Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1449
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Gangu
(83 records)

Village: कुंभारी - Kumbhari

61 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[10] id = 92925
दुर्योधन बोले सीता शपथ कशाची
रामाने ओढली आडवी रेघ धनुष्याची
duryōdhana bōlē sītā śapatha kaśācī
rāmānē ōḍhalī āḍavī rēgha dhanuṣyācī
Duryodhan (Ravan*) says, what is this oath you are talking about
Ram has drawn a horizontal line with his bow (forbidding Sita to cross the line)
▷ (दुर्योधन)(बोले) Sita (शपथ) of_how
▷ (रामाने)(ओढली)(आडवी)(रेघ)(धनुष्याची)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[90] id = 65240
राघु ते मैना दोनी घातले शाळत
राघुच्या हाती पाटी मैना चालली खेळत
rāghu tē mainā dōnī ghātalē śāḷata
rāghucyā hātī pāṭī mainā cālalī khēḷata
Raghu* and Mina, both are going to school
Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing
▷ (राघु)(ते) Mina (दोनी)(घातले)(शाळत)
▷ (राघुच्या)(हाती)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[91] id = 65241
राघु ते मैना दोनी घातले लायाला
मैना चंचल बोलु द्यायन राघुला
rāghu tē mainā dōnī ghātalē lāyālā
mainā cañcala bōlu dyāyana rāghulā
Raghu* and Mina, both enrolled in school
Mina is fickle, she does not let Raghu* speak
▷ (राघु)(ते) Mina (दोनी)(घातले)(लायाला)
▷  Mina (चंचल)(बोलु)(द्यायन)(राघुला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[92] id = 65242
राघु मैनाची खिज भिज झाडावरी
ऐक हो बायानु तिच गत माझ्या घरी
rāghu mainācī khija bhija jhāḍāvarī
aika hō bāyānu tica gata mājhyā gharī
Raghu* and Mina, keep twittering on the tree
Listen, women, it’s the same at home
▷ (राघु)(मैनाची)(खिज)(भिज)(झाडावरी)
▷ (ऐक)(हो)(बायानु)(तिच)(गत) my (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[93] id = 65243
राघु ते मैना दोनी चरती वालात
राघुनं मारली भरारी मैना गुतली येलात
rāghu tē mainā dōnī caratī vālāta
rāghunaṁ māralī bharārī mainā gutalī yēlāta
Raghu* and Mina, both eat beans in the field
Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper
▷ (राघु)(ते) Mina (दोनी)(चरती)(वालात)
▷ (राघुनं)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(येलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[94] id = 65244
राघु ते मैना दोनी चरती वावरी
राघु मारली भरारी मैना कावरी बावरी
rāghu tē mainā dōnī caratī vāvarī
rāghu māralī bharārī mainā kāvarī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु)(ते) Mina (दोनी)(चरती)(वावरी)
▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina (कावरी)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[56] id = 88128
बापाने दिली लेक नही पाह्यला जावई
इष्टीकीच्या बळ लेक लोटली हवाई
bāpānē dilī lēka nahī pāhyalā jāvaī
iṣṭīkīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī
Father gave his daughter, he didn’t check who is his son-in-law
On the basis of his big estate, he pushed his daughter in thin air
▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाह्यला)(जावई)
▷ (इष्टीकीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[181] id = 70272
लाडकी ग लेक जस मक्याच कणीस
जाईन परघरा होईल लोकाच माणुस
lāḍakī ga lēka jasa makyāca kaṇīsa
jāīna paragharā hōīla lōkāca māṇusa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become somebody else’s
▷ (लाडकी) * (लेक)(जस)(मक्याच)(कणीस)
▷ (जाईन)(परघरा)(होईल)(लोकाच)(माणुस)
pas de traduction en français
[182] id = 70273
लाडकी ग लेक जशी हारबर्याची दाळ
जाईन परघरा इची हाईल राळ
lāḍakī ga lēka jaśī hārabaryācī dāḷa
jāīna paragharā icī hāīla rāḷa
Darling daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लाडकी) * (लेक)(जशी)(हारबर्याची)(दाळ)
▷ (जाईन)(परघरा)(इची)(हाईल)(राळ)
pas de traduction en français
[183] id = 70274
लाडकी ग लेक जशी वार्याची वळई
जाईल परघरा यीला लागत उन्हाची झळई
lāḍakī ga lēka jaśī vāryācī vaḷaī
jāīla paragharā yīlā lāgata unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (लाडकी) * (लेक)(जशी)(वार्याची)(वळई)
▷  Will_go (परघरा)(यीला)(लागत)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[116] id = 70297
बापाने दिली लेक नही पाहिल वतन
कसायाच्या दारी गाय बांधली रतन
bāpānē dilī lēka nahī pāhila vatana
kasāyācyā dārī gāya bāndhalī ratana
Father got his daughter married, he did not check on the family
He tied his gem of a cow and gave the rope in a butcher’s (in-laws ’) hand
▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[57] id = 106588
शेजारीण सखु सडा टाकती भिडुन
आपीतर बाळ आला रांगोळी मोडुन
śējārīṇa sakhu saḍā ṭākatī bhiḍuna
āpītara bāḷa ālā rāṅgōḷī mōḍuna
Sakhu, neighbour woman, sprinkles cow dung wash in the courtyard next to mine
My son came over it, spoiling the rangoli*
▷ (शेजारीण)(सखु)(सडा)(टाकती)(भिडुन)
▷ (आपीतर) son here_comes (रांगोळी)(मोडुन)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[63] id = 54032
लाडकी ग लेक लई नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī ga lēka laī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[480] id = 63063
पहिली ओवी वहीचा माझा नेम
तुळशीच्या खाली पोथी वाचीतो राम
pahilī ōvī vahīcā mājhā nēma
tuḷaśīcyā khālī pōthī vācītō rāma
no translation in English
▷ (पहिली) verse (वहीचा) my (नेम)
▷ (तुळशीच्या)(खाली) pothi (वाचीतो) Ram
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[20] id = 109972
किती भाऊ गाणे भाऊ माझे गाण्याजोगे
वार्यान हालती येंच्या रुमालाचे सोगे
kitī bhāū gāṇē bhāū mājhē gāṇyājōgē
vāryāna hālatī yēñcyā rumālācē sōgē
no translation in English
▷ (किती) brother (गाणे) brother (माझे)(गाण्याजोगे)
▷ (वार्यान)(हालती)(येंच्या)(रुमालाचे)(सोगे)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[109] id = 59076
राम म्हणु राम माझ्या हुरद्यात
साठविले बाई लक्ष मोती करंड्यात
rāma mhaṇu rāma mājhyā huradyāta
sāṭhavilē bāī lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram say Ram my (हुरद्यात)
▷ (साठविले) woman (लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[60] id = 64180
राम राम म्हणू राम कौशल्याबाईचा
रामाच घेते नाव झाला निभाळ देहाचा
rāma rāma mhaṇū rāma kauśalyābāīcā
rāmāca ghētē nāva jhālā nibhāḷa dēhācā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (कौशल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(झाला)(निभाळ)(देहाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.9b (B03-01-09b) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Gopīcaṅda

[16] id = 63399
बाजार भरला भरला आटोकाट
कुणी घेवा हिरवाचंद कुणी घ्यावा रोहिदास
bājāra bharalā bharalā āṭōkāṭa
kuṇī ghēvā hiravācanda kuṇī ghyāvā rōhidāsa
no translation in English
▷ (बाजार)(भरला)(भरला)(आटोकाट)
▷ (कुणी)(घेवा)(हिरवाचंद)(कुणी)(घ्यावा)(रोहिदास)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[176] id = 60892
मारीला इंद्रजीत शीर पडल अंगणी
सुलोचना त्याची राणी पत्र माघती लिहुनी
mārīlā indrajīta śīra paḍala aṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī patra māghatī lihunī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(अंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(माघती)(लिहुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[23] id = 86530
मारीला इंद्रजित रक्त भरल्या कुर्हाडी
ढासळु लागल्या गंगा जमुनाच्या दरडी
mārīlā indrajita rakta bharalyā kurhāḍī
ḍhāsaḷu lāgalyā gaṅgā jamunācyā daraḍī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(रक्त)(भरल्या)(कुर्हाडी)
▷ (ढासळु)(लागल्या) the_Ganges (जमुनाच्या)(दरडी)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[66] id = 110744
अपितार बाळ शेजी म्हणे कुपीतर
याचा कृष्णाचा अवतार
apitāra bāḷa śējī mhaṇē kupītara
yācā kṛṣṇācā avatāra
no translation in English
▷ (अपितार) son (शेजी)(म्हणे)(कुपीतर)
▷ (याचा)(कृष्णाचा)(अवतार)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[58] id = 60351
गोसाव्याने जटा आपटील्या ठायी ठायी
आभंड गंगुबाई याला आवरली नाही
gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāyī ṭhāyī
ābhaṇḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(ठायी)(ठायी)
▷ (आभंड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली) not
pas de traduction en français
[79] id = 61134
गोसायानं जटा अपटल्या रागं रागं
अभांड गंगुबाई गेली त्रिबंकाच्या माग
gōsāyānaṁ jaṭā apaṭalyā rāgaṁ rāgaṁ
abhāṇḍa gaṅgubāī gēlī tribaṅkācyā māga
no translation in English
▷ (गोसायानं) class (अपटल्या)(रागं)(रागं)
▷ (अभांड)(गंगुबाई) went (त्रिबंकाच्या)(माग)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[101] id = 92149
एकादशीच व्रत भाऊ नको खाऊ पान
विठ्ठलाने वाहिली बहिण द्रोपदीची आन
ēkādaśīca vrata bhāū nakō khāū pāna
viṭhṭhalānē vāhilī bahiṇa drōpadīcī āna
You have vowed to observe Ekadashi* fast, brother, don’t eat betelnut leaf
Vitthal* swears in the name of Draupadi*, his elder sister
▷ (एकादशीच)(व्रत) brother not (खाऊ)(पान)
▷ (विठ्ठलाने)(वाहिली) sister (द्रोपदीची)(आन)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[58] id = 64116
तुळशीच्या माळा माळा पैशाच्या वीस
पुरना माझा हात विठ्ठल खाली बस
tuḷaśīcyā māḷā māḷā paiśācyā vīsa
puranā mājhā hāta viṭhṭhala khālī basa
Twenty garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(माळा)(पैशाच्या)(वीस)
▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[59] id = 64117
तुळशीच्या माळा माळा पैशाला नऊ
पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लऊ
tuḷaśīcyā māḷā māḷā paiśālā naū
puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lū
Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Pandurang*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(माळा)(पैशाला)(नऊ)
▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली)(लऊ)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal
[60] id = 64118
तुळशीच्या माळा माळा पैशाच्या घेतल्या
देवा विठ्ठलाच्या गळ्या हौशाच्या घातल्या
tuḷaśīcyā māḷā māḷā paiśācyā ghētalyā
dēvā viṭhṭhalācyā gaḷyā hauśācyā ghātalyā
I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa*
With affection, I put them around God Itthal*’s neck
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(माळा)(पैशाच्या)(घेतल्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(हौशाच्या)(घातल्या)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10k (B06-02-10k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty

[5] id = 89890
पाहुण्याला पाहुनचार केल्या शेवग्याच्या शेंगा
माझ्या दुबळीच्या घरी जेवुन जाय पांडुरंग
pāhuṇyālā pāhunacāra kēlyā śēvagyācyā śēṅgā
mājhyā dubaḷīcyā gharī jēvuna jāya pāṇḍuraṅga
In honour of the guest, I cooked drumsticks
Pandurang* came and ate in my poor woman’s house
▷ (पाहुण्याला)(पाहुनचार)(केल्या)(शेवग्याच्या)(शेंगा)
▷  My (दुबळीच्या)(घरी)(जेवुन)(जाय)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[95] id = 63219
रुखमीण म्हणती शेला कशाने फाटला
विठ्ठल म्हणतो तुळशी बेटाला गुंतला
rukhamīṇa mhaṇatī śēlā kaśānē phāṭalā
viṭhṭhala mhaṇatō tuḷaśī bēṭālā guntalā
Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn
Vitthal* says, it got caught in a bunch of tulasi* plants
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शेला)(कशाने)(फाटला)
▷  Vitthal (म्हणतो)(तुळशी)(बेटाला)(गुंतला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[96] id = 63220
रुखमीण म्हणते देवा आवडीचे कोण
काय सांगु रुखमीण माझ्या तुळशीचे गुण
rukhamīṇa mhaṇatē dēvā āvaḍīcē kōṇa
kāya sāṅgu rukhamīṇa mājhyā tuḷaśīcē guṇa
Rukhminbai* asks, God, whom do you love
How much can I tell you about my tulasi*’s virtues
▷ (रुखमीण)(म्हणते)(देवा)(आवडीचे) who
▷  Why (सांगु)(रुखमीण) my (तुळशीचे)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[97] id = 63221
रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची
माही तुळस गुणाची तप करिती उन्हाची
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī
māhī tuḷasa guṇācī tapa karitī unhācī
Rukhminbai* asks, God, whom do you love
My virtuous tulasi* does penance in the hot sun
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (माही)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[16] id = 77168
कान्हुपात्राच झाड विठ्ठलाच्या दारी
पडल्यात फुल रुखमीनीच्या शेजवरी
kānhupātrāca jhāḍa viṭhṭhalācyā dārī
paḍalyāta fula rukhamīnīcyā śējavarī
Kanhopatra’s tree is in front of Vitthal*’s door
But the flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (कान्हुपात्राच)(झाड)(विठ्ठलाच्या)(दारी)
▷ (पडल्यात) flowers of_Rukhmini (शेजवरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[112] id = 79785
विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला
चंदन वेल गेला राऊळा भवताली
viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā
candana vēla gēlā rāūḷā bhavatālī
Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass
Chandanvel creeper has grown around the temple
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंदन)(वेल) has_gone (राऊळा)(भवताली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[209] id = 92516
विठ्ठल पाहुणा जनी दुबळीच्या घरी
साळीचे तांदुळ दोनी आण्या बरोबरी
viṭhṭhala pāhuṇā janī dubaḷīcyā gharī
sāḷīcē tānduḷa dōnī āṇyā barōbarī
Vitthal*, a guest in Jani’s, the poor woman’s house
She cooks sali variety equally in two vessels
▷  Vitthal (पाहुणा)(जनी)(दुबळीच्या)(घरी)
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(दोनी)(आण्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[210] id = 92517
विठ्ठल पाव्हणा जन्याबाईला तातडी
साळीचे तांदुळ जनी उभ्याने पाखडी
viṭhṭhala pāvhaṇā janyābāīlā tātaḍī
sāḷīcē tānduḷa janī ubhyānē pākhaḍī
Vitthal* is the guest, Janabai* is in a hurry
Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing
▷  Vitthal (पाव्हणा)(जन्याबाईला)(तातडी)
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्याने)(पाखडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
[223] id = 76918
विठ्ठल म्हणतो चल जने गवर्या वेचु
वेळाच्या (वेताच्या) पाट्या मोतीचे तिडे रचु
viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavaryā vēcu
vēḷācyā (vētācyā) pāṭyā mōtīcē tiḍē racu
Vitthal* says, Jani, let’s gather cow dung cakes
In a bamboo basket, let’s arrange these pearls in a heap
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवर्या)(वेचु)
▷ (वेळाच्या) ( (वेताच्या) ) (पाट्या)(मोतीचे)(तिडे)(रचु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[233] id = 76917
विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.12v (B06-02-12v) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani dear one

[3] id = 84810
विठ्ठल म्हणतो जनी माझी नवसाची
फनी हातीच्या दाताची वेणी कुरुळ्या केसाची
viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī navasācī
phanī hātīcyā dātācī vēṇī kuruḷyā kēsācī
Vitthal* says, my Jani is the fulfilment of a vow
Comb made from ivory, (I tie) her curly hair into a plait
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (नवसाची)
▷ (फनी)(हातीच्या)(दाताची)(वेणी)(कुरुळ्या)(केसाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[163] id = 90157
गेले मुंगी पैठणा गेले मुंगी पैठणा
सुद लागली काकणा सुद लागली कांकणा
gēlē muṅgī paiṭhaṇā gēlē muṅgī paiṭhaṇā
suda lāgalī kākaṇā suda lāgalī kāṅkaṇā
I went to Mungi Paithan*, I went to Mungi Paithan*
I got very nice bangles, I got very nice bangles
▷  Has_gone mungi Paithan has_gone mungi Paithan
▷ (सुद)(लागली)(काकणा)(सुद)(लागली)(कांकणा)
pas de traduction en français
Mungi PaithanName of a village


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[44] id = 59017
म्हाळसा म्हणती येड लागलं देवाला
म्हाळसा टाकुनी जातो भानूच्या गावाला
mhāḷasā mhaṇatī yēḍa lāgalaṁ dēvālā
mhāḷasā ṭākunī jātō bhānūcyā gāvālā
Mhalasa says, God has become mad
Leaving Mhalasa behind, he goes to Banu’s village
▷ (म्हाळसा)(म्हणती)(येड)(लागलं)(देवाला)
▷ (म्हाळसा)(टाकुनी) goes (भानूच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[55] id = 59150
धनगराचे भानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या
तुझ्या जीवासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācē bhānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
tujhyā jīvāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
For your buttermilk, God grazes sheep and goat
▷ (धनगराचे)(भानु) your (ताकामधी)(लेंड्या)
▷  Your (जीवासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[146] id = 59161
म्हाळसावरी केली बानाई चढाची
यंगून नाही दिली यीना पायरी गडाची
mhāḷasāvarī kēlī bānāī caḍhācī
yaṅgūna nāhī dilī yīnā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसावरी) shouted (बानाई)(चढाची)
▷ (यंगून) not (दिली)(यीना)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[147] id = 59162
म्हाळसा म्हणती धनगराचे बानू तुझ्या ताकात मासे
तुझ्या जीवासाठी देव वळी गाई म्हशी
mhāḷasā mhaṇatī dhanagarācē bānū tujhyā tākāta māsē
tujhyā jīvāsāṭhī dēva vaḷī gāī mhaśī
Mhalasa says, Dhangar*’s Banu there are fish in your buttermilk
For your sake, God is grazing the cattle
▷ (म्हाळसा)(म्हणती)(धनगराचे)(बानू) your (ताकात)(मासे)
▷  Your (जीवासाठी)(देव)(वळी)(गाई)(म्हशी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[162] id = 59177
म्हाळसा होती बानाई कशी याने केली
दोन बाईकांची चाल दुनियाला दिली
mhāḷasā hōtī bānāī kaśī yānē kēlī
dōna bāīkāñcī cāla duniyālā dilī
He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai
He gave the world this practice of having two wives
▷ (म्हाळसा)(होती)(बानाई) how (याने) shouted
▷  Two (बाईकांची) let_us_go (दुनियाला)(दिली)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[102] id = 57897
उगवले नारायण रामचंद्र सोनेचे
जाईचे मंडप दारी हौद पाण्याचे
ugavalē nārāyaṇa rāmacandra sōnēcē
jāīcē maṇḍapa dārī hauda pāṇyācē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(रामचंद्र)(सोनेचे)
▷ (जाईचे)(मंडप)(दारी)(हौद)(पाण्याचे)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[64] id = 75094
तुळस म्हणती मला नही आई बाप
काळ्या मातीवरी माझ उतरल रोप
tuḷasa mhaṇatī malā nahī āī bāpa
kāḷyā mātīvarī mājha utarala rōpa
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(मला) not (आई) father
▷ (काळ्या)(मातीवरी) my (उतरल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[153] id = 75086
तुळसे ग बाई नको हिंडु रानीवनी
पैस माझा वाडा जागा देते इंद्रावनी
tuḷasē ga bāī nakō hiṇḍu rānīvanī
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman not (हिंडु)(रानीवनी)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[57] id = 75072
तुळशे ग बाई नको हिंडु जंगलात
पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷaśē ga bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशे) * woman not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[35] id = 98065
गंगाच्या कडला तारु करीत्या इचारा
आखाड सरावण नाही गंगेला उतार
gaṅgācyā kaḍalā tāru karītyā icārā
ākhāḍa sarāvaṇa nāhī gaṅgēlā utāra
no translation in English
▷ (गंगाच्या)(कडला)(तारु)(करीत्या)(इचारा)
▷ (आखाड)(सरावण) not (गंगेला)(उतार)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[24] id = 81436
वाटना चालला तुझ्या छातीमध्ये ढिला ढिला
तुला झाली दिष्ट माझ्या गुलाबाच्या फुला
vāṭanā cālalā tujhyā chātīmadhyē ḍhilā ḍhilā
tulā jhālī diṣṭa mājhyā gulābācyā phulā
You are going on the road, you don’t look hundred percent fit
You have come under the influence of an evil eye, my rose flower
▷ (वाटना)(चालला) your (छातीमध्ये)(ढिला)(ढिला)
▷  To_you has_come (दिष्ट) my (गुलाबाच्या) flowers
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[40] id = 100385
वाटाना चालतो जसा गणपती डुलत
तुला पाहिल्यान माझं काळीज खुलतं
vāṭānā cālatō jasā gaṇapatī ḍulata
tulā pāhilyāna mājhaṁ kāḷīja khulataṁ
He is walking on the road with a swaying gait like God Ganapati
I feel on top of the world, looking at you
▷ (वाटाना)(चालतो)(जसा)(गणपती)(डुलत)
▷  To_you (पाहिल्यान)(माझं)(काळीज)(खुलतं)
pas de traduction en français


D:XII-4.1k (D12-04-01k) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Devak

[4] id = 62488
मांडवाच्या दारी देवकाची पंचाईत ग बाई
आता माझ मैना ग बाई राम सिता मोटारीत ग बाई मोटारीत
māṇḍavācyā dārī dēvakācī pañcāīta ga bāī
ātā mājha mainā ga bāī rāma sitā mōṭārīta ga bāī mōṭārīta
At the entrance of the shed for marriage, the ritual of Devak* is in a fix
Now, my Maina* and her husband, Ram and Sita, are in the car
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(देवकाची)(पंचाईत) * woman
▷ (आता) my Mina * woman Ram Sita (मोटारीत) * woman (मोटारीत)
pas de traduction en français
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 62493
भरला मांडव देश माझीया भाया ग सईबाई ग
आणल देवक लेकीसंग जावयानं सई बाई ग बाई
bharalā māṇḍava dēśa mājhīyā bhāyā ga saībāī ga
āṇala dēvaka lēkīsaṅga jāvayānaṁ saī bāī ga bāī
Friends, the whole shed for marriage is crowded with brothers-in-law
Woman, son-in-law brought Devak* along with my daughter
▷ (भरला)(मांडव)(देश)(माझीया)(भाया) * (सईबाई) *
▷ (आणल)(देवक)(लेकीसंग)(जावयानं)(सई) woman * woman
pas de traduction en français
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[47] id = 62487
मांडव घालीतो मोडीतो बाप नवर्याचा ग
सई बाई ग बाई
māṇḍava ghālītō mōḍītō bāpa navaryācā ga
saī bāī ga bāī
The bride’s father erects and dismantles the shed for marriage (to suit everybody’s suggestions)
My friend
▷ (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) father (नवर्याचा) *
▷ (सई) woman * woman
pas de traduction en français
[122] id = 99137
काय पर केली याया माझ्या धनवत्या
घातला मांडव कोथिंबीरीच्या बंधाल्या
kāya para kēlī yāyā mājhyā dhanavatyā
ghātalā māṇḍava kōthimbīrīcyā bandhālyā
What things has my rich Vyahi* done
He tied Coriander leaves to the shed for marriage erected by him
▷  Why (पर) shouted (याया) my (धनवत्या)
▷ (घातला)(मांडव)(कोथिंबीरीच्या)(बंधाल्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[21] id = 99149
या रुकवतावर सेवया साजुक तेलाच्या नाजुक
पानाच्या पट्ट्या हाळदीच्या वट्या
yā rukavatāvara sēvayā sājuka tēlācyā nājuka
pānācyā paṭṭyā hāḷadīcyā vaṭyā
With Rukhvat*, there are delicate vermicelli made in pure oil
Rolled vida* and Haldi to be put in the lap
▷ (या)(रुकवतावर)(सेवया)(साजुक)(तेलाच्या)(नाजुक)
▷ (पानाच्या)(पट्ट्या)(हाळदीच्या)(वट्या)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[25] id = 99153
या रुकवतावर सोजीसकट तीनसे पुरी
हिरे दरक रामफळ देठासकट पिकल केळ
yā rukavatāvara sōjīsakaṭa tīnasē purī
hirē daraka rāmaphaḷa dēṭhāsakaṭa pikala kēḷa
With his Rukhvat*, three hundred Puris with semolina sweet have come
Along with ornaments and jewellery, Ramphal fruit and ripe bananas with stem are also given
(Everything given is proper and of the best quality)
▷ (या)(रुकवतावर)(सोजीसकट)(तीनसे)(पुरी)
▷ (हिरे)(दरक)(रामफळ)(देठासकट)(पिकल) did
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[29] id = 89077
आवलकदारी नवलक दारी रुकुद आला नवरदेवाच्या घरी
या रुकुदावर काय काय परी
āvalakadārī navalaka dārī rukuda ālā navaradēvācyā gharī
yā rukudāvara kāya kāya parī
Rukhvat* has come, displayed in procession from place to place
It has come to the bridegroom’s house
How many varieties are there in this Rukhvat*
▷ (आवलकदारी)(नवलक)(दारी)(रुकुद) here_comes (नवरदेवाच्या)(घरी)
▷ (या)(रुकुदावर) why why (परी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[26] id = 80799
मांडवाच्या दारी चिखुल कशाचा झाला सई बाई ग बाई
भाऊच्या माझ्या बाप नवर्याचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhula kaśācā jhālā saī bāī ga bāī
bhāūcyā mājhyā bāpa navaryācā nhālā
At the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water
My brother’s, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला)(सई) woman * woman
▷ (भाऊच्या) my father (नवर्याचा)(न्हाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.7d (D12-04-07d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / Honour

[5] id = 99208
बाप नवर्याचा ग सई बाई ग बाई
गाडी बैलाशी सडला सला ग बाई
bāpa navaryācā ga saī bāī ga bāī
gāḍī bailāśī saḍalā salā ga bāī
Friends, bridegroom’s father
He has come proudly, equipped with a cart and bullock
▷  Father (नवर्याचा) * (सई) woman * woman
▷ (गाडी)(बैलाशी)(सडला)(सला) * woman
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[47] id = 62808
माझ्या ग अंगणात पोर पोराची सैना
अशी ओळखू येईना ताळेबंदाची मैना
mājhyā ga aṅgaṇāta pōra pōrācī sainā
aśī ōḷakhū yēīnā tāḷēbandācī mainā
no translation in English
▷  My * (अंगणात)(पोर)(पोराची)(सैना)
▷ (अशी)(ओळखू)(येईना)(ताळेबंदाची) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[192] id = 91350
लाडकी ग लेक आडी झाली दरुज्यात
द्राक्षेचे घड नव्हते आले बाजारात
lāḍakī ga lēka āḍī jhālī darujyāta
drākṣēcē ghaḍa navhatē ālē bājārāta
no translation in English
▷ (लाडकी) * (लेक)(आडी) has_come (दरुज्यात)
▷ (द्राक्षेचे)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4n (E13-01-04n) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Like Brahman

[3] id = 102888
जतन कर देवा हिरवी शाल कोकलीची
आता बाई लेक माझी आईला वाणीची
jatana kara dēvā hiravī śāla kōkalīcī
ātā bāī lēka mājhī āīlā vāṇīcī
Preserve, oh god, the green warm shawl
Now, woman, daughter and mother give warmth to each other
▷ (जतन) doing (देवा) green (शाल)(कोकलीची)
▷ (आता) woman (लेक) my (आईला)(वाणीची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[78] id = 107287
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[17] id = 45117
बारीक बांगड्या मामा भरत्या भाशीला
वेरुळापासून रास लागली काशीला
bārīka bāṅgaḍyā māmā bharatyā bhāśīlā
vēruḷāpāsūna rāsa lāgalī kāśīlā
no translation in English
▷ (बारीक)(बांगड्या) maternal_uncle (भरत्या)(भाशीला)
▷ (वेरुळापासून)(रास)(लागली)(काशीला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[54] id = 47423
मैना मागण गंगातळीचे जोशी
चुलते झाले पूशी मामा देऊ देईना बासी
mainā māgaṇa gaṅgātaḷīcē jōśī
culatē jhālē pūśī māmā dēū dēīnā bāsī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from Joshi family beyond the river
Her paternal uncle is very happy, her maternal uncle is not ready to give his niece
▷  Mina (मागण)(गंगातळीचे)(जोशी)
▷ (चुलते) become (पूशी) maternal_uncle (देऊ)(देईना)(बासी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[42] id = 105220
मग बसल न्हायाला सई बाई ग बाई
मांडवाच्या दारी ग सई बाई ग बाई
maga basala nhāyālā saī bāī ga bāī
māṇḍavācyā dārī ga saī bāī ga bāī
And then he sat for a bath, my friend, dear friend
At the entrance of the shed for marriage, my friend, dear friend
▷ (मग)(बसल)(न्हायाला)(सई) woman * woman
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman * woman
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[34] id = 65066
साळी तुझा भात शिजू घातला तांब्यात
आता भाऊ माझा आला टपाल खात्यात
sāḷī tujhā bhāta śijū ghātalā tāmbyāta
ātā bhāū mājhā ālā ṭapāla khātyāta
Sali variety of rice, I have kept you for cooking in a jar
Now my brother is working in the post office
▷ (साळी) your (भात)(शिजू)(घातला)(तांब्यात)
▷ (आता) brother my here_comes (टपाल)(खात्यात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[23] id = 65065
साळे तुझा भात माझा भाऊ नही खात
येळीते शेवाया चाल भाऊ मंदीरात
sāḷē tujhā bhāta mājhā bhāū nahī khāta
yēḷītē śēvāyā cāla bhāū mandīrāta
My brother doesn’t eat sali variety of rice
I drain vermicelli, brother, let’s go to the temple
▷ (साळे) your (भात) my brother not (खात)
▷ (येळीते)(शेवाया) let_us_go brother (मंदीरात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1o (F15-01-01o) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With stuffed capati

[7] id = 65967
पावने आले मला जेवन करते पुरणपोळीचे
बाईच्या माझे मामा चंद्रवळीचे
pāvanē ālē malā jēvana karatē puraṇapōḷīcē
bāīcyā mājhē māmā candravaḷīcē
Guest has come to my house, I cook flattened bread with sweet stuffing
He is my daughter Chandravali’s maternal uncle
▷ (पावने) here_comes (मला)(जेवन)(करते)(पुरणपोळीचे)
▷ (बाईच्या)(माझे) maternal_uncle (चंद्रवळीचे)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[55] id = 65033
बंधु पावना माझ्या जीवाला गोंधळ
घातले भिजु अनारशाला तांदुळ
bandhu pāvanā mājhyā jīvālā gōndhaḷa
ghātalē bhiju anāraśālā tānduḷa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
I soaked rice for making Anarasa (a special Diwali* sweet)
▷  Brother (पावना) my (जीवाला)(गोंधळ)
▷ (घातले)(भिजु)(अनारशाला)(तांदुळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[8] id = 65032
पाहुण्याला पाहुणचार येळीते मी शेवाया
समयाच्या शिरी भाऊ बसला जेवाया
pāhuṇyālā pāhuṇacāra yēḷītē mī śēvāyā
samayācyā śirī bhāū basalā jēvāyā
As a mark of hospitality for the guest, I cook vermicelli
Around 12 noon, my brother is sitting down for his meal
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(येळीते) I (शेवाया)
▷ (समयाच्या)(शिरी) brother (बसला)(जेवाया)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[38] id = 65031
तुझ्या जीवासाठी माझा जीव वरखाली
आता माझ्या राजा माझ्या सावलीला चाल
tujhyā jīvāsāṭhī mājhā jīva varakhālī
ātā mājhyā rājā mājhyā sāvalīlā cāla
For your sake, I am constantly worried
Now, my dear brother, come to my shelter
▷  Your (जीवासाठी) my life (वरखाली)
▷ (आता) my king my (सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[21] id = 52070
या रे माझ्या दादा माझ्या बोलीला उतार
चतुराला माझ्या रेशीम काठचे धोतर
yā rē mājhyā dādā mājhyā bōlīlā utāra
caturālā mājhyā rēśīma kāṭhacē dhōtara
My dear brother, respect my word
My clever one has a dhotar* with brocade border
▷ (या)(रे) my (दादा) my (बोलीला)(उतार)
▷ (चतुराला) my (रेशीम)(काठचे)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[55] id = 46531
भाऊ ग बहिण एका भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एका हुरदात झाला
bhāū ga bahiṇa ēkā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkā huradāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Brother * sister (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हुरदात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[71] id = 110436
पाहुण्याला पाहुणचार शिरा साखरीचा सोपा
भाऊचा माझ्या टांगा रस्त्याला थोपा
pāhuṇyālā pāhuṇacāra śirā sākharīcā sōpā
bhāūcā mājhyā ṭāṅgā rastyālā thōpā
no translation in English
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(शिरा)(साखरीचा)(सोपा)
▷ (भाऊचा) my (टांगा)(रस्त्याला)(थोपा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[40] id = 65067
साळे तुझा भात शिज भिज राहे भोगा
चतुर माझा दादा माझ्या गावा येण्याजोगा
sāḷē tujhā bhāta śija bhija rāhē bhōgā
catura mājhā dādā mājhyā gāvā yēṇyājōgā
no translation in English
▷ (साळे) your (भात)(शिज)(भिज)(राहे)(भोगा)
▷ (चतुर) my (दादा) my (गावा)(येण्याजोगा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[77] id = 65068
शेलाच्या पदरी भाकर बांदती दुमती
राघुची करती विनंती जाय मैनाला मुराळी
śēlācyā padarī bhākara bāndatī dumatī
rāghucī karatī vinantī jāya mainālā murāḷī
I tie a folded flat bread in the end of your stole
Go and bring your sister, I request her brother
▷ (शेलाच्या)(पदरी)(भाकर)(बांदती)(दुमती)
▷ (राघुची) asks_for (विनंती)(जाय) for_Mina (मुराळी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[56] id = 45818
बहिण भावंड एका झाडाचे संतर
भावजई बायी किती पडलं अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
bhāvajaī bāyī kitī paḍalaṁ antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Because of the sister-in-law, how distant we have become
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷ (भावजई)(बायी)(किती)(पडलं)(अंतर)
pas de traduction en français
[61] id = 46977
बहिण भावंडा एका झाडाचे वाळकं
आली भावजयी नाही ठेवली ओळख
bahiṇa bhāvaṇḍā ēkā jhāḍācē vāḷakaṁ
ālī bhāvajayī nāhī ṭhēvalī ōḷakha
Brother and sister are like cucumbers from the same plant
Sita came as sister-in-law, she broke our relations
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(वाळकं)
▷  Has_come (भावजयी) not (ठेवली)(ओळख)
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[103] id = 113424
बहिणीचा भाऊ भाऊ बोलतो नितळ
सण दिवाळीचा झाडी घेऊ का पातळ
bahiṇīcā bhāū bhāū bōlatō nitaḷa
saṇa divāḷīcā jhāḍī ghēū kā pātaḷa
Sister’s brother asks frankly and affectionately
Shall I buy you a modern or traditional sari for Diwali*
▷  Of_sister brother brother says (नितळ)
▷ (सण)(दिवाळीचा)(झाडी)(घेऊ)(का)(पातळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[27] id = 104988
दाळीच्या साळीची अंगणी झाली दाटी
भावाचं लगन बहिणीची मुळ पाटी
dāḷīcyā sāḷīcī aṅgaṇī jhālī dāṭī
bhāvācaṁ lagana bahiṇīcī muḷa pāṭī
Lentils and grains are crowding in the courtyard
Brother’s wedding, someone to fetch sister
▷ (दाळीच्या)(साळीची)(अंगणी) has_come (दाटी)
▷ (भावाचं)(लगन)(बहिणीची) children (पाटी)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[38] id = 92570
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती
हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुत्या
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī
hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhutyā
In my courtyard, sparrows are drinking water
My nanands, wearing a green sari, are washing their face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुत्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ line
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Destined to belong to a foreign house
  4. Daughter foretold her ruin and disgrace
  5. Forsaken by her parents
  6. Advices about how to treat them
  7. Mother teaches
  8. Singing to Rām and gods
  9. Sister remembers brother
  10. Within one’s heart
  11. Holy blessing
  12. Gopīcaṅda
  13. Sulocana receives the news of his death
  14. Mourning
  15. Sister Subhadrā
  16. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  17. Ekadashi
  18. Garland and flowers to Viṭṭhal
  19. Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty
  20. She suspects Viṭṭhal
  21. Kanhopatra
  22. Jani’s work
  23. Jani dear one
  24. Other saints
  25. Maludev and Mhalsa
  26. Maludev servant of the Dhangar
  27. Banu and Mhalsai
  28. Contemplating the magnificence of the rising sun
  29. She is without parents
  30. She is planted at the door
  31. She is troubled by the wind
  32. Koynā- Krishna
  33. Son is exposed while wandering in the village
  34. His gait
  35. Devak
  36. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  37. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  38. He is honoured
  39. Honour
  40. Daughter’s play
  41. Daughter, the dear one
  42. Like Brahman
  43. Daughter wants thin bangles
  44. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  45. Maternal uncle takes lead
  46. Shed on poles
  47. Pounding and cooking rice
  48. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  49. With stuffed capati
  50. With sweets prepared for Diwali festival
  51. Different dishes
  52. Sister’s dedication to brother’s life
  53. Dress
  54. Both brother and sister looks alike
  55. He comes riding
  56. He goes to sister’s village
  57. Mother sends him
  58. Brings stress on brother/sister relation
  59. Present offered by brother
  60. Brother’s marriage compared to others
  61. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑