Village: भोकर - Bhokar
61 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[18] id = 92724 ✓ | जनक राजान पण केला घाई घाई धनुष्याचा बाण त्याला देईना सिताबाई janaka rājāna paṇa kēlā ghāī ghāī dhanuṣyācā bāṇa tyālā dēīnā sitābāī | ✎ King Janak kept a condition in a hurry I will give Sitabai to the one who can pick up the bow and arrow ▷ Janak (राजान)(पण) did (घाई)(घाई) ▷ (धनुष्याचा)(बाण)(त्याला)(देईना) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[162] id = 94711 ✓ | ढवळं पिवळे नंदी जुपीले गाडीला राम निघाले मढीला ḍhavaḷaṁ pivaḷē nandī jupīlē gāḍīlā rāma nighālē maḍhīlā | ✎ White and yellow bullocks are harnessed to the cart Ram is going to Madhi ▷ (ढवळं)(पिवळे)(नंदी)(जुपीले)(गाडीला) ▷ Ram (निघाले)(मढीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[94] id = 88225 ✓ | सिताबाईना सकुन पाहील रामा वाटावर यलतुर यान कापील नेमाचं sitābāīnā sakuna pāhīla rāmā vāṭāvara yalatura yāna kāpīla nēmācaṁ | ✎ Sitabai looked for a good omen, Ram He cut the creepers on the way as usual ▷ (सिताबाईना)(सकुन)(पाहील) Ram ▷ (वाटावर)(यलतुर)(यान)(कापील)(नेमाचं) | pas de traduction en français |
[31] id = 93090 ✓ | सीता चालली वनाला रडु लागली मनाला इतकी होती माया भुल पडली रामाला sītā cālalī vanālā raḍu lāgalī manālā itakī hōtī māyā bhula paḍalī rāmālā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently There was so much of love, Ram got carried away ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रडु)(लागली)(मनाला) ▷ (इतकी)(होती)(माया)(भुल)(पडली) Ram | pas de traduction en français |
[12] id = 54669 ✓ | सिता चालली वनाला माग वाणीन बाम्हणीन कधी तू भेटशील तू रामाच्या कामीनीन sitā cālalī vanālā māga vāṇīna bāmhaṇīna kadhī tū bhēṭaśīla tū rāmācyā kāmīnīna | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are behind When will you meet us again, Ram’s wife ▷ Sita (चालली)(वनाला)(माग)(वाणीन)(बाम्हणीन) ▷ (कधी) you (भेटशील) you of_Ram (कामीनीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[57] id = 55268 ✓ | सीता सांगे कथा राम वाचवितो पोथी कवाडाच्या मागे केगईन होती sītā sāṅgē kathā rāma vācavitō pōthī kavāḍācyā māgē kēgīna hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi was standing behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi ▷ (कवाडाच्या)(मागे)(केगईन)(होती) | pas de traduction en français |
[60] id = 55271 ✓ | सीता सांगे कथा राम सांगून देईना सिता तुझ दुःख माझ्या हुरदी माईना sītā sāṅgē kathā rāma sāṅgūna dēīnā sitā tujha duḥkha mājhyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना) ▷ Sita your (दुःख) my (हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[82] id = 55293 ✓ | सीता कथा सांग राम वाचवितो पान कवाडाच्या मागे केगईने देती कान sītā kathā sāṅga rāma vācavitō pāna kavāḍācyā māgē kēgīnē dētī kāna | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi is standing behind the door, listening ▷ Sita (कथा) with Ram (वाचवितो)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(मागे)(केगईने)(देती)(कान) | pas de traduction en français |
[99] id = 55613 ✓ | एवढ्या वनात सीता रडती ऐका सिताला समजाया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta sītā raḍatī aikā sitālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a desolate forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (रडती)(ऐका) ▷ Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[72] id = 55854 ✓ | सीता वनवासी दगडाची उशी एवढ्या वनात झोप आली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[47] id = 55806 ✓ | आरण्या वनामधी काय दिस लाल लाल सीताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल āraṇyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla sītābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari ▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[20] id = 55933 ✓ | सोनेचे घरदार चांदीचे चौकटी राजे मारवती लंका पाहून आले राती sōnēcē gharadāra cāndīcē caukaṭī rājē māravatī laṅkā pāhūna ālē rātī | ✎ Houses in gold, doors in silver King Maravati went and saw Lanka* at night ▷ (सोनेचे)(घरदार)(चांदीचे)(चौकटी) ▷ (राजे) Maruti (लंका)(पाहून) here_comes (राती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 55934 ✓ | राम लक्ष्मण दोघे हिंडे लवणान मारुती सांग खुण सिता नेली रावणानी rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍē lavaṇāna mārutī sāṅga khuṇa sitā nēlī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the valleys Maruti* tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away ▷ Ram Laksman (दोघे)(हिंडे)(लवणान) ▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 55935 ✓ | सोनेचे घरदार चांदीच्या इंद्रनाड्या राजा मारवती गेले सीताला आनाया sōnēcē gharadāra cāndīcyā indranāḍyā rājā māravatī gēlē sītālā ānāyā | ✎ Houses in gold, they have royal silver chains King Maravati has gone to bring Sita back ▷ (सोनेचे)(घरदार)(चांदीच्या)(इंद्रनाड्या) ▷ King Maruti has_gone Sita (आनाया) | pas de traduction en français |
[115] id = 60386 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण सावळा मारुती अंजीनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa sāvaḷā mārutī añjīnīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Wheat-comlexioned Maruti* is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (सावळा)(मारुती)(अंजीनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 56115 ✓ | बाणावरी बाण सुटते सुईचे बोलते रामचंद्र बाळा कौसल्याबाईचे bāṇāvarī bāṇa suṭatē suīcē bōlatē rāmacandra bāḷā kausalyābāīcē | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(सुटते)(सुईचे) ▷ (बोलते)(रामचंद्र) child (कौसल्याबाईचे) | pas de traduction en français |
[84] id = 56116 ✓ | बाणावरी बाण बाणाचा आथरुन रामचंद्र बोले बाळा तुमचे गुरु कोण bāṇāvarī bāṇa bāṇācā ātharuna rāmacandra bōlē bāḷā tumacē guru kōṇa | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाचा)(आथरुन) ▷ (रामचंद्र)(बोले) child (तुमचे)(गुरु) who | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[21] id = 56189 ✓ | लहु पोटीचा अंकुश गरभाचा गाईला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा lahu pōṭīcā aṅkuśa garabhācā gāīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(पोटीचा)(अंकुश)(गरभाचा) ▷ (गाईला)(पवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 88875 ✓ | जात्या तुझ तोंड जनु अमृताचा पेला तुझ्या तोंडासाठी गवंडी गुरुभाऊ केला jātyā tujha tōṇḍa janu amṛtācā pēlā tujhyā tōṇḍāsāṭhī gavaṇḍī gurubhāū kēlā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) your (तोंड)(जनु)(अमृताचा)(पेला) ▷ Your (तोंडासाठी)(गवंडी)(गुरुभाऊ) did | pas de traduction en français |
[8] id = 57925 ✓ | रामाची संगत लक्ष्मणाला घडली गळ्यात चंद्रहार कठी छातीवर पडली rāmācī saṅgata lakṣmaṇālā ghaḍalī gaḷyāta candrahāra kaṭhī chātīvara paḍalī | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram tells (लक्ष्मणाला)(घडली) ▷ (गळ्यात)(चंद्रहार)(कठी)(छातीवर)(पडली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[18] id = 59113 ✓ | राम म्हणु राम नाव घेते सारा गाव वाचा मला येत नाही लक्ष्मण त्याचा भाऊ rāma mhaṇu rāma nāva ghētē sārā gāva vācā malā yēta nāhī lakṣmaṇa tyācā bhāū | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (नाव)(घेते)(सारा)(गाव) ▷ (वाचा)(मला)(येत) not Laksman (त्याचा) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[69] id = 59127 ✓ | राम तुझ नाव आज मी तरी विसरली धरणी मातेवरी तशीच वापरली rāma tujha nāva āja mī tarī visaralī dharaṇī mātēvarī taśīca vāparalī | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(आज) I (तरी)(विसरली) ▷ (धरणी)(मातेवरी)(तशीच)(वापरली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[125] id = 64192 ✓ | राम म्हणी राम माधा सखा झाला रामाच घेते नाव मुखी आमृताचा पेला rāma mhaṇī rāma mādhā sakhā jhālā rāmāca ghētē nāva mukhī āmṛtācā pēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणी) Ram (माधा)(सखा)(झाला) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(मुखी)(आमृताचा)(पेला) | pas de traduction en français |
[88] id = 60334 ✓ | नवस बोलते पाण्याला जाता जाता राजा मारवती यशोमध्ये उभा होता navasa bōlatē pāṇyālā jātā jātā rājā māravatī yaśōmadhyē ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(पाण्याला) class class ▷ King Maruti (यशोमध्ये) standing (होता) | pas de traduction en français |
[47] id = 62252 ✓ | यशीमधी उभा येशीबाई तुझा पती शेंदुर लाल झगा नाव त्याच मारवती yaśīmadhī ubhā yēśībāī tujhā patī śēndura lāla jhagā nāva tyāca māravatī | ✎ no translation in English ▷ (यशीमधी) standing (येशीबाई) your (पती) ▷ (शेंदुर)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याच) Maruti | pas de traduction en français |
[46] id = 60371 ✓ | आयानु बायानु उभ होता पानवंता शेंदरी लाल झगा नाव त्या हनुमंता āyānu bāyānu ubha hōtā pānavantā śēndarī lāla jhagā nāva tyā hanumantā | ✎ no translation in English ▷ (आयानु)(बायानु) standing (होता)(पानवंता) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्या)(हनुमंता) | pas de traduction en français |
[47] id = 60372 ✓ | राजा मारवती माझ्या घरला येता गड्या शेंदुरच्या पुड्या घालते पायघड्या rājā māravatī mājhyā gharalā yētā gaḍyā śēnduracyā puḍyā ghālatē pāyaghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ King Maruti my (घरला)(येता)(गड्या) ▷ (शेंदुरच्या)(पुड्या)(घालते)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 60199 ✓ | टाळ मृंदुगाच्या आवाज येतो माझ्या कानी देवा मारुती सप्ता होता आयरानी ṭāḷa mṛndugācyā āvāja yētō mājhyā kānī dēvā mārutī saptā hōtā āyarānī | ✎ no translation in English ▷ (टाळ)(मृंदुगाच्या)(आवाज)(येतो) my (कानी) ▷ (देवा)(मारुती)(सप्ता)(होता)(आयरानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[17] id = 60194 ✓ | राजा मारुती माझ्या राघुचा मैतर पांघरायला देतो अंगावरील बनत rājā mārutī mājhyā rāghucā maitara pāṅgharāyalā dētō aṅgāvarīla banata | ✎ no translation in English ▷ King (मारुती) my (राघुचा)(मैतर) ▷ (पांघरायला)(देतो)(अंगावरील)(बनत) | pas de traduction en français |
[15] id = 60360 ✓ | नवस बोलले नवर्या लामन घालू केले मारवतीचे बाम्हण navasa bōlalē navaryā lāmana ghālū kēlē māravatīcē bāmhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (नवर्या)(लामन) ▷ (घालू)(केले)(मारवतीचे)(बाम्हण) | pas de traduction en français |
[46] id = 72682 ✓ | भोळ्या महादेवा भोळं तुझ देणं सापडल बाई मला बेलामधी सोनं bhōḷyā mahādēvā bhōḷaṁ tujha dēṇaṁ sāpaḍala bāī malā bēlāmadhī sōnaṁ | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(महादेवा)(भोळं) your (देणं) ▷ (सापडल) woman (मला)(बेलामधी)(सोनं) | pas de traduction en français |
[7] id = 59805 ✓ | माझ्या दारावून बाम्हण गेले नऊ मला ठाऊक पुणतांब्याचे चांगदेवू mājhyā dārāvūna bāmhaṇa gēlē naū malā ṭhāūka puṇatāmbyācē cāṅgadēvū | ✎ no translation in English ▷ My (दारावून)(बाम्हण) has_gone (नऊ) ▷ (मला)(ठाऊक)(पुणतांब्याचे)(चांगदेवू) | pas de traduction en français |
[2] id = 108962 ✓ | गाव नेवाशाच्या गलोगल्ली सोनार देव मोहणी राज चपल्या हारान लेणार gāva nēvāśācyā galōgallī sōnāra dēva mōhaṇī rāja capalyā hārāna lēṇāra | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(नेवाशाच्या)(गलोगल्ली)(सोनार) ▷ (देव)(मोहणी) king (चपल्या)(हारान)(लेणार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[355] id = 70347 ✓ | पंढरीच्या वाट दिंडी कोणाची थोपली भाउची माझ्या तार विण्याची तुटली paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kōṇācī thōpalī bhāucī mājhyā tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Whose Dindi* has stopped on the road to Pandhari The string of my brother’s lute is broken ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली) ▷ (भाउची) my wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français |
| |||
[436] id = 85277 ✓ | पंढरी पंढरी इठुरायाची नगरी भरला बुक्कयान घागरी paṇḍharī paṇḍharī iṭhurāyācī nagarī bharalā bukkayāna ghāgarī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is the city of Ithuraya There, the earthen pots are filled with bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठुरायाची)(नगरी) ▷ (भरला)(बुक्कयान)(घागरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[122] id = 64115 ✓ | पंढरीला जाया आवंदा नव्हती माझी छाती देवा विठ्ठलाची चिठ्ठी आली राती paṇḍharīlā jāyā āvandā navhatī mājhī chātī dēvā viṭhṭhalācī ciṭhṭhī ālī rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देवा) of_Vitthal (चिठ्ठी) has_come (राती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[183] id = 85719 ✓ | गाव पंढरीचे याच्या पान्हुतेला आंबा माझा नमस्कार पांडुरंगाला सांगा gāva paṇḍharīcē yācyā pānhutēlā āmbā mājhā namaskāra pāṇḍuraṅgālā sāṅgā | ✎ In Pandhari village, there are near ripe mangoes Please convey my Namaskar* to Pandurang* ▷ (गाव)(पंढरीचे) of_his_place (पान्हुतेला)(आंबा) ▷ My (नमस्कार)(पांडुरंगाला) with | pas de traduction en français | ||
|
[157] id = 86069 ✓ | विठ्ठल नवरा परण्या निघाली दुपारा याच्या कलवर्या चातुर लिंब टाकिते उतारा viṭhṭhala navarā paraṇyā nighālī dupārā yācyā kalavaryā cātura limba ṭākitē utārā | ✎ Vitthal*, the bridegroom, she left in the afternoon to marry him He is very clever, I wave a lemon to counter the effect of the evil eye ▷ Vitthal (नवरा)(परण्या)(निघाली)(दुपारा) ▷ Of_his_place (कलवर्या)(चातुर)(लिंब)(टाकिते)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[159] id = 86071 ✓ | रुखमीण नवरी पुसु लागली आईला विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या वयाला rukhamīṇa navarī pusu lāgalī āīlā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā vayālā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her about the bridegroom Pandurang* of Pandhari, how old is he ▷ (रुखमीण)(नवरी)(पुसु)(लागली)(आईला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(वयाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[160] id = 86072 ✓ | रुखमीण नवरी पुसु लागली बापाला विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या रुपाला rukhamīṇa navarī pusu lāgalī bāpālā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā rupālā | ✎ Rukmini*, the bride asks her father Vitthal*, the bridegroom, how does he look ▷ (रुखमीण)(नवरी)(पुसु)(लागली)(बापाला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[323] id = 85951 ✓ | वयरळ बाबा सोड पेटरीची दोरी रुखमीण किती गोरी पिवळा चाफा भरी vayaraḷa bābā sōḍa pēṭarīcī dōrī rukhamīṇa kitī gōrī pivaḷā cāphā bharī | ✎ Brother bangle-seller, open your box Rukhmin* is so fair, she puts on dozens of yellow bangles ▷ (वयरळ) Baba (सोड)(पेटरीची)(दोरी) ▷ (रुखमीण)(किती)(गोरी)(पिवळा)(चाफा)(भरी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 85987 ✓ | इथुन दिसती पंढरीची ढवळी माती रुखमीन सारिवती रावुळाच्या उभ्या भिती ithuna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī rukhamīna sārivatī rāvuḷācyā ubhyā bhitī | ✎ The white soil of Pandhari can be seen from here Rukhmin* plasters the walls of the temple with it vertically ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती) ▷ (रुखमीन)(सारिवती)(रावुळाच्या)(उभ्या)(भिती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[204] id = 71114 ✓ | विठ्ठला म्हणतो सोड रुखमीन बंडी आले साधुसंत आपल्या राऊळाच्या तोंडी viṭhṭhalā mhaṇatō sōḍa rukhamīna baṇḍī ālē sādhusanta āpalyā rāūḷācyā tōṇḍī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket Varkaris* have come near our temple entrance ▷ Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुखमीन)(बंडी) ▷ Here_comes (साधुसंत)(आपल्या)(राऊळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[260] id = 85647 ✓ | विठ्ठल म्हणतो सोड रुखमीण जोडा आले साधुसंत पडला राऊळाला येढा viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukhamīṇa jōḍā ālē sādhusanta paḍalā rāūḷālā yēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers Varkaris* have come, they have besieged the temple ▷ Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुखमीण)(जोडा) ▷ Here_comes (साधुसंत)(पडला)(राऊळाला)(येढा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[155] id = 92702 ✓ | रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यामधी वघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यामंधी rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāmadhī vaghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāmandhī | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यामधी) ▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यामंधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[63] id = 84809 ✓ | विठ्ठल म्हणतो जनीला नाही कोणी तुळशीचा बनी अंगी उकलीतो वेनी viṭhṭhala mhaṇatō janīlā nāhī kōṇī tuḷaśīcā banī aṅgī ukalītō vēnī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनीला) not (कोणी) ▷ (तुळशीचा)(बनी)(अंगी)(उकलीतो)(वेनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[56] id = 84803 ✓ | जन्याबाई धुण धोई विठ्ठल पिळ करी चाल जने लवकरी राग भरतेन तुला घरी janyābāī dhuṇa dhōī viṭhṭhala piḷa karī cāla janē lavakarī rāga bharatēna tulā gharī | ✎ Jani does the washing, God Vitthal* is wringing it Hurry up, Jani, they will scold you at home ▷ (जन्याबाई)(धुण)(धोई) Vitthal (पिळ)(करी) ▷ Let_us_go (जने)(लवकरी)(राग)(भरतेन) to_you (घरी) | pas de traduction en français |
|
[159] id = 85823 ✓ | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpalī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपली)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||
[173] id = 85837 ✓ | विठ्ठल म्हणत चाल जने गवताला चंद्रभाग काठी मोठा पवुण्या मातेला viṭhṭhala mhaṇata cāla janē gavatālā candrabhāga kāṭhī mōṭhā pavuṇyā mātēlā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणत) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभाग)(काठी)(मोठा)(पवुण्या)(मातेला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[170] id = 71113 ✓ | देव बसले भोजना पोळी ताटाच्या आड बोलली रुखमीण जनीच मोठ येड dēva basalē bhōjanā pōḷī tāṭācyā āḍa bōlalī rukhamīṇa janīca mōṭha yēḍa | ✎ God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate Rukhminbai* says, you are too fond of Jani ▷ (देव)(बसले)(भोजना)(पोळी)(ताटाच्या)(आड) ▷ (बोलली)(रुखमीण)(जनीच)(मोठ)(येड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[304] id = 85474 ✓ | बांधली पंढरी आवघ मैदान पाहुनी गवड्यांनी काम केले टाळ मृदुंग लावुनी bāndhalī paṇḍharī āvagha maidāna pāhunī gavaḍyānnī kāma kēlē ṭāḷa mṛduṅga lāvunī | ✎ Pandhari was constructed, searching for an open land Masons built it to the sound of cymbals and lutes ▷ (बांधली)(पंढरी)(आवघ)(मैदान)(पाहुनी) ▷ (गवड्यांनी)(काम)(केले)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[196] id = 85469 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रुखमीण म्हणती माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rukhamīṇa mhaṇatī mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुखमीण)(म्हणती) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[174] id = 85470 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया राही रखमाबाई आल्या नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā rāhī rakhamābāī ālyā nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Rahi Rukhmin* have come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Stays (रखमाबाई)(आल्या)(नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[94] id = 86062 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागली किरळी देवा विठ्ठल दे गोसाला आरुळी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalī kiraḷī dēvā viṭhṭhala dē gōsālā āruḷī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has started receding God Vitthal*, you can now call out to Gosavi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागली)(किरळी) ▷ (देवा) Vitthal (दे)(गोसाला)(आरुळी) | pas de traduction en français | ||||
|
[13] id = 92506 ✓ | पंढरीचा देव आळंदीच्या बाजारात हाती टाळ ईना बुक्या त्याच्या पदरात paṇḍharīcā dēva āḷandīcyā bājārāta hātī ṭāḷa īnā bukyā tyācyā padarāta | ✎ God of Pandhari is there with the Varkaris* in Alandi* Lute and cymbals in hand, bukka* in his stole ▷ (पंढरीचा)(देव)(आळंदीच्या)(बाजारात) ▷ (हाती)(टाळ)(ईना)(बुक्या)(त्याच्या)(पदरात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[72] id = 98865 ✓ | माझ्या दारावुन बाम्हणाचा मेळा गेला सांगते सयाला घरी सत्यनारायण केला mājhyā dārāvuna bāmhaṇācā mēḷā gēlā sāṅgatē sayālā gharī satyanārāyaṇa kēlā | ✎ A group of brahmans passed in front of my house I tell my friend I had a Satyanarayan* puja* at home ▷ My (दारावुन)(बाम्हणाचा)(मेळा) has_gone ▷ I_tell (सयाला)(घरी) Satyanarayan did | pas de traduction en français | ||
|
[98] id = 85788 ✓ | रुखमीण हटेली गेली तूळशीला खेटुन जरीच्या पदर आल्या मंजुळ तूटून rukhamīṇa haṭēlī gēlī tūḷaśīlā khēṭuna jarīcyā padara ālyā mañjuḷa tūṭūna | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीण)(हटेली) went (तूळशीला)(खेटुन) ▷ (जरीच्या)(पदर)(आल्या)(मंजुळ)(तूटून) | pas de traduction en français |
[38] id = 92292 ✓ | पाच केले पंढरपुर दोन केले नारायण गड देवा जनारधनीचा किल्ला मोठा आवघड pāca kēlē paṇḍharapura dōna kēlē nārāyaṇa gaḍa dēvā janāradhanīcā killā mōṭhā āvaghaḍa | ✎ no translation in English ▷ (पाच)(केले)(पंढरपुर) two (केले)(नारायण)(गड) ▷ (देवा)(जनारधनीचा)(किल्ला)(मोठा)(आवघड) | pas de traduction en français |
[155] id = 101546 ✓ | गावा गेला कोण्या खर सांग सकुबाई चंद्र वाड्यामंदी नाही gāvā gēlā kōṇyā khara sāṅga sakubāī candra vāḍyāmandī nāhī | ✎ Sakubai, tell me the truth, to which village has he gone My son is not in the house ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(खर) with (सकुबाई) ▷ (चंद्र)(वाड्यामंदी) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[18] id = 102279 ✓ | काम मी करीन माझ्या कामाच्या येळेला परींद झाले तुपल्या शाळेला kāma mī karīna mājhyā kāmācyā yēḷēlā parīnda jhālē tupalyā śāḷēlā | ✎ I will do my work in my time You become clever in your studies in the school ▷ (काम) I (करीन) my (कामाच्या)(येळेला) ▷ (परींद) become (तुपल्या)(शाळेला) | pas de traduction en français |
[224] id = 101505 ✓ | पाउस पडतो नेवाश्याच्या माळावरी सोन्याची छतरी मोहनी राजा बाळावरी pāusa paḍatō nēvāśyācyā māḷāvarī sōnyācī chatarī mōhanī rājā bāḷāvarī | ✎ It is raining on the open land in Nevasa Mohini Raja (Mahadev) has a gold umbrella on his head ▷ Rain falls (नेवाश्याच्या)(माळावरी) ▷ (सोन्याची)(छतरी)(मोहनी) king (बाळावरी) | pas de traduction en français |
[88] id = 102662 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात कस माळ्याचं लेकरु आंजीराचा बाग झड घालत पाखरु māḷyācyā maḷyāta kasa māḷyācaṁ lēkaru āñjīrācā bāga jhaḍa ghālata pākharu | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s son tends the plants Figs are ripe, birds swoop down on the tree to eat the fruit ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) how (माळ्याचं)(लेकरु) ▷ (आंजीराचा)(बाग)(झड)(घालत)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[138] id = 102603 ✓ | नवरा नवरी आहे उली उली बाळ याच्या शेवंतीला आणा कवळे नारळ navarā navarī āhē ulī ulī bāḷa yācyā śēvantīlā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी)(आहे)(उली)(उली) son ▷ Of_his_place (शेवंतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[286] id = 108237 ✓ | लाडकी लेक आडी झाली दरुज्यात द्राक्षाचे घड नव्हते आले बाजारात lāḍakī lēka āḍī jhālī darujyāta drākṣācē ghaḍa navhatē ālē bājārāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(आडी) has_come (दरुज्यात) ▷ (द्राक्षाचे)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात) | pas de traduction en français |
[99] id = 102903 ✓ | नाकातली नथ काढ गोरे पाहु दे नथ दोहीर्या फाशीची येईना आरी लावु दे nākātalī natha kāḍha gōrē pāhu dē natha dōhīryā phāśīcī yēīnā ārī lāvu dē | ✎ Take your nose-ring out, let me see it Nose-ring with two hooks, add a gold wire to it ▷ (नाकातली)(नथ)(काढ)(गोरे)(पाहु)(दे) ▷ (नथ)(दोहीर्या)(फाशीची)(येईना)(आरी) apply (दे) | pas de traduction en français |
[31] id = 108244 ✓ | मामा पुसते भाशी केवढी दिसती सावळी बाई चोळी परकुर नेसती māmā pusatē bhāśī kēvaḍhī disatī sāvaḷī bāī cōḷī parakura nēsatī | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle (पुसते)(भाशी)(केवढी)(दिसती) ▷ Wheat-complexioned woman blouse (परकुर)(नेसती) | pas de traduction en français |
[13] id = 108260 ✓ | पाच पकावन्न जेवण द्रासाची करीते भाजी शिराचे जेवणार पोळीला केले राजी pāca pakāvanna jēvaṇa drāsācī karītē bhājī śirācē jēvaṇāra pōḷīlā kēlē rājī | ✎ A meal with five varieties of sweet, and a vegetable with grapes He is used to eating semolina sweet, I convinced him (brother) to eat flattened bread ▷ (पाच)(पकावन्न)(जेवण)(द्रासाची) I_prepare (भाजी) ▷ (शिराचे)(जेवणार)(पोळीला)(केले)(राजी) | pas de traduction en français |
[85] id = 70371 ✓ | नेनंता मुराळी नको धाडू येड्या आई वाड्यामध्ये जाई शिंगी आवरत नाई nēnantā murāḷī nakō dhāḍū yēḍyā āī vāḍyāmadhyē jāī śiṅgī āvarata nāī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, dear mother He comes to my house, he is not able to control the mare ▷ Younger (मुराळी) not (धाडू)(येड्या)(आई) ▷ (वाड्यामध्ये)(जाई)(शिंगी)(आवरत)(नाई) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 70375 ✓ | येही मी करीते मपला तोडीयाचा भाऊराया माझा ईटाचा वाडीयाचा yēhī mī karītē mapalā tōḍīyācā bhāūrāyā mājhā īṭācā vāḍīyācā | ✎ I make him my Vyahi*, he is my equal in status My dear brother has a brick house ▷ (येही) I I_prepare (मपला)(तोडीयाचा) ▷ (भाऊराया) my (ईटाचा)(वाडीयाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 70376 ✓ | येही करीते गंगाथडीच्या लान्हट्या जाईजुईचा मांडव कोथंबिरीच्या बन्हाट्या yēhī karītē gaṅgāthaḍīcyā lānhaṭyā jāījuīcā māṇḍava kōthambirīcyā banhāṭyā | ✎ I make a Vyahi* who lives on the banks of a river There is a jasmine bower, a grove of coriander with a market nearby ▷ (येही) I_prepare (गंगाथडीच्या)(लान्हट्या) ▷ (जाईजुईचा)(मांडव)(कोथंबिरीच्या)(बन्हाट्या) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 70377 ✓ | येही मी करीते भेंडाळ्याचा वाणी बाग मोंसब्याचा यांच्या डंकोनीला पाणी yēhī mī karītē bhēṇḍāḷyācā vāṇī bāga mōnsabyācā yāñcyā ḍaṅkōnīlā pāṇī | ✎ I make the grocer from Bhendala village my Vyahi* He has an orange plantation, he gets water from tankers ▷ (येही) I I_prepare (भेंडाळ्याचा)(वाणी) ▷ (बाग)(मोंसब्याचा)(यांच्या)(डंकोनीला) water, | pas de traduction en français |
|
[198] id = 92575 ✓ | सासर्याला सन आवडली मनातुन सावळ्या बाई हळु उतर जिन्यातुन sāsaryālā sana āvaḍalī manātuna sāvaḷyā bāī haḷu utara jinyātuna | ✎ Father-in-law really liked his daughter-in-law My whaet-complexioned daughter, get down slowly from the staircase ▷ (सासर्याला)(सन)(आवडली)(मनातुन) ▷ (सावळ्या) woman (हळु)(उतर)(जिन्यातुन) | pas de traduction en français |
[4] id = 95614 ✓ | नंदा तुझा मान भाश्याबाई तुला देते घंघळी पाय धुते nandā tujhā māna bhāśyābāī tulā dētē ghaṅghaḷī pāya dhutē | ✎ Nanand*, honour due to you, I give to my niece I wash your feet with water from the round vessel ▷ (नंदा) your (मान)(भाश्याबाई) to_you give ▷ (घंघळी)(पाय)(धुते) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 109375 ✓ | दुरुन ओळखिते नणंदा मालनीचा ठसा पगडीला संग होता duruna ōḷakhitē naṇandā mālanīcā ṭhasā pagaḍīlā saṅga hōtā | ✎ I recognise the sign my nanand*’s coming from far I could guess from my husband who was with her ▷ (दुरुन)(ओळखिते)(नणंदा)(मालनीचा)(ठसा) ▷ (पगडीला) with (होता) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 109376 ✓ | दुरुन ओळखिते नणंदा मालनीचा तोल संग भाया जुमेदार होता duruna ōḷakhitē naṇandā mālanīcā tōla saṅga bhāyā jumēdāra hōtā | ✎ I recognise my nanand*’s coming from far Constable brother-in-law was with her ▷ (दुरुन)(ओळखिते)(नणंदा)(मालनीचा)(तोल) ▷ With (भाया)(जुमेदार)(होता) | pas de traduction en français |
|