Village: कुंभारी - Kumbhari
61 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[10] id = 92925 ✓ | दुर्योधन बोले सीता शपथ कशाची रामाने ओढली आडवी रेघ धनुष्याची duryōdhana bōlē sītā śapatha kaśācī rāmānē ōḍhalī āḍavī rēgha dhanuṣyācī | ✎ Duryodhan (Ravan*) says, what is this oath you are talking about Ram has drawn a horizontal line with his bow (forbidding Sita to cross the line) ▷ (दुर्योधन)(बोले) Sita (शपथ) of_how ▷ (रामाने)(ओढली)(आडवी)(रेघ)(धनुष्याची) | pas de traduction en français |
|
[90] id = 65240 ✓ | राघु ते मैना दोनी घातले शाळत राघुच्या हाती पाटी मैना चालली खेळत rāghu tē mainā dōnī ghātalē śāḷata rāghucyā hātī pāṭī mainā cālalī khēḷata | ✎ Raghu* and Mina, both are going to school Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing ▷ (राघु)(ते) Mina (दोनी)(घातले)(शाळत) ▷ (राघुच्या)(हाती)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français |
| |||
[91] id = 65241 ✓ | राघु ते मैना दोनी घातले लायाला मैना चंचल बोलु द्यायन राघुला rāghu tē mainā dōnī ghātalē lāyālā mainā cañcala bōlu dyāyana rāghulā | ✎ Raghu* and Mina, both enrolled in school Mina is fickle, she does not let Raghu* speak ▷ (राघु)(ते) Mina (दोनी)(घातले)(लायाला) ▷ Mina (चंचल)(बोलु)(द्यायन)(राघुला) | pas de traduction en français |
| |||
[92] id = 65242 ✓ | राघु मैनाची खिज भिज झाडावरी ऐक हो बायानु तिच गत माझ्या घरी rāghu mainācī khija bhija jhāḍāvarī aika hō bāyānu tica gata mājhyā gharī | ✎ Raghu* and Mina, keep twittering on the tree Listen, women, it’s the same at home ▷ (राघु)(मैनाची)(खिज)(भिज)(झाडावरी) ▷ (ऐक)(हो)(बायानु)(तिच)(गत) my (घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[93] id = 65243 ✓ | राघु ते मैना दोनी चरती वालात राघुनं मारली भरारी मैना गुतली येलात rāghu tē mainā dōnī caratī vālāta rāghunaṁ māralī bharārī mainā gutalī yēlāta | ✎ Raghu* and Mina, both eat beans in the field Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु)(ते) Mina (दोनी)(चरती)(वालात) ▷ (राघुनं)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(येलात) | pas de traduction en français |
| |||
[94] id = 65244 ✓ | राघु ते मैना दोनी चरती वावरी राघु मारली भरारी मैना कावरी बावरी rāghu tē mainā dōnī caratī vāvarī rāghu māralī bharārī mainā kāvarī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु)(ते) Mina (दोनी)(चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina (कावरी)(बावरी) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 88128 ✓ | बापाने दिली लेक नही पाह्यला जावई इष्टीकीच्या बळ लेक लोटली हवाई bāpānē dilī lēka nahī pāhyalā jāvaī iṣṭīkīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī | ✎ Father gave his daughter, he didn’t check who is his son-in-law On the basis of his big estate, he pushed his daughter in thin air ▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाह्यला)(जावई) ▷ (इष्टीकीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई) | pas de traduction en français |
[181] id = 70272 ✓ | लाडकी ग लेक जस मक्याच कणीस जाईन परघरा होईल लोकाच माणुस lāḍakī ga lēka jasa makyāca kaṇīsa jāīna paragharā hōīla lōkāca māṇusa | ✎ Father says, my daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become somebody else’s ▷ (लाडकी) * (लेक)(जस)(मक्याच)(कणीस) ▷ (जाईन)(परघरा)(होईल)(लोकाच)(माणुस) | pas de traduction en français |
[182] id = 70273 ✓ | लाडकी ग लेक जशी हारबर्याची दाळ जाईन परघरा इची हाईल राळ lāḍakī ga lēka jaśī hārabaryācī dāḷa jāīna paragharā icī hāīla rāḷa | ✎ Darling daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ (लाडकी) * (लेक)(जशी)(हारबर्याची)(दाळ) ▷ (जाईन)(परघरा)(इची)(हाईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[183] id = 70274 ✓ | लाडकी ग लेक जशी वार्याची वळई जाईल परघरा यीला लागत उन्हाची झळई lāḍakī ga lēka jaśī vāryācī vaḷaī jāīla paragharā yīlā lāgata unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ (लाडकी) * (लेक)(जशी)(वार्याची)(वळई) ▷ Will_go (परघरा)(यीला)(लागत)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[116] id = 70297 ✓ | बापाने दिली लेक नही पाहिल वतन कसायाच्या दारी गाय बांधली रतन bāpānē dilī lēka nahī pāhila vatana kasāyācyā dārī gāya bāndhalī ratana | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family He tied his gem of a cow and gave the rope in a butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन) | pas de traduction en français |
[57] id = 106588 ✓ | शेजारीण सखु सडा टाकती भिडुन आपीतर बाळ आला रांगोळी मोडुन śējārīṇa sakhu saḍā ṭākatī bhiḍuna āpītara bāḷa ālā rāṅgōḷī mōḍuna | ✎ Sakhu, neighbour woman, sprinkles cow dung wash in the courtyard next to mine My son came over it, spoiling the rangoli* ▷ (शेजारीण)(सखु)(सडा)(टाकती)(भिडुन) ▷ (आपीतर) son here_comes (रांगोळी)(मोडुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[63] id = 54032 ✓ | लाडकी ग लेक लई नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī ga lēka laī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[480] id = 63063 ✓ | पहिली ओवी वहीचा माझा नेम तुळशीच्या खाली पोथी वाचीतो राम pahilī ōvī vahīcā mājhā nēma tuḷaśīcyā khālī pōthī vācītō rāma | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) verse (वहीचा) my (नेम) ▷ (तुळशीच्या)(खाली) pothi (वाचीतो) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[20] id = 109972 ✓ | किती भाऊ गाणे भाऊ माझे गाण्याजोगे वार्यान हालती येंच्या रुमालाचे सोगे kitī bhāū gāṇē bhāū mājhē gāṇyājōgē vāryāna hālatī yēñcyā rumālācē sōgē | ✎ no translation in English ▷ (किती) brother (गाणे) brother (माझे)(गाण्याजोगे) ▷ (वार्यान)(हालती)(येंच्या)(रुमालाचे)(सोगे) | pas de traduction en français |
[109] id = 59076 ✓ | राम म्हणु राम माझ्या हुरद्यात साठविले बाई लक्ष मोती करंड्यात rāma mhaṇu rāma mājhyā huradyāta sāṭhavilē bāī lakṣa mōtī karaṇḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram my (हुरद्यात) ▷ (साठविले) woman (लक्ष)(मोती)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[60] id = 64180 ✓ | राम राम म्हणू राम कौशल्याबाईचा रामाच घेते नाव झाला निभाळ देहाचा rāma rāma mhaṇū rāma kauśalyābāīcā rāmāca ghētē nāva jhālā nibhāḷa dēhācā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (कौशल्याबाईचा) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(झाला)(निभाळ)(देहाचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 63399 ✓ | बाजार भरला भरला आटोकाट कुणी घेवा हिरवाचंद कुणी घ्यावा रोहिदास bājāra bharalā bharalā āṭōkāṭa kuṇī ghēvā hiravācanda kuṇī ghyāvā rōhidāsa | ✎ no translation in English ▷ (बाजार)(भरला)(भरला)(आटोकाट) ▷ (कुणी)(घेवा)(हिरवाचंद)(कुणी)(घ्यावा)(रोहिदास) | pas de traduction en français |
[176] id = 60892 ✓ | मारीला इंद्रजीत शीर पडल अंगणी सुलोचना त्याची राणी पत्र माघती लिहुनी mārīlā indrajīta śīra paḍala aṅgaṇī sulōcanā tyācī rāṇī patra māghatī lihunī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(अंगणी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(माघती)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta |
[23] id = 86530 ✓ | मारीला इंद्रजित रक्त भरल्या कुर्हाडी ढासळु लागल्या गंगा जमुनाच्या दरडी mārīlā indrajita rakta bharalyā kurhāḍī ḍhāsaḷu lāgalyā gaṅgā jamunācyā daraḍī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(रक्त)(भरल्या)(कुर्हाडी) ▷ (ढासळु)(लागल्या) the_Ganges (जमुनाच्या)(दरडी) | pas de traduction en français |
[66] id = 110744 ✓ | अपितार बाळ शेजी म्हणे कुपीतर याचा कृष्णाचा अवतार apitāra bāḷa śējī mhaṇē kupītara yācā kṛṣṇācā avatāra | ✎ no translation in English ▷ (अपितार) son (शेजी)(म्हणे)(कुपीतर) ▷ (याचा)(कृष्णाचा)(अवतार) | pas de traduction en français |
[58] id = 60351 ✓ | गोसाव्याने जटा आपटील्या ठायी ठायी आभंड गंगुबाई याला आवरली नाही gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāyī ṭhāyī ābhaṇḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(ठायी)(ठायी) ▷ (आभंड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली) not | pas de traduction en français |
[79] id = 61134 ✓ | गोसायानं जटा अपटल्या रागं रागं अभांड गंगुबाई गेली त्रिबंकाच्या माग gōsāyānaṁ jaṭā apaṭalyā rāgaṁ rāgaṁ abhāṇḍa gaṅgubāī gēlī tribaṅkācyā māga | ✎ no translation in English ▷ (गोसायानं) class (अपटल्या)(रागं)(रागं) ▷ (अभांड)(गंगुबाई) went (त्रिबंकाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[101] id = 92149 ✓ | एकादशीच व्रत भाऊ नको खाऊ पान विठ्ठलाने वाहिली बहिण द्रोपदीची आन ēkādaśīca vrata bhāū nakō khāū pāna viṭhṭhalānē vāhilī bahiṇa drōpadīcī āna | ✎ You have vowed to observe Ekadashi* fast, brother, don’t eat betelnut leaf Vitthal* swears in the name of Draupadi*, his elder sister ▷ (एकादशीच)(व्रत) brother not (खाऊ)(पान) ▷ (विठ्ठलाने)(वाहिली) sister (द्रोपदीची)(आन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[58] id = 64116 ✓ | तुळशीच्या माळा माळा पैशाच्या वीस पुरना माझा हात विठ्ठल खाली बस tuḷaśīcyā māḷā māḷā paiśācyā vīsa puranā mājhā hāta viṭhṭhala khālī basa | ✎ Twenty garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(माळा)(पैशाच्या)(वीस) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 64117 ✓ | तुळशीच्या माळा माळा पैशाला नऊ पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लऊ tuḷaśīcyā māḷā māḷā paiśālā naū puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lū | ✎ Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Pandurang* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(माळा)(पैशाला)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली)(लऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 64118 ✓ | तुळशीच्या माळा माळा पैशाच्या घेतल्या देवा विठ्ठलाच्या गळ्या हौशाच्या घातल्या tuḷaśīcyā māḷā māḷā paiśācyā ghētalyā dēvā viṭhṭhalācyā gaḷyā hauśācyā ghātalyā | ✎ I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa* With affection, I put them around God Itthal*’s neck ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(माळा)(पैशाच्या)(घेतल्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(हौशाच्या)(घातल्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[5] id = 89890 ✓ | पाहुण्याला पाहुनचार केल्या शेवग्याच्या शेंगा माझ्या दुबळीच्या घरी जेवुन जाय पांडुरंग pāhuṇyālā pāhunacāra kēlyā śēvagyācyā śēṅgā mājhyā dubaḷīcyā gharī jēvuna jāya pāṇḍuraṅga | ✎ In honour of the guest, I cooked drumsticks Pandurang* came and ate in my poor woman’s house ▷ (पाहुण्याला)(पाहुनचार)(केल्या)(शेवग्याच्या)(शेंगा) ▷ My (दुबळीच्या)(घरी)(जेवुन)(जाय)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[95] id = 63219 ✓ | रुखमीण म्हणती शेला कशाने फाटला विठ्ठल म्हणतो तुळशी बेटाला गुंतला rukhamīṇa mhaṇatī śēlā kaśānē phāṭalā viṭhṭhala mhaṇatō tuḷaśī bēṭālā guntalā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn Vitthal* says, it got caught in a bunch of tulasi* plants ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शेला)(कशाने)(फाटला) ▷ Vitthal (म्हणतो)(तुळशी)(बेटाला)(गुंतला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 63220 ✓ | रुखमीण म्हणते देवा आवडीचे कोण काय सांगु रुखमीण माझ्या तुळशीचे गुण rukhamīṇa mhaṇatē dēvā āvaḍīcē kōṇa kāya sāṅgu rukhamīṇa mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love How much can I tell you about my tulasi*’s virtues ▷ (रुखमीण)(म्हणते)(देवा)(आवडीचे) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीण) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 63221 ✓ | रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची माही तुळस गुणाची तप करिती उन्हाची rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī māhī tuḷasa guṇācī tapa karitī unhācī | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love My virtuous tulasi* does penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (माही)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[16] id = 77168 ✓ | कान्हुपात्राच झाड विठ्ठलाच्या दारी पडल्यात फुल रुखमीनीच्या शेजवरी kānhupātrāca jhāḍa viṭhṭhalācyā dārī paḍalyāta fula rukhamīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Vitthal*’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्हुपात्राच)(झाड)(विठ्ठलाच्या)(दारी) ▷ (पडल्यात) flowers of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[112] id = 79785 ✓ | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला चंदन वेल गेला राऊळा भवताली viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā candana vēla gēlā rāūḷā bhavatālī | ✎ Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंदन)(वेल) has_gone (राऊळा)(भवताली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[209] id = 92516 ✓ | विठ्ठल पाहुणा जनी दुबळीच्या घरी साळीचे तांदुळ दोनी आण्या बरोबरी viṭhṭhala pāhuṇā janī dubaḷīcyā gharī sāḷīcē tānduḷa dōnī āṇyā barōbarī | ✎ Vitthal*, a guest in Jani’s, the poor woman’s house She cooks sali variety equally in two vessels ▷ Vitthal (पाहुणा)(जनी)(दुबळीच्या)(घरी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(दोनी)(आण्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[210] id = 92517 ✓ | विठ्ठल पाव्हणा जन्याबाईला तातडी साळीचे तांदुळ जनी उभ्याने पाखडी viṭhṭhala pāvhaṇā janyābāīlā tātaḍī sāḷīcē tānduḷa janī ubhyānē pākhaḍī | ✎ Vitthal* is the guest, Janabai* is in a hurry Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ Vitthal (पाव्हणा)(जन्याबाईला)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्याने)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[223] id = 76918 ✓ | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवर्या वेचु वेळाच्या (वेताच्या) पाट्या मोतीचे तिडे रचु viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavaryā vēcu vēḷācyā (vētācyā) pāṭyā mōtīcē tiḍē racu | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s gather cow dung cakes In a bamboo basket, let’s arrange these pearls in a heap ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवर्या)(वेचु) ▷ (वेळाच्या) ( (वेताच्या) ) (पाट्या)(मोतीचे)(तिडे)(रचु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[233] id = 76917 ✓ | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[3] id = 84810 ✓ | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी नवसाची फनी हातीच्या दाताची वेणी कुरुळ्या केसाची viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī navasācī phanī hātīcyā dātācī vēṇī kuruḷyā kēsācī | ✎ Vitthal* says, my Jani is the fulfilment of a vow Comb made from ivory, (I tie) her curly hair into a plait ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (नवसाची) ▷ (फनी)(हातीच्या)(दाताची)(वेणी)(कुरुळ्या)(केसाची) | pas de traduction en français |
|
[163] id = 90157 ✓ | गेले मुंगी पैठणा गेले मुंगी पैठणा सुद लागली काकणा सुद लागली कांकणा gēlē muṅgī paiṭhaṇā gēlē muṅgī paiṭhaṇā suda lāgalī kākaṇā suda lāgalī kāṅkaṇā | ✎ I went to Mungi Paithan*, I went to Mungi Paithan* I got very nice bangles, I got very nice bangles ▷ Has_gone mungi Paithan has_gone mungi Paithan ▷ (सुद)(लागली)(काकणा)(सुद)(लागली)(कांकणा) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 59017 ✓ | म्हाळसा म्हणती येड लागलं देवाला म्हाळसा टाकुनी जातो भानूच्या गावाला mhāḷasā mhaṇatī yēḍa lāgalaṁ dēvālā mhāḷasā ṭākunī jātō bhānūcyā gāvālā | ✎ Mhalasa says, God has become mad Leaving Mhalasa behind, he goes to Banu’s village ▷ (म्हाळसा)(म्हणती)(येड)(लागलं)(देवाला) ▷ (म्हाळसा)(टाकुनी) goes (भानूच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[55] id = 59150 ✓ | धनगराचे भानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या तुझ्या जीवासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या dhanagarācē bhānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā tujhyā jīvāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk For your buttermilk, God grazes sheep and goat ▷ (धनगराचे)(भानु) your (ताकामधी)(लेंड्या) ▷ Your (जीवासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
|
[146] id = 59161 ✓ | म्हाळसावरी केली बानाई चढाची यंगून नाही दिली यीना पायरी गडाची mhāḷasāvarī kēlī bānāī caḍhācī yaṅgūna nāhī dilī yīnā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसावरी) shouted (बानाई)(चढाची) ▷ (यंगून) not (दिली)(यीना)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français |
[147] id = 59162 ✓ | म्हाळसा म्हणती धनगराचे बानू तुझ्या ताकात मासे तुझ्या जीवासाठी देव वळी गाई म्हशी mhāḷasā mhaṇatī dhanagarācē bānū tujhyā tākāta māsē tujhyā jīvāsāṭhī dēva vaḷī gāī mhaśī | ✎ Mhalasa says, Dhangar*’s Banu there are fish in your buttermilk For your sake, God is grazing the cattle ▷ (म्हाळसा)(म्हणती)(धनगराचे)(बानू) your (ताकात)(मासे) ▷ Your (जीवासाठी)(देव)(वळी)(गाई)(म्हशी) | pas de traduction en français |
| |||
[162] id = 59177 ✓ | म्हाळसा होती बानाई कशी याने केली दोन बाईकांची चाल दुनियाला दिली mhāḷasā hōtī bānāī kaśī yānē kēlī dōna bāīkāñcī cāla duniyālā dilī | ✎ He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai He gave the world this practice of having two wives ▷ (म्हाळसा)(होती)(बानाई) how (याने) shouted ▷ Two (बाईकांची) let_us_go (दुनियाला)(दिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[102] id = 57897 ✓ | उगवले नारायण रामचंद्र सोनेचे जाईचे मंडप दारी हौद पाण्याचे ugavalē nārāyaṇa rāmacandra sōnēcē jāīcē maṇḍapa dārī hauda pāṇyācē | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(रामचंद्र)(सोनेचे) ▷ (जाईचे)(मंडप)(दारी)(हौद)(पाण्याचे) | pas de traduction en français |
[64] id = 75094 ✓ | तुळस म्हणती मला नही आई बाप काळ्या मातीवरी माझ उतरल रोप tuḷasa mhaṇatī malā nahī āī bāpa kāḷyā mātīvarī mājha utarala rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणती)(मला) not (आई) father ▷ (काळ्या)(मातीवरी) my (उतरल)(रोप) | pas de traduction en français |
[153] id = 75086 ✓ | तुळसे ग बाई नको हिंडु रानीवनी पैस माझा वाडा जागा देते इंद्रावनी tuḷasē ga bāī nakō hiṇḍu rānīvanī paisa mājhā vāḍā jāgā dētē indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसे) * woman not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
[57] id = 75072 ✓ | तुळशे ग बाई नको हिंडु जंगलात पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात tuḷaśē ga bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशे) * woman not (हिंडु)(जंगलात) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[35] id = 98065 ✓ | गंगाच्या कडला तारु करीत्या इचारा आखाड सरावण नाही गंगेला उतार gaṅgācyā kaḍalā tāru karītyā icārā ākhāḍa sarāvaṇa nāhī gaṅgēlā utāra | ✎ no translation in English ▷ (गंगाच्या)(कडला)(तारु)(करीत्या)(इचारा) ▷ (आखाड)(सरावण) not (गंगेला)(उतार) | pas de traduction en français |
[24] id = 81436 ✓ | वाटना चालला तुझ्या छातीमध्ये ढिला ढिला तुला झाली दिष्ट माझ्या गुलाबाच्या फुला vāṭanā cālalā tujhyā chātīmadhyē ḍhilā ḍhilā tulā jhālī diṣṭa mājhyā gulābācyā phulā | ✎ You are going on the road, you don’t look hundred percent fit You have come under the influence of an evil eye, my rose flower ▷ (वाटना)(चालला) your (छातीमध्ये)(ढिला)(ढिला) ▷ To_you has_come (दिष्ट) my (गुलाबाच्या) flowers | pas de traduction en français |
[40] id = 100385 ✓ | वाटाना चालतो जसा गणपती डुलत तुला पाहिल्यान माझं काळीज खुलतं vāṭānā cālatō jasā gaṇapatī ḍulata tulā pāhilyāna mājhaṁ kāḷīja khulataṁ | ✎ He is walking on the road with a swaying gait like God Ganapati I feel on top of the world, looking at you ▷ (वाटाना)(चालतो)(जसा)(गणपती)(डुलत) ▷ To_you (पाहिल्यान)(माझं)(काळीज)(खुलतं) | pas de traduction en français |
[4] id = 62488 ✓ | मांडवाच्या दारी देवकाची पंचाईत ग बाई आता माझ मैना ग बाई राम सिता मोटारीत ग बाई मोटारीत māṇḍavācyā dārī dēvakācī pañcāīta ga bāī ātā mājha mainā ga bāī rāma sitā mōṭārīta ga bāī mōṭārīta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the ritual of Devak* is in a fix Now, my Maina* and her husband, Ram and Sita, are in the car ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(देवकाची)(पंचाईत) * woman ▷ (आता) my Mina * woman Ram Sita (मोटारीत) * woman (मोटारीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 62493 ✓ | भरला मांडव देश माझीया भाया ग सईबाई ग आणल देवक लेकीसंग जावयानं सई बाई ग बाई bharalā māṇḍava dēśa mājhīyā bhāyā ga saībāī ga āṇala dēvaka lēkīsaṅga jāvayānaṁ saī bāī ga bāī | ✎ Friends, the whole shed for marriage is crowded with brothers-in-law Woman, son-in-law brought Devak* along with my daughter ▷ (भरला)(मांडव)(देश)(माझीया)(भाया) * (सईबाई) * ▷ (आणल)(देवक)(लेकीसंग)(जावयानं)(सई) woman * woman | pas de traduction en français | ||
|
[47] id = 62487 ✓ | मांडव घालीतो मोडीतो बाप नवर्याचा ग सई बाई ग बाई māṇḍava ghālītō mōḍītō bāpa navaryācā ga saī bāī ga bāī | ✎ The bride’s father erects and dismantles the shed for marriage (to suit everybody’s suggestions) My friend ▷ (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) father (नवर्याचा) * ▷ (सई) woman * woman | pas de traduction en français |
[122] id = 99137 ✓ | काय पर केली याया माझ्या धनवत्या घातला मांडव कोथिंबीरीच्या बंधाल्या kāya para kēlī yāyā mājhyā dhanavatyā ghātalā māṇḍava kōthimbīrīcyā bandhālyā | ✎ What things has my rich Vyahi* done He tied Coriander leaves to the shed for marriage erected by him ▷ Why (पर) shouted (याया) my (धनवत्या) ▷ (घातला)(मांडव)(कोथिंबीरीच्या)(बंधाल्या) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 99149 ✓ | या रुकवतावर सेवया साजुक तेलाच्या नाजुक पानाच्या पट्ट्या हाळदीच्या वट्या yā rukavatāvara sēvayā sājuka tēlācyā nājuka pānācyā paṭṭyā hāḷadīcyā vaṭyā | ✎ With Rukhvat*, there are delicate vermicelli made in pure oil Rolled vida* and Haldi to be put in the lap ▷ (या)(रुकवतावर)(सेवया)(साजुक)(तेलाच्या)(नाजुक) ▷ (पानाच्या)(पट्ट्या)(हाळदीच्या)(वट्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 99153 ✓ | या रुकवतावर सोजीसकट तीनसे पुरी हिरे दरक रामफळ देठासकट पिकल केळ yā rukavatāvara sōjīsakaṭa tīnasē purī hirē daraka rāmaphaḷa dēṭhāsakaṭa pikala kēḷa | ✎ With his Rukhvat*, three hundred Puris with semolina sweet have come Along with ornaments and jewellery, Ramphal fruit and ripe bananas with stem are also given (Everything given is proper and of the best quality) ▷ (या)(रुकवतावर)(सोजीसकट)(तीनसे)(पुरी) ▷ (हिरे)(दरक)(रामफळ)(देठासकट)(पिकल) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 89077 ✓ | आवलकदारी नवलक दारी रुकुद आला नवरदेवाच्या घरी या रुकुदावर काय काय परी āvalakadārī navalaka dārī rukuda ālā navaradēvācyā gharī yā rukudāvara kāya kāya parī | ✎ Rukhvat* has come, displayed in procession from place to place It has come to the bridegroom’s house How many varieties are there in this Rukhvat* ▷ (आवलकदारी)(नवलक)(दारी)(रुकुद) here_comes (नवरदेवाच्या)(घरी) ▷ (या)(रुकुदावर) why why (परी) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 80799 ✓ | मांडवाच्या दारी चिखुल कशाचा झाला सई बाई ग बाई भाऊच्या माझ्या बाप नवर्याचा न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhula kaśācā jhālā saī bāī ga bāī bhāūcyā mājhyā bāpa navaryācā nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water My brother’s, the bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला)(सई) woman * woman ▷ (भाऊच्या) my father (नवर्याचा)(न्हाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 99208 ✓ | बाप नवर्याचा ग सई बाई ग बाई गाडी बैलाशी सडला सला ग बाई bāpa navaryācā ga saī bāī ga bāī gāḍī bailāśī saḍalā salā ga bāī | ✎ Friends, bridegroom’s father He has come proudly, equipped with a cart and bullock ▷ Father (नवर्याचा) * (सई) woman * woman ▷ (गाडी)(बैलाशी)(सडला)(सला) * woman | pas de traduction en français |
[47] id = 62808 ✓ | माझ्या ग अंगणात पोर पोराची सैना अशी ओळखू येईना ताळेबंदाची मैना mājhyā ga aṅgaṇāta pōra pōrācī sainā aśī ōḷakhū yēīnā tāḷēbandācī mainā | ✎ no translation in English ▷ My * (अंगणात)(पोर)(पोराची)(सैना) ▷ (अशी)(ओळखू)(येईना)(ताळेबंदाची) Mina | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[192] id = 91350 ✓ | लाडकी ग लेक आडी झाली दरुज्यात द्राक्षेचे घड नव्हते आले बाजारात lāḍakī ga lēka āḍī jhālī darujyāta drākṣēcē ghaḍa navhatē ālē bājārāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) * (लेक)(आडी) has_come (दरुज्यात) ▷ (द्राक्षेचे)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात) | pas de traduction en français |
[3] id = 102888 ✓ | जतन कर देवा हिरवी शाल कोकलीची आता बाई लेक माझी आईला वाणीची jatana kara dēvā hiravī śāla kōkalīcī ātā bāī lēka mājhī āīlā vāṇīcī | ✎ Preserve, oh god, the green warm shawl Now, woman, daughter and mother give warmth to each other ▷ (जतन) doing (देवा) green (शाल)(कोकलीची) ▷ (आता) woman (लेक) my (आईला)(वाणीची) | pas de traduction en français |
[78] id = 107287 ✓ | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[17] id = 45117 ✓ | बारीक बांगड्या मामा भरत्या भाशीला वेरुळापासून रास लागली काशीला bārīka bāṅgaḍyā māmā bharatyā bhāśīlā vēruḷāpāsūna rāsa lāgalī kāśīlā | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(बांगड्या) maternal_uncle (भरत्या)(भाशीला) ▷ (वेरुळापासून)(रास)(लागली)(काशीला) | pas de traduction en français |
[54] id = 47423 ✓ | मैना मागण गंगातळीचे जोशी चुलते झाले पूशी मामा देऊ देईना बासी mainā māgaṇa gaṅgātaḷīcē jōśī culatē jhālē pūśī māmā dēū dēīnā bāsī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from Joshi family beyond the river Her paternal uncle is very happy, her maternal uncle is not ready to give his niece ▷ Mina (मागण)(गंगातळीचे)(जोशी) ▷ (चुलते) become (पूशी) maternal_uncle (देऊ)(देईना)(बासी) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 105220 ✓ | मग बसल न्हायाला सई बाई ग बाई मांडवाच्या दारी ग सई बाई ग बाई maga basala nhāyālā saī bāī ga bāī māṇḍavācyā dārī ga saī bāī ga bāī | ✎ And then he sat for a bath, my friend, dear friend At the entrance of the shed for marriage, my friend, dear friend ▷ (मग)(बसल)(न्हायाला)(सई) woman * woman ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman * woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[34] id = 65066 ✓ | साळी तुझा भात शिजू घातला तांब्यात आता भाऊ माझा आला टपाल खात्यात sāḷī tujhā bhāta śijū ghātalā tāmbyāta ātā bhāū mājhā ālā ṭapāla khātyāta | ✎ Sali variety of rice, I have kept you for cooking in a jar Now my brother is working in the post office ▷ (साळी) your (भात)(शिजू)(घातला)(तांब्यात) ▷ (आता) brother my here_comes (टपाल)(खात्यात) | pas de traduction en français |
[23] id = 65065 ✓ | साळे तुझा भात माझा भाऊ नही खात येळीते शेवाया चाल भाऊ मंदीरात sāḷē tujhā bhāta mājhā bhāū nahī khāta yēḷītē śēvāyā cāla bhāū mandīrāta | ✎ My brother doesn’t eat sali variety of rice I drain vermicelli, brother, let’s go to the temple ▷ (साळे) your (भात) my brother not (खात) ▷ (येळीते)(शेवाया) let_us_go brother (मंदीरात) | pas de traduction en français |
[7] id = 65967 ✓ | पावने आले मला जेवन करते पुरणपोळीचे बाईच्या माझे मामा चंद्रवळीचे pāvanē ālē malā jēvana karatē puraṇapōḷīcē bāīcyā mājhē māmā candravaḷīcē | ✎ Guest has come to my house, I cook flattened bread with sweet stuffing He is my daughter Chandravali’s maternal uncle ▷ (पावने) here_comes (मला)(जेवन)(करते)(पुरणपोळीचे) ▷ (बाईच्या)(माझे) maternal_uncle (चंद्रवळीचे) | pas de traduction en français |
[55] id = 65033 ✓ | बंधु पावना माझ्या जीवाला गोंधळ घातले भिजु अनारशाला तांदुळ bandhu pāvanā mājhyā jīvālā gōndhaḷa ghātalē bhiju anāraśālā tānduḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him I soaked rice for making Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ Brother (पावना) my (जीवाला)(गोंधळ) ▷ (घातले)(भिजु)(अनारशाला)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 65032 ✓ | पाहुण्याला पाहुणचार येळीते मी शेवाया समयाच्या शिरी भाऊ बसला जेवाया pāhuṇyālā pāhuṇacāra yēḷītē mī śēvāyā samayācyā śirī bhāū basalā jēvāyā | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I cook vermicelli Around 12 noon, my brother is sitting down for his meal ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(येळीते) I (शेवाया) ▷ (समयाच्या)(शिरी) brother (बसला)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[38] id = 65031 ✓ | तुझ्या जीवासाठी माझा जीव वरखाली आता माझ्या राजा माझ्या सावलीला चाल tujhyā jīvāsāṭhī mājhā jīva varakhālī ātā mājhyā rājā mājhyā sāvalīlā cāla | ✎ For your sake, I am constantly worried Now, my dear brother, come to my shelter ▷ Your (जीवासाठी) my life (वरखाली) ▷ (आता) my king my (सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[21] id = 52070 ✓ | या रे माझ्या दादा माझ्या बोलीला उतार चतुराला माझ्या रेशीम काठचे धोतर yā rē mājhyā dādā mājhyā bōlīlā utāra caturālā mājhyā rēśīma kāṭhacē dhōtara | ✎ My dear brother, respect my word My clever one has a dhotar* with brocade border ▷ (या)(रे) my (दादा) my (बोलीला)(उतार) ▷ (चतुराला) my (रेशीम)(काठचे)(धोतर) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 46531 ✓ | भाऊ ग बहिण एका भाकरीचा काला तुझा माझा जन्म एका हुरदात झाला bhāū ga bahiṇa ēkā bhākarīcā kālā tujhā mājhā janma ēkā huradāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Brother * sister (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Your my (जन्म)(एका)(हुरदात)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters |
[71] id = 110436 ✓ | पाहुण्याला पाहुणचार शिरा साखरीचा सोपा भाऊचा माझ्या टांगा रस्त्याला थोपा pāhuṇyālā pāhuṇacāra śirā sākharīcā sōpā bhāūcā mājhyā ṭāṅgā rastyālā thōpā | ✎ no translation in English ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(शिरा)(साखरीचा)(सोपा) ▷ (भाऊचा) my (टांगा)(रस्त्याला)(थोपा) | pas de traduction en français |
[40] id = 65067 ✓ | साळे तुझा भात शिज भिज राहे भोगा चतुर माझा दादा माझ्या गावा येण्याजोगा sāḷē tujhā bhāta śija bhija rāhē bhōgā catura mājhā dādā mājhyā gāvā yēṇyājōgā | ✎ no translation in English ▷ (साळे) your (भात)(शिज)(भिज)(राहे)(भोगा) ▷ (चतुर) my (दादा) my (गावा)(येण्याजोगा) | pas de traduction en français |
[77] id = 65068 ✓ | शेलाच्या पदरी भाकर बांदती दुमती राघुची करती विनंती जाय मैनाला मुराळी śēlācyā padarī bhākara bāndatī dumatī rāghucī karatī vinantī jāya mainālā murāḷī | ✎ I tie a folded flat bread in the end of your stole Go and bring your sister, I request her brother ▷ (शेलाच्या)(पदरी)(भाकर)(बांदती)(दुमती) ▷ (राघुची) asks_for (विनंती)(जाय) for_Mina (मुराळी) | pas de traduction en français |
[56] id = 45818 ✓ | बहिण भावंड एका झाडाचे संतर भावजई बायी किती पडलं अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara bhāvajaī bāyī kitī paḍalaṁ antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Because of the sister-in-law, how distant we have become ▷ Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर) ▷ (भावजई)(बायी)(किती)(पडलं)(अंतर) | pas de traduction en français |
[61] id = 46977 ✓ | बहिण भावंडा एका झाडाचे वाळकं आली भावजयी नाही ठेवली ओळख bahiṇa bhāvaṇḍā ēkā jhāḍācē vāḷakaṁ ālī bhāvajayī nāhī ṭhēvalī ōḷakha | ✎ Brother and sister are like cucumbers from the same plant Sita came as sister-in-law, she broke our relations ▷ Sister brother (एका)(झाडाचे)(वाळकं) ▷ Has_come (भावजयी) not (ठेवली)(ओळख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[103] id = 113424 ✓ | बहिणीचा भाऊ भाऊ बोलतो नितळ सण दिवाळीचा झाडी घेऊ का पातळ bahiṇīcā bhāū bhāū bōlatō nitaḷa saṇa divāḷīcā jhāḍī ghēū kā pātaḷa | ✎ Sister’s brother asks frankly and affectionately Shall I buy you a modern or traditional sari for Diwali* ▷ Of_sister brother brother says (नितळ) ▷ (सण)(दिवाळीचा)(झाडी)(घेऊ)(का)(पातळ) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 104988 ✓ | दाळीच्या साळीची अंगणी झाली दाटी भावाचं लगन बहिणीची मुळ पाटी dāḷīcyā sāḷīcī aṅgaṇī jhālī dāṭī bhāvācaṁ lagana bahiṇīcī muḷa pāṭī | ✎ Lentils and grains are crowding in the courtyard Brother’s wedding, someone to fetch sister ▷ (दाळीच्या)(साळीची)(अंगणी) has_come (दाटी) ▷ (भावाचं)(लगन)(बहिणीची) children (पाटी) | pas de traduction en français |
[38] id = 92570 ✓ | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुत्या mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhutyā | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My nanands, wearing a green sari, are washing their face ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुत्या) | pas de traduction en français |