Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 377
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
टाकळी भान - Takali Bhan
(89 records)

58 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[123] id = 92768
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
आळंदीचा कुंकू पंचदाराशी आरसी
रामचंद्राजीच्या सिता रुपाला सरशी
āḷandīcā kuṅkū pañcadārāśī ārasī
rāmacandrājīcyā sitā rupālā saraśī
Kunku* from Alandi* and Arati* with five lamps
Sita is more beautiful than Ram
▷ (आळंदीचा) kunku (पंचदाराशी)(आरसी)
▷ (रामचंद्राजीच्या) Sita (रुपाला)(सरशी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[137] id = 92861
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
रामाला आला घाम सिता पुशी पदरानं
कोणाची झाली नजर रथ गेला बाजारानं
rāmālā ālā ghāma sitā puśī padarānaṁ
kōṇācī jhālī najara ratha gēlā bājārānaṁ
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
Who has cast an evil eye, the chariot went through the bazaar
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(पदरानं)
▷ (कोणाची) has_come (नजर)(रथ) has_gone (बाजारानं)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[89] id = 92875
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
सोनीयाचा चुडा बाई सिताबाई कधी केला
तुझ्या चुड्यासाठी राम इंद्राला गेला
sōnīyācā cuḍā bāī sitābāī kadhī kēlā
tujhyā cuḍyāsāṭhī rāma indrālā gēlā
A gold chuda (a set of bangles), Sitabai, when did you get them made
For your chuda, Ram went to Indore
▷  Of_gold (चुडा) woman goddess_Sita (कधी) did
▷  Your (चुड्यासाठी) Ram (इंद्राला) has_gone
pas de traduction en français
[90] id = 92876
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
सोनियाचा चुड सिताबाईच्या हातात
उजेड पडला रामरायाच्या रथात
sōniyācā cuḍa sitābāīcyā hātāta
ujēḍa paḍalā rāmarāyācyā rathāta
A gold chuda (a set of bangles) in Sitabai’s hands
Their light fell in Ram’s chariot
▷  Of_gold (चुड)(सिताबाईच्या)(हातात)
▷ (उजेड)(पडला)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[104] id = 92770
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
गाव नाशिकेत गल्लोगल्लीन सोनार
राम लक्ष्मण चंद्रहाराचे लेणार
gāva nāśikēta gallōgallīna sōnāra
rāma lakṣmaṇa candrahārācē lēṇāra
There are goldsmiths in each lane of Nashik
Ram and Lakshman are the ones who wear chandrahar*
▷ (गाव)(नाशिकेत)(गल्लोगल्लीन)(सोनार)
▷  Ram Laksman (चंद्रहाराचे)(लेणार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[110] id = 92881
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
सिताबाई बोले बाई राम नाशिकला जाऊ
पंचवटीमधी रहायाची सोय पाहु
sitābāī bōlē bāī rāma nāśikalā jāū
pañcavaṭīmadhī rahāyācī sōya pāhu
Sitabai says, Ram, let’s go Nashik
Let’s find a place to stay in Panchavati
▷  Goddess_Sita (बोले) woman Ram (नाशिकला)(जाऊ)
▷ (पंचवटीमधी)(रहायाची)(सोय)(पाहु)
pas de traduction en français
[111] id = 92882
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
नाशिकच्या गल्ल्या कशानं झाल्या अोल्या
रामचंद्राजीच्या साडीने पाणी पेल्या
nāśikacyā gallayā kaśānaṁ jhālyā aōlyā
rāmacandrājīcyā sāḍīnē pāṇī pēlyā
With what have the lanes of Nashik become wet
Water carried for Ramchandra on this road making wet, looks like a road which has drunk water
▷ (नाशिकच्या)(गल्ल्या)(कशानं)(झाल्या)(अोल्या)
▷ (रामचंद्राजीच्या)(साडीने) water, (पेल्या)
pas de traduction en français
[112] id = 92883
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
चला पाहु जाऊ नाशिकेची हवा
रामचंद्राजीच्या पुढं गरुड घेता धावा
calā pāhu jāū nāśikēcī havā
rāmacandrājīcyā puḍhaṁ garuḍa ghētā dhāvā
Come, let’s go and see how Nashik is
Garud is sitting and praying in front of Ramchandraji
▷  Let_us_go (पाहु)(जाऊ)(नाशिकेची)(हवा)
▷ (रामचंद्राजीच्या)(पुढं)(गरुड)(घेता)(धावा)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[53] id = 92769
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
सिताबाई गोरी गोंधन नाकावरी
राम लक्ष्मण हिरीयाच्या रथावरी
sitābāī gōrī gōndhana nākāvarī
rāma lakṣmaṇa hirīyācyā rathāvarī
Sita is fair, she tattooed on her nose
Ram Lakshman shine like diamonds on the chariot
▷  Goddess_Sita (गोरी)(गोंधन)(नाकावरी)
▷  Ram Laksman (हिरीयाच्या)(रथावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[113] id = 93059
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
सिता गेली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sitā gēlī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī
Sita has gone for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita went vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[141] id = 93061
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
सिता गेली वनवासा रथ येशीत माईना
सिताला बोलावयाला राम सभाचा येईना
sitā gēlī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sitālā bōlāvayālā rāma sabhācā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita went vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (बोलावयाला) Ram (सभाचा)(येईना)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[28] id = 93130
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
सिता गेली वनवासा सांगुन गेली धोबीनीला
रामजीची धोतार घाली वाळु निमोणीला
sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī dhōbīnīlā
rāmajīcī dhōtāra ghālī vāḷu nimōṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
▷  Sita went vanavas (सांगुन) went (धोबीनीला)
▷ (रामजीची)(धोतार)(घाली)(वाळु)(निमोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[44] id = 93060
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
सिता गेली वनवासा सांगुन गेली तेलनीला
राम पलंगी एकला तेल घाली समईला
sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī tēlanīlā
rāma palaṅgī ēkalā tēla ghālī samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
Ram is alone on his bed, give him oil for the lamp
▷  Sita went vanavas (सांगुन) went (तेलनीला)
▷  Ram (पलंगी)(एकला)(तेल)(घाली)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[42] id = 93259
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
सिताबाई बोले लक्ष्मणा दिरा मला नेतो कोण्या वना
लक्ष्मण बोले सितामाई तुझ्या माहेराला
sitābāī bōlē lakṣmaṇā dirā malā nētō kōṇyā vanā
lakṣmaṇa bōlē sitāmāī tujhyā māhērālā
Sitabai asks, Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me
Lakshman says, Sitamai, I am taking you to your maher*
▷  Goddess_Sita (बोले) Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कोण्या)(वना)
▷  Laksman (बोले)(सितामाई) your (माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[43] id = 93260
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
माझ्या माहेराच्या वाटा आंब्याच घनदाट
सिताबाई बोले लक्ष्मण दिरा मला नेतो कोण्या वाट
mājhyā māhērācyā vāṭā āmbyāca ghanadāṭa
sitābāī bōlē lakṣmaṇa dirā malā nētō kōṇyā vāṭa
On the way to my maher*, there is a very thick mango grove
Sitabai asks, Lakshman, brother-in-law, by which road are you taking me
▷  My (माहेराच्या)(वाटा)(आंब्याच)(घनदाट)
▷  Goddess_Sita (बोले) Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कोण्या)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[44] id = 93261
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
सिता गेली वनवासा मागे सयांचा घोळका
मागे फिरांग सयांनो राम भुकेचा आळसा
sitā gēlī vanavāsā māgē sayāñcā ghōḷakā
māgē phirāṅga sayānnō rāma bhukēcā āḷasā
Sta went to the forest in exile, a crowd of friends is accompanying her
Friends, go back, Ram doesn’t realise when he is hungry (take care of him)
▷  Sita went vanavas (मागे)(सयांचा)(घोळका)
▷ (मागे)(फिरांग)(सयांनो) Ram (भुकेचा)(आळसा)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[111] id = 93075
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
सिताला वधायाला सुर्य तळी केले पायी
वध लक्ष्मणा तुला सांगतील काई
sitālā vadhāyālā surya taḷī kēlē pāyī
vadha lakṣmaṇā tulā sāṅgatīla kāī
To kill Sita, with her feet towards the sun
Kill, kill me, Lakshman, what have you been actually told
▷  Sita (वधायाला)(सुर्य)(तळी)(केले)(पायी)
▷ (वध) Laksman to_you (सांगतील)(काई)
pas de traduction en français
[112] id = 93076
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
सिताला वधायाला सुर्य तळी केला माथा
वध लक्ष्मणा सारी मया सोड आता
sitālā vadhāyālā surya taḷī kēlā māthā
vadha lakṣmaṇā sārī mayā sōḍa ātā
To kill Sita, her head was turned towards the setting sun
Kill me, Lakshman, forget all your affection
▷  Sita (वधायाला)(सुर्य)(तळी) did (माथा)
▷ (वध) Laksman (सारी)(मया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[57] id = 93068
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
लक्ष्मण दिरा बाण हाणावा नेमाचा
पाच महिन्याचा गरभ वस बुडतो रामाचा
lakṣmaṇa dirā bāṇa hāṇāvā nēmācā
pāca mahinyācā garabha vasa buḍatō rāmācā
Lakshman, brother-in-law string an arrow to kill her
She is five months pregnant, (if you kill her), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(बाण)(हाणावा)(नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गरभ)(वस)(बुडतो) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[88] id = 93084
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
लक्ष्मण दिरा तहान लागली आगळी
जाई जुईच्या कांड्या पाणी केळीच्या सागळी
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī āgaḷī
jāī juīcyā kāṇḍyā pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty
Water is there in a big bowl made with Jasmine twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(आगळी)
▷ (जाई)(जुईच्या)(कांड्या) water, (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[57] id = 93203
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
राम बोलतो केगाई माझी आई
सिताच्या वाचुन पलंगी झोप नाही
rāma bōlatō kēgāī mājhī āī
sitācyā vācuna palaṅgī jhōpa nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, I cannot get a wink of sleep on my bed
▷  Ram says (केगाई) my (आई)
▷  Of_Sita (वाचुन)(पलंगी)(झोप) not
pas de traduction en français
[58] id = 93204
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
रामाई बोलतो केगाई माझी माता
सिताच्या वाचुन पलंग रितारिता
rāmāī bōlatō kēgāī mājhī mātā
sitācyā vācuna palaṅga ritāritā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, my bed is vacant
▷ (रामाई) says (केगाई) my (माता)
▷  Of_Sita (वाचुन)(पलंग)(रितारिता)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[103] id = 93239
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
सिता सांग कथा राम सांगुन देईना
सिता तुझं दुःख माझ्या हुरदी माईना
sitā sāṅga kathā rāma sāṅguna dēīnā
sitā tujhaṁ duḥkha mājhyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगुन)(देईना)
▷  Sita (तुझं)(दुःख) my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[45] id = 94358
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
भयान सिता वनात झोप आली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
bhayāna sitā vanāta jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a frightful forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (भयान) Sita (वनात)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[51] id = 94577
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
अंकुश पोटीचा लव हायी धरमाचा
पवाडा मांडीला सिताच्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lava hāyī dharamācā
pavāḍā māṇḍīlā sitācyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा) put (हायी)(धरमाचा)
▷ (पवाडा)(मांडीला) of_Sita (करमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[110] id = 94592
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
सिताबाई बोल तात्याबा माझ्या ऋषी
माझं बाळ माझ्यापाशी कोणाला हालवीशी
sitābāī bōla tātyābā mājhyā ṛiṣī
mājhaṁ bāḷa mājhyāpāśī kōṇālā hālavīśī
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (तात्याबा) my (ऋषी)
▷ (माझं) son (माझ्यापाशी)(कोणाला)(हालवीशी)
pas de traduction en français
[111] id = 94593
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
सिता बाळंतीन जवळ नई कोणी
काचेची केली न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīna javaḷa naī kōṇī
kācēcī kēlī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीन)(जवळ)(नई)(कोणी)
▷ (काचेची) shouted (न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-3.2 (A01-03-02) - Sāvitrī / She asks sight for her blind parents-in-law

[11] id = 95302
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
सावितरा मोठी हाट धरी यमाच्या पिछा
सासु सासर्याला डोळे पुत्र मागती वंशा
sāvitarā mōṭhī hāṭa dharī yamācyā pichā
sāsu sāsaryālā ḍōḷē putra māgatī vañśā
no translation in English
▷ (सावितरा)(मोठी) hand (धरी)(यमाच्या)(पिछा)
▷ (सासु)(सासर्याला)(डोळे)(पुत्र)(मागती)(वंशा)
pas de traduction en français


A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[14] id = 95311
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
यमराज बोल सावितरा मोठी धट
सतीवानासाठी यंगे कैलासाचा घाट
yamarāja bōla sāvitarā mōṭhī dhaṭa
satīvānāsāṭhī yaṅgē kailāsācā ghāṭa
no translation in English
▷ (यमराज) says (सावितरा)(मोठी)(धट)
▷ (सतीवानासाठी)(यंगे)(कैलासाचा)(घाट)
pas de traduction en français
[16] id = 54028
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
यमराज बोल सावितरा माझे बाई
लाव कपाळी कुंकू सतीभान देतो जाई
yamarāja bōla sāvitarā mājhē bāī
lāva kapāḷī kuṅkū satībhāna dētō jāī
no translation in English
▷ (यमराज) says (सावितरा)(माझे) woman
▷  Put (कपाळी) kunku (सतीभान)(देतो)(जाई)
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[23] id = 95291
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
सतीवानाचं मरण वड पिंपळाच्या खोडी
सावितरा पतीवरता यमाला हाती धरी
satīvānācaṁ maraṇa vaḍa pimpaḷācyā khōḍī
sāvitarā patīvaratā yamālā hātī dharī
no translation in English
▷ (सतीवानाचं)(मरण)(वड)(पिंपळाच्या)(खोडी)
▷ (सावितरा)(पतीवरता)(यमाला)(हाती)(धरी)
pas de traduction en français
[27] id = 95295
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
सतीवानाचं मरण वड पिंपळाच पान
सावित्रा पतीवरता मागती चुडेदान
satīvānācaṁ maraṇa vaḍa pimpaḷāca pāna
sāvitrā patīvaratā māgatī cuḍēdāna
no translation in English
▷ (सतीवानाचं)(मरण)(वड)(पिंपळाच)(पान)
▷ (सावित्रा)(पतीवरता)(मागती)(चुडेदान)
pas de traduction en français
[29] id = 95297
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
सावितरा बोल यमराज माझ्या भावा
देतोस पाच पुत्र नाव कोणी याच द्येवा
sāvitarā bōla yamarāja mājhyā bhāvā
dētōsa pāca putra nāva kōṇī yāca dyēvā
no translation in English
▷ (सावितरा) says (यमराज) my brother
▷ (देतोस)(पाच)(पुत्र)(नाव)(कोणी)(याच)(द्येवा)
pas de traduction en français


A:I-3.4a (A01-03-04a) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She calls on heaven’s gods and people

[6] id = 95290
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
यमराज बोल सावितरा मोठी वेडी
सतीवानासाठी येंगी कैलासाची सिडी
yamarāja bōla sāvitarā mōṭhī vēḍī
satīvānāsāṭhī yēṅgī kailāsācī siḍī
no translation in English
▷ (यमराज) says (सावितरा)(मोठी)(वेडी)
▷ (सतीवानासाठी)(येंगी)(कैलासाची)(सिडी)
pas de traduction en français


A:I-3.7aii (A01-03-07a02) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The death of husband / Expression of grief

[4] id = 54036
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
सतीभामचं मरण वड पिंपळाच्या फांदी
सावितरा पतीवरता उशीयाला दिली मांडी
satībhāmacaṁ maraṇa vaḍa pimpaḷācyā phāndī
sāvitarā patīvaratā uśīyālā dilī māṇḍī
no translation in English
▷ (सतीभामचं)(मरण)(वड)(पिंपळाच्या)(फांदी)
▷ (सावितरा)(पतीवरता)(उशीयाला)(दिली)(मांडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[35] id = 40311
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
सासू आणि सासरा दिर तो तिसरा
ओव्या गाऊ भरतरा ये बाळ विठ्ठला
sāsū āṇi sāsarā dira tō tisarā
ōvyā gāū bharatarā yē bāḷa viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासू)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतरा)(ये) son Vitthal
pas de traduction en français
[37] id = 40402
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
दुसरी माझी ओवी ग तुळस गुणाची कळशी
खाली उभी राजप्रभु ये रे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī ga tuḷasa guṇācī kaḷaśī
khālī ubhī rājaprabhu yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (तुळस)(गुणाची)(कळशी)
▷ (खाली) standing (राजप्रभु)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[7] id = 40310
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
दळण दळीती मंदीरी विष्णू यावो लवकरी
चित्त माझे शुध्द करी गोविंद
daḷaṇa daḷītī mandīrī viṣṇū yāvō lavakarī
citta mājhē śudhda karī gōvinda
no translation in English
▷ (दळण)(दळीती)(मंदीरी)(विष्णू)(यावो)(लवकरी)
▷ (चित्त)(माझे) purity (करी)(गोविंद)
pas de traduction en français
[63] id = 100608
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
दळण दळिती मंदीरी विष्णु यावे लवकरी
चांद सुर्य दारात गोविंद गोविंद
daḷaṇa daḷitī mandīrī viṣṇu yāvē lavakarī
cānda surya dārāta gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (दळण)(दळिती)(मंदीरी)(विष्णु)(यावे)(लवकरी)
▷ (चांद)(सुर्य)(दारात)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[17] id = 69454
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
आनंदाच्या दिपवाली काढीती मी रांगोळी
चांद सुर्य दारात गोविंद
ānandācyā dipavālī kāḍhītī mī rāṅgōḷī
cānda surya dārāta gōvinda
no translation in English
▷ (आनंदाच्या)(दिपवाली)(काढीती) I (रांगोळी)
▷ (चांद)(सुर्य)(दारात)(गोविंद)
pas de traduction en français
[26] id = 111761
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
सुंदर माझे घर ग आत्मा नांदतो
चांद सुर्वे दारात गोविंद
sundara mājhē ghara ga ātmā nāndatō
cānda survē dārāta gōvinda
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) house * (आत्मा)(नांदतो)
▷ (चांद)(सुर्वे)(दारात)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[207] id = 73938
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
पहिली माझी ओवी ग तुळशीचे पान
सेवा करी कृष्णा कानाचे बाळ विठ्ठल
pahilī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē pāna
sēvā karī kṛṣṇā kānācē bāḷa viṭhṭhala
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (तुळशीचे)(पान)
▷ (सेवा)(करी)(कृष्णा)(कानाचे) son Vitthal
pas de traduction en français
[348] id = 66452
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
तीसरी माझी अोवी ग तिसरा माझा नेम
ज्ञानेश्वर तुकाराम माझ्या ओवीचा कळस
tīsarī mājhī aōvī ga tisarā mājhā nēma
jñānēśvara tukārāma mājhyā ōvīcā kaḷasa
no translation in English
▷ (तीसरी) my (अोवी) * (तिसरा) my (नेम)
▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम) my (ओवीचा)(कळस)
pas de traduction en français
[354] id = 66451
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
चौथी माझी अोवी ग चौथा फेर धरा
ज्ञानेश्वर तुकाराम संत आळंदीचा खरा
cauthī mājhī aōvī ga cauthā phēra dharā
jñānēśvara tukārāma santa āḷandīcā kharā
no translation in English
▷ (चौथी) my (अोवी) * (चौथा)(फेर)(धरा)
▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम)(संत)(आळंदीचा)(खरा)
pas de traduction en français
[422] id = 97849
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
पहिली माझी ओवी मी गाईली रामाला
ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा
pahilī mājhī ōvī mī gāīlī rāmālā
bramha viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse I (गाईली) Ram
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[119] id = 89098
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
रामाजीचा रथ चालला दणादणा
सोन्याचा कळस अटकला चिंचबना
rāmājīcā ratha cālalā daṇādaṇā
sōnyācā kaḷasa aṭakalā ciñcabanā
no translation in English
▷ (रामाजीचा)(रथ)(चालला)(दणादणा)
▷  Of_gold (कळस)(अटकला)(चिंचबना)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[93] id = 47982
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
मारीयेला इंद्रजीत शीर पडल गगनी
राणी सुलोचना पोथी वाचीतो अंगनी
mārīyēlā indrajīta śīra paḍala gaganī
rāṇī sulōcanā pōthī vācītō aṅganī
no translation in English
▷ (मारीयेला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(गगनी)
▷ (राणी)(सुलोचना) pothi (वाचीतो)(अंगनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[36] id = 49961
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
बारा वर्ष तप काई तपाची कारण
लक्ष्मणाच्या हाताने इंद्रजिताचं मराण
bārā varṣa tapa kāī tapācī kāraṇa
lakṣmaṇācyā hātānē indrajitācaṁ marāṇa
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(काई)(तपाची)(कारण)
▷  Of_Laksman (हाताने)(इंद्रजिताचं)(मराण)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[23] id = 51259
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
बारा वर्ष तप केली अंजाना नारीनं
जल्मीले मारवती पिंड आणिला घारिनं
bārā varṣa tapa kēlī añjānā nārīnaṁ
jalmīlē māravatī piṇḍa āṇilā ghārinaṁ
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(तप) shouted (अंजाना)(नारीनं)
▷ (जल्मीले) Maruti (पिंड)(आणिला)(घारिनं)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[15] id = 61392
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
जन्मले मारवती जन्मीले डाव्या कुशी
याचा जन्म झाला चैती पुनवेच्या दिशी
janmalē māravatī janmīlē ḍāvyā kuśī
yācā janma jhālā caitī punavēcyā diśī
no translation in English
▷ (जन्मले) Maruti (जन्मीले)(डाव्या)(कुशी)
▷ (याचा)(जन्म)(झाला)(चैती)(पुनवेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[72] id = 51258
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
येशीमध्ये उभा बाई तुझा पती
अंगी लाल झगा याचे नाव मारवती
yēśīmadhyē ubhā bāī tujhā patī
aṅgī lāla jhagā yācē nāva māravatī
no translation in English
▷ (येशीमध्ये) standing woman your (पती)
▷ (अंगी)(लाल)(झगा)(याचे)(नाव) Maruti
pas de traduction en français
[141] id = 79944
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
येशीमध्ये यसाबाई तुझा कंथ
अंगी लाल झगा त्याचं नाव हनुमंत
yēśīmadhyē yasābāī tujhā kantha
aṅgī lāla jhagā tyācaṁ nāva hanumanta
no translation in English
▷ (येशीमध्ये)(यसाबाई) your (कंथ)
▷ (अंगी)(लाल)(झगा)(त्याचं)(नाव)(हनुमंत)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[75] id = 51292
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
अंजनीच्या पोटी मारवती आसा कसा
आणीला दुर्वागिरी चेंडू खेळवितो जसा
añjanīcyā pōṭī māravatī āsā kasā
āṇīlā durvāgirī cēṇḍū khēḷavitō jasā
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(पोटी) Maruti (आसा) how
▷ (आणीला)(दुर्वागिरी)(चेंडू)(खेळवितो)(जसा)
pas de traduction en français
[141] id = 61063
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
मारवती राजा आफाट तुझी उडी
तुझीया भेटीची सिताला लय गोडी
māravatī rājā āphāṭa tujhī uḍī
tujhīyā bhēṭīcī sitālā laya gōḍī
no translation in English
▷  Maruti king (आफाट)(तुझी)(उडी)
▷ (तुझीया)(भेटीची) Sita (लय)(गोडी)
pas de traduction en français
[142] id = 61064
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
मारवती बोल माझी अंजना आई
आणिले दुर्णागीरी नेत्र उघडुन पाही
māravatī bōla mājhī añjanā āī
āṇilē durṇāgīrī nētra ughaḍuna pāhī
no translation in English
▷  Maruti says my (अंजना)(आई)
▷ (आणिले)(दुर्णागीरी)(नेत्र)(उघडुन)(पाही)
pas de traduction en français


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[9] id = 72077
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
म्हातारी पुशी उतार्याचे कोण गाव
विठ्ठला माझा भाऊ पंढरी माझ गावु
mhātārī puśī utāryācē kōṇa gāva
viṭhṭhalā mājhā bhāū paṇḍharī mājha gāvu
The old woman asks the traveller, which village is it
Vitthal* is my brother, Pandhari is my village
▷ (म्हातारी)(पुशी)(उतार्याचे) who (गाव)
▷  Vitthal my brother (पंढरी) my (गावु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[203] id = 64097
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
दाहावी माझी ओवी ग साधु संताचा आहेर
विठ्ठलाच्या लग्नाला फुलबाज्याचा बाजार
dāhāvī mājhī ōvī ga sādhu santācā āhēra
viṭhṭhalācyā lagnālā phulabājyācā bājāra
My tenth verse is a gift for Varkari*’s
There are shops selling sparklers for Vitthal*’s wedding
▷ (दाहावी) my verse * (साधु)(संताचा)(आहेर)
▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(फुलबाज्याचा)(बाजार)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[204] id = 64098
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
सातवी माझी ओवी ग हांडा रंगाचा शिजतो
विठ्ठलाच्या लग्नाला हात्ती अंबीर सजतो
sātavī mājhī ōvī ga hāṇḍā raṅgācā śijatō
viṭhṭhalācyā lagnālā hāttī ambīra sajatō
My seventh verse, colour is being prepared for playing
An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding
▷ (सातवी) my verse * (हांडा)(रंगाचा)(शिजतो)
▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(हात्ती)(अंबीर)(सजतो)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[205] id = 64099
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
पाचवी माझी ओवी ग राधीका परटीणीला
नवा धोतर जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला
pācavī mājhī ōvī ga rādhīkā paraṭīṇīlā
navā dhōtara jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā
My fifth verse is for Radhabai, the washerwoman
Bring a new pair of dhotar* for God Vitthal*’s wedding
▷ (पाचवी) my verse * (राधीका)(परटीणीला)
▷ (नवा)(धोतर)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[356] id = 89787
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
नववी माझी ओवी ग चंद्रभागाला आहेर
विठ्ठलाच्या लग्नाला रथ झाले तयार
navavī mājhī ōvī ga candrabhāgālā āhēra
viṭhṭhalācyā lagnālā ratha jhālē tayāra
My ninth verse is a gift for Chandrabhaga*
The chariots are ready for Vitthal*’s wedding
▷ (नववी) my verse * (चंद्रभागाला)(आहेर)
▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(रथ) become (तयार)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[7] id = 61719
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
पंढरीला गेला काय वेड्यान पाहिल
नारद मुनीच देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharīlā gēlā kāya vēḍyāna pāhila
nārada munīca dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरीला) has_gone why (वेड्यान)(पाहिल)
▷ (नारद)(मुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[83] id = 83400
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
चंद्रभागा आला पुर एक राहीली म्हतारी
फुलाची नाव देव झालेत उतारी
candrabhāgā ālā pura ēka rāhīlī mhatārī
phulācī nāva dēva jhālēta utārī
River Chandrabhaga* is in flood, one old woman is left behind
With a boat made with flowers, God goes to fetch her
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(एक)(राहीली)(म्हतारी)
▷ (फुलाची)(नाव)(देव)(झालेत)(उतारी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[6] id = 92212
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
भरली चंद्रभागा नाव चालली नाचत
बोलतो विठ्ठल नाही आवले वाचत
bharalī candrabhāgā nāva cālalī nācata
bōlatō viṭhṭhala nāhī āvalē vācata
Chandrabhaga* is full, the boats are dancing
Vitthal* says, it is difficult for the oarsmen to survive
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(चालली)(नाचत)
▷  Says Vitthal not (आवले)(वाचत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[121] id = 53688
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी
बोलतो विठ्ठल निघं कुंडलीक बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī
bōlatō viṭhṭhala nighaṁ kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Vitthal* says, Kundalik*, come outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी)
▷  Says Vitthal (निघं)(कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[41] id = 92258
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुडं
राही रुक्मीनी पतीव्रता होया पुढं
bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍaṁ
rāhī rukmīnī patīvratā hōyā puḍhaṁ
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rahi Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुडं)
▷  Stays (रुक्मीनी)(पतीव्रता)(होया)(पुढं)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[87] id = 62145
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
पडतो पाऊस होऊ दे भाजीपाला
दुबळी नार बोल माझा माईबाप आला
paḍatō pāūsa hōū dē bhājīpālā
dubaḷī nāra bōla mājhā māībāpa ālā
no translation in English
▷  Falls rain (होऊ)(दे)(भाजीपाला)
▷ (दुबळी)(नार) says my (माईबाप) here_comes
pas de traduction en français
[100] id = 72691
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
पावस पडतो डोंगरी काळा कोट
सिताच्या न्हाणीवरी रामचंद्र हाक मोट
pāvasa paḍatō ḍōṅgarī kāḷā kōṭa
sitācyā nhāṇīvarī rāmacandra hāka mōṭa
no translation in English
▷ (पावस) falls (डोंगरी)(काळा)(कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंद्र)(हाक)(मोट)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[50] id = 51616
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
पावसा राजाने कोणीकडे दिली बुडी
पिकची गंगथडी तिकडं त्याची उडी
pāvasā rājānē kōṇīkaḍē dilī buḍī
pikacī gaṅgathaḍī tikaḍaṁ tyācī uḍī
no translation in English
▷ (पावसा) king (कोणीकडे)(दिली)(बुडी)
▷ (पिकची)(गंगथडी)(तिकडं)(त्याची)(उडी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[16] id = 57157
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
मेघ राजाने ढग आभाळाचा केला डफ
इज बाई कलवरी चालली चमकत
mēgha rājānē ḍhaga ābhāḷācā kēlā ḍapha
ija bāī kalavarī cālalī camakata
no translation in English
▷ (मेघ) king (ढग)(आभाळाचा) did (डफ)
▷ (इज) woman (कलवरी)(चालली)(चमकत)
pas de traduction en français
[19] id = 62136
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
झाड झरडती इज बाई करडती
आल आलं म्हणती धरणाबाई तुझा पती
jhāḍa jharaḍatī ija bāī karaḍatī
āla ālaṁ mhaṇatī dharaṇābāī tujhā patī
no translation in English
▷ (झाड)(झरडती)(इज) woman (करडती)
▷  Here_comes (आलं)(म्हणती)(धरणाबाई) your (पती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[25] id = 107565
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
म्हतारी शेजारी काय बसायची लाज
लावणीच्या आंबा सावली गर्दे बाज
mhatārī śējārī kāya basāyacī lāja
lāvaṇīcyā āmbā sāvalī gardē bāja
Ashamed to sit next to an old woman
The shade of a grafted mango tree is cool and nice
▷ (म्हतारी)(शेजारी) why (बसायची)(लाज)
▷ (लावणीच्या)(आंबा) wheat-complexioned (गर्दे)(बाज)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[97] id = 100145
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
गेल्या कोण्या गावा माझ्या घरचा आऊल्या
वाट पाहु पाहु गेल्या गल्लीला सावल्या
gēlyā kōṇyā gāvā mājhyā gharacā āūlyā
vāṭa pāhu pāhu gēlyā gallīlā sāvalyā
He has gone to some village, my own boatman
Waiting and waiting for him, shadows have lengthened in the lane
▷ (गेल्या)(कोण्या)(गावा) my (घरचा)(आऊल्या)
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(गेल्या)(गल्लीला)(सावल्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[79] id = 101685
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
झाडीती अंगण गोड दिसायाला
सोनिया दिवान्याला मांडी घालुन बसायला
jhāḍītī aṅgaṇa gōḍa disāyālā
sōniyā divānyālā māṇḍī ghāluna basāyalā
I sweep the courtyard to make it look nice
For Sonya, Divanya bullocks to sit down there
▷ (झाडीती)(अंगण)(गोड)(दिसायाला)
▷ (सोनिया)(दिवान्याला)(मांडी)(घालुन)(बसायला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[18] id = 102017
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
सोनीया लिवान्या शेती काई काम केल
तासांसी तास नेलं मातीचं सोनं केलं
sōnīyā livānyā śētī kāī kāma kēla
tāsānsī tāsa nēlaṁ mātīcaṁ sōnaṁ kēlaṁ
Bullocks Soniya and Livanya, what work did they do
They made furrows and furrows, they turned the soil into gold
▷ (सोनीया)(लिवान्या) furrow (काई)(काम) did
▷ (तासांसी)(तास)(नेलं)(मातीचं)(सोनं)(केलं)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[31] id = 91168
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
बहिणीला भाऊ मोठा दुलुब वाटाला
समईच्या शीरी राघु मैनाला भेटायला
bahiṇīlā bhāū mōṭhā duluba vāṭālā
samaīcyā śīrī rāghu mainālā bhēṭāyalā
Sister felt her brother is looking very weak
Raghu* (brother) came to meet Maina* (sister) at noon
▷  To_sister brother (मोठा)(दुलुब)(वाटाला)
▷ (समईच्या)(शीरी)(राघु) for_Mina (भेटायला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[172] id = 45736
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
बहीण भावंडाचं भांडण झाली रानी
भाऊ धरी हाती बहीणीच्या डोळा पाणी
bahīṇa bhāvaṇḍācaṁ bhāṇḍaṇa jhālī rānī
bhāū dharī hātī bahīṇīcyā ḍōḷā pāṇī
Brother and sister quarrel in the fields
Sister has tears in her eyes, brother holds her hand
▷  Sister (भावंडाचं)(भांडण) has_come (रानी)
▷  Brother (धरी)(हाती)(बहीणीच्या)(डोळा) water,
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[44] id = 70840
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
सकाळी उठुनी गोसावी बोलतो आलक
आता भाऊ माझा उभ्या वाड्याचा मालक
sakāḷī uṭhunī gōsāvī bōlatō ālaka
ātā bhāū mājhā ubhyā vāḍyācā mālaka
Early in the morning, Gosavi* says “Alak”
My brother is the owner of the whole house
▷  Morning (उठुनी)(गोसावी) says (आलक)
▷ (आता) brother my (उभ्या)(वाड्याचा)(मालक)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[28] id = 66860
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
सम्रत भाऊ नटं उसाच्या चुईला
बाग मुसंबीचा फांद्या लोळत्या भुईला
samrata bhāū naṭaṁ usācyā cuīlā
bāga musambīcā phāndyā lōḷatyā bhuīlā
What do you do with sugarcane stems after the juice is extracted
He put in the orange orchard, the branches laden with fruit are touching the ground
▷ (सम्रत) brother (नटं)(उसाच्या)(चुईला)
▷ (बाग)(मुसंबीचा)(फांद्या)(लोळत्या)(भुईला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.9 (F17-04-09) - Maternal uncle and nephew / Uncle’s support

[8] id = 67165
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
मामाच्या घरी भासा ग कारकुन
आपल्या मामीन लुगड घेतो पारखुन
māmācyā gharī bhāsā ga kārakuna
āpalyā māmīna lugaḍa ghētō pārakhuna
In maternal uncle’s house, nephew looks after the affairs
He examines properly and then selects a sari for his maternal aunt
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भासा) * (कारकुन)
▷ (आपल्या)(मामीन)(लुगड)(घेतो)(पारखुन)
pas de traduction en français
[9] id = 67166
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
मामाच्या घरी भासा कारभार करी
आता माझा भाऊ जोत्याखाली पेव भरी
māmācyā gharī bhāsā kārabhāra karī
ātā mājhā bhāū jōtyākhālī pēva bharī
In maternal uncle’s house, nephew looks after the affairs
Now, my brother fills the grain-cellar under the veranda
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भासा)(कारभार)(करी)
▷ (आता) my brother (जोत्याखाली)(पेव)(भरी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[23] id = 84660
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
माझीया चुड्याची रावणा वाणी धज
यांयाच्या सावलीला उभी राहिले सहज
mājhīyā cuḍyācī rāvaṇā vāṇī dhaja
yāñyācyā sāvalīlā ubhī rāhilē sahaja
My husband has a big and strong build like Ravan*
I casually stand in his shade
▷ (माझीया)(चुड्याची) Ravan (वाणी)(धज)
▷ (यांयाच्या)(सावलीला) standing (राहिले)(सहज)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[31] id = 76247
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
भरतार नव माझ्या वाडीयाची किल्ली
भयान लागती मला बैठकीची खोली
bharatāra nava mājhyā vāḍīyācī killī
bhayāna lāgatī malā baiṭhakīcī khōlī
He is not just my husband, he is like my house key
I feel the sitting room looks dismal
▷ (भरतार)(नव) my (वाडीयाची)(किल्ली)
▷ (भयान)(लागती)(मला)(बैठकीची)(खोली)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[66] id = 47830
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
सासू-सासरे देवाच्या मूरती
दिर माझे मारवती नंदा माझ्या पारवती
sāsū-sāsarē dēvācyā mūratī
dira mājhē māravatī nandā mājhyā pāravatī
Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods
My brother-in-laws are like god Maruti*, my Nanands are like goddess Parvati
▷ (सासू-सासरे)(देवाच्या)(मूरती)
▷ (दिर)(माझे) Maruti (नंदा) my (पारवती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[30] id = 46444
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
सासू सासर्यानी किर्ती केल्या कसून
मळ्या आंबराई कैर्या तोडीत बसून
sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā kasūna
maḷyā āmbarāī kairyā tōḍīta basūna
Mother-in-law and father-in-law have worked hard and done good things
There is a mango grove in front of the field, I pluck green mangoes without effort
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(कसून)
▷ (मळ्या)(आंबराई)(कैर्या)(तोडीत)(बसून)
pas de traduction en français
[31] id = 46445
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
सासू सासर्यानी किर्ती केल्या थोड्याबहू
डोई आकाराची पाटी शेता कोण्या जाऊ
sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā thōḍyābahū
ḍōī ākārācī pāṭī śētā kōṇyā jāū
Mother-in-law and father-in-law have done some good things
A lunch basket on head, which field do I go to
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(थोड्याबहू)
▷ (डोई)(आकाराची)(पाटी)(शेता)(कोण्या)(जाऊ)
pas de traduction en français
[32] id = 46446
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
सासू सासर्यानी किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या
वाड्यामध्ये आड शेतात राम काठ्या
sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
vāḍyāmadhyē āḍa śētāta rāma kāṭhyā
Mother-in-law and father-in-law have done many good things
A well in the house compound, Ramkathi variety of Acacia in the field
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(शेतात) Ram (काठ्या)
pas de traduction en français
[33] id = 46896
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
सासू सासर्यानी धान्य केलं पुण्यामध्ये
सकाळी उठूनी हात माझा लोण्यामधी
sāsū sāsaryānī dhānya kēlaṁ puṇyāmadhyē
sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā lōṇyāmadhī
Mother-in-law and father-in-law did good deeds in Pune
In the morning time, my hand is in butter (the household is prosperous)
▷ (सासू)(सासर्यानी)(धान्य)(केलं)(पुण्यामध्ये)
▷  Morning (उठूनी) hand my (लोण्यामधी)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[26] id = 46456
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
सासू सुनाचं भांडण लेक ऐकतो दारी
बोलती जनलोक म्हातारीला तोंड भारी
sāsū sunācaṁ bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
bōlatī janalōka mhātārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
People say, that old woman is very abusive
▷ (सासू)(सुनाचं)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (बोलती)(जनलोक)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[17] id = 46459
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
आताच्या कलित नवी निघाली बासरी
सासू करती भाकरी सून लाविते मिसरी
ātācyā kalita navī nighālī bāsarī
sāsū karatī bhākarī sūna lāvitē misarī
In the present times, new ways of life have come
Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth
▷  Of_today (कलित)(नवी)(निघाली)(बासरी)
▷ (सासू) asks_for (भाकरी)(सून)(लाविते)(मिसरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Jewels and shopping
  3. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  4. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  5. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  6. The chariot reaches city’s boundary
  7. Sītā’s message to washer woman
  8. Sītā’s message to Telīṇa
  9. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  10. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  11. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  12. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  13. Rām is frustrated, blames his mother
  14. No dialogue between Rāma and Sītā
  15. Bed-grass etc.
  16. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  17. Tātobā acts as midwife
  18. She asks sight for her blind parents-in-law
  19. She enters Yam’s house
  20. She questions Yam about his taking her husband
  21. She calls on heaven’s gods and people
  22. Expression of grief
  23. Come ō Viṭṭhal!
  24. Together with other gods, holy places
  25. Singing to moon and sun
  26. Singing to Rām and gods
  27. Worship
  28. Sulocana receives the news of his death
  29. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  30. Aṅjanābāī’s religious austerity
  31. Time of birth
  32. Place on the village boundary
  33. The dear one
  34. Importance of taking name
  35. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  36. Narad
  37. The boat on the river
  38. Viṭṭhal
  39. Kundalik
  40. Rukhmini
  41. The rain falls
  42. The king-rain
  43. Lightening
  44. Mango
  45. Mother anxiously waits for son
  46. Mother reminds son how to care for bullocks
  47. Bullocks made gold from mud
  48. Feels like embracing him after a long time
  49. Sweet quarrels between both of them
  50. His house is impressive
  51. Brother’s large field
  52. Uncle’s support
  53. Bangles
  54. Wife enjoys husband’s protection
  55. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  56. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  57. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  58. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑