Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= G20-05-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
With husband’s sister
(155 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-5.1, G:XX-5.2, G:XX-5.3, G:XX-5.4, G:XX-5.5, G:XX-5.6, G:XX-5.7

G:XX-5.1 (G20-05-01) - With husband’s sister / Savasna

[1] id = 33346
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कुकाचा करंडा माझ्या मेणाला आहे डबी
चुड्याच्या पाठीवरी माझी नणंदा हाये उभी
kukācā karaṇḍā mājhyā mēṇālā āhē ḍabī
cuḍyācyā pāṭhīvarī mājhī naṇandā hāyē ubhī
A box of kunku* (husband), another one for my wax (nanand*)
My nanand* is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(आहे)(डबी)
▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी) my (नणंदा)(हाये) standing
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[2] id = 33347
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
सांगते बाई तुला काकणा मागल्या पाटलीला
मी तर औख मागू गेले मी तर धाकल्या नणदेला
sāṅgatē bāī tulā kākaṇā māgalyā pāṭalīlā
mī tara aukha māgū gēlē mī tara dhākalyā naṇadēlā
I tell you, woman, for patali (type of flat bangle) (nanand*) behind bangles (husband)
I ask for a long life for my younger nanand*
▷  I_tell woman to_you (काकणा)(मागल्या)(पाटलीला)
▷  I wires (औख)(मागू) has_gone I wires (धाकल्या)(नणदेला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[3] id = 33348
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
आवुक मागते चुड्या मागल्या पाटलीला
हौसाई बाईला नंद माझ्या धाकलीला
āvuka māgatē cuḍyā māgalyā pāṭalīlā
hausāī bāīlā nanda mājhyā dhākalīlā
I ask for a long life for my Patali (type of flat bangle) (nanand*), behind my husband
For Hausa, my younger sister-in-law
▷ (आवुक)(मागते)(चुड्या)(मागल्या)(पाटलीला)
▷ (हौसाई)(बाईला)(नंद) my (धाकलीला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[4] id = 35098
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-13 start 01:33 ➡ listen to section
कुकाचा करंडा माझा मेणाच्या डबी
चुडीया शेजारी नणंद मालण उभी
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācyā ḍabī
cuḍīyā śējārī naṇanda mālaṇa ubhī
Box of kunku* is with my ox of wax
My nanand* is standing next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाच्या)(डबी)
▷ (चुडीया)(शेजारी)(नणंद)(मालण) standing
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[5] id = 48339
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
लाल पिंजरीच कुकू पैशाला आठवा
सोनवळ करणीला पाठवा नणंद मालणीला
lāla piñjarīca kukū paiśālā āṭhavā
sōnavaḷa karaṇīlā pāṭhavā naṇanda mālaṇīlā
Red kunku* powder, fifty grams for a paisa*
My nanand*, whose work is like gold, efficient and perfect, send it to her
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (पैशाला)(आठवा)
▷ (सोनवळ)(करणीला)(पाठवा)(नणंद)(मालणीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
paisaA small coin
nanandHusband’s sister
[6] id = 72528
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
कुकाचा करंडा माझी मेणायाची डबी
चुड्याच्या शेजारी नणंद मालन उभी
kukācā karaṇḍā mājhī mēṇāyācī ḍabī
cuḍyācyā śējārī naṇanda mālana ubhī
Box of kunku* (husband), my box of wax (nanand*)
Nanand* is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणायाची)(डबी)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(नणंद)(मालन) standing
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[7] id = 75686
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
कुकाना परायास माझी मेणाची बंदोबस्ती
ननंद मालणीच्या घरी चुड्या माझ्यानी केली वस्ती
kukānā parāyāsa mājhī mēṇācī bandōbastī
nananda mālaṇīcyā gharī cuḍyā mājhyānī kēlī vastī
More than kunku* (husband), I have to take care of my box of wax (nanand*)
My husband stayed in nanand*’s house
▷ (कुकाना)(परायास) my (मेणाची)(बंदोबस्ती)
▷ (ननंद)(मालणीच्या)(घरी)(चुड्या)(माझ्यानी) shouted (वस्ती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[8] id = 92594
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
चुड्या ग शेजारी बाई शोभती पाटली
नणंद मालण माझी ना बाई धाकली
cuḍyā ga śējārī bāī śōbhatī pāṭalī
naṇanda mālaṇa mājhī nā bāī dhākalī
Next to my husband, Patali (type of flat bangle) (nanand*) looks nice
My dear younger nanand*
▷ (चुड्या) * (शेजारी) woman (शोभती)(पाटली)
▷ (नणंद)(मालण) my * woman (धाकली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[9] id = 95609
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
कुंकू मी करीते भरीते करंडे
धाडीते नंनदे वन्सबाईला
kuṅkū mī karītē bharītē karaṇḍē
dhāḍītē nannadē vansabāīlā
I apply kunku*, I fill boxes of kunku*
I send them to my nanand*
▷  Kunku I I_prepare (भरीते)(करंडे)
▷ (धाडीते)(नंनदे)(वन्सबाईला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[10] id = 97604
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
घराला पाव्हणी दुरल्या देशाची मैना
तिच्या टांग्याचा सरजाम माझ्या ढेलजी मायना
gharālā pāvhaṇī duralyā dēśācī mainā
ticyā ṭāṅgyācā sarajāma mājhyā ḍhēlajī māyanā
Maina*, nanand*, has come from a faraway place as a guest
The baggage in her horse cart does not fit in my room
▷ (घराला)(पाव्हणी)(दुरल्या)(देशाची) Mina
▷ (तिच्या)(टांग्याचा)(सरजाम) my (ढेलजी)(मायना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
nanandHusband’s sister


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[1] id = 33350
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
ननणंदुना आकाबाई माझ्या घराईला चला
जाते मी पाण्याला दोरी पाळण्याची धरा
nanaṇandunā ākābāī mājhyā gharāīlā calā
jātē mī pāṇyālā dōrī pāḷaṇyācī dharā
Akabai, my nanand*, come to my house
I am going to fetch water, hold the string of the cradle
▷ (ननणंदुना)(आकाबाई) my (घराईला) let_us_go
▷  Am_going I (पाण्याला)(दोरी)(पाळण्याची)(धरा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[2] id = 33351
मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta
Village कातर खडक - Katar Khadak
माझ्या अंगणात या चिमण्या पाणी पिती
तांब्याच्या गडूनी नणंदा माझ्या तोंड धुती
mājhyā aṅgaṇāta yā cimaṇyā pāṇī pitī
tāmbyācyā gaḍūnī naṇandā mājhyā tōṇḍa dhutī
In my courtyard, sparrows are drinking water
Nanands are washing their face with water in a copper jug
▷  My (अंगणात)(या)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (तांब्याच्या)(गडूनी)(नणंदा) my (तोंड)(धुती)
pas de traduction en français
[3] id = 33352
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
माझ्या दारामंदी चिमण्या पाणी पिती
आता माझ्या बाई नणंद मालण तोंड धुती
mājhyā dārāmandī cimaṇyā pāṇī pitī
ātā mājhyā bāī naṇanda mālaṇa tōṇḍa dhutī
In front of my door, sparrows are drinking water
Now, my nanand* is washing her face
▷  My (दारामंदी)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (आता) my woman (नणंद)(मालण)(तोंड)(धुती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[4] id = 33353
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
माझी जशी आशा तुझ्या बहिणीला लाग
सांगते चुड्या तुला बहिण माहेराला आग
mājhī jaśī āśā tujhyā bahiṇīlā lāga
sāṅgatē cuḍyā tulā bahiṇa māhērālā āga
Like I wish to go to maher*, your sister also feels the same
I tell you, husband, bring your sister to her maher*
▷  My (जशी)(आशा) your to_sister (लाग)
▷  I_tell (चुड्या) to_you sister (माहेराला) O
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 33354
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
नणंद माझ्या मालणे तुला म्हणते येग जाग
आता माझ्या चुड्या तपल्या बहिणीला आग
naṇanda mājhyā mālaṇē tulā mhaṇatē yēga jāga
ātā mājhyā cuḍyā tapalyā bahiṇīlā āga
Dear nanand*, I tell you, keep coming home
Now, my husband, bring your sister
▷ (नणंद) my (मालणे) to_you (म्हणते)(येग)(जाग)
▷ (आता) my (चुड्या)(तपल्या) to_sister O
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[6] id = 44916
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
मजला पाव्हणी शेजी म्हणती कुठली कुठली
नणंद माझी मालण चुड्या मागील पाटली
majalā pāvhaṇī śējī mhaṇatī kuṭhalī kuṭhalī
naṇanda mājhī mālaṇa cuḍyā māgīla pāṭalī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
My nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (मजला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)(कुठली)
▷ (नणंद) my (मालण)(चुड्या)(मागील)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[7] id = 45700
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
आपली ती आशा तशी दुसर्याला लाग
नणंदा माहेराला ये ग
āpalī tī āśā taśī dusaryālā lāga
naṇandā māhērālā yē ga
Like we hope for it, others also do
Nanand*, come to your maher*
▷ (आपली)(ती)(आशा)(तशी)(दुसर्याला)(लाग)
▷ (नणंदा)(माहेराला)(ये) *
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
maherA married woman’s parental home
[8] id = 47801
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
आपली आशा तशी परयाची लाग
नंदा माहेराला याग
āpalī āśā taśī parayācī lāga
nandā māhērālā yāga
Like we hope for it, others also do
Nanand*, come to your maher*
▷ (आपली)(आशा)(तशी)(परयाची)(लाग)
▷ (नंदा)(माहेराला)(याग)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
maherA married woman’s parental home
[9] id = 29776
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालली नणंद मालणीचा ठसा
खसल्याच घर माझ्या मांडीला मांडी देऊनी बसा
rastyānī cālalī naṇanda mālaṇīcā ṭhasā
khasalyāca ghara mājhyā māṇḍīlā māṇḍī dēūnī basā
Nanands and sisters-in-law are going the road in a group
My household is big, sit next to each other
▷  On_the_road (चालली)(नणंद)(मालणीचा)(ठसा)
▷ (खसल्याच) house my (मांडीला)(मांडी)(देऊनी)(बसा)
pas de traduction en français
[10] id = 29778
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगुनी धाडते नणद हालणी मालणी
वाड्याला माझ्या याव तू शिलदाराच्या बहिणी
sāṅgunī dhāḍatē naṇada hālaṇī mālaṇī
vāḍyālā mājhyā yāva tū śiladārācyā bahiṇī
I send a message to my nanand*
Come to my house, you brave man’s sister
▷ (सांगुनी)(धाडते)(नणद)(हालणी)(मालणी)
▷ (वाड्याला) my (याव) you (शिलदाराच्या)(बहिणी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[11] id = 29779
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सांगून धाडते नणंद हालणी मालणे
वाड्याला माझ्या याव शिलदाराच्या बहिणे
sāṅgūna dhāḍatē naṇanda hālaṇī mālaṇē
vāḍyālā mājhyā yāva śiladārācyā bahiṇē
I send a message to my nanand*
Come to my house, you brave man’s sister
▷ (सांगून)(धाडते)(नणंद)(हालणी)(मालणे)
▷ (वाड्याला) my (याव)(शिलदाराच्या)(बहिणे)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[12] id = 52561
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
नणंद पाव्हणी नका पुसुसा कुठली
चुड्या मागली पाटली
naṇanda pāvhaṇī nakā pususā kuṭhalī
cuḍyā māgalī pāṭalī
Nanand* has come as a guest, don’t ask who she is
Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (नणंद)(पाव्हणी)(नका)(पुसुसा)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[13] id = 53769
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या अंगणत चिमण्या पाणी पिती
हिरव्या पातळाच्या नणंद माझ्या तोंड धूती
mājhyā aṅgaṇata cimaṇyā pāṇī pitī
hiravyā pātaḷācyā naṇanda mājhyā tōṇḍa dhūtī
In my courtyard, sparrows are drinking water
My nanand*, wearing a green sari, is washing her face
▷  My (अंगणत)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नणंद) my (तोंड)(धूती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[14] id = 62772
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पेण्या
हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुण्या
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pēṇyā
hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhuṇyā
In my courtyard, sparrows are drinking water
My nanand*, wearing a green sari, is washing her face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पेण्या)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुण्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[15] id = 64939
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
माझ्या घरला सोयरी शेजी म्हणीती कुठली
चुड्या माघली पाटली नंद माझी मालन
mājhyā gharalā sōyarī śējī mhaṇītī kuṭhalī
cuḍyā māghalī pāṭalī nanda mājhī mālana
A relative has come to my house, neighbour woman asks, from where
Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband, my nanand*
▷  My (घरला)(सोयरी)(शेजी)(म्हणीती)(कुठली)
▷ (चुड्या)(माघली)(पाटली)(नंद) my (मालन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[16] id = 68149
शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या घरला पाहुणे आली तांबड्या लुगड्याची
आली वाणीन बडोद्याची
mājhyā gharalā pāhuṇē ālī tāmbaḍyā lugaḍyācī
ālī vāṇīna baḍōdyācī
I have a guest in my house, she is wearing a red sari
She is my rich nanand* from Badoda
▷  My (घरला)(पाहुणे) has_come (तांबड्या)(लुगड्याची)
▷  Has_come (वाणीन)(बडोद्याची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[17] id = 68150
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
सागवानी बाई पाट तेला मोतीयाचे घोस
नणंद मालन खाली बस
sāgavānī bāī pāṭa tēlā mōtīyācē ghōsa
naṇanda mālana khālī basa
Woman, a low stool in teak wood, it has pearl clusters
My nanand*, sit down
▷ (सागवानी) woman (पाट)(तेला)(मोतीयाचे)(घोस)
▷ (नणंद)(मालन)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[18] id = 68175
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
मह्या ओसरीला दह्या दुधाच्या वाट्या
जेवुन उठल्या नणंदा माझ्या लहान मोठ्या
mahyā ōsarīlā dahyā dudhācyā vāṭyā
jēvuna uṭhalyā naṇandā mājhyā lahāna mōṭhyā
Bowls for milk and curds in my veranda
My old and young nanands have got up after having their meal
▷ (मह्या)(ओसरीला)(दह्या)(दुधाच्या)(वाट्या)
▷ (जेवुन)(उठल्या)(नणंदा) my (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[19] id = 68180
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
अशी पाया पडु आली पाया पडुन घेईना
सीता माझ्या मालणीला नणंदपणा मी दावीना
aśī pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna ghēīnā
sītā mājhyā mālaṇīlā naṇandapaṇā mī dāvīnā
She came to touch my feet, I did not let her touch my feet
I did not show my right as nanand* to Sita, my sister-in-law
▷ (अशी)(पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(घेईना)
▷  Sita my (मालणीला)(नणंदपणा) I (दावीना)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[20] id = 68182
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
माझ्या घरला पाव्हणी शेजी म्हणती कोण कोण
माझ्या चुड्याची कैवारीन ननंद मालन माझी
mājhyā gharalā pāvhaṇī śējī mhaṇatī kōṇa kōṇa
mājhyā cuḍyācī kaivārīna nananda mālana mājhī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
My dear nanand*, who is my husband’s support
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणती) who who
▷  My (चुड्याची)(कैवारीन)(ननंद)(मालन) my
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[21] id = 68183
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या घरला पाव्हणी शेजी म्हणती कुठली
चुड्या मागली पाटली
mājhyā gharalā pāvhaṇī śējī mhaṇatī kuṭhalī
cuḍyā māgalī pāṭalī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
(My nanand*), Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[22] id = 68184
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
वयीराळदादा तु उतर मयीदानी चुडा लेणार्या लईजणी
हायत माझ्या ननंदा जावा
vayīrāḷadādā tu utara mayīdānī cuḍā lēṇāryā lījaṇī
hāyata mājhyā nanandā jāvā
Brother Vairal*, you come with your ware
My sisters-in-law and nanands are many who will wear chuda (set of bangles)
▷ (वयीराळदादा) you (उतर)(मयीदानी)(चुडा)(लेणार्या)(लईजणी)
▷ (हायत) my (ननंदा)(जावा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[23] id = 71560
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
धाकल्या नणंदाला म्हणते आग काग
आता बाई माझी चुड्याची बहिण लाग
dhākalyā naṇandālā mhaṇatē āga kāga
ātā bāī mājhī cuḍyācī bahiṇa lāga
I ask my younger nanand*, how she is
Now, she is my husband’s sister
▷ (धाकल्या)(नणंदाला)(म्हणते) O (काग)
▷ (आता) woman my (चुड्याची) sister (लाग)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[24] id = 74198
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
माझ्या अंगणात ढवळ्या बैलाच्या दावणी
पुसते सया मला ननंद पावनी
mājhyā aṅgaṇāta ḍhavaḷyā bailācyā dāvaṇī
pusatē sayā malā nananda pāvanī
Dhavalya* bullock is tied in my courtyard
Friends ask me, has nanand* come as a guest
▷  My (अंगणात)(ढवळ्या)(बैलाच्या)(दावणी)
▷ (पुसते)(सया)(मला)(ननंद)(पावनी)
pas de traduction en français
dhavalya
nanandHusband’s sister
[25] id = 74202
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
आपली ग आशा तशीची लाग
अग नणंदाबाई माहेराला ये ग
āpalī ga āśā taśīcī lāga
aga naṇandābāī māhērālā yē ga
Like we hope for it, others also do
Nanand*, come to your maher*
▷ (आपली) * (आशा)(तशीची)(लाग)
▷  O (नणंदाबाई)(माहेराला)(ये) *
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
maherA married woman’s parental home
[26] id = 75688
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
ननंद आकाबाई तुमचा रुसवा कशापायी
बसा चौरंगी धुती पायी
nananda ākābāī tumacā rusavā kaśāpāyī
basā cauraṅgī dhutī pāyī
Akabai, my nanand*, why are you angry
Sit down on the low stool, I will wash your feet
▷ (ननंद)(आकाबाई)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)
▷ (बसा)(चौरंगी)(धुती)(पायी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[27] id = 75689
दरंदले छबू - Darandale Chabu
Village सोनाई - Sonai
आईजा बाईजा हाक मारीती ननंद
बाईजा बाईजा केला डोंगरी आनंद
āījā bāījā hāka mārītī nananda
bāījā bāījā kēlā ḍōṅgarī ānanda
Nanand* talks to me respectfully
I also reciprocate, we celebrate our joy
▷ (आईजा)(बाईजा)(हाक)(मारीती)(ननंद)
▷ (बाईजा)(बाईजा) did (डोंगरी)(आनंद)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[28] id = 75500
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सया ग विचारती आली पाहुणी कुठली
आहे चुड्या आदीची पहिली
sayā ga vicāratī ālī pāhuṇī kuṭhalī
āhē cuḍyā ādīcī pahilī
Friends ask, who is your guest
She is my husband’s younger sister
▷ (सया) * (विचारती) has_come (पाहुणी)(कुठली)
▷ (आहे)(चुड्या)(आदीची)(पहिली)
pas de traduction en français
[29] id = 77247
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
आपली ग आशा तशी दुसर्याला लाग
बोलतेग नंद नंदा माहेराला येग
āpalī ga āśā taśī dusaryālā lāga
bōlatēga nanda nandā māhērālā yēga
Like we hope for it, others also do
I tell my nanand*, nanand*, come to your maher*
▷ (आपली) * (आशा)(तशी)(दुसर्याला)(लाग)
▷ (बोलतेग)(नंद)(नंदा)(माहेराला)(येग)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
maherA married woman’s parental home
[30] id = 77248
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
नणंद आकाबाई तुमचा रुसवा कशापायी
तुमचा रुसवा कशापायी बसा चवरंगी धुते पायी
naṇanda ākābāī tumacā rusavā kaśāpāyī
tumacā rusavā kaśāpāyī basā cavaraṅgī dhutē pāyī
Akabai, my nanand*, why are you angry
Sit down on the low stool, I will wash your feet
▷ (नणंद)(आकाबाई)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)
▷ (तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)(बसा)(चवरंगी)(धुते)(पायी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[31] id = 77327
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या घरला पाव्हणी खानापुर गावची ननंद
अशी दणाणली बाई पोहरेगावची पानंद
mājhyā gharalā pāvhaṇī khānāpura gāvacī nananda
aśī daṇāṇalī bāī pōharēgāvacī pānanda
My nanand* from Khanapur came as a guest to my house
Woman, the lane in Pohergaon village is bustling with activity
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(खानापुर)(गावची)(ननंद)
▷ (अशी)(दणाणली) woman (पोहरेगावची)(पानंद)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[32] id = 78440
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
धाकली नणंद खेळ माझ्या आयुराणी
बाईचे माझ्या गोंडे लोळे केसरंगी
dhākalī naṇanda khēḷa mājhyā āyurāṇī
bāīcē mājhyā gōṇḍē lōḷē kēsaraṅgī
Young nanand* plays in my courtyard
Tassels tied to her hair are rolling on the ground
▷ (धाकली)(नणंद)(खेळ) my (आयुराणी)
▷ (बाईचे) my (गोंडे)(लोळे)(केसरंगी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[33] id = 78820
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
माझ्या अंगाची ग चोळी बहिण बाईला दाटली
मला वानीन वाटली चुड्या मागली पाटली
mājhyā aṅgācī ga cōḷī bahiṇa bāīlā dāṭalī
malā vānīna vāṭalī cuḍyā māgalī pāṭalī
My blouse was tight for (husband’s) sister
I felt she is kind and good, my nanand* Patali (type of flat bangle) behind my husband
▷  My (अंगाची) * blouse sister (बाईला)(दाटली)
▷ (मला)(वानीन)(वाटली)(चुड्या)(मागली)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[34] id = 79323
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
दारामंदी सुटती नंद मालनीची गाडी
नंद माझी मालन माझ्या चुड्याची तोंड कडी
dārāmandī suṭatī nanda mālanīcī gāḍī
nanda mājhī mālana mājhyā cuḍyācī tōṇḍa kaḍī
Nanand*’s cart has come to the door
My husband is always talking about his favourite sister, my nanand*, she is like an ornament
▷ (दारामंदी)(सुटती)(नंद)(मालनीची)(गाडी)
▷ (नंद) my (मालन) my (चुड्याची)(तोंड)(कडी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[35] id = 81343
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती
हिरव्या पातळाची नात माझी तोंड धुती
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī
hiravyā pātaḷācī nāta mājhī tōṇḍa dhutī
In my courtyard, sparrows are drinking water
My grand-daughter, wearing a green sari, is washing her face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(नात) my (तोंड)(धुती)
pas de traduction en français
[36] id = 83385
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सासुचा सासुरवास नंदाबाईच्या लावण्या
दोन दिसाच्या पाव्हण्या
sāsucā sāsuravāsa nandābāīcyā lāvaṇyā
dōna disācyā pāvhaṇyā
Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands add fuel to it
They are guests only for a few days
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदाबाईच्या)(लावण्या)
▷  Two (दिसाच्या)(पाव्हण्या)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[37] id = 86847
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
मला पावुनी आली बाई सीजी विचरती कुठईली
चुड्या मागली पाटली
malā pāvunī ālī bāī sījī vicaratī kuṭhīlī
cuḍyā māgalī pāṭalī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
(My nanand*), Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (मला)(पावुनी) has_come woman (सीजी)(विचरती)(कुठईली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[38] id = 92570
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती
हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुत्या
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī
hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhutyā
In my courtyard, sparrows are drinking water
My nanands, wearing a green sari, are washing their face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुत्या)
pas de traduction en français
[39] id = 92571
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
Village दारफळ - Darphal
माझ्या घराला पाहुनी शेजी विचारी कोण
नंद मालण माझ्या चुडयाची कयीवारीन (कैवारीन)
mājhyā gharālā pāhunī śējī vicārī kōṇa
nanda mālaṇa mājhyā cuḍayācī kayīvārīna (kaivārīna)
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
My dear nanand*, who is my husband’s support
▷  My (घराला)(पाहुनी)(शेजी)(विचारी) who
▷ (नंद)(मालण) my (चुडयाची)(कयीवारीन) ( (कैवारीन) )
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[40] id = 92572
सावंत काशी - Sawant Kashi
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
घराला पाव्हणी सई म्हणती कुठली
चुड्या मागली पाटली नणंद वाणीण माझी
gharālā pāvhaṇī saī mhaṇatī kuṭhalī
cuḍyā māgalī pāṭalī naṇanda vāṇīṇa mājhī
A guest has come to my house, my friend asks, who is she
She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (घराला)(पाव्हणी)(सई)(म्हणती)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(नणंद)(वाणीण) my
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[41] id = 92573
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
घराला पाव्हण शेजी म्हणती कुठली
चुड्या मागली पाटली नणंद मालण माझी
gharālā pāvhaṇa śējī mhaṇatī kuṭhalī
cuḍyā māgalī pāṭalī naṇanda mālaṇa mājhī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (घराला)(पाव्हण)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(नणंद)(मालण) my
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[42] id = 92605
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
दोन्ही ढेळजाच्यामधी सतरंज्या जिनसाच्या
आल्या पाहुण्या विलासाच्या नणंद मालणी माझ्या
dōnhī ḍhēḷajācyāmadhī satarañjyā jinasācyā
ālyā pāhuṇyā vilāsācyā naṇanda mālaṇī mājhyā
Thick mattresses in both the rooms
My nanands have come to relax
▷  Both (ढेळजाच्यामधी)(सतरंज्या)(जिनसाच्या)
▷ (आल्या)(पाहुण्या)(विलासाच्या)(नणंद)(मालणी) my
pas de traduction en français
[43] id = 95341
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
कुंकू ना परायास माझ्या मेनाला बाटली
नंद माझी का कामीनी चुड्या मागणी पाटली
kuṅkū nā parāyāsa mājhyā mēnālā bāṭalī
nanda mājhī kā kāmīnī cuḍyā māgaṇī pāṭalī
More than knuku, a bottle for my wax
My dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷  Kunku * (परायास) my (मेनाला)(बाटली)
▷ (नंद) my (का)(कामीनी)(चुड्या)(मागणी)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[44] id = 95598
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
सोनाईच्या पेठात डुलत डुलत गेला
नंदा या बाईला जाळीचा मणी केला
sōnāīcyā pēṭhāta ḍulata ḍulata gēlā
nandā yā bāīlā jāḷīcā maṇī kēlā
He went to the bazaar at Sonai village merrily
He got a bead with lattice work made for my nanand*
▷ (सोनाईच्या)(पेठात)(डुलत)(डुलत) has_gone
▷ (नंदा)(या)(बाईला)(जाळीचा)(मणी) did
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[45] id = 95601
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पकालीन पाणी कोळी घालतो बरहारी
तुमच्या वाड्याला चढ भारी ननंद माझ्या मालनीच्या
pakālīna pāṇī kōḷī ghālatō barahārī
tumacyā vāḍyālā caḍha bhārī nananda mājhyā mālanīcyā
Water-bearer pours water from the big leather bag
My dear nanand*, there is a good climb to reach your house
▷ (पकालीन) water, (कोळी)(घालतो)(बरहारी)
▷ (तुमच्या)(वाड्याला)(चढ)(भारी)(ननंद) my (मालनीच्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[46] id = 95602
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पित्या
हिरव्या पातळाचा नंदा माझ्या तोंड धुत्या
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pityā
hiravyā pātaḷācā nandā mājhyā tōṇḍa dhutyā
In my courtyard, sparrows are drinking water
My nanands, wearing a green sari, are washing their face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पित्या)
▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(नंदा) my (तोंड)(धुत्या)
pas de traduction en français
[47] id = 95605
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
पाहुणे आले मला सासुचे जावाई
लावीते समया जेऊ घालीते नंदाई
pāhuṇē ālē malā sāsucē jāvāī
lāvītē samayā jēū ghālītē nandāī
My mother-in-law’s son-in-law came as a guest to my house
I light oil lamps, serve a meal to Nandoi*
▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(सासुचे)(जावाई)
▷ (लावीते)(समया)(जेऊ)(घालीते)(नंदाई)
pas de traduction en français
NandoiHusband’s sister’s husband
[48] id = 95606
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
माझ्या दारामधी ढवळ्या बैलाच्या दावनी
आता माझी बया आली ननंद पावनी
mājhyā dārāmadhī ḍhavaḷyā bailācyā dāvanī
ātā mājhī bayā ālī nananda pāvanī
Dhavalya* bullock is tied with the rope at my door
Now, my dear nanand* has come as a guest
▷  My (दारामधी)(ढवळ्या)(बैलाच्या)(दावनी)
▷ (आता) my (बया) has_come (ननंद)(पावनी)
pas de traduction en français
dhavalya
nanandHusband’s sister
[49] id = 95607
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
माझ्या दारामधी ढवळ्या बैलाच्या दावनी
आता माझी बया आली ननंद पावनी
mājhyā dārāmadhī ḍhavaḷyā bailācyā dāvanī
ātā mājhī bayā ālī nananda pāvanī
Dhavalya* bullock is tied with the rope at my door
Now, my dear nanand* has come as a guest
▷  My (दारामधी)(ढवळ्या)(बैलाच्या)(दावनी)
▷ (आता) my (बया) has_come (ननंद)(पावनी)
pas de traduction en français
dhavalya
nanandHusband’s sister
[50] id = 95610
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
घरला पावणी सया म्हणीती कुठली
ननंद माझी कामीना चुड्या शेजारची पाटली
gharalā pāvaṇī sayā mhaṇītī kuṭhalī
nananda mājhī kāmīnā cuḍyā śējāracī pāṭalī
A guest has come to my house, friends ask, who is she
She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) next to my husband
▷ (घरला)(पावणी)(सया)(म्हणीती)(कुठली)
▷ (ननंद) my (कामीना)(चुड्या)(शेजारची)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[51] id = 97605
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
माझ्या दारावरुन नंनद मालणीची वाट
माझ्या चुड्याला भिंग दाट
mājhyā dārāvaruna nannada mālaṇīcī vāṭa
mājhyā cuḍyālā bhiṅga dāṭa
My nanand* goes regularly in front of my house
My husband spots her immediately
▷  My (दारावरुन)(नंनद)(मालणीची)(वाट)
▷  My (चुड्याला)(भिंग)(दाट)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[52] id = 101164
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
माझ्या दाराची तोंडी चिमण्या पाणी पितात
हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुत्यात
mājhyā dārācī tōṇḍī cimaṇyā pāṇī pitāta
hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhutyāta
In my courtyard, sparrows are drinking water
My nanands, wearing a green sari, are washing their face
▷  My (दाराची)(तोंडी)(चिमण्या) water, (पितात)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुत्यात)
pas de traduction en français
[53] id = 102161
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठली
चुड्या मागील पाटली
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalī
cuḍyā māgīla pāṭalī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
(She is my dear nanand*), Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागील)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[54] id = 106014
नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi
Suknarpatil

Village गंगापूर - Gangapur
नणंद तोळ्याची नथ मागते तोळ्याची
साळ पिकु मळ्याची रास मोजु खळ्याची
naṇanda tōḷyācī natha māgatē tōḷyācī
sāḷa piku maḷyācī rāsa mōju khaḷyācī
Nanand* asks for a nose-ring weighing a tola* of gold
Let the rice crop be ready in the field, let’s measure the heaps of grains on the thrashing mill
▷ (नणंद)(तोळ्याची)(नथ)(मागते)(तोळ्याची)
▷ (साळ)(पिकु)(मळ्याची)(रास)(मोजु)(खळ्याची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[55] id = 106015
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
शिंपी दादा चोळी शिवा मोती देतो लावुनी
चोळी जायाची पाव्हणी नणंद कामेनी बाईला
śimpī dādā cōḷī śivā mōtī dētō lāvunī
cōḷī jāyācī pāvhaṇī naṇanda kāmēnī bāīlā
Brother tailor, stitch a blouse, attach pearls to it
The blouse is for my nanand*, my guest
▷ (शिंपी)(दादा) blouse (शिवा)(मोती)(देतो)(लावुनी)
▷  Blouse will_go (पाव्हणी)(नणंद)(कामेनी)(बाईला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[56] id = 106016
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
माझ्या घराला पाव्हणे जोडव्याच पाय हाळु टाक पाव्हणी
नणंद माझी मालणी बैल बिजला दावणी
mājhyā gharālā pāvhaṇē jōḍavyāca pāya hāḷu ṭāka pāvhaṇī
naṇanda mājhī mālaṇī baila bijalā dāvaṇī
I have guests in my house, step slowly with toe-rings on your feet, my guest
My nanand* has come for a bij* ceremony, bullock is tied to the pole
▷  My (घराला)(पाव्हणे)(जोडव्याच)(पाय)(हाळु)(टाक)(पाव्हणी)
▷ (नणंद) my (मालणी)(बैल)(बिजला)(दावणी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
bijSecond day in each lunar fortnight
[57] id = 106017
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
माझ्या घराला पाव्हणी नको म्हणु शेजारीन
माझ्या चुड्याची कैवारीन
mājhyā gharālā pāvhaṇī nakō mhaṇu śējārīna
mājhyā cuḍyācī kaivārīna
Neighbour woman, don’t say, she is a guest in my house
She is my dear nanand*, who is my husband’s support
▷  My (घराला)(पाव्हणी) not say (शेजारीन)
▷  My (चुड्याची)(कैवारीन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[58] id = 106018
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
कांकण लेवु गेले हातात बांगडी घातली
नणंद बाई माझी चुड्या मागची पाटली
kāṅkaṇa lēvu gēlē hātāta bāṅgaḍī ghātalī
naṇanda bāī mājhī cuḍyā māgacī pāṭalī
I wanted to put o a bracelet but I put on bangles in my hand
She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (कांकण)(लेवु) has_gone (हातात) bangles (घातली)
▷ (नणंद) woman my (चुड्या)(मागची)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[59] id = 106019
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
नणंद घोड्यावरी नणंदावा पायी पायी
बामणी तिची निळा तिला म्हणाव जिजाबाई
naṇanda ghōḍyāvarī naṇandāvā pāyī pāyī
bāmaṇī ticī niḷā tilā mhaṇāva jijābāī
Nanand* on horseback, nanandava walks
Her upbriniging is like Brahman woman, call her Jijabai
▷ (नणंद) horse_back (नणंदावा)(पायी)(पायी)
▷ (बामणी)(तिची)(निळा)(तिला)(म्हणाव)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[60] id = 106021
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
माझ्या घराला पाव्हणा नको म्हणु शेजारीन
नंणद माझी वाणीन माझ्या चुड्याची कैवारीन
mājhyā gharālā pāvhaṇā nakō mhaṇu śējārīna
naṇṇada mājhī vāṇīna mājhyā cuḍyācī kaivārīna
Neighbour woman, don’t say, she is a guest in my house
She is my dear nanand*, who is my husband’s support
▷  My (घराला)(पाव्हणा) not say (शेजारीन)
▷ (नंणद) my (वाणीन) my (चुड्याची)(कैवारीन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[61] id = 108706
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
पाहुणी माझ्या घरी कोण्या गावची मैना
गाडीचा गयता हिच्या ओठयले मायना
pāhuṇī mājhyā gharī kōṇyā gāvacī mainā
gāḍīcā gayatā hicyā ōṭhayalē māyanā
Maina* from which village is a guest in my house
She does not have words to describe her bullock cart
▷ (पाहुणी) my (घरी)(कोण्या)(गावची) Mina
▷ (गाडीचा)(गयता)(हिच्या)(ओठयले)(मायना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[62] id = 108794
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पाच उंतरडी पाचीचे तोंड बांधा
जावा मधी चढ नंदा
pāca untaraḍī pācīcē tōṇḍa bāndhā
jāvā madhī caḍha nandā
Five rows of vessels on top of the other, tie the mouth
Nanands are superior to sisters-in-law
▷ (पाच)(उंतरडी)(पाचीचे)(तोंड)(बांधा)
▷ (जावा)(मधी)(चढ)(नंदा)
pas de traduction en français
[63] id = 108795
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
चापुनी चापुयनी कोण आलीया पावणी
चुड्या माझ्याची मेव्हणी
cāpunī cāpuyanī kōṇa ālīyā pāvaṇī
cuḍyā mājhyācī mēvhaṇī
Who is this guest, so neatly dressed
She is my husband’s sister-in-law (my sister)
▷ (चापुनी)(चापुयनी) who (आलीया)(पावणी)
▷ (चुड्या)(माझ्याची)(मेव्हणी)
pas de traduction en français
[64] id = 109347
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
पाच जणी आम्ही जावा नाही कुणाच काम
सहावी नणंद बाई हिला देतो चोळीचा मान
pāca jaṇī āmhī jāvā nāhī kuṇāca kāma
sahāvī naṇanda bāī hilā dētō cōḷīcā māna
We, five sisters-in-law, no one can work like us
Nanand*, the sixth one, we give her the honour of getting a blouse as gift
▷ (पाच)(जणी)(आम्ही)(जावा) not (कुणाच)(काम)
▷ (सहावी)(नणंद) woman (हिला)(देतो)(चोळीचा)(मान)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[65] id = 109351
सस्ते इंदू - Saste Indu
Village येडशी - Yedshi
बागड्या भरुन गेले चुडा माझा दाटणीचा
माग रहीवास पाटलीचा नंनद माझ्या मालनीला
bāgaḍyā bharuna gēlē cuḍā mājhā dāṭaṇīcā
māga rahīvāsa pāṭalīcā nannada mājhyā mālanīlā
I have bought bangles, I have put on a Chuda with many many bangles
My nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband is a big support for my husband
▷ (बागड्या)(भरुन) has_gone (चुडा) my (दाटणीचा)
▷ (माग)(रहीवास)(पाटलीचा)(नंनद) my (मालनीला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[66] id = 109359
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
नदीच्या कराडी कोण चालली बाई
जरीची तीची चोळी नंनद होई माझी
nadīcyā karāḍī kōṇa cālalī bāī
jarīcī tīcī cōḷī nannada hōī mājhī
Who is this woman walking on the side of the river
She has a brocade blouse, she is my nanand*
▷ (नदीच्या)(कराडी) who (चालली) woman
▷ (जरीची)(तीची) blouse (नंनद)(होई) my
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[67] id = 109373
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
विस मावळला धुण्याला माझा हात
का ग पाव्हणी केली रात
visa māvaḷalā dhuṇyālā mājhā hāta
kā ga pāvhaṇī kēlī rāta
The sun has set, my hand is in the washing
My guest, why did you make it so late in the night
▷ (विस)(मावळला)(धुण्याला) my hand
▷ (का) * (पाव्हणी) shouted (रात)
pas de traduction en français
[68] id = 109374
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurga
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठली
चुड्या मागली पाटली नंणद माझी मालन
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalī
cuḍyā māgalī pāṭalī naṇṇada mājhī mālana
A guest has come to my house, my friend asks, who is she
She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(नंणद) my (मालन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[69] id = 109378
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
जोडव्याचा बाई पाय हळु टाका नंणदाबाई
सोप्या बसले इवाई राम चंदर जावई
jōḍavyācā bāī pāya haḷu ṭākā naṇṇadābāī
sōpyā basalē ivāī rāma candara jāvaī
My dear nanand*, step slowly with toe-rings on your feet
Vyahi* and Ramchandra, son-in-law are sitting in the veranda
▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(हळु)(टाका)(नंणदाबाई)
▷ (सोप्या)(बसले)(इवाई) Ram (चंदर)(जावई)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[70] id = 109384
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
कवाडाच्या आडा नंद गुजरीची बाज
आपल काई जात तिच्या वडीलाच राज
kavāḍācyā āḍā nanda gujarīcī bāja
āpala kāī jāta ticyā vaḍīlāca rāja
My wise nanands cot is behind the door
What does it matter to us, it is her father’s regime
▷ (कवाडाच्या)(आडा)(नंद)(गुजरीची)(बाज)
▷ (आपल)(काई) class (तिच्या)(वडीलाच) king
pas de traduction en français
[71] id = 109385
जैतमल सुमन - Jaitmal Suman
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
सोबन माझ्या घरी नंदा वाचुन सुन सुन
घाला घोड्यावरी जिन आना तुमची बहीन
sōbana mājhyā gharī nandā vācuna suna suna
ghālā ghōḍyāvarī jina ānā tumacī bahīna
I have a wedding in my house, I feel a void in my house without my nanand*
Saddle your horse, bring your sister here
▷ (सोबन) my (घरी)(नंदा)(वाचुन)(सुन)(सुन)
▷ (घाला) horse_back (जिन)(आना)(तुमची) sister
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[72] id = 109386
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
वाटला ग कोण जात चुड्या महागली पाटली
आजी माझी ग गवळण मला वाणीन वाटली
vāṭalā ga kōṇa jāta cuḍyā mahāgalī pāṭalī
ājī mājhī ga gavaḷaṇa malā vāṇīna vāṭalī
Who is going on the road, she is my nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
My rich grandmother goes to see her off
▷ (वाटला) * who class (चुड्या)(महागली)(पाटली)
▷ (आजी) my * (गवळण)(मला)(वाणीन)(वाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[73] id = 109389
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
सांगुनी धाडीते लखुट्या पोटी चिठ्ठी
नंणद मालणी कंत घेऊनी यावा भेटी
sāṅgunī dhāḍītē lakhuṭyā pōṭī ciṭhṭhī
naṇṇada mālaṇī kanta ghēūnī yāvā bhēṭī
I send a letter in an envelop
Dear nanand*, come with your husband to meet us
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(लखुट्या)(पोटी)(चिठ्ठी)
▷ (नंणद)(मालणी)(कंत)(घेऊनी)(यावा)(भेटी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[74] id = 109421
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
माझ्या ना अंगणात कशाच्या वाट्या लोट्या
व्याही ग नंदा माझ्या जेवल्या लहान मोठ्या
mājhyā nā aṅgaṇāta kaśācyā vāṭyā lōṭyā
vyāhī ga nandā mājhyā jēvalyā lahāna mōṭhyā
What bowls and plates are these in my courtyard
My nanands, old and small, had their meal
▷  My * (अंगणात)(कशाच्या)(वाट्या)(लोट्या)
▷ (व्याही) * (नंदा) my (जेवल्या)(लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[75] id = 109424
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
नंद मालनी दिवा लावु
आम्ही जोड्यानी फुल वाहु
nanda mālanī divā lāvu
āmhī jōḍyānī fula vāhu
Dear nanand*, light the lamp
We, husband and wife, will offer flowers together
▷ (नंद)(मालनी) lamp apply
▷ (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-5.3 (G20-05-03) - With husband’s sister / Asking her blessing

[1] id = 33356
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
पाया पडत फुकाच आशिर्वाद मोलाचा
परिचय घ्यावा नणंद साळुच्या बोलाचा
pāyā paḍata phukāca āśirvāda mōlācā
paricaya ghyāvā naṇanda sāḷucyā bōlācā
I touch her feet which costs me nothing, I take her valuable blessings
Get used to Salu*’s, your nanand*’s words
▷ (पाया)(पडत)(फुकाच)(आशिर्वाद)(मोलाचा)
▷ (परिचय)(घ्यावा)(नणंद)(साळुच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
nanandHusband’s sister
[2] id = 71789
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
पाया ग पडु ग गेले पाया पडुनी घेईना
नणंदपणा दावीना
pāyā ga paḍu ga gēlē pāyā paḍunī ghēīnā
naṇandapaṇā dāvīnā
I went to touch her feet, she wouldn’t let me
She didn’t show me her authority as a nanand*
▷ (पाया) * (पडु) * has_gone (पाया)(पडुनी)(घेईना)
▷ (नणंदपणा)(दावीना)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[3] id = 92606
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
पाया पडु पडु रुतली माझी वेणी
सांगते बाई तुला तुला नंदा लयी जनी
pāyā paḍu paḍu rutalī mājhī vēṇī
sāṅgatē bāī tulā tulā nandā layī janī
Touching the feet again and again, my plait falling in front make me restless
I tell you woman, I have many nanands
▷ (पाया)(पडु)(पडु)(रुतली) my (वेणी)
▷  I_tell woman to_you to_you (नंदा)(लयी)(जनी)
pas de traduction en français
[4] id = 95614
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
नंदा तुझा मान भाश्याबाई तुला देते
घंघळी पाय धुते
nandā tujhā māna bhāśyābāī tulā dētē
ghaṅghaḷī pāya dhutē
Nanand*, honour due to you, I give to my niece
I wash your feet with water from the round vessel
▷ (नंदा) your (मान)(भाश्याबाई) to_you give
▷ (घंघळी)(पाय)(धुते)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-5.4 (G20-05-04) - With husband’s sister / Cross relationship

[1] id = 33358
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास करी जाऊ नव्ह नणंदबाई
सांगते भरतार तुला आकल नाही
sāsuravāsa karī jāū navha naṇandabāī
sāṅgatē bharatāra tulā ākala nāhī
Not my sister-in-law but my nanand* makes me suffer sasurvas*
I tell you, husband, you don’t have brains
▷ (सासुरवास)(करी)(जाऊ)(नव्ह)(नणंदबाई)
▷  I_tell (भरतार) to_you (आकल) not
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 33359
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
दिराच दिरपण नणंदा बोलत्या लाबूनी
वडिलांनी माझ्या दिला घाईत पाहूनी
dirāca dirapaṇa naṇandā bōlatyā lābūnī
vaḍilānnī mājhyā dilā ghāīta pāhūnī
Brother-in-law behaves like a brother-in-law, nanands keep taunting from a distance
My father got me married in a hurry
▷ (दिराच)(दिरपण)(नणंदा)(बोलत्या)(लाबूनी)
▷ (वडिलांनी) my (दिला)(घाईत)(पाहूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 33360
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
सासू सासर्या परास नणंदबाईचा ठकरा
येईन माझा दिर दिर दाबीन धाकला
sāsū sāsaryā parāsa naṇandabāīcā ṭhakarā
yēīna mājhā dira dira dābīna dhākalā
More than father-in-law and mother-in-law, nanand*’s harassment is more
My younger brother-in-law will come, he will control her
▷ (सासू)(सासर्या)(परास)(नणंदबाईचा)(ठकरा)
▷ (येईन) my (दिर)(दिर)(दाबीन)(धाकला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[4] id = 33361
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासूबाई पाण्याला गेली सून भाजीती तुरी
धाकल्या नणंदेन बाई कळ लावीली सारी
sāsūbāī pāṇyālā gēlī sūna bhājītī turī
dhākalyā naṇandēna bāī kaḷa lāvīlī sārī
Mother-in-law has gone to fetch water daughter-in-law is roasting Toor* lentils
Younger sister-in-law started all the mischief
▷ (सासूबाई)(पाण्याला) went (सून)(भाजीती)(तुरी)
▷ (धाकल्या)(नणंदेन) woman (कळ)(लावीली)(सारी)
pas de traduction en français
Toor
[5] id = 35885
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-16 start 09:22 ➡ listen to section
धाकल्या नणंदेला शिव्या देऊनी खिजवली
मैनाला माझ्या पाया पडून समजावली
dhākalyā naṇandēlā śivyā dēūnī khijavalī
mainālā mājhyā pāyā paḍūna samajāvalī
I teased my younger nanand* by abusing her
I persuaded my Mina by apologising to her
▷ (धाकल्या)(नणंदेला)(शिव्या)(देऊनी)(खिजवली)
▷  For_Mina my (पाया)(पडून)(समजावली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[6] id = 65588
जैसवाल कौसल्या - Jaiswal Kousalya
Village पांडुरणा - Pandurna
आगे नणंदाया पिछे भवदिया
हिल मिल पतीया को जाय
āgē naṇandāyā pichē bhavadiyā
hila mila patīyā kō jāya
Nanands ahead, sisters-in-law behind
All together, they go to collect leaves
▷ (आगे)(नणंदाया)(पिछे)(भवदिया)
▷ (हिल)(मिल)(पतीया)(को)(जाय)
pas de traduction en français
[7] id = 68178
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
सीता भावजई नको म्हणु आग काग
जलम दिला तुझ्या पाठीयाच्या माग
sītā bhāvajaī nakō mhaṇu āga kāga
jalama dilā tujhyā pāṭhīyācyā māga
Sita, sister-in-law, don’t address me too familiarly
I am born before your husband
▷  Sita (भावजई) not say O (काग)
▷ (जलम)(दिला) your (पाठीयाच्या)(माग)
pas de traduction en français
[8] id = 92608
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कोण कोण
चुड्याची कैवारीण नणंद मालण
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa kōṇa
cuḍyācī kaivārīṇa naṇanda mālaṇa
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
My dear nanand*, who is my husband’s support
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who who
▷ (चुड्याची)(कैवारीण)(नणंद)(मालण)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[9] id = 106013
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
माझ्या घराला पाव्हणा पाट टाकीते बसायाला
आली नणंद माझी मालन अन्याय पुसायाला
mājhyā gharālā pāvhaṇā pāṭa ṭākītē basāyālā
ālī naṇanda mājhī mālana anyāya pusāyālā
I have a guest in the house, I place a low stool to sit
My nanand* has come, to ask what injustice have I done to you
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(पाट)(टाकीते)(बसायाला)
▷  Has_come (नणंद) my (मालन)(अन्याय)(पुसायाला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[1] id = 37780
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-82 start 00:34 ➡ listen to section
माझ्या घरला पाहुणे केशरी गंधाचे
कंथ थोरल्या नणंदेचे
mājhyā gharalā pāhuṇē kēśarī gandhācē
kantha thōralyā naṇandēcē
A guest with a spot of saffron paste on his forehead has come to my house
He is my elder nanand*’s husband
▷  My (घरला)(पाहुणे)(केशरी)(गंधाचे)
▷ (कंथ)(थोरल्या)(नणंदेचे)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[2] id = 37781
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-82 start 00:55 ➡ listen to section
सांगून मी धाडीते नणंदा आधी नणद्याव्याला
मोती देते चांदवेल मोती चांदावेला
sāṅgūna mī dhāḍītē naṇandā ādhī naṇadyāvyālā
mōtī dētē cāndavēla mōtī cāndāvēlā
I send a message (of invitation) first to my nanand*’s husband before her
I give a Chandvel (an ornament to be worn in the parting of the hair) with pearls to my nanand*
▷ (सांगून) I (धाडीते)(नणंदा) before (नणद्याव्याला)
▷ (मोती) give (चांदवेल)(मोती)(चांदावेला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[3] id = 47798
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
जावा तू मालनी उचल वसरीच्या वाट्या
जेवूनी उठल्या नंदा माझ्या लहान मोठ्या
jāvā tū mālanī ucala vasarīcyā vāṭyā
jēvūnī uṭhalyā nandā mājhyā lahāna mōṭhyā
Sister-in-law, pick up the bowls in the veranda
My nanands, old and young, have just had their meal
▷ (जावा) you (मालनी)(उचल)(वसरीच्या)(वाट्या)
▷ (जेवूनी)(उठल्या)(नंदा) my (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[4] id = 29805
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासुरवास मना झाला आणिक
नको आई बोलू नणंद माझी माणिक
bahiṇīlā sāsuravāsa manā jhālā āṇika
nakō āī bōlū naṇanda mājhī māṇika
My sister suffered sasurvas*, I suffered more
Mother, don’t say anything, my nanand* is a gem
▷  To_sister (सासुरवास)(मना)(झाला)(आणिक)
▷  Not (आई)(बोलू)(नणंद) my (माणिक)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
[5] id = 29815
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
माळीण बाई रंग लाव तू भल्लाड
गवळण माझी बाई पान खाणार नणंद
māḷīṇa bāī raṅga lāva tū bhallāḍa
gavaḷaṇa mājhī bāī pāna khāṇāra naṇanda
Woman betel-leaf seller, apply a lot of catechu to the leaves
My dear nanand* is the one who is going to eat it
▷ (माळीण) woman (रंग) put you (भल्लाड)
▷ (गवळण) my daughter (पान)(खाणार)(नणंद)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[6] id = 36659
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 08:07 ➡ listen to section
माझ्या ती ग चुड्यावरी कोण्या पाप्याची नदर
संग नणंद गुजर झाकी शालूचा पदर
mājhyā tī ga cuḍyāvarī kōṇyā pāpyācī nadara
saṅga naṇanda gujara jhākī śālūcā padara
Who is casting an evil eye on my husband
My clever nanand* is along with him, she covers his face with the end of her sari
▷  My (ती) * (चुड्यावरी)(कोण्या)(पाप्याची)(नदर)
▷  With (नणंद)(गुजर)(झाकी)(शालूचा)(पदर)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[7] id = 52572
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
घरला पाव्हणी नका पुसुस कुठली
चुड्या मागली पाटली सवीता ग बाई माझी
gharalā pāvhaṇī nakā pususa kuṭhalī
cuḍyā māgalī pāṭalī savītā ga bāī mājhī
A guest has come to my house, don’t ask from where
Savita, my nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) born after my husband
▷ (घरला)(पाव्हणी)(नका)(पुसुस)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(सवीता) * woman my
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[8] id = 53729
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
माझ्या त्या चुड्यावरी कोण्या पाप्याची नदर
संग नणंद गुजर आडवा लावीती पदर
mājhyā tyā cuḍyāvarī kōṇyā pāpyācī nadara
saṅga naṇanda gujara āḍavā lāvītī padara
Who is casting an evil eye on my husband
My clever nanand* is along with him, she covers his face with the end of her sari
▷  My (त्या)(चुड्यावरी)(कोण्या)(पाप्याची)(नदर)
▷  With (नणंद)(गुजर)(आडवा)(लावीती)(पदर)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[9] id = 53730
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
माझ्या त्या चुड्यावरी कृष्ण राधिकेचा ठसा
नंदा मालनीला पुसा मोलवीला (किंमत) कसा
mājhyā tyā cuḍyāvarī kṛṣṇa rādhikēcā ṭhasā
nandā mālanīlā pusā mōlavīlā (kimmata) kasā
A design of Krishna and Radha on my Chuda (set of bangles)
Ask my nanand* how much it costs
▷  My (त्या)(चुड्यावरी)(कृष्ण)(राधिकेचा)(ठसा)
▷ (नंदा)(मालनीला) enquire (मोलवीला) ( (किंमत) ) how
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[10] id = 65589
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
माझ्या अंगणात मला पाणी घेते
ननंदा माझ तोंड धुती
mājhyā aṅgaṇāta malā pāṇī ghētē
nanandā mājha tōṇḍa dhutī
She takes water from me in the courtyard
My nanand* washes her face
▷  My (अंगणात)(मला) water, (घेते)
▷ (ननंदा) my (तोंड)(धुती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[11] id = 65590
जैसवाल कौसल्या - Jaiswal Kousalya
Village पांडुरणा - Pandurna
खांदे कुदरीया हात घघरीया अरे बहु हमारी पतीया को जागे
आगु आगु नणंदी पिछे भवजीया
khāndē kudarīyā hāta ghagharīyā arē bahu hamārī patīyā kō jāgē
āgu āgu naṇandī pichē bhavajīyā
A hoe on the shoulder, a vesseel full of water in hand
My daughter-in-law is going to collect leaves
Nanands ahead, sisters-in-law behind
▷ (खांदे)(कुदरीया) hand (घघरीया)(अरे)(बहु)(हमारी)(पतीया)(को)(जागे)
▷ (आगु)(आगु)(नणंदी)(पिछे)(भवजीया)
pas de traduction en français
[12] id = 65591
जैसवाल कौसल्या - Jaiswal Kousalya
Village पांडुरणा - Pandurna
मुखा पनीमे गया बहुजी घसा मसा धोई दो पाव मेरा
बहुजी घस घस धोई गोरे गाल
mukhā panīmē gayā bahujī ghasā masā dhōī dō pāva mērā
bahujī ghasa ghasa dhōī gōrē gāla
Daughter-in-law, rub and wash my feet
Daughter-in-law takes water and rubs and washes her own fair cheeks
▷ (मुखा)(पनीमे)(गया)(बहुजी)(घसा)(मसा)(धोई)(दो)(पाव)(मेरा)
▷ (बहुजी)(घस)(घस)(धोई)(गोरे)(गाल)
pas de traduction en français
[13] id = 65592
जैसवाल कौसल्या - Jaiswal Kousalya
Village पांडुरणा - Pandurna
नणंद बोली भर लो भलो भवजी घगरी
निकोलो मेरी भवजी भर लो घगरी घर चलो मेरी भवजी
naṇanda bōlī bhara lō bhalō bhavajī ghagarī
nikōlō mērī bhavajī bhara lō ghagarī ghara calō mērī bhavajī
Nanand* says, sister-in-law, fill your round vessel with water
Let’s go sister-in-law, fill your vessel with water, let’s go home
▷ (नणंद) say (भर)(लो)(भलो)(भवजी)(घगरी)
▷ (निकोलो)(मेरी)(भवजी)(भर)(लो)(घगरी) house (चलो)(मेरी)(भवजी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[14] id = 68151
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
लंबे लंबे बाल नंदा माझ्या बंधुलेचे
सांगते नंदाव्याला तेल आणा चमेलीचे
lambē lambē bāla nandā mājhyā bandhulēcē
sāṅgatē nandāvyālā tēla āṇā camēlīcē
My nanand* has long hair
I tell Nandoi*, bring Jasmine oil
▷ (लंबे)(लंबे) child (नंदा) my (बंधुलेचे)
▷  I_tell (नंदाव्याला)(तेल)(आणा)(चमेलीचे)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
NandoiHusband’s sister’s husband
[15] id = 68152
शिंदे वनमाला - Shinde Vanmala
Village घरणी - Gharani
घरला पावयानी सतरंजी टाकावी पानायाची
आली पावनी मानायाची नणंद माझी पावनी आली मानायाची
gharalā pāvayānī satarañjī ṭākāvī pānāyācī
ālī pāvanī mānāyācī naṇanda mājhī pāvanī ālī mānāyācī
A guest has come to my house, spread a mattress with flower design
A guest has come, she is my respectable nanand*
▷ (घरला)(पावयानी)(सतरंजी)(टाकावी)(पानायाची)
▷  Has_come (पावनी)(मानायाची)(नणंद) my (पावनी) has_come (मानायाची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[16] id = 68176
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
माझ्या दारात चिमणी नाचुन जाती
नणंद मालन तोंड धुती
mājhyā dārāta cimaṇī nācuna jātī
naṇanda mālana tōṇḍa dhutī
At my door, a sparrow dances and goes
My nanand* is washing her face
▷  My (दारात)(चिमणी)(नाचुन) caste
▷ (नणंद)(मालन)(तोंड)(धुती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[17] id = 68181
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
दारायावरन वाट नणंद मालन येती जाती
माझ्या चुड्याला शोभा देती
dārāyāvarana vāṭa naṇanda mālana yētī jātī
mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī
My nanand* comes and goes in front of my house
She makes my husband look nice
▷ (दारायावरन)(वाट)(नणंद)(मालन)(येती) caste
▷  My (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[18] id = 68185
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
Village सराटी - Sarati
घरला पावणी नणंद मालणीची गाडी
माझ्या झुब्याची तोंड खडी
gharalā pāvaṇī naṇanda mālaṇīcī gāḍī
mājhyā jhubyācī tōṇḍa khaḍī
A guest has come to my house, my nanand*’s cart has come
She is like the precious stones in my ear- ornament
▷ (घरला)(पावणी)(नणंद)(मालणीची)(गाडी)
▷  My (झुब्याची)(तोंड)(खडी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[19] id = 68186
भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha
Village नातेपुते - Natepute
चुड्या मागयीली पाटयीली माझ्या हाताला शोभा देती
ननंद मालयीनी भागीरथी
cuḍyā māgayīlī pāṭayīlī mājhyā hātālā śōbhā dētī
nananda mālayīnī bhāgīrathī
Patali (a type of flat bracelet) behind my Chuda (set of bangles) makes my hand look beautiful
My nanand* is large-hearted
▷ (चुड्या)(मागयीली)(पाटयीली) my (हाताला)(शोभा)(देती)
▷ (ननंद)(मालयीनी)(भागीरथी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[20] id = 68271
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
हौस मला मोठी जोडीच्या पाहुण्याची
बोळवण करते नणंदा संग नंदव्याची
hausa malā mōṭhī jōḍīcyā pāhuṇyācī
bōḷavaṇa karatē naṇandā saṅga nandavyācī
I am very fond of having couples as guests
I give a send off to my Nandoi* along with my nanand*
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाहुण्याची)
▷ (बोळवण)(करते)(नणंदा) with (नंदव्याची)
pas de traduction en français
NandoiHusband’s sister’s husband
nanandHusband’s sister
[21] id = 72724
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
दुरुन ओळखीते नणंद मालनीचा ठसा
आता बाळ माझा नणंद संग आला भाचा
duruna ōḷakhītē naṇanda mālanīcā ṭhasā
ātā bāḷa mājhā naṇanda saṅga ālā bhācā
I recognise my nanand*’s coming from far
Now, my little nephew had come along with my nanand*
▷ (दुरुन)(ओळखीते)(नणंद)(मालनीचा)(ठसा)
▷ (आता) son my (नणंद) with here_comes (भाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[22] id = 75978
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
हात भरुनी बांगड्या चुडा माझा दाटणीचा
ननंद माझ्या मालनीचा भांग दौलत पाटलीचा
hāta bharunī bāṅgaḍyā cuḍā mājhā dāṭaṇīcā
nananda mājhyā mālanīcā bhāṅga daulata pāṭalīcā
Handful of bangles, I have put on a Chuda with many many bangles
My nanand* is also rich like me
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या)(चुडा) my (दाटणीचा)
▷ (ननंद) my (मालनीचा)(भांग)(दौलत)(पाटलीचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[23] id = 76696
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
धाकट्या नणंदा मीत म्हण आग काग
धाकली ननंद या चुड्याची बहिण लाग
dhākaṭyā naṇandā mīta mhaṇa āga kāga
dhākalī nananda yā cuḍyācī bahiṇa lāga
Younger nanand*, I address her with familiarity
Younger nanand* is my husband’s sister
▷ (धाकट्या)(नणंदा)(मीत)(म्हण) O (काग)
▷ (धाकली)(ननंद)(या)(चुड्याची) sister (लाग)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[24] id = 86804
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
नणंदाचा ग मान भागाबाई तूला देते
पाय चौरंगी धुते
naṇandācā ga māna bhāgābāī tūlā dētē
pāya cauraṅgī dhutē
Nanand*, honour due to you, I give to my niece
Sit on the low stool, I wash your feet with water
▷ (नणंदाचा) * (मान)(भागाबाई) to_you give
▷ (पाय)(चौरंगी)(धुते)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[25] id = 92596
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
तान्हल्याला देती पाणी भूकेल्याला भाकर भाजी
धर्मराजा लेक नणंद वाणीण माझी
tānhalyālā dētī pāṇī bhūkēlyālā bhākara bhājī
dharmarājā lēka naṇanda vāṇīṇa mājhī
She gives water to the thirsty, flattened bread and vegetables to the hungry
My good nanand* is like Dharmaraja’s daughter (a generous person)
▷ (तान्हल्याला)(देती) water, (भूकेल्याला)(भाकर)(भाजी)
▷ (धर्मराजा)(लेक)(नणंद)(वाणीण) my
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[26] id = 95604
ननरे पद्मीन - Nanre Padmin
Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi
माझ्या पेडमंदी सांडल कुंकू पाणी
नणंदा गेल्या साहेबानी सावकाराच्या बहिणी
mājhyā pēḍamandī sāṇḍala kuṅkū pāṇī
naṇandā gēlyā sāhēbānī sāvakārācyā bahiṇī
Kunku* water is spilt in my courtyard
My nanands, rich man’s sisters, are highly placed, they just went
▷  My (पेडमंदी)(सांडल) kunku water,
▷ (नणंदा)(गेल्या)(साहेबानी)(सावकाराच्या)(बहिणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 95608
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
दुरची पावनी मला लांबुनी दिसली
मला आपरुक वाटली
duracī pāvanī malā lāmbunī disalī
malā āparuka vāṭalī
Guest from far, I saw from a distance
I felt admiration for her
▷ (दुरची)(पावनी)(मला)(लांबुनी)(दिसली)
▷ (मला)(आपरुक)(वाटली)
pas de traduction en français
[28] id = 109357
चिलगर इंद्रायणी सर्जेरावाव - Chilgar Indrayani Sarjerao
Village देवदैठण - Devdaithan
दाताला दातवान माझ्या मेणाला डबी
माझ्या चुड्याच्या शेजारी नणंद साहेबीन उभी
dātālā dātavāna mājhyā mēṇālā ḍabī
mājhyā cuḍyācyā śējārī naṇanda sāhēbīna ubhī
Tooth powder for the teeth, a box for my wax
My nanand* who is highly placed, is standing next to my husband
▷ (दाताला)(दातवान) my (मेणाला)(डबी)
▷  My (चुड्याच्या)(शेजारी)(नणंद)(साहेबीन) standing
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[29] id = 109375
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
दुरुन ओळखिते नणंदा मालनीचा ठसा
पगडीला संग होता
duruna ōḷakhitē naṇandā mālanīcā ṭhasā
pagaḍīlā saṅga hōtā
I recognise the sign my nanand*’s coming from far
I could guess from my husband who was with her
▷ (दुरुन)(ओळखिते)(नणंदा)(मालनीचा)(ठसा)
▷ (पगडीला) with (होता)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[30] id = 109376

Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:230 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(230): PDO->query('SELECT performe...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(898): performer_names(1507) #2 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 230