Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1707
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chaudhari Vimal Yashavant
(97 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

77 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[45] id = 53297
शिंदीशाही तोडी सीताबाईच्या हातात
उजेड पडला रामरायाच्या रथात
śindīśāhī tōḍī sītābāīcyā hātāta
ujēḍa paḍalā rāmarāyācyā rathāta
Shindeshahi (a particular design) tode* in Sitabai’s hands
Their glow fell on Ramraya’s chariot
▷ (शिंदीशाही)(तोडी)(सीताबाईच्या)(हातात)
▷ (उजेड)(पडला)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[38] id = 53321
रामकुंडावरी कोणी सांडली सुपारी
आंघोळीला आली पंचवटीची व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī
āṅghōḷīlā ālī pañcavaṭīcī vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati had come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) has_come (पंचवटीची)(व्यापारी)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[52] id = 92807
रामाची सीता लक्ष्मणाची वहीनी
राजा दशरथाची जेठी सुन ग पयली
rāmācī sītā lakṣmaṇācī vahīnī
rājā daśarathācī jēṭhī suna ga payalī
Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷  Of_Ram Sita (लक्ष्मणाची)(वहीनी)
▷  King (दशरथाची)(जेठी)(सुन) * (पयली)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[27] id = 52786
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
आंघोळीला आला राम कौशल्याबाईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
āṅghōḷīlā ālā rāma kauśalyābāīcā
A green bower of Jasmine near Ram kund
Kaushalyabai’s Ram has come for a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (कौशल्याबाईचा)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[46] id = 54315
राम लक्ष्मण दोघी गेले वनात
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानात
rāma lakṣmaṇa dōghī gēlē vanāta
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānāta
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघी) has_gone (वनात)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानात)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[54] id = 54385
सोयर्याच्या वाटेला रावन जळतो पालता
रामाच्या सीतावरी ठेवली वासना
sōyaryācyā vāṭēlā rāvana jaḷatō pālatā
rāmācyā sītāvarī ṭhēvalī vāsanā
On the way to heaven, Ravan* is burning with his face down on the pyre
He entertained a desire for Ram’s Sita
▷ (सोयर्याच्या)(वाटेला) Ravan (जळतो)(पालता)
▷  Of_Ram (सीतावरी)(ठेवली)(वासना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[13] id = 53388
जळती लंका जळतं सोन नानं
कोणाच काय गेल रावणान मस्ती केली
jaḷatī laṅkā jaḷataṁ sōna nānaṁ
kōṇāca kāya gēla rāvaṇāna mastī kēlī
Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down
What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance
▷ (जळती)(लंका)(जळतं) gold (नानं)
▷ (कोणाच) why gone Ravan (मस्ती) shouted
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[27] id = 54444
जळती लंका रावन पाही भिरीभिरी
हा घरचा धनी ह्यान काय केली चुरी
jaḷatī laṅkā rāvana pāhī bhirībhirī
hā gharacā dhanī hyāna kāya kēlī curī
Lanka* is burning, Ravan* stares here ad there
He is the master of the household, what could he have stolen
▷ (जळती)(लंका) Ravan (पाही)(भिरीभिरी)
▷ (हा)(घरचा)(धनी)(ह्यान) why shouted (चुरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[38] id = 53487
सिता चालली वनवासी कुकू कपाळ भरुनी
रामाला पाहूनी आले नेत्र भरुनी
sitā cālalī vanavāsī kukū kapāḷa bharunī
rāmālā pāhūnī ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (पाहूनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[25] id = 54716
सिता वनवासी सांगून चालली कोळणीला
हंडा हंडा पाणी रामजीच्या आंघोळीला
sitā vanavāsī sāṅgūna cālalī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmajīcyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ramji’s bath
▷  Sita (वनवासी)(सांगून)(चालली)(कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, (रामजीच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvi (A01-01-07e16) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to carpenter

[1] id = 53561
सिता वनवासी सांगून चालली सुतारणीला
चंदनाचे पाट रामाला बसायाला
sitā vanavāsī sāṅgūna cālalī sutāraṇīlā
candanācē pāṭa rāmālā basāyālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter woman
To make a flat sandalwood stool for Ram to sit
▷  Sita (वनवासी)(सांगून)(चालली)(सुतारणीला)
▷ (चंदनाचे)(पाट) Ram (बसायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[29] id = 54758
सीता वनवासी सांगून चालली तेलणीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sītā vanavāsī sāṅgūna cālalī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (वनवासी)(सांगून)(चालली)(तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[41] id = 55350
सीताला सासुरवास केगाईन केला
रामासारखा जोडा कोण भोगू न दिला
sītālā sāsuravāsa kēgāīna kēlā
rāmāsārakhā jōḍā kōṇa bhōgū na dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(केगाईन) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) who (भोगू) * (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[38] id = 55334
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताचे आईबाप आले बैरागी होऊनी
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitācē āībāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[50] id = 55537
सीता वनवासी केली दगडाची उशी
निवडुंग वनात सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
nivaḍuṅga vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In a cactus forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (निवडुंग)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[10] id = 52863
राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची
आंघोळीला आली सीता जानकी
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī
āṅghōḷīlā ālī sītā jānakī
Near Ramkund, whose green palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची)
▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी)
pas de traduction en français
[20] id = 55661
सीता बसली न्हायाला पाणी उकळा मारीतो
देवाच सत्व पाण्यात इसान पडत
sītā basalī nhāyālā pāṇī ukaḷā mārītō
dēvāca satva pāṇyāta isāna paḍata
Sita is having a bath, water is boiling
God’s satva* serves as cold water to adjust the bath water
▷  Sita sitting (न्हायाला) water, (उकळा)(मारीतो)
▷ (देवाच)(सत्व)(पाण्यात)(इसान)(पडत)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[17] id = 47478
निवडुंग वनात दिवा कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लवकुश खेळतो
nivaḍuṅga vanāta divā kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lavakuśa khēḷatō
In a Cactus forest, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (निवडुंग)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लवकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[119] id = 55953
राम कुंडावरी कोणी सांडले जोंधळी
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळी
rāma kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalē jōndhaḷī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷī
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडले)(जोंधळी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[48] id = 50123
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघजन
अंजनीचा तो पहीलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghajana
añjanīcā tō pahīlavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
(Maruti*) is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघजन)
▷ (अंजनीचा)(तो)(पहीलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[76] id = 56090
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राम मारुती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rāma mārutī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Maruti* is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  Ram (मारुती)(अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-1.3ai (A02-01-03a01) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Wishing off one’s existence

[3] id = 57884
अस्तुरी जलमन वर घालू सुखाला
काम करत रे जीवावरी देव घालू सुखाला
asturī jalamana vara ghālū sukhālā
kāma karata rē jīvāvarī dēva ghālū sukhālā
A woman’s existence, let it be happy
I toil very hard, God, at least, give me some happiness
▷ (अस्तुरी)(जलमन)(वर)(घालू)(सुखाला)
▷ (काम)(करत)(रे)(जीवावरी)(देव)(घालू)(सुखाला)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[124] id = 81127
लाडकी लेक माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
lāḍakī lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
My darling daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लाडकी)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[138] id = 81129
लाडकी लेक माझी हरभर्याची डाळ
जाशील पराया घरी होईन तुझी राळ
lāḍakī lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla parāyā gharī hōīna tujhī rāḷa
My darling daughter, she is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लाडकी)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[141] id = 81133
लाडकी लेक माझी साखरेची गोणी
जाशील परक्या घरात बोलतील बाराजणी
lāḍakī lēka mājhī sākharēcī gōṇī
jāśīla parakyā gharāta bōlatīla bārājaṇī
Father says, my daughter is like a sack of sugar
She will go to her in-laws’ family. a dozen women will rebuke her
▷ (लाडकी)(लेक) my (साखरेची)(गोणी)
▷ (जाशील)(परक्या)(घरात)(बोलतील)(बाराजणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[18] id = 77002
लाडकी लेक चुलत्याला म्हणती आप्पा
पायी पैजन पाय टाकीती झपाझपा
lāḍakī lēka culatyālā mhaṇatī āppā
pāyī paijana pāya ṭākītī jhapājhapā
My darling daughter calls her paternal uncle Appa
Anklets on her feet, she takes quick steps
▷ (लाडकी)(लेक)(चुलत्याला)(म्हणती)(आप्पा)
▷ (पायी)(पैजन)(पाय)(टाकीती)(झपाझपा)
pas de traduction en français


A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind

[14] id = 100593
पहाटच्या आमलामधी उठा बायानों दळाया
तुळशी बला मधी राम गेलेया खेळाया
pahāṭacyā āmalāmadhī uṭhā bāyānōṁ daḷāyā
tuḷaśī balā madhī rāma gēlēyā khēḷāyā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(आमलामधी)(उठा)(बायानों)(दळाया)
▷ (तुळशी) child (मधी) Ram (गेलेया)(खेळाया)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[11] id = 56359
दळण सरल माझ सोन्याच्या हातान
सोन्याची तुळस वर मोत्याची मंजुळ
daḷaṇa sarala mājha sōnyācyā hātāna
sōnyācī tuḷasa vara mōtyācī mañjuḷa
no translation in English
▷ (दळण)(सरल) my of_gold (हातान)
▷ (सोन्याची)(तुळस)(वर)(मोत्याची)(मंजुळ)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[5] id = 48736
राम निघाले महालातून हुवून कवसल्याची आन
मला मातेया समान चंद्रसेना नार
rāma nighālē mahālātūna huvūna kavasalyācī āna
malā mātēyā samāna candrasēnā nāra
no translation in English
▷  Ram (निघाले)(महालातून)(हुवून)(कवसल्याची)(आन)
▷ (मला)(मातेया)(समान)(चंद्रसेना)(नार)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[75] id = 59042
राम म्हणोणी राम माझा अंतरला
कुण्या ठाई उतरला असा वनवास घडला
rāma mhaṇōṇī rāma mājhā antaralā
kuṇyā ṭhāī utaralā asā vanavāsa ghaḍalā
no translation in English
▷  Ram (म्हणोणी) Ram my (अंतरला)
▷ (कुण्या)(ठाई)(उतरला)(असा) vanavas (घडला)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[41] id = 51301
राम म्हणोनी राम राम कंसल्या माईचा
झाला उध्दार दिहीचा अंतकरणाच्या येळा
rāma mhaṇōnī rāma rāma kansalyā māīcā
jhālā udhdāra dihīcā antakaraṇācyā yēḷā
no translation in English
▷  Ram (म्हणोनी) Ram Ram (कंसल्या)(माईचा)
▷ (झाला)(उध्दार)(दिहीचा)(अंतकरणाच्या)(येळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[82] id = 48664
राम म्हणोनी बाई राम राम अमृताचा पेला
श्रवंताच्या मुखी गेला
rāma mhaṇōnī bāī rāma rāma amṛtācā pēlā
śravantācyā mukhī gēlā
no translation in English
▷  Ram (म्हणोनी) woman Ram Ram (अमृताचा)(पेला)
▷ (श्रवंताच्या)(मुखी) has_gone
pas de traduction en français
[83] id = 48665
राम म्हणोनी बाई राम राम खडीसाखरेचा खडा
मागती दुसरा दूधपेडा लक्ष्मण त्यांचा बंधू
rāma mhaṇōnī bāī rāma rāma khaḍīsākharēcā khaḍā
māgatī dusarā dūdhapēḍā lakṣmaṇa tyāñcā bandhū
no translation in English
▷  Ram (म्हणोनी) woman Ram Ram (खडीसाखरेचा)(खडा)
▷ (मागती)(दुसरा)(दूधपेडा) Laksman (त्यांचा) brother
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[40] id = 51295
हरिचंदर राजान धरली डोंब्याची चाकरी
जळत्या लाकडान मारी डोंब्या महाराची आस्तुरी
haricandara rājāna dharalī ḍōmbyācī cākarī
jaḷatyā lākaḍāna mārī ḍōmbyā mahārācī āsturī
no translation in English
▷ (हरिचंदर)(राजान)(धरली)(डोंब्याची)(चाकरी)
▷ (जळत्या)(लाकडान)(मारी)(डोंब्या)(महाराची)(आस्तुरी)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[95] id = 48730
मारीला इंद्रजीत सिर घेतीली वटीला
गेली रामाच्या भेटीला सुलोचना त्याची नार
mārīlā indrajīta sira ghētīlī vaṭīlā
gēlī rāmācyā bhēṭīlā sulōcanā tyācī nāra
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सिर)(घेतीली)(वटीला)
▷  Went of_Ram (भेटीला)(सुलोचना)(त्याची)(नार)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[32] id = 48663
मारिला इंद्रजीत गिली लंकला हावई
कसा मारला जावई लक्ष्मण सास-यान
mārilā indrajīta gilī laṅkalā hāvī
kasā māralā jāvaī lakṣmaṇa sāsa-yāna
no translation in English
▷ (मारिला)(इंद्रजीत)(गिली)(लंकला)(हावई)
▷  How (मारला)(जावई) Laksman (सास-यान)
pas de traduction en français
[37] id = 51298
मारीला इंद्रजित ढगाच्या आडून
बाण धनुष्य जुडून लक्ष्मण सासर्यान
mārīlā indrajita ḍhagācyā āḍūna
bāṇa dhanuṣya juḍūna lakṣmaṇa sāsaryāna
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(ढगाच्या)(आडून)
▷ (बाण)(धनुष्य)(जुडून) Laksman (सासर्यान)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[64] id = 97793
मायबापाची कावाड सरावन निघाल काशीला
बाण लागला छातीला दसरथ मामाचा
māyabāpācī kāvāḍa sarāvana nighāla kāśīlā
bāṇa lāgalā chātīlā dasaratha māmācā
no translation in English
▷ (मायबापाची)(कावाड)(सरावन)(निघाल)(काशीला)
▷ (बाण)(लागला)(छातीला)(दसरथ) of_maternal_uncle
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[73] id = 92316
मायबापाची कावड ठिवल बेलाच्या फांदीला
गेला पाण्याच्या शोदीला सरावण बाळ
māyabāpācī kāvaḍa ṭhivala bēlācyā phāndīlā
gēlā pāṇyācyā śōdīlā sarāvaṇa bāḷa
no translation in English
▷ (मायबापाची)(कावड)(ठिवल)(बेलाच्या)(फांदीला)
▷  Has_gone (पाण्याच्या)(शोदीला)(सरावण) son
pas de traduction en français


B:III-2.1dii (B03-02-01d02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa kills Kansa

[10] id = 108170
मारीला कंस मामा सिरचा केला चेंडु
मामी कुठ डाव मांडु बोलतो कृष्णनाथ
mārīlā kansa māmā siracā kēlā cēṇḍu
māmī kuṭha ḍāva māṇḍu bōlatō kṛṣṇanātha
no translation in English
▷ (मारीला)(कंस) maternal_uncle (सिरचा) did (चेंडु)
▷  Maternal_uncle (कुठ)(डाव)(मांडु) says (कृष्णनाथ)
pas de traduction en français
[13] id = 108173
मारीला कंस मामा सिर लाविल्याता धजा
भाचा नव्ह ते वैरी माझा बोलती कंबळजा
mārīlā kansa māmā sira lāvilyātā dhajā
bhācā navha tē vairī mājhā bōlatī kambaḷajā
no translation in English
▷ (मारीला)(कंस) maternal_uncle (सिर)(लाविल्याता)(धजा)
▷ (भाचा)(नव्ह)(ते)(वैरी) my (बोलती)(कंबळजा)
pas de traduction en français
[14] id = 108174
मारीला कंस मामा देव बांधीली रोजेना
कसा वरजील सजीता दिवाळीची चुळी (चोळी)
mārīlā kansa māmā dēva bāndhīlī rōjēnā
kasā varajīla sajītā divāḷīcī cuḷī (cōḷī)
no translation in English
▷ (मारीला)(कंस) maternal_uncle (देव)(बांधीली)(रोजेना)
▷  How (वरजील)(सजीता)(दिवाळीची)(चुळी) ( blouse )
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[116] id = 108073
यसवदे बाई तुझा कृष्ण कोणावाणी
साऊळ याच सप जवसाच्या फुलावाणी
yasavadē bāī tujhā kṛṣṇa kōṇāvāṇī
sāūḷa yāca sapa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यसवदे) woman your (कृष्ण)(कोणावाणी)
▷ (साऊळ)(याच)(सप)(जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[56] id = 108092
यशवदेबाई तुझ्या कृष्णाची दाई
शिकेच खातो लोणी फोडते ताकाच्या लोणी
yaśavadēbāī tujhyā kṛṣṇācī dāī
śikēca khātō lōṇī phōḍatē tākācyā lōṇī
no translation in English
▷ (यशवदेबाई) your (कृष्णाची)(दाई)
▷ (शिकेच)(खातो)(लोणी)(फोडते)(ताकाच्या)(लोणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[26] id = 107194
गवळणी गवळणी विचार करीता मनाला
यशोदाचा कृष्ण बांधु घुसल खांबाला
gavaḷaṇī gavaḷaṇī vicāra karītā manālā
yaśōdācā kṛṣṇa bāndhu ghusala khāmbālā
no translation in English
▷ (गवळणी)(गवळणी)(विचार)(करीता)(मनाला)
▷ (यशोदाचा)(कृष्ण) brother (घुसल)(खांबाला)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[62] id = 108193
यशवदेबाई तुझा कृष्ण मोठा खंदी
सुना गवळ्याच्या कोंडील्या बागामंधी
yaśavadēbāī tujhā kṛṣṇa mōṭhā khandī
sunā gavaḷyācyā kōṇḍīlyā bāgāmandhī
no translation in English
▷ (यशवदेबाई) your (कृष्ण)(मोठा)(खंदी)
▷ (सुना)(गवळ्याच्या)(कोंडील्या)(बागामंधी)
pas de traduction en français


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[30] id = 82904
गवळणीवर गवळण चालल्या बारा
सोड कृष्णा वाट दुधाच्या झाल्या तारा
gavaḷaṇīvara gavaḷaṇa cālalyā bārā
sōḍa kṛṣṇā vāṭa dudhācyā jhālyā tārā
no translation in English
▷ (गवळणीवर)(गवळण)(चालल्या)(बारा)
▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(दुधाच्या)(झाल्या) wires
pas de traduction en français
[31] id = 82905
गवळणीवर गवळण चालल्या वीस
सोड कृष्णा वाट होईल तुझा नास
gavaḷaṇīvara gavaḷaṇa cālalyā vīsa
sōḍa kṛṣṇā vāṭa hōīla tujhā nāsa
no translation in English
▷ (गवळणीवर)(गवळण)(चालल्या)(वीस)
▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(होईल) your (नास)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[59] id = 108188
यशोदाबाई तुझ्या कृष्णाला सांग काही
अामही गवुळ्याच्या सुखान जाऊ देत नाई
yaśōdābāī tujhyā kṛṣṇālā sāṅga kāhī
āmahī gavuḷyācyā sukhāna jāū dēta nāī
no translation in English
▷ (यशोदाबाई) your (कृष्णाला) with (काही)
▷ (अामही)(गवुळ्याच्या)(सुखान)(जाऊ)(देत)(नाई)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[58] id = 81239
कृष्ण म्हण देव मारी लांबुनी खडा
हात जोडुनी सांगते माझा फुटला चुडा
kṛṣṇa mhaṇa dēva mārī lāmbunī khaḍā
hāta jōḍunī sāṅgatē mājhā phuṭalā cuḍā
no translation in English
▷ (कृष्ण)(म्हण)(देव)(मारी)(लांबुनी)(खडा)
▷  Hand (जोडुनी) I_tell my (फुटला)(चुडा)
pas de traduction en français
[63] id = 81252
यशवदेबाई कृष्णाला सांग काई
सुना गवळ्याच्या पाण्या जाऊ देत नाही
yaśavadēbāī kṛṣṇālā sāṅga kāī
sunā gavaḷyācyā pāṇyā jāū dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशवदेबाई)(कृष्णाला) with (काई)
▷ (सुना)(गवळ्याच्या)(पाण्या)(जाऊ)(देत) not
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[38] id = 61031
अंजनीबाईच पोट दुख डाव्या कुशी
जे जे मारुती चैत्र पोर्णिमेच्या दिवशी
añjanībāīca pōṭa dukha ḍāvyā kuśī
jē jē mārutī caitra pōrṇimēcyā divaśī
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जे)(जे)(मारुती)(चैत्र)(पोर्णिमेच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
[39] id = 61032
अंजनाबाईच पोट दुखत राहुनी
जनमले मारवती टाळ मृदंग लावूनी
añjanābāīca pōṭa dukhata rāhunī
janamalē māravatī ṭāḷa mṛdaṅga lāvūnī
no translation in English
▷ (अंजनाबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुनी)
▷ (जनमले) Maruti (टाळ)(मृदंग)(लावूनी)
pas de traduction en français


B:V-87.1a (B05-87-01a) - Village deities / Cāngadeva, temple / In the town of Brahmin

[3] id = 57019
पुणतांब पुणतांब कोना राजाच राऊळ
इथुन दिसत चांगदेवाच देऊळ
मागून चालली गंगूबाईच राऊळ
puṇatāmba puṇatāmba kōnā rājāca rāūḷa
ithuna disata cāṅgadēvāca dēūḷa
māgūna cālalī gaṅgūbāīca rāūḷa
no translation in English
▷ (पुणतांब)(पुणतांब) who (राजाच)(राऊळ)
▷ (इथुन)(दिसत)(चांगदेवाच)(देऊळ)
▷ (मागून)(चालली)(गंगूबाईच)(राऊळ)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[22] id = 51852
इथून दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ
याच्या पाठीमाग वाहते गंगा नितळ
ithūna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa
yācyā pāṭhīmāga vāhatē gaṅgā nitaḷa
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ)
▷  Of_his_place (पाठीमाग)(वाहते) the_Ganges (नितळ)
pas de traduction en français


B:V-87.3 (B05-87-03) - Village deities / Cāngadeva / Vow

[8] id = 56967
नवस बोलले चांगदेवाला घाईघाई
पेढ्याची परात बाळ चाले पायी पायी
navasa bōlalē cāṅgadēvālā ghāīghāī
pēḍhyācī parāta bāḷa cālē pāyī pāyī
no translation in English
▷ (नवस) says (चांगदेवाला)(घाईघाई)
▷ (पेढ्याची)(परात) son (चाले)(पायी)(पायी)
pas de traduction en français
[9] id = 56968
नवस बोलले चांगदेवा या हारीला
पेढ्याची परात जाईन महीन्याच्या वारीला
navasa bōlalē cāṅgadēvā yā hārīlā
pēḍhyācī parāta jāīna mahīnyācyā vārīlā
no translation in English
▷ (नवस) says (चांगदेवा)(या)(हारीला)
▷ (पेढ्याची)(परात)(जाईन)(महीन्याच्या)(वारीला)
pas de traduction en français


B:V-87.4 (B05-87-04) - Village deities / Cāngadeva / Support

[4] id = 51849
पडतो पाऊस पुणतांब्याच्या पुलावरी
भिजले बाशी चांगदेवचे वारकरी
paḍatō pāūsa puṇatāmbyācyā pulāvarī
bhijalē bāśī cāṅgadēvacē vārakarī
no translation in English
▷  Falls rain (पुणतांब्याच्या)(पुलावरी)
▷ (भिजले)(बाशी)(चांगदेवचे)(वारकरी)
pas de traduction en français
[7] id = 56976
इथून दिसते चांगदेवाची थैली
गंगा हिरवाजन जाई बेटल्या वेली
ithūna disatē cāṅgadēvācī thailī
gaṅgā hiravājana jāī bēṭalyā vēlī
no translation in English
▷ (इथून)(दिसते)(चांगदेवाची)(थैली)
▷  The_Ganges (हिरवाजन)(जाई)(बेटल्या)(वेली)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[153] id = 50627
पंढरपुरची वाट कशान वली झाली
रुखमीणी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharapuracī vāṭa kaśāna valī jhālī
rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरपुरची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[410] id = 84317
पंढरपुरची वाट कशानी काळी झाली
देव इठ्ठलाने बुक्क्याची गाडी नेली
paṇḍharapuracī vāṭa kaśānī kāḷī jhālī
dēva iṭhṭhalānē bukkyācī gāḍī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरपुरची)(वाट)(कशानी) Kali has_come
▷ (देव)(इठ्ठलाने)(बुक्क्याची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[183] id = 58012
रुसली रुखमीण गेली बदामतळ्याला
पंढरीच्या पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī badāmataḷyālā
paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Pandurang* of Pandhari puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदामतळ्याला)
▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[34] id = 46888
पंढरपुरात कुंकू विकत शेरान
इठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसली भारान
paṇḍharapurāta kuṅkū vikata śērāna
iṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basalī bhārāna
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात) kunku (विकत)(शेरान)
▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण) sitting (भारान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[26] id = 62586
जनी धुन धुती इठ्ठल पिळतो
चाल जनी लवकरी तुला गांजतील घरी
janī dhuna dhutī iṭhṭhala piḷatō
cāla janī lavakarī tulā gāñjatīla gharī
Jani does the washing, Vitthal* is wringing it
Come, Jani, let’s go quickly, they will scold you at home
▷ (जनी)(धुन)(धुती)(इठ्ठल)(पिळतो)
▷  Let_us_go (जनी)(लवकरी) to_you (गांजतील)(घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[59] id = 62597
इठ्ठल बोल चल जना गवताला
राऊला भवताली पवन्या मातला
iṭhṭhala bōla cala janā gavatālā
rāūlā bhavatālī pavanyā mātalā
Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around the temple
▷ (इठ्ठल) says let_us_go (जना)(गवताला)
▷ (राऊला)(भवताली)(पवन्या)(मातला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Pavana


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[25] id = 98510
देव नाई देवळात नंदी घुंगर माळाचा
राजा संपत्ती रुतत बाळाचा
dēva nāī dēvaḷāta nandī ghuṅgara māḷācā
rājā sampattī rutata bāḷācā
no translation in English
▷ (देव)(नाई)(देवळात)(नंदी)(घुंगर)(माळाचा)
▷  King (संपत्ती)(रुतत)(बाळाचा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[70] id = 43537
तुळसाबाई नको हिंडू जंगलात
बैस अंगणात जागा देते चवकात
tuḷasābāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
baisa aṅgaṇāta jāgā dētē cavakāta
no translation in English
▷ (तुळसाबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (बैस)(अंगणात)(जागा) give (चवकात)
pas de traduction en français
[84] id = 43551
तुळसाबाई नको हिंडू राणीवनी
बैस अंगणात जागा देते इंद्रावनी
tuḷasābāī nakō hiṇḍū rāṇīvanī
baisa aṅgaṇāta jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळसाबाई) not (हिंडू)(राणीवनी)
▷ (बैस)(अंगणात)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[96] id = 43608
सकाळी उठूनी ग मी उघडीते कडी
अशी नजर पडली तुळशी बिंद्रावनीच्या माडी
sakāḷī uṭhūnī ga mī ughaḍītē kaḍī
aśī najara paḍalī tuḷaśī bindrāvanīcyā māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) * I (उघडीते)(कडी)
▷ (अशी)(नजर)(पडली)(तुळशी)(बिंद्रावनीच्या)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[67] id = 43662
तुळसाबाई वार्यान जाई तुझा पाला
देव इठ्ठलान आवडीन गोळा केला रंग पासोळीला दिला
tuḷasābāī vāryāna jāī tujhā pālā
dēva iṭhṭhalāna āvaḍīna gōḷā kēlā raṅga pāsōḷīlā dilā
no translation in English
▷ (तुळसाबाई)(वार्यान)(जाई) your (पाला)
▷ (देव)(इठ्ठलान)(आवडीन)(गोळा) did (रंग)(पासोळीला)(दिला)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[27] id = 43697
तुळशीला पाणी घालु घालु तुळशीला आले घड
असे पाणी घालाया तांबयाचा घड
tuḷaśīlā pāṇī ghālu ghālu tuḷaśīlā ālē ghaḍa
asē pāṇī ghālāyā tāmbayācā ghaḍa
no translation in English
▷ (तुळशीला) water, (घालु)(घालु)(तुळशीला) here_comes (घड)
▷ (असे) water, (घालाया)(तांबयाचा)(घड)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[19] id = 43724
तुळशीला पाणी घालू आला तिला शेंगा
तिला पाणी घालू पतिव्रता माझी वंगा
tuḷaśīlā pāṇī ghālū ālā tilā śēṅgā
tilā pāṇī ghālū pativratā mājhī vaṅgā
no translation in English
▷ (तुळशीला) water, (घालू) here_comes (तिला)(शेंगा)
▷ (तिला) water, (घालू)(पतिव्रता) my (वंगा)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[25] id = 81949
तुळसाबाई हिरवी गार तुझी फांदी
तुझ्या ग सावलीला उभे महानंदी
tuḷasābāī hiravī gāra tujhī phāndī
tujhyā ga sāvalīlā ubhē mahānandī
no translation in English
▷ (तुळसाबाई) green (गार)(तुझी)(फांदी)
▷  Your * (सावलीला)(उभे)(महानंदी)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[33] id = 43783
तुळसाबाई हिरवागार तुझा ढिरा
तुझ्या साऊलीला खेळू दे माझा हिरा
tuḷasābāī hiravāgāra tujhā ḍhirā
tujhyā sāūlīlā khēḷū dē mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळसाबाई)(हिरवागार) your (ढिरा)
▷  Your (साऊलीला)(खेळू)(दे) my (हिरा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[28] id = 100152
गेल्या कोणा गावा माझी साबनाची वडी
सपनात आली याची रुमालाची घडी
gēlyā kōṇā gāvā mājhī sābanācī vaḍī
sapanāta ālī yācī rumālācī ghaḍī
My son, my soap cake, has gone to some village
His folded head scarf came in my dream
▷ (गेल्या) who (गावा) my (साबनाची)(वडी)
▷ (सपनात) has_come (याची)(रुमालाची)(घडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[71] id = 72612
आली लक्ष्मीबाई आली आली हासत खेळत
हासत खेळत निंब नारळ झेलीत
ālī lakṣmībāī ālī ālī hāsata khēḷata
hāsata khēḷata nimba nāraḷa jhēlīta
Goddess Lakshmi has come with joy and laughter
She comes bearing lemons and coconuts
▷  Has_come goddess_Lakshmi has_come has_come (हासत)(खेळत)
▷ (हासत)(खेळत)(निंब)(नारळ)(झेलीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[45] id = 78331
आली लक्ष्मीबाई कोणा राजाला पावली
सोन्याची शेती वादि मोत्याची लावली
ālī lakṣmībāī kōṇā rājālā pāvalī
sōnyācī śētī vādi mōtyācī lāvalī
Goddess Lakshmi has come, on which king did she shower her blessings
The field is cultivated with gold and a string in pearls is attached to it
▷  Has_come goddess_Lakshmi who (राजाला)(पावली)
▷ (सोन्याची) furrow (वादि)(मोत्याची)(लावली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[138] id = 97324
आई लकशीमी बाई गाडी वानथी बोलती
केवल्याची वस्ती बाई गाडी हकालती
āī lakaśīmī bāī gāḍī vānathī bōlatī
kēvalyācī vastī bāī gāḍī hakālatī
Goddess Lakshmi is talking to the cartman
She (Lakshmi) is driving the cart to the place where there is bliss (in order to be happy and contented)
▷ (आई) Lakshmi woman (गाडी)(वानथी)(बोलती)
▷ (केवल्याची)(वस्ती) woman (गाडी)(हकालती)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[20] id = 97362
आई लक्ष्मी बाई तुला वाहीन कंबळ
तापल माझ बाळ आता तुच संभाळ
āī lakṣmī bāī tulā vāhīna kambaḷa
tāpala mājha bāḷa ātā tuca sambhāḷa
Goddess Lakshmi, I shall offer you a Lotus
My son has fever, you only take care of him
▷ (आई) Lakshmi goddess to_you (वाहीन)(कंबळ)
▷ (तापल) my son (आता)(तुच)(संभाळ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[45] id = 45433
लाडक्या लेकिच लाडकी लेक खाऊ मागते खायाला
शिंगरले देवास बेलापुरला जायाला
lāḍakyā lēkica lāḍakī lēka khāū māgatē khāyālā
śiṅgaralē dēvāsa bēlāpuralā jāyālā
My dear daughter’s darling daughter asks for sweets to eat
I dressed up my child to go to Belapur
▷ (लाडक्या)(लेकिच)(लाडकी)(लेक)(खाऊ)(मागते)(खायाला)
▷ (शिंगरले)(देवास)(बेलापुरला)(जायाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[55] id = 63614
नाकातली नथ हिला व्हटाची टेकनी
बाई पोरी माझी कंथाहुनी देखनी
nākātalī natha hilā vhaṭācī ṭēkanī
bāī pōrī mājhī kanthāhunī dēkhanī
Nose-ring in the nose, it has the support of lips
Woman, my daughter is more good looking than her husband
▷ (नाकातली)(नथ)(हिला)(व्हटाची)(टेकनी)
▷  Woman (पोरी) my (कंथाहुनी)(देखनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[20] id = 72955
जावई सोन लेक नागलीच पान
दोन्हीला देखल्यान मन झाल समाधान
jāvaī sōna lēka nāgalīca pāna
dōnhīlā dēkhalyāna mana jhāla samādhāna
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction
▷ (जावई) gold (लेक)(नागलीच)(पान)
▷ (दोन्हीला)(देखल्यान)(मन)(झाल)(समाधान)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[32] id = 82109
बाईला मागण राजा राजाची लढाई
बाईच्या रुपाची गेली दिल्लीला बढाई
bāīlā māgaṇa rājā rājācī laḍhāī
bāīcyā rupācī gēlī dillīlā baḍhāī
A demand for marriage has come for my daughter, rich families are competing
The renown of my daughter’s beauty has reached Delhi
▷ (बाईला)(मागण) king (राजाची)(लढाई)
▷ (बाईच्या)(रुपाची) went (दिल्लीला)(बढाई)
pas de traduction en français
[56] id = 107753
बाईला मागण गंगापली राजा
बाईच्या रुपाचा दिल्ली गाजावाजा
bāīlā māgaṇa gaṅgāpalī rājā
bāīcyā rupācā dillī gājāvājā
A demand for marriage has come for my daughter, from a rich family from beyond the river
The renown of my daughter’s beauty has reached Delhi
▷ (बाईला)(मागण)(गंगापली) king
▷ (बाईच्या)(रुपाचा)(दिल्ली)(गाजावाजा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[103] id = 79679
बाईला मागन वस्तीभराची गंगणी
सोन्याच्या सरीसाठी मामा करीन आंघोळी
bāīlā māgana vastībharācī gaṅgaṇī
sōnyācyā sarīsāṭhī māmā karīna āṅghōḷī
Demand for marriage has come for my daughter, all from the neighbourhood gathered
Her maternal uncle is insisting on a gold necklace, he is not going for his bath
▷ (बाईला)(मागन)(वस्तीभराची)(गंगणी)
▷  Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (करीन)(आंघोळी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2t (F15-03-02t) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Satpan of brother

[3] id = 104020
भाऊला बोलले शब्द गेल्या सभागती
भाऊला समजागया किती घालु मदारती (मधस्थी)
bhāūlā bōlalē śabda gēlyā sabhāgatī
bhāūlā samajāgayā kitī ghālu madāratī (madhasthī)
I said something to my brother unintentionally
How many mediators can I send to pacify him
▷ (भाऊला) says (शब्द)(गेल्या)(सभागती)
▷ (भाऊला)(समजागया)(किती)(घालु)(मदारती) ( (मधस्थी) )
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[33] id = 106237
भाऊला बोलले शब्द गेला वारा सुयी
भाऊला माझ्या बाई राग आला मनामधी
bhāūlā bōlalē śabda gēlā vārā suyī
bhāūlā mājhyā bāī rāga ālā manāmadhī
I said things to my brother, my words hurt him
Woman, my brother was angry in his mind
▷ (भाऊला) says (शब्द) has_gone (वारा)(सुयी)
▷ (भाऊला) my woman (राग) here_comes (मनामधी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[7] id = 42248
भाऊ करती याही बाप म्हणती नको बाई
आताच्या भाऊजया मान राखायच्या नाही
bhāū karatī yāhī bāpa mhaṇatī nakō bāī
ātācyā bhāūjayā māna rākhāyacyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother asks_for (याही) father (म्हणती) not woman
▷  Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[18] id = 63742
भाऊ तुझी लेक माझ्या लेकाची नवरी
अशी हौस मनाची घालीन दागीने दुहेरी
bhāū tujhī lēka mājhyā lēkācī navarī
aśī hausa manācī ghālīna dāgīnē duhērī
Brother, your daughter is my son’s bride
I am so excited, I shall give her twice the ornaments
▷  Brother (तुझी)(लेक) my (लेकाची)(नवरी)
▷ (अशी)(हौस)(मनाची)(घालीन)(दागीने)(दुहेरी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[44] id = 42266
बहीण भावंड एका झाडाचे वाळक
आली परायाची नार हिन नाही ठेवली ओळख
bahīṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē vāḷaka
ālī parāyācī nāra hina nāhī ṭhēvalī ōḷakha
Brother and sister are like cucumbers from the same plant
Sister-in-law came from another family, she didn’t keep any relations
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(वाळक)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(हिन) not (ठेवली)(ओळख)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[25] id = 41938
आत्या आत्या म्हणून बाळ माझ्या मागे येत
म्हणती भाऊजई पाणी वळणाला जातं
ātyā ātyā mhaṇūna bāḷa mājhyā māgē yēta
mhaṇatī bhāūjaī pāṇī vaḷaṇālā jātaṁ
Calling me paternal aunt, nephew comes behind me
Sister-in-law says, things are sure to take their natural course
▷ (आत्या)(आत्या)(म्हणून) son my (मागे)(येत)
▷ (म्हणती)(भाऊजई) water, (वळणाला)(जातं)
pas de traduction en français
[30] id = 42334
जाती मी माहेरी मला विसावा कशाचा
वसरीला पाळणा माझ्या लाडक्या भासाचा
jātī mī māhērī malā visāvā kaśācā
vasarīlā pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāsācā
I go to my maher*, where do I get rest
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  Caste I (माहेरी)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (वसरीला) cradle my (लाडक्या)(भासाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[60] id = 64775
भावामधी भाऊ भासा ओळखू येईना
बोलते भाऊ माझ्या आत्या म्हणती राहीना
bhāvāmadhī bhāū bhāsā ōḷakhū yēīnā
bōlatē bhāū mājhyā ātyā mhaṇatī rāhīnā
I cannot recognise my nephew among my brothers
Now, my brother will not call me paternal aunt
▷ (भावामधी) brother (भासा)(ओळखू)(येईना)
▷ (बोलते) brother my (आत्या)(म्हणती)(राहीना)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[14] id = 42306
जाती माहेराला बसते पान लेयाला
भावा नी भाचा बोले आत्या घरामधी चला
jātī māhērālā basatē pāna lēyālā
bhāvā nī bhācā bōlē ātyā gharāmadhī calā
I go to my maher*, I sit near the place for water
Brother and nephew say, paternal aunt, come inside the house
▷  Caste (माहेराला)(बसते)(पान)(लेयाला)
▷  Brother (नी)(भाचा)(बोले)(आत्या)(घरामधी) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[30] id = 63560
मनी मंगळसुत्रे गळा दिसे बादशाही
हिला देखल्यान शीन भ्रताचा जाई
manī maṅgaḷasutrē gaḷā disē bādaśāhī
hilā dēkhalyāna śīna bhratācā jāī
Beads and Mangalsutra* around the neck look royal
When he looks at her. her husband forgets his fatigue
▷ (मनी)(मंगळसुत्रे)(गळा)(दिसे)(बादशाही)
▷ (हिला)(देखल्यान)(शीन)(भ्रताचा)(जाई)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[67] id = 65546
गेल्या कोणा गावा माझा नथीचा आकडा
अजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा
gēlyā kōṇā gāvā mājhā nathīcā ākaḍā
ajuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my husband) has gone to some village
The one who wears his cap slanting over the parting of his hair (my husband) is not yet coming
▷ (गेल्या) who (गावा) my (नथीचा)(आकडा)
▷ (अजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gix (G20-03-01g09) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Long life asked for him and his child

[8] id = 59552
मी हात जोडीते लक्ष्मीबाईच्या घराला
लाव जीव बाई माझ्या लक्ष्मण दिराला
mī hāta jōḍītē lakṣmībāīcyā gharālā
lāva jīva bāī mājhyā lakṣmaṇa dirālā
I fold my hands to Goddess Lakshmi
Shower your affection on Lakshman, my brother-in-law
▷  I hand (जोडीते)(लक्ष्मीबाईच्या)(घराला)
▷  Put life woman my Laksman (दिराला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. Sītā offers to go with Rām
  4. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  5. Arrow and bow
  6. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  7. Lankā aflame
  8. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  9. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  10. Sītā’s message to carpenter
  11. Sītā’s message to Telīṇa
  12. Kaikeyī is a castrating mother
  13. Isolation:no communication
  14. Grass as bed, stone as pillow
  15. Sītā’s bath
  16. Baby’s play in Sītā’s lap
  17. The bath of the children
  18. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  19. Wishing off one’s existence
  20. Daughter foretold her ruin and disgrace
  21. In consideration of uncle’s honour
  22. Rām’s name in mind
  23. Basil and āratī
  24. Rām and Kausalyā
  25. Within one’s heart
  26. Holy blessing
  27. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  28. Hariṣcaṅdra
  29. Sulocana receives the news of his death
  30. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  31. Going to Kāśī with parents
  32. Parents feel thirsty on the way
  33. Kṛṣṇa kills Kansa
  34. The dear one
  35. Stealing curd, milk, butter
  36. Stealing churning instruments
  37. Preventing cow-women from going to market
  38. Cow-women following one another
  39. Teasing
  40. While fetching water
  41. Añjanābāī’s delivery pains
  42. In the town of Brahmin
  43. Near the river
  44. Vow
  45. Support
  46. Description of the road
  47. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  48. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  49. Jani washes cloth
  50. Jani’s work
  51. She is planted at the door
  52. I notice her when I open the door, in the morning
  53. Viṭṭhal
  54. Worship, reading of pothi
  55. Pativratā, absolute dedication to husband
  56. Bush, leaves
  57. Basil and son
  58. “I see him in dream and mirror”
  59. Lakṣmī inquires about son’s house
  60. Lakṣmī goes into my son’s fields
  61. Son enjoys god’s support
  62. Daughter’s eating
  63. Daughter is pretty
  64. Mother elated when daughter converses with husband
  65. She is good looking
  66. Maternal uncle takes lead
  67. Satpan of brother
  68. Sister behaves badly with brother
  69. “I don’t want him as vyāhī ”
  70. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  71. Brings stress on brother/sister relation
  72. Nephew the dear one
  73. Welcome and attendance
  74. Gold beads dorale, mangalsuptra
  75. Husband goes out of station
  76. Long life asked for him and his child
⇑ Top of page ⇑