Village: ढेबेगाव - Dhebegaon
51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[3] id = 112957 ✓ | गल्लीला खेळती माझी लाडका लाडकी एका गल्लीला रुमाल एका गल्लीला फडकी gallīlā khēḷatī mājhī lāḍakā lāḍakī ēkā gallīlā rumāla ēkā gallīlā phaḍakī | ✎ My dear daughter and son are playing in the lane A handkerchief in one lane, rags in another ▷ (गल्लीला)(खेळती) my (लाडका)(लाडकी) ▷ (एका)(गल्लीला)(रुमाल)(एका)(गल्लीला)(फडकी) | pas de traduction en français |
[30] id = 111019 ✓ | मोठ माझ घर मला मोठेपण साज माझ्या बैलाची चंदी हंड्या घंगाळात भिजे mōṭha mājha ghara malā mōṭhēpaṇa sāja mājhyā bailācī candī haṇḍyā ghaṅgāḷāta bhijē | ✎ My house is so big, the largeness of the house befits me My bullock’s feed is soaked in big vessels ▷ (मोठ) my house (मला)(मोठेपण)(साज) ▷ My (बैलाची)(चंदी)(हंड्या)(घंगाळात)(भिजे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[22] id = 97601 ✓ | दैवाच्या नारी तुझ दैव सांभाळ शेणाच्या पाटीला नाही लागत चुंभळ daivācyā nārī tujha daiva sāmbhāḷa śēṇācyā pāṭīlā nāhī lāgata cumbhaḷa | ✎ You fortunate woman, take care of your good fortune No need of a cloth ring on the head for a basket of cow dung ▷ (दैवाच्या)(नारी) your (दैव)(सांभाळ) ▷ (शेणाच्या)(पाटीला) not (लागत)(चुंभळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[59] id = 48843 ✓ | लाडकी लेक लई दी नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laī dī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[87] id = 56076 ✓ | काम करु करु मला मरुनी जायाच बाप या बयाच नाव कैलासी न्यायाच kāma karu karu malā marunī jāyāca bāpa yā bayāca nāva kailāsī nyāyāca | ✎ I have been working and working, I will die of work I want to take the reputation of my parents to heaven ▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुनी)(जायाच) ▷ Father (या)(बयाच)(नाव)(कैलासी)(न्यायाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[67] id = 111829 ✓ | दळण रधंन दळिते सायाच अवघड वाटला मला पाण्याला जायाच daḷaṇa radhanna daḷitē sāyāca avaghaḍa vāṭalā malā pāṇyālā jāyāca | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(रधंन)(दळिते)(सायाच) ▷ (अवघड)(वाटला)(मला)(पाण्याला)(जायाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[35] id = 48938 ✓ | मोठ माझ जात दैवाची बाई कशी दैवात येढली बाईची माझ्या मांडी पिठात बुडली mōṭha mājha jāta daivācī bāī kaśī daivāta yēḍhalī bāīcī mājhyā māṇḍī piṭhāta buḍalī | ✎ no translation in English ▷ (मोठ) my class (दैवाची) woman how (दैवात)(येढली) ▷ (बाईची) my (मांडी)(पिठात)(बुडली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[8] id = 106916 ✓ | पोटीच्या पुतराला येडी नार ओव्या गाती पाठीच्या बंधवाला एक ववी कमी घेती pōṭīcyā putarālā yēḍī nāra ōvyā gātī pāṭhīcyā bandhavālā ēka vavī kamī ghētī | ✎ no translation in English ▷ (पोटीच्या)(पुतराला)(येडी)(नार)(ओव्या)(गाती) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(एक)(ववी)(कमी)(घेती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[33] id = 48928 ✓ | जात मी वढीते माझ्या मनगटात बळ आईन दिल घुटीमंदी जायफळ jāta mī vaḍhītē mājhyā managaṭāta baḷa āīna dila ghuṭīmandī jāyaphaḷa | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते) my (मनगटात) child ▷ (आईन)(दिल)(घुटीमंदी)(जायफळ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom. H:XXI-5.1 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī |
[37] id = 106647 ✓ | सकाळी उठुनी माझ्या पदरात शेण गवळ्याच्या सुन मला काशी म्हणल कोण sakāḷī uṭhunī mājhyā padarāta śēṇa gavaḷyācyā suna malā kāśī mhaṇala kōṇa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) my (पदरात)(शेण) ▷ (गवळ्याच्या)(सुन)(मला) how (म्हणल) who | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[111] id = 61627 ✓ | पंढरी जायाला नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवील दोन paṇḍharī jāyālā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavīla dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवील) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[19] id = 49431 ✓ | पंढरीच्या वाट बाई मी निंदीत होते साळ ऐकू आले बाई देवा विठ्ठलाचे टाळ paṇḍharīcyā vāṭa bāī mī nindīta hōtē sāḷa aikū ālē bāī dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa | ✎ Woman, on way to Pandhari, I was cleaning the sali variely of rice Woman, I could hear God Vitthal*’s cymbals ▷ (पंढरीच्या)(वाट) woman I (निंदीत)(होते)(साळ) ▷ (ऐकू) here_comes woman (देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 81852 ✓ | पोळीयाच्या दिवशी महार बसला दडुनी भाऊचा बैल गेला तोरण तोडुनी pōḷīyācyā divaśī mahāra basalā daḍunī bhāūcā baila gēlā tōraṇa tōḍunī | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(महार)(बसला)(दडुनी) ▷ (भाऊचा)(बैल) has_gone (तोरण)(तोडुनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 90453 ✓ | पोळीयाच्या दिवशी तुझ्या बैल मानाचा नको हाणु भाऊ याला चौर्या पाण्याचा pōḷīyācyā divaśī tujhyā baila mānācā nakō hāṇu bhāū yālā cauryā pāṇyācā | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी) your (बैल)(मानाचा) ▷ Not (हाणु) brother (याला)(चौर्या)(पाण्याचा) | pas de traduction en français |
[48] id = 49430 ✓ | पाऊस राजा पडतो धणाधणा अजूनी येईना धरणी माई तुझ्या मना pāūsa rājā paḍatō dhaṇādhaṇā ajūnī yēīnā dharaṇī māī tujhyā manā | ✎ no translation in English ▷ Rain king falls (धणाधणा) ▷ (अजूनी)(येईना)(धरणी)(माई) your (मना) | pas de traduction en français |
[66] id = 106094 ✓ | देरे देवराया संपत्ती सर्व साजे अंगणी गाडे घोडे वसरीला बाळ राजे dērē dēvarāyā sampattī sarva sājē aṅgaṇī gāḍē ghōḍē vasarīlā bāḷa rājē | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (देरे)(देवराया)(संपत्ती)(सर्व)(साजे) ▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(वसरीला) son (राजे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[83] id = 102219 ✓ | चंदन चुडीयाची बाळाला दिष्ट झाली उतरीते पाटी मवरीच्या झाडाखाली candana cuḍīyācī bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē pāṭī mavarīcyā jhāḍākhālī | ✎ My son has come under the influence of the evil eye of my husband, cool like Sandalwood I put down my basket under the Mustard tree ▷ (चंदन)(चुडीयाची)(बाळाला)(दिष्ट) has_come ▷ (उतरीते)(पाटी)(मवरीच्या)(झाडाखाली) | pas de traduction en français |
[5] id = 97564 ✓ | लोकाला म्हणते भाऊ सुनला म्हणते बाई घरात वापरती इठ्ठल रखुमाई lōkālā mhaṇatē bhāū sunalā mhaṇatē bāī gharāta vāparatī iṭhṭhala rakhumāī | ✎ I call my son Bhau*, my daughter-in-law, I call her Bai (daughter) It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house ▷ (लोकाला)(म्हणते) brother (सुनला)(म्हणते) woman ▷ (घरात)(वापरती)(इठ्ठल)(रखुमाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 97565 ✓ | चिकण चोपडी माझा घराची पोपडी माझ्या घरामधी सुन सारजा वापरी cikaṇa cōpaḍī mājhā gharācī pōpaḍī mājhyā gharāmadhī suna sārajā vāparī | ✎ The walls of my house and the surrounding is spick and span Saraja, my daughter-in-law, manages the house ▷ (चिकण)(चोपडी) my (घराची)(पोपडी) ▷ My (घरामधी)(सुन)(सारजा)(वापरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[44] id = 49530 ✓ | तिफण्याबाईचा चाड दोर रेशमाचा पेरणार नवशाचा tiphaṇyābāīcā cāḍa dōra rēśamācā pēraṇāra navaśācā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk The one who will be sowing the field, I had made a vow for him ▷ (तिफण्याबाईचा)(चाड)(दोर)(रेशमाचा) ▷ (पेरणार)(नवशाचा) | pas de traduction en français |
[125] id = 79640 ✓ | पड रे पावसा वल्या होऊ दे जमीनी माझ्या बाळाच्या नवर्या शेती निघाल्या कामीनी paḍa rē pāvasā valyā hōū dē jamīnī mājhyā bāḷācyā navaryā śētī nighālyā kāmīnī | ✎ It is raining, let the land become wet My son’s wife is going to the field (to prepare the land) ▷ (पड)(रे)(पावसा)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमीनी) ▷ My (बाळाच्या)(नवर्या) furrow (निघाल्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[93] id = 102675 ✓ | सालदार म्हणे बाई मला घाला जेवु रेशमी कासरे बैला जवळ कवा जावु sāladāra mhaṇē bāī malā ghālā jēvu rēśamī kāsarē bailā javaḷa kavā jāvu | ✎ The person who is working on annual basis says to his mistress, Madam, give me food When can I go to tie silk reins to the bullock ▷ (सालदार)(म्हणे) woman (मला)(घाला)(जेवु) ▷ (रेशमी)(कासरे)(बैला)(जवळ)(कवा)(जावु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[146] id = 108342 ✓ | नको म्हणु बाई सालदार मैनदार काळीची राबणार लक्ष्मीचे ताबेदार nakō mhaṇu bāī sāladāra mainadāra kāḷīcī rābaṇāra lakṣmīcē tābēdāra | ✎ Don’t call them saaldaar maindaar - yearly tenant farmers Their hardwork brings in wealth and ushers Goddess Lakshmi ▷ Not say woman (सालदार)(मैनदार) ▷ (काळीची)(राबणार)(लक्ष्मीचे)(ताबेदार) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[20] id = 102733 ✓ | गाईच्या गोठ्यामधी दिवा जळतो लोण्याचा पडला उजेड बैलाशेजारी धन्याचा gāīcyā gōṭhyāmadhī divā jaḷatō lōṇyācā paḍalā ujēḍa bailāśējārī dhanyācā | ✎ In cow’s cowshed, a lamp with butter is burning There is light for the master next to the bullokck ▷ Of_cows (गोठ्यामधी) lamp (जळतो)(लोण्याचा) ▷ (पडला)(उजेड)(बैलाशेजारी)(धन्याचा) | pas de traduction en français |
[27] id = 97566 ✓ | देरे देवराया संपत थोडी थोडी शेताच्या बांधाला बारा बैल चवदा गडी dērē dēvarāyā sampata thōḍī thōḍī śētācyā bāndhālā bārā baila cavadā gaḍī | ✎ God, give me wealth, little by little Twelve bullocks on the field bund and fourteen helpers ▷ (देरे)(देवराया)(संपत)(थोडी)(थोडी) ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बारा)(बैल)(चवदा)(गडी) | pas de traduction en français |
[26] id = 99224 ✓ | मांडवाच्या दारी जावाभावा या मानाच्या माझी जीजीबाई सुना धाडाव्या कामाच्या māṇḍavācyā dārī jāvābhāvā yā mānācyā mājhī jījībāī sunā dhāḍāvyā kāmācyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law who are privileged to receive the honour My mother, send your daughters-in-law to help me ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाभावा)(या)(मानाच्या) ▷ My (जीजीबाई)(सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[105] id = 99230 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसला माझा दीर पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dīra paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दीर) ▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[72] id = 53832 ✓ | लाडक्या लेकीच तोंड जळत भाजीन साखर सोजीच सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa jaḷata bhājīna sākhara sōjīca sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(जळत)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोजीच)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
[101] id = 106230 ✓ | गल्लीला खेळती माझी लाडकी मैना माझी बाई मामा संगती पवना gallīlā khēḷatī mājhī lāḍakī mainā mājhī bāī māmā saṅgatī pavanā | ✎ no translation in English ▷ (गल्लीला)(खेळती) my (लाडकी) Mina ▷ My daughter maternal_uncle (संगती)(पवना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[230] id = 102825 ✓ | पाटीलाच्या वाड्या ठाकुर करीतो न्याहारी लाडकी बाई माझी नवरी आईच्या माहेरी pāṭīlācyā vāḍyā ṭhākura karītō nyāhārī lāḍakī bāī mājhī navarī āīcyā māhērī | ✎ no translation in English ▷ (पाटीलाच्या)(वाड्या)(ठाकुर)(करीतो)(न्याहारी) ▷ (लाडकी) woman my (नवरी)(आईच्या)(माहेरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 49532 ✓ | सासर्याला जाती बाई माझी राग राग रोपे टोपे भाऊ लागले तुझ्या माग sāsaryālā jātī bāī mājhī rāga rāga rōpē ṭōpē bhāū lāgalē tujhyā māga | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house in great anger Your small brothers are after you to take them along ▷ (सासर्याला) caste woman my (राग)(राग) ▷ (रोपे)(टोपे) brother (लागले) your (माग) | pas de traduction en français |
[13] id = 49533 ✓ | सासर्याला जाती बाई माझी रागामधी रोपे टोपे भाऊ चेंडू खेळ बागामधी sāsaryālā jātī bāī mājhī rāgāmadhī rōpē ṭōpē bhāū cēṇḍū khēḷa bāgāmadhī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house in great anger Your small brothers are playing with the ball in the garden ▷ (सासर्याला) caste woman my (रागामधी) ▷ (रोपे)(टोपे) brother (चेंडू)(खेळ)(बागामधी) | pas de traduction en français |
[10] id = 48156 ✓ | लेक जाती सासर्याला बापाला येत हसु बोलती हिच्या चुलत्या आल्याबाई तुझ्या सासु lēka jātī sāsaryālā bāpālā yēta hasu bōlatī hicyā culatyā ālyābāī tujhyā sāsu | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, father is smiling Her paternal aunts (father’s brother’s wives) say, your paternal aunt (father’s sister) is your mother-in-law ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(बापाला)(येत)(हसु) ▷ (बोलती)(हिच्या)(चुलत्या)(आल्याबाई) your (सासु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[29] id = 48155 ✓ | लेक जाती सास-याला बापाच्या पडे गळा आंदण मागती हिरी खाली पानमळा lēka jātī sāsa-yālā bāpācyā paḍē gaḷā āndaṇa māgatī hirī khālī pānamaḷā | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सास-याला)(बापाच्या)(पडे)(गळा) ▷ (आंदण)(मागती)(हिरी)(खाली)(पानमळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[72] id = 103205 ✓ | मामाच्या घरी भाचीला शिमगा झाला आता माझी बाई लवुंगाची गाठी तुला māmācyā gharī bhācīlā śimagā jhālā ātā mājhī bāī lavuṅgācī gāṭhī tulā | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भाचीला)(शिमगा)(झाला) ▷ (आता) my daughter (लवुंगाची)(गाठी) to_you | pas de traduction en français |
[56] id = 49432 ✓ | बाईला मागण कुणी देऊ कुणी राहू बोल ईचे मामा आम्ही फुल घ्याया येऊ bāīlā māgaṇa kuṇī dēū kuṇī rāhū bōla īcē māmā āmhī fula ghyāyā yēū | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, we will give something, we will take something Her maternal uncle says, we will come only as guests ▷ (बाईला)(मागण)(कुणी)(देऊ)(कुणी)(राहू) ▷ Says (ईचे) maternal_uncle (आम्ही) flowers (घ्याया)(येऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 52282 ✓ | मैनाच मागण आम्ही कुणाची देणार नगरीच्या वाट टांगा मामाचा येणार maināca māgaṇa āmhī kuṇācī dēṇāra nagarīcyā vāṭa ṭāṅgā māmācā yēṇāra | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide Her maternal uncle’s horse-cart will come from the road to Nagar ▷ Of_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(देणार) ▷ (नगरीच्या)(वाट)(टांगा) of_maternal_uncle (येणार) | pas de traduction en français |
|
[241] id = 48390 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय पहातो खेड्याला सोन्याची कुलूप माझ्या भाऊच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pahātō khēḍyālā sōnyācī kulūpa mājhyā bhāūcyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पहातो)(खेड्याला) ▷ (सोन्याची)(कुलूप) my (भाऊच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[17] id = 49429 ✓ | तिफण्याबाईचा कसा चाडदोर हाले भाऊचा माझ्या बैल पांडाखाली चाले tiphaṇyābāīcā kasā cāḍadōra hālē bhāūcā mājhyā baila pāṇḍākhālī cālē | ✎ The cord attaching the seed-box to the drill-plough moves uniformly My brother’s bullock gait is disciplined ▷ (तिफण्याबाईचा) how (चाडदोर)(हाले) ▷ (भाऊचा) my (बैल)(पांडाखाली)(चाले) | pas de traduction en français |
[39] id = 103790 ✓ | चाल माझे बाई भाऊचे शेती जाऊ शंभर सव्वाशे मजुर याचा झाडा नको घेऊ cāla mājhē bāī bhāūcē śētī jāū śambhara savvāśē majura yācā jhāḍā nakō ghēū | ✎ Come, woman, let’s go to brother’s fields He has one hundred and twenty-five labourers, don’t cross-question them ▷ Let_us_go (माझे) woman (भाऊचे) furrow (जाऊ) ▷ (शंभर)(सव्वाशे)(मजुर)(याचा)(झाडा) not (घेऊ) | pas de traduction en français |
[96] id = 103779 ✓ | काय करतो भाऊ तु उसाच्या चोयीला पिकली मोंसबी फांद्या लोळती भुईला kāya karatō bhāū tu usācyā cōyīlā pikalī mōnsabī phāndyā lōḷatī bhuīlā | ✎ Brother, what will you with your sugarcane Oranges are ripe, the branches are touching the ground ▷ Why (करतो) brother you (उसाच्या)(चोयीला) ▷ (पिकली)(मोंसबी)(फांद्या)(लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français |
[32] id = 59669 ✓ | पाणोत्याचा बाया पाणी भरु वाल्यावाल्या भाऊच्या माझ्या गाया गवळ्याच्या आल्या pāṇōtyācā bāyā pāṇī bharu vālyāvālyā bhāūcyā mājhyā gāyā gavaḷyācyā ālyā | ✎ Women at the water source were filling water quickly My brother’s, the milkman’s cows have come ▷ (पाणोत्याचा)(बाया) water, (भरु)(वाल्यावाल्या) ▷ (भाऊच्या) my (गाया)(गवळ्याच्या)(आल्या) | pas de traduction en français |
[36] id = 103789 ✓ | येशीच्या येसकरा येस लावुन केलं काही भाऊन माझ्या बैला संग नेल्या गायी yēśīcyā yēsakarā yēsa lāvuna kēlaṁ kāhī bhāūna mājhyā bailā saṅga nēlyā gāyī | ✎ Watchman near the boundary, what did you achieve by closing the gate My brother has taken cows along with his bullocks ▷ (येशीच्या)(येसकरा)(येस)(लावुन)(केलं)(काही) ▷ (भाऊन) my (बैला) with (नेल्या) cows | pas de traduction en français |
[47] id = 104223 ✓ | बारा बैल दावणी तेरा कुतर भुकत भाऊच्या माझ्या आली आसामी झोकत bārā baila dāvaṇī tērā kutara bhukata bhāūcyā mājhyā ālī āsāmī jhōkata | ✎ He has twelve bullocks tied in the shed, thirteen dogs to guard the fields My brother is a very prosperous man ▷ (बारा)(बैल)(दावणी)(तेरा)(कुतर)(भुकत) ▷ (भाऊच्या) my has_come (आसामी)(झोकत) | pas de traduction en français |
[48] id = 104224 ✓ | बारा बैलाची दावण वाड्याच्या भुजाला भाऊला माझ्या वैभव साजत राजाला bārā bailācī dāvaṇa vāḍyācyā bhujālā bhāūlā mājhyā vaibhava sājata rājālā | ✎ Stakes to tie twelve bullocks on the side of the house It goes with the prosperity of my dear brother ▷ (बारा)(बैलाची)(दावण)(वाड्याच्या)(भुजाला) ▷ (भाऊला) my (वैभव)(साजत)(राजाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[117] id = 49437 ✓ | फाटल लुगड फाटल काठ पदराला वाणीचा भाऊ माझा मोहन गेला बाजाराला phāṭala lugaḍa phāṭala kāṭha padarālā vāṇīcā bhāū mājhā mōhana gēlā bājārālā | ✎ My sari is torn, it is torn at the border and the outer end My dear caring brother has gone to the market ▷ (फाटल)(लुगड)(फाटल)(काठ)(पदराला) ▷ (वाणीचा) brother my (मोहन) has_gone to_the_bazar | pas de traduction en français |
[290] id = 97260 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट माझ्या भाऊच्या आहेर याचे रुंद रुंद काट māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa mājhyā bhāūcyā āhēra yācē runda runda kāṭa | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari brought by my brother has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट) ▷ My (भाऊच्या)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काट) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 76679 ✓ | सीता भाऊजयी नको करु आग काग घेतीला जलम तुझ्या चुडी याच्या माग sītā bhāūjayī nakō karu āga kāga ghētīlā jalama tujhyā cuḍī yācyā māga | ✎ Sita, sister-in-law, don’t be angry with me I am born after your husband ▷ Sita (भाऊजयी) not (करु) O (काग) ▷ (घेतीला)(जलम) your (चुडी) of_his_place (माग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[101] id = 108496 ✓ | सीता भाऊजयी बागवाला घाल जेवु संत्रा मोंसबी परास आल अंबराईला भाऊ sītā bhāūjayī bāgavālā ghāla jēvu santrā mōnsabī parāsa āla ambarāīlā bhāū | ✎ Sita, sister-in-law, give food to your gardener brother He has come during the mango season and not during the season for oranges and sweet lime ▷ Sita (भाऊजयी)(बागवाला)(घाल)(जेवु) ▷ (संत्रा)(मोंसबी)(परास) here_comes (अंबराईला) brother | pas de traduction en français |
[73] id = 105010 ✓ | नावु डोळे नीट जंगी व्हती कपाळ मामा सारीखा गोपाळ आता माझ बाळ nāvu ḍōḷē nīṭa jaṅgī vhatī kapāḷa māmā sārīkhā gōpāḷa ātā mājha bāḷa | ✎ He has neat features with a big forehead Gopal, my son, looks like his maternal uncle ▷ (नावु)(डोळे)(नीट)(जंगी)(व्हती)(कपाळ) ▷ Maternal_uncle (सारीखा)(गोपाळ)(आता) my son | pas de traduction en français |
[78] id = 105050 ✓ | मामाच्या घरी भाच्या इल्लाळाला तान्ही घाल बाई मामाच्या चुन्नाळाला māmācyā gharī bhācyā illāḷālā tānhī ghāla bāī māmācyā cunnāḷālā | ✎ Favourite nephew has gone to maternal uncle’s home Give him your daughter, maternal uncle (brother) ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भाच्या)(इल्लाळाला) ▷ (तान्ही)(घाल) woman of_maternal_uncle (चुन्नाळाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 48112 ✓ | भरताराच सुख सुख सांगती गोतात शंकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha sukha sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(सुख)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[69] id = 48110 ✓ | सासु सासर्याच्या आर्शीवादान नांदते सात खणाची वसरी तिथ पाळणा बांधते sāsu sāsaryācyā ārśīvādāna nāndatē sāta khaṇācī vasarī titha pāḷaṇā bāndhatē | ✎ I live happily in my married life, thanks to my mother-in-law’s and father-in-law’s blessings A seven khan* veranda, I tie the cradle there ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(आर्शीवादान)(नांदते) ▷ (सात)(खणाची)(वसरी)(तिथ) cradle (बांधते) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 48111 ✓ | सासु सासर्याच्या मला आर्शीवाद पक्का हाती रई दोर देते पाळण्याला झोका sāsu sāsaryācyā malā ārśīvāda pakkā hātī raī dōra dētē pāḷaṇyālā jhōkā | ✎ I have my mother-in-law’s and father-in-law’s strong blessings With the cord of the churner in hand, I rock the cradle ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(मला)(आर्शीवाद)(पक्का) ▷ (हाती)(रई)(दोर) give (पाळण्याला)(झोका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[35] id = 48108 ✓ | सासर्या पाटलान किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या गावाला गाव पुस मळ्याला शेरपाट्या sāsaryā pāṭalāna kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā gāvālā gāva pusa maḷyālā śērapāṭyā | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, did many things They are discussing in the village, there are hedgerows in the field ▷ (सासर्या)(पाटलान)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (गावाला)(गाव) enquire (मळ्याला)(शेरपाट्या) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 106000 ✓ | दिर माझे भाये मला लिंबावाणी कडु याहीच्या बिगर शोभन (लग्नकार्य) माझ व्हईना गोड dira mājhē bhāyē malā limbāvāṇī kaḍu yāhīcyā bigara śōbhana (lagnakārya) mājha vhīnā gōḍa | ✎ My elder brother-in-law is bitter like Neem leaves for me Without him, my marriage ceremony will not be happy ▷ (दिर)(माझे)(भाये)(मला)(लिंबावाणी)(कडु) ▷ (याहीच्या)(बिगर)(शोभन) ( (लग्नकार्य) ) my (व्हईना)(गोड) | pas de traduction en français |
[42] id = 109578 ✓ | शेताच्या बांधाला जावा जावाच्या मेळ्यात धाकल्या जावची चारी भरली येळ्यात śētācyā bāndhālā jāvā jāvācyā mēḷyāta dhākalyā jāvacī cārī bharalī yēḷyāta | ✎ In a group of sisters-in-law on the village bund Younger sister-in-law’s small trench of water is filled ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावा)(जावाच्या)(मेळ्यात) ▷ (धाकल्या)(जावची)(चारी)(भरली)(येळ्यात) | pas de traduction en français |
[54] id = 109618 ✓ | मांडवाच्या दारी का ग जाई रुसलीस माझ्या भाऊचा आहेर मोड घडी नेस उच māṇḍavācyā dārī kā ga jāī rusalīsa mājhyā bhāūcā āhēra mōḍa ghaḍī nēsa uca | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why are you sulking, dear one My brother’s aher*, wear the new expensive sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(का) * (जाई)(रुसलीस) ▷ My (भाऊचा)(आहेर)(मोड)(घडी)(नेस)(उच) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 109594 ✓ | मांडवाच्या दारी जावा बसल्या खटुनी आल्या भावजया चुली घेतल्या वाटुनी māṇḍavācyā dārī jāvā basalyā khaṭunī ālyā bhāvajayā culī ghētalyā vāṭunī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are sulking Sisters-in-law (brothers’ wives) came, they have become separate, each one on her own ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(बसल्या)(खटुनी) ▷ (आल्या)(भावजया)(चुली)(घेतल्या)(वाटुनी) | pas de traduction en français |