➡ Display complete classification scheme (3615 classes)7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 33346 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुकाचा करंडा माझ्या मेणाला आहे डबी चुड्याच्या पाठीवरी माझी नणंदा हाये उभी kukācā karaṇḍā mājhyā mēṇālā āhē ḍabī cuḍyācyā pāṭhīvarī mājhī naṇandā hāyē ubhī | ✎ A box of kunku* (husband), another one for my wax (nanand*) My nanand* is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(आहे)(डबी) ▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी) my (नणंदा)(हाये) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 33347 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | सांगते बाई तुला काकणा मागल्या पाटलीला मी तर औख मागू गेले मी तर धाकल्या नणदेला sāṅgatē bāī tulā kākaṇā māgalyā pāṭalīlā mī tara aukha māgū gēlē mī tara dhākalyā naṇadēlā | ✎ I tell you, woman, for patali (type of flat bangle) (nanand*) behind bangles (husband) I ask for a long life for my younger nanand* ▷ I_tell woman to_you (काकणा)(मागल्या)(पाटलीला) ▷ I wires (औख)(मागू) has_gone I wires (धाकल्या)(नणदेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 33348 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | आवुक मागते चुड्या मागल्या पाटलीला हौसाई बाईला नंद माझ्या धाकलीला āvuka māgatē cuḍyā māgalyā pāṭalīlā hausāī bāīlā nanda mājhyā dhākalīlā | ✎ I ask for a long life for my Patali (type of flat bangle) (nanand*), behind my husband For Hausa, my younger sister-in-law ▷ (आवुक)(मागते)(चुड्या)(मागल्या)(पाटलीला) ▷ (हौसाई)(बाईला)(नंद) my (धाकलीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 35098 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-13 start 01:33 ➡ listen to section | कुकाचा करंडा माझा मेणाच्या डबी चुडीया शेजारी नणंद मालण उभी kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācyā ḍabī cuḍīyā śējārī naṇanda mālaṇa ubhī | ✎ Box of kunku* is with my ox of wax My nanand* is standing next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाच्या)(डबी) ▷ (चुडीया)(शेजारी)(नणंद)(मालण) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 48339 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | लाल पिंजरीच कुकू पैशाला आठवा सोनवळ करणीला पाठवा नणंद मालणीला lāla piñjarīca kukū paiśālā āṭhavā sōnavaḷa karaṇīlā pāṭhavā naṇanda mālaṇīlā | ✎ Red kunku* powder, fifty grams for a paisa* My nanand*, whose work is like gold, efficient and perfect, send it to her ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (पैशाला)(आठवा) ▷ (सोनवळ)(करणीला)(पाठवा)(नणंद)(मालणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 72528 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | कुकाचा करंडा माझी मेणायाची डबी चुड्याच्या शेजारी नणंद मालन उभी kukācā karaṇḍā mājhī mēṇāyācī ḍabī cuḍyācyā śējārī naṇanda mālana ubhī | ✎ Box of kunku* (husband), my box of wax (nanand*) Nanand* is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणायाची)(डबी) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(नणंद)(मालन) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 75686 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | कुकाना परायास माझी मेणाची बंदोबस्ती ननंद मालणीच्या घरी चुड्या माझ्यानी केली वस्ती kukānā parāyāsa mājhī mēṇācī bandōbastī nananda mālaṇīcyā gharī cuḍyā mājhyānī kēlī vastī | ✎ More than kunku* (husband), I have to take care of my box of wax (nanand*) My husband stayed in nanand*’s house ▷ (कुकाना)(परायास) my (मेणाची)(बंदोबस्ती) ▷ (ननंद)(मालणीच्या)(घरी)(चुड्या)(माझ्यानी) shouted (वस्ती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 92594 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | चुड्या ग शेजारी बाई शोभती पाटली नणंद मालण माझी ना बाई धाकली cuḍyā ga śējārī bāī śōbhatī pāṭalī naṇanda mālaṇa mājhī nā bāī dhākalī | ✎ Next to my husband, Patali (type of flat bangle) (nanand*) looks nice My dear younger nanand* ▷ (चुड्या) * (शेजारी) woman (शोभती)(पाटली) ▷ (नणंद)(मालण) my * woman (धाकली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 95609 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | कुंकू मी करीते भरीते करंडे धाडीते नंनदे वन्सबाईला kuṅkū mī karītē bharītē karaṇḍē dhāḍītē nannadē vansabāīlā | ✎ I apply kunku*, I fill boxes of kunku* I send them to my nanand* ▷ Kunku I I_prepare (भरीते)(करंडे) ▷ (धाडीते)(नंनदे)(वन्सबाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 97604 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | घराला पाव्हणी दुरल्या देशाची मैना तिच्या टांग्याचा सरजाम माझ्या ढेलजी मायना gharālā pāvhaṇī duralyā dēśācī mainā ticyā ṭāṅgyācā sarajāma mājhyā ḍhēlajī māyanā | ✎ Maina*, nanand*, has come from a faraway place as a guest The baggage in her horse cart does not fit in my room ▷ (घराला)(पाव्हणी)(दुरल्या)(देशाची) Mina ▷ (तिच्या)(टांग्याचा)(सरजाम) my (ढेलजी)(मायना) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 33350 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | ननणंदुना आकाबाई माझ्या घराईला चला जाते मी पाण्याला दोरी पाळण्याची धरा nanaṇandunā ākābāī mājhyā gharāīlā calā jātē mī pāṇyālā dōrī pāḷaṇyācī dharā | ✎ Akabai, my nanand*, come to my house I am going to fetch water, hold the string of the cradle ▷ (ननणंदुना)(आकाबाई) my (घराईला) let_us_go ▷ Am_going I (पाण्याला)(दोरी)(पाळण्याची)(धरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33351 ✓ मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta Village कातर खडक - Katar Khadak | माझ्या अंगणात या चिमण्या पाणी पिती तांब्याच्या गडूनी नणंदा माझ्या तोंड धुती mājhyā aṅgaṇāta yā cimaṇyā pāṇī pitī tāmbyācyā gaḍūnī naṇandā mājhyā tōṇḍa dhutī | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water Nanands are washing their face with water in a copper jug ▷ My (अंगणात)(या)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (तांब्याच्या)(गडूनी)(नणंदा) my (तोंड)(धुती) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 33352 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | माझ्या दारामंदी चिमण्या पाणी पिती आता माझ्या बाई नणंद मालण तोंड धुती mājhyā dārāmandī cimaṇyā pāṇī pitī ātā mājhyā bāī naṇanda mālaṇa tōṇḍa dhutī | ✎ In front of my door, sparrows are drinking water Now, my nanand* is washing her face ▷ My (दारामंदी)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (आता) my woman (नणंद)(मालण)(तोंड)(धुती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33353 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | माझी जशी आशा तुझ्या बहिणीला लाग सांगते चुड्या तुला बहिण माहेराला आग mājhī jaśī āśā tujhyā bahiṇīlā lāga sāṅgatē cuḍyā tulā bahiṇa māhērālā āga | ✎ Like I wish to go to maher*, your sister also feels the same I tell you, husband, bring your sister to her maher* ▷ My (जशी)(आशा) your to_sister (लाग) ▷ I_tell (चुड्या) to_you sister (माहेराला) O | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33354 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | नणंद माझ्या मालणे तुला म्हणते येग जाग आता माझ्या चुड्या तपल्या बहिणीला आग naṇanda mājhyā mālaṇē tulā mhaṇatē yēga jāga ātā mājhyā cuḍyā tapalyā bahiṇīlā āga | ✎ Dear nanand*, I tell you, keep coming home Now, my husband, bring your sister ▷ (नणंद) my (मालणे) to_you (म्हणते)(येग)(जाग) ▷ (आता) my (चुड्या)(तपल्या) to_sister O | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 44916 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | मजला पाव्हणी शेजी म्हणती कुठली कुठली नणंद माझी मालण चुड्या मागील पाटली majalā pāvhaṇī śējī mhaṇatī kuṭhalī kuṭhalī naṇanda mājhī mālaṇa cuḍyā māgīla pāṭalī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she My nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (मजला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)(कुठली) ▷ (नणंद) my (मालण)(चुड्या)(मागील)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 45700 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | आपली ती आशा तशी दुसर्याला लाग नणंदा माहेराला ये ग āpalī tī āśā taśī dusaryālā lāga naṇandā māhērālā yē ga | ✎ Like we hope for it, others also do Nanand*, come to your maher* ▷ (आपली)(ती)(आशा)(तशी)(दुसर्याला)(लाग) ▷ (नणंदा)(माहेराला)(ये) * | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 47801 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | आपली आशा तशी परयाची लाग नंदा माहेराला याग āpalī āśā taśī parayācī lāga nandā māhērālā yāga | ✎ Like we hope for it, others also do Nanand*, come to your maher* ▷ (आपली)(आशा)(तशी)(परयाची)(लाग) ▷ (नंदा)(माहेराला)(याग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 29776 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी चालली नणंद मालणीचा ठसा खसल्याच घर माझ्या मांडीला मांडी देऊनी बसा rastyānī cālalī naṇanda mālaṇīcā ṭhasā khasalyāca ghara mājhyā māṇḍīlā māṇḍī dēūnī basā | ✎ Nanands and sisters-in-law are going the road in a group My household is big, sit next to each other ▷ On_the_road (चालली)(नणंद)(मालणीचा)(ठसा) ▷ (खसल्याच) house my (मांडीला)(मांडी)(देऊनी)(बसा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 29778 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगुनी धाडते नणद हालणी मालणी वाड्याला माझ्या याव तू शिलदाराच्या बहिणी sāṅgunī dhāḍatē naṇada hālaṇī mālaṇī vāḍyālā mājhyā yāva tū śiladārācyā bahiṇī | ✎ I send a message to my nanand* Come to my house, you brave man’s sister ▷ (सांगुनी)(धाडते)(नणद)(हालणी)(मालणी) ▷ (वाड्याला) my (याव) you (शिलदाराच्या)(बहिणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 29779 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सांगून धाडते नणंद हालणी मालणे वाड्याला माझ्या याव शिलदाराच्या बहिणे sāṅgūna dhāḍatē naṇanda hālaṇī mālaṇē vāḍyālā mājhyā yāva śiladārācyā bahiṇē | ✎ I send a message to my nanand* Come to my house, you brave man’s sister ▷ (सांगून)(धाडते)(नणंद)(हालणी)(मालणे) ▷ (वाड्याला) my (याव)(शिलदाराच्या)(बहिणे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 52561 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | नणंद पाव्हणी नका पुसुसा कुठली चुड्या मागली पाटली naṇanda pāvhaṇī nakā pususā kuṭhalī cuḍyā māgalī pāṭalī | ✎ Nanand* has come as a guest, don’t ask who she is Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (नणंद)(पाव्हणी)(नका)(पुसुसा)(कुठली) ▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 53769 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या अंगणत चिमण्या पाणी पिती हिरव्या पातळाच्या नणंद माझ्या तोंड धूती mājhyā aṅgaṇata cimaṇyā pāṇī pitī hiravyā pātaḷācyā naṇanda mājhyā tōṇḍa dhūtī | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My nanand*, wearing a green sari, is washing her face ▷ My (अंगणत)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नणंद) my (तोंड)(धूती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 62772 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पेण्या हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुण्या mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pēṇyā hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhuṇyā | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My nanand*, wearing a green sari, is washing her face ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पेण्या) ▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुण्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 64939 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | माझ्या घरला सोयरी शेजी म्हणीती कुठली चुड्या माघली पाटली नंद माझी मालन mājhyā gharalā sōyarī śējī mhaṇītī kuṭhalī cuḍyā māghalī pāṭalī nanda mājhī mālana | ✎ A relative has come to my house, neighbour woman asks, from where Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband, my nanand* ▷ My (घरला)(सोयरी)(शेजी)(म्हणीती)(कुठली) ▷ (चुड्या)(माघली)(पाटली)(नंद) my (मालन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 68149 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या घरला पाहुणे आली तांबड्या लुगड्याची आली वाणीन बडोद्याची mājhyā gharalā pāhuṇē ālī tāmbaḍyā lugaḍyācī ālī vāṇīna baḍōdyācī | ✎ I have a guest in my house, she is wearing a red sari She is my rich nanand* from Badoda ▷ My (घरला)(पाहुणे) has_come (तांबड्या)(लुगड्याची) ▷ Has_come (वाणीन)(बडोद्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 68150 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | सागवानी बाई पाट तेला मोतीयाचे घोस नणंद मालन खाली बस sāgavānī bāī pāṭa tēlā mōtīyācē ghōsa naṇanda mālana khālī basa | ✎ Woman, a low stool in teak wood, it has pearl clusters My nanand*, sit down ▷ (सागवानी) woman (पाट)(तेला)(मोतीयाचे)(घोस) ▷ (नणंद)(मालन)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 68175 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | मह्या ओसरीला दह्या दुधाच्या वाट्या जेवुन उठल्या नणंदा माझ्या लहान मोठ्या mahyā ōsarīlā dahyā dudhācyā vāṭyā jēvuna uṭhalyā naṇandā mājhyā lahāna mōṭhyā | ✎ Bowls for milk and curds in my veranda My old and young nanands have got up after having their meal ▷ (मह्या)(ओसरीला)(दह्या)(दुधाच्या)(वाट्या) ▷ (जेवुन)(उठल्या)(नणंदा) my (लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 68180 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | अशी पाया पडु आली पाया पडुन घेईना सीता माझ्या मालणीला नणंदपणा मी दावीना aśī pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna ghēīnā sītā mājhyā mālaṇīlā naṇandapaṇā mī dāvīnā | ✎ She came to touch my feet, I did not let her touch my feet I did not show my right as nanand* to Sita, my sister-in-law ▷ (अशी)(पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(घेईना) ▷ Sita my (मालणीला)(नणंदपणा) I (दावीना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 68182 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | माझ्या घरला पाव्हणी शेजी म्हणती कोण कोण माझ्या चुड्याची कैवारीन ननंद मालन माझी mājhyā gharalā pāvhaṇī śējī mhaṇatī kōṇa kōṇa mājhyā cuḍyācī kaivārīna nananda mālana mājhī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she My dear nanand*, who is my husband’s support ▷ My (घरला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणती) who who ▷ My (चुड्याची)(कैवारीन)(ननंद)(मालन) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 68183 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या घरला पाव्हणी शेजी म्हणती कुठली चुड्या मागली पाटली mājhyā gharalā pāvhaṇī śējī mhaṇatī kuṭhalī cuḍyā māgalī pāṭalī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she (My nanand*), Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ My (घरला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणती)(कुठली) ▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 68184 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | वयीराळदादा तु उतर मयीदानी चुडा लेणार्या लईजणी हायत माझ्या ननंदा जावा vayīrāḷadādā tu utara mayīdānī cuḍā lēṇāryā lījaṇī hāyata mājhyā nanandā jāvā | ✎ Brother Vairal*, you come with your ware My sisters-in-law and nanands are many who will wear chuda (set of bangles) ▷ (वयीराळदादा) you (उतर)(मयीदानी)(चुडा)(लेणार्या)(लईजणी) ▷ (हायत) my (ननंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 71560 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | धाकल्या नणंदाला म्हणते आग काग आता बाई माझी चुड्याची बहिण लाग dhākalyā naṇandālā mhaṇatē āga kāga ātā bāī mājhī cuḍyācī bahiṇa lāga | ✎ I ask my younger nanand*, how she is Now, she is my husband’s sister ▷ (धाकल्या)(नणंदाला)(म्हणते) O (काग) ▷ (आता) woman my (चुड्याची) sister (लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 74198 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | माझ्या अंगणात ढवळ्या बैलाच्या दावणी पुसते सया मला ननंद पावनी mājhyā aṅgaṇāta ḍhavaḷyā bailācyā dāvaṇī pusatē sayā malā nananda pāvanī | ✎ Dhavalya* bullock is tied in my courtyard Friends ask me, has nanand* come as a guest ▷ My (अंगणात)(ढवळ्या)(बैलाच्या)(दावणी) ▷ (पुसते)(सया)(मला)(ननंद)(पावनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 74202 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | आपली ग आशा तशीची लाग अग नणंदाबाई माहेराला ये ग āpalī ga āśā taśīcī lāga aga naṇandābāī māhērālā yē ga | ✎ Like we hope for it, others also do Nanand*, come to your maher* ▷ (आपली) * (आशा)(तशीची)(लाग) ▷ O (नणंदाबाई)(माहेराला)(ये) * | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 75688 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | ननंद आकाबाई तुमचा रुसवा कशापायी बसा चौरंगी धुती पायी nananda ākābāī tumacā rusavā kaśāpāyī basā cauraṅgī dhutī pāyī | ✎ Akabai, my nanand*, why are you angry Sit down on the low stool, I will wash your feet ▷ (ननंद)(आकाबाई)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी) ▷ (बसा)(चौरंगी)(धुती)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 75689 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai | आईजा बाईजा हाक मारीती ननंद बाईजा बाईजा केला डोंगरी आनंद āījā bāījā hāka mārītī nananda bāījā bāījā kēlā ḍōṅgarī ānanda | ✎ Nanand* talks to me respectfully I also reciprocate, we celebrate our joy ▷ (आईजा)(बाईजा)(हाक)(मारीती)(ननंद) ▷ (बाईजा)(बाईजा) did (डोंगरी)(आनंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 75500 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सया ग विचारती आली पाहुणी कुठली आहे चुड्या आदीची पहिली sayā ga vicāratī ālī pāhuṇī kuṭhalī āhē cuḍyā ādīcī pahilī | ✎ Friends ask, who is your guest She is my husband’s younger sister ▷ (सया) * (विचारती) has_come (पाहुणी)(कुठली) ▷ (आहे)(चुड्या)(आदीची)(पहिली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 77247 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | आपली ग आशा तशी दुसर्याला लाग बोलतेग नंद नंदा माहेराला येग āpalī ga āśā taśī dusaryālā lāga bōlatēga nanda nandā māhērālā yēga | ✎ Like we hope for it, others also do I tell my nanand*, nanand*, come to your maher* ▷ (आपली) * (आशा)(तशी)(दुसर्याला)(लाग) ▷ (बोलतेग)(नंद)(नंदा)(माहेराला)(येग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 77248 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | नणंद आकाबाई तुमचा रुसवा कशापायी तुमचा रुसवा कशापायी बसा चवरंगी धुते पायी naṇanda ākābāī tumacā rusavā kaśāpāyī tumacā rusavā kaśāpāyī basā cavaraṅgī dhutē pāyī | ✎ Akabai, my nanand*, why are you angry Sit down on the low stool, I will wash your feet ▷ (नणंद)(आकाबाई)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी) ▷ (तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)(बसा)(चवरंगी)(धुते)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 77327 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या घरला पाव्हणी खानापुर गावची ननंद अशी दणाणली बाई पोहरेगावची पानंद mājhyā gharalā pāvhaṇī khānāpura gāvacī nananda aśī daṇāṇalī bāī pōharēgāvacī pānanda | ✎ My nanand* from Khanapur came as a guest to my house Woman, the lane in Pohergaon village is bustling with activity ▷ My (घरला)(पाव्हणी)(खानापुर)(गावची)(ननंद) ▷ (अशी)(दणाणली) woman (पोहरेगावची)(पानंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 78440 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | धाकली नणंद खेळ माझ्या आयुराणी बाईचे माझ्या गोंडे लोळे केसरंगी dhākalī naṇanda khēḷa mājhyā āyurāṇī bāīcē mājhyā gōṇḍē lōḷē kēsaraṅgī | ✎ Young nanand* plays in my courtyard Tassels tied to her hair are rolling on the ground ▷ (धाकली)(नणंद)(खेळ) my (आयुराणी) ▷ (बाईचे) my (गोंडे)(लोळे)(केसरंगी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 78820 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | माझ्या अंगाची ग चोळी बहिण बाईला दाटली मला वानीन वाटली चुड्या मागली पाटली mājhyā aṅgācī ga cōḷī bahiṇa bāīlā dāṭalī malā vānīna vāṭalī cuḍyā māgalī pāṭalī | ✎ My blouse was tight for (husband’s) sister I felt she is kind and good, my nanand* Patali (type of flat bangle) behind my husband ▷ My (अंगाची) * blouse sister (बाईला)(दाटली) ▷ (मला)(वानीन)(वाटली)(चुड्या)(मागली)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 79323 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | दारामंदी सुटती नंद मालनीची गाडी नंद माझी मालन माझ्या चुड्याची तोंड कडी dārāmandī suṭatī nanda mālanīcī gāḍī nanda mājhī mālana mājhyā cuḍyācī tōṇḍa kaḍī | ✎ Nanand*’s cart has come to the door My husband is always talking about his favourite sister, my nanand*, she is like an ornament ▷ (दारामंदी)(सुटती)(नंद)(मालनीची)(गाडी) ▷ (नंद) my (मालन) my (चुड्याची)(तोंड)(कडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 81343 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती हिरव्या पातळाची नात माझी तोंड धुती mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī hiravyā pātaḷācī nāta mājhī tōṇḍa dhutī | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My grand-daughter, wearing a green sari, is washing her face ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (हिरव्या)(पातळाची)(नात) my (तोंड)(धुती) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 83385 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सासुचा सासुरवास नंदाबाईच्या लावण्या दोन दिसाच्या पाव्हण्या sāsucā sāsuravāsa nandābāīcyā lāvaṇyā dōna disācyā pāvhaṇyā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands add fuel to it They are guests only for a few days ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदाबाईच्या)(लावण्या) ▷ Two (दिसाच्या)(पाव्हण्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 86847 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | मला पावुनी आली बाई सीजी विचरती कुठईली चुड्या मागली पाटली malā pāvunī ālī bāī sījī vicaratī kuṭhīlī cuḍyā māgalī pāṭalī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she (My nanand*), Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (मला)(पावुनी) has_come woman (सीजी)(विचरती)(कुठईली) ▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 92570 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुत्या mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhutyā | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My nanands, wearing a green sari, are washing their face ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुत्या) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 92571 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya Village दारफळ - Darphal | माझ्या घराला पाहुनी शेजी विचारी कोण नंद मालण माझ्या चुडयाची कयीवारीन (कैवारीन) mājhyā gharālā pāhunī śējī vicārī kōṇa nanda mālaṇa mājhyā cuḍayācī kayīvārīna (kaivārīna) | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she My dear nanand*, who is my husband’s support ▷ My (घराला)(पाहुनी)(शेजी)(विचारी) who ▷ (नंद)(मालण) my (चुडयाची)(कयीवारीन) ( (कैवारीन) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 92572 ✓ सावंत काशी - Sawant Kashi Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | घराला पाव्हणी सई म्हणती कुठली चुड्या मागली पाटली नणंद वाणीण माझी gharālā pāvhaṇī saī mhaṇatī kuṭhalī cuḍyā māgalī pāṭalī naṇanda vāṇīṇa mājhī | ✎ A guest has come to my house, my friend asks, who is she She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (घराला)(पाव्हणी)(सई)(म्हणती)(कुठली) ▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(नणंद)(वाणीण) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 92573 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | घराला पाव्हण शेजी म्हणती कुठली चुड्या मागली पाटली नणंद मालण माझी gharālā pāvhaṇa śējī mhaṇatī kuṭhalī cuḍyā māgalī pāṭalī naṇanda mālaṇa mājhī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (घराला)(पाव्हण)(शेजी)(म्हणती)(कुठली) ▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(नणंद)(मालण) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 92605 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | दोन्ही ढेळजाच्यामधी सतरंज्या जिनसाच्या आल्या पाहुण्या विलासाच्या नणंद मालणी माझ्या dōnhī ḍhēḷajācyāmadhī satarañjyā jinasācyā ālyā pāhuṇyā vilāsācyā naṇanda mālaṇī mājhyā | ✎ Thick mattresses in both the rooms My nanands have come to relax ▷ Both (ढेळजाच्यामधी)(सतरंज्या)(जिनसाच्या) ▷ (आल्या)(पाहुण्या)(विलासाच्या)(नणंद)(मालणी) my | pas de traduction en français | ||
[43] id = 95341 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | कुंकू ना परायास माझ्या मेनाला बाटली नंद माझी का कामीनी चुड्या मागणी पाटली kuṅkū nā parāyāsa mājhyā mēnālā bāṭalī nanda mājhī kā kāmīnī cuḍyā māgaṇī pāṭalī | ✎ More than knuku, a bottle for my wax My dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ Kunku * (परायास) my (मेनाला)(बाटली) ▷ (नंद) my (का)(कामीनी)(चुड्या)(मागणी)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 95598 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | सोनाईच्या पेठात डुलत डुलत गेला नंदा या बाईला जाळीचा मणी केला sōnāīcyā pēṭhāta ḍulata ḍulata gēlā nandā yā bāīlā jāḷīcā maṇī kēlā | ✎ He went to the bazaar at Sonai village merrily He got a bead with lattice work made for my nanand* ▷ (सोनाईच्या)(पेठात)(डुलत)(डुलत) has_gone ▷ (नंदा)(या)(बाईला)(जाळीचा)(मणी) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 95601 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पकालीन पाणी कोळी घालतो बरहारी तुमच्या वाड्याला चढ भारी ननंद माझ्या मालनीच्या pakālīna pāṇī kōḷī ghālatō barahārī tumacyā vāḍyālā caḍha bhārī nananda mājhyā mālanīcyā | ✎ Water-bearer pours water from the big leather bag My dear nanand*, there is a good climb to reach your house ▷ (पकालीन) water, (कोळी)(घालतो)(बरहारी) ▷ (तुमच्या)(वाड्याला)(चढ)(भारी)(ननंद) my (मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 95602 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पित्या हिरव्या पातळाचा नंदा माझ्या तोंड धुत्या mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pityā hiravyā pātaḷācā nandā mājhyā tōṇḍa dhutyā | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My nanands, wearing a green sari, are washing their face ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पित्या) ▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(नंदा) my (तोंड)(धुत्या) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 95605 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | पाहुणे आले मला सासुचे जावाई लावीते समया जेऊ घालीते नंदाई pāhuṇē ālē malā sāsucē jāvāī lāvītē samayā jēū ghālītē nandāī | ✎ My mother-in-law’s son-in-law came as a guest to my house I light oil lamps, serve a meal to Nandoi* ▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(सासुचे)(जावाई) ▷ (लावीते)(समया)(जेऊ)(घालीते)(नंदाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 95606 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | माझ्या दारामधी ढवळ्या बैलाच्या दावनी आता माझी बया आली ननंद पावनी mājhyā dārāmadhī ḍhavaḷyā bailācyā dāvanī ātā mājhī bayā ālī nananda pāvanī | ✎ Dhavalya* bullock is tied with the rope at my door Now, my dear nanand* has come as a guest ▷ My (दारामधी)(ढवळ्या)(बैलाच्या)(दावनी) ▷ (आता) my (बया) has_come (ननंद)(पावनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 95607 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | माझ्या दारामधी ढवळ्या बैलाच्या दावनी आता माझी बया आली ननंद पावनी mājhyā dārāmadhī ḍhavaḷyā bailācyā dāvanī ātā mājhī bayā ālī nananda pāvanī | ✎ Dhavalya* bullock is tied with the rope at my door Now, my dear nanand* has come as a guest ▷ My (दारामधी)(ढवळ्या)(बैलाच्या)(दावनी) ▷ (आता) my (बया) has_come (ननंद)(पावनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 95610 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | घरला पावणी सया म्हणीती कुठली ननंद माझी कामीना चुड्या शेजारची पाटली gharalā pāvaṇī sayā mhaṇītī kuṭhalī nananda mājhī kāmīnā cuḍyā śējāracī pāṭalī | ✎ A guest has come to my house, friends ask, who is she She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) next to my husband ▷ (घरला)(पावणी)(सया)(म्हणीती)(कुठली) ▷ (ननंद) my (कामीना)(चुड्या)(शेजारची)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 97605 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | माझ्या दारावरुन नंनद मालणीची वाट माझ्या चुड्याला भिंग दाट mājhyā dārāvaruna nannada mālaṇīcī vāṭa mājhyā cuḍyālā bhiṅga dāṭa | ✎ My nanand* goes regularly in front of my house My husband spots her immediately ▷ My (दारावरुन)(नंनद)(मालणीची)(वाट) ▷ My (चुड्याला)(भिंग)(दाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 101164 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | माझ्या दाराची तोंडी चिमण्या पाणी पितात हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुत्यात mājhyā dārācī tōṇḍī cimaṇyā pāṇī pitāta hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhutyāta | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My nanands, wearing a green sari, are washing their face ▷ My (दाराची)(तोंडी)(चिमण्या) water, (पितात) ▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुत्यात) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 102161 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठली चुड्या मागील पाटली mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalī cuḍyā māgīla pāṭalī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she (She is my dear nanand*), Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठली) ▷ (चुड्या)(मागील)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 106014 ✓ नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi Suknarpatil Village गंगापूर - Gangapur | नणंद तोळ्याची नथ मागते तोळ्याची साळ पिकु मळ्याची रास मोजु खळ्याची naṇanda tōḷyācī natha māgatē tōḷyācī sāḷa piku maḷyācī rāsa mōju khaḷyācī | ✎ Nanand* asks for a nose-ring weighing a tola* of gold Let the rice crop be ready in the field, let’s measure the heaps of grains on the thrashing mill ▷ (नणंद)(तोळ्याची)(नथ)(मागते)(तोळ्याची) ▷ (साळ)(पिकु)(मळ्याची)(रास)(मोजु)(खळ्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 106015 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | शिंपी दादा चोळी शिवा मोती देतो लावुनी चोळी जायाची पाव्हणी नणंद कामेनी बाईला śimpī dādā cōḷī śivā mōtī dētō lāvunī cōḷī jāyācī pāvhaṇī naṇanda kāmēnī bāīlā | ✎ Brother tailor, stitch a blouse, attach pearls to it The blouse is for my nanand*, my guest ▷ (शिंपी)(दादा) blouse (शिवा)(मोती)(देतो)(लावुनी) ▷ Blouse will_go (पाव्हणी)(नणंद)(कामेनी)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 106016 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | माझ्या घराला पाव्हणे जोडव्याच पाय हाळु टाक पाव्हणी नणंद माझी मालणी बैल बिजला दावणी mājhyā gharālā pāvhaṇē jōḍavyāca pāya hāḷu ṭāka pāvhaṇī naṇanda mājhī mālaṇī baila bijalā dāvaṇī | ✎ I have guests in my house, step slowly with toe-rings on your feet, my guest My nanand* has come for a bij* ceremony, bullock is tied to the pole ▷ My (घराला)(पाव्हणे)(जोडव्याच)(पाय)(हाळु)(टाक)(पाव्हणी) ▷ (नणंद) my (मालणी)(बैल)(बिजला)(दावणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 106017 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | माझ्या घराला पाव्हणी नको म्हणु शेजारीन माझ्या चुड्याची कैवारीन mājhyā gharālā pāvhaṇī nakō mhaṇu śējārīna mājhyā cuḍyācī kaivārīna | ✎ Neighbour woman, don’t say, she is a guest in my house She is my dear nanand*, who is my husband’s support ▷ My (घराला)(पाव्हणी) not say (शेजारीन) ▷ My (चुड्याची)(कैवारीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 106018 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | कांकण लेवु गेले हातात बांगडी घातली नणंद बाई माझी चुड्या मागची पाटली kāṅkaṇa lēvu gēlē hātāta bāṅgaḍī ghātalī naṇanda bāī mājhī cuḍyā māgacī pāṭalī | ✎ I wanted to put o a bracelet but I put on bangles in my hand She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (कांकण)(लेवु) has_gone (हातात) bangles (घातली) ▷ (नणंद) woman my (चुड्या)(मागची)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 106019 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | नणंद घोड्यावरी नणंदावा पायी पायी बामणी तिची निळा तिला म्हणाव जिजाबाई naṇanda ghōḍyāvarī naṇandāvā pāyī pāyī bāmaṇī ticī niḷā tilā mhaṇāva jijābāī | ✎ Nanand* on horseback, nanandava walks Her upbriniging is like Brahman woman, call her Jijabai ▷ (नणंद) horse_back (नणंदावा)(पायी)(पायी) ▷ (बामणी)(तिची)(निळा)(तिला)(म्हणाव)(जिजाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 106021 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | माझ्या घराला पाव्हणा नको म्हणु शेजारीन नंणद माझी वाणीन माझ्या चुड्याची कैवारीन mājhyā gharālā pāvhaṇā nakō mhaṇu śējārīna naṇṇada mājhī vāṇīna mājhyā cuḍyācī kaivārīna | ✎ Neighbour woman, don’t say, she is a guest in my house She is my dear nanand*, who is my husband’s support ▷ My (घराला)(पाव्हणा) not say (शेजारीन) ▷ (नंणद) my (वाणीन) my (चुड्याची)(कैवारीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 108706 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | पाहुणी माझ्या घरी कोण्या गावची मैना गाडीचा गयता हिच्या ओठयले मायना pāhuṇī mājhyā gharī kōṇyā gāvacī mainā gāḍīcā gayatā hicyā ōṭhayalē māyanā | ✎ Maina* from which village is a guest in my house She does not have words to describe her bullock cart ▷ (पाहुणी) my (घरी)(कोण्या)(गावची) Mina ▷ (गाडीचा)(गयता)(हिच्या)(ओठयले)(मायना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 108794 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | पाच उंतरडी पाचीचे तोंड बांधा जावा मधी चढ नंदा pāca untaraḍī pācīcē tōṇḍa bāndhā jāvā madhī caḍha nandā | ✎ Five rows of vessels on top of the other, tie the mouth Nanands are superior to sisters-in-law ▷ (पाच)(उंतरडी)(पाचीचे)(तोंड)(बांधा) ▷ (जावा)(मधी)(चढ)(नंदा) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 108795 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | चापुनी चापुयनी कोण आलीया पावणी चुड्या माझ्याची मेव्हणी cāpunī cāpuyanī kōṇa ālīyā pāvaṇī cuḍyā mājhyācī mēvhaṇī | ✎ Who is this guest, so neatly dressed She is my husband’s sister-in-law (my sister) ▷ (चापुनी)(चापुयनी) who (आलीया)(पावणी) ▷ (चुड्या)(माझ्याची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 109347 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | पाच जणी आम्ही जावा नाही कुणाच काम सहावी नणंद बाई हिला देतो चोळीचा मान pāca jaṇī āmhī jāvā nāhī kuṇāca kāma sahāvī naṇanda bāī hilā dētō cōḷīcā māna | ✎ We, five sisters-in-law, no one can work like us Nanand*, the sixth one, we give her the honour of getting a blouse as gift ▷ (पाच)(जणी)(आम्ही)(जावा) not (कुणाच)(काम) ▷ (सहावी)(नणंद) woman (हिला)(देतो)(चोळीचा)(मान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 109351 ✓ सस्ते इंदू - Saste Indu Village येडशी - Yedshi | बागड्या भरुन गेले चुडा माझा दाटणीचा माग रहीवास पाटलीचा नंनद माझ्या मालनीला bāgaḍyā bharuna gēlē cuḍā mājhā dāṭaṇīcā māga rahīvāsa pāṭalīcā nannada mājhyā mālanīlā | ✎ I have bought bangles, I have put on a Chuda with many many bangles My nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband is a big support for my husband ▷ (बागड्या)(भरुन) has_gone (चुडा) my (दाटणीचा) ▷ (माग)(रहीवास)(पाटलीचा)(नंनद) my (मालनीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 109359 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | नदीच्या कराडी कोण चालली बाई जरीची तीची चोळी नंनद होई माझी nadīcyā karāḍī kōṇa cālalī bāī jarīcī tīcī cōḷī nannada hōī mājhī | ✎ Who is this woman walking on the side of the river She has a brocade blouse, she is my nanand* ▷ (नदीच्या)(कराडी) who (चालली) woman ▷ (जरीची)(तीची) blouse (नंनद)(होई) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 109373 ✓ भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta Village नळदुर्ग - Naldurg | विस मावळला धुण्याला माझा हात का ग पाव्हणी केली रात visa māvaḷalā dhuṇyālā mājhā hāta kā ga pāvhaṇī kēlī rāta | ✎ The sun has set, my hand is in the washing My guest, why did you make it so late in the night ▷ (विस)(मावळला)(धुण्याला) my hand ▷ (का) * (पाव्हणी) shouted (रात) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 109374 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Village नळदुर्ग - Naldurga | घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठली चुड्या मागली पाटली नंणद माझी मालन gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalī cuḍyā māgalī pāṭalī naṇṇada mājhī mālana | ✎ A guest has come to my house, my friend asks, who is she She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठली) ▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(नंणद) my (मालन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 109378 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | जोडव्याचा बाई पाय हळु टाका नंणदाबाई सोप्या बसले इवाई राम चंदर जावई jōḍavyācā bāī pāya haḷu ṭākā naṇṇadābāī sōpyā basalē ivāī rāma candara jāvaī | ✎ My dear nanand*, step slowly with toe-rings on your feet Vyahi* and Ramchandra, son-in-law are sitting in the veranda ▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(हळु)(टाका)(नंणदाबाई) ▷ (सोप्या)(बसले)(इवाई) Ram (चंदर)(जावई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 109384 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | कवाडाच्या आडा नंद गुजरीची बाज आपल काई जात तिच्या वडीलाच राज kavāḍācyā āḍā nanda gujarīcī bāja āpala kāī jāta ticyā vaḍīlāca rāja | ✎ My wise nanands cot is behind the door What does it matter to us, it is her father’s regime ▷ (कवाडाच्या)(आडा)(नंद)(गुजरीची)(बाज) ▷ (आपल)(काई) class (तिच्या)(वडीलाच) king | pas de traduction en français | ||
[71] id = 109385 ✓ जैतमल सुमन - Jaitmal Suman Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | सोबन माझ्या घरी नंदा वाचुन सुन सुन घाला घोड्यावरी जिन आना तुमची बहीन sōbana mājhyā gharī nandā vācuna suna suna ghālā ghōḍyāvarī jina ānā tumacī bahīna | ✎ I have a wedding in my house, I feel a void in my house without my nanand* Saddle your horse, bring your sister here ▷ (सोबन) my (घरी)(नंदा)(वाचुन)(सुन)(सुन) ▷ (घाला) horse_back (जिन)(आना)(तुमची) sister | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 109386 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | वाटला ग कोण जात चुड्या महागली पाटली आजी माझी ग गवळण मला वाणीन वाटली vāṭalā ga kōṇa jāta cuḍyā mahāgalī pāṭalī ājī mājhī ga gavaḷaṇa malā vāṇīna vāṭalī | ✎ Who is going on the road, she is my nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband My rich grandmother goes to see her off ▷ (वाटला) * who class (चुड्या)(महागली)(पाटली) ▷ (आजी) my * (गवळण)(मला)(वाणीन)(वाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 109389 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | सांगुनी धाडीते लखुट्या पोटी चिठ्ठी नंणद मालणी कंत घेऊनी यावा भेटी sāṅgunī dhāḍītē lakhuṭyā pōṭī ciṭhṭhī naṇṇada mālaṇī kanta ghēūnī yāvā bhēṭī | ✎ I send a letter in an envelop Dear nanand*, come with your husband to meet us ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(लखुट्या)(पोटी)(चिठ्ठी) ▷ (नंणद)(मालणी)(कंत)(घेऊनी)(यावा)(भेटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 109421 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | माझ्या ना अंगणात कशाच्या वाट्या लोट्या व्याही ग नंदा माझ्या जेवल्या लहान मोठ्या mājhyā nā aṅgaṇāta kaśācyā vāṭyā lōṭyā vyāhī ga nandā mājhyā jēvalyā lahāna mōṭhyā | ✎ What bowls and plates are these in my courtyard My nanands, old and small, had their meal ▷ My * (अंगणात)(कशाच्या)(वाट्या)(लोट्या) ▷ (व्याही) * (नंदा) my (जेवल्या)(लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 109424 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | नंद मालनी दिवा लावु आम्ही जोड्यानी फुल वाहु nanda mālanī divā lāvu āmhī jōḍyānī fula vāhu | ✎ Dear nanand*, light the lamp We, husband and wife, will offer flowers together ▷ (नंद)(मालनी) lamp apply ▷ (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहु) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33356 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | पाया पडत फुकाच आशिर्वाद मोलाचा परिचय घ्यावा नणंद साळुच्या बोलाचा pāyā paḍata phukāca āśirvāda mōlācā paricaya ghyāvā naṇanda sāḷucyā bōlācā | ✎ I touch her feet which costs me nothing, I take her valuable blessings Get used to Salu*’s, your nanand*’s words ▷ (पाया)(पडत)(फुकाच)(आशिर्वाद)(मोलाचा) ▷ (परिचय)(घ्यावा)(नणंद)(साळुच्या)(बोलाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 71789 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | पाया ग पडु ग गेले पाया पडुनी घेईना नणंदपणा दावीना pāyā ga paḍu ga gēlē pāyā paḍunī ghēīnā naṇandapaṇā dāvīnā | ✎ I went to touch her feet, she wouldn’t let me She didn’t show me her authority as a nanand* ▷ (पाया) * (पडु) * has_gone (पाया)(पडुनी)(घेईना) ▷ (नणंदपणा)(दावीना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 92606 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | पाया पडु पडु रुतली माझी वेणी सांगते बाई तुला तुला नंदा लयी जनी pāyā paḍu paḍu rutalī mājhī vēṇī sāṅgatē bāī tulā tulā nandā layī janī | ✎ Touching the feet again and again, my plait falling in front make me restless I tell you woman, I have many nanands ▷ (पाया)(पडु)(पडु)(रुतली) my (वेणी) ▷ I_tell woman to_you to_you (नंदा)(लयी)(जनी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 95614 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | नंदा तुझा मान भाश्याबाई तुला देते घंघळी पाय धुते nandā tujhā māna bhāśyābāī tulā dētē ghaṅghaḷī pāya dhutē | ✎ Nanand*, honour due to you, I give to my niece I wash your feet with water from the round vessel ▷ (नंदा) your (मान)(भाश्याबाई) to_you give ▷ (घंघळी)(पाय)(धुते) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33358 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास करी जाऊ नव्ह नणंदबाई सांगते भरतार तुला आकल नाही sāsuravāsa karī jāū navha naṇandabāī sāṅgatē bharatāra tulā ākala nāhī | ✎ Not my sister-in-law but my nanand* makes me suffer sasurvas* I tell you, husband, you don’t have brains ▷ (सासुरवास)(करी)(जाऊ)(नव्ह)(नणंदबाई) ▷ I_tell (भरतार) to_you (आकल) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33359 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | दिराच दिरपण नणंदा बोलत्या लाबूनी वडिलांनी माझ्या दिला घाईत पाहूनी dirāca dirapaṇa naṇandā bōlatyā lābūnī vaḍilānnī mājhyā dilā ghāīta pāhūnī | ✎ Brother-in-law behaves like a brother-in-law, nanands keep taunting from a distance My father got me married in a hurry ▷ (दिराच)(दिरपण)(नणंदा)(बोलत्या)(लाबूनी) ▷ (वडिलांनी) my (दिला)(घाईत)(पाहूनी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 33360 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | सासू सासर्या परास नणंदबाईचा ठकरा येईन माझा दिर दिर दाबीन धाकला sāsū sāsaryā parāsa naṇandabāīcā ṭhakarā yēīna mājhā dira dira dābīna dhākalā | ✎ More than father-in-law and mother-in-law, nanand*’s harassment is more My younger brother-in-law will come, he will control her ▷ (सासू)(सासर्या)(परास)(नणंदबाईचा)(ठकरा) ▷ (येईन) my (दिर)(दिर)(दाबीन)(धाकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33361 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासूबाई पाण्याला गेली सून भाजीती तुरी धाकल्या नणंदेन बाई कळ लावीली सारी sāsūbāī pāṇyālā gēlī sūna bhājītī turī dhākalyā naṇandēna bāī kaḷa lāvīlī sārī | ✎ Mother-in-law has gone to fetch water daughter-in-law is roasting Toor* lentils Younger sister-in-law started all the mischief ▷ (सासूबाई)(पाण्याला) went (सून)(भाजीती)(तुरी) ▷ (धाकल्या)(नणंदेन) woman (कळ)(लावीली)(सारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 35885 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-16 start 09:22 ➡ listen to section | धाकल्या नणंदेला शिव्या देऊनी खिजवली मैनाला माझ्या पाया पडून समजावली dhākalyā naṇandēlā śivyā dēūnī khijavalī mainālā mājhyā pāyā paḍūna samajāvalī | ✎ I teased my younger nanand* by abusing her I persuaded my Mina by apologising to her ▷ (धाकल्या)(नणंदेला)(शिव्या)(देऊनी)(खिजवली) ▷ For_Mina my (पाया)(पडून)(समजावली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 65588 ✓ जैसवाल कौसल्या - Jaiswal Kousalya Village पांडुरणा - Pandurna | आगे नणंदाया पिछे भवदिया हिल मिल पतीया को जाय āgē naṇandāyā pichē bhavadiyā hila mila patīyā kō jāya | ✎ Nanands ahead, sisters-in-law behind All together, they go to collect leaves ▷ (आगे)(नणंदाया)(पिछे)(भवदिया) ▷ (हिल)(मिल)(पतीया)(को)(जाय) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 68178 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | सीता भावजई नको म्हणु आग काग जलम दिला तुझ्या पाठीयाच्या माग sītā bhāvajaī nakō mhaṇu āga kāga jalama dilā tujhyā pāṭhīyācyā māga | ✎ Sita, sister-in-law, don’t address me too familiarly I am born before your husband ▷ Sita (भावजई) not say O (काग) ▷ (जलम)(दिला) your (पाठीयाच्या)(माग) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 92608 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कोण कोण चुड्याची कैवारीण नणंद मालण gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa kōṇa cuḍyācī kaivārīṇa naṇanda mālaṇa | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she My dear nanand*, who is my husband’s support ▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who who ▷ (चुड्याची)(कैवारीण)(नणंद)(मालण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 106013 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | माझ्या घराला पाव्हणा पाट टाकीते बसायाला आली नणंद माझी मालन अन्याय पुसायाला mājhyā gharālā pāvhaṇā pāṭa ṭākītē basāyālā ālī naṇanda mājhī mālana anyāya pusāyālā | ✎ I have a guest in the house, I place a low stool to sit My nanand* has come, to ask what injustice have I done to you ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(पाट)(टाकीते)(बसायाला) ▷ Has_come (नणंद) my (मालन)(अन्याय)(पुसायाला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 37780 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-82 start 00:34 ➡ listen to section | माझ्या घरला पाहुणे केशरी गंधाचे कंथ थोरल्या नणंदेचे mājhyā gharalā pāhuṇē kēśarī gandhācē kantha thōralyā naṇandēcē | ✎ A guest with a spot of saffron paste on his forehead has come to my house He is my elder nanand*’s husband ▷ My (घरला)(पाहुणे)(केशरी)(गंधाचे) ▷ (कंथ)(थोरल्या)(नणंदेचे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 37781 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-82 start 00:55 ➡ listen to section | सांगून मी धाडीते नणंदा आधी नणद्याव्याला मोती देते चांदवेल मोती चांदावेला sāṅgūna mī dhāḍītē naṇandā ādhī naṇadyāvyālā mōtī dētē cāndavēla mōtī cāndāvēlā | ✎ I send a message (of invitation) first to my nanand*’s husband before her I give a Chandvel (an ornament to be worn in the parting of the hair) with pearls to my nanand* ▷ (सांगून) I (धाडीते)(नणंदा) before (नणद्याव्याला) ▷ (मोती) give (चांदवेल)(मोती)(चांदावेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 47798 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | जावा तू मालनी उचल वसरीच्या वाट्या जेवूनी उठल्या नंदा माझ्या लहान मोठ्या jāvā tū mālanī ucala vasarīcyā vāṭyā jēvūnī uṭhalyā nandā mājhyā lahāna mōṭhyā | ✎ Sister-in-law, pick up the bowls in the veranda My nanands, old and young, have just had their meal ▷ (जावा) you (मालनी)(उचल)(वसरीच्या)(वाट्या) ▷ (जेवूनी)(उठल्या)(नंदा) my (लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 29805 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला सासुरवास मना झाला आणिक नको आई बोलू नणंद माझी माणिक bahiṇīlā sāsuravāsa manā jhālā āṇika nakō āī bōlū naṇanda mājhī māṇika | ✎ My sister suffered sasurvas*, I suffered more Mother, don’t say anything, my nanand* is a gem ▷ To_sister (सासुरवास)(मना)(झाला)(आणिक) ▷ Not (आई)(बोलू)(नणंद) my (माणिक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 29815 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | माळीण बाई रंग लाव तू भल्लाड गवळण माझी बाई पान खाणार नणंद māḷīṇa bāī raṅga lāva tū bhallāḍa gavaḷaṇa mājhī bāī pāna khāṇāra naṇanda | ✎ Woman betel-leaf seller, apply a lot of catechu to the leaves My dear nanand* is the one who is going to eat it ▷ (माळीण) woman (रंग) put you (भल्लाड) ▷ (गवळण) my daughter (पान)(खाणार)(नणंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 36659 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 08:07 ➡ listen to section | माझ्या ती ग चुड्यावरी कोण्या पाप्याची नदर संग नणंद गुजर झाकी शालूचा पदर mājhyā tī ga cuḍyāvarī kōṇyā pāpyācī nadara saṅga naṇanda gujara jhākī śālūcā padara | ✎ Who is casting an evil eye on my husband My clever nanand* is along with him, she covers his face with the end of her sari ▷ My (ती) * (चुड्यावरी)(कोण्या)(पाप्याची)(नदर) ▷ With (नणंद)(गुजर)(झाकी)(शालूचा)(पदर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 52572 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | घरला पाव्हणी नका पुसुस कुठली चुड्या मागली पाटली सवीता ग बाई माझी gharalā pāvhaṇī nakā pususa kuṭhalī cuḍyā māgalī pāṭalī savītā ga bāī mājhī | ✎ A guest has come to my house, don’t ask from where Savita, my nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) born after my husband ▷ (घरला)(पाव्हणी)(नका)(पुसुस)(कुठली) ▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(सवीता) * woman my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 53729 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | माझ्या त्या चुड्यावरी कोण्या पाप्याची नदर संग नणंद गुजर आडवा लावीती पदर mājhyā tyā cuḍyāvarī kōṇyā pāpyācī nadara saṅga naṇanda gujara āḍavā lāvītī padara | ✎ Who is casting an evil eye on my husband My clever nanand* is along with him, she covers his face with the end of her sari ▷ My (त्या)(चुड्यावरी)(कोण्या)(पाप्याची)(नदर) ▷ With (नणंद)(गुजर)(आडवा)(लावीती)(पदर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 53730 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | माझ्या त्या चुड्यावरी कृष्ण राधिकेचा ठसा नंदा मालनीला पुसा मोलवीला (किंमत) कसा mājhyā tyā cuḍyāvarī kṛṣṇa rādhikēcā ṭhasā nandā mālanīlā pusā mōlavīlā (kimmata) kasā | ✎ A design of Krishna and Radha on my Chuda (set of bangles) Ask my nanand* how much it costs ▷ My (त्या)(चुड्यावरी)(कृष्ण)(राधिकेचा)(ठसा) ▷ (नंदा)(मालनीला) enquire (मोलवीला) ( (किंमत) ) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 65589 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | माझ्या अंगणात मला पाणी घेते ननंदा माझ तोंड धुती mājhyā aṅgaṇāta malā pāṇī ghētē nanandā mājha tōṇḍa dhutī | ✎ She takes water from me in the courtyard My nanand* washes her face ▷ My (अंगणात)(मला) water, (घेते) ▷ (ननंदा) my (तोंड)(धुती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 65590 ✓ जैसवाल कौसल्या - Jaiswal Kousalya Village पांडुरणा - Pandurna | खांदे कुदरीया हात घघरीया अरे बहु हमारी पतीया को जागे आगु आगु नणंदी पिछे भवजीया khāndē kudarīyā hāta ghagharīyā arē bahu hamārī patīyā kō jāgē āgu āgu naṇandī pichē bhavajīyā | ✎ A hoe on the shoulder, a vesseel full of water in hand My daughter-in-law is going to collect leaves Nanands ahead, sisters-in-law behind ▷ (खांदे)(कुदरीया) hand (घघरीया)(अरे)(बहु)(हमारी)(पतीया)(को)(जागे) ▷ (आगु)(आगु)(नणंदी)(पिछे)(भवजीया) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 65591 ✓ जैसवाल कौसल्या - Jaiswal Kousalya Village पांडुरणा - Pandurna | मुखा पनीमे गया बहुजी घसा मसा धोई दो पाव मेरा बहुजी घस घस धोई गोरे गाल mukhā panīmē gayā bahujī ghasā masā dhōī dō pāva mērā bahujī ghasa ghasa dhōī gōrē gāla | ✎ Daughter-in-law, rub and wash my feet Daughter-in-law takes water and rubs and washes her own fair cheeks ▷ (मुखा)(पनीमे)(गया)(बहुजी)(घसा)(मसा)(धोई)(दो)(पाव)(मेरा) ▷ (बहुजी)(घस)(घस)(धोई)(गोरे)(गाल) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 65592 ✓ जैसवाल कौसल्या - Jaiswal Kousalya Village पांडुरणा - Pandurna | नणंद बोली भर लो भलो भवजी घगरी निकोलो मेरी भवजी भर लो घगरी घर चलो मेरी भवजी naṇanda bōlī bhara lō bhalō bhavajī ghagarī nikōlō mērī bhavajī bhara lō ghagarī ghara calō mērī bhavajī | ✎ Nanand* says, sister-in-law, fill your round vessel with water Let’s go sister-in-law, fill your vessel with water, let’s go home ▷ (नणंद) say (भर)(लो)(भलो)(भवजी)(घगरी) ▷ (निकोलो)(मेरी)(भवजी)(भर)(लो)(घगरी) house (चलो)(मेरी)(भवजी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 68151 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | लंबे लंबे बाल नंदा माझ्या बंधुलेचे सांगते नंदाव्याला तेल आणा चमेलीचे lambē lambē bāla nandā mājhyā bandhulēcē sāṅgatē nandāvyālā tēla āṇā camēlīcē | ✎ My nanand* has long hair I tell Nandoi*, bring Jasmine oil ▷ (लंबे)(लंबे) child (नंदा) my (बंधुलेचे) ▷ I_tell (नंदाव्याला)(तेल)(आणा)(चमेलीचे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 68152 ✓ शिंदे वनमाला - Shinde Vanmala Village घरणी - Gharani | घरला पावयानी सतरंजी टाकावी पानायाची आली पावनी मानायाची नणंद माझी पावनी आली मानायाची gharalā pāvayānī satarañjī ṭākāvī pānāyācī ālī pāvanī mānāyācī naṇanda mājhī pāvanī ālī mānāyācī | ✎ A guest has come to my house, spread a mattress with flower design A guest has come, she is my respectable nanand* ▷ (घरला)(पावयानी)(सतरंजी)(टाकावी)(पानायाची) ▷ Has_come (पावनी)(मानायाची)(नणंद) my (पावनी) has_come (मानायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 68176 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | माझ्या दारात चिमणी नाचुन जाती नणंद मालन तोंड धुती mājhyā dārāta cimaṇī nācuna jātī naṇanda mālana tōṇḍa dhutī | ✎ At my door, a sparrow dances and goes My nanand* is washing her face ▷ My (दारात)(चिमणी)(नाचुन) caste ▷ (नणंद)(मालन)(तोंड)(धुती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 68181 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | दारायावरन वाट नणंद मालन येती जाती माझ्या चुड्याला शोभा देती dārāyāvarana vāṭa naṇanda mālana yētī jātī mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī | ✎ My nanand* comes and goes in front of my house She makes my husband look nice ▷ (दारायावरन)(वाट)(नणंद)(मालन)(येती) caste ▷ My (चुड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 68185 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati | घरला पावणी नणंद मालणीची गाडी माझ्या झुब्याची तोंड खडी gharalā pāvaṇī naṇanda mālaṇīcī gāḍī mājhyā jhubyācī tōṇḍa khaḍī | ✎ A guest has come to my house, my nanand*’s cart has come She is like the precious stones in my ear- ornament ▷ (घरला)(पावणी)(नणंद)(मालणीची)(गाडी) ▷ My (झुब्याची)(तोंड)(खडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 68186 ✓ भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha Village नातेपुते - Natepute | चुड्या मागयीली पाटयीली माझ्या हाताला शोभा देती ननंद मालयीनी भागीरथी cuḍyā māgayīlī pāṭayīlī mājhyā hātālā śōbhā dētī nananda mālayīnī bhāgīrathī | ✎ Patali (a type of flat bracelet) behind my Chuda (set of bangles) makes my hand look beautiful My nanand* is large-hearted ▷ (चुड्या)(मागयीली)(पाटयीली) my (हाताला)(शोभा)(देती) ▷ (ननंद)(मालयीनी)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 68271 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | हौस मला मोठी जोडीच्या पाहुण्याची बोळवण करते नणंदा संग नंदव्याची hausa malā mōṭhī jōḍīcyā pāhuṇyācī bōḷavaṇa karatē naṇandā saṅga nandavyācī | ✎ I am very fond of having couples as guests I give a send off to my Nandoi* along with my nanand* ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाहुण्याची) ▷ (बोळवण)(करते)(नणंदा) with (नंदव्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 72724 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | दुरुन ओळखीते नणंद मालनीचा ठसा आता बाळ माझा नणंद संग आला भाचा duruna ōḷakhītē naṇanda mālanīcā ṭhasā ātā bāḷa mājhā naṇanda saṅga ālā bhācā | ✎ I recognise my nanand*’s coming from far Now, my little nephew had come along with my nanand* ▷ (दुरुन)(ओळखीते)(नणंद)(मालनीचा)(ठसा) ▷ (आता) son my (नणंद) with here_comes (भाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 75978 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | हात भरुनी बांगड्या चुडा माझा दाटणीचा ननंद माझ्या मालनीचा भांग दौलत पाटलीचा hāta bharunī bāṅgaḍyā cuḍā mājhā dāṭaṇīcā nananda mājhyā mālanīcā bhāṅga daulata pāṭalīcā | ✎ Handful of bangles, I have put on a Chuda with many many bangles My nanand* is also rich like me ▷ Hand (भरुनी)(बांगड्या)(चुडा) my (दाटणीचा) ▷ (ननंद) my (मालनीचा)(भांग)(दौलत)(पाटलीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 76696 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | धाकट्या नणंदा मीत म्हण आग काग धाकली ननंद या चुड्याची बहिण लाग dhākaṭyā naṇandā mīta mhaṇa āga kāga dhākalī nananda yā cuḍyācī bahiṇa lāga | ✎ Younger nanand*, I address her with familiarity Younger nanand* is my husband’s sister ▷ (धाकट्या)(नणंदा)(मीत)(म्हण) O (काग) ▷ (धाकली)(ननंद)(या)(चुड्याची) sister (लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 86804 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | नणंदाचा ग मान भागाबाई तूला देते पाय चौरंगी धुते naṇandācā ga māna bhāgābāī tūlā dētē pāya cauraṅgī dhutē | ✎ Nanand*, honour due to you, I give to my niece Sit on the low stool, I wash your feet with water ▷ (नणंदाचा) * (मान)(भागाबाई) to_you give ▷ (पाय)(चौरंगी)(धुते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 92596 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | तान्हल्याला देती पाणी भूकेल्याला भाकर भाजी धर्मराजा लेक नणंद वाणीण माझी tānhalyālā dētī pāṇī bhūkēlyālā bhākara bhājī dharmarājā lēka naṇanda vāṇīṇa mājhī | ✎ She gives water to the thirsty, flattened bread and vegetables to the hungry My good nanand* is like Dharmaraja’s daughter (a generous person) ▷ (तान्हल्याला)(देती) water, (भूकेल्याला)(भाकर)(भाजी) ▷ (धर्मराजा)(लेक)(नणंद)(वाणीण) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 95604 ✓ ननरे पद्मीन - Nanre Padmin Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi | माझ्या पेडमंदी सांडल कुंकू पाणी नणंदा गेल्या साहेबानी सावकाराच्या बहिणी mājhyā pēḍamandī sāṇḍala kuṅkū pāṇī naṇandā gēlyā sāhēbānī sāvakārācyā bahiṇī | ✎ Kunku* water is spilt in my courtyard My nanands, rich man’s sisters, are highly placed, they just went ▷ My (पेडमंदी)(सांडल) kunku water, ▷ (नणंदा)(गेल्या)(साहेबानी)(सावकाराच्या)(बहिणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 95608 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | दुरची पावनी मला लांबुनी दिसली मला आपरुक वाटली duracī pāvanī malā lāmbunī disalī malā āparuka vāṭalī | ✎ Guest from far, I saw from a distance I felt admiration for her ▷ (दुरची)(पावनी)(मला)(लांबुनी)(दिसली) ▷ (मला)(आपरुक)(वाटली) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 109357 ✓ चिलगर इंद्रायणी सर्जेरावाव - Chilgar Indrayani Sarjerao Village देवदैठण - Devdaithan | दाताला दातवान माझ्या मेणाला डबी माझ्या चुड्याच्या शेजारी नणंद साहेबीन उभी dātālā dātavāna mājhyā mēṇālā ḍabī mājhyā cuḍyācyā śējārī naṇanda sāhēbīna ubhī | ✎ Tooth powder for the teeth, a box for my wax My nanand* who is highly placed, is standing next to my husband ▷ (दाताला)(दातवान) my (मेणाला)(डबी) ▷ My (चुड्याच्या)(शेजारी)(नणंद)(साहेबीन) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 109375 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | दुरुन ओळखिते नणंदा मालनीचा ठसा पगडीला संग होता duruna ōḷakhitē naṇandā mālanīcā ṭhasā pagaḍīlā saṅga hōtā | ✎ I recognise the sign my nanand*’s coming from far I could guess from my husband who was with her ▷ (दुरुन)(ओळखिते)(नणंदा)(मालनीचा)(ठसा) ▷ (पगडीला) with (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 109376 ✓ Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:230 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(230): PDO->query('SELECT performe...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(898): performer_names(1507) #2 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 230 |