatī sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇānaṁ | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forest Maruti* tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away ▷ Ram Laksman both (हिंडल)(वनानं) ▷ Maruti with (खुण) Sita (नेली)(रावणानं) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 76823 ✓ | सरल दळण हाता खुट्याचे सुटाना तुम्ही बोलतात गोड मला उठुसी वाटाना sarala daḷaṇa hātā khuṭyācē suṭānā tumhī bōlatāta gōḍa malā uṭhusī vāṭānā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) hand (खुट्याचे)(सुटाना) ▷ (तुम्ही)(बोलतात)(गोड)(मला)(उठुसी)(वाटाना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[45] id = 111851 ✓ | आकाशात चंद्र माझ्या शोभे अंगणात पंढरीचा विठ्ठल दळीतो जनाच्या घरात ākāśāta candra mājhyā śōbhē aṅgaṇāta paṇḍharīcā viṭhṭhala daḷītō janācyā gharāta | ✎ no translation in English ▷ (आकाशात)(चंद्र) my (शोभे)(अंगणात) ▷ (पंढरीचा) Vitthal (दळीतो)(जनाच्या)(घरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[38] id = 81256 ✓ | राम लक्ष्मण गेले राजस बारीला घडीचा धटुरघट तान्हा हेडुंबा नारीला rāma lakṣmaṇa gēlē rājasa bārīlā ghaḍīcā dhaṭuraghaṭa tānhā hēḍumbā nārīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman has_gone (राजस)(बारीला) ▷ (घडीचा)(धटुरघट)(तान्हा)(हेडुंबा)(नारीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 73943 ✓ | राम लक्ष्मण दोघे जोडीचे दोन मोती राजा मारवतीला लाली पवळ्याला कीती rāma lakṣmaṇa dōghē jōḍīcē dōna mōtī rājā māravatīlā lālī pavaḷyālā kītī | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघे)(जोडीचे) two (मोती) ▷ King (मारवतीला)(लाली)(पवळ्याला)(कीती) | pas de traduction en français |
[17] id = 64143 ✓ | सकाळच्या पारी हारी रामाची झांबड आधी निघती चांदनी मग फुटत चांदन (तांबड) sakāḷacyā pārī hārī rāmācī jhāmbaḍa ādhī nighatī cāndanī maga phuṭata cāndana (tāmbaḍa) | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(हारी) of_Ram (झांबड) ▷ Before (निघती)(चांदनी)(मग)(फुटत)(चांदन) ( (तांबड) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[93] id = 64146 ✓ | सकाळीचा पारा देवीजीन केला मुखी मुखी राम आला सखा sakāḷīcā pārā dēvījīna kēlā mukhī mukhī rāma ālā sakhā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीचा)(पारा)(देवीजीन) did (मुखी) ▷ (मुखी) Ram here_comes (सखा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[83] id = 64160 ✓ | सकाळच्या पार्ही रामाच नाव घेवा धरण्या मातावरी मग पावुल टाकावा sakāḷacyā pārhī rāmāca nāva ghēvā dharaṇyā mātāvarī maga pāvula ṭākāvā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पार्ही) of_Ram (नाव)(घेवा) ▷ (धरण्या)(मातावरी)(मग)(पावुल)(टाकावा) | pas de traduction en français |
[121] id = 94774 ✓ | चंद्रसेना म्हण मीत शाप देईन बोलतु रामचंद्र तुला गोकुळा नेहीन candrasēnā mhaṇa mīta śāpa dēīna bōlatu rāmacandra tulā gōkuḷā nēhīna | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रसेना)(म्हण)(मीत)(शाप)(देईन) ▷ (बोलतु)(रामचंद्र) to_you (गोकुळा)(नेहीन) | pas de traduction en français |
[126] id = 112597 ✓ | सागाचा पलंग सारा मुंग्यानी कोरीला राजा मारवतीन राम वचनी धरीला sāgācā palaṅga sārā muṅgyānī kōrīlā rājā māravatīna rāma vacanī dharīlā | ✎ no translation in English ▷ (सागाचा)(पलंग)(सारा)(मुंग्यानी)(कोरीला) ▷ King (मारवतीन) Ram (वचनी)(धरीला) | pas de traduction en français |
[127] id = 112598 ✓ | मोडला पलंग राम कोरले माघारी बोलती चंद्रसेना वचन देरे श्रीहारी mōḍalā palaṅga rāma kōralē māghārī bōlatī candrasēnā vacana dērē śrīhārī | ✎ no translation in English ▷ (मोडला)(पलंग) Ram (कोरले)(माघारी) ▷ (बोलती)(चंद्रसेना)(वचन)(देरे)(श्रीहारी) | pas de traduction en français |
[130] id = 112601 ✓ | अमृताचा कुंड चंद्रसेन पुसु गेली राजा मारवती वचन देऊन सनी आले amṛtācā kuṇḍa candrasēna pusu gēlī rājā māravatī vacana dēūna sanī ālē | ✎ no translation in English ▷ (अमृताचा)(कुंड)(चंद्रसेन)(पुसु) went ▷ King Maruti (वचन)(देऊन)(सनी) here_comes | pas de traduction en français |
[20] id = 77313 ✓ | चंद्रसेनाच्या वाड्यात राम चंद्राचा मुक्काम पलंग कोरायाला दिला भुंग्याला हुकुम candrasēnācyā vāḍyāta rāma candrācā mukkāma palaṅga kōrāyālā dilā bhuṅgyālā hukuma | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रसेनाच्या)(वाड्यात) Ram (चंद्राचा)(मुक्काम) ▷ (पलंग)(कोरायाला)(दिला)(भुंग्याला)(हुकुम) | pas de traduction en français |
[186] id = 63405 ✓ | मारीला इंद्रजीत शीर फिरत गंगानी सुलोचना याची राणी पत्र वाचीती अंगणी mārīlā indrajīta śīra phirata gaṅgānī sulōcanā yācī rāṇī patra vācītī aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(फिरत)(गंगानी) ▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(पत्र)(वाचीती)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[187] id = 63406 ✓ | आकाशी हीही झुकुन सांगती येऊन रडती सुलोचना पत्र माघची लेऊन ākāśī hīhī jhukuna sāṅgatī yēūna raḍatī sulōcanā patra māghacī lēūna | ✎ no translation in English ▷ (आकाशी)(हीही)(झुकुन)(सांगती)(येऊन) ▷ (रडती)(सुलोचना)(पत्र)(माघची)(लेऊन) | pas de traduction en français |
[70] id = 86534 ✓ | मारीला इंद्रजीत बंधु बंदीन ताडील चौदा वर्षाचा उपवास लक्ष्मणानी सोडीला mārīlā indrajīta bandhu bandīna tāḍīla caudā varṣācā upavāsa lakṣmaṇānī sōḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) brother (बंदीन)(ताडील) ▷ (चौदा)(वर्षाचा)(उपवास)(लक्ष्मणानी)(सोडीला) | pas de traduction en français |
[26] id = 86531 ✓ | चवदा वर्षाचा उपास लक्षुमना केला रामाच्या लढईत इंद्रजीत वधीला cavadā varṣācā upāsa lakṣumanā kēlā rāmācyā laḍhīta indrajīta vadhīlā | ✎ no translation in English ▷ (चवदा)(वर्षाचा)(उपास)(लक्षुमना) did ▷ Of_Ram (लढईत)(इंद्रजीत)(वधीला) | pas de traduction en français |
[106] id = 113328 ✓ | राम अवतरी एक पत्नी राजी केल कृष्णावतारी गोकुळ चवढळील rāma avatarī ēka patnī rājī kēla kṛṣṇāvatārī gōkuḷa cavaḍhaḷīla | ✎ no translation in English ▷ Ram (अवतरी)(एक)(पत्नी)(राजी) did ▷ (कृष्णावतारी)(गोकुळ)(चवढळील) | pas de traduction en français |
[70] id = 97980 ✓ | कृष्णानी पावा वाजीला बाई जुना घाबर्या झाल्या बाई सासुसुना kṛṣṇānī pāvā vājīlā bāī junā ghābaryā jhālyā bāī sāsusunā | ✎ no translation in English ▷ (कृष्णानी)(पावा)(वाजीला) woman (जुना) ▷ (घाबर्या)(झाल्या) woman (सासुसुना) | pas de traduction en français |
[74] id = 108199 ✓ | क्रिसन पवा वाजीला जाता जाता घाबर्या झाल्या बाई गवळणी नाथी नाथा krisana pavā vājīlā jātā jātā ghābaryā jhālyā bāī gavaḷaṇī nāthī nāthā | ✎ no translation in English ▷ (क्रिसन)(पवा)(वाजीला) class class ▷ (घाबर्या)(झाल्या) woman (गवळणी)(नाथी)(नाथा) | pas de traduction en français |
[75] id = 108200 ✓ | क्रिसन पवा वाजीला शीडी वरी घाबर्या झाल्या बाई गवळणी माडीवरी krisana pavā vājīlā śīḍī varī ghābaryā jhālyā bāī gavaḷaṇī māḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (क्रिसन)(पवा)(वाजीला)(शीडी)(वरी) ▷ (घाबर्या)(झाल्या) woman (गवळणी)(माडीवरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 110687 ✓ | जेवतो सुदाम करीतो उठा बशी काय सांगु देवा घरी कुटुंब उपासी jēvatō sudāma karītō uṭhā baśī kāya sāṅgu dēvā gharī kuṭumba upāsī | ✎ no translation in English ▷ (जेवतो)(सुदाम)(करीतो)(उठा)(बशी) ▷ Why (सांगु)(देवा)(घरी)(कुटुंब)(उपासी) | pas de traduction en français |
[34] id = 110712 ✓ | जेवतो सुदाम देव करीतो तळमळ काय सांगु देवा उपासी मुलबाळ jēvatō sudāma dēva karītō taḷamaḷa kāya sāṅgu dēvā upāsī mulabāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जेवतो)(सुदाम)(देव)(करीतो)(तळमळ) ▷ Why (सांगु)(देवा)(उपासी)(मुलबाळ) | pas de traduction en français |
[57] id = 110735 ✓ | तुळशीचा वाफा वाफा कोणा खंदळीला आभिमानाच लगीन रथ पांडवाचा गेला tuḷaśīcā vāphā vāphā kōṇā khandaḷīlā ābhimānāca lagīna ratha pāṇḍavācā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(वाफा)(वाफा) who (खंदळीला) ▷ (आभिमानाच)(लगीन)(रथ)(पांडवाचा) has_gone | pas de traduction en français |
[5] id = 69811 ✓ | आई आंबीकीची दीपमाळ कीती उंच बाळा बांधा कंबर तेल घाल तुच āī āmbīkīcī dīpamāḷa kītī uñca bāḷā bāndhā kambara tēla ghāla tuca | ✎ no translation in English ▷ (आई)(आंबीकीची)(दीपमाळ)(कीती)(उंच) ▷ Child (बांधा)(कंबर)(तेल)(घाल)(तुच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[15] id = 69809 ✓ | आई आंबीकी आनंद कर माझा पाना फुलाचा घट तुझा सावरीते āī āmbīkī ānanda kara mājhā pānā phulācā ghaṭa tujhā sāvarītē | ✎ no translation in English ▷ (आई)(आंबीकी)(आनंद) doing my (पाना) ▷ (फुलाचा)(घट) your (सावरीते) | pas de traduction en français |
[18] id = 69810 ✓ | आई आंबेचा घट बसीते तांब्याचा तान्ह्या माह्या बाळाचा नवस बोले पांडवाचा āī āmbēcā ghaṭa basītē tāmbyācā tānhyā māhyā bāḷācā navasa bōlē pāṇḍavācā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(आंबेचा)(घट)(बसीते)(तांब्याचा) ▷ (तान्ह्या)(माह्या)(बाळाचा)(नवस)(बोले)(पांडवाचा) | pas de traduction en français |
[399] id = 109074 ✓ | अमृताचा कुंड सांग चंद्र सेन बाई राजा मारवतीला लढतेत माईमाई amṛtācā kuṇḍa sāṅga candra sēna bāī rājā māravatīlā laḍhatēta māīmāī | ✎ no translation in English ▷ (अमृताचा)(कुंड) with (चंद्र)(सेन) woman ▷ King (मारवतीला)(लढतेत)(माईमाई) | pas de traduction en français |
[23] id = 82273 ✓ | मारवती राजा आग लंकेत लागली मारवतीच्या घामाचा मगरीन पुतरु मागती māravatī rājā āga laṅkēta lāgalī māravatīcyā ghāmācā magarīna putaru māgatī | ✎ no translation in English ▷ Maruti king O (लंकेत)(लागली) ▷ (मारवतीच्या)(घामाचा)(मगरीन)(पुतरु)(मागती) | pas de traduction en français |
[62] id = 83073 ✓ | अलीकड बहीरवाडी पलीकड सडकी देव बहीर नाथ मधी नांदतो खडकी alīkaḍa bahīravāḍī palīkaḍa saḍakī dēva bahīra nātha madhī nāndatō khaḍakī | ✎ no translation in English ▷ (अलीकड)(बहीरवाडी)(पलीकड)(सडकी) ▷ (देव)(बहीर)(नाथ)(मधी)(नांदतो)(खडकी) | pas de traduction en français |
[24] id = 83074 ✓ | देव बहीरनाथ गेला बहिरवाडीला लागलं पान याच्या दीवान्या घोडीला dēva bahīranātha gēlā bahiravāḍīlā lāgalaṁ pāna yācyā dīvānyā ghōḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बहीरनाथ) has_gone (बहिरवाडीला) ▷ (लागलं)(पान) of_his_place (दीवान्या)(घोडीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 111502 ✓ | बुध्या अवतरी अधीक चलाया नाही जागा बोलतु रामचंद्र गोकुळी व्हय राधा budhyā avatarī adhīka calāyā nāhī jāgā bōlatu rāmacandra gōkuḷī vhaya rādhā | ✎ no translation in English ▷ (बुध्या)(अवतरी)(अधीक)(चलाया) not (जागा) ▷ (बोलतु)(रामचंद्र)(गोकुळी)(व्हय)(राधा) | pas de traduction en français |
[54] id = 108921 ✓ | अलीकड लमन बाबा पलीकड लक्ष्मी आता दुही चे ग मधी बाबा माझा उभा व्हता alīkaḍa lamana bābā palīkaḍa lakṣmī ātā duhī cē ga madhī bābā mājhā ubhā vhatā | ✎ no translation in English ▷ (अलीकड)(लमन) Baba (पलीकड) Lakshmi (आता) ▷ (दुही)(चे) * (मधी) Baba my standing (व्हता) | pas de traduction en français |
[29] id = 78512 ✓ | रुसली रुखमीन एक रात एक इळ सावळ्या इठ्ठलाच ताट भोजनाच शीळं rusalī rukhamīna ēka rāta ēka iḷa sāvaḷyā iṭhṭhalāca tāṭa bhōjanāca śīḷaṁ | ✎ Rukhmin* was sulking once one night Stale food on dark-complexioned Itthal*’s plate ▷ (रुसली)(रुखमीन)(एक)(रात)(एक)(इळ) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच)(ताट)(भोजनाच)(शीळं) | pas de traduction en français | ||
|
[120] id = 47805 ✓ | रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला सावळा ग पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā sāvaḷā ga pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (सावळा) * (पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[296] id = 78513 ✓ | रुसली रुखमीन गेली रावळाच्या माग बोलती इठ्ठला जाऊ आळंदीला दोघ rusalī rukhamīna gēlī rāvaḷācyā māga bōlatī iṭhṭhalā jāū āḷandīlā dōgha | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes behind the temple She says to Itthal*, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (रावळाच्या)(माग) ▷ (बोलती)(इठ्ठला)(जाऊ)(आळंदीला)(दोघ) | pas de traduction en français | ||||
|
[20] id = 78511 ✓ | रुसली रुखमीण खडीच्या चोळीसाठी बोलतु इठ्ठल येऊ दी आळंदीचे चाटी rusalī rukhamīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī bōlatu iṭhṭhala yēū dī āḷandīcē cāṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design Itthal* says, let the tailors from Alandi* come ▷ (रुसली)(रुखमीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (बोलतु)(इठ्ठल)(येऊ)(दी)(आळंदीचे)(चाटी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[196] id = 79757 ✓ | रुखमीण म्हणती देवा कुठ होते राती शालुला पडले डाग तुळशीची काळी माती rukhamīṇa mhaṇatī dēvā kuṭha hōtē rātī śālulā paḍalē ḍāga tuḷaśīcī kāḷī mātī | ✎ Rukhmin* asks, Vitthal*, where were you at night Your stole has marks of the black soil of tulasi* ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(कुठ)(होते)(राती) ▷ (शालुला)(पडले)(डाग)(तुळशीची) Kali (माती) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 75279 ✓ | रुखमीन बाळंतीन इला साखरची पत इठ्ठलाला झाली रात आळंदीच्या बाजारात rukhamīna bāḷantīna ilā sākharacī pata iṭhṭhalālā jhālī rāta āḷandīcyā bājārāta | ✎ Rukhmin* has delivered, black tea with sugar for her Itthal* got late coming back from Alandi* bazaar ▷ (रुखमीन)(बाळंतीन)(इला)(साखरची)(पत) ▷ (इठ्ठलाला) has_come (रात)(आळंदीच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[67] id = 47808 ✓ | सोळा सतरा ग नारी सोळा सतरा दुकानं बोलते रुखमीन कोण्या मंदीरी मुकामं sōḷā satarā ga nārī sōḷā satarā dukānaṁ bōlatē rukhamīna kōṇyā mandīrī mukāmaṁ | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen shops Rukhmin* says, in which temple are you staying, (Vitthal*)? ▷ (सोळा)(सतरा) * (नारी)(सोळा)(सतरा)(दुकानं) ▷ (बोलते)(रुखमीन)(कोण्या)(मंदीरी)(मुकामं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[122] id = 61745 ✓ | सोळा सतरा नारी भोगुनी आला देवू उठ रुखमीनी पाणी आंघुळीला ठेवू sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā dēvū uṭha rukhamīnī pāṇī āṅghuḷīlā ṭhēvū | ✎ God came back after revelling sixteen-seventeen women (God Vitthal* says,) Rukhmini*, get up, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देवू) ▷ (उठ)(रुखमीनी) water, (आंघुळीला)(ठेवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[123] id = 61746 ✓ | रुखमीनीनी पती आडवीला परसदारी सोळा सतरा नारी नाव घेवू कुठवरी rukhamīnīnī patī āḍavīlā parasadārī sōḷā satarā nārī nāva ghēvū kuṭhavarī | ✎ Rukhmini* stopped her husband in the backyard Sixteen thousand women, how many names can I take? ▷ (रुखमीनीनी)(पती)(आडवीला)(परसदारी) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नाव)(घेवू)(कुठवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[124] id = 47806 ✓ | सोळा सतरा ग नारी सोळा सतरा खोल्या रुखमीन बोले इठ्ठलाला कुठ गेला गोडबोल्या sōḷā satarā ga nārī sōḷā satarā khōlyā rukhamīna bōlē iṭhṭhalālā kuṭha gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms Rukhmin* says to Itthal*, where did the sweet-tongued go ▷ (सोळा)(सतरा) * (नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या) ▷ (रुखमीन)(बोले)(इठ्ठलाला)(कुठ) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[21] id = 41749 ✓ | गोकूळ पुरा जाया रुखमीनीला झाली रात तुळसीच्या पानावरी लाईली चंद्रज्योत gōkūḷa purā jāyā rukhamīnīlā jhālī rāta tuḷasīcyā pānāvarī lāīlī candrajyōta | ✎ It was night by the time Rukhmini* left for Gopalpur She lit a lamp on a tulasi* leaf ▷ (गोकूळ)(पुरा)(जाया)(रुखमीनीला) has_come (रात) ▷ (तुळसीच्या)(पानावरी)(लाईली) moon_light | pas de traduction en français | ||
|
[53] id = 71125 ✓ | जनी बसली नाह्ययाला पाणी नई इसनाला खांद्यावर कावड देव गेले लहु लाह्या janī basalī nāhyayālā pāṇī naī isanālā khāndyāvara kāvaḍa dēva gēlē lahu lāhyā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God has left in a hurry ▷ (जनी) sitting (नाह्ययाला) water, (नई)(इसनाला) ▷ (खांद्यावर)(कावड)(देव) has_gone (लहु)(लाह्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[48] id = 71134 ✓ | इठ्ठल म्हणतु जनीला नाई कोणी तुळसीचे मनी अंग उकलती यनी iṭhṭhala mhaṇatu janīlā nāī kōṇī tuḷasīcē manī aṅga ukalatī yanī | ✎ God Itthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जनीला)(नाई)(कोणी) ▷ (तुळसीचे)(मनी)(अंग)(उकलती)(यनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[41] id = 79813 ✓ | इठ्ठल म्हणतु चल जने धुया जावु चंदनाच्या शीळा धुन पांडवाचं धुवू iṭhṭhala mhaṇatu cala janē dhuyā jāvu candanācyā śīḷā dhuna pāṇḍavācaṁ dhuvū | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and do the washing On rocks sacred like sandalwood, let’s do Pandav’s washing ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु) let_us_go (जने)(धुया)(जावु) ▷ (चंदनाच्या)(शीळा)(धुन)(पांडवाचं)(धुवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 79782 ✓ | जनेबाई धुणं धुई इठ्ठल डगरीला दोहीच्या पीरतीला हासली चंद्रभागा janēbāī dhuṇaṁ dhuī iṭhṭhala ḍagarīlā dōhīcyā pīratīlā hāsalī candrabhāgā | ✎ Jani does the washing, Itthal* is standing on a height Looking at their affection for each other, Chandrabhaga* smiles ▷ (जनेबाई)(धुणं)(धुई)(इठ्ठल)(डगरीला) ▷ (दोहीच्या)(पीरतीला)(हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 79783 ✓ | जन्याबाई धुणं धुई इठ्ठल पीळे करी चाल जने लवकरी तुला बोलतेने घरी janyābāī dhuṇaṁ dhuī iṭhṭhala pīḷē karī cāla janē lavakarī tulā bōlatēnē gharī | ✎ Jani does the washing, God Vitthal* is wringing it Hurry up, Jani, they will scold you at home ▷ (जन्याबाई)(धुणं)(धुई)(इठ्ठल)(पीळे)(करी) ▷ Let_us_go (जने)(लवकरी) to_you (बोलतेने)(घरी) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 41811 ✓ | पंढरपूरात जनेबाई सुगरण लाटीती पापड चांद सुर्याची घडण paṇḍharapūrāta janēbāī sugaraṇa lāṭītī pāpaḍa cānda suryācī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ (पंढरपूरात)(जनेबाई)(सुगरण) ▷ (लाटीती)(पापड)(चांद)(सुर्याची)(घडण) | pas de traduction en français | ||||
[134] id = 79811 ✓ | इठ्ठला म्हणतु चल जने गवताला चंद्रभागा भवताली लई पवन्या मातला iṭhṭhalā mhaṇatu cala janē gavatālā candrabhāgā bhavatālī laī pavanyā mātalā | ✎ Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around Chandrabhaga* river ▷ (इठ्ठला)(म्हणतु) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागा)(भवताली)(लई)(पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[135] id = 79812 ✓ | सकाळच्या पार्ही जनी झाडलोट करी सावळे पांडुरंग शेणाच्या पाट्या भरी sakāḷacyā pārhī janī jhāḍalōṭa karī sāvaḷē pāṇḍuraṅga śēṇācyā pāṭyā bharī | ✎ Early up in the morning, Jani sweeps with a broomstick Dark-complexioned Pandurang* collects cow dung in a basket ▷ (सकाळच्या)(पार्ही)(जनी)(झाडलोट)(करी) ▷ (सावळे)(पांडुरंग)(शेणाच्या)(पाट्या)(भरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[232] id = 79801 ✓ | इठ्ठल म्हणतु जनी माही सासुरवासी उशा दळणाची पाटी झोपली जात्यापासी iṭhṭhala mhaṇatu janī māhī sāsuravāsī uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpalī jātyāpāsī | ✎ Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding near her head, she fell asleep near the grinding mill ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जनी)(माही)(सासुरवासी) ▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपली)(जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[41] id = 41745 ✓ | रुखमीनीन पती आडवीला आडभीती जनी तुही कोन व्हती rukhamīnīna patī āḍavīlā āḍabhītī janī tuhī kōna vhatī | ✎ Rukhmini* stopped her husband near the wall Who is Jani to you, (she asks) ▷ (रुखमीनीन)(पती)(आडवीला)(आडभीती) ▷ (जनी)(तुही) who (व्हती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||
[43] id = 41748 ✓ | देव बसले जेवायला पोळी ठेवली ताटाआड राही बोले रुखमीनीबाई पांडूरंगाला जनीचं आहे येड dēva basalē jēvāyalā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa rāhī bōlē rukhamīnībāī pāṇḍūraṅgālā janīcaṁ āhē yēḍa | ✎ God is having his meal, he puts a flattened bread under his plate Rahi says, Rukhmini*, Pandurang* is very fond of Jani ▷ (देव)(बसले)(जेवायला)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड) ▷ Stays (बोले)(रुखमीनीबाई)(पांडूरंगाला)(जनीचं)(आहे)(येड) | pas de traduction en français | ||
|
[155] id = 85747 ✓ | पैठण पैठण याला बारा गल्ल्या एकनाथा तूझ्या दारी इठ्ठल लगडी वाल्या paiṭhaṇa paiṭhaṇa yālā bārā gallayā ēkanāthā tūjhyā dārī iṭhṭhala lagaḍī vālyā | ✎ Paithan, Paithan, Paithan has twelve lanes Eknath, you have Vitthal* carrying water to your house ▷ Paithan Paithan (याला)(बारा)(गल्ल्या) ▷ (एकनाथा) your (दारी)(इठ्ठल)(लगडी)(वाल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[214] id = 93899 ✓ | इठ्ठल म्हणतु कामुन नाथराया कष्टी पंढरी पासुन तुम्ही भरईन षष्टी iṭhṭhala mhaṇatu kāmuna nātharāyā kaṣṭī paṇḍharī pāsuna tumhī bharaīna ṣaṣṭī | ✎ Itthal* says, Eknath, why are you so sad I shall celebrate your fair of the sixth day of the month like my Pandhari fair ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(कामुन)(नाथराया)(कष्टी) ▷ (पंढरी)(पासुन)(तुम्ही)(भरईन)(षष्टी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[456] id = 92684 ✓ | इठ्ठल म्हणतु कामनू दिलगीर हरी पंढरी पासुन तुही भरीन वारी iṭhṭhala mhaṇatu kāmanū dilagīra harī paṇḍharī pāsuna tuhī bharīna vārī | ✎ Itthal* says, why are you sad, Hari* (Bhagwant of Barshi*) I shall organise a Vari* for you from Pandhari ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(कामनू)(दिलगीर)(हरी) ▷ (पंढरी)(पासुन)(तुही)(भरीन)(वारी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[6] id = 41740 ✓ | चंद्रभागात रावूळ सिमिटाचे ते बांधून काय कराव बाई आमचं पाण्यात नांदन candrabhāgāta rāvūḷa simiṭācē tē bāndhūna kāya karāva bāī āmacaṁ pāṇyāta nāndana | ✎ A temple in cement concrete is built in Chandrabhaga* What can we do, woman, it resides in our water ▷ (चंद्रभागात)(रावूळ)(सिमिटाचे)(ते)(बांधून) ▷ Why (कराव) woman (आमचं)(पाण्यात)(नांदन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[53] id = 86108 ✓ | पंढरी पंढरी गोकुनई (घोखणे) यड्यावानी चंद्रभागा तुझ पाणी धावत घोड्यावाणी paṇḍharī paṇḍharī gōkunī (ghōkhaṇē) yaḍyāvānī candrabhāgā tujha pāṇī dhāvata ghōḍyāvāṇī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, no need to repeat it like mad Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse ▷ (पंढरी)(पंढरी)(गोकुनई) ( (घोखणे) ) (यड्यावानी) ▷ (चंद्रभागा) your water, (धावत)(घोड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[21] id = 79040 ✓ | पंडुचा निरुप जाय नारदा घेऊन यज्ञाची तयारी सांग धर्माला जाऊन paṇḍucā nirupa jāya nāradā ghēūna yajñācī tayārī sāṅga dharmālā jāūna | ✎ no translation in English ▷ (पंडुचा)(निरुप)(जाय)(नारदा)(घेऊन) ▷ (यज्ञाची)(तयारी) with (धर्माला)(जाऊन) | pas de traduction en français |
[33] id = 82547 ✓ | सोन्याचा कंगन धर्म राजाच्या दंडात तुपा तुही धार पड आगीनकुंडात sōnyācā kaṅgana dharma rājācyā daṇḍāta tupā tuhī dhāra paḍa āgīnakuṇḍāta | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (कंगन)(धर्म)(राजाच्या)(दंडात) ▷ (तुपा)(तुही)(धार)(पड)(आगीनकुंडात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja |
[41] id = 82548 ✓ | सोन्याचा कंगन धर्म राजाच्या हातात पाची पांडवानी केली यज्ञाला सुरवात sōnyācā kaṅgana dharma rājācyā hātāta pācī pāṇḍavānī kēlī yajñālā suravāta | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (कंगन)(धर्म)(राजाच्या)(हातात) ▷ (पाची)(पांडवानी) shouted (यज्ञाला)(सुरवात) | pas de traduction en français |
[111] id = 98522 ✓ | वास येतो बाई माह्या पदराला लमत बाबाला मीत जाते गुजराला vāsa yētō bāī māhyā padarālā lamata bābālā mīta jātē gujarālā | ✎ no translation in English ▷ (वास)(येतो) woman (माह्या)(पदराला) ▷ (लमत)(बाबाला)(मीत) am_going (गुजराला) | pas de traduction en français |
[44] id = 70844 ✓ | तुळसे ग बाई नको हिडु रानीवनी बैस माझा वाडा जागा देते एका कोनी tuḷasē ga bāī nakō hiḍu rānīvanī baisa mājhā vāḍā jāgā dētē ēkā kōnī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसे) * woman not (हिडु)(रानीवनी) ▷ (बैस) my (वाडा)(जागा) give (एका)(कोनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[101] id = 71351 ✓ | माझ्या अंगणात तुळशा बाईचा बंगला गोविंद रंगयाला शीड्या लावुनी येंगला mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśā bāīcā baṅgalā gōvinda raṅgayālā śīḍyā lāvunī yēṅgalā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळशा)(बाईचा)(बंगला) ▷ (गोविंद)(रंगयाला)(शीड्या)(लावुनी)(येंगला) | pas de traduction en français |
[105] id = 71772 ✓ | माझ्या अंगनात तुळशीचा एक वाफा इच्या ग मंजुळाचे गोवींद करी सेवा mājhyā aṅganāta tuḷaśīcā ēka vāphā icyā ga mañjuḷācē gōvīnda karī sēvā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगनात)(तुळशीचा)(एक)(वाफा) ▷ (इच्या) * (मंजुळाचे)(गोवींद)(करी)(सेवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[19] id = 70862 ✓ | जिला नई लेक तीन तुळश लावई घलितो येरझार इचा गोविंद जावई jilā naī lēka tīna tuḷaśa lāvaī ghalitō yērajhāra icā gōvinda jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (जिला)(नई)(लेक)(तीन)(तुळश)(लावई) ▷ (घलितो)(येरझार)(इचा)(गोविंद)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[160] id = 86360 ✓ | पड बापा तु पाऊस गाई वासराच्या भागी सम्रता थोडे दुबळे जागु जागी paḍa bāpā tu pāūsa gāī vāsarācyā bhāgī samratā thōḍē dubaḷē jāgu jāgī | ✎ no translation in English ▷ (पड) father you rain (गाई)(वासराच्या)(भागी) ▷ (सम्रता)(थोडे)(दुबळे)(जागु)(जागी) | pas de traduction en français |
[45] id = 96289 ✓ | लमान बाबाचा रावुळ वल्या केसानी झाडीते बाळाचे माझ्या केले नवस फेडीते lamāna bābācā rāvuḷa valyā kēsānī jhāḍītē bāḷācē mājhyā kēlē navasa phēḍītē | ✎ I sweep Laman Baba’s temple with wet hair I am fulfilling the vow made for my son ▷ (लमान) of_Baba_(Ambedkar) (रावुळ)(वल्या)(केसानी)(झाडीते) ▷ (बाळाचे) my (केले)(नवस)(फेडीते) | pas de traduction en français |
[33] id = 78655 ✓ | जावयाची जात मोठी बायाव खेळवणी तांब्यानी वाढ तुप त्याला म्हणतो गुळवणी jāvayācī jāta mōṭhī bāyāva khēḷavaṇī tāmbyānī vāḍha tupa tyālā mhaṇatō guḷavaṇī | ✎ Women, a son-in-law likes to make you dance Even if you serve him ghee* from a jar, he will say it’s diluted jaggery* water ▷ (जावयाची) class (मोठी)(बायाव)(खेळवणी) ▷ (तांब्यानी)(वाढ)(तुप)(त्याला)(म्हणतो)(गुळवणी) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 104454 ✓ | चाड्यावरी मुठ घेरे बहिणीच नावु भाऊला माझ्या दुनीन दैव येऊ cāḍyāvarī muṭha ghērē bahiṇīca nāvu bhāūlā mājhyā dunīna daiva yēū | ✎ Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेरे) of_sister (नावु) ▷ (भाऊला) my (दुनीन)(दैव)(येऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[46] id = 75240 ✓ | सम्रत बंधु दुबळी भईन दादा सपादुनी नेव्हा दर्यामदी नरबदा samrata bandhu dubaḷī bhaīna dādā sapādunī nēvhā daryāmadī narabadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (सम्रत) brother (दुबळी)(भईन)(दादा) ▷ (सपादुनी)(नेव्हा)(दर्यामदी)(नरबदा) | pas de traduction en français |
[23] id = 73448 ✓ | भईनीचा वाटा देता देता इसरला माडी गेली कळसाला पाया ईचा घसरला bhīnīcā vāṭā dētā dētā isaralā māḍī gēlī kaḷasālā pāyā īcā ghasaralā | ✎ He was about to give his sister’s share, but he forgot He built a storeyed house but the foundation gave way ▷ (भईनीचा)(वाटा)(देता)(देता)(इसरला) ▷ (माडी) went (कळसाला)(पाया)(ईचा)(घसरला) | pas de traduction en français |