Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2535
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Waghmare Sakhu
(93 records)

Village: रोहीतळे - Rohitale

68 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[103] id = 92726
कौसल्या वरमाई दशरथ वरबाप
लग्न लावायाला सार्या आयोध्येचे लोक
kausalyā varamāī daśaratha varabāpa
lagna lāvāyālā sāryā āyōdhyēcē lōka
Kausalya is Varmai*, Dashrath is the father of the groom
All the people from Ayodhya have come to attend the wedding
▷ (कौसल्या)(वरमाई)(दशरथ)(वरबाप)
▷ (लग्न)(लावायाला)(सार्या)(आयोध्येचे)(लोक)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[141] id = 92865
राम लक्ष्मण दोही आकाशीचे दिवे
सावळी सीताबाई इज ढगामंदी लव
rāma lakṣmaṇa dōhī ākāśīcē divē
sāvaḷī sītābāī ija ḍhagāmandī lava
Ram Lakshman are both like lamps in the sky
Wheat-complexioned Sitabai flashes like a lightening in the clouds
▷  Ram Laksman (दोही)(आकाशीचे)(दिवे)
▷  Wheat-complexioned goddess_Sita (इज)(ढगामंदी) put
pas de traduction en français
[142] id = 92866
पहाटच्या पाहार्यात पालखी कोणाची
चालली आंघोळीला सीता जानकी रामाची
pahāṭacyā pāhāryāta pālakhī kōṇācī
cālalī āṅghōḷīlā sītā jānakī rāmācī
Whose palanquin is it, so early in the morning
Ram’s Sita, Ram’s Janaki is going for her bath
▷ (पहाटच्या)(पाहार्यात)(पालखी)(कोणाची)
▷ (चालली)(आंघोळीला) Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[61] id = 92828
राम लक्ष्मण जोडीचे दोन मनी
पतीव्रता सीताबाई मधी चाले हीरकणी
rāma lakṣmaṇa jōḍīcē dōna manī
patīvratā sītābāī madhī cālē hīrakaṇī
Ram and Lakshman are like two beads of the same kind
Pativrata* Sitabai walks in the middle like a shining diamond
▷  Ram Laksman (जोडीचे) two (मनी)
▷ (पतीव्रता) goddess_Sita (मधी)(चाले)(हीरकणी)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[75] id = 92829
राम लक्ष्मण दोही गेलेत वनाला
तांब्या चांदीच्या साकळ्या यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōhī gēlēta vanālā
tāmbyā cāndīcyā sākaḷyā yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman have both gone to the forest
Their bow and arrow have silver and copper chains
▷  Ram Laksman (दोही)(गेलेत)(वनाला)
▷ (तांब्या)(चांदीच्या)(साकळ्या)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[98] id = 92947
लंकीच्या रावन अभिमानानं तंबतो
रामाच्या सीताला लंका दाईन म्हणतु
laṅkīcyā rāvana abhimānānaṁ tambatō
rāmācyā sītālā laṅkā dāīna mhaṇatu
Ravan* from Lanka* speaks with ego and anger
I will show Lanka* to Ramji’s Sita one day
▷ (लंकीच्या) Ravan (अभिमानानं)(तंबतो)
▷  Of_Ram Sita (लंका)(दाईन)(म्हणतु)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[99] id = 92948
लंकेचा रावन अभिमानान भिकारी
आधी नेली सीताबाई मग पडला इचारी
laṅkēcā rāvana abhimānāna bhikārī
ādhī nēlī sītābāī maga paḍalā icārī
Ravan* from Lanka* is a beggar in spite of his ego (he has not been able to have a wife like Sita as yet)
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानान)(भिकारी)
▷  Before (नेली) goddess_Sita (मग)(पडला)(इचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[63] id = 93046
लंकेच्या रावनानं झोळी धोतराची केली
रामा तुझी सीता सीता लंकेतुन नेली
laṅkēcyā rāvanānaṁ jhōḷī dhōtarācī kēlī
rāmā tujhī sītā sītā laṅkētuna nēlī
Ravan* from Lanka* made a sling bag with a dhotar*
Ram, your Sita, he took her to Lanka*
▷ (लंकेच्या)(रावनानं)(झोळी)(धोतराची) shouted
▷  Ram (तुझी) Sita Sita (लंकेतुन)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[126] id = 93108
रामाच्या रथाला आडवी लाईली फडकी
निघाली वनवासा सीता रामाची लाडकी
rāmācyā rathālā āḍavī lāīlī phaḍakī
nighālī vanavāsā sītā rāmācī lāḍakī
Pieces of cloth are tied to Ram’s chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷  Of_Ram (रथाला)(आडवी)(लाईली)(फडकी)
▷ (निघाली) vanavas Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[127] id = 93109
रामाच्या रथाला आडवे लाईले घुंगर
निघाली वनवासा सीता रामाची सुंदर
rāmācyā rathālā āḍavē lāīlē ghuṅgara
nighālī vanavāsā sītā rāmācī sundara
Ram’s chariot has bells tied across
Ram’s beautiful wife Sita is going for exile to the forest
▷  Of_Ram (रथाला)(आडवे)(लाईले)(घुंगर)
▷ (निघाली) vanavas Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[128] id = 93110
रामाच्या रथाला आडव लाईल धोतर
निघाली वनवासा सीता रामाची चातुर
rāmācyā rathālā āḍava lāīla dhōtara
nighālī vanavāsā sītā rāmācī cātura
Ram’s chariot is covered with a dhotar*
Ram’s clever wife Sita is going to the forest in exile
▷  Of_Ram (रथाला)(आडव)(लाईल)(धोतर)
▷ (निघाली) vanavas Sita of_Ram (चातुर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[22] id = 93136
सीता निघाली वनवासी आयाबायाला भेटली
कशाच्या गाठी भेटी राम दिला तुमच्या ओटी
sītā nighālī vanavāsī āyābāyālā bhēṭalī
kaśācyā gāṭhī bhēṭī rāma dilā tumacyā ōṭī
Sita is going to the forest in exile, she met women from the neighbourhood
Now, what possibility is there of our meeting, I have handed over Ram to you to take care
▷  Sita (निघाली)(वनवासी)(आयाबायाला)(भेटली)
▷ (कशाच्या)(गाठी)(भेटी) Ram (दिला)(तुमच्या)(ओटी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[32] id = 93139
सीता निघाली वनवासा आया बाया कोस कोस
माघ परतुन बायानु सीरी माह्या वनवास
sītā nighālī vanavāsā āyā bāyā kōsa kōsa
māgha paratuna bāyānu sīrī māhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women ffrom the neighbourhood accompany her for several kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (निघाली) vanavas (आया)(बाया)(कोस)(कोस)
▷ (माघ)(परतुन)(बायानु)(सीरी)(माह्या) vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7eiv (A01-01-07e04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends bid Sītā adieu

[8] id = 93134
सीता निघाली वनवासा आया बायांचा घोळका
आया बायाचा घोळका सीता रामाची ओळखा
sītā nighālī vanavāsā āyā bāyāñcā ghōḷakā
āyā bāyācā ghōḷakā sītā rāmācī ōḷakhā
Sita is going to the forest in exile, all the women have gathered
All the women are crowding, recognise Ram’s Sita (among them)
▷  Sita (निघाली) vanavas (आया)(बायांचा)(घोळका)
▷ (आया)(बायाचा)(घोळका) Sita of_Ram (ओळखा)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvi (A01-01-07e16) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to carpenter

[6] id = 93122
सीता निघाली वनवासा सांगुन गेली सुतारा
कातीव पलंग द्यावा राम भरतारा
sītā nighālī vanavāsā sāṅguna gēlī sutārā
kātīva palaṅga dyāvā rāma bharatārā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter
Make a neatly made bed for my husband Ram
▷  Sita (निघाली) vanavas (सांगुन) went (सुतारा)
▷ (कातीव)(पलंग)(द्यावा) Ram (भरतारा)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[45] id = 93124
सीता निघाली वनवासा सांगुन गेली तेल्याला
पुरव तेल रामाच्या समईला
sītā nighālī vanavāsā sāṅguna gēlī tēlyālā
purava tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying oil for Ram’s lamp
▷  Sita (निघाली) vanavas (सांगुन) went (तेल्याला)
▷ (पुरव)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[56] id = 93165
सिता निघाली वनवासा रथ वाज धडुधडा
माघ परतुन बयानो राम रडु खळाखळा
sitā nighālī vanavāsā ratha vāja dhaḍudhaḍā
māgha paratuna bayānō rāma raḍu khaḷākhaḷā
Sita is leaving for exile, the chariot makes a rumbling noise
Friends, go back, Ram is weeping inconsolably
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(वाज)(धडुधडा)
▷ (माघ)(परतुन)(बयानो) Ram (रडु)(खळाखळा)
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[36] id = 93071
लक्षुमना दिरा सांग मनीचे कपट
नई माहेरीची वाट रान दिसता अफाट
lakṣumanā dirā sāṅga manīcē kapaṭa
naī māhērīcī vāṭa rāna disatā aphāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷ (लक्षुमना)(दिरा) with (मनीचे)(कपट)
▷ (नई)(माहेरीची)(वाट)(रान)(दिसता)(अफाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[90] id = 93086
लक्ष्मणा दिरा तहान लागली वनात
हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या डवन्यात(द्रोणात)
lakṣmaṇā dirā tahāna lāgalī vanāta
hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā ḍavanyāta (drōṇāta)
In the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty
Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात)
▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(डवन्यात) ( (द्रोणात) )
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[92] id = 94481
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडल वनानं
मारवती सांग खुण सीता नेली रावणानं
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍala vanānaṁ
māravatī sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇānaṁ
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Maruti* tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away
▷  Ram Laksman both (हिंडल)(वनानं)
▷  Maruti with (खुण) Sita (नेली)(रावणानं)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-5.3gxix (A02-05-03g19) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Goes to listen to reading of pothī

[7] id = 76823
सरल दळण हाता खुट्याचे सुटाना
तुम्ही बोलतात गोड मला उठुसी वाटाना
sarala daḷaṇa hātā khuṭyācē suṭānā
tumhī bōlatāta gōḍa malā uṭhusī vāṭānā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) hand (खुट्याचे)(सुटाना)
▷ (तुम्ही)(बोलतात)(गोड)(मला)(उठुसी)(वाटाना)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[45] id = 111851
आकाशात चंद्र माझ्या शोभे अंगणात
पंढरीचा विठ्ठल दळीतो जनाच्या घरात
ākāśāta candra mājhyā śōbhē aṅgaṇāta
paṇḍharīcā viṭhṭhala daḷītō janācyā gharāta
no translation in English
▷ (आकाशात)(चंद्र) my (शोभे)(अंगणात)
▷ (पंढरीचा) Vitthal (दळीतो)(जनाच्या)(घरात)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[38] id = 81256
राम लक्ष्मण गेले राजस बारीला
घडीचा धटुरघट तान्हा हेडुंबा नारीला
rāma lakṣmaṇa gēlē rājasa bārīlā
ghaḍīcā dhaṭuraghaṭa tānhā hēḍumbā nārīlā
no translation in English
▷  Ram Laksman has_gone (राजस)(बारीला)
▷ (घडीचा)(धटुरघट)(तान्हा)(हेडुंबा)(नारीला)
pas de traduction en français


B:III-1.3e (B03-01-03e) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Similar brothers

[5] id = 73943
राम लक्ष्मण दोघे जोडीचे दोन मोती
राजा मारवतीला लाली पवळ्याला कीती
rāma lakṣmaṇa dōghē jōḍīcē dōna mōtī
rājā māravatīlā lālī pavaḷyālā kītī
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघे)(जोडीचे) two (मोती)
▷  King (मारवतीला)(लाली)(पवळ्याला)(कीती)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[17] id = 64143
सकाळच्या पारी हारी रामाची झांबड
आधी निघती चांदनी मग फुटत चांदन (तांबड)
sakāḷacyā pārī hārī rāmācī jhāmbaḍa
ādhī nighatī cāndanī maga phuṭata cāndana (tāmbaḍa)
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(हारी) of_Ram (झांबड)
▷  Before (निघती)(चांदनी)(मग)(फुटत)(चांदन) ( (तांबड) )
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[93] id = 64146
सकाळीचा पारा देवीजीन केला मुखी
मुखी राम आला सखा
sakāḷīcā pārā dēvījīna kēlā mukhī
mukhī rāma ālā sakhā
no translation in English
▷ (सकाळीचा)(पारा)(देवीजीन) did (मुखी)
▷ (मुखी) Ram here_comes (सखा)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[83] id = 64160
सकाळच्या पार्ही रामाच नाव घेवा
धरण्या मातावरी मग पावुल टाकावा
sakāḷacyā pārhī rāmāca nāva ghēvā
dharaṇyā mātāvarī maga pāvula ṭākāvā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पार्ही) of_Ram (नाव)(घेवा)
▷ (धरण्या)(मातावरी)(मग)(पावुल)(टाकावा)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[121] id = 94774
चंद्रसेना म्हण मीत शाप देईन
बोलतु रामचंद्र तुला गोकुळा नेहीन
candrasēnā mhaṇa mīta śāpa dēīna
bōlatu rāmacandra tulā gōkuḷā nēhīna
no translation in English
▷ (चंद्रसेना)(म्हण)(मीत)(शाप)(देईन)
▷ (बोलतु)(रामचंद्र) to_you (गोकुळा)(नेहीन)
pas de traduction en français
[126] id = 112597
सागाचा पलंग सारा मुंग्यानी कोरीला
राजा मारवतीन राम वचनी धरीला
sāgācā palaṅga sārā muṅgyānī kōrīlā
rājā māravatīna rāma vacanī dharīlā
no translation in English
▷ (सागाचा)(पलंग)(सारा)(मुंग्यानी)(कोरीला)
▷  King (मारवतीन) Ram (वचनी)(धरीला)
pas de traduction en français
[127] id = 112598
मोडला पलंग राम कोरले माघारी
बोलती चंद्रसेना वचन देरे श्रीहारी
mōḍalā palaṅga rāma kōralē māghārī
bōlatī candrasēnā vacana dērē śrīhārī
no translation in English
▷ (मोडला)(पलंग) Ram (कोरले)(माघारी)
▷ (बोलती)(चंद्रसेना)(वचन)(देरे)(श्रीहारी)
pas de traduction en français
[130] id = 112601
अमृताचा कुंड चंद्रसेन पुसु गेली
राजा मारवती वचन देऊन सनी आले
amṛtācā kuṇḍa candrasēna pusu gēlī
rājā māravatī vacana dēūna sanī ālē
no translation in English
▷ (अमृताचा)(कुंड)(चंद्रसेन)(पुसु) went
▷  King Maruti (वचन)(देऊन)(सनी) here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.9b (B03-01-09b) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Gopīcaṅda

[20] id = 77313
चंद्रसेनाच्या वाड्यात राम चंद्राचा मुक्काम
पलंग कोरायाला दिला भुंग्याला हुकुम
candrasēnācyā vāḍyāta rāma candrācā mukkāma
palaṅga kōrāyālā dilā bhuṅgyālā hukuma
no translation in English
▷ (चंद्रसेनाच्या)(वाड्यात) Ram (चंद्राचा)(मुक्काम)
▷ (पलंग)(कोरायाला)(दिला)(भुंग्याला)(हुकुम)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[186] id = 63405
मारीला इंद्रजीत शीर फिरत गंगानी
सुलोचना याची राणी पत्र वाचीती अंगणी
mārīlā indrajīta śīra phirata gaṅgānī
sulōcanā yācī rāṇī patra vācītī aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(फिरत)(गंगानी)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(पत्र)(वाचीती)(अंगणी)
pas de traduction en français
[187] id = 63406
आकाशी हीही झुकुन सांगती येऊन
रडती सुलोचना पत्र माघची लेऊन
ākāśī hīhī jhukuna sāṅgatī yēūna
raḍatī sulōcanā patra māghacī lēūna
no translation in English
▷ (आकाशी)(हीही)(झुकुन)(सांगती)(येऊन)
▷ (रडती)(सुलोचना)(पत्र)(माघची)(लेऊन)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[70] id = 86534
मारीला इंद्रजीत बंधु बंदीन ताडील
चौदा वर्षाचा उपवास लक्ष्मणानी सोडीला
mārīlā indrajīta bandhu bandīna tāḍīla
caudā varṣācā upavāsa lakṣmaṇānī sōḍīlā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) brother (बंदीन)(ताडील)
▷ (चौदा)(वर्षाचा)(उपवास)(लक्ष्मणानी)(सोडीला)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[26] id = 86531
चवदा वर्षाचा उपास लक्षुमना केला
रामाच्या लढईत इंद्रजीत वधीला
cavadā varṣācā upāsa lakṣumanā kēlā
rāmācyā laḍhīta indrajīta vadhīlā
no translation in English
▷ (चवदा)(वर्षाचा)(उपास)(लक्षुमना) did
▷  Of_Ram (लढईत)(इंद्रजीत)(वधीला)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[106] id = 113328
राम अवतरी एक पत्नी राजी केल
कृष्णावतारी गोकुळ चवढळील
rāma avatarī ēka patnī rājī kēla
kṛṣṇāvatārī gōkuḷa cavaḍhaḷīla
no translation in English
▷  Ram (अवतरी)(एक)(पत्नी)(राजी) did
▷ (कृष्णावतारी)(गोकुळ)(चवढळील)
pas de traduction en français


B:III-2.2c (B03-02-02c) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Flute

[70] id = 97980
कृष्णानी पावा वाजीला बाई जुना
घाबर्या झाल्या बाई सासुसुना
kṛṣṇānī pāvā vājīlā bāī junā
ghābaryā jhālyā bāī sāsusunā
no translation in English
▷ (कृष्णानी)(पावा)(वाजीला) woman (जुना)
▷ (घाबर्या)(झाल्या) woman (सासुसुना)
pas de traduction en français
[74] id = 108199
क्रिसन पवा वाजीला जाता जाता
घाबर्या झाल्या बाई गवळणी नाथी नाथा
krisana pavā vājīlā jātā jātā
ghābaryā jhālyā bāī gavaḷaṇī nāthī nāthā
no translation in English
▷ (क्रिसन)(पवा)(वाजीला) class class
▷ (घाबर्या)(झाल्या) woman (गवळणी)(नाथी)(नाथा)
pas de traduction en français
[75] id = 108200
क्रिसन पवा वाजीला शीडी वरी
घाबर्या झाल्या बाई गवळणी माडीवरी
krisana pavā vājīlā śīḍī varī
ghābaryā jhālyā bāī gavaḷaṇī māḍīvarī
no translation in English
▷ (क्रिसन)(पवा)(वाजीला)(शीडी)(वरी)
▷ (घाबर्या)(झाल्या) woman (गवळणी)(माडीवरी)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[10] id = 110687
जेवतो सुदाम करीतो उठा बशी
काय सांगु देवा घरी कुटुंब उपासी
jēvatō sudāma karītō uṭhā baśī
kāya sāṅgu dēvā gharī kuṭumba upāsī
no translation in English
▷ (जेवतो)(सुदाम)(करीतो)(उठा)(बशी)
▷  Why (सांगु)(देवा)(घरी)(कुटुंब)(उपासी)
pas de traduction en français
[34] id = 110712
जेवतो सुदाम देव करीतो तळमळ
काय सांगु देवा उपासी मुलबाळ
jēvatō sudāma dēva karītō taḷamaḷa
kāya sāṅgu dēvā upāsī mulabāḷa
no translation in English
▷ (जेवतो)(सुदाम)(देव)(करीतो)(तळमळ)
▷  Why (सांगु)(देवा)(उपासी)(मुलबाळ)
pas de traduction en français
[57] id = 110735
तुळशीचा वाफा वाफा कोणा खंदळीला
आभिमानाच लगीन रथ पांडवाचा गेला
tuḷaśīcā vāphā vāphā kōṇā khandaḷīlā
ābhimānāca lagīna ratha pāṇḍavācā gēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(वाफा)(वाफा) who (खंदळीला)
▷ (आभिमानाच)(लगीन)(रथ)(पांडवाचा) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-1.3a (B04-01-03a) - Ambābāī / Worship / Ārati

[5] id = 69811
आई आंबीकीची दीपमाळ कीती उंच
बाळा बांधा कंबर तेल घाल तुच
āī āmbīkīcī dīpamāḷa kītī uñca
bāḷā bāndhā kambara tēla ghāla tuca
no translation in English
▷ (आई)(आंबीकीची)(दीपमाळ)(कीती)(उंच)
▷  Child (बांधा)(कंबर)(तेल)(घाल)(तुच)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[15] id = 69809
आई आंबीकी आनंद कर माझा पाना
फुलाचा घट तुझा सावरीते
āī āmbīkī ānanda kara mājhā pānā
phulācā ghaṭa tujhā sāvarītē
no translation in English
▷ (आई)(आंबीकी)(आनंद) doing my (पाना)
▷ (फुलाचा)(घट) your (सावरीते)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[18] id = 69810
आई आंबेचा घट बसीते तांब्याचा
तान्ह्या माह्या बाळाचा नवस बोले पांडवाचा
āī āmbēcā ghaṭa basītē tāmbyācā
tānhyā māhyā bāḷācā navasa bōlē pāṇḍavācā
no translation in English
▷ (आई)(आंबेचा)(घट)(बसीते)(तांब्याचा)
▷ (तान्ह्या)(माह्या)(बाळाचा)(नवस)(बोले)(पांडवाचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[399] id = 109074
अमृताचा कुंड सांग चंद्र सेन बाई
राजा मारवतीला लढतेत माईमाई
amṛtācā kuṇḍa sāṅga candra sēna bāī
rājā māravatīlā laḍhatēta māīmāī
no translation in English
▷ (अमृताचा)(कुंड) with (चंद्र)(सेन) woman
▷  King (मारवतीला)(लढतेत)(माईमाई)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[23] id = 82273
मारवती राजा आग लंकेत लागली
मारवतीच्या घामाचा मगरीन पुतरु मागती
māravatī rājā āga laṅkēta lāgalī
māravatīcyā ghāmācā magarīna putaru māgatī
no translation in English
▷  Maruti king O (लंकेत)(लागली)
▷ (मारवतीच्या)(घामाचा)(मगरीन)(पुतरु)(मागती)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[62] id = 83073
अलीकड बहीरवाडी पलीकड सडकी
देव बहीर नाथ मधी नांदतो खडकी
alīkaḍa bahīravāḍī palīkaḍa saḍakī
dēva bahīra nātha madhī nāndatō khaḍakī
no translation in English
▷ (अलीकड)(बहीरवाडी)(पलीकड)(सडकी)
▷ (देव)(बहीर)(नाथ)(मधी)(नांदतो)(खडकी)
pas de traduction en français


B:V-3.14b (B05-03-14b) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Drawing out poison

[24] id = 83074
देव बहीरनाथ गेला बहिरवाडीला
लागलं पान याच्या दीवान्या घोडीला
dēva bahīranātha gēlā bahiravāḍīlā
lāgalaṁ pāna yācyā dīvānyā ghōḍīlā
no translation in English
▷ (देव)(बहीरनाथ) has_gone (बहिरवाडीला)
▷ (लागलं)(पान) of_his_place (दीवान्या)(घोडीला)
pas de traduction en français


B:V-112 (B05-112) - Village deities / Budhiya / Temple / Budhiya

[6] id = 111502
बुध्या अवतरी अधीक चलाया नाही जागा
बोलतु रामचंद्र गोकुळी व्हय राधा
budhyā avatarī adhīka calāyā nāhī jāgā
bōlatu rāmacandra gōkuḷī vhaya rādhā
no translation in English
▷ (बुध्या)(अवतरी)(अधीक)(चलाया) not (जागा)
▷ (बोलतु)(रामचंद्र)(गोकुळी)(व्हय)(राधा)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[54] id = 108921
अलीकड लमन बाबा पलीकड लक्ष्मी आता
दुही चे ग मधी बाबा माझा उभा व्हता
alīkaḍa lamana bābā palīkaḍa lakṣmī ātā
duhī cē ga madhī bābā mājhā ubhā vhatā
no translation in English
▷ (अलीकड)(लमन) Baba (पलीकड) Lakshmi (आता)
▷ (दुही)(चे) * (मधी) Baba my standing (व्हता)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[29] id = 78512
रुसली रुखमीन एक रात एक इळ
सावळ्या इठ्ठलाच ताट भोजनाच शीळं
rusalī rukhamīna ēka rāta ēka iḷa
sāvaḷyā iṭhṭhalāca tāṭa bhōjanāca śīḷaṁ
Rukhmin* was sulking once one night
Stale food on dark-complexioned Itthal*’s plate
▷ (रुसली)(रुखमीन)(एक)(रात)(एक)(इळ)
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच)(ताट)(भोजनाच)(शीळं)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[120] id = 47805
रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला
सावळा ग पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā
sāvaḷā ga pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (सावळा) * (पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[296] id = 78513
रुसली रुखमीन गेली रावळाच्या माग
बोलती इठ्ठला जाऊ आळंदीला दोघ
rusalī rukhamīna gēlī rāvaḷācyā māga
bōlatī iṭhṭhalā jāū āḷandīlā dōgha
Rukhmin* is sulking, she goes behind the temple
She says to Itthal*, let’s both go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (रावळाच्या)(माग)
▷ (बोलती)(इठ्ठला)(जाऊ)(आळंदीला)(दोघ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[20] id = 78511
रुसली रुखमीण खडीच्या चोळीसाठी
बोलतु इठ्ठल येऊ दी आळंदीचे चाटी
rusalī rukhamīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī
bōlatu iṭhṭhala yēū dī āḷandīcē cāṭī
Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design
Itthal* says, let the tailors from Alandi* come
▷ (रुसली)(रुखमीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी)
▷ (बोलतु)(इठ्ठल)(येऊ)(दी)(आळंदीचे)(चाटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[196] id = 79757
रुखमीण म्हणती देवा कुठ होते राती
शालुला पडले डाग तुळशीची काळी माती
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā kuṭha hōtē rātī
śālulā paḍalē ḍāga tuḷaśīcī kāḷī mātī
Rukhmin* asks, Vitthal*, where were you at night
Your stole has marks of the black soil of tulasi*
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(कुठ)(होते)(राती)
▷ (शालुला)(पडले)(डाग)(तुळशीची) Kali (माती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery

[2] id = 75279
रुखमीन बाळंतीन इला साखरची पत
इठ्ठलाला झाली रात आळंदीच्या बाजारात
rukhamīna bāḷantīna ilā sākharacī pata
iṭhṭhalālā jhālī rāta āḷandīcyā bājārāta
Rukhmin* has delivered, black tea with sugar for her
Itthal* got late coming back from Alandi* bazaar
▷ (रुखमीन)(बाळंतीन)(इला)(साखरची)(पत)
▷ (इठ्ठलाला) has_come (रात)(आळंदीच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[67] id = 47808
सोळा सतरा ग नारी सोळा सतरा दुकानं
बोलते रुखमीन कोण्या मंदीरी मुकामं
sōḷā satarā ga nārī sōḷā satarā dukānaṁ
bōlatē rukhamīna kōṇyā mandīrī mukāmaṁ
Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen shops
Rukhmin* says, in which temple are you staying, (Vitthal*)?
▷ (सोळा)(सतरा) * (नारी)(सोळा)(सतरा)(दुकानं)
▷ (बोलते)(रुखमीन)(कोण्या)(मंदीरी)(मुकामं)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[122] id = 61745
सोळा सतरा नारी भोगुनी आला देवू
उठ रुखमीनी पाणी आंघुळीला ठेवू
sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā dēvū
uṭha rukhamīnī pāṇī āṅghuḷīlā ṭhēvū
God came back after revelling sixteen-seventeen women
(God Vitthal* says,) Rukhmini*, get up, keep water for my bath
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देवू)
▷ (उठ)(रुखमीनी) water, (आंघुळीला)(ठेवू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[123] id = 61746
रुखमीनीनी पती आडवीला परसदारी
सोळा सतरा नारी नाव घेवू कुठवरी
rukhamīnīnī patī āḍavīlā parasadārī
sōḷā satarā nārī nāva ghēvū kuṭhavarī
Rukhmini* stopped her husband in the backyard
Sixteen thousand women, how many names can I take?
▷ (रुखमीनीनी)(पती)(आडवीला)(परसदारी)
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नाव)(घेवू)(कुठवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[124] id = 47806
सोळा सतरा ग नारी सोळा सतरा खोल्या
रुखमीन बोले इठ्ठलाला कुठ गेला गोडबोल्या
sōḷā satarā ga nārī sōḷā satarā khōlyā
rukhamīna bōlē iṭhṭhalālā kuṭha gēlā gōḍabōlyā
Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms
Rukhmin* says to Itthal*, where did the sweet-tongued go
▷ (सोळा)(सतरा) * (नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या)
▷ (रुखमीन)(बोले)(इठ्ठलाला)(कुठ) has_gone (गोडबोल्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[21] id = 41749
गोकूळ पुरा जाया रुखमीनीला झाली रात
तुळसीच्या पानावरी लाईली चंद्रज्योत
gōkūḷa purā jāyā rukhamīnīlā jhālī rāta
tuḷasīcyā pānāvarī lāīlī candrajyōta
It was night by the time Rukhmini* left for Gopalpur
She lit a lamp on a tulasi* leaf
▷ (गोकूळ)(पुरा)(जाया)(रुखमीनीला) has_come (रात)
▷ (तुळसीच्या)(पानावरी)(लाईली) moon_light
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[53] id = 71125
जनी बसली नाह्ययाला पाणी नई इसनाला
खांद्यावर कावड देव गेले लहु लाह्या
janī basalī nāhyayālā pāṇī naī isanālā
khāndyāvara kāvaḍa dēva gēlē lahu lāhyā
Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God has left in a hurry
▷ (जनी) sitting (नाह्ययाला) water, (नई)(इसनाला)
▷ (खांद्यावर)(कावड)(देव) has_gone (लहु)(लाह्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[48] id = 71134
इठ्ठल म्हणतु जनीला नाई कोणी
तुळसीचे मनी अंग उकलती यनी
iṭhṭhala mhaṇatu janīlā nāī kōṇī
tuḷasīcē manī aṅga ukalatī yanī
God Itthal* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, he opens her plait
▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जनीला)(नाई)(कोणी)
▷ (तुळसीचे)(मनी)(अंग)(उकलती)(यनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[41] id = 79813
इठ्ठल म्हणतु चल जने धुया जावु
चंदनाच्या शीळा धुन पांडवाचं धुवू
iṭhṭhala mhaṇatu cala janē dhuyā jāvu
candanācyā śīḷā dhuna pāṇḍavācaṁ dhuvū
Vitthal* says, Jani, let’s go and do the washing
On rocks sacred like sandalwood, let’s do Pandav’s washing
▷ (इठ्ठल)(म्हणतु) let_us_go (जने)(धुया)(जावु)
▷ (चंदनाच्या)(शीळा)(धुन)(पांडवाचं)(धुवू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[51] id = 79782
जनेबाई धुणं धुई इठ्ठल डगरीला
दोहीच्या पीरतीला हासली चंद्रभागा
janēbāī dhuṇaṁ dhuī iṭhṭhala ḍagarīlā
dōhīcyā pīratīlā hāsalī candrabhāgā
Jani does the washing, Itthal* is standing on a height
Looking at their affection for each other, Chandrabhaga* smiles
▷ (जनेबाई)(धुणं)(धुई)(इठ्ठल)(डगरीला)
▷ (दोहीच्या)(पीरतीला)(हासली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[52] id = 79783
जन्याबाई धुणं धुई इठ्ठल पीळे करी
चाल जने लवकरी तुला बोलतेने घरी
janyābāī dhuṇaṁ dhuī iṭhṭhala pīḷē karī
cāla janē lavakarī tulā bōlatēnē gharī
Jani does the washing, God Vitthal* is wringing it
Hurry up, Jani, they will scold you at home
▷ (जन्याबाई)(धुणं)(धुई)(इठ्ठल)(पीळे)(करी)
▷  Let_us_go (जने)(लवकरी) to_you (बोलतेने)(घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[10] id = 41811
पंढरपूरात जनेबाई सुगरण
लाटीती पापड चांद सुर्याची घडण
paṇḍharapūrāta janēbāī sugaraṇa
lāṭītī pāpaḍa cānda suryācī ghaḍaṇa
In Pandharpur, Janibai is an expert cook
She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon
▷ (पंढरपूरात)(जनेबाई)(सुगरण)
▷ (लाटीती)(पापड)(चांद)(सुर्याची)(घडण)
pas de traduction en français
[134] id = 79811
इठ्ठला म्हणतु चल जने गवताला
चंद्रभागा भवताली लई पवन्या मातला
iṭhṭhalā mhaṇatu cala janē gavatālā
candrabhāgā bhavatālī laī pavanyā mātalā
Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around Chandrabhaga* river
▷ (इठ्ठला)(म्हणतु) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंद्रभागा)(भवताली)(लई)(पवन्या)(मातला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[135] id = 79812
सकाळच्या पार्ही जनी झाडलोट करी
सावळे पांडुरंग शेणाच्या पाट्या भरी
sakāḷacyā pārhī janī jhāḍalōṭa karī
sāvaḷē pāṇḍuraṅga śēṇācyā pāṭyā bharī
Early up in the morning, Jani sweeps with a broomstick
Dark-complexioned Pandurang* collects cow dung in a basket
▷ (सकाळच्या)(पार्ही)(जनी)(झाडलोट)(करी)
▷ (सावळे)(पांडुरंग)(शेणाच्या)(पाट्या)(भरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[232] id = 79801
इठ्ठल म्हणतु जनी माही सासुरवासी
उशा दळणाची पाटी झोपली जात्यापासी
iṭhṭhala mhaṇatu janī māhī sāsuravāsī
uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpalī jātyāpāsī
Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding near her head, she fell asleep near the grinding mill
▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जनी)(माही)(सासुरवासी)
▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपली)(जात्यापासी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[41] id = 41745
रुखमीनीन पती आडवीला आडभीती
जनी तुही कोन व्हती
rukhamīnīna patī āḍavīlā āḍabhītī
janī tuhī kōna vhatī
Rukhmini* stopped her husband near the wall
Who is Jani to you, (she asks)
▷ (रुखमीनीन)(पती)(आडवीला)(आडभीती)
▷ (जनी)(तुही) who (व्हती)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[43] id = 41748
देव बसले जेवायला पोळी ठेवली ताटाआड
राही बोले रुखमीनीबाई पांडूरंगाला जनीचं आहे येड
dēva basalē jēvāyalā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa
rāhī bōlē rukhamīnībāī pāṇḍūraṅgālā janīcaṁ āhē yēḍa
God is having his meal, he puts a flattened bread under his plate
Rahi says, Rukhmini*, Pandurang* is very fond of Jani
▷ (देव)(बसले)(जेवायला)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड)
▷  Stays (बोले)(रुखमीनीबाई)(पांडूरंगाला)(जनीचं)(आहे)(येड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[155] id = 85747
पैठण पैठण याला बारा गल्ल्या
एकनाथा तूझ्या दारी इठ्ठल लगडी वाल्या
paiṭhaṇa paiṭhaṇa yālā bārā gallayā
ēkanāthā tūjhyā dārī iṭhṭhala lagaḍī vālyā
Paithan, Paithan, Paithan has twelve lanes
Eknath, you have Vitthal* carrying water to your house
▷  Paithan Paithan (याला)(बारा)(गल्ल्या)
▷ (एकनाथा) your (दारी)(इठ्ठल)(लगडी)(वाल्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[214] id = 93899
इठ्ठल म्हणतु कामुन नाथराया कष्टी
पंढरी पासुन तुम्ही भरईन षष्टी
iṭhṭhala mhaṇatu kāmuna nātharāyā kaṣṭī
paṇḍharī pāsuna tumhī bharaīna ṣaṣṭī
Itthal* says, Eknath, why are you so sad
I shall celebrate your fair of the sixth day of the month like my Pandhari fair
▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(कामुन)(नाथराया)(कष्टी)
▷ (पंढरी)(पासुन)(तुम्ही)(भरईन)(षष्टी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[456] id = 92684
इठ्ठल म्हणतु कामनू दिलगीर हरी
पंढरी पासुन तुही भरीन वारी
iṭhṭhala mhaṇatu kāmanū dilagīra harī
paṇḍharī pāsuna tuhī bharīna vārī
Itthal* says, why are you sad, Hari* (Bhagwant of Barshi*)
I shall organise a Vari* for you from Pandhari
▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(कामनू)(दिलगीर)(हरी)
▷ (पंढरी)(पासुन)(तुही)(भरीन)(वारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
HariName of God Vishnu
BarshiName of a town
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[6] id = 41740
चंद्रभागात रावूळ सिमिटाचे ते बांधून
काय कराव बाई आमचं पाण्यात नांदन
candrabhāgāta rāvūḷa simiṭācē tē bāndhūna
kāya karāva bāī āmacaṁ pāṇyāta nāndana
A temple in cement concrete is built in Chandrabhaga*
What can we do, woman, it resides in our water
▷ (चंद्रभागात)(रावूळ)(सिमिटाचे)(ते)(बांधून)
▷  Why (कराव) woman (आमचं)(पाण्यात)(नांदन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[53] id = 86108
पंढरी पंढरी गोकुनई (घोखणे) यड्यावानी
चंद्रभागा तुझ पाणी धावत घोड्यावाणी
paṇḍharī paṇḍharī gōkunī (ghōkhaṇē) yaḍyāvānī
candrabhāgā tujha pāṇī dhāvata ghōḍyāvāṇī
Vitthal*, Vitthal*, no need to repeat it like mad
Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse
▷ (पंढरी)(पंढरी)(गोकुनई) ( (घोखणे) ) (यड्यावानी)
▷ (चंद्रभागा) your water, (धावत)(घोड्यावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[21] id = 79040
पंडुचा निरुप जाय नारदा घेऊन
यज्ञाची तयारी सांग धर्माला जाऊन
paṇḍucā nirupa jāya nāradā ghēūna
yajñācī tayārī sāṅga dharmālā jāūna
no translation in English
▷ (पंडुचा)(निरुप)(जाय)(नारदा)(घेऊन)
▷ (यज्ञाची)(तयारी) with (धर्माला)(जाऊन)
pas de traduction en français
[33] id = 82547
सोन्याचा कंगन धर्म राजाच्या दंडात
तुपा तुही धार पड आगीनकुंडात
sōnyācā kaṅgana dharma rājācyā daṇḍāta
tupā tuhī dhāra paḍa āgīnakuṇḍāta
no translation in English
▷  Of_gold (कंगन)(धर्म)(राजाच्या)(दंडात)
▷ (तुपा)(तुही)(धार)(पड)(आगीनकुंडात)
pas de traduction en français


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[41] id = 82548
सोन्याचा कंगन धर्म राजाच्या हातात
पाची पांडवानी केली यज्ञाला सुरवात
sōnyācā kaṅgana dharma rājācyā hātāta
pācī pāṇḍavānī kēlī yajñālā suravāta
no translation in English
▷  Of_gold (कंगन)(धर्म)(राजाच्या)(हातात)
▷ (पाची)(पांडवानी) shouted (यज्ञाला)(सुरवात)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[111] id = 98522
वास येतो बाई माह्या पदराला
लमत बाबाला मीत जाते गुजराला
vāsa yētō bāī māhyā padarālā
lamata bābālā mīta jātē gujarālā
no translation in English
▷ (वास)(येतो) woman (माह्या)(पदराला)
▷ (लमत)(बाबाला)(मीत) am_going (गुजराला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[44] id = 70844
तुळसे ग बाई नको हिडु रानीवनी
बैस माझा वाडा जागा देते एका कोनी
tuḷasē ga bāī nakō hiḍu rānīvanī
baisa mājhā vāḍā jāgā dētē ēkā kōnī
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman not (हिडु)(रानीवनी)
▷ (बैस) my (वाडा)(जागा) give (एका)(कोनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[101] id = 71351
माझ्या अंगणात तुळशा बाईचा बंगला
गोविंद रंगयाला शीड्या लावुनी येंगला
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśā bāīcā baṅgalā
gōvinda raṅgayālā śīḍyā lāvunī yēṅgalā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशा)(बाईचा)(बंगला)
▷ (गोविंद)(रंगयाला)(शीड्या)(लावुनी)(येंगला)
pas de traduction en français
[105] id = 71772
माझ्या अंगनात तुळशीचा एक वाफा
इच्या ग मंजुळाचे गोवींद करी सेवा
mājhyā aṅganāta tuḷaśīcā ēka vāphā
icyā ga mañjuḷācē gōvīnda karī sēvā
no translation in English
▷  My (अंगनात)(तुळशीचा)(एक)(वाफा)
▷ (इच्या) * (मंजुळाचे)(गोवींद)(करी)(सेवा)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[19] id = 70862
जिला नई लेक तीन तुळश लावई
घलितो येरझार इचा गोविंद जावई
jilā naī lēka tīna tuḷaśa lāvaī
ghalitō yērajhāra icā gōvinda jāvaī
no translation in English
▷ (जिला)(नई)(लेक)(तीन)(तुळश)(लावई)
▷ (घलितो)(येरझार)(इचा)(गोविंद)(जावई)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[160] id = 86360
पड बापा तु पाऊस गाई वासराच्या भागी
सम्रता थोडे दुबळे जागु जागी
paḍa bāpā tu pāūsa gāī vāsarācyā bhāgī
samratā thōḍē dubaḷē jāgu jāgī
no translation in English
▷ (पड) father you rain (गाई)(वासराच्या)(भागी)
▷ (सम्रता)(थोडे)(दुबळे)(जागु)(जागी)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[45] id = 96289
लमान बाबाचा रावुळ वल्या केसानी झाडीते
बाळाचे माझ्या केले नवस फेडीते
lamāna bābācā rāvuḷa valyā kēsānī jhāḍītē
bāḷācē mājhyā kēlē navasa phēḍītē
I sweep Laman Baba’s temple with wet hair
I am fulfilling the vow made for my son
▷ (लमान) of_Baba_(Ambedkar) (रावुळ)(वल्या)(केसानी)(झाडीते)
▷ (बाळाचे) my (केले)(नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[33] id = 78655
जावयाची जात मोठी बायाव खेळवणी
तांब्यानी वाढ तुप त्याला म्हणतो गुळवणी
jāvayācī jāta mōṭhī bāyāva khēḷavaṇī
tāmbyānī vāḍha tupa tyālā mhaṇatō guḷavaṇī
Women, a son-in-law likes to make you dance
Even if you serve him ghee* from a jar, he will say it’s diluted jaggery* water
▷ (जावयाची) class (मोठी)(बायाव)(खेळवणी)
▷ (तांब्यानी)(वाढ)(तुप)(त्याला)(म्हणतो)(गुळवणी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[24] id = 104454
चाड्यावरी मुठ घेरे बहिणीच नावु
भाऊला माझ्या दुनीन दैव येऊ
cāḍyāvarī muṭha ghērē bahiṇīca nāvu
bhāūlā mājhyā dunīna daiva yēū
Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेरे) of_sister (नावु)
▷ (भाऊला) my (दुनीन)(दैव)(येऊ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[46] id = 75240
सम्रत बंधु दुबळी भईन दादा
सपादुनी नेव्हा दर्यामदी नरबदा
samrata bandhu dubaḷī bhaīna dādā
sapādunī nēvhā daryāmadī narabadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (सम्रत) brother (दुबळी)(भईन)(दादा)
▷ (सपादुनी)(नेव्हा)(दर्यामदी)(नरबदा)
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[23] id = 73448
भईनीचा वाटा देता देता इसरला
माडी गेली कळसाला पाया ईचा घसरला
bhīnīcā vāṭā dētā dētā isaralā
māḍī gēlī kaḷasālā pāyā īcā ghasaralā
He was about to give his sister’s share, but he forgot
He built a storeyed house but the foundation gave way
▷ (भईनीचा)(वाटा)(देता)(देता)(इसरला)
▷ (माडी) went (कळसाला)(पाया)(ईचा)(घसरला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Sītā offers to go with Rām
  4. Arrow and bow
  5. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  6. Innocent Sītā is taken away
  7. The chariot is decorated
  8. Take Rama’s care
  9. “Vanavās on my head” (forest exile)
  10. Friends bid Sītā adieu
  11. Sītā’s message to carpenter
  12. Sītā’s message to Telīṇa
  13. Rām laments over Sītā’s absence
  14. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  15. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  16. Mārutī goes to Lanka
  17. Goes to listen to reading of pothī
  18. Viṭṭhal grinding with Jani
  19. No parallel in the world
  20. Similar brothers
  21. While sleeping
  22. In the morning
  23. Before setting to work
  24. Hariṣcaṅdra
  25. Gopīcaṅda
  26. Sulocana receives the news of his death
  27. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  28. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  29. Joy of birth
  30. Flute
  31. Sister Subhadrā
  32. Ārati
  33. Support
  34. Vow
  35. The dear one
  36. Taking vow
  37. Resident and guardian of the village
  38. Drawing out poison
  39. Budhiya
  40. Lakśmiāī
  41. Duration
  42. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  43. She demands ornaments, cloths
  44. She suspects Viṭṭhal
  45. Rukhmini’s delivery
  46. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  47. Tuḷas
  48. Jani’s bath
  49. Jani’s plait
  50. Jani washes cloth
  51. Jani’s work
  52. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  53. Other saints
  54. Description
  55. River herself
  56. In spate
  57. The decision of Dharmaraja
  58. Main ritual
  59. She is troubled by the wind
  60. Govind
  61. Basil and daughter
  62. The rain falls
  63. Taking
  64. Son-in-law remains forever a foreigner
  65. Brother gets good crop
  66. A week sister needs brother’s help
  67. Sister asks a share of the estate
⇑ Top of page ⇑