Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1507
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mote Mukta
(75 records)

Village: भोकर - Bhokar

61 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[18] id = 92724
जनक राजान पण केला घाई घाई
धनुष्याचा बाण त्याला देईना सिताबाई
janaka rājāna paṇa kēlā ghāī ghāī
dhanuṣyācā bāṇa tyālā dēīnā sitābāī
King Janak kept a condition in a hurry
I will give Sitabai to the one who can pick up the bow and arrow
▷  Janak (राजान)(पण) did (घाई)(घाई)
▷ (धनुष्याचा)(बाण)(त्याला)(देईना) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[162] id = 94711
ढवळं पिवळे नंदी जुपीले गाडीला
राम निघाले मढीला
ḍhavaḷaṁ pivaḷē nandī jupīlē gāḍīlā
rāma nighālē maḍhīlā
White and yellow bullocks are harnessed to the cart
Ram is going to Madhi
▷ (ढवळं)(पिवळे)(नंदी)(जुपीले)(गाडीला)
▷  Ram (निघाले)(मढीला)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[94] id = 88225
सिताबाईना सकुन पाहील रामा
वाटावर यलतुर यान कापील नेमाचं
sitābāīnā sakuna pāhīla rāmā
vāṭāvara yalatura yāna kāpīla nēmācaṁ
Sitabai looked for a good omen, Ram
He cut the creepers on the way as usual
▷ (सिताबाईना)(सकुन)(पाहील) Ram
▷ (वाटावर)(यलतुर)(यान)(कापील)(नेमाचं)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[31] id = 93090
सीता चालली वनाला रडु लागली मनाला
इतकी होती माया भुल पडली रामाला
sītā cālalī vanālā raḍu lāgalī manālā
itakī hōtī māyā bhula paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडु)(लागली)(मनाला)
▷ (इतकी)(होती)(माया)(भुल)(पडली) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[12] id = 54669
सिता चालली वनाला माग वाणीन बाम्हणीन
कधी तू भेटशील तू रामाच्या कामीनीन
sitā cālalī vanālā māga vāṇīna bāmhaṇīna
kadhī tū bhēṭaśīla tū rāmācyā kāmīnīna
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are behind
When will you meet us again, Ram’s wife
▷  Sita (चालली)(वनाला)(माग)(वाणीन)(बाम्हणीन)
▷ (कधी) you (भेटशील) you of_Ram (कामीनीन)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[57] id = 55268
सीता सांगे कथा राम वाचवितो पोथी
कवाडाच्या मागे केगईन होती
sītā sāṅgē kathā rāma vācavitō pōthī
kavāḍācyā māgē kēgīna hōtī
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi
▷ (कवाडाच्या)(मागे)(केगईन)(होती)
pas de traduction en français
[60] id = 55271
सीता सांगे कथा राम सांगून देईना
सिता तुझ दुःख माझ्या हुरदी माईना
sītā sāṅgē kathā rāma sāṅgūna dēīnā
sitā tujha duḥkha mājhyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷  Sita your (दुःख) my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français
[82] id = 55293
सीता कथा सांग राम वाचवितो पान
कवाडाच्या मागे केगईने देती कान
sītā kathā sāṅga rāma vācavitō pāna
kavāḍācyā māgē kēgīnē dētī kāna
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi is standing behind the door, listening
▷  Sita (कथा) with Ram (वाचवितो)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(मागे)(केगईने)(देती)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[99] id = 55613
एवढ्या वनात सीता रडती ऐका
सिताला समजाया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta sītā raḍatī aikā
sitālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a desolate forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[72] id = 55854
सीता वनवासी दगडाची उशी
एवढ्या वनात झोप आली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[47] id = 55806
आरण्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
āraṇyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sītābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari
▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[20] id = 55933
सोनेचे घरदार चांदीचे चौकटी
राजे मारवती लंका पाहून आले राती
sōnēcē gharadāra cāndīcē caukaṭī
rājē māravatī laṅkā pāhūna ālē rātī
Houses in gold, doors in silver
King Maravati went and saw Lanka* at night
▷ (सोनेचे)(घरदार)(चांदीचे)(चौकटी)
▷ (राजे) Maruti (लंका)(पाहून) here_comes (राती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[21] id = 55934
राम लक्ष्मण दोघे हिंडे लवणान
मारुती सांग खुण सिता नेली रावणानी
rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍē lavaṇāna
mārutī sāṅga khuṇa sitā nēlī rāvaṇānī
Ram and Lakshman are both wandering in the valleys
Maruti* tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away
▷  Ram Laksman (दोघे)(हिंडे)(लवणान)
▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[22] id = 55935
सोनेचे घरदार चांदीच्या इंद्रनाड्या
राजा मारवती गेले सीताला आनाया
sōnēcē gharadāra cāndīcyā indranāḍyā
rājā māravatī gēlē sītālā ānāyā
Houses in gold, they have royal silver chains
King Maravati has gone to bring Sita back
▷ (सोनेचे)(घरदार)(चांदीच्या)(इंद्रनाड्या)
▷  King Maruti has_gone Sita (आनाया)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[115] id = 60386
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
सावळा मारुती अंजीनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
sāvaḷā mārutī añjīnīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Wheat-comlexioned Maruti* is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (सावळा)(मारुती)(अंजीनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[83] id = 56115
बाणावरी बाण सुटते सुईचे
बोलते रामचंद्र बाळा कौसल्याबाईचे
bāṇāvarī bāṇa suṭatē suīcē
bōlatē rāmacandra bāḷā kausalyābāīcē
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(सुटते)(सुईचे)
▷ (बोलते)(रामचंद्र) child (कौसल्याबाईचे)
pas de traduction en français
[84] id = 56116
बाणावरी बाण बाणाचा आथरुन
रामचंद्र बोले बाळा तुमचे गुरु कोण
bāṇāvarī bāṇa bāṇācā ātharuna
rāmacandra bōlē bāḷā tumacē guru kōṇa
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाचा)(आथरुन)
▷ (रामचंद्र)(बोले) child (तुमचे)(गुरु) who
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[21] id = 56189
लहु पोटीचा अंकुश गरभाचा
गाईला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
lahu pōṭīcā aṅkuśa garabhācā
gāīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (लहु)(पोटीचा)(अंकुश)(गरभाचा)
▷ (गाईला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[30] id = 88875
जात्या तुझ तोंड जनु अमृताचा पेला
तुझ्या तोंडासाठी गवंडी गुरुभाऊ केला
jātyā tujha tōṇḍa janu amṛtācā pēlā
tujhyā tōṇḍāsāṭhī gavaṇḍī gurubhāū kēlā
no translation in English
▷ (जात्या) your (तोंड)(जनु)(अमृताचा)(पेला)
▷  Your (तोंडासाठी)(गवंडी)(गुरुभाऊ) did
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[8] id = 57925
रामाची संगत लक्ष्मणाला घडली
गळ्यात चंद्रहार कठी छातीवर पडली
rāmācī saṅgata lakṣmaṇālā ghaḍalī
gaḷyāta candrahāra kaṭhī chātīvara paḍalī
no translation in English
▷  Of_Ram tells (लक्ष्मणाला)(घडली)
▷ (गळ्यात)(चंद्रहार)(कठी)(छातीवर)(पडली)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[18] id = 59113
राम म्हणु राम नाव घेते सारा गाव
वाचा मला येत नाही लक्ष्मण त्याचा भाऊ
rāma mhaṇu rāma nāva ghētē sārā gāva
vācā malā yēta nāhī lakṣmaṇa tyācā bhāū
no translation in English
▷  Ram say Ram (नाव)(घेते)(सारा)(गाव)
▷ (वाचा)(मला)(येत) not Laksman (त्याचा) brother
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[69] id = 59127
राम तुझ नाव आज मी तरी विसरली
धरणी मातेवरी तशीच वापरली
rāma tujha nāva āja mī tarī visaralī
dharaṇī mātēvarī taśīca vāparalī
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(आज) I (तरी)(विसरली)
▷ (धरणी)(मातेवरी)(तशीच)(वापरली)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[125] id = 64192
राम म्हणी राम माधा सखा झाला
रामाच घेते नाव मुखी आमृताचा पेला
rāma mhaṇī rāma mādhā sakhā jhālā
rāmāca ghētē nāva mukhī āmṛtācā pēlā
no translation in English
▷  Ram (म्हणी) Ram (माधा)(सखा)(झाला)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(मुखी)(आमृताचा)(पेला)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[88] id = 60334
नवस बोलते पाण्याला जाता जाता
राजा मारवती यशोमध्ये उभा होता
navasa bōlatē pāṇyālā jātā jātā
rājā māravatī yaśōmadhyē ubhā hōtā
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(पाण्याला) class class
▷  King Maruti (यशोमध्ये) standing (होता)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[47] id = 62252
यशीमधी उभा येशीबाई तुझा पती
शेंदुर लाल झगा नाव त्याच मारवती
yaśīmadhī ubhā yēśībāī tujhā patī
śēndura lāla jhagā nāva tyāca māravatī
no translation in English
▷ (यशीमधी) standing (येशीबाई) your (पती)
▷ (शेंदुर)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याच) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[46] id = 60371
आयानु बायानु उभ होता पानवंता
शेंदरी लाल झगा नाव त्या हनुमंता
āyānu bāyānu ubha hōtā pānavantā
śēndarī lāla jhagā nāva tyā hanumantā
no translation in English
▷ (आयानु)(बायानु) standing (होता)(पानवंता)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्या)(हनुमंता)
pas de traduction en français
[47] id = 60372
राजा मारवती माझ्या घरला येता गड्या
शेंदुरच्या पुड्या घालते पायघड्या
rājā māravatī mājhyā gharalā yētā gaḍyā
śēnduracyā puḍyā ghālatē pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  King Maruti my (घरला)(येता)(गड्या)
▷ (शेंदुरच्या)(पुड्या)(घालते)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[20] id = 60199
टाळ मृंदुगाच्या आवाज येतो माझ्या कानी
देवा मारुती सप्ता होता आयरानी
ṭāḷa mṛndugācyā āvāja yētō mājhyā kānī
dēvā mārutī saptā hōtā āyarānī
no translation in English
▷ (टाळ)(मृंदुगाच्या)(आवाज)(येतो) my (कानी)
▷ (देवा)(मारुती)(सप्ता)(होता)(आयरानी)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[17] id = 60194
राजा मारुती माझ्या राघुचा मैतर
पांघरायला देतो अंगावरील बनत
rājā mārutī mājhyā rāghucā maitara
pāṅgharāyalā dētō aṅgāvarīla banata
no translation in English
▷  King (मारुती) my (राघुचा)(मैतर)
▷ (पांघरायला)(देतो)(अंगावरील)(बनत)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[15] id = 60360
नवस बोलले नवर्या लामन
घालू केले मारवतीचे बाम्हण
navasa bōlalē navaryā lāmana
ghālū kēlē māravatīcē bāmhaṇa
no translation in English
▷ (नवस) says (नवर्या)(लामन)
▷ (घालू)(केले)(मारवतीचे)(बाम्हण)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[46] id = 72682
भोळ्या महादेवा भोळं तुझ देणं
सापडल बाई मला बेलामधी सोनं
bhōḷyā mahādēvā bhōḷaṁ tujha dēṇaṁ
sāpaḍala bāī malā bēlāmadhī sōnaṁ
no translation in English
▷ (भोळ्या)(महादेवा)(भोळं) your (देणं)
▷ (सापडल) woman (मला)(बेलामधी)(सोनं)
pas de traduction en français


B:V-87.1a (B05-87-01a) - Village deities / Cāngadeva, temple / In the town of Brahmin

[7] id = 59805
माझ्या दारावून बाम्हण गेले नऊ
मला ठाऊक पुणतांब्याचे चांगदेवू
mājhyā dārāvūna bāmhaṇa gēlē naū
malā ṭhāūka puṇatāmbyācē cāṅgadēvū
no translation in English
▷  My (दारावून)(बाम्हण) has_gone (नऊ)
▷ (मला)(ठाऊक)(पुणतांब्याचे)(चांगदेवू)
pas de traduction en français


B:V-97 (B05-97) - Village deities / Mohanīrāja / Mohanīrāja

[2] id = 108962
गाव नेवाशाच्या गलोगल्ली सोनार
देव मोहणी राज चपल्या हारान लेणार
gāva nēvāśācyā galōgallī sōnāra
dēva mōhaṇī rāja capalyā hārāna lēṇāra
no translation in English
▷ (गाव)(नेवाशाच्या)(गलोगल्ली)(सोनार)
▷ (देव)(मोहणी) king (चपल्या)(हारान)(लेणार)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[355] id = 70347
पंढरीच्या वाट दिंडी कोणाची थोपली
भाउची माझ्या तार विण्याची तुटली
paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kōṇācī thōpalī
bhāucī mājhyā tāra viṇyācī tuṭalī
Whose Dindi* has stopped on the road to Pandhari
The string of my brother’s lute is broken
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली)
▷ (भाउची) my wire (विण्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[436] id = 85277
पंढरी पंढरी इठुरायाची नगरी
भरला बुक्कयान घागरी
paṇḍharī paṇḍharī iṭhurāyācī nagarī
bharalā bukkayāna ghāgarī
Pandhari, Pandhari, it is the city of Ithuraya
There, the earthen pots are filled with bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठुरायाची)(नगरी)
▷ (भरला)(बुक्कयान)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[122] id = 64115
पंढरीला जाया आवंदा नव्हती माझी छाती
देवा विठ्ठलाची चिठ्ठी आली राती
paṇḍharīlā jāyā āvandā navhatī mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalācī ciṭhṭhī ālī rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवा) of_Vitthal (चिठ्ठी) has_come (राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[183] id = 85719
गाव पंढरीचे याच्या पान्हुतेला आंबा
माझा नमस्कार पांडुरंगाला सांगा
gāva paṇḍharīcē yācyā pānhutēlā āmbā
mājhā namaskāra pāṇḍuraṅgālā sāṅgā
In Pandhari village, there are near ripe mangoes
Please convey my Namaskar* to Pandurang*
▷ (गाव)(पंढरीचे) of_his_place (पान्हुतेला)(आंबा)
▷  My (नमस्कार)(पांडुरंगाला) with
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[157] id = 86069
विठ्ठल नवरा परण्या निघाली दुपारा
याच्या कलवर्या चातुर लिंब टाकिते उतारा
viṭhṭhala navarā paraṇyā nighālī dupārā
yācyā kalavaryā cātura limba ṭākitē utārā
Vitthal*, the bridegroom, she left in the afternoon to marry him
He is very clever, I wave a lemon to counter the effect of the evil eye
▷  Vitthal (नवरा)(परण्या)(निघाली)(दुपारा)
▷  Of_his_place (कलवर्या)(चातुर)(लिंब)(टाकिते)(उतारा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[159] id = 86071
रुखमीण नवरी पुसु लागली आईला
विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या वयाला
rukhamīṇa navarī pusu lāgalī āīlā
viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā vayālā
Rukmini*, the bride, asks her about the bridegroom
Pandurang* of Pandhari, how old is he
▷ (रुखमीण)(नवरी)(पुसु)(लागली)(आईला)
▷  Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(वयाला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[160] id = 86072
रुखमीण नवरी पुसु लागली बापाला
विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या रुपाला
rukhamīṇa navarī pusu lāgalī bāpālā
viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā rupālā
Rukmini*, the bride asks her father
Vitthal*, the bridegroom, how does he look
▷ (रुखमीण)(नवरी)(पुसु)(लागली)(बापाला)
▷  Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(रुपाला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[323] id = 85951
वयरळ बाबा सोड पेटरीची दोरी
रुखमीण किती गोरी पिवळा चाफा भरी
vayaraḷa bābā sōḍa pēṭarīcī dōrī
rukhamīṇa kitī gōrī pivaḷā cāphā bharī
Brother bangle-seller, open your box
Rukhmin* is so fair, she puts on dozens of yellow bangles
▷ (वयरळ) Baba (सोड)(पेटरीची)(दोरी)
▷ (रुखमीण)(किती)(गोरी)(पिवळा)(चाफा)(भरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[17] id = 85987
इथुन दिसती पंढरीची ढवळी माती
रुखमीन सारिवती रावुळाच्या उभ्या भिती
ithuna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī
rukhamīna sārivatī rāvuḷācyā ubhyā bhitī
The white soil of Pandhari can be seen from here
Rukhmin* plasters the walls of the temple with it vertically
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती)
▷ (रुखमीन)(सारिवती)(रावुळाच्या)(उभ्या)(भिती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[204] id = 71114
विठ्ठला म्हणतो सोड रुखमीन बंडी
आले साधुसंत आपल्या राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhalā mhaṇatō sōḍa rukhamīna baṇḍī
ālē sādhusanta āpalyā rāūḷācyā tōṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket
Varkaris* have come near our temple entrance
▷  Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुखमीन)(बंडी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(आपल्या)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[260] id = 85647
विठ्ठल म्हणतो सोड रुखमीण जोडा
आले साधुसंत पडला राऊळाला येढा
viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukhamīṇa jōḍā
ālē sādhusanta paḍalā rāūḷālā yēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers
Varkaris* have come, they have besieged the temple
▷  Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुखमीण)(जोडा)
▷  Here_comes (साधुसंत)(पडला)(राऊळाला)(येढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[155] id = 92702
रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यामधी
वघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यामंधी
rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāmadhī
vaghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāmandhī
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यामधी)
▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यामंधी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[63] id = 84809
विठ्ठल म्हणतो जनीला नाही कोणी
तुळशीचा बनी अंगी उकलीतो वेनी
viṭhṭhala mhaṇatō janīlā nāhī kōṇī
tuḷaśīcā banī aṅgī ukalītō vēnī
Vitthal* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, he opens her plait
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनीला) not (कोणी)
▷ (तुळशीचा)(बनी)(अंगी)(उकलीतो)(वेनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[56] id = 84803
जन्याबाई धुण धोई विठ्ठल पिळ करी
चाल जने लवकरी राग भरतेन तुला घरी
janyābāī dhuṇa dhōī viṭhṭhala piḷa karī
cāla janē lavakarī rāga bharatēna tulā gharī
Jani does the washing, God Vitthal* is wringing it
Hurry up, Jani, they will scold you at home
▷ (जन्याबाई)(धुण)(धोई) Vitthal (पिळ)(करी)
▷  Let_us_go (जने)(लवकरी)(राग)(भरतेन) to_you (घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[159] id = 85823
विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी
दळणाची पाटी झोपली जात्यापाशी
viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī
daḷaṇācī pāṭī jhōpalī jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपली)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[173] id = 85837
विठ्ठल म्हणत चाल जने गवताला
चंद्रभाग काठी मोठा पवुण्या मातेला
viṭhṭhala mhaṇata cāla janē gavatālā
candrabhāga kāṭhī mōṭhā pavuṇyā mātēlā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणत) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंद्रभाग)(काठी)(मोठा)(पवुण्या)(मातेला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[170] id = 71113
देव बसले भोजना पोळी ताटाच्या आड
बोलली रुखमीण जनीच मोठ येड
dēva basalē bhōjanā pōḷī tāṭācyā āḍa
bōlalī rukhamīṇa janīca mōṭha yēḍa
God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate
Rukhminbai* says, you are too fond of Jani
▷ (देव)(बसले)(भोजना)(पोळी)(ताटाच्या)(आड)
▷ (बोलली)(रुखमीण)(जनीच)(मोठ)(येड)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[304] id = 85474
बांधली पंढरी आवघ मैदान पाहुनी
गवड्यांनी काम केले टाळ मृदुंग लावुनी
bāndhalī paṇḍharī āvagha maidāna pāhunī
gavaḍyānnī kāma kēlē ṭāḷa mṛduṅga lāvunī
Pandhari was constructed, searching for an open land
Masons built it to the sound of cymbals and lutes
▷ (बांधली)(पंढरी)(आवघ)(मैदान)(पाहुनी)
▷ (गवड्यांनी)(काम)(केले)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[196] id = 85469
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुखमीण म्हणती माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīṇa mhaṇatī mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीण)(म्हणती) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[174] id = 85470
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
राही रखमाबाई आल्या नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
rāhī rakhamābāī ālyā nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rahi Rukhmin* have come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Stays (रखमाबाई)(आल्या)(नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[94] id = 86062
भरली चंद्रभागा पाणी लागली किरळी
देवा विठ्ठल दे गोसाला आरुळी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalī kiraḷī
dēvā viṭhṭhala dē gōsālā āruḷī
Chandrabhaga* is full, water has started receding
God Vitthal*, you can now call out to Gosavi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागली)(किरळी)
▷ (देवा) Vitthal (दे)(गोसाला)(आरुळी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[13] id = 92506
पंढरीचा देव आळंदीच्या बाजारात
हाती टाळ ईना बुक्या त्याच्या पदरात
paṇḍharīcā dēva āḷandīcyā bājārāta
hātī ṭāḷa īnā bukyā tyācyā padarāta
God of Pandhari is there with the Varkaris* in Alandi*
Lute and cymbals in hand, bukka* in his stole
▷ (पंढरीचा)(देव)(आळंदीच्या)(बाजारात)
▷ (हाती)(टाळ)(ईना)(बुक्या)(त्याच्या)(पदरात)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[72] id = 98865
माझ्या दारावुन बाम्हणाचा मेळा गेला
सांगते सयाला घरी सत्यनारायण केला
mājhyā dārāvuna bāmhaṇācā mēḷā gēlā
sāṅgatē sayālā gharī satyanārāyaṇa kēlā
A group of brahmans passed in front of my house
I tell my friend I had a Satyanarayan* puja* at home
▷  My (दारावुन)(बाम्हणाचा)(मेळा) has_gone
▷  I_tell (सयाला)(घरी) Satyanarayan did
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[98] id = 85788
रुखमीण हटेली गेली तूळशीला खेटुन
जरीच्या पदर आल्या मंजुळ तूटून
rukhamīṇa haṭēlī gēlī tūḷaśīlā khēṭuna
jarīcyā padara ālyā mañjuḷa tūṭūna
no translation in English
▷ (रुखमीण)(हटेली) went (तूळशीला)(खेटुन)
▷ (जरीच्या)(पदर)(आल्या)(मंजुळ)(तूटून)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[38] id = 92292
पाच केले पंढरपुर दोन केले नारायण गड
देवा जनारधनीचा किल्ला मोठा आवघड
pāca kēlē paṇḍharapura dōna kēlē nārāyaṇa gaḍa
dēvā janāradhanīcā killā mōṭhā āvaghaḍa
no translation in English
▷ (पाच)(केले)(पंढरपुर) two (केले)(नारायण)(गड)
▷ (देवा)(जनारधनीचा)(किल्ला)(मोठा)(आवघड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[155] id = 101546
गावा गेला कोण्या खर सांग सकुबाई
चंद्र वाड्यामंदी नाही
gāvā gēlā kōṇyā khara sāṅga sakubāī
candra vāḍyāmandī nāhī
Sakubai, tell me the truth, to which village has he gone
My son is not in the house
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(खर) with (सकुबाई)
▷ (चंद्र)(वाड्यामंदी) not
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[18] id = 102279
काम मी करीन माझ्या कामाच्या येळेला
परींद झाले तुपल्या शाळेला
kāma mī karīna mājhyā kāmācyā yēḷēlā
parīnda jhālē tupalyā śāḷēlā
I will do my work in my time
You become clever in your studies in the school
▷ (काम) I (करीन) my (कामाच्या)(येळेला)
▷ (परींद) become (तुपल्या)(शाळेला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[224] id = 101505
पाउस पडतो नेवाश्याच्या माळावरी
सोन्याची छतरी मोहनी राजा बाळावरी
pāusa paḍatō nēvāśyācyā māḷāvarī
sōnyācī chatarī mōhanī rājā bāḷāvarī
It is raining on the open land in Nevasa
Mohini Raja (Mahadev) has a gold umbrella on his head
▷  Rain falls (नेवाश्याच्या)(माळावरी)
▷ (सोन्याची)(छतरी)(मोहनी) king (बाळावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[88] id = 102662
माळ्याच्या मळ्यात कस माळ्याचं लेकरु
आंजीराचा बाग झड घालत पाखरु
māḷyācyā maḷyāta kasa māḷyācaṁ lēkaru
āñjīrācā bāga jhaḍa ghālata pākharu
In the gardener’s plantation, gardener’s son tends the plants
Figs are ripe, birds swoop down on the tree to eat the fruit
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) how (माळ्याचं)(लेकरु)
▷ (आंजीराचा)(बाग)(झड)(घालत)(पाखरु)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[138] id = 102603
नवरा नवरी आहे उली उली बाळ
याच्या शेवंतीला आणा कवळे नारळ
navarā navarī āhē ulī ulī bāḷa
yācyā śēvantīlā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी)(आहे)(उली)(उली) son
▷  Of_his_place (शेवंतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[286] id = 108237
लाडकी लेक आडी झाली दरुज्यात
द्राक्षाचे घड नव्हते आले बाजारात
lāḍakī lēka āḍī jhālī darujyāta
drākṣācē ghaḍa navhatē ālē bājārāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(आडी) has_come (दरुज्यात)
▷ (द्राक्षाचे)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[99] id = 102903
नाकातली नथ काढ गोरे पाहु दे
नथ दोहीर्या फाशीची येईना आरी लावु दे
nākātalī natha kāḍha gōrē pāhu dē
natha dōhīryā phāśīcī yēīnā ārī lāvu dē
Take your nose-ring out, let me see it
Nose-ring with two hooks, add a gold wire to it
▷ (नाकातली)(नथ)(काढ)(गोरे)(पाहु)(दे)
▷ (नथ)(दोहीर्या)(फाशीची)(येईना)(आरी) apply (दे)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[31] id = 108244
मामा पुसते भाशी केवढी दिसती
सावळी बाई चोळी परकुर नेसती
māmā pusatē bhāśī kēvaḍhī disatī
sāvaḷī bāī cōḷī parakura nēsatī
no translation in English
▷  Maternal_uncle (पुसते)(भाशी)(केवढी)(दिसती)
▷  Wheat-complexioned woman blouse (परकुर)(नेसती)
pas de traduction en français


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[13] id = 108260
पाच पकावन्न जेवण द्रासाची करीते भाजी
शिराचे जेवणार पोळीला केले राजी
pāca pakāvanna jēvaṇa drāsācī karītē bhājī
śirācē jēvaṇāra pōḷīlā kēlē rājī
A meal with five varieties of sweet, and a vegetable with grapes
He is used to eating semolina sweet, I convinced him (brother) to eat flattened bread
▷ (पाच)(पकावन्न)(जेवण)(द्रासाची) I_prepare (भाजी)
▷ (शिराचे)(जेवणार)(पोळीला)(केले)(राजी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[85] id = 70371
नेनंता मुराळी नको धाडू येड्या आई
वाड्यामध्ये जाई शिंगी आवरत नाई
nēnantā murāḷī nakō dhāḍū yēḍyā āī
vāḍyāmadhyē jāī śiṅgī āvarata nāī
Don’t send my little brother as murali*, dear mother
He comes to my house, he is not able to control the mare
▷  Younger (मुराळी) not (धाडू)(येड्या)(आई)
▷ (वाड्यामध्ये)(जाई)(शिंगी)(आवरत)(नाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[41] id = 70375
येही मी करीते मपला तोडीयाचा
भाऊराया माझा ईटाचा वाडीयाचा
yēhī mī karītē mapalā tōḍīyācā
bhāūrāyā mājhā īṭācā vāḍīyācā
I make him my Vyahi*, he is my equal in status
My dear brother has a brick house
▷ (येही) I I_prepare (मपला)(तोडीयाचा)
▷ (भाऊराया) my (ईटाचा)(वाडीयाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[42] id = 70376
येही करीते गंगाथडीच्या लान्हट्या
जाईजुईचा मांडव कोथंबिरीच्या बन्हाट्या
yēhī karītē gaṅgāthaḍīcyā lānhaṭyā
jāījuīcā māṇḍava kōthambirīcyā banhāṭyā
I make a Vyahi* who lives on the banks of a river
There is a jasmine bower, a grove of coriander with a market nearby
▷ (येही) I_prepare (गंगाथडीच्या)(लान्हट्या)
▷ (जाईजुईचा)(मांडव)(कोथंबिरीच्या)(बन्हाट्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[43] id = 70377
येही मी करीते भेंडाळ्याचा वाणी
बाग मोंसब्याचा यांच्या डंकोनीला पाणी
yēhī mī karītē bhēṇḍāḷyācā vāṇī
bāga mōnsabyācā yāñcyā ḍaṅkōnīlā pāṇī
I make the grocer from Bhendala village my Vyahi*
He has an orange plantation, he gets water from tankers
▷ (येही) I I_prepare (भेंडाळ्याचा)(वाणी)
▷ (बाग)(मोंसब्याचा)(यांच्या)(डंकोनीला) water,
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[198] id = 92575
सासर्याला सन आवडली मनातुन
सावळ्या बाई हळु उतर जिन्यातुन
sāsaryālā sana āvaḍalī manātuna
sāvaḷyā bāī haḷu utara jinyātuna
Father-in-law really liked his daughter-in-law
My whaet-complexioned daughter, get down slowly from the staircase
▷ (सासर्याला)(सन)(आवडली)(मनातुन)
▷ (सावळ्या) woman (हळु)(उतर)(जिन्यातुन)
pas de traduction en français


G:XX-5.3 (G20-05-03) - With husband’s sister / Asking her blessing

[4] id = 95614
नंदा तुझा मान भाश्याबाई तुला देते
घंघळी पाय धुते
nandā tujhā māna bhāśyābāī tulā dētē
ghaṅghaḷī pāya dhutē
Nanand*, honour due to you, I give to my niece
I wash your feet with water from the round vessel
▷ (नंदा) your (मान)(भाश्याबाई) to_you give
▷ (घंघळी)(पाय)(धुते)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[29] id = 109375
दुरुन ओळखिते नणंदा मालनीचा ठसा
पगडीला संग होता
duruna ōḷakhitē naṇandā mālanīcā ṭhasā
pagaḍīlā saṅga hōtā
I recognise the sign my nanand*’s coming from far
I could guess from my husband who was with her
▷ (दुरुन)(ओळखिते)(नणंदा)(मालनीचा)(ठसा)
▷ (पगडीला) with (होता)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[30] id = 109376
दुरुन ओळखिते नणंदा मालनीचा तोल
संग भाया जुमेदार होता
duruna ōḷakhitē naṇandā mālanīcā tōla
saṅga bhāyā jumēdāra hōtā
I recognise my nanand*’s coming from far
Constable brother-in-law was with her
▷ (दुरुन)(ओळखिते)(नणंदा)(मालनीचा)(तोल)
▷  With (भाया)(जुमेदार)(होता)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pledge of king Janak
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  4. Sītā weeps over her difficulties
  5. “Sītā, when will you return?”
  6. No dialogue between Rāma and Sītā
  7. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  8. Grass as bed, stone as pillow
  9. Delivered in the hut of sari
  10. Mārutī goes to Lanka
  11. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  12. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  13. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  14. Its shape
  15. Glorifying beauty, virtues
  16. “On my lips”
  17. Before setting to work
  18. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  19. Place on the village boundary
  20. Celibate
  21. Red powder, flag, cotton string
  22. The son worships
  23. Mārutī’s support to son
  24. Taking vow
  25. Vow
  26. In the town of Brahmin
  27. Mohanīrāja
  28. Description of the road
  29. Viṭṭhal’s invitation
  30. Visiting idols in temple
  31. Father and clan
  32. Rukhmini’s ornaments
  33. Spreading cowdung
  34. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  35. Satyabhama
  36. Jani’s plait
  37. Jani washes cloth
  38. Jani’s work
  39. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  40. Description
  41. Kundalik
  42. Rukhmini
  43. In spate
  44. Satyanārāyaṅa comes home
  45. Manjulā (compound flower)
  46. Janārdanbābā
  47. Similes
  48. He is the one who manages, karta
  49. “May rains come!” Rain falls
  50. Cultivator’s son becomes a gardener
  51. He is son of an eminent person
  52. Daughter, the dear one
  53. Daughter’s ornaments
  54. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  55. With fenugreek grass, methi
  56. Mūrāli as a young child
  57. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  58. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  59. Asking her blessing
  60. The dear one
⇑ Top of page ⇑