Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1445
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhakare Shantabai Chandrabhan
(70 records)

Village: खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon

53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[16] id = 108631
मोहनी राजा तुला मोहनी साजती
दारी नर्बदा वाजती
mōhanī rājā tulā mōhanī sājatī
dārī narbadā vājatī
Mohani raja, the charming woman looks nice with you
The river, shallow and unsteady, flows jumping and dancing
▷ (मोहनी) king to_you (मोहनी)(साजती)
▷ (दारी)(नर्बदा)(वाजती)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[64] id = 56686
लाडकी लेक लई दिस नसावा माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laī disa nasāvā māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिस)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[22] id = 111941
दळीती सासुसुना जन म्हणी दोघी जावा
बोलती बया बाई पहिल्या उमतीचा रवा
daḷītī sāsusunā jana mhaṇī dōghī jāvā
bōlatī bayā bāī pahilyā umatīcā ravā
no translation in English
▷ (दळीती)(सासुसुना)(जन)(म्हणी)(दोघी)(जावा)
▷ (बोलती)(बया) woman (पहिल्या)(उमतीचा)(रवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[15] id = 63145
सरल दळण खाली राह्यली वंजुळ
सोन्याची तुळस इला मोत्याचे मंजुळ
sarala daḷaṇa khālī rāhyalī vañjuḷa
sōnyācī tuḷasa ilā mōtyācē mañjuḷa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राह्यली)(वंजुळ)
▷ (सोन्याची)(तुळस)(इला)(मोत्याचे)(मंजुळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[699] id = 111709
चौथी माझी ओवी चारी चौकावरी
देखिले मी दारी द्वारकेचे हरी
cauthī mājhī ōvī cārī caukāvarī
dēkhilē mī dārī dvārakēcē harī
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (चारी)(चौकावरी)
▷ (देखिले) I (दारी)(द्वारकेचे)(हरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[54] id = 59090
सकाळच्या पारी कोण करी हरी हारी
तीला रामाचा नाद भारी
sakāḷacyā pārī kōṇa karī harī hārī
tīlā rāmācā nāda bhārī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करी)(हरी)(हारी)
▷ (तीला) of_Ram (नाद)(भारी)
pas de traduction en français
[145] id = 86476
सकाळीच्या पारी आधी रामाच नाव घ्याव
मग पाऊल टाकाव तुळशीच्या ओट्यावरी
sakāḷīcyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva
maga pāūla ṭākāva tuḷaśīcyā ōṭyāvarī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(पाऊल)(टाकाव)(तुळशीच्या)(ओट्यावरी)
pas de traduction en français
[154] id = 86485
सकाळी उठुनी राम राम संबरावा
धरणी मातीवरी मग पाऊल टाकावा
sakāḷī uṭhunī rāma rāma sambarāvā
dharaṇī mātīvarī maga pāūla ṭākāvā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) Ram Ram (संबरावा)
▷ (धरणी)(मातीवरी)(मग)(पाऊल)(टाकावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[17] id = 59112
राम म्हणु राम राम कुण्या खंडामधी
सदा अंखड तोंडामधी
rāma mhaṇu rāma rāma kuṇyā khaṇḍāmadhī
sadā aṅkhaḍa tōṇḍāmadhī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कुण्या)(खंडामधी)
▷ (सदा)(अंखड)(तोंडामधी)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[96] id = 86496
राम तुझ नाव आज नाही मी घेतल
हुरद्य माझ सुन कोण्या धंद्याला गुतल
rāma tujha nāva āja nāhī mī ghētala
huradya mājha suna kōṇyā dhandyālā gutala
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(आज) not I (घेतल)
▷ (हुरद्य) my (सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[56] id = 64176
राम म्हणू राम राम तपल्या माईचा
झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇū rāma rāma tapalyā māīcā
jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (तपल्या)(माईचा)
▷ (झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français
[95] id = 90635
राम म्हणु राम राम माझा गुरु
रामाचं घेईन नाम झाला देिहचा निभाऊ
rāma mhaṇu rāma rāma mājhā guru
rāmācaṇa ghēīna nāma jhālā dēihacā nibhāū
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (गुरु)
▷ (रामाचं)(घेईन)(नाम)(झाला)(देिहचा)(निभाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[138] id = 64206
राम म्हणु राम आहे साखरच पोत
मुखी नाम घेता मुखी माझ्या लवंडत
rāma mhaṇu rāma āhē sākharaca pōta
mukhī nāma ghētā mukhī mājhyā lavaṇḍata
no translation in English
▷  Ram say Ram (आहे)(साखरच)(पोत)
▷ (मुखी)(नाम)(घेता)(मुखी) my (लवंडत)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[273] id = 90903
माझ्या दाराहुनी कोण गेलं झपाट्यानं
मारुती राया गस्त घाली मुकाट्यानं
mājhyā dārāhunī kōṇa gēlaṇa jhapāṭyānaṁ
mārutī rāyā gasta ghālī mukāṭyānaṁ
no translation in English
▷  My (दाराहुनी) who (गेलं)(झपाट्यानं)
▷ (मारुती)(राया)(गस्त)(घाली)(मुकाट्यानं)
pas de traduction en français


B:V-1.3d (B05-01-03d) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Demeamour and every day living

[20] id = 90625
आई वाघाई बारवाच्या पाण्या न्हाली
केसं वाळायाला निभांर्यासाठी गेली
āī vāghāī bāravācyā pāṇyā nhālī
kēsaṁ vāḷāyālā nibhāṇryāsāṭhī gēlī
no translation in English
▷ (आई)(वाघाई)(बारवाच्या)(पाण्या)(न्हाली)
▷ (केसं)(वाळायाला)(निभांर्यासाठी) went
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[31] id = 90614
राजा बिरोबाच्या पायरीला चुना
आरती घेऊनी भाकर्याच्या सुना
rājā birōbācyā pāyarīlā cunā
āratī ghēūnī bhākaryācyā sunā
no translation in English
▷  King (बिरोबाच्या)(पायरीला)(चुना)
▷  Arati (घेऊनी)(भाकर्याच्या)(सुना)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[360] id = 71128
पंढरीची वाट कह्यान लाल लाल
बाई देवा विठ्ठलाच्या गाड्या गेल्या कुकायाच्या
paṇḍharīcī vāṭa kahyāna lāla lāla
bāī dēvā viṭhṭhalācyā gāḍyā gēlyā kukāyācyā
Why has the way to Pandhari become red and red
God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कह्यान)(लाल)(लाल)
▷  Woman (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गाड्या)(गेल्या)(कुकायाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[379] id = 75096
पंढरीची वाट कश्यान ग वल्ली झाली
रुखमीन न्हाली धुली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśyāna ga vallī jhālī
rukhamīna nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कश्यान) * (वल्ली) has_come
▷ (रुखमीन)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[387] id = 78130
पंढरीच वाट कह्यान काळी काळी
देवा इठ्ठलाच्या गेल्या गाड्या कुकायाच्या
paṇḍharīca vāṭa kahyāna kāḷī kāḷī
dēvā iṭhṭhalācyā gēlyā gāḍyā kukāyācyā
Why has the way to Pandhari become black
God Itthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीच)(वाट)(कह्यान) Kali Kali
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(गेल्या)(गाड्या)(कुकायाच्या)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[486] id = 89152
सातवी माझी ओवी बांधा पिटकुट
धरा पंढरीचा नीट वाट
sātavī mājhī ōvī bāndhā piṭakuṭa
dharā paṇḍharīcā nīṭa vāṭa
My seventh verse, pack the provisions to take along
Proceed on the way to Pandhari properly
▷ (सातवी) my verse (बांधा)(पिटकुट)
▷ (धरा)(पंढरीचा)(नीट)(वाट)
pas de traduction en français
[490] id = 89156
पंढरीची वाट वल्ली कशायानी झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśāyānī jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशायानी) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[514] id = 94226
रुक्मीण न्हाली केस वाळवीत गेली
पंढरीची वाट कशाना वल्ली झाली
rukmīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
paṇḍharīcī vāṭa kaśānā vallī jhālī
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
With what has the road to Pandhari become wet
▷ (रुक्मीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाना)(वल्ली) has_come
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[188] id = 91856
पंढरीला जाया आवंदा नव्हतं माझं मन
देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā āvandā navhataṁ mājhaṁ mana
dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[85] id = 89772
सहावी माझी वही साईका सावुळा
देखीला इठ्ठल म्या राऊळा
sahāvī mājhī vahī sāīkā sāvuḷā
dēkhīlā iṭhṭhala myā rāūḷā
My sixth verse, to Saibaba’s dark-complexioned
I saw Itthal* in the temple
▷ (सहावी) my (वही)(साईका)(सावुळा)
▷ (देखीला)(इठ्ठल)(म्या)(राऊळा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[192] id = 89803
पहिली माझी ववी ववीचं पहिल चरण
लागले चरण विठ्ठलाच्या
pahilī mājhī vavī vavīcaṁ pahila caraṇa
lāgalē caraṇa viṭhṭhalācyā
My first verse, the first line of verse
I touch the feet of Vitthal*
▷ (पहिली) my (ववी)(ववीचं)(पहिल)(चरण)
▷ (लागले)(चरण)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[66] id = 89605
तिसरी माझी वही तिरमक साया
इटावरी उभा इठ्ठल देवुराया
tisarī mājhī vahī tiramaka sāyā
iṭāvarī ubhā iṭhṭhala dēvurāyā
My third verse is for Tryamakeshwar
God Itthal* is standing on the brick
▷ (तिसरी) my (वही)(तिरमक)(साया)
▷ (इटावरी) standing (इठ्ठल)(देवुराया)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[37] id = 89833
पाचवी माझी वही पाचे पंच जोती
ओवळाले पती रुखमीनीचे
pācavī mājhī vahī pācē pañca jōtī
ōvaḷālē patī rukhamīnīcē
My fifth verse is for five wicks (of the lamp)
I waved them in front of Rukhmini*’s husband
▷ (पाचवी) my (वही)(पाचे)(पंच)(जोती)
▷ (ओवळाले)(पती)(रुखमीनीचे)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[84] id = 91770
रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब
देव सैवाराला ऊभ
rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba
dēva saivārālā ūbha
Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal*
God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar*
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब)
▷ (देव)(सैवाराला) standing
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[165] id = 90991
सोळा सहस्त्र नारी भोगुनी आला देव
बोलतो इठ्ठल रुक्मीनी पाणी आंघोळीला ठेव
sōḷā sahastra nārī bhōgunī ālā dēva
bōlatō iṭhṭhala rukmīnī pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva
God came back after revelling with sixteen thousand women
Itthal* tells Rukhmini*, keep water for my bath
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देव)
▷  Says (इठ्ठल)(रुक्मीनी) water, (आंघोळीला)(ठेव)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[166] id = 90992
सोळा सहस्त्र नारी देवा भोगील्या अंधारी
जळत्या समई रुखमीन बाईच्या मंदीरी
sōḷā sahastra nārī dēvā bhōgīlyā andhārī
jaḷatyā samaī rukhamīna bāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen thousand women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (जळत्या)(समई)(रुखमीन)(बाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[128] id = 90224
रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात
पडला उजेड चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta
paḍalā ujēḍa candrabhāgēcyā pāṇyāta
God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Light shone in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (पडला)(उजेड)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[132] id = 92413
पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा
जनीचा गेला तवा नामदेव दवंडी देवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā
janīcā gēlā tavā nāmadēva davaṇḍī dēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(नामदेव)(दवंडी)(देवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[14] id = 89929
चौदा माझ्या ओव्या चौदाशे गाईल्या
जनीला पाहिल राउळी
caudā mājhyā ōvyā caudāśē gāīlyā
janīlā pāhila rāuḷī
Among fourteen thousand verses, fourteen are mine
I saw (Vitthal*) in Jani’s temple
▷ (चौदा) my (ओव्या)(चौदाशे)(गाईल्या)
▷ (जनीला)(पाहिल)(राउळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[47] id = 91861
पंढरीला जाया काय येड्यानं पाहिलं
नारदमुनीचं देवुळ पाण्यात राहिलं
paṇḍharīlā jāyā kāya yēḍyānaṁ pāhilaṁ
nāradamunīcaṁ dēvuḷa pāṇyāta rāhilaṁ
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरीला)(जाया) why (येड्यानं)(पाहिलं)
▷ (नारदमुनीचं)(देवुळ)(पाण्यात)(राहिलं)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[199] id = 91869
ऐवढ पैठण पैठणाच्या बारा येशी
वाजतो चौघडा एकनाथ स्वामीपाशी
aivaḍha paiṭhaṇa paiṭhaṇācyā bārā yēśī
vājatō caughaḍā ēkanātha svāmīpāśī
Paithan is so big, Paithan has twelve gates
The drum is beating near Eknath Swami*
▷ (ऐवढ) Paithan (पैठणाच्या)(बारा)(येशी)
▷ (वाजतो)(चौघडा)(एकनाथ)(स्वामीपाशी)
pas de traduction en français
Eknath SwamiSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[111] id = 61241
इथुन दिसती हि ग पंढरी हिरवीगार
एकादशीला गर्दी वारकरी दारोदार
ithuna disatī hi ga paṇḍharī hiravīgāra
ēkādaśīlā gardī vārakarī dārōdāra
From here, Pandhari appears lush green
There is a crowd for Ekadashi*, Varkaris* are at each door
▷ (इथुन)(दिसती)(हि) * (पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (एकादशीला)(गर्दी)(वारकरी)(दारोदार)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[64] id = 77462
इठ्ठल इठ्ठल हाक मारीते कव्हाची
भरली रे चंद्रभागा झाली गरदी नावाची
iṭhṭhala iṭhṭhala hāka mārītē kavhācī
bharalī rē candrabhāgā jhālī garadī nāvācī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाक)(मारीते)(कव्हाची)
▷ (भरली)(रे)(चंद्रभागा) has_come (गरदी)(नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[159] id = 93834
आठवी माझी वही आळंदीच्या देवा
दिंडी मधी ज्ञानोबाचा धावा
āṭhavī mājhī vahī āḷandīcyā dēvā
diṇḍī madhī jñānōbācā dhāvā
My eighth verse, is for the God of Alandi*
I invoke Dnyanoba* in the Dindi*
▷  Eight my (वही)(आळंदीच्या)(देवा)
▷ (दिंडी)(मधी)(ज्ञानोबाचा)(धावा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[12] id = 80172
सत्यनारायण माझ्या घरी झालं तीन
पुंजला बसली राजा दशरथा तुझी सुन
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālaṁ tīna
puñjalā basalī rājā daśarathā tujhī suna
In my house, I had three Satyanarayan* pujas* a year
King Dashrath, your daughter-in-law sat down to perform puja*
▷  Satyanarayan my (घरी)(झालं)(तीन)
▷ (पुंजला) sitting king (दशरथा)(तुझी)(सुन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[13] id = 80651
सत्यनारायण माझ्या घरी झाल दोन
पुंजला बसल राजा दशरथा तुझ कोण
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhāla dōna
puñjalā basala rājā daśarathā tujha kōṇa
I had two pujas* of Satyanarayan* in my house
The one who performed the puja*, how is he related to you, king Dashrath
▷  Satyanarayan my (घरी)(झाल) two
▷ (पुंजला)(बसल) king (दशरथा) your who
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[81] id = 88595
उगवले नारायण कीरण टाकी भिंतीवरी
पघतं चित्तचाळा दुनिया नाही रितीवरी
ugavalē nārāyaṇa kīraṇa ṭākī bhintīvarī
paghataṁ cittacāḷā duniyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(कीरण)(टाकी)(भिंतीवरी)
▷ (पघतं)(चित्तचाळा)(दुनिया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[129] id = 70850
तूळशीचा पाला वार्यायान गेला
देवा इठ्ठलान आवशान गोळा केला
tūḷaśīcā pālā vāryāyāna gēlā
dēvā iṭhṭhalāna āvaśāna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तूळशीचा)(पाला)(वार्यायान) has_gone
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(आवशान)(गोळा) did
pas de traduction en français
[135] id = 70856
तूळशा ग बाई वाळवुन झाली कोळ
देवा माझ्या इठ्ठलान कातरुन केली माळ
tūḷaśā ga bāī vāḷavuna jhālī kōḷa
dēvā mājhyā iṭhṭhalāna kātaruna kēlī māḷa
no translation in English
▷ (तूळशा) * woman (वाळवुन) has_come (कोळ)
▷ (देवा) my (इठ्ठलान)(कातरुन) shouted (माळ)
pas de traduction en français
[202] id = 90662
तुळशीचा पाला वारीयाला गेला
इठ्ठलाना जमा केला रंग पासोडीला दिला
tuḷaśīcā pālā vārīyālā gēlā
iṭhṭhalānā jamā kēlā raṅga pāsōḍīlā dilā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाला) has_gone
▷ (इठ्ठलाना)(जमा) did (रंग)(पासोडीला)(दिला)
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[20] id = 89092
सकाळी उठुनी मला येशीकडं जाणं
राजा मारवतीची भेट दयाळाची घेणं
sakāḷī uṭhunī malā yēśīkaḍaṁ jāṇaṁ
rājā māravatīcī bhēṭa dayāḷācī ghēṇaṁ
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मला)(येशीकडं)(जाणं)
▷  King (मारवतीची)(भेट)(दयाळाची)(घेणं)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[60] id = 89095
गंगागीर बाबाला लहानले बाळ
दगडाचा टाळ सप्ता करी रानोमाळ
gaṅgāgīra bābālā lahānalē bāḷa
dagaḍācā ṭāḷa saptā karī rānōmāḷa
no translation in English
▷ (गंगागीर)(बाबाला)(लहानले) son
▷ (दगडाचा)(टाळ)(सप्ता)(करी)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[61] id = 89096
गंगागीर बाबा मानसाचा देव झाला
याच्या दर्शनाला राजा इंदोराचा आला
gaṅgāgīra bābā mānasācā dēva jhālā
yācyā darśanālā rājā indōrācā ālā
no translation in English
▷ (गंगागीर) Baba (मानसाचा)(देव)(झाला)
▷  Of_his_place (दर्शनाला) king (इंदोराचा) here_comes
pas de traduction en français


C:IX-2.13 (C09-02-13) - Baby / Attachment / Covering baby with blanket against bad eye

[9] id = 105919
घुलीया मोगर्या माझा कुतर्याच नाव
तान्हया माझ्या बाळ हाका मारुनी घाल जेव
ghulīyā mōgaryā mājhā kutaryāca nāva
tānhayā mājhyā bāḷa hākā mārunī ghāla jēva
Ghulia Mogarya is the name of my dog
Taking the dog’s name, I feed my little child
▷ (घुलीया)(मोगर्या) my (कुतर्याच)(नाव)
▷ (तान्हया) my son (हाका)(मारुनी)(घाल)(जेव)
pas de traduction en français


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[16] id = 100890
गाई हुंबरल्या वासरं कुठं गेले
तान्ह्या बाळा गंगाच्या पाण्या नेले
gāī humbaralyā vāsaraṁ kuṭhaṁ gēlē
tānhyā bāḷā gaṅgācyā pāṇyā nēlē
Cows are lowing, where have the calves gone
My dear son has taken them to the river
▷ (गाई)(हुंबरल्या)(वासरं)(कुठं) has_gone
▷ (तान्ह्या) child (गंगाच्या)(पाण्या)(नेले)
pas de traduction en français


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[12] id = 45981
जाईन शेताला उभी राहीन बांदाला
तान्ह्या राऊला हाक मारीन चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndālā
tānhyā rāūlā hāka mārīna cāndālā
I will go to the field, I will stand on the bund
I will call out to my little son Rau, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांदाला)
▷ (तान्ह्या)(राऊला)(हाक)(मारीन)(चांदाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks

[33] id = 101619
धुलीया मोगर्या माझ्या बाळाचे कुतरे
खळ्याच्या पाळुला जसे वाघ उतरले
dhulīyā mōgaryā mājhyā bāḷācē kutarē
khaḷyācyā pāḷulā jasē vāgha utaralē
Dhulia and Mogarya are my son’s dogs
They are like tigers guarding the thrashing floor
▷ (धुलीया)(मोगर्या) my (बाळाचे)(कुतरे)
▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(जसे)(वाघ)(उतरले)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[31] id = 62525
झाली साहीसांज दिवा लाव राहीबाई
गवळी दुही तान्ह्या गाई
jhālī sāhīsāñja divā lāva rāhībāī
gavaḷī duhī tānhyā gāī
The day turns into dark, light the lamp my girl,
My son milks the cow
▷  Has_come (साहीसांज) lamp put Rahibai
▷ (गवळी)(दुही)(तान्ह्या)(गाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[36] id = 102142
शेताच्या कडीला धामीन बाई तुझं घर
जीव लाव बाई गाडी बैल माझे दीर
śētācyā kaḍīlā dhāmīna bāī tujhaṁ ghara
jīva lāva bāī gāḍī baila mājhē dīra
Dhamin (a snake, referred to as a woman by the singer), your hole is on the side of the field
Woman, you take good care of the bullocks of the cart and my brother-in-law are moving around in that area
▷ (शेताच्या)(कडीला)(धामीन) woman (तुझं) house
▷  Life put woman (गाडी)(बैल)(माझे)(दीर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[94] id = 99648
गोरीच गोरपण उसाच्या तुझ्या वाढ्यावाणी
इच्या तोंडकड मुर्ख पाहतो येड्यावाणी
gōrīca gōrapaṇa usācyā tujhyā vāḍhyāvāṇī
icyā tōṇḍakaḍa murkha pāhatō yēḍyāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
The fool looks at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरपण)(उसाच्या) your (वाढ्यावाणी)
▷ (इच्या)(तोंडकड)(मुर्ख)(पाहतो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[32] id = 62552
बारीक बांगडी लेक भरती राजाची
बुडल्या पिपन्या चाल निघाली बाज्याची
bārīka bāṅgaḍī lēka bharatī rājācī
buḍalyā pipanyā cāla nighālī bājyācī
Thin delicate bangles, daughter if a rich man puts them on
The fashion of playing Pipani (a wind instrument) is gone, now it’s the fashion of band
▷ (बारीक) bangles (लेक)(भरती)(राजाची)
▷ (बुडल्या)(पिपन्या) let_us_go (निघाली)(बाज्याची)
pas de traduction en français
[34] id = 62805
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
बाई बयाच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
bāī bayācyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
Woman, I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷  Woman (बयाच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[137] id = 99872
वईरळ दादा तुझी पेटरी कसली
सुनाला भरला चुडा लेक वाल्हबा रुसली
vīraḷa dādā tujhī pēṭarī kasalī
sunālā bharalā cuḍā lēka vālhabā rusalī
no translation in English
▷ (वईरळ)(दादा)(तुझी)(पेटरी)(कसली)
▷ (सुनाला)(भरला)(चुडा)(लेक)(वाल्हबा)(रुसली)
pas de traduction en français
[140] id = 99875
वईराळ दादा सोड पेटरीची दोरी
मेना माझी गोरी पिवळा चाफा भरी
vīrāḷa dādā sōḍa pēṭarīcī dōrī
mēnā mājhī gōrī pivaḷā cāphā bharī
no translation in English
▷ (वईराळ)(दादा)(सोड)(पेटरीची)(दोरी)
▷ (मेना) my (गोरी)(पिवळा)(चाफा)(भरी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[9] id = 47422
नाकातली नत जशी हाल तशी डोलं
सावळी मैना माझी कामीन भरताराशी बोलं
nākātalī nata jaśī hāla taśī ḍōlaṁ
sāvaḷī mainā mājhī kāmīna bharatārāśī bōlaṁ
Nose-ring in the nose, it is swaying
My wheat-complexioned Maina* is talking to her husband
▷ (नाकातली)(नत)(जशी)(हाल)(तशी)(डोलं)
▷  Wheat-complexioned Mina my (कामीन)(भरताराशी)(बोलं)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[94] id = 65058
बहिण भावंडाचं शेतीत चालला झगडा
राघु धरी ईला हाती मैना तीला राग कीती
bahiṇa bhāvaṇḍācaṁ śētīta cālalā jhagaḍā
rāghu dharī īlā hātī mainā tīlā rāga kītī
Brother and sister quarrelling for the fields
Brother Raghu* holds her hand, sister Mynah, how long can you remain angry
▷  Sister (भावंडाचं)(शेतीत)(चालला)(झगडा)
▷ (राघु)(धरी)(ईला)(हाती) Mina (तीला)(राग)(कीती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[60] id = 64904
पिकला जोंधळा नको खाऊ चिमण्याबाई
बंधु माझा एकल पाई त्याच येणं व्हत नाही
pikalā jōndhaḷā nakō khāū cimaṇyābāī
bandhu mājhā ēkala pāī tyāca yēṇaṁ vhata nāhī
Jowar* millet is ripe, don’t eat it, you sparrows
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (पिकला)(जोंधळा) not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷  Brother my (एकल)(पाई)(त्याच)(येणं)(व्हत) not
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[4] id = 52088
लांब लांब केस जस वासतीची येल
बया उग ईन भावजया पाणी घाल
lāmba lāmba kēsa jasa vāsatīcī yēla
bayā uga īna bhāvajayā pāṇī ghāla
Long hair like Vasanti creeper
Mother is just standing, sisters-in-law pour water, do everything
▷ (लांब)(लांब)(केस)(जस)(वासतीची)(येल)
▷ (बया)(उग)(ईन)(भावजया) water, (घाल)
pas de traduction en français
[69] id = 46775
नंदा भाऊजया एका चालीना चालती
पायातले जोडे जसे चिमण्या बोलती
nandā bhāūjayā ēkā cālīnā cālatī
pāyātalē jōḍē jasē cimaṇyā bōlatī
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The slippers on their feet squeak like a sparrow
▷ (नंदा)(भाऊजया)(एका)(चालीना)(चालती)
▷ (पायातले)(जोडे)(जसे)(चिमण्या)(बोलती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[21] id = 91127
लांब लांब केस सडका सोडील्या न्हायाला
भाऊची माझ्या जाते कलवरी व्हायाला
lāmba lāmba kēsa saḍakā sōḍīlyā nhāyālā
bhāūcī mājhyā jātē kalavarī vhāyālā
Long hair, she will let them loose for washing them
To become your Karavali*, dear brother
▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(सोडील्या)(न्हायाला)
▷ (भाऊची) my am_going (कलवरी)(व्हायाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[39] id = 45813
सक्का भाऊ व्हता म्या तं गूरु भाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला
sakkā bhāū vhatā myā taṁ gūru bhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सक्का) brother (व्हता)(म्या)(तं)(गूरु) brother did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-7.2f (F17-07-02f) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Musalman

[2] id = 46774
गुरु भाऊ केला म्या जातीचा मुसलमान
चोळी पातळाची घडी त्याचा कागदी सलाम
guru bhāū kēlā myā jātīcā musalamāna
cōḷī pātaḷācī ghaḍī tyācā kāgadī salāma
I made a gurubhau*, he is Musulman by religion
He respectfully gave me a new sari and blouse
▷ (गुरु) brother did (म्या)(जातीचा)(मुसलमान)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(त्याचा)(कागदी)(सलाम)
Pli de sari
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[39] id = 64293
आहेव मेली नार तिच्या वाड्या जावु
चोळी बाळपरी इची बोळवण पाहु
āhēva mēlī nāra ticyā vāḍyā jāvu
cōḷī bāḷaparī icī bōḷavaṇa pāhu
The woman died as an Ahev*, let’s go to her house
A blouse with a small border, let’s see her farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(वाड्या)(जावु)
▷  Blouse (बाळपरी)(इची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[10] id = 75672
खांद्यावर पदर घेते रांजणाचं पाणी
दुरुन आले बाई वडील भाया बापावानी
khāndyāvara padara ghētē rāñjaṇācaṁ pāṇī
duruna ālē bāī vaḍīla bhāyā bāpāvānī
The end of the sari on my shoulder, I take water from the earthenware vessel
Woman, elder brother-in-law came like a father from far
▷ (खांद्यावर)(पदर)(घेते)(रांजणाचं) water,
▷ (दुरुन) here_comes woman (वडील)(भाया)(बापावानी)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[53] id = 47600
लांबल्या शेताला जावा जावाच्या मेळ्याना
धाकल्या जावाची पाटी भरली इळ्याना
lāmbalyā śētālā jāvā jāvācyā mēḷyānā
dhākalyā jāvācī pāṭī bharalī iḷyānā
To the distant field, a group of sisters-in-law is going
The basket of the younger sister-in-law is filled with sickles
▷ (लांबल्या)(शेताला)(जावा)(जावाच्या)(मेळ्याना)
▷ (धाकल्या)(जावाची)(पाटी)(भरली)(इळ्याना)
pas de traduction en français
[80] id = 75683
जाव माझी बाई कामची बराबरी
समयाच्या शित्या आपण आलो एक घरी
jāva mājhī bāī kāmacī barābarī
samayācyā śityā āpaṇa ālō ēka gharī
My sister-in-law, no use competing in work for both of us
It is our destiny, we have come to the same family
▷ (जाव) my daughter (कामची)(बराबरी)
▷ (समयाच्या)(शित्या)(आपण)(आलो)(एक)(घरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Falling in love
  2. Mother teaches
  3. Mother-in-law and daughter-in-law
  4. Basil and āratī
  5. Singing to Rām and gods
  6. In the morning
  7. “On my lips”
  8. Before setting to work
  9. Holy blessing
  10. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  11. The dear one
  12. Demeamour and every day living
  13. Birājī
  14. Description of the road
  15. Viṭṭhal’s invitation
  16. Description
  17. Visiting idols in temple
  18. Standing on brick
  19. Worshipped
  20. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  21. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  22. Satyabhama
  23. Theft in Jani’s house
  24. Jani’s temple, residence
  25. Narad
  26. Other saints
  27. The boat on the river
  28. Daughter-in-law
  29. Sun revolves, looks upon the earth
  30. Viṭṭhal
  31. Dayāḷ
  32. Gangagīrbābā
  33. Covering baby with blanket against bad eye
  34. Taking cows to water pond
  35. He is thirsty
  36. The team of bullocks
  37. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  38. Son enjoys god’s support
  39. Daughter’s fair complexion
  40. Daughter wants thin bangles
  41. The bangle man is called vairal
  42. Mother elated when daughter converses with husband
  43. Sweet quarrels between both of them
  44. Brother’s large field
  45. Sweet mutual relation
  46. Karavali, groom’s sister
  47. More intimate relation than with brother
  48. Musalman
  49. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  50. Husband’s brother resents her bare head
  51. Working together
⇑ Top of page ⇑