[123] id = 92768 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | आळंदीचा कुंकू पंचदाराशी आरसी रामचंद्राजीच्या सिता रुपाला सरशी āḷandīcā kuṅkū pañcadārāśī ārasī rāmacandrājīcyā sitā rupālā saraśī | ✎ Kunku* from Alandi* and Arati* with five lamps Sita is more beautiful than Ram ▷ (आळंदीचा) kunku (पंचदाराशी)(आरसी) ▷ (रामचंद्राजीच्या) Sita (रुपाला)(सरशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[137] id = 92861 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | रामाला आला घाम सिता पुशी पदरानं कोणाची झाली नजर रथ गेला बाजारानं rāmālā ālā ghāma sitā puśī padarānaṁ kōṇācī jhālī najara ratha gēlā bājārānaṁ | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Who has cast an evil eye, the chariot went through the bazaar ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(पदरानं) ▷ (कोणाची) has_come (नजर)(रथ) has_gone (बाजारानं) | pas de traduction en français |
[89] id = 92875 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | सोनीयाचा चुडा बाई सिताबाई कधी केला तुझ्या चुड्यासाठी राम इंद्राला गेला sōnīyācā cuḍā bāī sitābāī kadhī kēlā tujhyā cuḍyāsāṭhī rāma indrālā gēlā | ✎ A gold chuda (a set of bangles), Sitabai, when did you get them made For your chuda, Ram went to Indore ▷ Of_gold (चुडा) woman goddess_Sita (कधी) did ▷ Your (चुड्यासाठी) Ram (इंद्राला) has_gone | pas de traduction en français |
[90] id = 92876 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | सोनियाचा चुड सिताबाईच्या हातात उजेड पडला रामरायाच्या रथात sōniyācā cuḍa sitābāīcyā hātāta ujēḍa paḍalā rāmarāyācyā rathāta | ✎ A gold chuda (a set of bangles) in Sitabai’s hands Their light fell in Ram’s chariot ▷ Of_gold (चुड)(सिताबाईच्या)(हातात) ▷ (उजेड)(पडला)(रामरायाच्या)(रथात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[104] id = 92770 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | गाव नाशिकेत गल्लोगल्लीन सोनार राम लक्ष्मण चंद्रहाराचे लेणार gāva nāśikēta gallōgallīna sōnāra rāma lakṣmaṇa candrahārācē lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Nashik Ram and Lakshman are the ones who wear chandrahar* ▷ (गाव)(नाशिकेत)(गल्लोगल्लीन)(सोनार) ▷ Ram Laksman (चंद्रहाराचे)(लेणार) | pas de traduction en français |
| |||
[110] id = 92881 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | सिताबाई बोले बाई राम नाशिकला जाऊ पंचवटीमधी रहायाची सोय पाहु sitābāī bōlē bāī rāma nāśikalā jāū pañcavaṭīmadhī rahāyācī sōya pāhu | ✎ Sitabai says, Ram, let’s go Nashik Let’s find a place to stay in Panchavati ▷ Goddess_Sita (बोले) woman Ram (नाशिकला)(जाऊ) ▷ (पंचवटीमधी)(रहायाची)(सोय)(पाहु) | pas de traduction en français |
[111] id = 92882 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | नाशिकच्या गल्ल्या कशानं झाल्या अोल्या रामचंद्राजीच्या साडीने पाणी पेल्या nāśikacyā gallayā kaśānaṁ jhālyā aōlyā rāmacandrājīcyā sāḍīnē pāṇī pēlyā | ✎ With what have the lanes of Nashik become wet Water carried for Ramchandra on this road making wet, looks like a road which has drunk water ▷ (नाशिकच्या)(गल्ल्या)(कशानं)(झाल्या)(अोल्या) ▷ (रामचंद्राजीच्या)(साडीने) water, (पेल्या) | pas de traduction en français |
[112] id = 92883 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | चला पाहु जाऊ नाशिकेची हवा रामचंद्राजीच्या पुढं गरुड घेता धावा calā pāhu jāū nāśikēcī havā rāmacandrājīcyā puḍhaṁ garuḍa ghētā dhāvā | ✎ Come, let’s go and see how Nashik is Garud is sitting and praying in front of Ramchandraji ▷ Let_us_go (पाहु)(जाऊ)(नाशिकेची)(हवा) ▷ (रामचंद्राजीच्या)(पुढं)(गरुड)(घेता)(धावा) | pas de traduction en français |
[53] id = 92769 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | सिताबाई गोरी गोंधन नाकावरी राम लक्ष्मण हिरीयाच्या रथावरी sitābāī gōrī gōndhana nākāvarī rāma lakṣmaṇa hirīyācyā rathāvarī | ✎ Sita is fair, she tattooed on her nose Ram Lakshman shine like diamonds on the chariot ▷ Goddess_Sita (गोरी)(गोंधन)(नाकावरी) ▷ Ram Laksman (हिरीयाच्या)(रथावरी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[113] id = 93059 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | सिता गेली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā gēlī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita has gone for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita went vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[141] id = 93061 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | सिता गेली वनवासा रथ येशीत माईना सिताला बोलावयाला राम सभाचा येईना sitā gēlī vanavāsā ratha yēśīta māīnā sitālā bōlāvayālā rāma sabhācā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita went vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (बोलावयाला) Ram (सभाचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[28] id = 93130 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | सिता गेली वनवासा सांगुन गेली धोबीनीला रामजीची धोतार घाली वाळु निमोणीला sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī dhōbīnīlā rāmajīcī dhōtāra ghālī vāḷu nimōṇīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree ▷ Sita went vanavas (सांगुन) went (धोबीनीला) ▷ (रामजीची)(धोतार)(घाली)(वाळु)(निमोणीला) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 93060 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | सिता गेली वनवासा सांगुन गेली तेलनीला राम पलंगी एकला तेल घाली समईला sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī tēlanīlā rāma palaṅgī ēkalā tēla ghālī samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman) Ram is alone on his bed, give him oil for the lamp ▷ Sita went vanavas (सांगुन) went (तेलनीला) ▷ Ram (पलंगी)(एकला)(तेल)(घाली)(समईला) | pas de traduction en français |
[42] id = 93259 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | सिताबाई बोले लक्ष्मणा दिरा मला नेतो कोण्या वना लक्ष्मण बोले सितामाई तुझ्या माहेराला sitābāī bōlē lakṣmaṇā dirā malā nētō kōṇyā vanā lakṣmaṇa bōlē sitāmāī tujhyā māhērālā | ✎ Sitabai asks, Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me Lakshman says, Sitamai, I am taking you to your maher* ▷ Goddess_Sita (बोले) Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कोण्या)(वना) ▷ Laksman (बोले)(सितामाई) your (माहेराला) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 93260 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | माझ्या माहेराच्या वाटा आंब्याच घनदाट सिताबाई बोले लक्ष्मण दिरा मला नेतो कोण्या वाट mājhyā māhērācyā vāṭā āmbyāca ghanadāṭa sitābāī bōlē lakṣmaṇa dirā malā nētō kōṇyā vāṭa | ✎ On the way to my maher*, there is a very thick mango grove Sitabai asks, Lakshman, brother-in-law, by which road are you taking me ▷ My (माहेराच्या)(वाटा)(आंब्याच)(घनदाट) ▷ Goddess_Sita (बोले) Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कोण्या)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 93261 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | सिता गेली वनवासा मागे सयांचा घोळका मागे फिरांग सयांनो राम भुकेचा आळसा sitā gēlī vanavāsā māgē sayāñcā ghōḷakā māgē phirāṅga sayānnō rāma bhukēcā āḷasā | ✎ Sta went to the forest in exile, a crowd of friends is accompanying her Friends, go back, Ram doesn’t realise when he is hungry (take care of him) ▷ Sita went vanavas (मागे)(सयांचा)(घोळका) ▷ (मागे)(फिरांग)(सयांनो) Ram (भुकेचा)(आळसा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[111] id = 93075 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | सिताला वधायाला सुर्य तळी केले पायी वध लक्ष्मणा तुला सांगतील काई sitālā vadhāyālā surya taḷī kēlē pāyī vadha lakṣmaṇā tulā sāṅgatīla kāī | ✎ To kill Sita, with her feet towards the sun Kill, kill me, Lakshman, what have you been actually told ▷ Sita (वधायाला)(सुर्य)(तळी)(केले)(पायी) ▷ (वध) Laksman to_you (सांगतील)(काई) | pas de traduction en français |
[112] id = 93076 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | सिताला वधायाला सुर्य तळी केला माथा वध लक्ष्मणा सारी मया सोड आता sitālā vadhāyālā surya taḷī kēlā māthā vadha lakṣmaṇā sārī mayā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her head was turned towards the setting sun Kill me, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (वधायाला)(सुर्य)(तळी) did (माथा) ▷ (वध) Laksman (सारी)(मया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[57] id = 93068 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | लक्ष्मण दिरा बाण हाणावा नेमाचा पाच महिन्याचा गरभ वस बुडतो रामाचा lakṣmaṇa dirā bāṇa hāṇāvā nēmācā pāca mahinyācā garabha vasa buḍatō rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law string an arrow to kill her She is five months pregnant, (if you kill her), Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(बाण)(हाणावा)(नेमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गरभ)(वस)(बुडतो) of_Ram | pas de traduction en français |
[88] id = 93084 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | लक्ष्मण दिरा तहान लागली आगळी जाई जुईच्या कांड्या पाणी केळीच्या सागळी lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī āgaḷī jāī juīcyā kāṇḍyā pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty Water is there in a big bowl made with Jasmine twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(आगळी) ▷ (जाई)(जुईच्या)(कांड्या) water, (केळीच्या)(सागळी) | pas de traduction en français |
[57] id = 93203 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | राम बोलतो केगाई माझी आई सिताच्या वाचुन पलंगी झोप नाही rāma bōlatō kēgāī mājhī āī sitācyā vācuna palaṅgī jhōpa nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Without Sita, I cannot get a wink of sleep on my bed ▷ Ram says (केगाई) my (आई) ▷ Of_Sita (वाचुन)(पलंगी)(झोप) not | pas de traduction en français |
[58] id = 93204 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | रामाई बोलतो केगाई माझी माता सिताच्या वाचुन पलंग रितारिता rāmāī bōlatō kēgāī mājhī mātā sitācyā vācuna palaṅga ritāritā | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Without Sita, my bed is vacant ▷ (रामाई) says (केगाई) my (माता) ▷ Of_Sita (वाचुन)(पलंग)(रितारिता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[103] id = 93239 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | सिता सांग कथा राम सांगुन देईना सिता तुझं दुःख माझ्या हुरदी माईना sitā sāṅga kathā rāma sāṅguna dēīnā sitā tujhaṁ duḥkha mājhyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगुन)(देईना) ▷ Sita (तुझं)(दुःख) my (हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[45] id = 94358 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | सीता वनवासी दगडाची केली उशी भयान सिता वनात झोप आली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī bhayāna sitā vanāta jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a frightful forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (भयान) Sita (वनात)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[51] id = 94577 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | अंकुश पोटीचा लव हायी धरमाचा पवाडा मांडीला सिताच्या करमाचा aṅkuśa pōṭīcā lava hāyī dharamācā pavāḍā māṇḍīlā sitācyā karamācā | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश)(पोटीचा) put (हायी)(धरमाचा) ▷ (पवाडा)(मांडीला) of_Sita (करमाचा) | pas de traduction en français |
[110] id = 94592 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | सिताबाई बोल तात्याबा माझ्या ऋषी माझं बाळ माझ्यापाशी कोणाला हालवीशी sitābāī bōla tātyābā mājhyā ṛiṣī mājhaṁ bāḷa mājhyāpāśī kōṇālā hālavīśī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita says (तात्याबा) my (ऋषी) ▷ (माझं) son (माझ्यापाशी)(कोणाला)(हालवीशी) | pas de traduction en français |
[111] id = 94593 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | सिता बाळंतीन जवळ नई कोणी काचेची केली न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sitā bāḷantīna javaḷa naī kōṇī kācēcī kēlī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ Sita (बाळंतीन)(जवळ)(नई)(कोणी) ▷ (काचेची) shouted (न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[11] id = 95302 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | सावितरा मोठी हाट धरी यमाच्या पिछा सासु सासर्याला डोळे पुत्र मागती वंशा sāvitarā mōṭhī hāṭa dharī yamācyā pichā sāsu sāsaryālā ḍōḷē putra māgatī vañśā | ✎ no translation in English ▷ (सावितरा)(मोठी) hand (धरी)(यमाच्या)(पिछा) ▷ (सासु)(सासर्याला)(डोळे)(पुत्र)(मागती)(वंशा) | pas de traduction en français |
[14] id = 95311 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | यमराज बोल सावितरा मोठी धट सतीवानासाठी यंगे कैलासाचा घाट yamarāja bōla sāvitarā mōṭhī dhaṭa satīvānāsāṭhī yaṅgē kailāsācā ghāṭa | ✎ no translation in English ▷ (यमराज) says (सावितरा)(मोठी)(धट) ▷ (सतीवानासाठी)(यंगे)(कैलासाचा)(घाट) | pas de traduction en français |
[16] id = 54028 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | यमराज बोल सावितरा माझे बाई लाव कपाळी कुंकू सतीभान देतो जाई yamarāja bōla sāvitarā mājhē bāī lāva kapāḷī kuṅkū satībhāna dētō jāī | ✎ no translation in English ▷ (यमराज) says (सावितरा)(माझे) woman ▷ Put (कपाळी) kunku (सतीभान)(देतो)(जाई) | pas de traduction en français |
[23] id = 95291 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | सतीवानाचं मरण वड पिंपळाच्या खोडी सावितरा पतीवरता यमाला हाती धरी satīvānācaṁ maraṇa vaḍa pimpaḷācyā khōḍī sāvitarā patīvaratā yamālā hātī dharī | ✎ no translation in English ▷ (सतीवानाचं)(मरण)(वड)(पिंपळाच्या)(खोडी) ▷ (सावितरा)(पतीवरता)(यमाला)(हाती)(धरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 95295 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | सतीवानाचं मरण वड पिंपळाच पान सावित्रा पतीवरता मागती चुडेदान satīvānācaṁ maraṇa vaḍa pimpaḷāca pāna sāvitrā patīvaratā māgatī cuḍēdāna | ✎ no translation in English ▷ (सतीवानाचं)(मरण)(वड)(पिंपळाच)(पान) ▷ (सावित्रा)(पतीवरता)(मागती)(चुडेदान) | pas de traduction en français |
[29] id = 95297 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | सावितरा बोल यमराज माझ्या भावा देतोस पाच पुत्र नाव कोणी याच द्येवा sāvitarā bōla yamarāja mājhyā bhāvā dētōsa pāca putra nāva kōṇī yāca dyēvā | ✎ no translation in English ▷ (सावितरा) says (यमराज) my brother ▷ (देतोस)(पाच)(पुत्र)(नाव)(कोणी)(याच)(द्येवा) | pas de traduction en français |
[6] id = 95290 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | यमराज बोल सावितरा मोठी वेडी सतीवानासाठी येंगी कैलासाची सिडी yamarāja bōla sāvitarā mōṭhī vēḍī satīvānāsāṭhī yēṅgī kailāsācī siḍī | ✎ no translation in English ▷ (यमराज) says (सावितरा)(मोठी)(वेडी) ▷ (सतीवानासाठी)(येंगी)(कैलासाची)(सिडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 54036 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | सतीभामचं मरण वड पिंपळाच्या फांदी सावितरा पतीवरता उशीयाला दिली मांडी satībhāmacaṁ maraṇa vaḍa pimpaḷācyā phāndī sāvitarā patīvaratā uśīyālā dilī māṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (सतीभामचं)(मरण)(वड)(पिंपळाच्या)(फांदी) ▷ (सावितरा)(पतीवरता)(उशीयाला)(दिली)(मांडी) | pas de traduction en français |
[35] id = 40311 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika | सासू आणि सासरा दिर तो तिसरा ओव्या गाऊ भरतरा ये बाळ विठ्ठला sāsū āṇi sāsarā dira tō tisarā ōvyā gāū bharatarā yē bāḷa viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतरा)(ये) son Vitthal | pas de traduction en français |
[37] id = 40402 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika | दुसरी माझी ओवी ग तुळस गुणाची कळशी खाली उभी राजप्रभु ये रे बा विठ्ठला dusarī mājhī ōvī ga tuḷasa guṇācī kaḷaśī khālī ubhī rājaprabhu yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (तुळस)(गुणाची)(कळशी) ▷ (खाली) standing (राजप्रभु)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[7] id = 40310 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika | दळण दळीती मंदीरी विष्णू यावो लवकरी चित्त माझे शुध्द करी गोविंद daḷaṇa daḷītī mandīrī viṣṇū yāvō lavakarī citta mājhē śudhda karī gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीती)(मंदीरी)(विष्णू)(यावो)(लवकरी) ▷ (चित्त)(माझे) purity (करी)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[63] id = 100608 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika | दळण दळिती मंदीरी विष्णु यावे लवकरी चांद सुर्य दारात गोविंद गोविंद daḷaṇa daḷitī mandīrī viṣṇu yāvē lavakarī cānda surya dārāta gōvinda gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळिती)(मंदीरी)(विष्णु)(यावे)(लवकरी) ▷ (चांद)(सुर्य)(दारात)(गोविंद)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[17] id = 69454 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika | आनंदाच्या दिपवाली काढीती मी रांगोळी चांद सुर्य दारात गोविंद ānandācyā dipavālī kāḍhītī mī rāṅgōḷī cānda surya dārāta gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (आनंदाच्या)(दिपवाली)(काढीती) I (रांगोळी) ▷ (चांद)(सुर्य)(दारात)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[26] id = 111761 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika | सुंदर माझे घर ग आत्मा नांदतो चांद सुर्वे दारात गोविंद sundara mājhē ghara ga ātmā nāndatō cānda survē dārāta gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) house * (आत्मा)(नांदतो) ▷ (चांद)(सुर्वे)(दारात)(गोविंद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[207] id = 73938 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika | पहिली माझी ओवी ग तुळशीचे पान सेवा करी कृष्णा कानाचे बाळ विठ्ठल pahilī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē pāna sēvā karī kṛṣṇā kānācē bāḷa viṭhṭhala | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * (तुळशीचे)(पान) ▷ (सेवा)(करी)(कृष्णा)(कानाचे) son Vitthal | pas de traduction en français |
[348] id = 66452 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika | तीसरी माझी अोवी ग तिसरा माझा नेम ज्ञानेश्वर तुकाराम माझ्या ओवीचा कळस tīsarī mājhī aōvī ga tisarā mājhā nēma jñānēśvara tukārāma mājhyā ōvīcā kaḷasa | ✎ no translation in English ▷ (तीसरी) my (अोवी) * (तिसरा) my (नेम) ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम) my (ओवीचा)(कळस) | pas de traduction en français |
[354] id = 66451 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika | चौथी माझी अोवी ग चौथा फेर धरा ज्ञानेश्वर तुकाराम संत आळंदीचा खरा cauthī mājhī aōvī ga cauthā phēra dharā jñānēśvara tukārāma santa āḷandīcā kharā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my (अोवी) * (चौथा)(फेर)(धरा) ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम)(संत)(आळंदीचा)(खरा) | pas de traduction en français |
[422] id = 97849 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | पहिली माझी ओवी मी गाईली रामाला ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा pahilī mājhī ōvī mī gāīlī rāmālā bramha viṣṇu sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse I (गाईली) Ram ▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
[119] id = 89098 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | रामाजीचा रथ चालला दणादणा सोन्याचा कळस अटकला चिंचबना rāmājīcā ratha cālalā daṇādaṇā sōnyācā kaḷasa aṭakalā ciñcabanā | ✎ no translation in English ▷ (रामाजीचा)(रथ)(चालला)(दणादणा) ▷ Of_gold (कळस)(अटकला)(चिंचबना) | pas de traduction en français |
[93] id = 47982 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | मारीयेला इंद्रजीत शीर पडल गगनी राणी सुलोचना पोथी वाचीतो अंगनी mārīyēlā indrajīta śīra paḍala gaganī rāṇī sulōcanā pōthī vācītō aṅganī | ✎ no translation in English ▷ (मारीयेला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(गगनी) ▷ (राणी)(सुलोचना) pothi (वाचीतो)(अंगनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 49961 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | बारा वर्ष तप काई तपाची कारण लक्ष्मणाच्या हाताने इंद्रजिताचं मराण bārā varṣa tapa kāī tapācī kāraṇa lakṣmaṇācyā hātānē indrajitācaṁ marāṇa | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(काई)(तपाची)(कारण) ▷ Of_Laksman (हाताने)(इंद्रजिताचं)(मराण) | pas de traduction en français |
[23] id = 51259 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | बारा वर्ष तप केली अंजाना नारीनं जल्मीले मारवती पिंड आणिला घारिनं bārā varṣa tapa kēlī añjānā nārīnaṁ jalmīlē māravatī piṇḍa āṇilā ghārinaṁ | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष)(तप) shouted (अंजाना)(नारीनं) ▷ (जल्मीले) Maruti (पिंड)(आणिला)(घारिनं) | pas de traduction en français |
[15] id = 61392 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | जन्मले मारवती जन्मीले डाव्या कुशी याचा जन्म झाला चैती पुनवेच्या दिशी janmalē māravatī janmīlē ḍāvyā kuśī yācā janma jhālā caitī punavēcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (जन्मले) Maruti (जन्मीले)(डाव्या)(कुशी) ▷ (याचा)(जन्म)(झाला)(चैती)(पुनवेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[72] id = 51258 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | येशीमध्ये उभा बाई तुझा पती अंगी लाल झगा याचे नाव मारवती yēśīmadhyē ubhā bāī tujhā patī aṅgī lāla jhagā yācē nāva māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमध्ये) standing woman your (पती) ▷ (अंगी)(लाल)(झगा)(याचे)(नाव) Maruti | pas de traduction en français |
[141] id = 79944 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | येशीमध्ये यसाबाई तुझा कंथ अंगी लाल झगा त्याचं नाव हनुमंत yēśīmadhyē yasābāī tujhā kantha aṅgī lāla jhagā tyācaṁ nāva hanumanta | ✎ no translation in English ▷ (येशीमध्ये)(यसाबाई) your (कंथ) ▷ (अंगी)(लाल)(झगा)(त्याचं)(नाव)(हनुमंत) | pas de traduction en français |
[75] id = 51292 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | अंजनीच्या पोटी मारवती आसा कसा आणीला दुर्वागिरी चेंडू खेळवितो जसा añjanīcyā pōṭī māravatī āsā kasā āṇīlā durvāgirī cēṇḍū khēḷavitō jasā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(पोटी) Maruti (आसा) how ▷ (आणीला)(दुर्वागिरी)(चेंडू)(खेळवितो)(जसा) | pas de traduction en français |
[141] id = 61063 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | मारवती राजा आफाट तुझी उडी तुझीया भेटीची सिताला लय गोडी māravatī rājā āphāṭa tujhī uḍī tujhīyā bhēṭīcī sitālā laya gōḍī | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (आफाट)(तुझी)(उडी) ▷ (तुझीया)(भेटीची) Sita (लय)(गोडी) | pas de traduction en français |
[142] id = 61064 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | मारवती बोल माझी अंजना आई आणिले दुर्णागीरी नेत्र उघडुन पाही māravatī bōla mājhī añjanā āī āṇilē durṇāgīrī nētra ughaḍuna pāhī | ✎ no translation in English ▷ Maruti says my (अंजना)(आई) ▷ (आणिले)(दुर्णागीरी)(नेत्र)(उघडुन)(पाही) | pas de traduction en français |
[9] id = 72077 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | म्हातारी पुशी उतार्याचे कोण गाव विठ्ठला माझा भाऊ पंढरी माझ गावु mhātārī puśī utāryācē kōṇa gāva viṭhṭhalā mājhā bhāū paṇḍharī mājha gāvu | ✎ The old woman asks the traveller, which village is it Vitthal* is my brother, Pandhari is my village ▷ (म्हातारी)(पुशी)(उतार्याचे) who (गाव) ▷ Vitthal my brother (पंढरी) my (गावु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[203] id = 64097 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika | दाहावी माझी ओवी ग साधु संताचा आहेर विठ्ठलाच्या लग्नाला फुलबाज्याचा बाजार dāhāvī mājhī ōvī ga sādhu santācā āhēra viṭhṭhalācyā lagnālā phulabājyācā bājāra | ✎ My tenth verse is a gift for Varkari*’s There are shops selling sparklers for Vitthal*’s wedding ▷ (दाहावी) my verse * (साधु)(संताचा)(आहेर) ▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(फुलबाज्याचा)(बाजार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[204] id = 64098 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika | सातवी माझी ओवी ग हांडा रंगाचा शिजतो विठ्ठलाच्या लग्नाला हात्ती अंबीर सजतो sātavī mājhī ōvī ga hāṇḍā raṅgācā śijatō viṭhṭhalācyā lagnālā hāttī ambīra sajatō | ✎ My seventh verse, colour is being prepared for playing An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding ▷ (सातवी) my verse * (हांडा)(रंगाचा)(शिजतो) ▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(हात्ती)(अंबीर)(सजतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[205] id = 64099 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika | पाचवी माझी ओवी ग राधीका परटीणीला नवा धोतर जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला pācavī mājhī ōvī ga rādhīkā paraṭīṇīlā navā dhōtara jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My fifth verse is for Radhabai, the washerwoman Bring a new pair of dhotar* for God Vitthal*’s wedding ▷ (पाचवी) my verse * (राधीका)(परटीणीला) ▷ (नवा)(धोतर)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[356] id = 89787 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika | नववी माझी ओवी ग चंद्रभागाला आहेर विठ्ठलाच्या लग्नाला रथ झाले तयार navavī mājhī ōvī ga candrabhāgālā āhēra viṭhṭhalācyā lagnālā ratha jhālē tayāra | ✎ My ninth verse is a gift for Chandrabhaga* The chariots are ready for Vitthal*’s wedding ▷ (नववी) my verse * (चंद्रभागाला)(आहेर) ▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(रथ) become (तयार) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 61719 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | पंढरीला गेला काय वेड्यान पाहिल नारद मुनीच देऊळ पाण्यात राहिल paṇḍharīlā gēlā kāya vēḍyāna pāhila nārada munīca dēūḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरीला) has_gone why (वेड्यान)(पाहिल) ▷ (नारद)(मुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[83] id = 83400 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | चंद्रभागा आला पुर एक राहीली म्हतारी फुलाची नाव देव झालेत उतारी candrabhāgā ālā pura ēka rāhīlī mhatārī phulācī nāva dēva jhālēta utārī | ✎ River Chandrabhaga* is in flood, one old woman is left behind With a boat made with flowers, God goes to fetch her ▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(एक)(राहीली)(म्हतारी) ▷ (फुलाची)(नाव)(देव)(झालेत)(उतारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[6] id = 92212 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | भरली चंद्रभागा नाव चालली नाचत बोलतो विठ्ठल नाही आवले वाचत bharalī candrabhāgā nāva cālalī nācata bōlatō viṭhṭhala nāhī āvalē vācata | ✎ Chandrabhaga* is full, the boats are dancing Vitthal* says, it is difficult for the oarsmen to survive ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(चालली)(नाचत) ▷ Says Vitthal not (आवले)(वाचत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[121] id = 53688 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी बोलतो विठ्ठल निघं कुंडलीक बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī bōlatō viṭhṭhala nighaṁ kuṇḍalīka bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Vitthal* says, Kundalik*, come outside ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी) ▷ Says Vitthal (निघं)(कुंडलीक)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[41] id = 92258 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुडं राही रुक्मीनी पतीव्रता होया पुढं bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍaṁ rāhī rukmīnī patīvratā hōyā puḍhaṁ | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rahi Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुडं) ▷ Stays (रुक्मीनी)(पतीव्रता)(होया)(पुढं) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[87] id = 62145 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | पडतो पाऊस होऊ दे भाजीपाला दुबळी नार बोल माझा माईबाप आला paḍatō pāūsa hōū dē bhājīpālā dubaḷī nāra bōla mājhā māībāpa ālā | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (होऊ)(दे)(भाजीपाला) ▷ (दुबळी)(नार) says my (माईबाप) here_comes | pas de traduction en français |
[100] id = 72691 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | पावस पडतो डोंगरी काळा कोट सिताच्या न्हाणीवरी रामचंद्र हाक मोट pāvasa paḍatō ḍōṅgarī kāḷā kōṭa sitācyā nhāṇīvarī rāmacandra hāka mōṭa | ✎ no translation in English ▷ (पावस) falls (डोंगरी)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंद्र)(हाक)(मोट) | pas de traduction en français |
[50] id = 51616 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | पावसा राजाने कोणीकडे दिली बुडी पिकची गंगथडी तिकडं त्याची उडी pāvasā rājānē kōṇīkaḍē dilī buḍī pikacī gaṅgathaḍī tikaḍaṁ tyācī uḍī | ✎ no translation in English ▷ (पावसा) king (कोणीकडे)(दिली)(बुडी) ▷ (पिकची)(गंगथडी)(तिकडं)(त्याची)(उडी) | pas de traduction en français |
[16] id = 57157 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | मेघ राजाने ढग आभाळाचा केला डफ इज बाई कलवरी चालली चमकत mēgha rājānē ḍhaga ābhāḷācā kēlā ḍapha ija bāī kalavarī cālalī camakata | ✎ no translation in English ▷ (मेघ) king (ढग)(आभाळाचा) did (डफ) ▷ (इज) woman (कलवरी)(चालली)(चमकत) | pas de traduction en français |
[19] id = 62136 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | झाड झरडती इज बाई करडती आल आलं म्हणती धरणाबाई तुझा पती jhāḍa jharaḍatī ija bāī karaḍatī āla ālaṁ mhaṇatī dharaṇābāī tujhā patī | ✎ no translation in English ▷ (झाड)(झरडती)(इज) woman (करडती) ▷ Here_comes (आलं)(म्हणती)(धरणाबाई) your (पती) | pas de traduction en français |
[25] id = 107565 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | म्हतारी शेजारी काय बसायची लाज लावणीच्या आंबा सावली गर्दे बाज mhatārī śējārī kāya basāyacī lāja lāvaṇīcyā āmbā sāvalī gardē bāja | ✎ Ashamed to sit next to an old woman The shade of a grafted mango tree is cool and nice ▷ (म्हतारी)(शेजारी) why (बसायची)(लाज) ▷ (लावणीच्या)(आंबा) wheat-complexioned (गर्दे)(बाज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[97] id = 100145 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | गेल्या कोण्या गावा माझ्या घरचा आऊल्या वाट पाहु पाहु गेल्या गल्लीला सावल्या gēlyā kōṇyā gāvā mājhyā gharacā āūlyā vāṭa pāhu pāhu gēlyā gallīlā sāvalyā | ✎ He has gone to some village, my own boatman Waiting and waiting for him, shadows have lengthened in the lane ▷ (गेल्या)(कोण्या)(गावा) my (घरचा)(आऊल्या) ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(गेल्या)(गल्लीला)(सावल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[79] id = 101685 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | झाडीती अंगण गोड दिसायाला सोनिया दिवान्याला मांडी घालुन बसायला jhāḍītī aṅgaṇa gōḍa disāyālā sōniyā divānyālā māṇḍī ghāluna basāyalā | ✎ I sweep the courtyard to make it look nice For Sonya, Divanya bullocks to sit down there ▷ (झाडीती)(अंगण)(गोड)(दिसायाला) ▷ (सोनिया)(दिवान्याला)(मांडी)(घालुन)(बसायला) | pas de traduction en français |
[18] id = 102017 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | सोनीया लिवान्या शेती काई काम केल तासांसी तास नेलं मातीचं सोनं केलं sōnīyā livānyā śētī kāī kāma kēla tāsānsī tāsa nēlaṁ mātīcaṁ sōnaṁ kēlaṁ | ✎ Bullocks Soniya and Livanya, what work did they do They made furrows and furrows, they turned the soil into gold ▷ (सोनीया)(लिवान्या) furrow (काई)(काम) did ▷ (तासांसी)(तास)(नेलं)(मातीचं)(सोनं)(केलं) | pas de traduction en français |
[31] id = 91168 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | बहिणीला भाऊ मोठा दुलुब वाटाला समईच्या शीरी राघु मैनाला भेटायला bahiṇīlā bhāū mōṭhā duluba vāṭālā samaīcyā śīrī rāghu mainālā bhēṭāyalā | ✎ Sister felt her brother is looking very weak Raghu* (brother) came to meet Maina* (sister) at noon ▷ To_sister brother (मोठा)(दुलुब)(वाटाला) ▷ (समईच्या)(शीरी)(राघु) for_Mina (भेटायला) | pas de traduction en français | ||
|
[172] id = 45736 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | बहीण भावंडाचं भांडण झाली रानी भाऊ धरी हाती बहीणीच्या डोळा पाणी bahīṇa bhāvaṇḍācaṁ bhāṇḍaṇa jhālī rānī bhāū dharī hātī bahīṇīcyā ḍōḷā pāṇī | ✎ Brother and sister quarrel in the fields Sister has tears in her eyes, brother holds her hand ▷ Sister (भावंडाचं)(भांडण) has_come (रानी) ▷ Brother (धरी)(हाती)(बहीणीच्या)(डोळा) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[44] id = 70840 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | सकाळी उठुनी गोसावी बोलतो आलक आता भाऊ माझा उभ्या वाड्याचा मालक sakāḷī uṭhunī gōsāvī bōlatō ālaka ātā bhāū mājhā ubhyā vāḍyācā mālaka | ✎ Early in the morning, Gosavi* says “Alak” My brother is the owner of the whole house ▷ Morning (उठुनी)(गोसावी) says (आलक) ▷ (आता) brother my (उभ्या)(वाड्याचा)(मालक) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 66860 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika | सम्रत भाऊ नटं उसाच्या चुईला बाग मुसंबीचा फांद्या लोळत्या भुईला samrata bhāū naṭaṁ usācyā cuīlā bāga musambīcā phāndyā lōḷatyā bhuīlā | ✎ What do you do with sugarcane stems after the juice is extracted He put in the orange orchard, the branches laden with fruit are touching the ground ▷ (सम्रत) brother (नटं)(उसाच्या)(चुईला) ▷ (बाग)(मुसंबीचा)(फांद्या)(लोळत्या)(भुईला) | pas de traduction en français |
[8] id = 67165 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika | मामाच्या घरी भासा ग कारकुन आपल्या मामीन लुगड घेतो पारखुन māmācyā gharī bhāsā ga kārakuna āpalyā māmīna lugaḍa ghētō pārakhuna | ✎ In maternal uncle’s house, nephew looks after the affairs He examines properly and then selects a sari for his maternal aunt ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भासा) * (कारकुन) ▷ (आपल्या)(मामीन)(लुगड)(घेतो)(पारखुन) | pas de traduction en français |
[9] id = 67166 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika | मामाच्या घरी भासा कारभार करी आता माझा भाऊ जोत्याखाली पेव भरी māmācyā gharī bhāsā kārabhāra karī ātā mājhā bhāū jōtyākhālī pēva bharī | ✎ In maternal uncle’s house, nephew looks after the affairs Now, my brother fills the grain-cellar under the veranda ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भासा)(कारभार)(करी) ▷ (आता) my brother (जोत्याखाली)(पेव)(भरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 84660 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | माझीया चुड्याची रावणा वाणी धज यांयाच्या सावलीला उभी राहिले सहज mājhīyā cuḍyācī rāvaṇā vāṇī dhaja yāñyācyā sāvalīlā ubhī rāhilē sahaja | ✎ My husband has a big and strong build like Ravan* I casually stand in his shade ▷ (माझीया)(चुड्याची) Ravan (वाणी)(धज) ▷ (यांयाच्या)(सावलीला) standing (राहिले)(सहज) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[31] id = 76247 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | भरतार नव माझ्या वाडीयाची किल्ली भयान लागती मला बैठकीची खोली bharatāra nava mājhyā vāḍīyācī killī bhayāna lāgatī malā baiṭhakīcī khōlī | ✎ He is not just my husband, he is like my house key I feel the sitting room looks dismal ▷ (भरतार)(नव) my (वाडीयाची)(किल्ली) ▷ (भयान)(लागती)(मला)(बैठकीची)(खोली) | pas de traduction en français |
[66] id = 47830 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan | सासू-सासरे देवाच्या मूरती दिर माझे मारवती नंदा माझ्या पारवती sāsū-sāsarē dēvācyā mūratī dira mājhē māravatī nandā mājhyā pāravatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods My brother-in-laws are like god Maruti*, my Nanands are like goddess Parvati ▷ (सासू-सासरे)(देवाच्या)(मूरती) ▷ (दिर)(माझे) Maruti (नंदा) my (पारवती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[30] id = 46444 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | सासू सासर्यानी किर्ती केल्या कसून मळ्या आंबराई कैर्या तोडीत बसून sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā kasūna maḷyā āmbarāī kairyā tōḍīta basūna | ✎ Mother-in-law and father-in-law have worked hard and done good things There is a mango grove in front of the field, I pluck green mangoes without effort ▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(कसून) ▷ (मळ्या)(आंबराई)(कैर्या)(तोडीत)(बसून) | pas de traduction en français |
[31] id = 46445 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | सासू सासर्यानी किर्ती केल्या थोड्याबहू डोई आकाराची पाटी शेता कोण्या जाऊ sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā thōḍyābahū ḍōī ākārācī pāṭī śētā kōṇyā jāū | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done some good things A lunch basket on head, which field do I go to ▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(थोड्याबहू) ▷ (डोई)(आकाराची)(पाटी)(शेता)(कोण्या)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[32] id = 46446 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | सासू सासर्यानी किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या वाड्यामध्ये आड शेतात राम काठ्या sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā vāḍyāmadhyē āḍa śētāta rāma kāṭhyā | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done many good things A well in the house compound, Ramkathi variety of Acacia in the field ▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(शेतात) Ram (काठ्या) | pas de traduction en français |
[33] id = 46896 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | सासू सासर्यानी धान्य केलं पुण्यामध्ये सकाळी उठूनी हात माझा लोण्यामधी sāsū sāsaryānī dhānya kēlaṁ puṇyāmadhyē sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā lōṇyāmadhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law did good deeds in Pune In the morning time, my hand is in butter (the household is prosperous) ▷ (सासू)(सासर्यानी)(धान्य)(केलं)(पुण्यामध्ये) ▷ Morning (उठूनी) hand my (लोण्यामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[26] id = 46456 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | सासू सुनाचं भांडण लेक ऐकतो दारी बोलती जनलोक म्हातारीला तोंड भारी sāsū sunācaṁ bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī bōlatī janalōka mhātārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door People say, that old woman is very abusive ▷ (सासू)(सुनाचं)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (बोलती)(जनलोक)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 46459 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao | आताच्या कलित नवी निघाली बासरी सासू करती भाकरी सून लाविते मिसरी ātācyā kalita navī nighālī bāsarī sāsū karatī bhākarī sūna lāvitē misarī | ✎ In the present times, new ways of life have come Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth ▷ Of_today (कलित)(नवी)(निघाली)(बासरी) ▷ (सासू) asks_for (भाकरी)(सून)(लाविते)(मिसरी) | pas de traduction en français |