[57] id = 54259 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई गोरी हिन गोदन गालावरी रामासारखा भरतार हिरा चमके नथवरी sītābāī gōrī hina gōdana gālāvarī rāmāsārakhā bharatāra hirā camakē nathavarī | ✎ Sita is fair, she tattooed on her cheek A husband like Ram shines like a diamond in your nose-ring ▷ Goddess_Sita (गोरी)(हिन)(गोदन)(गालावरी) ▷ (रामासारखा)(भरतार)(हिरा)(चमके)(नथवरी) | pas de traduction en français | ||||
[150] id = 93281 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | असा राम करतो जल्माचा जोडा लगनना जोडा शिरी मायीना केव्हढा करंगळी धरुनी बाहुल्याचा पडला वेढा asā rāma karatō jalmācā jōḍā lagananā jōḍā śirī māyīnā kēvhaḍhā karaṅgaḷī dharunī bāhulyācā paḍalā vēḍhā | ✎ Ram is going to be her partner for life On his head, he is wearing a bashing* made of pandanus* Karavalis* are surrounding the marriage altar ▷ (असा) Ram (करतो)(जल्माचा)(जोडा) ▷ (लगनना)(जोडा)(शिरी)(मायीना)(केव्हढा) ▷ (करंगळी)(धरुनी)(बाहुल्याचा)(पडला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||
|
[101] id = 50345 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Google Maps | OpenStreetMap | नाशिक शहरामध्ये गल्लोगल्ली कासार सिता भरे चुडा रामाचा घेते इसार nāśika śaharāmadhyē gallōgallī kāsāra sitā bharē cuḍā rāmācā ghētē isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Nashik city Sita puts on a chuda (a set of bangles), Ram gives an advance ▷ (नाशिक)(शहरामध्ये)(गल्लोगल्ली)(कासार) ▷ Sita (भरे)(चुडा) of_Ram (घेते)(इसार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[48] id = 54290 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे रामा नाशिकला जाऊ पंचवटीमधे जागा वसनाची घेऊ sītābāī mhaṇē rāmā nāśikalā jāū pañcavaṭīmadhē jāgā vasanācī ghēū | ✎ Sitabai says, Ram, let’s go to Nashik Let’s find land in Panchavati and set up our household here ▷ Goddess_Sita (म्हणे) Ram (नाशिकला)(जाऊ) ▷ (पंचवटीमधे)(जागा)(वसनाची)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[51] id = 54293 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई म्हणे रामा नाशिक चांगले पंचवटीमध्ये मन दोनीच रमल sitābāī mhaṇē rāmā nāśika cāṅgalē pañcavaṭīmadhyē mana dōnīca ramalē | ✎ Sitabai says, Ram, Nashik is good We have both been very happy in Panchvati ▷ Goddess_Sita (म्हणे) Ram (नाशिक)(चांगले) ▷ (पंचवटीमध्ये)(मन)(दोनीच)(रमल) | pas de traduction en français |
[56] id = 54298 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी आंघोळी आली राम लक्ष्मणाची जोडी rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷī ālī rāma lakṣmaṇācī jōḍī | ✎ There are folded white dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळी) has_come Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी) | Pli de sari |
| |||
[121] id = 94655 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Google Maps | OpenStreetMap | नाशिक पाहियल ति्रबंकी जायच शेंडीच नारळ गंगायवर वाहयाचे nāśika pāhiyala itrabaṅkī jāyaca śēṇḍīca nāraḷa gaṅgāyavara vāhayācē | ✎ I have seen Nashik, I want to visit Trimbakeshwar I want to offer a coconut with tuft to Gangadwar (source of river Godavari) ▷ (नाशिक)(पाहियल)(ति्रबंकी)(जायच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(गंगायवर)(वाहयाचे) | pas de traduction en français |
[27] id = 88207 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Google Maps | OpenStreetMap | काय पुण्य केले तुम्ही नाशिकच्या लोका आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला रामसखा kāya puṇya kēlē tumhī nāśikacyā lōkā āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā rāmasakhā | ✎ People of Nashik, what good deeds have you done You have the sacred river for your bath, and dear Ram to take Darshan* ▷ Why (पुण्य)(केले)(तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोका) ▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(रामसखा) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 58342 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | राम खाये रामफळ सिता खाये सिताफळ लक्ष्मणा मुखी चौदा वर्षे चोदा पाल rāma khāyē rāmaphaḷa sitā khāyē sitāphaḷa lakṣmaṇā mukhī caudā varṣē cōdā pāla | ✎ Ram eats Ramphal (sugar apple), Sita eats Sitaphal (custard apple) For fourteen years, Lakshman eats leaves of trees ▷ Ram (खाये)(रामफळ) Sita (खाये)(सिताफळ) ▷ Laksman (मुखी)(चौदा)(वर्षे)(चोदा)(पाल) | pas de traduction en français |
[59] id = 54411 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | पायस पागोटा समद्या डोंगरी पांगला मनात कपट वर दिसतो चांगला pāyasa pāgōṭā samadyā ḍōṅgarī pāṅgalā manāta kapaṭa vara disatō cāṅgalā | ✎ His huge expensive turban is spread all over the mountain (displaying his power and prosperity) He looks a good person superficially, but he is wicked at heart ▷ (पायस)(पागोटा)(समद्या)(डोंगरी)(पांगला) ▷ (मनात)(कपट)(वर)(दिसतो)(चांगला) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 54415 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | गोसावी कपटी भिक्षा मागतो आळीत रामाची सीता याने घातली झोळीत gōsāvī kapaṭī bhikṣā māgatō āḷīta rāmācī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Gosavi* (Ravan*) is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (गोसावी)(कपटी)(भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
|
[58] id = 92912 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | गोसावी कपटी हिंडु लागला रानीवनी रामाची सीता याने घेतली खांद्यावर gōsāvī kapaṭī hiṇḍu lāgalā rānīvanī rāmācī sītā yānē ghētalī khāndyāvara | ✎ Wicked Gosavi* (Ravan*) was wandering in jungles and forests He carried away Ram’s Sita on his shoulder ▷ (गोसावी)(कपटी)(हिंडु)(लागला)(रानीवनी) ▷ Of_Ram Sita (याने)(घेतली)(खांद्यावर) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 53432 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन्ही वनाचे पारधी मारुती सांगे खुण सीता नेली रावणानी rāma lakṣmaṇa dōnhī vanācē pāradhī mārutī sāṅgē khuṇa sītā nēlī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman are both hunters in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman both (वनाचे)(पारधी) ▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 53433 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडे अर्ध्या रात्री बोल लक्ष्मण सीता रावणाच्या हाती rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍē ardhyā rātrī bōla lakṣmaṇa sītā rāvaṇācyā hātī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the middle of the night Lakshman says, Sita is in Ravan*’s hands ▷ Ram Laksman both (हिंडे)(अर्ध्या)(रात्री) ▷ Says Laksman Sita (रावणाच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[44] id = 53493 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई लेती कुंकू कपाळ भरुनी राम देखले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sītābāī lētī kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhalē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita applies kunku*, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita (लेती) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 53667 ✓ पगारे मंजुळा - Pagare Manjula Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईये सासरवास हाई गई आरध्या डोंगरात नाकी सरजाची नथ राहीनी कुंकुना करंड्यात sītābāīyē sāsaravāsa hāī gaī āradhyā ḍōṅgarāt nākī sarajācī natha rāhīnī kuṅkunā karaṇḍyāta | ✎ Sita had to bear the hardship and suffering, half her life was spent in exile in the mountain Her pearl nose-ring remained in the box of kunku* ▷ (सीताबाईये)(सासरवास)(हाई)(गई)(आरध्या)(डोंगरात) ▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(राहीनी)(कुंकुना)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | सरजाची नथ कुंकाच्या करंड्यात राहीली | ||
[64] id = 54575 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वनवास कुंकू लाव कपाळ भरुनी खांद्यावर शेला रामलाला फिरे दुरुनी sītālā vanavāsa kuṅkū lāva kapāḷa bharunī khāndyāvara śēlā rāmalālā phirē durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* A stole on his shoulder, Ramlala goes up and down in the distance ▷ Sita vanavas kunku put (कपाळ)(भरुनी) ▷ (खांद्यावर)(शेला)(रामलाला)(फिरे)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[121] id = 94786 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | कंपाळ कुकू पाण्यात पाहु नाही कंगणाचा जोडा याला नाव नाही ठेवा kampāḷa kukū pāṇyāta pāhu nāhī kaṅgaṇācā jōḍā yālā nāva nāhī ṭhēvā | ✎ Don’t have hatred for the kunku* on your forehead (husband) Don’t abuse the pair of bracelets (your life partner) by speaking ill of him ▷ (कंपाळ) kunku (पाण्यात)(पाहु) not ▷ (कंगणाचा)(जोडा)(याला)(नाव) not (ठेवा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | This song does not belong to this section. |
[71] id = 53535 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई रथात बसली रथ येशीत खुटला राम सभाचा उठला डाव्या करंगळीने येशीबाहेर लुटला sītābāī rathāta basalī ratha yēśīta khuṭalā rāma sabhācā uṭhalā ḍāvyā karaṅgaḷīnē yēśībāhēra luṭalā | ✎ Sita is sitting in the chariot, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court and pushed it through the Gate with the small finger of his left hand ▷ Goddess_Sita (रथात) sitting (रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Ram (सभाचा)(उठला)(डाव्या)(करंगळीने)(येशीबाहेर)(लुटला) | pas de traduction en français |
[24] id = 54649 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई रडे हात लाई कपाळाले काय गत झाली गोविंद गोपाळा sītābāī raḍē hāta lāī kapāḷālē kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state ▷ Goddess_Sita (रडे) hand (लाई)(कपाळाले) ▷ Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळा) | pas de traduction en français |
[28] id = 93087 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई रडे डोई ना पदर लाव तोंड रामराया गया काशी ना व पलीकडे sitābāī raḍē ḍōī nā padara lāva tōṇḍa rāmarāyā gayā kāśī nā va palīkaḍē | ✎ Sitabai weeps, lamenting, holding the end of her sari on her mouth Ramraya has gone to Kashi* on the other side ▷ Goddess_Sita (रडे)(डोई) * (पदर) put (तोंड) ▷ (रामराया)(गया) how * (व)(पलीकडे) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 53549 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | नगरच्या नगरा नारी तुम्हा देते साखर रवा मागे परतूनी जावा माझ्या रामाला जीव लावा nagaracyā nagarā nārī tumhā dētē sākhara ravā māgē paratūnī jāvā mājhyā rāmālā jīva lāvā | ✎ Women from the city, I give you sugar and semolina You return to the city, take care of my Ram with affection ▷ (नगरच्या)(नगरा)(नारी)(तुम्हा) give (साखर)(रवा) ▷ (मागे)(परतूनी)(जावा) my Ram life put | pas de traduction en français |
[1] id = 53563 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासाला सांगून चालली वाटावरच्या वेलतुरा कधी होतील भेटी रामराया भरीतरा sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna cālalī vāṭāvaracyā vēlaturā kadhī hōtīla bhēṭī rāmarāyā bharītarā | ✎ Sita is going to the forest in exile, taking leave of the flowers in bloom on the creeper on the way Ram, dear husband, when will I be meeting you again ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून)(चालली)(वाटावरच्या)(वेलतुरा) ▷ (कधी)(होतील)(भेटी)(रामराया)(भरीतरा) | pas de traduction en français |
[9] id = 52770 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा सांगून चालली कोळणीला हंडा भर पाणी रामाच्या आंघोळीला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī kōḷaṇīlā haṇḍā bhara pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman To give a big vesselful of water for Ram’s bath ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(कोळणीला) ▷ (हंडा)(भर) water, of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 52771 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा सांगून चालली धोबीणीला रामाच धोतर वाळू घोल वलणीला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī dhōbīṇīlā rāmāca dhōtara vāḷū ghōla valaṇīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the line ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(धोबीणीला) ▷ Of_Ram (धोतर)(वाळू)(घोल)(वलणीला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 54737 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासाला सांगून चालली माळणीला सव्वाशेर फुल माझ्या रामाच्या माळीला sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna cālalī māḷaṇīlā savvāśēra fula mājhyā rāmācyā māḷīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman To give one and a quarter kilos of flowers for my Ram’s garland ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून)(चालली)(माळणीला) ▷ (सव्वाशेर) flowers my of_Ram (माळीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 53566 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा सांगून चालली हालवायाला पाची पकवान्न रामाच्या भोजनाला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī hālavāyālā pācī pakavānna rāmācyā bhōjanālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the sweetmeat maker To make five sweet delicacies for Ram’s meal ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(हालवायाला) ▷ (पाची)(पकवान्न) of_Ram (भोजनाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 54756 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासाला सांगून चालली तेलणीला सव्वाशेर तेल रामाच्या जळ समईला sītā cālalī vanavāsālā sāṅgūna cālalī tēlaṇīlā savvāśēra tēla rāmācyā jaḷa samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) A kilo and a quarter of oil is burning in Ram’s lamp ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून)(चालली)(तेलणीला) ▷ (सव्वाशेर)(तेल) of_Ram (जळ)(समईला) | pas de traduction en français |
[1] id = 53560 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | सिताला बोळवाया आयाबाया तीन कोस माघं परतावा बायां सीताला वनवास sitālā bōḷavāyā āyābāyā tīna kōsa māghaṁ paratāvā bāyāṁ sītālā vanavāsa | ✎ Women from the neighourhood accompany Sita for three kos* to see her off Women, go back, Sita is going in exile to the forest ▷ Sita (बोळवाया)(आयाबाया)(तीन)(कोस) ▷ (माघं)(परतावा)(बायां) Sita vanavas | pas de traduction en français |
|
[41] id = 54863 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | रथ काय आता चालता पान काय वार्यान हालना लक्ष्मण देरकाय बोलना सीता रडते ठाई ठाई करावे काही ratha kāya ātā cālatā pāna kāya vāryāna hālanā lakṣmaṇa dērakāya bōlanā sītā raḍatē ṭhāī ṭhāī karāvē kāhī | ✎ The chariot is going, no leaf is stirring with breeze Lakshman, brother-in-law is not saying anything, Sita is weeping inconsolably, what can we do ▷ (रथ) why (आता)(चालता)(पान) why (वार्यान)(हालना) ▷ Laksman (देरकाय) say Sita (रडते)(ठाई)(ठाई)(करावे)(काही) | pas de traduction en français |
[76] id = 54898 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मणा देरा तुमच्या मनात कपट झाडी लागली आचाट नाही रे माहेराची वाट lakṣmaṇā dērā tumacyā manāta kapaṭa jhāḍī lāgalī ācāṭa nāhī rē māhērācī vāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind We have come across a dense wood, this is not the way to my maher* ▷ Laksman (देरा)(तुमच्या)(मनात)(कपट) ▷ (झाडी)(लागली)(आचाट) not (रे)(माहेराची)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[86] id = 54993 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मणा देरा सांगा मनातल खर खोट नाही माहेराची वाट लागल्या खोल दर्या lakṣmaṇā dērā sāṅgā manātala khara khōṭa nāhī māhērācī vāṭa lāgalyā khōla daryā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what is really in your mind This is not the way to my maher*, we have come across deep valleys ▷ Laksman (देरा) with (मनातल)(खर)(खोट) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(लागल्या)(खोल)(दर्या) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 54991 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण तेथून निघाले आले सिताबाईच्या महाली बोलू लागले सिताबाईला पिताजीचा निरोप आला जरुरीचा कागद आला जाण तुला लागत माहेरा सिताबाई lakṣmaṇa tēthūna nighālē ālē sitābāīcyā mahālī bōlū lāgalē sitābāīlā pitājīcā nirōpa ālā jarurīcā kāgada ālā jāṇa tulā lāgata māhērā sitābāī | ✎ Lakshman left from there and came to Sita’s palace He told Sitabai, there is a message from your father Sitabai, an urgent letter has come, you have to go to your maher* ▷ Laksman (तेथून)(निघाले) here_comes (सिताबाईच्या)(महाली) ▷ (बोलू)(लागले) goddess_Sita (पिताजीचा)(निरोप) here_comes ▷ (जरुरीचा)(कागद) here_comes (जाण) to_you (लागत)(माहेरा) goddess_Sita | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[36] id = 54844 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा आधी खांदावा झिरा मग पाजावा पाणी पाचवा महिना वंश बुडेल रामाचा lakṣmaṇa dirā ādhī khāndāvā jhirā maga pājāvā pāṇī pācavā mahinā vañśa buḍēla rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, first dig the spring and then offer water to drink I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा) before (खांदावा)(झिरा)(मग)(पाजावा) water, ▷ (पाचवा)(महिना)(वंश)(बुडेल) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[22] id = 41836 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | सीतेला सासरवास सासू केगाईने केला रामासारखा भरीतार हिन भोगू नाही दिला sītēlā sāsaravāsa sāsū kēgāīnē kēlā rāmāsārakhā bharītāra hina bhōgū nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ (सीतेला)(सासरवास)(सासू)(केगाईने) did ▷ (रामासारखा)(भरीतार)(हिन)(भोगू) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[31] id = 41644 ✓ पगारे मंजुळा - Pagare Manjula Google Maps | OpenStreetMap | सिता करे कथा राम ऐकू देईना सिताबाईना पवडा मना हिरदे माईना sitā karē kathā rāma aikū dēīnā sitābāīnā pavaḍā manā hiradē māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita is talking about her pain and harassment, my (Ram’s) heart is overflowing with grief ▷ Sita (करे)(कथा) Ram (ऐकू)(देईना) ▷ (सिताबाईना)(पवडा)(मना)(हिरदे) Mina | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation | ||
[43] id = 50354 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा राम वाचवीत पान कवाडाच्या मागे केगाई देते कान sītā sāṅgē kathā rāma vācavīta pāna kavāḍācyā māgē kēgāī dētē kāna | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi was standing behind the door, listening ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवीत)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(मागे)(केगाई) give (कान) | pas de traduction en français |
[44] id = 50355 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा राम वाचवीत पोथी कवाडाच्या मागे केगाई देई कान sītā sāṅgē kathā rāma vācavīta pōthī kavāḍācyā māgē kēgāī dēī kāna | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi was standing behind the door, listening ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवीत) pothi ▷ (कवाडाच्या)(मागे)(केगाई)(देई)(कान) | pas de traduction en français |
[65] id = 55276 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई ले सासरवास राम वाचाई व पोथी कवाडाना आडे सासू केगाई उभी होती sītābāī lē sāsaravāsa rāma vācāī va pōthī kavāḍānā āḍē sāsū kēgāī ubhī hōtī | ✎ Sita suffers sasurvas*, Ram consoles her Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door ▷ Goddess_Sita (ले)(सासरवास) Ram (वाचाई)(व) pothi ▷ (कवाडाना)(आडे)(सासू)(केगाई) standing (होती) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 55277 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई ले सासरवास राम वाचाईत पान कवाडाना आडे सासू केगाई हिचे कान sītābāī lē sāsaravāsa rāma vācāīta pāna kavāḍānā āḍē sāsū kēgāī hicē kāna | ✎ Sita suffers sasurvas*, Ram consoles her Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door, listening ▷ Goddess_Sita (ले)(सासरवास) Ram (वाचाईत)(पान) ▷ (कवाडाना)(आडे)(सासू)(केगाई)(हिचे)(कान) | pas de traduction en français |
| |||
[83] id = 55294 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास कवाड लावूनी राम दिसते दुरुनी नेत्र आले भरुनी sītālā sāsuravāsa kavāḍa lāvūnī rāma disatē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita suffers sasurvas*, behind closed doors Ram can see it from a distance, his eyes are filled with tears ▷ Sita (सासुरवास)(कवाड)(लावूनी) ▷ Ram (दिसते)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[95] id = 55306 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा राम ऐकू देवा ना सिताच्या परवडी माझ्या हुरदी मायेना sītā sāṅgē kathā rāma aikū dēvā nā sitācyā paravaḍī mājhyā huradī māyēnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita’s troubles and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकू)(देवा) * ▷ Of_Sita (परवडी) my (हुरदी)(मायेना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[31] id = 41644 ✓ पगारे मंजुळा - Pagare Manjula Google Maps | OpenStreetMap | सिता करे कथा राम ऐकू देईना सिताबाईना पवडा मना हिरदे माईना sitā karē kathā rāma aikū dēīnā sitābāīnā pavaḍā manā hiradē māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita is talking about her pain and harassment, my (Ram’s) heart is overflowing with grief ▷ Sita (करे)(कथा) Ram (ऐकू)(देईना) ▷ (सिताबाईना)(पवडा)(मना)(हिरदे) Mina | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation | ||
[43] id = 50354 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा राम वाचवीत पान कवाडाच्या मागे केगाई देते कान sītā sāṅgē kathā rāma vācavīta pāna kavāḍācyā māgē kēgāī dētē kāna | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi was standing behind the door, listening ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवीत)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(मागे)(केगाई) give (कान) | pas de traduction en français |
[44] id = 50355 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा राम वाचवीत पोथी कवाडाच्या मागे केगाई देई कान sītā sāṅgē kathā rāma vācavīta pōthī kavāḍācyā māgē kēgāī dēī kāna | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi was standing behind the door, listening ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवीत) pothi ▷ (कवाडाच्या)(मागे)(केगाई)(देई)(कान) | pas de traduction en français |
[65] id = 55276 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई ले सासरवास राम वाचाई व पोथी कवाडाना आडे सासू केगाई उभी होती sītābāī lē sāsaravāsa rāma vācāī va pōthī kavāḍānā āḍē sāsū kēgāī ubhī hōtī | ✎ Sita suffers sasurvas*, Ram consoles her Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door ▷ Goddess_Sita (ले)(सासरवास) Ram (वाचाई)(व) pothi ▷ (कवाडाना)(आडे)(सासू)(केगाई) standing (होती) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 55277 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई ले सासरवास राम वाचाईत पान कवाडाना आडे सासू केगाई हिचे कान sītābāī lē sāsaravāsa rāma vācāīta pāna kavāḍānā āḍē sāsū kēgāī hicē kāna | ✎ Sita suffers sasurvas*, Ram consoles her Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door, listening ▷ Goddess_Sita (ले)(सासरवास) Ram (वाचाईत)(पान) ▷ (कवाडाना)(आडे)(सासू)(केगाई)(हिचे)(कान) | pas de traduction en français |
| |||
[83] id = 55294 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास कवाड लावूनी राम दिसते दुरुनी नेत्र आले भरुनी sītālā sāsuravāsa kavāḍa lāvūnī rāma disatē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita suffers sasurvas*, behind closed doors Ram can see it from a distance, his eyes are filled with tears ▷ Sita (सासुरवास)(कवाड)(लावूनी) ▷ Ram (दिसते)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[95] id = 55306 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा राम ऐकू देवा ना सिताच्या परवडी माझ्या हुरदी मायेना sītā sāṅgē kathā rāma aikū dēvā nā sitācyā paravaḍī mājhyā huradī māyēnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita’s troubles and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकू)(देवा) * ▷ Of_Sita (परवडी) my (हुरदी)(मायेना) | pas de traduction en français |
[62] id = 55310 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी सिताचे आईबाप आल बैरागी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī sitācē āībāpa āla bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 55309 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी सिताच आईबाप आल बैरागी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī sitāca āībāpa āla bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सिताच)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 41831 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई कसी मने मित रावण नाही देखा केगाई सासुबाई हिनी भीत वरी लिखा sitābāī kasī manē mita rāvaṇa nāhī dēkhā kēgāī sāsubāī hinī bhīta varī likhā | ✎ Sitabai says, I have not seen Ravan* Mother-in-law Kaikeyi draws a picture on the wall ▷ Goddess_Sita how (मने)(मित) Ravan not (देखा) ▷ (केगाई)(सासुबाई)(हिनी)(भीत)(वरी)(लिखा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[35] id = 55478 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | गुण घेती सर्वजण निंदा केली परटानी शोधून आण लक्ष्मण याच वेळेला ना guṇa ghētī sarvajaṇa nindā kēlī paraṭānī śōdhūna āṇa lakṣmaṇa yāca vēḷēlā nā | ✎ Everybody was full of praise, the washerman alone spoke ill of her Lakshman, go and get her immediately ▷ (गुण)(घेती)(सर्वजण)(निंदा) shouted (परटानी) ▷ (शोधून)(आण) Laksman (याच)(वेळेला) * | pas de traduction en français |
[3] id = 55553 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाईले सासरवास हिन डोंगरी फेका साप सिताबाईले समजायलं सर्वो श्रीष्टी लहीचीये बाप sitābāīlē sāsaravāsa hina ḍōṅgarī phēkā sāpa sitābāīlē samajāyalaṁ sarvō śrīṣṭī lahīcīyē bāpa | ✎ Sitabai is suffering so much sasurvas*, she has heaps of work to complete To console Sitabai, all the fathers on the earth have come ▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(हिन)(डोंगरी)(फेका)(साप) ▷ (सिताबाईले)(समजायलं)(सर्वो)(श्रीष्टी)(लहीचीये) father | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 55554 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाईले सासरवास हिन डोंगरी फेका कामा सिताबाईले समजायलं सर्वो श्रीष्टी लहीचीये मामा sitābāīlē sāsaravāsa hina ḍōṅgarī phēkā kāmā sitābāīlē samajāyalaṁ sarvō śrīṣṭī lahīcīyē māmā | ✎ Sitabai is suffering so much sasurvas*, she has heaps of work to complete To console Sitabai, the whole earth has come like a maternal uncle ▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(हिन)(डोंगरी)(फेका)(कामा) ▷ (सिताबाईले)(समजायलं)(सर्वो)(श्रीष्टी)(लहीचीये) maternal_uncle | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 55865 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Google Maps | OpenStreetMap | झाले बारा वर्ष सिताबाईला जायाला तापीले डोंगर खडे रुततात पायाला jhālē bārā varṣa sitābāīlā jāyālā tāpīlē ḍōṅgara khaḍē rutatāta pāyālā | ✎ Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet ▷ Become (बारा)(वर्ष) goddess_Sita (जायाला) ▷ (तापीले)(डोंगर)(खडे)(रुततात)(पायाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 55532 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Google Maps | OpenStreetMap | सीता सासुरवाशीन दगडाची केली उशी एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी sītā sāsuravāśīna dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is a sasurvashin*, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (सासुरवाशीन)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 55533 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवास दगडानी कई उशी भईन वनामधे सीता झोप आली कशी sītā vanavāsa dagaḍānī kaī uśī bhaīna vanāmadhē sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In a dreadful, frightful forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita vanavas (दगडानी)(कई)(उशी) ▷ (भईन)(वनामधे) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[104] id = 94271 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाईले सासुरवास हिने दगडी केली उशी राम कशा माने सिता जप लागे कशी sitābāīlē sāsuravāsa hinē dagaḍī kēlī uśī rāma kaśā mānē sitā japa lāgē kaśī | ✎ Sitabai suffers sasurvas*, she put her head on a pillow Ram asks, Sita, how could you get sleep ▷ (सिताबाईले)(सासुरवास)(हिने)(दगडी) shouted (उशी) ▷ Ram how (माने) Sita (जप)(लागे) how | pas de traduction en français |
|
[22] id = 55520 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | वनाचे वनफळ सितामाई खात होती एवढा आर्शीवाद रामाला देत होती vanācē vanaphaḷa sitāmāī khāta hōtī ēvaḍhā ārśīvāda rāmālā dēta hōtī | ✎ Sitamai was eating wild fruits from the forest She was wishing well for Ram’s well-being ▷ (वनाचे)(वनफळ)(सितामाई)(खात)(होती) ▷ (एवढा)(आर्शीवाद) Ram (देत)(होती) | pas de traduction en français |
[35] id = 83622 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | भईन रानामध्ये कोण जुजु करे दगडाची गलोल रोज फिरे bhaīna rānāmadhyē kōṇa juju karē dagaḍācī galōla rōja phirē | ✎ In such a frightful forest, who is singing a lullaby The catapult is protecting (Sita) every day ▷ (भईन)(रानामध्ये) who (जुजु)(करे) ▷ (दगडाची)(गलोल)(रोज)(फिरे) | pas de traduction en français |
[37] id = 93406 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | आहेन रानात कोन करे जो जो सिताबाई मने वनवास बाळा निज āhēna rānāta kōna karē jō jō sitābāī manē vanavāsa bāḷā nija | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (आहेन)(रानात) who (करे)(जो)(जो) ▷ Goddess_Sita (मने) vanavas child (निज) | pas de traduction en français |
[89] id = 55907 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पीळा आंघुळीला आला रामलक्ष्मणाचा मेळा rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā pīḷā āṅghuḷīlā ālā rāmalakṣmaṇācā mēḷā | ✎ There are pleated white dhotars* near Ram kund Ram and Lakshman have come for bath with their friends ▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पीळा) ▷ (आंघुळीला) here_comes (रामलक्ष्मणाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
| |||
[96] id = 55917 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | रामकुंडावरी कोनी सांडली सुपारी आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी rāmakuṇḍāvarī kōnī sāṇḍalī supārī āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts near Ram kund Merchants from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोनी)(सांडली)(सुपारी) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[103] id = 55924 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
| |||
[118] id = 55952 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी कोणी सांडले जोंधळे आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळी rāma kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalē jōndhaḷē āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷī | ✎ Who spilt jowar* millets on Ram kund Gondhalis from Panchavati have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडले)(जोंधळे) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळी) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 55978 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = 4488 | रावणाने सिता नेली अरण्य वनाला मारवती वाचून शोध लागेना कोणाला rāvaṇānē sitā nēlī araṇya vanālā māravatī vācūna śōdha lāgēnā kōṇālā | ✎ Ravan* took Sita to Aranya forest Besides Maravati, nobody else could find her ▷ (रावणाने) Sita (नेली)(अरण्य)(वनाला) ▷ Maruti (वाचून)(शोध)(लागेना)(कोणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 55980 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = 4488 | लंकेला जातो सीतामाऊलीच्या भेटीसाठी तिथे रावणाची दाटी नको जाऊ रे मारुती थोड थोंब laṅkēlā jātō sītāmāūlīcyā bhēṭīsāṭhī tithē rāvaṇācī dāṭī nakō jāū rē mārutī thōḍa thōmba | ✎ I am going to Lanka* to meet Sitamauli There is a crowd of Ravan*’s people there, don’t go, Maruti*, wait a little ▷ (लंकेला) goes (सीतामाऊलीच्या)(भेटीसाठी) ▷ (तिथे)(रावणाची)(दाटी) not (जाऊ)(रे)(मारुती)(थोड)(थोंब) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 55981 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = 4488 | लंकेकाठी जातो सीतामाऊलीच्या भेटी तिथे रावणाची दारी वास घाण घाण laṅkēkāṭhī jātō sītāmāūlīcyā bhēṭī tithē rāvaṇācī dārī vāsa ghāṇa ghāṇa | ✎ He goes to Lanka*’s shore to meet Sitamauli There, there was a dirty smell near Ravan*’s house ▷ (लंकेकाठी) goes (सीतामाऊलीच्या)(भेटी) ▷ (तिथे)(रावणाची)(दारी)(वास)(घाण)(घाण) | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 56014 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव मारवती बनी मारीला जंबूमाळी घातीला पाताळी dēvāmadhī dēva māravatī banī mārīlā jambūmāḷī ghātīlā pātāḷī | ✎ Among the Gods, Maruti* is very crafty He killed Jambu gardener and sent him to the underworld ▷ (देवामधी)(देव) Maruti (बनी) ▷ (मारीला)(जंबूमाळी)(घातीला)(पाताळी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 56001 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Google Maps | OpenStreetMap | तुळशी पाहून मारवती गेले दडुनी सिता या बाईला दिली आंगठी काढूनी tuḷaśī pāhūna māravatī gēlē daḍunī sitā yā bāīlā dilī āṅgaṭhī kāḍhūnī | ✎ Seeing a cluster of Tulasi plants, Maruti* hid behind He took the ring out and gave it to Sitabai ▷ (तुळशी)(पाहून) Maruti has_gone (दडुनी) ▷ Sita (या)(बाईला)(दिली)(आंगठी)(काढूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 56009 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | आशोक वनामधी सिताबाई नीद्रा करी मुद्रीका लावून जागी केली आले राम राम नको जाऊ रे मारुती थोडा थांब थांब āśōka vanāmadhī sitābāī nīdrā karī mudrīkā lāvūna jāgī kēlī ālē rāma rāma nakō jāū rē mārutī thōḍā thāmba thāmba | ✎ In Ashok forest, Sitabai is sleeping She saw the ring and woke up the whole lane Ram, Ram, don’t go, Maruti*, wait a little ▷ (आशोक)(वनामधी) goddess_Sita (नीद्रा)(करी) ▷ (मुद्रीका)(लावून)(जागी) shouted here_comes Ram Ram not (जाऊ)(रे)(मारुती)(थोडा)(थांब)(थांब) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 94764 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = 4488 | राम लक्ष्मण भरत शत्रुघ्न सेवा करतो हनुमान सोडुनीया गेले टाकुनीया गेले मनी मला राम नाम rāma lakṣmaṇa bharata śatrughna sēvā karatō hanumāna sōḍunīyā gēlē ṭākunīyā gēlē manī malā rāma nāma | ✎ Ram, Lakshman, Bharat and Shatrughna, Maruti* their devotee They all left me, but I have only Ram’s name in my mind ▷ Ram Laksman (भरत)(शत्रुघ्न)(सेवा)(करतो) Hanuman ▷ (सोडुनीया) has_gone (टाकुनीया) has_gone (मनी)(मला) Ram (नाम) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[22] id = 53932 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे करमाची खर खर वाळुमधे झरा याला दगडाची आर sītābāī mhaṇē karamācī khara khara vāḷumadhē jharā yālā dagaḍācī āra | ✎ Sitabai says, my life is a struggle It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(करमाची)(खर)(खर) ▷ (वाळुमधे) Jhara (याला)(दगडाची)(आर) | pas de traduction en français |
[23] id = 53933 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे खर नाही करमाच वाळुमधे झरा याला पाणी धरमाच sītābāī mhaṇē khara nāhī karamāca vāḷumadhē jharā yālā pāṇī dharamāca | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(खर) not (करमाच) ▷ (वाळुमधे) Jhara (याला) water, (धरमाच) | pas de traduction en français |
[26] id = 53936 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाई म्हण खर नाही करमाच वाळूमधे झिरा याला पाणी धरमाच sītā bāī mhaṇa khara nāhī karamāca vāḷūmadhē jhirā yālā pāṇī dharamāca | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Sita woman (म्हण)(खर) not (करमाच) ▷ (वाळूमधे)(झिरा)(याला) water, (धरमाच) | pas de traduction en français |
[27] id = 53937 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाई म्हणे कर्माच्या कटकटी वाळूमध्ये झिरा याला दगडाच्या अटी sītā bāī mhaṇē karmācyā kaṭakaṭī vāḷūmadhyē jhirā yālā dagaḍācyā aṭī | ✎ Sitabai says, my life is a struggle It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles ▷ Sita woman (म्हणे)(कर्माच्या)(कटकटी) ▷ (वाळूमध्ये)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(अटी) | pas de traduction en français |
[40] id = 56205 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाईले बाई सासरवास डोंगरी खंदीला झरा राम कसा म्हणे सिता वैताग आला खरा sitābāīlē bāī sāsaravāsa ḍōṅgarī khandīlā jharā rāma kasā mhaṇē sitā vaitāga ālā kharā | ✎ Sitabai’s life in the forest, a stream was dug in the mountain Ram says, Sita, I am really reirrigated ▷ (सिताबाईले) woman (सासरवास)(डोंगरी)(खंदीला) Jhara ▷ Ram how (म्हणे) Sita (वैताग) here_comes (खरा) | pas de traduction en français |
[45] id = 56210 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे कर्माच नाही खर वाळूमधे झिरा पाणी आल धरमाच sītābāī mhaṇē karmāca nāhī khara vāḷūmadhē jhirā pāṇī āla dharamāca | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(कर्माच) not (खर) ▷ (वाळूमधे)(झिरा) water, here_comes (धरमाच) | pas de traduction en français |
[79] id = 76578 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | गया मना जिव सरण जयस सावलेले एवढ्या गोतात दुःख जाया मावलीले gayā manā jiva saraṇa jayasa sāvalēlē ēvaḍhyā gōtāta duḥkha jāyā māvalīlē | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ (गया)(मना) life (सरण)(जयस)(सावलेले) ▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख)(जाया)(मावलीले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[51] id = 76847 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | आई बापानी दिल्या लेकी नाही पहिल वतन कसायाच्या दारी गाय बांधली रतन āī bāpānī dilyā lēkī nāhī pahila vatana kasāyācyā dārī gāya bāndhalī ratana | ✎ Parents gave their daughter, didn’t check the family background The cow, their gem of a daughter, was tied at the door of a butcher ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पहिल)(वतन) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[39] id = 43008 ✓ पगारे मंजुळा - Pagare Manjula Google Maps | OpenStreetMap | इकडा तिकडा मना गहुना राजन लेकी चंद्रज्योत पर घरन मंड्यान ikaḍā tikaḍā manā gahunā rājana lēkī candrajyōta para gharana maṇḍyāna | ✎ He may be crooked, he is a man after all Daughter born with the lustre of the moon, she goes to her in-laws’ family ▷ (इकडा)(तिकडा)(मना)(गहुना)(राजन) ▷ (लेकी) moon_light (पर)(घरन)(मंड्यान) | pas de traduction en français |
[254] id = 110953 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | लेकी लेकी करु लेकी तांदुळाची कणी जाई पराया घर होई पराया धनी lēkī lēkī karu lēkī tānduḷācī kaṇī jāī parāyā ghara hōī parāyā dhanī | ✎ We say daughter, daughter, she is like a grain of rice She goes to another family, she becomes their property ▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(तांदुळाची)(कणी) ▷ (जाई)(पराया) house (होई)(पराया)(धनी) | pas de traduction en français |
[255] id = 110954 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | लेकी लेकी करु लेकी बाया मधे जीन नाही जात पर घर फार माया लावु नाही lēkī lēkī karu lēkī bāyā madhē jīna nāhī jāta para ghara phāra māyā lāvu nāhī | ✎ We say daughter, daughter, but a daughter has no life She has to go to another family, it is no use having too much attachment for her ▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(बाया)(मधे)(जीन) not ▷ Class (पर) house (फार)(माया) apply not | pas de traduction en français |
[248] id = 110959 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | लेकी लेकी करु हारभर्याची डाळ जाई पराय घर जीन होई तारामळ lēkī lēkī karu hārabharyācī ḍāḷa jāī parāya ghara jīna hōī tārāmaḷa | ✎ Daughter, daughter, she is like split gram She will go to her in-laws’ family, her life will become difficult ▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(हारभर्याची)(डाळ) ▷ (जाई)(पराय) house (जीन)(होई)(तारामळ) | pas de traduction en français |
[32] id = 107074 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Google Maps | OpenStreetMap | घरात सुचेना काम धंदा जन करतील माझी निंदा निशांग होऊनी चाल कोणाची धरती नाही भिड gharāta sucēnā kāma dhandā jana karatīla mājhī nindā niśāṅga hōūnī cāla kōṇācī dharatī nāhī bhiḍa | ✎ I cannot concentrate on work, people will gossip about me Remove all the doubts in your mind, you go ahead without any inhibition ▷ (घरात)(सुचेना)(काम)(धंदा)(जन)(करतील) my (निंदा) ▷ (निशांग)(होऊनी) let_us_go (कोणाची)(धरती) not (भिड) | pas de traduction en français |
[25] id = 107066 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | गोठ पाटलीन (पाटल्या) हात दिसतो भरुनी पापीन माणुस नजर लावतो दुरुनी gōṭha pāṭalīna (pāṭalyā) hāta disatō bharunī pāpīna māṇusa najara lāvatō durunī | ✎ My hand looks full with goth* and Patali The malicious sinner stares at them from far ▷ (गोठ)(पाटलीन) ( (पाटल्या) ) hand (दिसतो)(भरुनी) ▷ (पापीन)(माणुस)(नजर)(लावतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[39] id = 81344 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | सुतार मोठा कारागीर चंदन तोडुन वरच्यावर रथ त्यानी तयार केला त्याच वेळेला sutāra mōṭhā kārāgīra candana tōḍuna varacyāvara ratha tyānī tayāra kēlā tyāca vēḷēlā | ✎ The carpenter is a skilful artisan, he cuts sandalwood branches at the top At the same time, he built a chariot ▷ (सुतार)(मोठा)(कारागीर)(चंदन)(तोडुन)(वरच्यावर) ▷ (रथ)(त्यानी)(तयार) did (त्याच)(वेळेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[27] id = 109795 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | मोठ माझ घर येवा जावा दडस पाण्याचा राजण वर जाईचा मंडप mōṭha mājha ghara yēvā jāvā daḍasa pāṇyācā rājaṇa vara jāīcā maṇḍapa | ✎ My household is big and prosperous, each visitor coming and going is greeted Water is kept in an earthenware vessel, and there is a jasmine bower above ▷ (मोठ) my house (येवा)(जावा)(दडस) ▷ (पाण्याचा)(राजण)(वर)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[21] id = 88953 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | दईव दईव करु मन्या दहिवन्या कटाकटी वाळु मधे जिरा याला दगडाची अटी daīva daīva karu manyā dahivanyā kaṭākaṭī vāḷu madhē jirā yālā dagaḍācī aṭī | ✎ It’s not easy to face my destiny It’s like a spring in the sand with stones to collect water ▷ (दईव)(दईव)(करु)(मन्या)(दहिवन्या)(कटाकटी) ▷ (वाळु)(मधे)(जिरा)(याला)(दगडाची)(अटी) | pas de traduction en français |
[31] id = 75610 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | नाकातली नथ गळ्यातली काळी पोत बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākātalī natha gaḷyātalī kāḷī pōta bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकातली)(नथ)(गळ्यातली) Kali (पोत) ▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[52] id = 87195 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | शेजी घाली सडा माझ्या सड्या शेजारी माझ तान्ह बाळ आला रांगोळ्या मोडुनी śējī ghālī saḍā mājhyā saḍyā śējārī mājha tānha bāḷa ālā rāṅgōḷyā mōḍunī | ✎ Neighbour sprinkles thin cow dung wash on the floor next to mine My little son came, spoiling the rangolis* ▷ (शेजी)(घाली)(सडा) my (सड्या)(शेजारी) ▷ My (तान्ह) son here_comes (रांगोळ्या)(मोडुनी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 87192 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | शेजरीण बहिण माझ्या घराकडे देख पाळणातल्या हरीला झोका देते रंभामी śējarīṇa bahiṇa mājhyā gharākaḍē dēkha pāḷaṇātalyā harīlā jhōkā dētē rambhāmī | ✎ Neighbour woman, my sister, keep an eye on my house Rambha* is rocking my son Hari* in the cradle ▷ (शेजरीण) sister my (घराकडे)(देख) ▷ (पाळणातल्या)(हरीला)(झोका) give (रंभामी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[91] id = 108625 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Google Maps | OpenStreetMap | सुखाला भरतार दुःखाला माया रडे भाऊ माझा वहीदाच्या पाया पडे sukhālā bharatāra duḥkhālā māyā raḍē bhāū mājhā vahīdācyā pāyā paḍē | ✎ Happiness, I share with my husband, my mother weeps at my sorrows My brother is like a Vaidya* who relieves my grief ▷ (सुखाला)(भरतार)(दुःखाला)(माया)(रडे) ▷ Brother my (वहीदाच्या)(पाया)(पडे) | pas de traduction en français |
| |||
[92] id = 108626 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Google Maps | OpenStreetMap | सुखाला भरतार दुःखाला मायबाई भाऊ माझा वहीदाच्या गायी जाई sukhālā bharatāra duḥkhālā māyabāī bhāū mājhā vahīdācyā gāyī jāī | ✎ Happiness, I share with my husband, my mother weeps at my sorrows My brother is like a Vaidya* who relieves my grief ▷ (सुखाला)(भरतार)(दुःखाला)(मायबाई) ▷ Brother my (वहीदाच्या) cows (जाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[12] id = 87250 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | काय करु देवा माझ्या हसत मुखाला दारात मी उभी भ्रम घाटत लोकाला kāya karu dēvā mājhyā hasata mukhālā dārāta mī ubhī bhrama ghāṭata lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु)(देवा) my (हसत)(मुखाला) ▷ (दारात) I standing (भ्रम)(घाटत)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[74] id = 87247 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | हासु नको नारी तुला हासु ले डाग समजारी साग भरताराला वेगया भाग hāsu nakō nārī tulā hāsu lē ḍāga samajārī sāga bharatārālā vēgayā bhāga | ✎ Don’t laugh, woman, you will get the blemish Even if it is casual, your husband might think differently ▷ (हासु) not (नारी) to_you (हासु)(ले)(डाग) ▷ (समजारी)(साग)(भरताराला)(वेगया)(भाग) | pas de traduction en français |
[75] id = 87248 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | हासु नको नारी तुन हासन पर कास (प्रकाराच) डोये (डोळे) येते पाणी तुजा दुबया (दुबळा) भरताराच hāsu nakō nārī tuna hāsana para kāsa (prakārāca) ḍōyē (ḍōḷē) yētē pāṇī tujā dubayā (dubaḷā) bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your poor husband gets tears in his eyes ▷ (हासु) not (नारी)(तुन)(हासन)(पर) how ( (प्रकाराच) ) ▷ (डोये) ( (डोळे) ) (येते) water, (तुजा)(दुबया) ( (दुबळा) ) (भरताराच) | pas de traduction en français |
[82] id = 112107 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Google Maps | OpenStreetMap | हासु नको गोरे तुला हसत आनंद गरीब भरतार काय सगई मनत hāsu nakō gōrē tulā hasata ānanda garība bharatāra kāya sagaī manata | ✎ Don’t laugh, dear daughter, you feel happy laughing Poor husband, what will he think in his mind ▷ (हासु) not (गोरे) to_you (हसत)(आनंद) ▷ (गरीब)(भरतार) why (सगई)(मनत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[80] id = 56702 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 71324 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | उभी गल्ली जाऊ उभी गल्लीला काळोख भाऊ कसा म्हणे बहिणी नंदजी तुलसा ubhī gallī jāū ubhī gallīlā kāḷōkha bhāū kasā mhaṇē bahiṇī nandajī tulasā | ✎ I go through the lane, the whole lane is dark Brother says, my sister, you live like Tulasi with your in-laws ▷ Standing (गल्ली)(जाऊ) standing (गल्लीला)(काळोख) ▷ Brother how (म्हणे)(बहिणी)(नंदजी)(तुलसा) | pas de traduction en français |
[131] id = 112208 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Google Maps | OpenStreetMap | पायतला बेला बेलाची माय बोलती भाऊ तुझी बहिण भार वजनी चालती pāyatalā bēlā bēlācī māya bōlatī bhāū tujhī bahiṇa bhāra vajanī cālatī | ✎ Mother says, my daughter knows how to behave Brother, your sister is well-mannered ▷ (पायतला)(बेला)(बेलाची)(माय)(बोलती) ▷ Brother (तुझी) sister (भार)(वजनी)(चालती) | pas de traduction en français |
[76] id = 48211 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Google Maps | OpenStreetMap | जनीन जात गाईल किर्तनी राहिल थोडासा लाभ होईन तू येरे बा विठ्ठला janīna jāta gāīla kirtanī rāhila thōḍāsā lābha hōīna tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनीन) class (गाईल)(किर्तनी)(राहिल) ▷ (थोडासा)(लाभ)(होईन) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[89] id = 48224 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | अंजीनीच्या उदरी मारुती ब्रम्हचारी यशोदाच्या मांडीवरी येरे बा विठ्ठला añjīnīcyā udarī mārutī bramhacārī yaśōdācyā māṇḍīvarī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (अंजीनीच्या)(उदरी)(मारुती)(ब्रम्हचारी) ▷ (यशोदाच्या)(मांडीवरी)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[90] id = 48225 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | सुंदर माझे घर आत्मा हा नांदतो चांद सुर्व्या दारात येरे बा विठ्ठला sundara mājhē ghara ātmā hā nāndatō cānda survyā dārāta yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) house (आत्मा)(हा)(नांदतो) ▷ (चांद)(सुर्व्या)(दारात)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[91] id = 48226 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते मंदीरी यावे तू विष्णू लयकारी माझे मन शुध करी येरे बा विठ्ठला daḷaṇa daḷītē mandīrī yāvē tū viṣṇū layakārī mājhē mana śudha karī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(मंदीरी)(यावे) you (विष्णू)(लयकारी) ▷ (माझे)(मन)(शुध)(करी)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[92] id = 48227 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | आकरावी माझी ओवी ग चोळी गेली फाटूनी यम आले नटूनी येरे बा विठ्ठला ākarāvī mājhī ōvī ga cōḷī gēlī phāṭūnī yama ālē naṭūnī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (आकरावी) my verse * blouse went (फाटूनी) ▷ (यम) here_comes (नटूनी)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[93] id = 48228 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | दहावी माझी ओवी ग जीवाला भान लावा शिवणाराच्या चरणी जावा येरे बा विठ्ठला dahāvī mājhī ōvī ga jīvālā bhāna lāvā śivaṇārācyā caraṇī jāvā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दहावी) my verse * (जीवाला)(भान) put ▷ (शिवणाराच्या)(चरणी)(जावा)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[94] id = 48229 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | सातवी माझी ओवी ग संसाराला विसरला नव्याण्णव योनी फिरती येरे बा विठ्ठला sātavī mājhī ōvī ga sansārālā visaralā navyāṇṇava yōnī phiratī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) my verse * (संसाराला)(विसरला) ▷ (नव्याण्णव)(योनी)(फिरती)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[95] id = 48230 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | सहावी माझी ओवी ग जनाबाई मुक्ताईला सोडली लज्जा निघाल्या पांडुरंगाच्या भक्तीला येरे बा विठ्ठला sahāvī mājhī ōvī ga janābāī muktāīlā sōḍalī lajjā nighālyā pāṇḍuraṅgācyā bhaktīlā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my verse * (जनाबाई)(मुक्ताईला) ▷ (सोडली)(लज्जा)(निघाल्या)(पांडुरंगाच्या)(भक्तीला)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[96] id = 48231 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | नववी माझी ओवी चोळीचे नऊ पान चोळी झाली बहु छान येरे बा विठ्ठला navavī mājhī ōvī cōḷīcē naū pāna cōḷī jhālī bahu chāna yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (नववी) my verse (चोळीचे)(नऊ)(पान) ▷ Blouse has_come (बहु)(छान)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[97] id = 48232 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | बारावी माझी ओवी यम दिले धाडूनी आत्मा नेला काढूनी कुडीला दिले सोडूनी येरे बा विठ्ठला bārāvī mājhī ōvī yama dilē dhāḍūnī ātmā nēlā kāḍhūnī kuḍīlā dilē sōḍūnī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (बारावी) my verse (यम) gave (धाडूनी) ▷ (आत्मा)(नेला)(काढूनी)(कुडीला) gave (सोडूनी)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[98] id = 48233 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | दळण म्या दळीण पिठ म्या भरीण सासु पुढे ठेवीन येरे बा विठ्ठला daḷaṇa myā daḷīṇa piṭha myā bharīṇa sāsu puḍhē ṭhēvīna yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(म्या)(दळीण)(पिठ)(म्या)(भरीण) ▷ (सासु)(पुढे)(ठेवीन)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[99] id = 48234 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | चौथी माझी ओवी ग चोळीचा रंग चोळी घेता झाली दंग येरे बा विठ्ठला cauthī mājhī ōvī ga cōḷīcā raṅga cōḷī ghētā jhālī daṅga yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse * (चोळीचा)(रंग) ▷ Blouse (घेता) has_come (दंग)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[100] id = 48235 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | वैकुंठाचा राणा ग पंढरीशी आला उभा राहिला विटेवरी उभा राहिला विटेवरी येरे बा विठ्ठला vaikuṇṭhācā rāṇā ga paṇḍharīśī ālā ubhā rāhilā viṭēvarī ubhā rāhilā viṭēvarī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (वैकुंठाचा)(राणा) * (पंढरीशी) here_comes ▷ Standing (राहिला)(विटेवरी) standing (राहिला)(विटेवरी)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[127] id = 48262 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी ग गाईन माझ्या माहेरा आता आली संसारा येरे बा विठ्ठला pahilī mājhī ōvī ga gāīna mājhyā māhērā ātā ālī sansārā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * (गाईन) my (माहेरा) ▷ (आता) has_come (संसारा)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[128] id = 48263 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | तिसरी माझी ओवी ग चोळी नक्षीदार आत्मरुपी लावली तार येरे बा विठ्ठला tisarī mājhī ōvī ga cōḷī nakṣīdāra ātmarupī lāvalī tāra yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse * blouse (नक्षीदार) ▷ (आत्मरुपी)(लावली) wire (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[129] id = 48264 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी ग आईच्या बापाला चोळी दिली पाठवून येरे बा विठ्ठला dusarī mājhī ōvī ga āīcyā bāpālā cōḷī dilī pāṭhavūna yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (आईच्या)(बापाला) ▷ Blouse (दिली)(पाठवून)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[135] id = 48270 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Google Maps | OpenStreetMap | सुंदर माझे जाते मी त दळण दळील मी सासु पुढे ठेविले तू येरे बा विठ्ठला sundara mājhē jātē mī ta daḷaṇa daḷīla mī sāsu puḍhē ṭhēvilē tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) am_going I (त)(दळण)(दळील) ▷ I (सासु)(पुढे)(ठेविले) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[136] id = 48271 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Google Maps | OpenStreetMap | बारा सोळा गाती आवघ्या जमल्या कामीनी ओव्या गाऊ बसुनी तू येरे बा विठ्ठला bārā sōḷā gātī āvaghyā jamalyā kāmīnī ōvyā gāū basunī tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(सोळा)(गाती)(आवघ्या)(जमल्या)(कामीनी) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(बसुनी) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[137] id = 48272 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Google Maps | OpenStreetMap | जीव शिव दोन्ही प्रपंच्याच नीट लावूनी पाची बोटे तू येरे बा विठ्ठला jīva śiva dōnhī prapañcyāca nīṭa lāvūnī pācī bōṭē tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ Life (शिव) both (प्रपंच्याच)(नीट) ▷ (लावूनी)(पाची)(बोटे) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[138] id = 48273 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Google Maps | OpenStreetMap | सासु आन सासरा दिर हा तिसरा अन ओवी गाऊ भरताराला तू येरे बा विठ्ठला sāsu āna sāsarā dira hā tisarā ana ōvī gāū bharatārālā tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(आन)(सासरा)(दिर)(हा)(तिसरा) ▷ (अन) verse (गाऊ)(भरताराला) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[139] id = 48274 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | पाचवी माझी ओवी ग सोळा सांधे चोळीला ओडम सोडम दोरा भरला येरे बा विठ्ठला pācavī mājhī ōvī ga sōḷā sāndhē cōḷīlā ōḍama sōḍama dōrā bharalā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse * (सोळा)(सांधे)(चोळीला) ▷ (ओडम)(सोडम)(दोरा)(भरला)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[141] id = 48276 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत ओव्या गाऊ कौतुका तु येरे बा विठ्ठला sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta ōvyā gāū kautukā tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुका) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[145] id = 48280 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी ग तुळसीच्या बुडासी रखमीनीच्या बहिणीसी येरे बा विठ्ठला dusarī mājhī ōvī ga tuḷasīcyā buḍāsī rakhamīnīcyā bahiṇīsī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (तुळसीच्या)(बुडासी) ▷ (रखमीनीच्या)(बहिणीसी)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[154] id = 48305 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Google Maps | OpenStreetMap | सुंदर माझ जात ग फिरवी बहुत ओव्या गाऊ नाचू कौतुक तु येरे बा विठ्ठला sundara mājha jāta ga phiravī bahuta ōvyā gāū nācū kautuka tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर) my class * (फिरवी)(बहुत) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(नाचू)(कौतुक) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[214] id = 54123 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Google Maps | OpenStreetMap | सतवाच आंदण पुण्य ते वैरीले पाप ते उतू गेले तु येरे बा विठ्ठला satavāca āndaṇa puṇya tē vairīlē pāpa tē utū gēlē tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सतवाच)(आंदण)(पुण्य)(ते)(वैरीले) ▷ (पाप)(ते)(उतू) has_gone you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[215] id = 54124 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | आनंदाची दिपावली घरी बोलावा वनमाळी घालील मी रांगोळी येरे बा विठ्ठला ānandācī dipāvalī gharī bōlāvā vanamāḷī ghālīla mī rāṅgōḷī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (आनंदाची)(दिपावली)(घरी)(बोलावा)(वनमाळी) ▷ (घालील) I (रांगोळी)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[76] id = 48211 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Google Maps | OpenStreetMap | जनीन जात गाईल किर्तनी राहिल थोडासा लाभ होईन तू येरे बा विठ्ठला janīna jāta gāīla kirtanī rāhila thōḍāsā lābha hōīna tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनीन) class (गाईल)(किर्तनी)(राहिल) ▷ (थोडासा)(लाभ)(होईन) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[89] id = 48224 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | अंजीनीच्या उदरी मारुती ब्रम्हचारी यशोदाच्या मांडीवरी येरे बा विठ्ठला añjīnīcyā udarī mārutī bramhacārī yaśōdācyā māṇḍīvarī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (अंजीनीच्या)(उदरी)(मारुती)(ब्रम्हचारी) ▷ (यशोदाच्या)(मांडीवरी)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[90] id = 48225 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | सुंदर माझे घर आत्मा हा नांदतो चांद सुर्व्या दारात येरे बा विठ्ठला sundara mājhē ghara ātmā hā nāndatō cānda survyā dārāta yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) house (आत्मा)(हा)(नांदतो) ▷ (चांद)(सुर्व्या)(दारात)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[91] id = 48226 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते मंदीरी यावे तू विष्णू लयकारी माझे मन शुध करी येरे बा विठ्ठला daḷaṇa daḷītē mandīrī yāvē tū viṣṇū layakārī mājhē mana śudha karī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(मंदीरी)(यावे) you (विष्णू)(लयकारी) ▷ (माझे)(मन)(शुध)(करी)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[92] id = 48227 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Google Maps | OpenStreetMap | आकरावी माझी ओवी ग चोळी गेली फाटूनी यम आले नटूनी येरे बा विठ्ठला ākarāvī mājhī ōvī ga cōḷī gēlī phāṭūnī yama ālē naṭūnī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5...', '\xE0\xA4\x93\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893 |