Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 349
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
साकोरा - Sakora
(525 records)

272 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[57] id = 54259
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई गोरी हिन गोदन गालावरी
रामासारखा भरतार हिरा चमके नथवरी
sītābāī gōrī hina gōdana gālāvarī
rāmāsārakhā bharatāra hirā camakē nathavarī
Sita is fair, she tattooed on her cheek
A husband like Ram shines like a diamond in your nose-ring
▷  Goddess_Sita (गोरी)(हिन)(गोदन)(गालावरी)
▷ (रामासारखा)(भरतार)(हिरा)(चमके)(नथवरी)
pas de traduction en français
[150] id = 93281
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
असा राम करतो जल्माचा जोडा
लगनना जोडा शिरी मायीना केव्हढा
करंगळी धरुनी बाहुल्याचा पडला वेढा
asā rāma karatō jalmācā jōḍā
lagananā jōḍā śirī māyīnā kēvhaḍhā
karaṅgaḷī dharunī bāhulyācā paḍalā vēḍhā
Ram is going to be her partner for life
On his head, he is wearing a bashing* made of pandanus*
Karavalis* are surrounding the marriage altar
▷ (असा) Ram (करतो)(जल्माचा)(जोडा)
▷ (लगनना)(जोडा)(शिरी)(मायीना)(केव्हढा)
▷ (करंगळी)(धरुनी)(बाहुल्याचा)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
pandanusName of a flower
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[101] id = 50345
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
नाशिक शहरामध्ये गल्लोगल्ली कासार
सिता भरे चुडा रामाचा घेते इसार
nāśika śaharāmadhyē gallōgallī kāsāra
sitā bharē cuḍā rāmācā ghētē isāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik city
Sita puts on a chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (नाशिक)(शहरामध्ये)(गल्लोगल्ली)(कासार)
▷  Sita (भरे)(चुडा) of_Ram (घेते)(इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[48] id = 54290
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे रामा नाशिकला जाऊ
पंचवटीमधे जागा वसनाची घेऊ
sītābāī mhaṇē rāmā nāśikalā jāū
pañcavaṭīmadhē jāgā vasanācī ghēū
Sitabai says, Ram, let’s go to Nashik
Let’s find land in Panchavati and set up our household here
▷  Goddess_Sita (म्हणे) Ram (नाशिकला)(जाऊ)
▷ (पंचवटीमधे)(जागा)(वसनाची)(घेऊ)
pas de traduction en français
[51] id = 54293
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई म्हणे रामा नाशिक चांगले
पंचवटीमध्ये मन दोनीच रमल
sitābāī mhaṇē rāmā nāśika cāṅgalē
pañcavaṭīmadhyē mana dōnīca ramalē
Sitabai says, Ram, Nashik is good
We have both been very happy in Panchvati
▷  Goddess_Sita (म्हणे) Ram (नाशिक)(चांगले)
▷ (पंचवटीमध्ये)(मन)(दोनीच)(रमल)
pas de traduction en français
[56] id = 54298
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळी आली राम लक्ष्मणाची जोडी
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷī ālī rāma lakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळी) has_come Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[121] id = 94655
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
नाशिक पाहियल ति्रबंकी जायच
शेंडीच नारळ गंगायवर वाहयाचे
nāśika pāhiyala itrabaṅkī jāyaca
śēṇḍīca nāraḷa gaṅgāyavara vāhayācē
I have seen Nashik, I want to visit Trimbakeshwar
I want to offer a coconut with tuft to Gangadwar (source of river Godavari)
▷ (नाशिक)(पाहियल)(ति्रबंकी)(जायच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(गंगायवर)(वाहयाचे)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[27] id = 88207
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
काय पुण्य केले तुम्ही नाशिकच्या लोका
आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला रामसखा
kāya puṇya kēlē tumhī nāśikacyā lōkā
āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā rāmasakhā
People of Nashik, what good deeds have you done
You have the sacred river for your bath, and dear Ram to take Darshan*
▷  Why (पुण्य)(केले)(तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोका)
▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(रामसखा)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[42] id = 58342
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
राम खाये रामफळ सिता खाये सिताफळ
लक्ष्मणा मुखी चौदा वर्षे चोदा पाल
rāma khāyē rāmaphaḷa sitā khāyē sitāphaḷa
lakṣmaṇā mukhī caudā varṣē cōdā pāla
Ram eats Ramphal (sugar apple), Sita eats Sitaphal (custard apple)
For fourteen years, Lakshman eats leaves of trees
▷  Ram (खाये)(रामफळ) Sita (खाये)(सिताफळ)
▷  Laksman (मुखी)(चौदा)(वर्षे)(चोदा)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[59] id = 54411
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
पायस पागोटा समद्या डोंगरी पांगला
मनात कपट वर दिसतो चांगला
pāyasa pāgōṭā samadyā ḍōṅgarī pāṅgalā
manāta kapaṭa vara disatō cāṅgalā
His huge expensive turban is spread all over the mountain (displaying his power and prosperity)
He looks a good person superficially, but he is wicked at heart
▷ (पायस)(पागोटा)(समद्या)(डोंगरी)(पांगला)
▷ (मनात)(कपट)(वर)(दिसतो)(चांगला)
pas de traduction en français
[63] id = 54415
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
गोसावी कपटी भिक्षा मागतो आळीत
रामाची सीता याने घातली झोळीत
gōsāvī kapaṭī bhikṣā māgatō āḷīta
rāmācī sītā yānē ghātalī jhōḷīta
Wicked Gosavi* (Ravan*) is begging for alms in the lane
Ram’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (गोसावी)(कपटी)(भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷  Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[58] id = 92912
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
गोसावी कपटी हिंडु लागला रानीवनी
रामाची सीता याने घेतली खांद्यावर
gōsāvī kapaṭī hiṇḍu lāgalā rānīvanī
rāmācī sītā yānē ghētalī khāndyāvara
Wicked Gosavi* (Ravan*) was wandering in jungles and forests
He carried away Ram’s Sita on his shoulder
▷ (गोसावी)(कपटी)(हिंडु)(लागला)(रानीवनी)
▷  Of_Ram Sita (याने)(घेतली)(खांद्यावर)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[20] id = 53432
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही वनाचे पारधी
मारुती सांगे खुण सीता नेली रावणानी
rāma lakṣmaṇa dōnhī vanācē pāradhī
mārutī sāṅgē khuṇa sītā nēlī rāvaṇānī
Ram and Lakshman are both hunters in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (वनाचे)(पारधी)
▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvii (A01-01-06j07) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sītā found

[7] id = 53433
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडे अर्ध्या रात्री
बोल लक्ष्मण सीता रावणाच्या हाती
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍē ardhyā rātrī
bōla lakṣmaṇa sītā rāvaṇācyā hātī
Ram and Lakshman, both are wandering in the middle of the night
Lakshman says, Sita is in Ravan*’s hands
▷  Ram Laksman both (हिंडे)(अर्ध्या)(रात्री)
▷  Says Laksman Sita (रावणाच्या)(हाती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[44] id = 53493
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई लेती कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sītābāī lētī kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhalē durunī nētra ālē bharunī
Sita applies kunku*, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita (लेती) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 53667
पगारे मंजुळा - Pagare Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईये सासरवास हाई गई आरध्या डोंगरात
नाकी सरजाची नथ राहीनी कुंकुना करंड्यात
sītābāīyē sāsaravāsa hāī gaī āradhyā ḍōṅgarāt
nākī sarajācī natha rāhīnī kuṅkunā karaṇḍyāta
Sita had to bear the hardship and suffering, half her life was spent in exile in the mountain
Her pearl nose-ring remained in the box of kunku*
▷ (सीताबाईये)(सासरवास)(हाई)(गई)(आरध्या)(डोंगरात)
▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(राहीनी)(कुंकुना)(करंड्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>सरजाची नथ कुंकाच्या करंड्यात राहीली
[64] id = 54575
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास कुंकू लाव कपाळ भरुनी
खांद्यावर शेला रामलाला फिरे दुरुनी
sītālā vanavāsa kuṅkū lāva kapāḷa bharunī
khāndyāvara śēlā rāmalālā phirē durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
A stole on his shoulder, Ramlala goes up and down in the distance
▷  Sita vanavas kunku put (कपाळ)(भरुनी)
▷ (खांद्यावर)(शेला)(रामलाला)(फिरे)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[121] id = 94786
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
कंपाळ कुकू पाण्यात पाहु नाही
कंगणाचा जोडा याला नाव नाही ठेवा
kampāḷa kukū pāṇyāta pāhu nāhī
kaṅgaṇācā jōḍā yālā nāva nāhī ṭhēvā
Don’t have hatred for the kunku* on your forehead (husband)
Don’t abuse the pair of bracelets (your life partner) by speaking ill of him
▷ (कंपाळ) kunku (पाण्यात)(पाहु) not
▷ (कंगणाचा)(जोडा)(याला)(नाव) not (ठेवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>This song does not belong to this section.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[71] id = 53535
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई रथात बसली रथ येशीत खुटला
राम सभाचा उठला डाव्या करंगळीने येशीबाहेर लुटला
sītābāī rathāta basalī ratha yēśīta khuṭalā
rāma sabhācā uṭhalā ḍāvyā karaṅgaḷīnē yēśībāhēra luṭalā
Sita is sitting in the chariot, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it through the Gate with the small finger of his left hand
▷  Goddess_Sita (रथात) sitting (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Ram (सभाचा)(उठला)(डाव्या)(करंगळीने)(येशीबाहेर)(लुटला)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[24] id = 54649
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई रडे हात लाई कपाळाले
काय गत झाली गोविंद गोपाळा
sītābāī raḍē hāta lāī kapāḷālē
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रडे) hand (लाई)(कपाळाले)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळा)
pas de traduction en français
[28] id = 93087
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई रडे डोई ना पदर लाव तोंड
रामराया गया काशी ना व पलीकडे
sitābāī raḍē ḍōī nā padara lāva tōṇḍa
rāmarāyā gayā kāśī nā va palīkaḍē
Sitabai weeps, lamenting, holding the end of her sari on her mouth
Ramraya has gone to Kashi* on the other side
▷  Goddess_Sita (रडे)(डोई) * (पदर) put (तोंड)
▷ (रामराया)(गया) how * (व)(पलीकडे)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[25] id = 53549
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
नगरच्या नगरा नारी तुम्हा देते साखर रवा
मागे परतूनी जावा माझ्या रामाला जीव लावा
nagaracyā nagarā nārī tumhā dētē sākhara ravā
māgē paratūnī jāvā mājhyā rāmālā jīva lāvā
Women from the city, I give you sugar and semolina
You return to the city, take care of my Ram with affection
▷ (नगरच्या)(नगरा)(नारी)(तुम्हा) give (साखर)(रवा)
▷ (मागे)(परतूनी)(जावा) my Ram life put
pas de traduction en français


A:I-1.7evii (A01-01-07e07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā bids adieu to trees, flowers

[1] id = 53563
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासाला सांगून चालली वाटावरच्या वेलतुरा
कधी होतील भेटी रामराया भरीतरा
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna cālalī vāṭāvaracyā vēlaturā
kadhī hōtīla bhēṭī rāmarāyā bharītarā
Sita is going to the forest in exile, taking leave of the flowers in bloom on the creeper on the way
Ram, dear husband, when will I be meeting you again
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून)(चालली)(वाटावरच्या)(वेलतुरा)
▷ (कधी)(होतील)(भेटी)(रामराया)(भरीतरा)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[9] id = 52770
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून चालली कोळणीला
हंडा भर पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī kōḷaṇīlā
haṇḍā bhara pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give a big vesselful of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(कोळणीला)
▷ (हंडा)(भर) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[7] id = 52771
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून चालली धोबीणीला
रामाच धोतर वाळू घोल वलणीला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī dhōbīṇīlā
rāmāca dhōtara vāḷū ghōla valaṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the line
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(धोबीणीला)
▷  Of_Ram (धोतर)(वाळू)(घोल)(वलणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[8] id = 54737
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासाला सांगून चालली माळणीला
सव्वाशेर फुल माझ्या रामाच्या माळीला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna cālalī māḷaṇīlā
savvāśēra fula mājhyā rāmācyā māḷīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman
To give one and a quarter kilos of flowers for my Ram’s garland
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून)(चालली)(माळणीला)
▷ (सव्वाशेर) flowers my of_Ram (माळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exiv (A01-01-07e14) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to sweet seller

[2] id = 53566
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून चालली हालवायाला
पाची पकवान्न रामाच्या भोजनाला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī hālavāyālā
pācī pakavānna rāmācyā bhōjanālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the sweetmeat maker
To make five sweet delicacies for Ram’s meal
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(हालवायाला)
▷ (पाची)(पकवान्न) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[27] id = 54756
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासाला सांगून चालली तेलणीला
सव्वाशेर तेल रामाच्या जळ समईला
sītā cālalī vanavāsālā sāṅgūna cālalī tēlaṇīlā
savvāśēra tēla rāmācyā jaḷa samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
A kilo and a quarter of oil is burning in Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून)(चालली)(तेलणीला)
▷ (सव्वाशेर)(तेल) of_Ram (जळ)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exix (A01-01-07e19) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā says, “Go back!”

[1] id = 53560
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला बोळवाया आयाबाया तीन कोस
माघं परतावा बायां सीताला वनवास
sitālā bōḷavāyā āyābāyā tīna kōsa
māghaṁ paratāvā bāyāṁ sītālā vanavāsa
Women from the neighourhood accompany Sita for three kos* to see her off
Women, go back, Sita is going in exile to the forest
▷  Sita (बोळवाया)(आयाबाया)(तीन)(कोस)
▷ (माघं)(परतावा)(बायां) Sita vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[41] id = 54863
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
रथ काय आता चालता पान काय वार्यान हालना
लक्ष्मण देरकाय बोलना सीता रडते ठाई ठाई करावे काही
ratha kāya ātā cālatā pāna kāya vāryāna hālanā
lakṣmaṇa dērakāya bōlanā sītā raḍatē ṭhāī ṭhāī karāvē kāhī
The chariot is going, no leaf is stirring with breeze
Lakshman, brother-in-law is not saying anything, Sita is weeping inconsolably, what can we do
▷ (रथ) why (आता)(चालता)(पान) why (वार्यान)(हालना)
▷  Laksman (देरकाय) say Sita (रडते)(ठाई)(ठाई)(करावे)(काही)
pas de traduction en français
[76] id = 54898
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा देरा तुमच्या मनात कपट
झाडी लागली आचाट नाही रे माहेराची वाट
lakṣmaṇā dērā tumacyā manāta kapaṭa
jhāḍī lāgalī ācāṭa nāhī rē māhērācī vāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
We have come across a dense wood, this is not the way to my maher*
▷  Laksman (देरा)(तुमच्या)(मनात)(कपट)
▷ (झाडी)(लागली)(आचाट) not (रे)(माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[86] id = 54993
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा देरा सांगा मनातल खर खोट
नाही माहेराची वाट लागल्या खोल दर्या
lakṣmaṇā dērā sāṅgā manātala khara khōṭa
nāhī māhērācī vāṭa lāgalyā khōla daryā
Lakshman, brother-in-law, tell me what is really in your mind
This is not the way to my maher*, we have come across deep valleys
▷  Laksman (देरा) with (मनातल)(खर)(खोट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(लागल्या)(खोल)(दर्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[31] id = 54991
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण तेथून निघाले आले सिताबाईच्या महाली
बोलू लागले सिताबाईला पिताजीचा निरोप आला
जरुरीचा कागद आला जाण तुला लागत माहेरा सिताबाई
lakṣmaṇa tēthūna nighālē ālē sitābāīcyā mahālī
bōlū lāgalē sitābāīlā pitājīcā nirōpa ālā
jarurīcā kāgada ālā jāṇa tulā lāgata māhērā sitābāī
Lakshman left from there and came to Sita’s palace
He told Sitabai, there is a message from your father
Sitabai, an urgent letter has come, you have to go to your maher*
▷  Laksman (तेथून)(निघाले) here_comes (सिताबाईच्या)(महाली)
▷ (बोलू)(लागले) goddess_Sita (पिताजीचा)(निरोप) here_comes
▷ (जरुरीचा)(कागद) here_comes (जाण) to_you (लागत)(माहेरा) goddess_Sita
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[36] id = 54844
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा आधी खांदावा झिरा मग पाजावा पाणी
पाचवा महिना वंश बुडेल रामाचा
lakṣmaṇa dirā ādhī khāndāvā jhirā maga pājāvā pāṇī
pācavā mahinā vañśa buḍēla rāmācā
Lakshman, brother-in-law, first dig the spring and then offer water to drink
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा) before (खांदावा)(झिरा)(मग)(पाजावा) water,
▷ (पाचवा)(महिना)(वंश)(बुडेल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[22] id = 41836
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सीतेला सासरवास सासू केगाईने केला
रामासारखा भरीतार हिन भोगू नाही दिला
sītēlā sāsaravāsa sāsū kēgāīnē kēlā
rāmāsārakhā bharītāra hina bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सीतेला)(सासरवास)(सासू)(केगाईने) did
▷ (रामासारखा)(भरीतार)(हिन)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[31] id = 41644
पगारे मंजुळा - Pagare Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सिता करे कथा राम ऐकू देईना
सिताबाईना पवडा मना हिरदे माईना
sitā karē kathā rāma aikū dēīnā
sitābāīnā pavaḍā manā hiradē māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita is talking about her pain and harassment, my (Ram’s) heart is overflowing with grief
▷  Sita (करे)(कथा) Ram (ऐकू)(देईना)
▷ (सिताबाईना)(पवडा)(मना)(हिरदे) Mina
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation
[43] id = 50354
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा राम वाचवीत पान
कवाडाच्या मागे केगाई देते कान
sītā sāṅgē kathā rāma vācavīta pāna
kavāḍācyā māgē kēgāī dētē kāna
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi was standing behind the door, listening
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवीत)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(मागे)(केगाई) give (कान)
pas de traduction en français
[44] id = 50355
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा राम वाचवीत पोथी
कवाडाच्या मागे केगाई देई कान
sītā sāṅgē kathā rāma vācavīta pōthī
kavāḍācyā māgē kēgāī dēī kāna
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi was standing behind the door, listening
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवीत) pothi
▷ (कवाडाच्या)(मागे)(केगाई)(देई)(कान)
pas de traduction en français
[65] id = 55276
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई ले सासरवास राम वाचाई व पोथी
कवाडाना आडे सासू केगाई उभी होती
sītābāī lē sāsaravāsa rāma vācāī va pōthī
kavāḍānā āḍē sāsū kēgāī ubhī hōtī
Sita suffers sasurvas*, Ram consoles her
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door
▷  Goddess_Sita (ले)(सासरवास) Ram (वाचाई)(व) pothi
▷ (कवाडाना)(आडे)(सासू)(केगाई) standing (होती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[66] id = 55277
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई ले सासरवास राम वाचाईत पान
कवाडाना आडे सासू केगाई हिचे कान
sītābāī lē sāsaravāsa rāma vācāīta pāna
kavāḍānā āḍē sāsū kēgāī hicē kāna
Sita suffers sasurvas*, Ram consoles her
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door, listening
▷  Goddess_Sita (ले)(सासरवास) Ram (वाचाईत)(पान)
▷ (कवाडाना)(आडे)(सासू)(केगाई)(हिचे)(कान)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[83] id = 55294
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास कवाड लावूनी
राम दिसते दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sītālā sāsuravāsa kavāḍa lāvūnī
rāma disatē durunī nētra ālē bharunī
Sita suffers sasurvas*, behind closed doors
Ram can see it from a distance, his eyes are filled with tears
▷  Sita (सासुरवास)(कवाड)(लावूनी)
▷  Ram (दिसते)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[95] id = 55306
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा राम ऐकू देवा ना
सिताच्या परवडी माझ्या हुरदी मायेना
sītā sāṅgē kathā rāma aikū dēvā nā
sitācyā paravaḍī mājhyā huradī māyēnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita’s troubles and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकू)(देवा) *
▷  Of_Sita (परवडी) my (हुरदी)(मायेना)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[31] id = 41644
पगारे मंजुळा - Pagare Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सिता करे कथा राम ऐकू देईना
सिताबाईना पवडा मना हिरदे माईना
sitā karē kathā rāma aikū dēīnā
sitābāīnā pavaḍā manā hiradē māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita is talking about her pain and harassment, my (Ram’s) heart is overflowing with grief
▷  Sita (करे)(कथा) Ram (ऐकू)(देईना)
▷ (सिताबाईना)(पवडा)(मना)(हिरदे) Mina
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation
[43] id = 50354
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा राम वाचवीत पान
कवाडाच्या मागे केगाई देते कान
sītā sāṅgē kathā rāma vācavīta pāna
kavāḍācyā māgē kēgāī dētē kāna
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi was standing behind the door, listening
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवीत)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(मागे)(केगाई) give (कान)
pas de traduction en français
[44] id = 50355
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा राम वाचवीत पोथी
कवाडाच्या मागे केगाई देई कान
sītā sāṅgē kathā rāma vācavīta pōthī
kavāḍācyā māgē kēgāī dēī kāna
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi was standing behind the door, listening
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवीत) pothi
▷ (कवाडाच्या)(मागे)(केगाई)(देई)(कान)
pas de traduction en français
[65] id = 55276
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई ले सासरवास राम वाचाई व पोथी
कवाडाना आडे सासू केगाई उभी होती
sītābāī lē sāsaravāsa rāma vācāī va pōthī
kavāḍānā āḍē sāsū kēgāī ubhī hōtī
Sita suffers sasurvas*, Ram consoles her
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door
▷  Goddess_Sita (ले)(सासरवास) Ram (वाचाई)(व) pothi
▷ (कवाडाना)(आडे)(सासू)(केगाई) standing (होती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[66] id = 55277
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई ले सासरवास राम वाचाईत पान
कवाडाना आडे सासू केगाई हिचे कान
sītābāī lē sāsaravāsa rāma vācāīta pāna
kavāḍānā āḍē sāsū kēgāī hicē kāna
Sita suffers sasurvas*, Ram consoles her
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door, listening
▷  Goddess_Sita (ले)(सासरवास) Ram (वाचाईत)(पान)
▷ (कवाडाना)(आडे)(सासू)(केगाई)(हिचे)(कान)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[83] id = 55294
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास कवाड लावूनी
राम दिसते दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sītālā sāsuravāsa kavāḍa lāvūnī
rāma disatē durunī nētra ālē bharunī
Sita suffers sasurvas*, behind closed doors
Ram can see it from a distance, his eyes are filled with tears
▷  Sita (सासुरवास)(कवाड)(लावूनी)
▷  Ram (दिसते)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[95] id = 55306
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा राम ऐकू देवा ना
सिताच्या परवडी माझ्या हुरदी मायेना
sītā sāṅgē kathā rāma aikū dēvā nā
sitācyā paravaḍī mājhyā huradī māyēnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita’s troubles and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकू)(देवा) *
▷  Of_Sita (परवडी) my (हुरदी)(मायेना)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[62] id = 55310
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताचे आईबाप आल बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitācē āībāpa āla bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant
[63] id = 55309
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताच आईबाप आल बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitāca āībāpa āla bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताच)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[30] id = 41831
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई कसी मने मित रावण नाही देखा
केगाई सासुबाई हिनी भीत वरी लिखा
sitābāī kasī manē mita rāvaṇa nāhī dēkhā
kēgāī sāsubāī hinī bhīta varī likhā
Sitabai says, I have not seen Ravan*
Mother-in-law Kaikeyi draws a picture on the wall
▷  Goddess_Sita how (मने)(मित) Ravan not (देखा)
▷ (केगाई)(सासुबाई)(हिनी)(भीत)(वरी)(लिखा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[35] id = 55478
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
गुण घेती सर्वजण निंदा केली परटानी
शोधून आण लक्ष्मण याच वेळेला ना
guṇa ghētī sarvajaṇa nindā kēlī paraṭānī
śōdhūna āṇa lakṣmaṇa yāca vēḷēlā nā
Everybody was full of praise, the washerman alone spoke ill of her
Lakshman, go and get her immediately
▷ (गुण)(घेती)(सर्वजण)(निंदा) shouted (परटानी)
▷ (शोधून)(आण) Laksman (याच)(वेळेला) *
pas de traduction en français


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[3] id = 55553
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईले सासरवास हिन डोंगरी फेका साप
सिताबाईले समजायलं सर्वो श्रीष्टी लहीचीये बाप
sitābāīlē sāsaravāsa hina ḍōṅgarī phēkā sāpa
sitābāīlē samajāyalaṁ sarvō śrīṣṭī lahīcīyē bāpa
Sitabai is suffering so much sasurvas*, she has heaps of work to complete
To console Sitabai, all the fathers on the earth have come
▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(हिन)(डोंगरी)(फेका)(साप)
▷ (सिताबाईले)(समजायलं)(सर्वो)(श्रीष्टी)(लहीचीये) father
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 55554
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईले सासरवास हिन डोंगरी फेका कामा
सिताबाईले समजायलं सर्वो श्रीष्टी लहीचीये मामा
sitābāīlē sāsaravāsa hina ḍōṅgarī phēkā kāmā
sitābāīlē samajāyalaṁ sarvō śrīṣṭī lahīcīyē māmā
Sitabai is suffering so much sasurvas*, she has heaps of work to complete
To console Sitabai, the whole earth has come like a maternal uncle
▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(हिन)(डोंगरी)(फेका)(कामा)
▷ (सिताबाईले)(समजायलं)(सर्वो)(श्रीष्टी)(लहीचीये) maternal_uncle
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 55865
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
झाले बारा वर्ष सिताबाईला जायाला
तापीले डोंगर खडे रुततात पायाला
jhālē bārā varṣa sitābāīlā jāyālā
tāpīlē ḍōṅgara khaḍē rutatāta pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वर्ष) goddess_Sita (जायाला)
▷ (तापीले)(डोंगर)(खडे)(रुततात)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[45] id = 55532
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सासुरवाशीन दगडाची केली उशी
एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
sītā sāsuravāśīna dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
Sitabai is a sasurvashin*, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (सासुरवाशीन)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[46] id = 55533
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवास दगडानी कई उशी
भईन वनामधे सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsa dagaḍānī kaī uśī
bhaīna vanāmadhē sītā jhōpa ālī kaśī
Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In a dreadful, frightful forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita vanavas (दगडानी)(कई)(उशी)
▷ (भईन)(वनामधे) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[104] id = 94271
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईले सासुरवास हिने दगडी केली उशी
राम कशा माने सिता जप लागे कशी
sitābāīlē sāsuravāsa hinē dagaḍī kēlī uśī
rāma kaśā mānē sitā japa lāgē kaśī
Sitabai suffers sasurvas*, she put her head on a pillow
Ram asks, Sita, how could you get sleep
▷ (सिताबाईले)(सासुरवास)(हिने)(दगडी) shouted (उशी)
▷  Ram how (माने) Sita (जप)(लागे) how
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[22] id = 55520
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
वनाचे वनफळ सितामाई खात होती
एवढा आर्शीवाद रामाला देत होती
vanācē vanaphaḷa sitāmāī khāta hōtī
ēvaḍhā ārśīvāda rāmālā dēta hōtī
Sitamai was eating wild fruits from the forest
She was wishing well for Ram’s well-being
▷ (वनाचे)(वनफळ)(सितामाई)(खात)(होती)
▷ (एवढा)(आर्शीवाद) Ram (देत)(होती)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[35] id = 83622
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
भईन रानामध्ये कोण जुजु करे
दगडाची गलोल रोज फिरे
bhaīna rānāmadhyē kōṇa juju karē
dagaḍācī galōla rōja phirē
In such a frightful forest, who is singing a lullaby
The catapult is protecting (Sita) every day
▷ (भईन)(रानामध्ये) who (जुजु)(करे)
▷ (दगडाची)(गलोल)(रोज)(फिरे)
pas de traduction en français
[37] id = 93406
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
आहेन रानात कोन करे जो जो
सिताबाई मने वनवास बाळा निज
āhēna rānāta kōna karē jō jō
sitābāī manē vanavāsa bāḷā nija
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (आहेन)(रानात) who (करे)(जो)(जो)
▷  Goddess_Sita (मने) vanavas child (निज)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[89] id = 55907
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पीळा
आंघुळीला आला रामलक्ष्मणाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā pīḷā
āṅghuḷīlā ālā rāmalakṣmaṇācā mēḷā
There are pleated white dhotars* near Ram kund
Ram and Lakshman have come for bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (आंघुळीला) here_comes (रामलक्ष्मणाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[96] id = 55917
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
रामकुंडावरी कोनी सांडली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōnī sāṇḍalī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोनी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[103] id = 55924
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[118] id = 55952
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी कोणी सांडले जोंधळे
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळी
rāma kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalē jōndhaḷē
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷī
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडले)(जोंधळे)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[46] id = 55978
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

रावणाने सिता नेली अरण्य वनाला
मारवती वाचून शोध लागेना कोणाला
rāvaṇānē sitā nēlī araṇya vanālā
māravatī vācūna śōdha lāgēnā kōṇālā
Ravan* took Sita to Aranya forest
Besides Maravati, nobody else could find her
▷ (रावणाने) Sita (नेली)(अरण्य)(वनाला)
▷  Maruti (वाचून)(शोध)(लागेना)(कोणाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[48] id = 55980
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

लंकेला जातो सीतामाऊलीच्या भेटीसाठी
तिथे रावणाची दाटी नको जाऊ रे मारुती थोड थोंब
laṅkēlā jātō sītāmāūlīcyā bhēṭīsāṭhī
tithē rāvaṇācī dāṭī nakō jāū rē mārutī thōḍa thōmba
I am going to Lanka* to meet Sitamauli
There is a crowd of Ravan*’s people there, don’t go, Maruti*, wait a little
▷ (लंकेला) goes (सीतामाऊलीच्या)(भेटीसाठी)
▷ (तिथे)(रावणाची)(दाटी) not (जाऊ)(रे)(मारुती)(थोड)(थोंब)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[49] id = 55981
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

लंकेकाठी जातो सीतामाऊलीच्या भेटी
तिथे रावणाची दारी वास घाण घाण
laṅkēkāṭhī jātō sītāmāūlīcyā bhēṭī
tithē rāvaṇācī dārī vāsa ghāṇa ghāṇa
He goes to Lanka*’s shore to meet Sitamauli
There, there was a dirty smell near Ravan*’s house
▷ (लंकेकाठी) goes (सीतामाऊलीच्या)(भेटी)
▷ (तिथे)(रावणाची)(दारी)(वास)(घाण)(घाण)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15bi (A01-01-15b01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti wants to meet Jambu / Mārutī establishes contact

[10] id = 56014
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव मारवती बनी
मारीला जंबूमाळी घातीला पाताळी
dēvāmadhī dēva māravatī banī
mārīlā jambūmāḷī ghātīlā pātāḷī
Among the Gods, Maruti* is very crafty
He killed Jambu gardener and sent him to the underworld
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (बनी)
▷ (मारीला)(जंबूमाळी)(घातीला)(पाताळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[21] id = 56001
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशी पाहून मारवती गेले दडुनी
सिता या बाईला दिली आंगठी काढूनी
tuḷaśī pāhūna māravatī gēlē daḍunī
sitā yā bāīlā dilī āṅgaṭhī kāḍhūnī
Seeing a cluster of Tulasi plants, Maruti* hid behind
He took the ring out and gave it to Sitabai
▷ (तुळशी)(पाहून) Maruti has_gone (दडुनी)
▷  Sita (या)(बाईला)(दिली)(आंगठी)(काढूनी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[29] id = 56009
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
आशोक वनामधी सिताबाई नीद्रा करी
मुद्रीका लावून जागी केली आले राम राम नको जाऊ रे मारुती थोडा थांब थांब
āśōka vanāmadhī sitābāī nīdrā karī
mudrīkā lāvūna jāgī kēlī ālē rāma rāma nakō jāū rē mārutī thōḍā thāmba thāmba
In Ashok forest, Sitabai is sleeping
She saw the ring and woke up the whole lane
Ram, Ram, don’t go, Maruti*, wait a little
▷ (आशोक)(वनामधी) goddess_Sita (नीद्रा)(करी)
▷ (मुद्रीका)(लावून)(जागी) shouted here_comes Ram Ram not (जाऊ)(रे)(मारुती)(थोडा)(थांब)(थांब)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15f (A01-01-15f) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti brings back Sītā

[17] id = 94764
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

राम लक्ष्मण भरत शत्रुघ्न सेवा करतो हनुमान
सोडुनीया गेले टाकुनीया गेले मनी मला राम नाम
rāma lakṣmaṇa bharata śatrughna sēvā karatō hanumāna
sōḍunīyā gēlē ṭākunīyā gēlē manī malā rāma nāma
Ram, Lakshman, Bharat and Shatrughna, Maruti* their devotee
They all left me, but I have only Ram’s name in my mind
▷  Ram Laksman (भरत)(शत्रुघ्न)(सेवा)(करतो) Hanuman
▷ (सोडुनीया) has_gone (टाकुनीया) has_gone (मनी)(मला) Ram (नाम)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Cross references for this song:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[22] id = 53932
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे करमाची खर खर
वाळुमधे झरा याला दगडाची आर
sītābāī mhaṇē karamācī khara khara
vāḷumadhē jharā yālā dagaḍācī āra
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(करमाची)(खर)(खर)
▷ (वाळुमधे) Jhara (याला)(दगडाची)(आर)
pas de traduction en français
[23] id = 53933
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे खर नाही करमाच
वाळुमधे झरा याला पाणी धरमाच
sītābāī mhaṇē khara nāhī karamāca
vāḷumadhē jharā yālā pāṇī dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(खर) not (करमाच)
▷ (वाळुमधे) Jhara (याला) water, (धरमाच)
pas de traduction en français
[26] id = 53936
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाई म्हण खर नाही करमाच
वाळूमधे झिरा याला पाणी धरमाच
sītā bāī mhaṇa khara nāhī karamāca
vāḷūmadhē jhirā yālā pāṇī dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Sita woman (म्हण)(खर) not (करमाच)
▷ (वाळूमधे)(झिरा)(याला) water, (धरमाच)
pas de traduction en français
[27] id = 53937
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाई म्हणे कर्माच्या कटकटी
वाळूमध्ये झिरा याला दगडाच्या अटी
sītā bāī mhaṇē karmācyā kaṭakaṭī
vāḷūmadhyē jhirā yālā dagaḍācyā aṭī
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Sita woman (म्हणे)(कर्माच्या)(कटकटी)
▷ (वाळूमध्ये)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(अटी)
pas de traduction en français
[40] id = 56205
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईले बाई सासरवास डोंगरी खंदीला झरा
राम कसा म्हणे सिता वैताग आला खरा
sitābāīlē bāī sāsaravāsa ḍōṅgarī khandīlā jharā
rāma kasā mhaṇē sitā vaitāga ālā kharā
Sitabai’s life in the forest, a stream was dug in the mountain
Ram says, Sita, I am really reirrigated
▷ (सिताबाईले) woman (सासरवास)(डोंगरी)(खंदीला) Jhara
▷  Ram how (म्हणे) Sita (वैताग) here_comes (खरा)
pas de traduction en français
[45] id = 56210
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे कर्माच नाही खर
वाळूमधे झिरा पाणी आल धरमाच
sītābāī mhaṇē karmāca nāhī khara
vāḷūmadhē jhirā pāṇī āla dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(कर्माच) not (खर)
▷ (वाळूमधे)(झिरा) water, here_comes (धरमाच)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[79] id = 76578
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
गया मना जिव सरण जयस सावलेले
एवढ्या गोतात दुःख जाया मावलीले
gayā manā jiva saraṇa jayasa sāvalēlē
ēvaḍhyā gōtāta duḥkha jāyā māvalīlē
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷ (गया)(मना) life (सरण)(जयस)(सावलेले)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख)(जाया)(मावलीले)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[51] id = 76847
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापानी दिल्या लेकी नाही पहिल वतन
कसायाच्या दारी गाय बांधली रतन
āī bāpānī dilyā lēkī nāhī pahila vatana
kasāyācyā dārī gāya bāndhalī ratana
Parents gave their daughter, didn’t check the family background
The cow, their gem of a daughter, was tied at the door of a butcher
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पहिल)(वतन)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[39] id = 43008
पगारे मंजुळा - Pagare Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
इकडा तिकडा मना गहुना राजन
लेकी चंद्रज्योत पर घरन मंड्यान
ikaḍā tikaḍā manā gahunā rājana
lēkī candrajyōta para gharana maṇḍyāna
He may be crooked, he is a man after all
Daughter born with the lustre of the moon, she goes to her in-laws’ family
▷ (इकडा)(तिकडा)(मना)(गहुना)(राजन)
▷ (लेकी) moon_light (पर)(घरन)(मंड्यान)
pas de traduction en français
[254] id = 110953
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
लेकी लेकी करु लेकी तांदुळाची कणी
जाई पराया घर होई पराया धनी
lēkī lēkī karu lēkī tānduḷācī kaṇī
jāī parāyā ghara hōī parāyā dhanī
We say daughter, daughter, she is like a grain of rice
She goes to another family, she becomes their property
▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(तांदुळाची)(कणी)
▷ (जाई)(पराया) house (होई)(पराया)(धनी)
pas de traduction en français
[255] id = 110954
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
लेकी लेकी करु लेकी बाया मधे जीन नाही
जात पर घर फार माया लावु नाही
lēkī lēkī karu lēkī bāyā madhē jīna nāhī
jāta para ghara phāra māyā lāvu nāhī
We say daughter, daughter, but a daughter has no life
She has to go to another family, it is no use having too much attachment for her
▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(बाया)(मधे)(जीन) not
▷  Class (पर) house (फार)(माया) apply not
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[248] id = 110959
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
लेकी लेकी करु हारभर्याची डाळ
जाई पराय घर जीन होई तारामळ
lēkī lēkī karu hārabharyācī ḍāḷa
jāī parāya ghara jīna hōī tārāmaḷa
Daughter, daughter, she is like split gram
She will go to her in-laws’ family, her life will become difficult
▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(हारभर्याची)(डाळ)
▷ (जाई)(पराय) house (जीन)(होई)(तारामळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[32] id = 107074
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
घरात सुचेना काम धंदा जन करतील माझी निंदा
निशांग होऊनी चाल कोणाची धरती नाही भिड
gharāta sucēnā kāma dhandā jana karatīla mājhī nindā
niśāṅga hōūnī cāla kōṇācī dharatī nāhī bhiḍa
I cannot concentrate on work, people will gossip about me
Remove all the doubts in your mind, you go ahead without any inhibition
▷ (घरात)(सुचेना)(काम)(धंदा)(जन)(करतील) my (निंदा)
▷ (निशांग)(होऊनी) let_us_go (कोणाची)(धरती) not (भिड)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[25] id = 107066
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
गोठ पाटलीन (पाटल्या) हात दिसतो भरुनी
पापीन माणुस नजर लावतो दुरुनी
gōṭha pāṭalīna (pāṭalyā) hāta disatō bharunī
pāpīna māṇusa najara lāvatō durunī
My hand looks full with goth* and Patali
The malicious sinner stares at them from far
▷ (गोठ)(पाटलीन) ( (पाटल्या) ) hand (दिसतो)(भरुनी)
▷ (पापीन)(माणुस)(नजर)(लावतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[39] id = 81344
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
सुतार मोठा कारागीर चंदन तोडुन वरच्यावर
रथ त्यानी तयार केला त्याच वेळेला
sutāra mōṭhā kārāgīra candana tōḍuna varacyāvara
ratha tyānī tayāra kēlā tyāca vēḷēlā
The carpenter is a skilful artisan, he cuts sandalwood branches at the top
At the same time, he built a chariot
▷ (सुतार)(मोठा)(कारागीर)(चंदन)(तोडुन)(वरच्यावर)
▷ (रथ)(त्यानी)(तयार) did (त्याच)(वेळेला)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[27] id = 109795
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ माझ घर येवा जावा दडस
पाण्याचा राजण वर जाईचा मंडप
mōṭha mājha ghara yēvā jāvā daḍasa
pāṇyācā rājaṇa vara jāīcā maṇḍapa
My household is big and prosperous, each visitor coming and going is greeted
Water is kept in an earthenware vessel, and there is a jasmine bower above
▷ (मोठ) my house (येवा)(जावा)(दडस)
▷ (पाण्याचा)(राजण)(वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[21] id = 88953
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
दईव दईव करु मन्या दहिवन्या कटाकटी
वाळु मधे जिरा याला दगडाची अटी
daīva daīva karu manyā dahivanyā kaṭākaṭī
vāḷu madhē jirā yālā dagaḍācī aṭī
It’s not easy to face my destiny
It’s like a spring in the sand with stones to collect water
▷ (दईव)(दईव)(करु)(मन्या)(दहिवन्या)(कटाकटी)
▷ (वाळु)(मधे)(जिरा)(याला)(दगडाची)(अटी)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[31] id = 75610
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
नाकातली नथ गळ्यातली काळी पोत
बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākātalī natha gaḷyātalī kāḷī pōta
bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकातली)(नथ)(गळ्यातली) Kali (पोत)
▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[52] id = 87195
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी घाली सडा माझ्या सड्या शेजारी
माझ तान्ह बाळ आला रांगोळ्या मोडुनी
śējī ghālī saḍā mājhyā saḍyā śējārī
mājha tānha bāḷa ālā rāṅgōḷyā mōḍunī
Neighbour sprinkles thin cow dung wash on the floor next to mine
My little son came, spoiling the rangolis*
▷ (शेजी)(घाली)(सडा) my (सड्या)(शेजारी)
▷  My (तान्ह) son here_comes (रांगोळ्या)(मोडुनी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[25] id = 87192
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
शेजरीण बहिण माझ्या घराकडे देख
पाळणातल्या हरीला झोका देते रंभामी
śējarīṇa bahiṇa mājhyā gharākaḍē dēkha
pāḷaṇātalyā harīlā jhōkā dētē rambhāmī
Neighbour woman, my sister, keep an eye on my house
Rambha* is rocking my son Hari* in the cradle
▷ (शेजरीण) sister my (घराकडे)(देख)
▷ (पाळणातल्या)(हरीला)(झोका) give (रंभामी)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
HariName of God Vishnu


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[91] id = 108625
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सुखाला भरतार दुःखाला माया रडे
भाऊ माझा वहीदाच्या पाया पडे
sukhālā bharatāra duḥkhālā māyā raḍē
bhāū mājhā vahīdācyā pāyā paḍē
Happiness, I share with my husband, my mother weeps at my sorrows
My brother is like a Vaidya* who relieves my grief
▷ (सुखाला)(भरतार)(दुःखाला)(माया)(रडे)
▷  Brother my (वहीदाच्या)(पाया)(पडे)
pas de traduction en français
VaidyaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[92] id = 108626
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सुखाला भरतार दुःखाला मायबाई
भाऊ माझा वहीदाच्या गायी जाई
sukhālā bharatāra duḥkhālā māyabāī
bhāū mājhā vahīdācyā gāyī jāī
Happiness, I share with my husband, my mother weeps at my sorrows
My brother is like a Vaidya* who relieves my grief
▷ (सुखाला)(भरतार)(दुःखाला)(मायबाई)
▷  Brother my (वहीदाच्या) cows (जाई)
pas de traduction en français
VaidyaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[12] id = 87250
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
काय करु देवा माझ्या हसत मुखाला
दारात मी उभी भ्रम घाटत लोकाला
kāya karu dēvā mājhyā hasata mukhālā
dārāta mī ubhī bhrama ghāṭata lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु)(देवा) my (हसत)(मुखाला)
▷ (दारात) I standing (भ्रम)(घाटत)(लोकाला)
pas de traduction en français
[74] id = 87247
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
हासु नको नारी तुला हासु ले डाग
समजारी साग भरताराला वेगया भाग
hāsu nakō nārī tulā hāsu lē ḍāga
samajārī sāga bharatārālā vēgayā bhāga
Don’t laugh, woman, you will get the blemish
Even if it is casual, your husband might think differently
▷ (हासु) not (नारी) to_you (हासु)(ले)(डाग)
▷ (समजारी)(साग)(भरताराला)(वेगया)(भाग)
pas de traduction en français
[75] id = 87248
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
हासु नको नारी तुन हासन पर कास (प्रकाराच)
डोये (डोळे) येते पाणी तुजा दुबया (दुबळा) भरताराच
hāsu nakō nārī tuna hāsana para kāsa (prakārāca)
ḍōyē (ḍōḷē) yētē pāṇī tujā dubayā (dubaḷā) bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your poor husband gets tears in his eyes
▷ (हासु) not (नारी)(तुन)(हासन)(पर) how ( (प्रकाराच) )
▷ (डोये) ( (डोळे) ) (येते) water, (तुजा)(दुबया) ( (दुबळा) ) (भरताराच)
pas de traduction en français
[82] id = 112107
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
हासु नको गोरे तुला हसत आनंद
गरीब भरतार काय सगई मनत
hāsu nakō gōrē tulā hasata ānanda
garība bharatāra kāya sagaī manata
Don’t laugh, dear daughter, you feel happy laughing
Poor husband, what will he think in his mind
▷ (हासु) not (गोरे) to_you (हसत)(आनंद)
▷ (गरीब)(भरतार) why (सगई)(मनत)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[80] id = 56702
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[86] id = 71324
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
उभी गल्ली जाऊ उभी गल्लीला काळोख
भाऊ कसा म्हणे बहिणी नंदजी तुलसा
ubhī gallī jāū ubhī gallīlā kāḷōkha
bhāū kasā mhaṇē bahiṇī nandajī tulasā
I go through the lane, the whole lane is dark
Brother says, my sister, you live like Tulasi with your in-laws
▷  Standing (गल्ली)(जाऊ) standing (गल्लीला)(काळोख)
▷  Brother how (म्हणे)(बहिणी)(नंदजी)(तुलसा)
pas de traduction en français
[131] id = 112208
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
पायतला बेला बेलाची माय बोलती
भाऊ तुझी बहिण भार वजनी चालती
pāyatalā bēlā bēlācī māya bōlatī
bhāū tujhī bahiṇa bhāra vajanī cālatī
Mother says, my daughter knows how to behave
Brother, your sister is well-mannered
▷ (पायतला)(बेला)(बेलाची)(माय)(बोलती)
▷  Brother (तुझी) sister (भार)(वजनी)(चालती)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[76] id = 48211
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
जनीन जात गाईल किर्तनी राहिल
थोडासा लाभ होईन तू येरे बा विठ्ठला
janīna jāta gāīla kirtanī rāhila
thōḍāsā lābha hōīna tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीन) class (गाईल)(किर्तनी)(राहिल)
▷ (थोडासा)(लाभ)(होईन) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[89] id = 48224
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
अंजीनीच्या उदरी मारुती ब्रम्हचारी
यशोदाच्या मांडीवरी येरे बा विठ्ठला
añjīnīcyā udarī mārutī bramhacārī
yaśōdācyā māṇḍīvarī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (अंजीनीच्या)(उदरी)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (यशोदाच्या)(मांडीवरी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[90] id = 48225
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
सुंदर माझे घर आत्मा हा नांदतो
चांद सुर्व्या दारात येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē ghara ātmā hā nāndatō
cānda survyā dārāta yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) house (आत्मा)(हा)(नांदतो)
▷ (चांद)(सुर्व्या)(दारात)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[91] id = 48226
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते मंदीरी यावे तू विष्णू लयकारी
माझे मन शुध करी येरे बा विठ्ठला
daḷaṇa daḷītē mandīrī yāvē tū viṣṇū layakārī
mājhē mana śudha karī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(मंदीरी)(यावे) you (विष्णू)(लयकारी)
▷ (माझे)(मन)(शुध)(करी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[92] id = 48227
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
आकरावी माझी ओवी ग चोळी गेली फाटूनी
यम आले नटूनी येरे बा विठ्ठला
ākarāvī mājhī ōvī ga cōḷī gēlī phāṭūnī
yama ālē naṭūnī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (आकरावी) my verse * blouse went (फाटूनी)
▷ (यम) here_comes (नटूनी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[93] id = 48228
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
दहावी माझी ओवी ग जीवाला भान लावा
शिवणाराच्या चरणी जावा येरे बा विठ्ठला
dahāvī mājhī ōvī ga jīvālā bhāna lāvā
śivaṇārācyā caraṇī jāvā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दहावी) my verse * (जीवाला)(भान) put
▷ (शिवणाराच्या)(चरणी)(जावा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[94] id = 48229
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
सातवी माझी ओवी ग संसाराला विसरला
नव्याण्णव योनी फिरती येरे बा विठ्ठला
sātavī mājhī ōvī ga sansārālā visaralā
navyāṇṇava yōnī phiratī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सातवी) my verse * (संसाराला)(विसरला)
▷ (नव्याण्णव)(योनी)(फिरती)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[95] id = 48230
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
सहावी माझी ओवी ग जनाबाई मुक्ताईला
सोडली लज्जा निघाल्या पांडुरंगाच्या भक्तीला येरे बा विठ्ठला
sahāvī mājhī ōvī ga janābāī muktāīlā
sōḍalī lajjā nighālyā pāṇḍuraṅgācyā bhaktīlā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse * (जनाबाई)(मुक्ताईला)
▷ (सोडली)(लज्जा)(निघाल्या)(पांडुरंगाच्या)(भक्तीला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[96] id = 48231
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
नववी माझी ओवी चोळीचे नऊ पान
चोळी झाली बहु छान येरे बा विठ्ठला
navavī mājhī ōvī cōḷīcē naū pāna
cōḷī jhālī bahu chāna yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (नववी) my verse (चोळीचे)(नऊ)(पान)
▷  Blouse has_come (बहु)(छान)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[97] id = 48232
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
बारावी माझी ओवी यम दिले धाडूनी
आत्मा नेला काढूनी कुडीला दिले सोडूनी येरे बा विठ्ठला
bārāvī mājhī ōvī yama dilē dhāḍūnī
ātmā nēlā kāḍhūnī kuḍīlā dilē sōḍūnī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (बारावी) my verse (यम) gave (धाडूनी)
▷ (आत्मा)(नेला)(काढूनी)(कुडीला) gave (सोडूनी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[98] id = 48233
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
दळण म्या दळीण पिठ म्या भरीण
सासु पुढे ठेवीन येरे बा विठ्ठला
daḷaṇa myā daḷīṇa piṭha myā bharīṇa
sāsu puḍhē ṭhēvīna yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दळण)(म्या)(दळीण)(पिठ)(म्या)(भरीण)
▷ (सासु)(पुढे)(ठेवीन)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[99] id = 48234
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
चौथी माझी ओवी ग चोळीचा रंग
चोळी घेता झाली दंग येरे बा विठ्ठला
cauthī mājhī ōvī ga cōḷīcā raṅga
cōḷī ghētā jhālī daṅga yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * (चोळीचा)(रंग)
▷  Blouse (घेता) has_come (दंग)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[100] id = 48235
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
वैकुंठाचा राणा ग पंढरीशी आला
उभा राहिला विटेवरी उभा राहिला विटेवरी येरे बा विठ्ठला
vaikuṇṭhācā rāṇā ga paṇḍharīśī ālā
ubhā rāhilā viṭēvarī ubhā rāhilā viṭēvarī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (वैकुंठाचा)(राणा) * (पंढरीशी) here_comes
▷  Standing (राहिला)(विटेवरी) standing (राहिला)(विटेवरी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[127] id = 48262
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी ग गाईन माझ्या माहेरा
आता आली संसारा येरे बा विठ्ठला
pahilī mājhī ōvī ga gāīna mājhyā māhērā
ātā ālī sansārā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (गाईन) my (माहेरा)
▷ (आता) has_come (संसारा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[128] id = 48263
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरी माझी ओवी ग चोळी नक्षीदार
आत्मरुपी लावली तार येरे बा विठ्ठला
tisarī mājhī ōvī ga cōḷī nakṣīdāra
ātmarupī lāvalī tāra yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * blouse (नक्षीदार)
▷ (आत्मरुपी)(लावली) wire (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[129] id = 48264
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी ग आईच्या बापाला
चोळी दिली पाठवून येरे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī ga āīcyā bāpālā
cōḷī dilī pāṭhavūna yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (आईच्या)(बापाला)
▷  Blouse (दिली)(पाठवून)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[135] id = 48270
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सुंदर माझे जाते मी त दळण दळील
मी सासु पुढे ठेविले तू येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē mī ta daḷaṇa daḷīla
mī sāsu puḍhē ṭhēvilē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going I (त)(दळण)(दळील)
▷  I (सासु)(पुढे)(ठेविले) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[136] id = 48271
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बारा सोळा गाती आवघ्या जमल्या कामीनी
ओव्या गाऊ बसुनी तू येरे बा विठ्ठला
bārā sōḷā gātī āvaghyā jamalyā kāmīnī
ōvyā gāū basunī tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (बारा)(सोळा)(गाती)(आवघ्या)(जमल्या)(कामीनी)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(बसुनी) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[137] id = 48272
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
जीव शिव दोन्ही प्रपंच्याच नीट
लावूनी पाची बोटे तू येरे बा विठ्ठला
jīva śiva dōnhī prapañcyāca nīṭa
lāvūnī pācī bōṭē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Life (शिव) both (प्रपंच्याच)(नीट)
▷ (लावूनी)(पाची)(बोटे) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[138] id = 48273
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आन सासरा दिर हा तिसरा
अन ओवी गाऊ भरताराला तू येरे बा विठ्ठला
sāsu āna sāsarā dira hā tisarā
ana ōvī gāū bharatārālā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आन)(सासरा)(दिर)(हा)(तिसरा)
▷ (अन) verse (गाऊ)(भरताराला) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[139] id = 48274
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवी माझी ओवी ग सोळा सांधे चोळीला
ओडम सोडम दोरा भरला येरे बा विठ्ठला
pācavī mājhī ōvī ga sōḷā sāndhē cōḷīlā
ōḍama sōḍama dōrā bharalā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (सोळा)(सांधे)(चोळीला)
▷ (ओडम)(सोडम)(दोरा)(भरला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[141] id = 48276
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत
ओव्या गाऊ कौतुका तु येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta
ōvyā gāū kautukā tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुका) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[145] id = 48280
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी ग तुळसीच्या बुडासी
रखमीनीच्या बहिणीसी येरे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī ga tuḷasīcyā buḍāsī
rakhamīnīcyā bahiṇīsī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (तुळसीच्या)(बुडासी)
▷ (रखमीनीच्या)(बहिणीसी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[154] id = 48305
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सुंदर माझ जात ग फिरवी बहुत
ओव्या गाऊ नाचू कौतुक तु येरे बा विठ्ठला
sundara mājha jāta ga phiravī bahuta
ōvyā gāū nācū kautuka tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर) my class * (फिरवी)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(नाचू)(कौतुक) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[214] id = 54123
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सतवाच आंदण पुण्य ते वैरीले
पाप ते उतू गेले तु येरे बा विठ्ठला
satavāca āndaṇa puṇya tē vairīlē
pāpa tē utū gēlē tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सतवाच)(आंदण)(पुण्य)(ते)(वैरीले)
▷ (पाप)(ते)(उतू) has_gone you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[215] id = 54124
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
आनंदाची दिपावली घरी बोलावा वनमाळी
घालील मी रांगोळी येरे बा विठ्ठला
ānandācī dipāvalī gharī bōlāvā vanamāḷī
ghālīla mī rāṅgōḷī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (आनंदाची)(दिपावली)(घरी)(बोलावा)(वनमाळी)
▷ (घालील) I (रांगोळी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[76] id = 48211
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
जनीन जात गाईल किर्तनी राहिल
थोडासा लाभ होईन तू येरे बा विठ्ठला
janīna jāta gāīla kirtanī rāhila
thōḍāsā lābha hōīna tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीन) class (गाईल)(किर्तनी)(राहिल)
▷ (थोडासा)(लाभ)(होईन) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[89] id = 48224
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
अंजीनीच्या उदरी मारुती ब्रम्हचारी
यशोदाच्या मांडीवरी येरे बा विठ्ठला
añjīnīcyā udarī mārutī bramhacārī
yaśōdācyā māṇḍīvarī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (अंजीनीच्या)(उदरी)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (यशोदाच्या)(मांडीवरी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[90] id = 48225
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
सुंदर माझे घर आत्मा हा नांदतो
चांद सुर्व्या दारात येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē ghara ātmā hā nāndatō
cānda survyā dārāta yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) house (आत्मा)(हा)(नांदतो)
▷ (चांद)(सुर्व्या)(दारात)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[91] id = 48226
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते मंदीरी यावे तू विष्णू लयकारी
माझे मन शुध करी येरे बा विठ्ठला
daḷaṇa daḷītē mandīrī yāvē tū viṣṇū layakārī
mājhē mana śudha karī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(मंदीरी)(यावे) you (विष्णू)(लयकारी)
▷ (माझे)(मन)(शुध)(करी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[92] id = 48227
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
आकरावी माझी ओवी ग चोळी गेली फाटूनी
यम आले नटूनी येरे बा विठ्ठला
ākarāvī mājhī ōvī ga cōḷī gēlī phāṭūnī
yama ālē naṭūnī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (आकरावी) my verse * blouse went (फाटूनी)
▷ (यम) here_comes (नटूनी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[93] id = 48228
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
दहावी माझी ओवी ग जीवाला भान लावा
शिवणाराच्या चरणी जावा येरे बा विठ्ठला
dahāvī mājhī ōvī ga jīvālā bhāna lāvā
śivaṇārācyā caraṇī jāvā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दहावी) my verse * (जीवाला)(भान) put
▷ (शिवणाराच्या)(चरणी)(जावा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[94] id = 48229
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
सातवी माझी ओवी ग संसाराला विसरला
नव्याण्णव योनी फिरती येरे बा विठ्ठला
sātavī mājhī ōvī ga sansārālā visaralā
navyāṇṇava yōnī phiratī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सातवी) my verse * (संसाराला)(विसरला)
▷ (नव्याण्णव)(योनी)(फिरती)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[95] id = 48230
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
सहावी माझी ओवी ग जनाबाई मुक्ताईला
सोडली लज्जा निघाल्या पांडुरंगाच्या भक्तीला येरे बा विठ्ठला
sahāvī mājhī ōvī ga janābāī muktāīlā
sōḍalī lajjā nighālyā pāṇḍuraṅgācyā bhaktīlā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse * (जनाबाई)(मुक्ताईला)
▷ (सोडली)(लज्जा)(निघाल्या)(पांडुरंगाच्या)(भक्तीला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[96] id = 48231
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
नववी माझी ओवी चोळीचे नऊ पान
चोळी झाली बहु छान येरे बा विठ्ठला
navavī mājhī ōvī cōḷīcē naū pāna
cōḷī jhālī bahu chāna yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (नववी) my verse (चोळीचे)(नऊ)(पान)
▷  Blouse has_come (बहु)(छान)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[97] id = 48232
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
बारावी माझी ओवी यम दिले धाडूनी
आत्मा नेला काढूनी कुडीला दिले सोडूनी येरे बा विठ्ठला
bārāvī mājhī ōvī yama dilē dhāḍūnī
ātmā nēlā kāḍhūnī kuḍīlā dilē sōḍūnī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (बारावी) my verse (यम) gave (धाडूनी)
▷ (आत्मा)(नेला)(काढूनी)(कुडीला) gave (सोडूनी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[98] id = 48233
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
दळण म्या दळीण पिठ म्या भरीण
सासु पुढे ठेवीन येरे बा विठ्ठला
daḷaṇa myā daḷīṇa piṭha myā bharīṇa
sāsu puḍhē ṭhēvīna yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दळण)(म्या)(दळीण)(पिठ)(म्या)(भरीण)
▷ (सासु)(पुढे)(ठेवीन)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[99] id = 48234
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
चौथी माझी ओवी ग चोळीचा रंग
चोळी घेता झाली दंग येरे बा विठ्ठला
cauthī mājhī ōvī ga cōḷīcā raṅga
cōḷī ghētā jhālī daṅga yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * (चोळीचा)(रंग)
▷  Blouse (घेता) has_come (दंग)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[100] id = 48235
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
वैकुंठाचा राणा ग पंढरीशी आला
उभा राहिला विटेवरी उभा राहिला विटेवरी येरे बा विठ्ठला
vaikuṇṭhācā rāṇā ga paṇḍharīśī ālā
ubhā rāhilā viṭēvarī ubhā rāhilā viṭēvarī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (वैकुंठाचा)(राणा) * (पंढरीशी) here_comes
▷  Standing (राहिला)(विटेवरी) standing (राहिला)(विटेवरी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[127] id = 48262
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी ग गाईन माझ्या माहेरा
आता आली संसारा येरे बा विठ्ठला
pahilī mājhī ōvī ga gāīna mājhyā māhērā
ātā ālī sansārā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (गाईन) my (माहेरा)
▷ (आता) has_come (संसारा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[128] id = 48263
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरी माझी ओवी ग चोळी नक्षीदार
आत्मरुपी लावली तार येरे बा विठ्ठला
tisarī mājhī ōvī ga cōḷī nakṣīdāra
ātmarupī lāvalī tāra yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * blouse (नक्षीदार)
▷ (आत्मरुपी)(लावली) wire (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[129] id = 48264
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी ग आईच्या बापाला
चोळी दिली पाठवून येरे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī ga āīcyā bāpālā
cōḷī dilī pāṭhavūna yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (आईच्या)(बापाला)
▷  Blouse (दिली)(पाठवून)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[135] id = 48270
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सुंदर माझे जाते मी त दळण दळील
मी सासु पुढे ठेविले तू येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē mī ta daḷaṇa daḷīla
mī sāsu puḍhē ṭhēvilē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going I (त)(दळण)(दळील)
▷  I (सासु)(पुढे)(ठेविले) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[136] id = 48271
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बारा सोळा गाती आवघ्या जमल्या कामीनी
ओव्या गाऊ बसुनी तू येरे बा विठ्ठला
bārā sōḷā gātī āvaghyā jamalyā kāmīnī
ōvyā gāū basunī tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (बारा)(सोळा)(गाती)(आवघ्या)(जमल्या)(कामीनी)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(बसुनी) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[137] id = 48272
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
जीव शिव दोन्ही प्रपंच्याच नीट
लावूनी पाची बोटे तू येरे बा विठ्ठला
jīva śiva dōnhī prapañcyāca nīṭa
lāvūnī pācī bōṭē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Life (शिव) both (प्रपंच्याच)(नीट)
▷ (लावूनी)(पाची)(बोटे) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[138] id = 48273
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आन सासरा दिर हा तिसरा
अन ओवी गाऊ भरताराला तू येरे बा विठ्ठला
sāsu āna sāsarā dira hā tisarā
ana ōvī gāū bharatārālā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आन)(सासरा)(दिर)(हा)(तिसरा)
▷ (अन) verse (गाऊ)(भरताराला) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[139] id = 48274
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवी माझी ओवी ग सोळा सांधे चोळीला
ओडम सोडम दोरा भरला येरे बा विठ्ठला
pācavī mājhī ōvī ga sōḷā sāndhē cōḷīlā
ōḍama sōḍama dōrā bharalā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (सोळा)(सांधे)(चोळीला)
▷ (ओडम)(सोडम)(दोरा)(भरला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[141] id = 48276
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत
ओव्या गाऊ कौतुका तु येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta
ōvyā gāū kautukā tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुका) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[145] id = 48280
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी ग तुळसीच्या बुडासी
रखमीनीच्या बहिणीसी येरे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī ga tuḷasīcyā buḍāsī
rakhamīnīcyā bahiṇīsī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (तुळसीच्या)(बुडासी)
▷ (रखमीनीच्या)(बहिणीसी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[154] id = 48305
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सुंदर माझ जात ग फिरवी बहुत
ओव्या गाऊ नाचू कौतुक तु येरे बा विठ्ठला
sundara mājha jāta ga phiravī bahuta
ōvyā gāū nācū kautuka tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर) my class * (फिरवी)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(नाचू)(कौतुक) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[214] id = 54123
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सतवाच आंदण पुण्य ते वैरीले
पाप ते उतू गेले तु येरे बा विठ्ठला
satavāca āndaṇa puṇya tē vairīlē
pāpa tē utū gēlē tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सतवाच)(आंदण)(पुण्य)(ते)(वैरीले)
▷ (पाप)(ते)(उतू) has_gone you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[215] id = 54124
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
आनंदाची दिपावली घरी बोलावा वनमाळी
घालील मी रांगोळी येरे बा विठ्ठला
ānandācī dipāvalī gharī bōlāvā vanamāḷī
ghālīla mī rāṅgōḷī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (आनंदाची)(दिपावली)(घरी)(बोलावा)(वनमाळी)
▷ (घालील) I (रांगोळी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3fii (A02-05-03f02) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Moment of good fortune for a woman

[14] id = 83467
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
जात्याची वटुळ तान्या लेकराची भुक
वैरण टाकती कोन्या सदैवाची लेक
jātyācī vaṭuḷa tānyā lēkarācī bhuka
vairaṇa ṭākatī kōnyā sadaivācī lēka
no translation in English
▷ (जात्याची)(वटुळ)(तान्या)(लेकराची) hunger
▷ (वैरण)(टाकती)(कोन्या)(सदैवाची)(लेक)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[44] id = 111849
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणे चाल जने जात झाड
लागतो तुला दळु वह्या अंभागाच्या काढ
viṭhṭhala mhaṇē cāla janē jāta jhāḍa
lāgatō tulā daḷu vahyā ambhāgācyā kāḍha
no translation in English
▷  Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने) class (झाड)
▷ (लागतो) to_you (दळु)(वह्या)(अंभागाच्या)(काढ)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[14] id = 54160
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरी ओवी जातीयाच्या पाळी आलो जातीयाच्या पाळी
ओवीला जायीले द्वारकेचे वनमाळी आलो द्वारकेचे वनमाळी
tisarī ōvī jātīyācyā pāḷī ālō jātīyācyā pāḷī
ōvīlā jāyīlē dvārakēcē vanamāḷī ālō dvārakēcē vanamāḷī
no translation in English
▷ (तिसरी) verse (जातीयाच्या)(पाळी)(आलो)(जातीयाच्या)(पाळी)
▷ (ओवीला)(जायीले)(द्वारकेचे)(वनमाळी)(आलो)(द्वारकेचे)(वनमाळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[39] id = 75641
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
मुकाट्याने दळण बसई पिठच होय
भाऊनी बहिण बहिण का म्हणुन गप
mukāṭyānē daḷaṇa basaī piṭhaca hōya
bhāūnī bahiṇa bahiṇa kā mhaṇuna gapa
no translation in English
▷ (मुकाट्याने)(दळण)(बसई)(पिठच)(होय)
▷ (भाऊनी) sister sister (का)(म्हणुन)(गप)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[143] id = 65770
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
चौथी ओवीला कोण कोण हात लावी हात
नाना माझ्या ताई तिसरा भगवान
cauthī ōvīlā kōṇa kōṇa hāta lāvī hāta
nānā mājhyā tāī tisarā bhagavāna
no translation in English
▷ (चौथी)(ओवीला) who who hand (लावी) hand
▷ (नाना) my (ताई)(तिसरा)(भगवान)
pas de traduction en français
[222] id = 76577
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
दळण मी दळु पिठ भरु मी पराती
सोन्याची आरती देवा ओवाळु मारुती
daḷaṇa mī daḷu piṭha bharu mī parātī
sōnyācī āratī dēvā ōvāḷu mārutī
no translation in English
▷ (दळण) I (दळु)(पिठ)(भरु) I (पराती)
▷ (सोन्याची) Arati (देवा)(ओवाळु)(मारुती)
pas de traduction en français
[273] id = 83184
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवी ओवी हात सुड्याला लावीला हात सुड्याला लावीला
देव विठ्ठलाला पहिला अभंग गायीला
pācavī ōvī hāta suḍyālā lāvīlā hāta suḍyālā lāvīlā
dēva viṭhṭhalālā pahilā abhaṅga gāyīlā
no translation in English
▷ (पाचवी) verse hand (सुड्याला)(लावीला) hand (सुड्याला)(लावीला)
▷ (देव)(विठ्ठलाला)(पहिला)(अभंग)(गायीला)
pas de traduction en français
[274] id = 83185
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी अोवी हात सुड्याला लावीला हात सुड्याला लावीला
देव सावळ्याला पहिला अभंग गाईला
dusarī aōvī hāta suḍyālā lāvīlā hāta suḍyālā lāvīlā
dēva sāvaḷyālā pahilā abhaṅga gāīlā
no translation in English
▷ (दुसरी)(अोवी) hand (सुड्याला)(लावीला) hand (सुड्याला)(लावीला)
▷ (देव)(सावळ्याला)(पहिला)(अभंग)(गाईला)
pas de traduction en français
[386] id = 107269
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
असी पयली माझी ओवी म्या घावली गुमाणीत
देव चांदीच्या कमाणीत
asī payalī mājhī ōvī myā ghāvalī gumāṇīta
dēva cāndīcyā kamāṇīta
no translation in English
▷ (असी)(पयली) my verse (म्या)(घावली)(गुमाणीत)
▷ (देव)(चांदीच्या)(कमाणीत)
pas de traduction en français
[475] id = 107270
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरी ओवी गाई गाई म्या तिन देव
ब्रम्ह विष्णु महेश
tisarī ōvī gāī gāī myā tina dēva
bramha viṣṇu mahēśa
no translation in English
▷ (तिसरी) verse (गाई)(गाई)(म्या)(तिन)(देव)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(महेश)
pas de traduction en français
[743] id = 112990
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी ओवी ओवी गावु कोण कोण
नाना माझ्या ताई तिसरा ग भगवान
dusarī ōvī ōvī gāvu kōṇa kōṇa
nānā mājhyā tāī tisarā ga bhagavāna
no translation in English
▷ (दुसरी) verse verse (गावु) who who
▷ (नाना) my (ताई)(तिसरा) * (भगवान)
pas de traduction en français
[764] id = 113023
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी पहिलीचा काय नेम
तुळशी खाली बसले राम
pahilī mājhī ōvī pahilīcā kāya nēma
tuḷaśī khālī basalē rāma
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (पहिलीचा) why (नेम)
▷ (तुळशी)(खाली)(बसले) Ram
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[79] id = 111743
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
सोनारे भाऊ घडवशील पिटी पिटी
राघुचे तोडे मैनाची चिंचपेटी
sōnārē bhāū ghaḍavaśīla piṭī piṭī
rāghucē tōḍē mainācī ciñcapēṭī
no translation in English
▷ (सोनारे) brother (घडवशील)(पिटी)(पिटी)
▷ (राघुचे)(तोडे)(मैनाची)(चिंचपेटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[28] id = 109980
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
आलीकडे गंगुबाई पलीकडे राम राया
मधुन चालली बाबानी अनुसया
ālīkaḍē gaṅgubāī palīkaḍē rāma rāyā
madhuna cālalī bābānī anusayā
no translation in English
▷ (आलीकडे)(गंगुबाई)(पलीकडे) Ram (राया)
▷ (मधुन)(चालली)(बाबानी)(अनुसया)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[100] id = 42948
पगारे मंजुळा - Pagare Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या इश्वरा तुला वडून पािहल
माऊलीच दुध तुझ्या कारनी लावलं
jātyā iśvarā tulā vaḍūna pāihala
māūlīca dudha tujhyā kāranī lāvalaṁ
no translation in English
▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (वडून)(पािहल)
▷ (माऊलीच) milk your doing (लावलं)
pas de traduction en français
[198] id = 71755
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते जात मी ओढते
माझ्या मनगटी खेळत आईच दुध
daḷaṇa daḷītē jāta mī ōḍhatē
mājhyā managaṭī khēḷata āīca dudha
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) class I (ओढते)
▷  My (मनगटी)(खेळत)(आईच) milk
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[11] id = 62296
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
नगरच्या नगरनारी तुम्हा देते साखरपान
मागे परतुनी जावा भुकेले झाले राम कौशल्या सासुबाई वाढती भोजन
nagaracyā nagaranārī tumhā dētē sākharapāna
māgē paratunī jāvā bhukēlē jhālē rāma kauśalyā sāsubāī vāḍhatī bhōjana
no translation in English
▷ (नगरच्या)(नगरनारी)(तुम्हा) give (साखरपान)
▷ (मागे)(परतुनी)(जावा)(भुकेले) become Ram (कौशल्या)(सासुबाई)(वाढती)(भोजन)
pas de traduction en français
[12] id = 62297
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
केळीचे खांब कौशल बाईच्या न्हाणीला
रामराया पुत्र झाले दशरथ राजाच्या राणीला
kēḷīcē khāmba kauśala bāīcyā nhāṇīlā
rāmarāyā putra jhālē daśaratha rājācyā rāṇīlā
no translation in English
▷ (केळीचे)(खांब)(कौशल)(बाईच्या)(न्हाणीला)
▷ (रामराया)(पुत्र) become (दशरथ)(राजाच्या)(राणीला)
pas de traduction en français


B:III-1.3e (B03-01-03e) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Similar brothers

[13] id = 98136
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण निघुन गेले सुताराच्या आळी
बोलु लागले सुताराला रामाची आज्ञा मला
lakṣmaṇa nighuna gēlē sutārācyā āḷī
bōlu lāgalē sutārālā rāmācī ājñā malā
no translation in English
▷  Laksman (निघुन) has_gone (सुताराच्या) has_come
▷ (बोलु)(लागले)(सुताराला) of_Ram (आज्ञा)(मला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[153] id = 86484
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी जादु पाहते पाहेरी
माझ्या अंगनावरुनी कोण गेला पार्याकरी
sakāḷī uṭhunī jādu pāhatē pāhērī
mājhyā aṅganāvarunī kōṇa gēlā pāryākarī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(जादु)(पाहते)(पाहेरी)
▷  My (अंगनावरुनी) who has_gone (पार्याकरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5m (B03-01-05m) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Likes to take

[1] id = 58180
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवी माझी ओवी ग पाची माझे बंधू
रामाच्या नावाचा किती मी सुमार बाघू
pācavī mājhī ōvī ga pācī mājhē bandhū
rāmācyā nāvācā kitī mī sumāra bāghū
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (पाची)(माझे) brother
▷  Of_Ram (नावाचा)(किती) I (सुमार)(बाघू)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[86] id = 81258
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरा नमस्कार रामचंद्र भागाबाई
देवा तुम्ही दिसले मी पडले तुमच्या पायी
dusarā namaskāra rāmacandra bhāgābāī
dēvā tumhī disalē mī paḍalē tumacyā pāyī
no translation in English
▷ (दुसरा)(नमस्कार)(रामचंद्र)(भागाबाई)
▷ (देवा)(तुम्ही)(दिसले) I (पडले)(तुमच्या)(पायी)
pas de traduction en français
[100] id = 81272
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
रामाचे देऊळ पानफुलानी दाटले
खेड्या बाह्याला फार नवल वाटेना
rāmācē dēūḷa pānaphulānī dāṭalē
khēḍyā bāhyālā phāra navala vāṭēnā
no translation in English
▷ (रामाचे)(देऊळ)(पानफुलानी)(दाटले)
▷ (खेड्या)(बाह्याला)(फार)(नवल)(वाटेना)
pas de traduction en français
[101] id = 81273
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच देऊळ कोण गृहस्थ पुसतो
सोन्याचा कळस गंगावरुन दिसतो
rāmāca dēūḷa kōṇa gṛhastha pusatō
sōnyācā kaḷasa gaṅgāvaruna disatō
no translation in English
▷  Of_Ram (देऊळ) who (गृहस्थ) asks
▷  Of_gold (कळस)(गंगावरुन)(दिसतो)
pas de traduction en français
[116] id = 86587
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
काय पुण्य केल तुम्ही नासिकच्या बाया
आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला रामराया
kāya puṇya kēla tumhī nāsikacyā bāyā
āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā rāmarāyā
no translation in English
▷  Why (पुण्य) did (तुम्ही)(नासिकच्या)(बाया)
▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(रामराया)
pas de traduction en français
[135] id = 92301
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
राम राम करु राम गलाना पदक
सकाळी उठुनी रामाले पायाना उदक
rāma rāma karu rāma galānā padaka
sakāḷī uṭhunī rāmālē pāyānā udaka
no translation in English
▷  Ram Ram (करु) Ram (गलाना)(पदक)
▷  Morning (उठुनी)(रामाले)(पायाना)(उदक)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[16] id = 82958
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
यशोदाबाई फिरते थडी थडी
यमुना डोहात कृष्ण मारी उडी
yaśōdābāī phiratē thaḍī thaḍī
yamunā ḍōhāta kṛṣṇa mārī uḍī
no translation in English
▷ (यशोदाबाई)(फिरते)(थडी)(थडी)
▷ (यमुना)(डोहात)(कृष्ण)(मारी)(उडी)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[93] id = 108070
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
यमुनेला तिरी कृष्ण खेळतो चिलीपाटी
गंमत पाह्या उभ्या गवळ्याच्या नारी
yamunēlā tirī kṛṣṇa khēḷatō cilīpāṭī
gaṇmata pāhyā ubhyā gavaḷyācyā nārī
no translation in English
▷ (यमुनेला)(तिरी)(कृष्ण)(खेळतो)(चिलीपाटी)
▷ (गंमत)(पाह्या)(उभ्या)(गवळ्याच्या)(नारी)
pas de traduction en français
[94] id = 108071
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
यमुनेच्या तिरी कृष्ण खेळतो सरी दोरी
गमत पाह्या उभ्या गवळ्याच्या पोटी
yamunēcyā tirī kṛṣṇa khēḷatō sarī dōrī
gamata pāhyā ubhyā gavaḷyācyā pōṭī
no translation in English
▷ (यमुनेच्या)(तिरी)(कृष्ण)(खेळतो)(सरी)(दोरी)
▷ (गमत)(पाह्या)(उभ्या)(गवळ्याच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[94] id = 81235
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बंदी शाळेत तु जन्मला देवा गोकुळात वाढला
गाई चारीतो वनमाळी आलाय कसा सांग ना
bandī śāḷēta tu janmalā dēvā gōkuḷāta vāḍhalā
gāī cārītō vanamāḷī ālāya kasā sāṅga nā
no translation in English
▷ (बंदी)(शाळेत) you (जन्मला)(देवा)(गोकुळात)(वाढला)
▷ (गाई)(चारीतो)(वनमाळी)(आलाय) how with *
pas de traduction en français


B:III-2.2e (B03-02-02e) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Cow-keeper

[20] id = 82957
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
यशोदाबाई रडती घाई घाई
यमुनेच्या तिरी कृष्ण चारतो गाई
yaśōdābāī raḍatī ghāī ghāī
yamunēcyā tirī kṛṣṇa cāratō gāī
no translation in English
▷ (यशोदाबाई)(रडती)(घाई)(घाई)
▷ (यमुनेच्या)(तिरी)(कृष्ण)(चारतो)(गाई)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[51] id = 82962
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
बाई मथुरेला गेलीया दोन गौळण
सोडा सोडा कृष्ण नंदा गवळ्याची मी सुन
bāī mathurēlā gēlīyā dōna gauḷaṇa
sōḍā sōḍā kṛṣṇa nandā gavaḷyācī mī suna
no translation in English
▷  Woman (मथुरेला)(गेलीया) two (गौळण)
▷ (सोडा)(सोडा)(कृष्ण)(नंदा)(गवळ्याची) I (सुन)
pas de traduction en français


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[32] id = 82959
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
मथुरेला गेल्या गौळणी पाच
सोडा सोडा कृष्ण देवा दह्या दुधाचा झाला नास
mathurēlā gēlyā gauḷaṇī pāca
sōḍā sōḍā kṛṣṇa dēvā dahyā dudhācā jhālā nāsa
no translation in English
▷ (मथुरेला)(गेल्या)(गौळणी)(पाच)
▷ (सोडा)(सोडा)(कृष्ण)(देवा)(दह्या)(दुधाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français
[33] id = 82960
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
मथुरेला गेल्या गौळण चार
सोडा सोडा कृष्ण देवा दह्या दुधाची तुटल तार
mathurēlā gēlyā gauḷaṇa cāra
sōḍā sōḍā kṛṣṇa dēvā dahyā dudhācī tuṭala tāra
no translation in English
▷ (मथुरेला)(गेल्या)(गौळण)(चार)
▷ (सोडा)(सोडा)(कृष्ण)(देवा)(दह्या)(दुधाची)(तुटल) wire
pas de traduction en français
[34] id = 82961
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
मथुरेला गेल्या गौळणी तीन
सोडा सोडा कृष्ण देवा दह्या दुधाला झाल उन
mathurēlā gēlyā gauḷaṇī tīna
sōḍā sōḍā kṛṣṇa dēvā dahyā dudhālā jhāla una
no translation in English
▷ (मथुरेला)(गेल्या)(गौळणी)(तीन)
▷ (सोडा)(सोडा)(कृष्ण)(देवा)(दह्या)(दुधाला)(झाल)(उन)
pas de traduction en français
[35] id = 82963
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
मथुरेला गेली आई गौळण एकली
कमळा झाडाखाली कृष्णाने आरोळी ठोकली
mathurēlā gēlī āī gauḷaṇa ēkalī
kamaḷā jhāḍākhālī kṛṣṇānē ārōḷī ṭhōkalī
no translation in English
▷ (मथुरेला) went (आई)(गौळण) alone
▷ (कमळा)(झाडाखाली)(कृष्णाने)(आरोळी)(ठोकली)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[8] id = 110685
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
राधे तुझा रंग पाहुन कृष्ण झाला दंग
वेणी फणी करुनी चाल काजळ कुंकु लेवुनी भांगा
rādhē tujhā raṅga pāhuna kṛṣṇa jhālā daṅga
vēṇī phaṇī karunī cāla kājaḷa kuṅku lēvunī bhāṅgā
no translation in English
▷ (राधे) your (रंग)(पाहुन)(कृष्ण)(झाला)(दंग)
▷ (वेणी)(फणी)(करुनी) let_us_go (काजळ) kunku (लेवुनी)(भांगा)
pas de traduction en français
[68] id = 110746
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
आली राधीका मारती हाका खनुसन पाहती
कृष्ण माझा कण कण करतो दृष्ट कायव झाली
ālī rādhīkā māratī hākā khanusana pāhatī
kṛṣṇa mājhā kaṇa kaṇa karatō dṛaṣṭa kāyava jhālī
no translation in English
▷  Has_come (राधीका)(मारती)(हाका)(खनुसन)(पाहती)
▷ (कृष्ण) my (कण)(कण)(करतो)(दृष्ट)(कायव) has_come
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[17] id = 61015
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
गुरुवारी तुळजापुरला जाईल
सव्वाशेर कापुर अंबीकेला जाळील
guruvārī tuḷajāpuralā jāīla
savvāśēra kāpura ambīkēlā jāḷīla
no translation in English
▷ (गुरुवारी)(तुळजापुरला) will_go
▷ (सव्वाशेर)(कापुर)(अंबीकेला)(जाळील)
pas de traduction en français
[18] id = 61016
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
गुरुवारी तुळजापुरला जाईल
लिंबू नारळ घेईल अंबीकेला वाहील
guruvārī tuḷajāpuralā jāīla
limbū nāraḷa ghēīla ambīkēlā vāhīla
no translation in English
▷ (गुरुवारी)(तुळजापुरला) will_go
▷ (लिंबू)(नारळ)(घेईल)(अंबीकेला)(वाहील)
pas de traduction en français
[19] id = 61017
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
पिढा पिढीचा जोगवा या ग सयानो
दरबारी तुळजापुरच्या बाजारी मला जायाच
piḍhā piḍhīcā jōgavā yā ga sayānō
darabārī tuḷajāpuracyā bājārī malā jāyāca
no translation in English
▷ (पिढा)(पिढीचा)(जोगवा)(या) * (सयानो)
▷ (दरबारी)(तुळजापुरच्या)(बाजारी)(मला)(जायाच)
pas de traduction en français
[20] id = 61018
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
गुरुवारी तुळजापुरला जाईल हाळद कुंकू
घेईन अंबीकेला वाढवीण
guruvārī tuḷajāpuralā jāīla hāḷada kuṅkū
ghēīna ambīkēlā vāḍhavīṇa
no translation in English
▷ (गुरुवारी)(तुळजापुरला) will_go (हाळद) kunku
▷ (घेईन)(अंबीकेला)(वाढवीण)
pas de traduction en français


B:IV-1.2a (B04-01-02a) - Ambābāī / Adornment / Dress

[5] id = 62367
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
गुरुवारी मी तुळजापुरला जाईल
साडी चोळी घेईल अंबीकेला चढवील
guruvārī mī tuḷajāpuralā jāīla
sāḍī cōḷī ghēīla ambīkēlā caḍhavīla
no translation in English
▷ (गुरुवारी) I (तुळजापुरला) will_go
▷ (साडी) blouse (घेईल)(अंबीकेला)(चढवील)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[34] id = 96906
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
आई अंबाबाई माझ्या काळजाचा घढ
गड चढण्यात नाही वाटत आवघड
āī ambābāī mājhyā kāḷajācā ghaḍha
gaḍa caḍhaṇyāta nāhī vāṭata āvaghaḍa
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई) my (काळजाचा)(घढ)
▷ (गड)(चढण्यात) not (वाटत)(आवघड)
pas de traduction en français
[35] id = 96913
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
तोडील्या सुपार्या आईच्या भरल्या वटया
आई माझी देवी माझी कुठे ग होती उभी
tōḍīlyā supāryā āīcyā bharalyā vaṭayā
āī mājhī dēvī mājhī kuṭhē ga hōtī ubhī
no translation in English
▷ (तोडील्या)(सुपार्या)(आईच्या)(भरल्या)(वटया)
▷ (आई) my (देवी) my (कुठे) * (होती) standing
pas de traduction en français
[36] id = 97018
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या बंधरावर देवी कुठुन आली
आली देवी कुठुनी आली आंबा बसती रुसनी
nadīcyā baṇdharāvara dēvī kuṭhuna ālī
ālī dēvī kuṭhunī ālī āmbā basatī rusanī
no translation in English
▷ (नदीच्या)(बंधरावर)(देवी)(कुठुन) has_come
▷  Has_come (देवी)(कुठुनी) has_come (आंबा)(बसती)(रुसनी)
pas de traduction en français
[40] id = 97913
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
जाड्या मुळ्या अंबानी काढल्या
वाट साकोरानी धरली
jāḍyā muḷyā ambānī kāḍhalyā
vāṭa sākōrānī dharalī
no translation in English
▷ (जाड्या)(मुळ्या)(अंबानी)(काढल्या)
▷ (वाट)(साकोरानी)(धरली)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[20] id = 79094
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
दयाळु अंबाबाई ओ भाया तेलंगी खाने
दशी तुन माहेर भया तेलंगी
dayāḷu ambābāī ō bhāyā tēlaṅgī khānē
daśī tuna māhēra bhayā tēlaṅgī
no translation in English
▷ (दयाळु)(अंबाबाई)(ओ)(भाया)(तेलंगी)(खाने)
▷ (दशी)(तुन)(माहेर)(भया)(तेलंगी)
pas de traduction en français
[26] id = 96904
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
आंबा रानी वनी हिडु लागली रानावनी
शंभोनी घातली भस्मजाळी बगली भस्मजाळी बगली
āmbā rānī vanī hiḍu lāgalī rānāvanī
śambhōnī ghātalī bhasmajāḷī bagalī bhasmajāḷī bagalī
no translation in English
▷ (आंबा)(रानी)(वनी)(हिडु)(लागली)(रानावनी)
▷ (शंभोनी)(घातली)(भस्मजाळी)(बगली)(भस्मजाळी)(बगली)
pas de traduction en français
[27] id = 96905
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
देव वेशीत उभी राहीला केस मोकळे करुनी
अंबाबाईनी आरोळी ठोकळी
dēva vēśīta ubhī rāhīlā kēsa mōkaḷē karunī
ambābāīnī ārōḷī ṭhōkaḷī
no translation in English
▷ (देव)(वेशीत) standing (राहीला)(केस)(मोकळे)(करुनी)
▷ (अंबाबाईनी)(आरोळी)(ठोकळी)
pas de traduction en français
[28] id = 96907
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
आई अंबाबाई माझ्या स्वप्नात आल्या
आहिरानी बोली आई ओळखु नाही आली
āī ambābāī mājhyā svapnāta ālyā
āhirānī bōlī āī ōḷakhu nāhī ālī
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई) my (स्वप्नात)(आल्या)
▷ (आहिरानी) say (आई)(ओळखु) not has_come
pas de traduction en français
[35] id = 98572
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
आई अंबाबाई मग कड का दावा
तुझ्या दाराशी देना मला विसावा
āī ambābāī maga kaḍa kā dāvā
tujhyā dārāśī dēnā malā visāvā
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई)(मग)(कड)(का)(दावा)
▷  Your (दाराशी)(देना)(मला)(विसावा)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[22] id = 97019
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
आई अंबाबाई कोणा राजाना पावली
पुतरासाठी अंबाबाईनी ओटी भरली
āī ambābāī kōṇā rājānā pāvalī
putarāsāṭhī ambābāīnī ōṭī bharalī
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई) who (राजाना)(पावली)
▷ (पुतरासाठी)(अंबाबाईनी)(ओटी)(भरली)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[34] id = 61027
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
अंजनीच पोट पोट दुख डाव्या कुशी
जन्मले मारुती चैत पुनवेच्या दिशी
añjanīca pōṭa pōṭa dukha ḍāvyā kuśī
janmalē mārutī caita punavēcyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनीच)(पोट)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जन्मले)(मारुती)(चैत)(पुनवेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[22] id = 41834
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
अंजनीबाई तप करी निर्धारी
मारुती जन्मला जन्मला ब्रम्हचारी
añjanībāī tapa karī nirdhārī
mārutī janmalā janmalā bramhacārī
no translation in English
▷ (अंजनीबाई)(तप)(करी)(निर्धारी)
▷ (मारुती)(जन्मला)(जन्मला)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français
[35] id = 61047
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
अंजनी बाईनी तप कय येळमाळे
मारुती जन्मला सुर्यनारायणाना येळे
añjanī bāīnī tapa kaya yēḷamāḷē
mārutī janmalā suryanārāyaṇānā yēḷē
no translation in English
▷ (अंजनी)(बाईनी)(तप) why (येळमाळे)
▷ (मारुती)(जन्मला)(सुर्यनारायणाना)(येळे)
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[10] id = 61399
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
अंजनीच्या उधारी मारुती ब्रम्हचारी
नको जाऊ मारुती थोडा थांब थांब
añjanīcyā udhārī mārutī bramhacārī
nakō jāū mārutī thōḍā thāmba thāmba
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(उधारी)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷  Not (जाऊ)(मारुती)(थोडा)(थांब)(थांब)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[25] id = 83904
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
मारोतीला नाही नार केली बाईला
नारी कर विचार करीसाठी दोनी बरोबर
mārōtīlā nāhī nāra kēlī bāīlā
nārī kara vicāra karīsāṭhī dōnī barōbara
no translation in English
▷ (मारोतीला) not (नार) shouted (बाईला)
▷ (नारी) doing (विचार)(करीसाठी)(दोनी)(बरोबर)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[36] id = 41833
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
मारुती ते राज्या मना भाऊना संगती
शेंदूराच्या पूड्या मारुतीला चढती
mārutī tē rājyā manā bhāūnā saṅgatī
śēndūrācyā pūḍyā mārutīlā caḍhatī
no translation in English
▷ (मारुती)(ते)(राज्या)(मना)(भाऊना)(संगती)
▷ (शेंदूराच्या)(पूड्या)(मारुतीला)(चढती)
pas de traduction en français
[49] id = 60521
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली ओवी ज्याच्या नगरात त्याला
शेंदराची शालजोडी मारवती पांघरला
pahilī ōvī jyācyā nagarāta tyālā
śēndarācī śālajōḍī māravatī pāṅgharalā
no translation in English
▷ (पहिली) verse (ज्याच्या)(नगरात)(त्याला)
▷ (शेंदराची)(शालजोडी) Maruti (पांघरला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[100] id = 60506
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
बाई मी बेहते माझ्या जीवाला
राजा मारवती गस्त घालीतो गावाला
bāī mī bēhatē mājhyā jīvālā
rājā māravatī gasta ghālītō gāvālā
no translation in English
▷  Woman I (बेहते) my (जीवाला)
▷  King Maruti (गस्त)(घालीतो)(गावाला)
pas de traduction en français
[110] id = 60671
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
मारवती राया पुत्र अंजण्या बाईचा
लागला पालवू याला मराठ्या सईचा
māravatī rāyā putra añjaṇyā bāīcā
lāgalā pālavū yālā marāṭhyā sīcā
no translation in English
▷  Maruti (राया)(पुत्र)(अंजण्या)(बाईचा)
▷ (लागला)(पालवू)(याला)(मराठ्या)(सईचा)
pas de traduction en français
[192] id = 80131
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
मारवती म्हणे अंजनी माझी आई
आणिला द्रोणागीरी नेत्र उघडुनी पाही
māravatī mhaṇē añjanī mājhī āī
āṇilā drōṇāgīrī nētra ughaḍunī pāhī
no translation in English
▷  Maruti (म्हणे)(अंजनी) my (आई)
▷ (आणिला)(द्रोणागीरी)(नेत्र)(उघडुनी)(पाही)
pas de traduction en français
[275] id = 90905
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारावरुन कोण पळत झपाट्यान
राजा मारवती यांचा दरारा चाल मुकाट्यान
mājhyā dārāvaruna kōṇa paḷata jhapāṭyāna
rājā māravatī yāñcā darārā cāla mukāṭyāna
no translation in English
▷  My (दारावरुन) who (पळत)(झपाट्यान)
▷  King Maruti (यांचा)(दरारा) let_us_go (मुकाट्यान)
pas de traduction en français
[358] id = 107929
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
मारवती म्हणे अंजनी माझी माता
आणला द्रोणागिरी नेत्र उघडुनी पाहा
māravatī mhaṇē añjanī mājhī mātā
āṇalā drōṇāgirī nētra ughaḍunī pāhā
no translation in English
▷  Maruti (म्हणे)(अंजनी) my (माता)
▷ (आणला)(द्रोणागिरी)(नेत्र)(उघडुनी)(पाहा)
pas de traduction en français
[364] id = 107937
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारावरुन मारुतीच येण जाण
पालखीचे गोंडे धरले राघु मैनान
mājhyā dārāvaruna mārutīca yēṇa jāṇa
pālakhīcē gōṇḍē dharalē rāghu maināna
no translation in English
▷  My (दारावरुन)(मारुतीच)(येण)(जाण)
▷ (पालखीचे)(गोंडे)(धरले)(राघु)(मैनान)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[24] id = 60684
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
दाहाचा पोसणारा निघाला अर्ध्या राती
तान्ह्या बाळाला येस देवा मारवती
dāhācā pōsaṇārā nighālā ardhyā rātī
tānhyā bāḷālā yēsa dēvā māravatī
no translation in English
▷ (दाहाचा)(पोसणारा)(निघाला)(अर्ध्या)(राती)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(येस)(देवा) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[67] id = 66587
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
सडा रांगोळ्या बाई मी आवडीना केल्या
राजा मारवती फेरी घालुन गेला
saḍā rāṅgōḷyā bāī mī āvaḍīnā kēlyā
rājā māravatī phērī ghāluna gēlā
no translation in English
▷ (सडा)(रांगोळ्या) woman I (आवडीना)(केल्या)
▷  King Maruti (फेरी)(घालुन) has_gone
pas de traduction en français
[106] id = 98222
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
बाई शुक्रवार गेला शनिवार मी उजवीला
बाई शेंदुराच्या गाड्या सोडीते मारुतीरायाला
bāī śukravāra gēlā śanivāra mī ujavīlā
bāī śēndurācyā gāḍyā sōḍītē mārutīrāyālā
no translation in English
▷  Woman (शुक्रवार) has_gone (शनिवार) I (उजवीला)
▷  Woman (शेंदुराच्या)(गाड्या)(सोडीते)(मारुतीरायाला)
pas de traduction en français
[122] id = 113133
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
मारुती राया माझ्या भावाचा सांगती
पांगरा सादिंल्या आयतवारच्या बाजारी
mārutī rāyā mājhyā bhāvācā sāṅgatī
pāṅgarā sādinlyā āyatavāracyā bājārī
no translation in English
▷ (मारुती)(राया) my (भावाचा)(सांगती)
▷ (पांगरा)(सादिंल्या)(आयतवारच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[123] id = 97023
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
म्हणु बुधवार गेला गुरुवार मी उजवीला
बाई पांढरे वस्र म्हणते दत्तात्रय गुरुला
mhaṇu budhavāra gēlā guruvāra mī ujavīlā
bāī pāṇḍharē vasra mhaṇatē dattātraya gurulā
no translation in English
▷  Say (बुधवार) has_gone (गुरुवार) I (उजवीला)
▷  Woman (पांढरे)(वस्र)(म्हणते)(दत्तात्रय)(गुरुला)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[27] id = 57345
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्या सोमवारी रहिवास तुळसाचा पडला
उजाड माझ्या शंभूच्या कळसाला
pahilyā sōmavārī rahivāsa tuḷasācā paḍalā
ujāḍa mājhyā śambhūcyā kaḷasālā
no translation in English
▷ (पहिल्या)(सोमवारी)(रहिवास)(तुळसाचा)(पडला)
▷ (उजाड) my (शंभूच्या)(कळसाला)
pas de traduction en français
[28] id = 57355
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
आकराव्या सोमवारी प्रसाद शिरा पुरी
रामा ग बरोबरी उपाशी शिरीहारी
ākarāvyā sōmavārī prasāda śirā purī
rāmā ga barōbarī upāśī śirīhārī
no translation in English
▷ (आकराव्या)(सोमवारी)(प्रसाद)(शिरा)(पुरी)
▷  Ram * (बरोबरी)(उपाशी)(शिरीहारी)
pas de traduction en français
[29] id = 57356
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
बाराव्या सोमवारी बाराची गर्दी झाली
शंभोच्या दर्शनाला गिरजा राऊळाशी आली
bārāvyā sōmavārī bārācī gardī jhālī
śambhōcyā darśanālā girajā rāūḷāśī ālī
no translation in English
▷ (बाराव्या)(सोमवारी)(बाराची)(गर्दी) has_come
▷ (शंभोच्या)(दर्शनाला)(गिरजा)(राऊळाशी) has_come
pas de traduction en français
[30] id = 57360
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सोळाव्या सोमवारी सतरावा उजविला
पारभता बाई शंभोची पुजा करी
sōḷāvyā sōmavārī satarāvā ujavilā
pārabhatā bāī śambhōcī pujā karī
no translation in English
▷ (सोळाव्या)(सोमवारी)(सतरावा)(उजविला)
▷ (पारभता) woman (शंभोची) worship (करी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[42] id = 57346
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
दुसर्या सोमवारी दुसरे कळस दान
पारबताबाई शंभोचे दर्शन
dusaryā sōmavārī dusarē kaḷasa dāna
pārabatābāī śambhōcē darśana
no translation in English
▷ (दुसर्या)(सोमवारी)(दुसरे)(कळस)(दान)
▷ (पारबताबाई)(शंभोचे)(दर्शन)
pas de traduction en français
[43] id = 57348
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
चौथ्या सोमवारी चौथी चक्र गुण
पारभताबाई घेती शंभोचे दर्शन
cauthyā sōmavārī cauthī cakra guṇa
pārabhatābāī ghētī śambhōcē darśana
no translation in English
▷ (चौथ्या)(सोमवारी)(चौथी)(चक्र)(गुण)
▷ (पारभताबाई)(घेती)(शंभोचे)(दर्शन)
pas de traduction en français
[44] id = 57349
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
पाचव्या सोमवारी पाचवी करु पुरी
चाफीयाच फुल शंभोच्या माथ्यावरी
pācavyā sōmavārī pācavī karu purī
cāphīyāca fula śambhōcyā māthyāvarī
no translation in English
▷ (पाचव्या)(सोमवारी)(पाचवी)(करु)(पुरी)
▷ (चाफीयाच) flowers (शंभोच्या)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[45] id = 57351
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सातव्या सोमवारी सात ऋषीचे सत्व गेले
शंभोला भेटे पारबताबाई वाहे रुद्राचे फुल
sātavyā sōmavārī sāta ṛiṣīcē satva gēlē
śambhōlā bhēṭē pārabatābāī vāhē rudrācē fula
no translation in English
▷ (सातव्या)(सोमवारी)(सात)(ऋषीचे)(सत्व) has_gone
▷ (शंभोला)(भेटे)(पारबताबाई)(वाहे)(रुद्राचे) flowers
pas de traduction en français
[46] id = 57352
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
आठव्या सोमवारी जत्रा भरली दाटुनी
गिरजा गेली ग दर्शनाला शंभो चालले उठूनी
āṭhavyā sōmavārī jatrā bharalī dāṭunī
girajā gēlī ga darśanālā śambhō cālalē uṭhūnī
no translation in English
▷ (आठव्या)(सोमवारी)(जत्रा)(भरली)(दाटुनी)
▷ (गिरजा) went * (दर्शनाला)(शंभो)(चालले)(उठूनी)
pas de traduction en français
[130] id = 61085
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
जनार्दन स्वामी उद्या आहे एकादस
महादेवाच्या डोंगरी दर्शनाला आल्या बार्या
janārdana svāmī udyā āhē ēkādasa
mahādēvācyā ḍōṅgarī darśanālā ālyā bāryā
no translation in English
▷ (जनार्दन)(स्वामी)(उद्या)(आहे)(एकादस)
▷ (महादेवाच्या)(डोंगरी)(दर्शनाला)(आल्या)(बार्या)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[28] id = 57350
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सहाव्या सोमवारी अरण्या गेल्या गाई बोळ्याला
शंकराच्या मखा बोटाच्या झाल्या चुंबळी
sahāvyā sōmavārī araṇyā gēlyā gāī bōḷyālā
śaṅkarācyā makhā bōṭācyā jhālyā cumbaḷī
no translation in English
▷ (सहाव्या)(सोमवारी)(अरण्या)(गेल्या)(गाई)(बोळ्याला)
▷ (शंकराच्या)(मखा)(बोटाच्या)(झाल्या)(चुंबळी)
pas de traduction en français
[29] id = 57357
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
तेराव्या सोमवारी शंक वाजे नानापरी
शंख वाजे ग नानापरी चंद्र सुर्य माथ्यावरी
tērāvyā sōmavārī śaṅka vājē nānāparī
śaṅkha vājē ga nānāparī candra surya māthyāvarī
no translation in English
▷ (तेराव्या)(सोमवारी)(शंक)(वाजे)(नानापरी)
▷ (शंख)(वाजे) * (नानापरी)(चंद्र)(सुर्य)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[30] id = 57358
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
चौदाव्या सोमवारी बारव भरली पाण्याची
भोळ्या ग शंकराची दारी बैठक सोन्याची
caudāvyā sōmavārī bārava bharalī pāṇyācī
bhōḷyā ga śaṅkarācī dārī baiṭhaka sōnyācī
no translation in English
▷ (चौदाव्या)(सोमवारी)(बारव)(भरली)(पाण्याची)
▷ (भोळ्या) * (शंकराची)(दारी)(बैठक)(सोन्याची)
pas de traduction en français
[37] id = 60765
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
साखरेचा घेऊन अनुभव तृप्त झाले सदाशीवा
शांत झाले कैलासा सदाशीव घ्यावी घ्यावी साखर गुरुनाथ
sākharēcā ghēūna anubhava tṛpta jhālē sadāśīvā
śānta jhālē kailāsā sadāśīva ghyāvī ghyāvī sākhara gurunātha
no translation in English
▷ (साखरेचा)(घेऊन)(अनुभव)(तृप्त) become (सदाशीवा)
▷ (शांत) become (कैलासा)(सदाशीव)(घ्यावी)(घ्यावी)(साखर)(गुरुनाथ)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[24] id = 57522
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले महादेवाच्या दारात
भाऊला पुतरु वाटू पेढ्याची परात
navasa bōlalē mahādēvācyā dārāta
bhāūlā putaru vāṭū pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(दारात)
▷ (भाऊला)(पुतरु)(वाटू)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[15] id = 60409
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
महादेव म्हणे उभी तु भिल्लीणी
दंडावरच्या वेळा माझी गीरीजा तुझ्यावाणी
mahādēva mhaṇē ubhī tu bhillīṇī
daṇḍāvaracyā vēḷā mājhī gīrījā tujhyāvāṇī
no translation in English
▷ (महादेव)(म्हणे) standing you (भिल्लीणी)
▷ (दंडावरच्या)(वेळा) my (गीरीजा)(तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[17] id = 49957
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
सोंगटया खेळताना पहिला डाव गिरजाचा
जिंकुन चालवला ढवळा नंदी शंकराचा
sōṅgaṭayā khēḷatānā pahilā ḍāva girajācā
jiṅkuna cālavalā ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā
no translation in English
▷ (सोंगटया)(खेळताना)(पहिला)(डाव)(गिरजाचा)
▷ (जिंकुन)(चालवला)(ढवळा)(नंदी)(शंकराचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6bi (B04-04-06b01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Pārvatī’s bath

[4] id = 96908
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवाला पुसे पार्वती गर्भाच्या खुन सांगा देवा
नऊ महिन्यानी कसी झाली रचना सदाशिवा
mahādēvālā pusē pārvatī garbhācyā khuna sāṅgā dēvā
naū mahinyānī kasī jhālī racanā sadāśivā
no translation in English
▷ (महादेवाला)(पुसे)(पार्वती)(गर्भाच्या)(खुन) with (देवा)
▷ (नऊ)(महिन्यानी) how has_come (रचना)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[9] id = 57347
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
तिसर्या सोमवारी अगरी दही तुपाची
पारभताबाई लेक दक्षण राज्याची
tisaryā sōmavārī agarī dahī tupācī
pārabhatābāī lēka dakṣaṇa rājyācī
no translation in English
▷ (तिसर्या)(सोमवारी)(अगरी)(दही)(तुपाची)
▷ (पारभताबाई)(लेक)(दक्षण)(राज्याची)
pas de traduction en français
[10] id = 57354
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
दहाव्या सोमवारी भऊ पडले लयन
पारभताबाई जेऊ घाले कोरा बाम्हण
dahāvyā sōmavārī bhū paḍalē layana
pārabhatābāī jēū ghālē kōrā bāmhaṇa
no translation in English
▷ (दहाव्या)(सोमवारी)(भऊ)(पडले)(लयन)
▷ (पारभताबाई)(जेऊ)(घाले)(कोरा)(बाम्हण)
pas de traduction en français
[11] id = 57359
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
पंधराव्या सोमवारी पारभता उपास करी
पारभता उपास करी अंधी शंभोवरी
pandharāvyā sōmavārī pārabhatā upāsa karī
pārabhatā upāsa karī andhī śambhōvarī
no translation in English
▷ (पंधराव्या)(सोमवारी)(पारभता)(उपास)(करी)
▷ (पारभता)(उपास)(करी)(अंधी)(शंभोवरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[40] id = 57353
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
नवव्या सोमवारी आरण्या गेल्या गाई
शंभोच्या जटातुन निघाल्या गंगुबाई
navavyā sōmavārī āraṇyā gēlyā gāī
śambhōcyā jaṭātuna nighālyā gaṅgubāī
no translation in English
▷ (नवव्या)(सोमवारी)(आरण्या)(गेल्या)(गाई)
▷ (शंभोच्या)(जटातुन)(निघाल्या)(गंगुबाई)
pas de traduction en français
[76] id = 60846
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
नको जाऊ रे मारुती थोडा थांब थांब
कंबरी सोन्याची लंगोटी मुखी राम राम
nakō jāū rē mārutī thōḍā thāmba thāmba
kambarī sōnyācī laṅgōṭī mukhī rāma rāma
no translation in English
▷  Not (जाऊ)(रे)(मारुती)(थोडा)(थांब)(थांब)
▷ (कंबरी)(सोन्याची)(लंगोटी)(मुखी) Ram Ram
pas de traduction en français


B:V-7.8 (B05-07-08) - Village deities / Bāpujībuā / Satpaṇ

[2] id = 79927
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
बाई मंगळवार गेला बुधवार मी उजवीला
बाई सव्वाशेर पेढे नंदुरबाराच्या पिराला
bāī maṅgaḷavāra gēlā budhavāra mī ujavīlā
bāī savvāśēra pēḍhē nandurabārācyā pirālā
no translation in English
▷  Woman (मंगळवार) has_gone (बुधवार) I (उजवीला)
▷  Woman (सव्वाशेर)(पेढे)(नंदुरबाराच्या)(पिराला)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[32] id = 108944
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
बाई गुरुवार गेला शुक्रवार मी उजडीला
बाई सव्वा शेर ग तेल वाहते कानबाईला
bāī guruvāra gēlā śukravāra mī ujaḍīlā
bāī savvā śēra ga tēla vāhatē kānabāīlā
no translation in English
▷  Woman (गुरुवार) has_gone (शुक्रवार) I (उजडीला)
▷  Woman (सव्वा)(शेर) * (तेल)(वाहते)(कानबाईला)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[46] id = 108984
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
आतराफर रहेमान धावल मनीक पीरना दत्तक विधते रे असे
आसे पाच पीर आणते रे शंकर देवाचा आवतार रे
ātarāphara rahēmāna dhāvala manīka pīranā dattaka vidhatē rē asē
āsē pāca pīra āṇatē rē śaṅkara dēvācā āvatāra rē
no translation in English
▷ (आतराफर)(रहेमान)(धावल)(मनीक)(पीरना)(दत्तक)(विधते)(रे)(असे)
▷ (आसे)(पाच)(पीर)(आणते)(रे)(शंकर)(देवाचा)(आवतार)(रे)
pas de traduction en français


B:V-80 (B05-80) - Village deities / Sātaśhrungī / Sātaśhrungī

[7] id = 79093
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सपतरसींगी अंबाबाई माझ्या पसन गेली
विक्राळ रुप मला ओळखु नाही आली
sapatarasīṅgī ambābāī mājhyā pasana gēlī
vikrāḷa rupa malā ōḷakhu nāhī ālī
no translation in English
▷ (सपतरसींगी)(अंबाबाई) my (पसन) went
▷ (विक्राळ) form (मला)(ओळखु) not has_come
pas de traduction en français
[8] id = 79095
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सप्तश्रृंगी आंबाबाई शेंदुर तुज रंग
तेहतीस कोटी देव पाहुन झालेत दंग
saptaśrṛṅgī āmbābāī śēndura tuja raṅga
tēhatīsa kōṭī dēva pāhuna jhālēta daṅga
no translation in English
▷ (सप्तश्रृंगी)(आंबाबाई)(शेंदुर)(तुज)(रंग)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(पाहुन)(झालेत)(दंग)
pas de traduction en français
[9] id = 79928
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
सोमवार गेला मंगळवार मी उजवीला
म्हणु सव्वाशेर तेल सप्तरिशंगीच्या भवानीला
sōmavāra gēlā maṅgaḷavāra mī ujavīlā
mhaṇu savvāśēra tēla saptariśaṅgīcyā bhavānīlā
no translation in English
▷ (सोमवार) has_gone (मंगळवार) I (उजवीला)
▷  Say (सव्वाशेर)(तेल)(सप्तरिशंगीच्या)(भवानीला)
pas de traduction en français


B:V-83 (B05-83) - Village deities / Catuśrungī / Catuśrungī

[11] id = 106746
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
आकासी तुटला तारा नी बाई माझ्या वणीच्या गडावर
वणीच्या देवळी आले बाई मी जाऊनी
ākāsī tuṭalā tārā nī bāī mājhyā vaṇīcyā gaḍāvara
vaṇīcyā dēvaḷī ālē bāī mī jāūnī
no translation in English
▷ (आकासी)(तुटला) wires (नी) woman my (वणीच्या)(गडावर)
▷ (वणीच्या)(देवळी) here_comes woman I (जाऊनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[283] id = 58980
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीना वाटे कोन चालला पाप्या चोर
आसतोरी खांद्यावर गळा मावलीना दोर
paṇḍharīnā vāṭē kōna cālalā pāpyā cōra
āsatōrī khāndyāvara gaḷā māvalīnā dōra
On way to Pandhari, there is a wicked thief
Wife on his shoulder, a leash around his mother’s neck
▷ (पंढरीना)(वाटे) who (चालला)(पाप्या)(चोर)
▷ (आसतोरी)(खांद्यावर)(गळा)(मावलीना)(दोर)
pas de traduction en français
[401] id = 82401
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट वली कशाने झाली
रुखमीनीची बहिण विठ्ठलाची सगी साली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśānē jhālī
rukhamīnīcī bahiṇa viṭhṭhalācī sagī sālī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukhmini*’s sister became Vitthal*’s relative
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशाने) has_come
▷ (रुखमीनीची) sister of_Vitthal (सगी)(साली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[447] id = 85288
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या वाट कोणी पेरली गाजर
देव सावळ्याची वोड्या उडवी नांगर
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralī gājara
dēva sāvaḷyācī vōḍyā uḍavī nāṅgara
On the way to Pandhari, who has planted carrots
God Vitthal*’s ploughshare is making the plough jump up and down
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरली)(गाजर)
▷ (देव)(सावळ्याची)(वोड्या)(उडवी)(नांगर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[448] id = 85289
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या वाट कशान झाली वली
देवा विठ्ठलाची रुक्मी केस वाळवत गेली
paṇḍharīcyā vāṭa kaśāna jhālī valī
dēvā viṭhṭhalācī rukmī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
God Vitthal*’ Rukhmini* walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशान) has_come (वली)
▷ (देवा) of_Vitthal (रुक्मी)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[77] id = 53081
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ पंढरीला संगे नेऊ आईला
चंद्रभागात नाही दगड धुयाला
jāū paṇḍharīlā saṅgē nēū āīlā
candrabhāgāta nāhī dagaḍa dhuyālā
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷ (जाऊ)(पंढरीला) with (नेऊ)(आईला)
▷ (चंद्रभागात) not (दगड)(धुयाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[18] id = 53080
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला संग मी नेते मामाला
तांब्याची घागर पाणी घाले मी आंब्याला
jātē paṇḍharīlā saṅga mī nētē māmālā
tāmbyācī ghāgara pāṇī ghālē mī āmbyālā
I go to Pandhari, I take my maternal uncle along
From a copper vessel, I water the mango tree
▷  Am_going (पंढरीला) with I (नेते)(मामाला)
▷ (तांब्याची)(घागर) water, (घाले) I (आंब्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[7] id = 46623
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाते संग नेते दिरा नणंदा
तांब्याची कळशी पाणी घाला डोक खांदा
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē dirā naṇandā
tāmbyācī kaḷaśī pāṇī ghālā ḍōka khāndā
I go to Pandhari, I take my brother-in-law and sister-in-law along
Pour water (on each other) from a copper vessel
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते)(दिरा)(नणंदा)
▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (घाला)(डोक)(खांदा)
pas de traduction en français
[8] id = 46624
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला संग नेते मी फुईला (आत्याला)
तांब्याचा तांब्या पिताळाचा तांब्या पाणी घालते रूईला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī phuīlā (ātyālā)
tāmbyācā tāmbyā pitāḷācā tāmbyā pāṇī ghālatē rūīlā
I go to Pandhari, I take my paternal aunt along
I water rui* from a copper jug and a brass jug
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (फुईला) ( (आत्याला) )
▷ (तांब्याचा)(तांब्या)(पिताळाचा)(तांब्या) water, (घालते)(रूईला)
pas de traduction en français
rui


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[209] id = 58838
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जाया वाट लागान ग भगुर
विठ्ठला एकादशी बाळ नारळ खजुर
paṇḍharī jāyā vāṭa lāgāna ga bhagura
viṭhṭhalā ēkādaśī bāḷa nāraḷa khajura
On the way to Pandhari, we come across Bhagur village
Vitthal* has Ekadashi* fast, son, bring coconut and dates
▷ (पंढरी)(जाया)(वाट)(लागान) * (भगुर)
▷  Vitthal (एकादशी) son (नारळ)(खजुर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[324] id = 85625
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
आखड एकादस कोण्या पाप्यान मोडली
आज तर भाऊने साधु संत धाडली
ākhaḍa ēkādasa kōṇyā pāpyāna mōḍalī
āja tara bhāūnē sādhu santa dhāḍalī
Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it
Today, my brother has sent Varkaris* (for Ekadashi*)
▷ (आखड)(एकादस)(कोण्या)(पाप्यान)(मोडली)
▷ (आज) wires (भाऊने)(साधु)(संत)(धाडली)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[23] id = 41633
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जायचं आवंदा नव्हतं मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyacaṁ āvandā navhataṁ mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायचं)(आवंदा)(नव्हतं)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[24] id = 41635
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जायचं यंदा नव्हता विचार
देवा विठ्ठलाने पाठविली तार
paṇḍharīlā jāyacaṁ yandā navhatā vicāra
dēvā viṭhṭhalānē pāṭhavilī tāra
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me a telegram
▷ (पंढरीला)(जायचं)(यंदा)(नव्हता)(विचार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(पाठविली) wire
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[25] id = 41636
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जायची यंदा नव्हती माझी खुषी
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या रात्री
paṇḍharīlā jāyacī yandā navhatī mājhī khuṣī
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātrī
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरीला) will_go (यंदा)(नव्हती) my (खुषी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(रात्री)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[24] id = 82402
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात दवंडी कशानी पिटली
देवा विठ्ठलाची कंठी सोनाची तुटली
paṇḍharapurāta davaṇḍī kaśānī piṭalī
dēvā viṭhṭhalācī kaṇṭhī sōnācī tuṭalī
What did the town-crier announce in Pandharpur
God Vitthal*’s gold necklace is broken
▷ (पंढरपुरात)(दवंडी)(कशानी)(पिटली)
▷ (देवा) of_Vitthal (कंठी)(सोनाची)(तुटली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[100] id = 74833
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाते पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुडखांबाची
paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍakhāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुडखांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[101] id = 74834
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
जावा पंढरीला पहिल राऊळ गाठावा
विठ्ठलाच्या आधी गरुडखांबाला भेटावा
jāvā paṇḍharīlā pahila rāūḷa gāṭhāvā
viṭhṭhalācyā ādhī garuḍakhāmbālā bhēṭāvā
When in Pandhari, go first to the temple
Before God Vitthal*, visit Garud Khamb*
▷ (जावा)(पंढरीला)(पहिल)(राऊळ)(गाठावा)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (गरुडखांबाला)(भेटावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[126] id = 81676
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाऊ पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jāū pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला)(जाऊ)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[131] id = 82400
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाऊ पहिली पायरी नामाची
विठ्ठला आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jāū pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला)(जाऊ)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷  Vitthal before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[34] id = 60322
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल विठ्ठल येवढा काय काळा
हाती टाळ विना याला नखाचा चाळा
viṭhṭhala viṭhṭhala yēvaḍhā kāya kāḷā
hātī ṭāḷa vinā yālā nakhācā cāḷā
Vitthal*, Vitthal*, why is he so dark
Cymbals and lute in hand, he plays with his finger-nails
▷  Vitthal Vitthal (येवढा) why (काळा)
▷ (हाती)(टाळ)(विना)(याला)(नखाचा) let_us_go
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[47] id = 60700
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण चालली राग नाही या भावाला
जाईच्या फुलाची फार आवड या देवाला पांडुरंगाला माझ्या
bahiṇa cālalī rāga nāhī yā bhāvālā
jāīcyā phulācī phāra āvaḍa yā dēvālā pāṇḍuraṅgālā mājhyā
Sister is going (for kirtan*), brother is not angry
This God is very fond of jasmine flowers
▷  Sister (चालली)(राग) not (या)(भावाला)
▷ (जाईच्या)(फुलाची)(फार)(आवड)(या)(देवाला)(पांडुरंगाला) my
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[49] id = 67952
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल ठाईना डोई बुचुडा जाईना
किर्तनाला उभा पती रखमा बाईना
viṭhṭhala ṭhāīnā ḍōī bucuḍā jāīnā
kirtanālā ubhā patī rakhamā bāīnā
Vitthal* is not able to tie his hair in a knot
Rukhmabai’s husband is performing kirtan*
▷  Vitthal (ठाईना)(डोई)(बुचुडा)(जाईना)
▷ (किर्तनाला) standing (पती)(रखमा)(बाईना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[51] id = 60157
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवा नमस्कार विटावरच्या हारीला
बाई संत तुकाराम उभे राहीले बारीला
pācavā namaskāra viṭāvaracyā hārīlā
bāī santa tukārāma ubhē rāhīlē bārīlā
My fifth Namaskar* to Hari* on the brick
Woman, Saint Tukaram* is standing in the queue
▷ (पाचवा)(नमस्कार)(विटावरच्या)(हारीला)
▷  Woman (संत)(तुकाराम)(उभे)(राहीले)(बारीला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[76] id = 60182
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
आठवा नमस्कार म्हणू आलीकडे सोन
खरी सांग रखमाबाई विठ्ठल पंढरीचा कोन
āṭhavā namaskāra mhaṇū ālīkaḍē sōna
kharī sāṅga rakhamābāī viṭhṭhala paṇḍharīcā kōna
My eighth Namaskar*, I say gold is on this side
Tell me the truth, Rakhmabai*, how is Vitthal* conneted to Pandhari
▷ (आठवा)(नमस्कार) say (आलीकडे) gold
▷ (खरी) with (रखमाबाई) Vitthal (पंढरीचा) who
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
Rakhmabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[78] id = 60184
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
सहावा नमस्कार म्हणू सावत्या माळ्याची फुल
गुंफीले माया पांडुरंगाच्या गया आल्या
sahāvā namaskāra mhaṇū sāvatyā māḷyācī fula
gumphīlē māyā pāṇḍuraṅgācyā gayā ālyā
My sixth Namaskar*, for the flowers of Savata* Mali*
I have stringed garlands, put them around Pandurang*’s neck
▷ (सहावा)(नमस्कार) say (सावत्या)(माळ्याची) flowers
▷ (गुंफीले)(माया)(पांडुरंगाच्या)(गया)(आल्या)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
PandurangVitthal


B:VI-2.7f (B06-02-07f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Handi

Cross-references:B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.39 ???
[2] id = 60118
मोरे रेश्मा - More Reshma
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायच एक मौज पाहायाची
हंडी फुटली दह्याची गाडी लुटली दह्याची
paṇḍharī jāyaca ēka mauja pāhāyācī
haṇḍī phuṭalī dahyācī gāḍī luṭalī dahyācī
I want to go to Pandhari to see a fun
The earthen pot of curds is broken, a cantfull of curds was plundered
▷ (पंढरी)(जायच)(एक)(मौज)(पाहायाची)
▷ (हंडी)(फुटली)(दह्याची)(गाडी)(लुटली)(दह्याची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[29] id = 60309
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी देव मुंजी पैठणाला गेला
भाऊनी माझा एकनाथ गुरु केला
paṇḍharī dēva muñjī paiṭhaṇālā gēlā
bhāūnī mājhā ēkanātha guru kēlā
God from Pandhari has gone to Paithan for the thread ceremony
My brother has made Eknath his guru
▷ (पंढरी)(देव)(मुंजी)(पैठणाला) has_gone
▷ (भाऊनी) my (एकनाथ)(गुरु) did
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:3303 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3303): PDO->query('SELECT id, defi...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3352): choix_definition('paisa', 80573, '', false, false) #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(891): glossary_form(80573, 'Twenty-thirty g...', false, '450') #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 3303
[37] id = 46658
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीच्या माळा पैशाच्या वीसतीस
पुरेना माझा हात पांडुरंगा खाली लव
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā vīsatīsa
purēnā mājhā hāta pāṇḍuraṅgā khālī lava
In Pandharpur, twenty-thirty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Pandurang*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(वीसतीस)
▷ (पुरेना) my hand (पांडुरंगा)(खाली) put
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal
[39] id = 46660
पगारे जना - Pagare Jana
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीच्या माळा पैस्याला नऊनऊ
पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लऊ
tuḷaśīcyā māḷā paisyālā nūnū
puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैस्याला)(नऊनऊ)
▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली)(लऊ)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.