Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2416
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodke Sarubai Madhavrao
(59 records)

Village: ढेबेगाव - Dhebegaon

51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avii (A02-01-02a07) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / A daughter is less considered

[3] id = 112957
गल्लीला खेळती माझी लाडका लाडकी
एका गल्लीला रुमाल एका गल्लीला फडकी
gallīlā khēḷatī mājhī lāḍakā lāḍakī
ēkā gallīlā rumāla ēkā gallīlā phaḍakī
My dear daughter and son are playing in the lane
A handkerchief in one lane, rags in another
▷ (गल्लीला)(खेळती) my (लाडका)(लाडकी)
▷ (एका)(गल्लीला)(रुमाल)(एका)(गल्लीला)(फडकी)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[30] id = 111019
मोठ माझ घर मला मोठेपण साज
माझ्या बैलाची चंदी हंड्या घंगाळात भिजे
mōṭha mājha ghara malā mōṭhēpaṇa sāja
mājhyā bailācī candī haṇḍyā ghaṅgāḷāta bhijē
My house is so big, the largeness of the house befits me
My bullock’s feed is soaked in big vessels
▷ (मोठ) my house (मला)(मोठेपण)(साज)
▷  My (बैलाची)(चंदी)(हंड्या)(घंगाळात)(भिजे)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[22] id = 97601
दैवाच्या नारी तुझ दैव सांभाळ
शेणाच्या पाटीला नाही लागत चुंभळ
daivācyā nārī tujha daiva sāmbhāḷa
śēṇācyā pāṭīlā nāhī lāgata cumbhaḷa
You fortunate woman, take care of your good fortune
No need of a cloth ring on the head for a basket of cow dung
▷ (दैवाच्या)(नारी) your (दैव)(सांभाळ)
▷ (शेणाच्या)(पाटीला) not (लागत)(चुंभळ)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[59] id = 48843
लाडकी लेक लई दी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laī dī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[87] id = 56076
काम करु करु मला मरुनी जायाच
बाप या बयाच नाव कैलासी न्यायाच
kāma karu karu malā marunī jāyāca
bāpa yā bayāca nāva kailāsī nyāyāca
I have been working and working, I will die of work
I want to take the reputation of my parents to heaven
▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुनी)(जायाच)
▷  Father (या)(बयाच)(नाव)(कैलासी)(न्यायाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[67] id = 111829
दळण रधंन दळिते सायाच
अवघड वाटला मला पाण्याला जायाच
daḷaṇa radhanna daḷitē sāyāca
avaghaḍa vāṭalā malā pāṇyālā jāyāca
no translation in English
▷ (दळण)(रधंन)(दळिते)(सायाच)
▷ (अवघड)(वाटला)(मला)(पाण्याला)(जायाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[35] id = 48938
मोठ माझ जात दैवाची बाई कशी दैवात येढली
बाईची माझ्या मांडी पिठात बुडली
mōṭha mājha jāta daivācī bāī kaśī daivāta yēḍhalī
bāīcī mājhyā māṇḍī piṭhāta buḍalī
no translation in English
▷ (मोठ) my class (दैवाची) woman how (दैवात)(येढली)
▷ (बाईची) my (मांडी)(पिठात)(बुडली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[8] id = 106916
पोटीच्या पुतराला येडी नार ओव्या गाती
पाठीच्या बंधवाला एक ववी कमी घेती
pōṭīcyā putarālā yēḍī nāra ōvyā gātī
pāṭhīcyā bandhavālā ēka vavī kamī ghētī
no translation in English
▷ (पोटीच्या)(पुतराला)(येडी)(नार)(ओव्या)(गाती)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(एक)(ववी)(कमी)(घेती)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[33] id = 48928
जात मी वढीते माझ्या मनगटात बळ
आईन दिल घुटीमंदी जायफळ
jāta mī vaḍhītē mājhyā managaṭāta baḷa
āīna dila ghuṭīmandī jāyaphaḷa
no translation in English
▷  Class I (वढीते) my (मनगटात) child
▷ (आईन)(दिल)(घुटीमंदी)(जायफळ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom.
H:XXI-5.1 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[37] id = 106647
सकाळी उठुनी माझ्या पदरात शेण
गवळ्याच्या सुन मला काशी म्हणल कोण
sakāḷī uṭhunī mājhyā padarāta śēṇa
gavaḷyācyā suna malā kāśī mhaṇala kōṇa
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) my (पदरात)(शेण)
▷ (गवळ्याच्या)(सुन)(मला) how (म्हणल) who
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[111] id = 61627
पंढरी जायाला नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवील दोन
paṇḍharī jāyālā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavīla dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवील) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[19] id = 49431
पंढरीच्या वाट बाई मी निंदीत होते साळ
ऐकू आले बाई देवा विठ्ठलाचे टाळ
paṇḍharīcyā vāṭa bāī mī nindīta hōtē sāḷa
aikū ālē bāī dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa
Woman, on way to Pandhari, I was cleaning the sali variely of rice
Woman, I could hear God Vitthal*’s cymbals
▷ (पंढरीच्या)(वाट) woman I (निंदीत)(होते)(साळ)
▷ (ऐकू) here_comes woman (देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[22] id = 81852
पोळीयाच्या दिवशी महार बसला दडुनी
भाऊचा बैल गेला तोरण तोडुनी
pōḷīyācyā divaśī mahāra basalā daḍunī
bhāūcā baila gēlā tōraṇa tōḍunī
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(महार)(बसला)(दडुनी)
▷ (भाऊचा)(बैल) has_gone (तोरण)(तोडुनी)
pas de traduction en français
[28] id = 90453
पोळीयाच्या दिवशी तुझ्या बैल मानाचा
नको हाणु भाऊ याला चौर्या पाण्याचा
pōḷīyācyā divaśī tujhyā baila mānācā
nakō hāṇu bhāū yālā cauryā pāṇyācā
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी) your (बैल)(मानाचा)
▷  Not (हाणु) brother (याला)(चौर्या)(पाण्याचा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[48] id = 49430
पाऊस राजा पडतो धणाधणा
अजूनी येईना धरणी माई तुझ्या मना
pāūsa rājā paḍatō dhaṇādhaṇā
ajūnī yēīnā dharaṇī māī tujhyā manā
no translation in English
▷  Rain king falls (धणाधणा)
▷ (अजूनी)(येईना)(धरणी)(माई) your (मना)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[66] id = 106094
देरे देवराया संपत्ती सर्व साजे
अंगणी गाडे घोडे वसरीला बाळ राजे
dērē dēvarāyā sampattī sarva sājē
aṅgaṇī gāḍē ghōḍē vasarīlā bāḷa rājē
Give me God, give me all the adornments of wealth
Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda
▷ (देरे)(देवराया)(संपत्ती)(सर्व)(साजे)
▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(वसरीला) son (राजे)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[83] id = 102219
चंदन चुडीयाची बाळाला दिष्ट झाली
उतरीते पाटी मवरीच्या झाडाखाली
candana cuḍīyācī bāḷālā diṣṭa jhālī
utarītē pāṭī mavarīcyā jhāḍākhālī
My son has come under the influence of the evil eye of my husband, cool like Sandalwood
I put down my basket under the Mustard tree
▷ (चंदन)(चुडीयाची)(बाळाला)(दिष्ट) has_come
▷ (उतरीते)(पाटी)(मवरीच्या)(झाडाखाली)
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[5] id = 97564
लोकाला म्हणते भाऊ सुनला म्हणते बाई
घरात वापरती इठ्ठल रखुमाई
lōkālā mhaṇatē bhāū sunalā mhaṇatē bāī
gharāta vāparatī iṭhṭhala rakhumāī
I call my son Bhau*, my daughter-in-law, I call her Bai (daughter)
It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house
▷ (लोकाला)(म्हणते) brother (सुनला)(म्हणते) woman
▷ (घरात)(वापरती)(इठ्ठल)(रखुमाई)
pas de traduction en français
BhauBrother
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[6] id = 97565
चिकण चोपडी माझा घराची पोपडी
माझ्या घरामधी सुन सारजा वापरी
cikaṇa cōpaḍī mājhā gharācī pōpaḍī
mājhyā gharāmadhī suna sārajā vāparī
The walls of my house and the surrounding is spick and span
Saraja, my daughter-in-law, manages the house
▷ (चिकण)(चोपडी) my (घराची)(पोपडी)
▷  My (घरामधी)(सुन)(सारजा)(वापरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[44] id = 49530
तिफण्याबाईचा चाड दोर रेशमाचा
पेरणार नवशाचा
tiphaṇyābāīcā cāḍa dōra rēśamācā
pēraṇāra navaśācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
The one who will be sowing the field, I had made a vow for him
▷ (तिफण्याबाईचा)(चाड)(दोर)(रेशमाचा)
▷ (पेरणार)(नवशाचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[125] id = 79640
पड रे पावसा वल्या होऊ दे जमीनी
माझ्या बाळाच्या नवर्या शेती निघाल्या कामीनी
paḍa rē pāvasā valyā hōū dē jamīnī
mājhyā bāḷācyā navaryā śētī nighālyā kāmīnī
It is raining, let the land become wet
My son’s wife is going to the field (to prepare the land)
▷ (पड)(रे)(पावसा)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमीनी)
▷  My (बाळाच्या)(नवर्या) furrow (निघाल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[93] id = 102675
सालदार म्हणे बाई मला घाला जेवु
रेशमी कासरे बैला जवळ कवा जावु
sāladāra mhaṇē bāī malā ghālā jēvu
rēśamī kāsarē bailā javaḷa kavā jāvu
The person who is working on annual basis says to his mistress, Madam, give me food
When can I go to tie silk reins to the bullock
▷ (सालदार)(म्हणे) woman (मला)(घाला)(जेवु)
▷ (रेशमी)(कासरे)(बैला)(जवळ)(कवा)(जावु)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[146] id = 108342
नको म्हणु बाई सालदार मैनदार
काळीची राबणार लक्ष्मीचे ताबेदार
nakō mhaṇu bāī sāladāra mainadāra
kāḷīcī rābaṇāra lakṣmīcē tābēdāra
Don’t call them saaldaar maindaar - yearly tenant farmers
Their hardwork brings in wealth and ushers Goddess Lakshmi
▷  Not say woman (सालदार)(मैनदार)
▷ (काळीची)(राबणार)(लक्ष्मीचे)(ताबेदार)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[20] id = 102733
गाईच्या गोठ्यामधी दिवा जळतो लोण्याचा
पडला उजेड बैलाशेजारी धन्याचा
gāīcyā gōṭhyāmadhī divā jaḷatō lōṇyācā
paḍalā ujēḍa bailāśējārī dhanyācā
In cow’s cowshed, a lamp with butter is burning
There is light for the master next to the bullokck
▷  Of_cows (गोठ्यामधी) lamp (जळतो)(लोण्याचा)
▷ (पडला)(उजेड)(बैलाशेजारी)(धन्याचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[27] id = 97566
देरे देवराया संपत थोडी थोडी
शेताच्या बांधाला बारा बैल चवदा गडी
dērē dēvarāyā sampata thōḍī thōḍī
śētācyā bāndhālā bārā baila cavadā gaḍī
God, give me wealth, little by little
Twelve bullocks on the field bund and fourteen helpers
▷ (देरे)(देवराया)(संपत)(थोडी)(थोडी)
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बारा)(बैल)(चवदा)(गडी)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[26] id = 99224
मांडवाच्या दारी जावाभावा या मानाच्या
माझी जीजीबाई सुना धाडाव्या कामाच्या
māṇḍavācyā dārī jāvābhāvā yā mānācyā
mājhī jījībāī sunā dhāḍāvyā kāmācyā
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law who are privileged to receive the honour
My mother, send your daughters-in-law to help me
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाभावा)(या)(मानाच्या)
▷  My (जीजीबाई)(सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[105] id = 99230
मांडवाच्या दारी रुसला माझा दीर
पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dīra
paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दीर)
▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[72] id = 53832
लाडक्या लेकीच तोंड जळत भाजीन
साखर सोजीच सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa jaḷata bhājīna
sākhara sōjīca sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(जळत)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीच)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[101] id = 106230
गल्लीला खेळती माझी लाडकी मैना
माझी बाई मामा संगती पवना
gallīlā khēḷatī mājhī lāḍakī mainā
mājhī bāī māmā saṅgatī pavanā
no translation in English
▷ (गल्लीला)(खेळती) my (लाडकी) Mina
▷  My daughter maternal_uncle (संगती)(पवना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[230] id = 102825
पाटीलाच्या वाड्या ठाकुर करीतो न्याहारी
लाडकी बाई माझी नवरी आईच्या माहेरी
pāṭīlācyā vāḍyā ṭhākura karītō nyāhārī
lāḍakī bāī mājhī navarī āīcyā māhērī
no translation in English
▷ (पाटीलाच्या)(वाड्या)(ठाकुर)(करीतो)(न्याहारी)
▷ (लाडकी) woman my (नवरी)(आईच्या)(माहेरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[12] id = 49532
सासर्याला जाती बाई माझी राग राग
रोपे टोपे भाऊ लागले तुझ्या माग
sāsaryālā jātī bāī mājhī rāga rāga
rōpē ṭōpē bhāū lāgalē tujhyā māga
Daughter is leaving for her in-laws’house in great anger
Your small brothers are after you to take them along
▷ (सासर्याला) caste woman my (राग)(राग)
▷ (रोपे)(टोपे) brother (लागले) your (माग)
pas de traduction en français
[13] id = 49533
सासर्याला जाती बाई माझी रागामधी
रोपे टोपे भाऊ चेंडू खेळ बागामधी
sāsaryālā jātī bāī mājhī rāgāmadhī
rōpē ṭōpē bhāū cēṇḍū khēḷa bāgāmadhī
Daughter is leaving for her in-laws’house in great anger
Your small brothers are playing with the ball in the garden
▷ (सासर्याला) caste woman my (रागामधी)
▷ (रोपे)(टोपे) brother (चेंडू)(खेळ)(बागामधी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[10] id = 48156
लेक जाती सासर्याला बापाला येत हसु
बोलती हिच्या चुलत्या आल्याबाई तुझ्या सासु
lēka jātī sāsaryālā bāpālā yēta hasu
bōlatī hicyā culatyā ālyābāī tujhyā sāsu
Daughter is leaving for her in-laws’house, father is smiling
Her paternal aunts (father’s brother’s wives) say, your paternal aunt (father’s sister) is your mother-in-law
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(बापाला)(येत)(हसु)
▷ (बोलती)(हिच्या)(चुलत्या)(आल्याबाई) your (सासु)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[29] id = 48155
लेक जाती सास-याला बापाच्या पडे गळा
आंदण मागती हिरी खाली पानमळा
lēka jātī sāsa-yālā bāpācyā paḍē gaḷā
āndaṇa māgatī hirī khālī pānamaḷā
no translation in English
▷ (लेक) caste (सास-याला)(बापाच्या)(पडे)(गळा)
▷ (आंदण)(मागती)(हिरी)(खाली)(पानमळा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[72] id = 103205
मामाच्या घरी भाचीला शिमगा झाला
आता माझी बाई लवुंगाची गाठी तुला
māmācyā gharī bhācīlā śimagā jhālā
ātā mājhī bāī lavuṅgācī gāṭhī tulā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाचीला)(शिमगा)(झाला)
▷ (आता) my daughter (लवुंगाची)(गाठी) to_you
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[56] id = 49432
बाईला मागण कुणी देऊ कुणी राहू
बोल ईचे मामा आम्ही फुल घ्याया येऊ
bāīlā māgaṇa kuṇī dēū kuṇī rāhū
bōla īcē māmā āmhī fula ghyāyā yēū
Demand for marriage has come for Maina*, we will give something, we will take something
Her maternal uncle says, we will come only as guests
▷ (बाईला)(मागण)(कुणी)(देऊ)(कुणी)(राहू)
▷  Says (ईचे) maternal_uncle (आम्ही) flowers (घ्याया)(येऊ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[60] id = 52282
मैनाच मागण आम्ही कुणाची देणार
नगरीच्या वाट टांगा मामाचा येणार
maināca māgaṇa āmhī kuṇācī dēṇāra
nagarīcyā vāṭa ṭāṅgā māmācā yēṇāra
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide
Her maternal uncle’s horse-cart will come from the road to Nagar
▷  Of_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(देणार)
▷ (नगरीच्या)(वाट)(टांगा) of_maternal_uncle (येणार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[241] id = 48390
वाटच्या वाटसरा काय पहातो खेड्याला
सोन्याची कुलूप माझ्या भाऊच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pahātō khēḍyālā
sōnyācī kulūpa mājhyā bhāūcyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पहातो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलूप) my (भाऊच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[17] id = 49429
तिफण्याबाईचा कसा चाडदोर हाले
भाऊचा माझ्या बैल पांडाखाली चाले
tiphaṇyābāīcā kasā cāḍadōra hālē
bhāūcā mājhyā baila pāṇḍākhālī cālē
The cord attaching the seed-box to the drill-plough moves uniformly
My brother’s bullock gait is disciplined
▷ (तिफण्याबाईचा) how (चाडदोर)(हाले)
▷ (भाऊचा) my (बैल)(पांडाखाली)(चाले)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[39] id = 103790
चाल माझे बाई भाऊचे शेती जाऊ
शंभर सव्वाशे मजुर याचा झाडा नको घेऊ
cāla mājhē bāī bhāūcē śētī jāū
śambhara savvāśē majura yācā jhāḍā nakō ghēū
Come, woman, let’s go to brother’s fields
He has one hundred and twenty-five labourers, don’t cross-question them
▷  Let_us_go (माझे) woman (भाऊचे) furrow (जाऊ)
▷ (शंभर)(सव्वाशे)(मजुर)(याचा)(झाडा) not (घेऊ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[96] id = 103779
काय करतो भाऊ तु उसाच्या चोयीला
पिकली मोंसबी फांद्या लोळती भुईला
kāya karatō bhāū tu usācyā cōyīlā
pikalī mōnsabī phāndyā lōḷatī bhuīlā
Brother, what will you with your sugarcane
Oranges are ripe, the branches are touching the ground
▷  Why (करतो) brother you (उसाच्या)(चोयीला)
▷ (पिकली)(मोंसबी)(फांद्या)(लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[32] id = 59669
पाणोत्याचा बाया पाणी भरु वाल्यावाल्या
भाऊच्या माझ्या गाया गवळ्याच्या आल्या
pāṇōtyācā bāyā pāṇī bharu vālyāvālyā
bhāūcyā mājhyā gāyā gavaḷyācyā ālyā
Women at the water source were filling water quickly
My brother’s, the milkman’s cows have come
▷ (पाणोत्याचा)(बाया) water, (भरु)(वाल्यावाल्या)
▷ (भाऊच्या) my (गाया)(गवळ्याच्या)(आल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[36] id = 103789
येशीच्या येसकरा येस लावुन केलं काही
भाऊन माझ्या बैला संग नेल्या गायी
yēśīcyā yēsakarā yēsa lāvuna kēlaṁ kāhī
bhāūna mājhyā bailā saṅga nēlyā gāyī
Watchman near the boundary, what did you achieve by closing the gate
My brother has taken cows along with his bullocks
▷ (येशीच्या)(येसकरा)(येस)(लावुन)(केलं)(काही)
▷ (भाऊन) my (बैला) with (नेल्या) cows
pas de traduction en français
[47] id = 104223
बारा बैल दावणी तेरा कुतर भुकत
भाऊच्या माझ्या आली आसामी झोकत
bārā baila dāvaṇī tērā kutara bhukata
bhāūcyā mājhyā ālī āsāmī jhōkata
He has twelve bullocks tied in the shed, thirteen dogs to guard the fields
My brother is a very prosperous man
▷ (बारा)(बैल)(दावणी)(तेरा)(कुतर)(भुकत)
▷ (भाऊच्या) my has_come (आसामी)(झोकत)
pas de traduction en français
[48] id = 104224
बारा बैलाची दावण वाड्याच्या भुजाला
भाऊला माझ्या वैभव साजत राजाला
bārā bailācī dāvaṇa vāḍyācyā bhujālā
bhāūlā mājhyā vaibhava sājata rājālā
Stakes to tie twelve bullocks on the side of the house
It goes with the prosperity of my dear brother
▷ (बारा)(बैलाची)(दावण)(वाड्याच्या)(भुजाला)
▷ (भाऊला) my (वैभव)(साजत)(राजाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[117] id = 49437
फाटल लुगड फाटल काठ पदराला
वाणीचा भाऊ माझा मोहन गेला बाजाराला
phāṭala lugaḍa phāṭala kāṭha padarālā
vāṇīcā bhāū mājhā mōhana gēlā bājārālā
My sari is torn, it is torn at the border and the outer end
My dear caring brother has gone to the market
▷ (फाटल)(लुगड)(फाटल)(काठ)(पदराला)
▷ (वाणीचा) brother my (मोहन) has_gone to_the_bazar
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[290] id = 97260
मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट
माझ्या भाऊच्या आहेर याचे रुंद रुंद काट
māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa
mājhyā bhāūcyā āhēra yācē runda runda kāṭa
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari brought by my brother has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट)
▷  My (भाऊच्या)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काट)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[29] id = 76679
सीता भाऊजयी नको करु आग काग
घेतीला जलम तुझ्या चुडी याच्या माग
sītā bhāūjayī nakō karu āga kāga
ghētīlā jalama tujhyā cuḍī yācyā māga
Sita, sister-in-law, don’t be angry with me
I am born after your husband
▷  Sita (भाऊजयी) not (करु) O (काग)
▷ (घेतीला)(जलम) your (चुडी) of_his_place (माग)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[101] id = 108496
सीता भाऊजयी बागवाला घाल जेवु
संत्रा मोंसबी परास आल अंबराईला भाऊ
sītā bhāūjayī bāgavālā ghāla jēvu
santrā mōnsabī parāsa āla ambarāīlā bhāū
Sita, sister-in-law, give food to your gardener brother
He has come during the mango season and not during the season for oranges and sweet lime
▷  Sita (भाऊजयी)(बागवाला)(घाल)(जेवु)
▷ (संत्रा)(मोंसबी)(परास) here_comes (अंबराईला) brother
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[73] id = 105010
नावु डोळे नीट जंगी व्हती कपाळ
मामा सारीखा गोपाळ आता माझ बाळ
nāvu ḍōḷē nīṭa jaṅgī vhatī kapāḷa
māmā sārīkhā gōpāḷa ātā mājha bāḷa
He has neat features with a big forehead
Gopal, my son, looks like his maternal uncle
▷ (नावु)(डोळे)(नीट)(जंगी)(व्हती)(कपाळ)
▷  Maternal_uncle (सारीखा)(गोपाळ)(आता) my son
pas de traduction en français
[78] id = 105050
मामाच्या घरी भाच्या इल्लाळाला
तान्ही घाल बाई मामाच्या चुन्नाळाला
māmācyā gharī bhācyā illāḷālā
tānhī ghāla bāī māmācyā cunnāḷālā
Favourite nephew has gone to maternal uncle’s home
Give him your daughter, maternal uncle (brother)
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाच्या)(इल्लाळाला)
▷ (तान्ही)(घाल) woman of_maternal_uncle (चुन्नाळाला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[46] id = 48112
भरताराच सुख सुख सांगती गोतात
शंकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha sukha sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(सुख)(सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[69] id = 48110
सासु सासर्याच्या आर्शीवादान नांदते
सात खणाची वसरी तिथ पाळणा बांधते
sāsu sāsaryācyā ārśīvādāna nāndatē
sāta khaṇācī vasarī titha pāḷaṇā bāndhatē
I live happily in my married life, thanks to my mother-in-law’s and father-in-law’s blessings
A seven khan* veranda, I tie the cradle there
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(आर्शीवादान)(नांदते)
▷ (सात)(खणाची)(वसरी)(तिथ) cradle (बांधते)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[70] id = 48111
सासु सासर्याच्या मला आर्शीवाद पक्का
हाती रई दोर देते पाळण्याला झोका
sāsu sāsaryācyā malā ārśīvāda pakkā
hātī raī dōra dētē pāḷaṇyālā jhōkā
I have my mother-in-law’s and father-in-law’s strong blessings
With the cord of the churner in hand, I rock the cradle
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(मला)(आर्शीवाद)(पक्का)
▷ (हाती)(रई)(दोर) give (पाळण्याला)(झोका)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[35] id = 48108
सासर्या पाटलान किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या
गावाला गाव पुस मळ्याला शेरपाट्या
sāsaryā pāṭalāna kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
gāvālā gāva pusa maḷyālā śērapāṭyā
Patil*, my reputed father-in-law, did many things
They are discussing in the village, there are hedgerows in the field
▷ (सासर्या)(पाटलान)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (गावाला)(गाव) enquire (मळ्याला)(शेरपाट्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[30] id = 106000
दिर माझे भाये मला लिंबावाणी कडु
याहीच्या बिगर शोभन (लग्नकार्य) माझ व्हईना गोड
dira mājhē bhāyē malā limbāvāṇī kaḍu
yāhīcyā bigara śōbhana (lagnakārya) mājha vhīnā gōḍa
My elder brother-in-law is bitter like Neem leaves for me
Without him, my marriage ceremony will not be happy
▷ (दिर)(माझे)(भाये)(मला)(लिंबावाणी)(कडु)
▷ (याहीच्या)(बिगर)(शोभन) ( (लग्नकार्य) ) my (व्हईना)(गोड)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[42] id = 109578
शेताच्या बांधाला जावा जावाच्या मेळ्यात
धाकल्या जावची चारी भरली येळ्यात
śētācyā bāndhālā jāvā jāvācyā mēḷyāta
dhākalyā jāvacī cārī bharalī yēḷyāta
In a group of sisters-in-law on the village bund
Younger sister-in-law’s small trench of water is filled
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावा)(जावाच्या)(मेळ्यात)
▷ (धाकल्या)(जावची)(चारी)(भरली)(येळ्यात)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[54] id = 109618
मांडवाच्या दारी का ग जाई रुसलीस
माझ्या भाऊचा आहेर मोड घडी नेस उच
māṇḍavācyā dārī kā ga jāī rusalīsa
mājhyā bhāūcā āhēra mōḍa ghaḍī nēsa uca
At the entrance of the shed for marriage, why are you sulking, dear one
My brother’s aher*, wear the new expensive sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(का) * (जाई)(रुसलीस)
▷  My (भाऊचा)(आहेर)(मोड)(घडी)(नेस)(उच)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[23] id = 109594
मांडवाच्या दारी जावा बसल्या खटुनी
आल्या भावजया चुली घेतल्या वाटुनी
māṇḍavācyā dārī jāvā basalyā khaṭunī
ālyā bhāvajayā culī ghētalyā vāṭunī
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are sulking
Sisters-in-law (brothers’ wives) came, they have become separate, each one on her own
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(बसल्या)(खटुनी)
▷ (आल्या)(भावजया)(चुली)(घेतल्या)(वाटुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A daughter is less considered
  2. A large farmhouse difficult to sweep
  3. Daiva
  4. Mother teaches
  5. Father, mother, brother teach
  6. Exhortation to shed slugishness and join
  7. Flour in plenty:women’s fortune
  8. All other gods
  9. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  10. Cowdung and sweeping
  11. Viṭṭhal’s invitation
  12. Bhajan, kirtan
  13. The king-rain
  14. They mean wealth
  15. Some one was observing son
  16. Mother perplex about son coping with adversity
  17. For son’s ploughing and sowing
  18. “May rains come!” Rain falls
  19. Uncontrollable bullock
  20. Lakṣmī inquires about son’s house
  21. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  22. Son enjoys god’s support
  23. Sister-in-law of groom’s mother
  24. Large clan of the bridegroom, got
  25. Daughter’s eating
  26. Daughter’s play
  27. Daughter, the dear one
  28. Daughter’s resentment
  29. Daughter and father
  30. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  31. The dear one
  32. Maternal uncle takes lead
  33. Sister extolls brother’s personality
  34. Ploughing
  35. Brother’s large field
  36. Sister extolls brother’s work in the field
  37. Brother is a milkman
  38. Many bullocks in brother’s stable
  39. Common sari
  40. Brother’s present at her children’s marriage
  41. Brother’s wife’s bad behaviour
  42. Sweet mutual relation
  43. Uncle teaches nephew
  44. Husband stands behind wife like a shadow
  45. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  46. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  47. He is like one’s brother, father
  48. Meant for each other
  49. Sweet quarrels
  50. Quarrel
⇑ Top of page ⇑