Village: खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[16] id = 108631 ✓ | मोहनी राजा तुला मोहनी साजती दारी नर्बदा वाजती mōhanī rājā tulā mōhanī sājatī dārī narbadā vājatī | ✎ Mohani raja, the charming woman looks nice with you The river, shallow and unsteady, flows jumping and dancing ▷ (मोहनी) king to_you (मोहनी)(साजती) ▷ (दारी)(नर्बदा)(वाजती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[64] id = 56686 ✓ | लाडकी लेक लई दिस नसावा माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laī disa nasāvā māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिस)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 111941 ✓ | दळीती सासुसुना जन म्हणी दोघी जावा बोलती बया बाई पहिल्या उमतीचा रवा daḷītī sāsusunā jana mhaṇī dōghī jāvā bōlatī bayā bāī pahilyā umatīcā ravā | ✎ no translation in English ▷ (दळीती)(सासुसुना)(जन)(म्हणी)(दोघी)(जावा) ▷ (बोलती)(बया) woman (पहिल्या)(उमतीचा)(रवा) | pas de traduction en français |
[15] id = 63145 ✓ | सरल दळण खाली राह्यली वंजुळ सोन्याची तुळस इला मोत्याचे मंजुळ sarala daḷaṇa khālī rāhyalī vañjuḷa sōnyācī tuḷasa ilā mōtyācē mañjuḷa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राह्यली)(वंजुळ) ▷ (सोन्याची)(तुळस)(इला)(मोत्याचे)(मंजुळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[699] id = 111709 ✓ | चौथी माझी ओवी चारी चौकावरी देखिले मी दारी द्वारकेचे हरी cauthī mājhī ōvī cārī caukāvarī dēkhilē mī dārī dvārakēcē harī | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (चारी)(चौकावरी) ▷ (देखिले) I (दारी)(द्वारकेचे)(हरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[54] id = 59090 ✓ | सकाळच्या पारी कोण करी हरी हारी तीला रामाचा नाद भारी sakāḷacyā pārī kōṇa karī harī hārī tīlā rāmācā nāda bhārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करी)(हरी)(हारी) ▷ (तीला) of_Ram (नाद)(भारी) | pas de traduction en français |
[145] id = 86476 ✓ | सकाळीच्या पारी आधी रामाच नाव घ्याव मग पाऊल टाकाव तुळशीच्या ओट्यावरी sakāḷīcyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva maga pāūla ṭākāva tuḷaśīcyā ōṭyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(पाऊल)(टाकाव)(तुळशीच्या)(ओट्यावरी) | pas de traduction en français |
[154] id = 86485 ✓ | सकाळी उठुनी राम राम संबरावा धरणी मातीवरी मग पाऊल टाकावा sakāḷī uṭhunī rāma rāma sambarāvā dharaṇī mātīvarī maga pāūla ṭākāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) Ram Ram (संबरावा) ▷ (धरणी)(मातीवरी)(मग)(पाऊल)(टाकावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[17] id = 59112 ✓ | राम म्हणु राम राम कुण्या खंडामधी सदा अंखड तोंडामधी rāma mhaṇu rāma rāma kuṇyā khaṇḍāmadhī sadā aṅkhaḍa tōṇḍāmadhī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कुण्या)(खंडामधी) ▷ (सदा)(अंखड)(तोंडामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[96] id = 86496 ✓ | राम तुझ नाव आज नाही मी घेतल हुरद्य माझ सुन कोण्या धंद्याला गुतल rāma tujha nāva āja nāhī mī ghētala huradya mājha suna kōṇyā dhandyālā gutala | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(आज) not I (घेतल) ▷ (हुरद्य) my (सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल) | pas de traduction en français |
[56] id = 64176 ✓ | राम म्हणू राम राम तपल्या माईचा झाला उध्दार देहीचा rāma mhaṇū rāma rāma tapalyā māīcā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (तपल्या)(माईचा) ▷ (झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[95] id = 90635 ✓ | राम म्हणु राम राम माझा गुरु रामाचं घेईन नाम झाला देिहचा निभाऊ rāma mhaṇu rāma rāma mājhā guru rāmācaṇa ghēīna nāma jhālā dēihacā nibhāū | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (गुरु) ▷ (रामाचं)(घेईन)(नाम)(झाला)(देिहचा)(निभाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[138] id = 64206 ✓ | राम म्हणु राम आहे साखरच पोत मुखी नाम घेता मुखी माझ्या लवंडत rāma mhaṇu rāma āhē sākharaca pōta mukhī nāma ghētā mukhī mājhyā lavaṇḍata | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (आहे)(साखरच)(पोत) ▷ (मुखी)(नाम)(घेता)(मुखी) my (लवंडत) | pas de traduction en français |
[273] id = 90903 ✓ | माझ्या दाराहुनी कोण गेलं झपाट्यानं मारुती राया गस्त घाली मुकाट्यानं mājhyā dārāhunī kōṇa gēlaṇa jhapāṭyānaṁ mārutī rāyā gasta ghālī mukāṭyānaṁ | ✎ no translation in English ▷ My (दाराहुनी) who (गेलं)(झपाट्यानं) ▷ (मारुती)(राया)(गस्त)(घाली)(मुकाट्यानं) | pas de traduction en français |
[20] id = 90625 ✓ | आई वाघाई बारवाच्या पाण्या न्हाली केसं वाळायाला निभांर्यासाठी गेली āī vāghāī bāravācyā pāṇyā nhālī kēsaṁ vāḷāyālā nibhāṇryāsāṭhī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघाई)(बारवाच्या)(पाण्या)(न्हाली) ▷ (केसं)(वाळायाला)(निभांर्यासाठी) went | pas de traduction en français |
[31] id = 90614 ✓ | राजा बिरोबाच्या पायरीला चुना आरती घेऊनी भाकर्याच्या सुना rājā birōbācyā pāyarīlā cunā āratī ghēūnī bhākaryācyā sunā | ✎ no translation in English ▷ King (बिरोबाच्या)(पायरीला)(चुना) ▷ Arati (घेऊनी)(भाकर्याच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[360] id = 71128 ✓ | पंढरीची वाट कह्यान लाल लाल बाई देवा विठ्ठलाच्या गाड्या गेल्या कुकायाच्या paṇḍharīcī vāṭa kahyāna lāla lāla bāī dēvā viṭhṭhalācyā gāḍyā gēlyā kukāyācyā | ✎ Why has the way to Pandhari become red and red God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कह्यान)(लाल)(लाल) ▷ Woman (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गाड्या)(गेल्या)(कुकायाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[379] id = 75096 ✓ | पंढरीची वाट कश्यान ग वल्ली झाली रुखमीन न्हाली धुली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśyāna ga vallī jhālī rukhamīna nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कश्यान) * (वल्ली) has_come ▷ (रुखमीन)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[387] id = 78130 ✓ | पंढरीच वाट कह्यान काळी काळी देवा इठ्ठलाच्या गेल्या गाड्या कुकायाच्या paṇḍharīca vāṭa kahyāna kāḷī kāḷī dēvā iṭhṭhalācyā gēlyā gāḍyā kukāyācyā | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Itthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीच)(वाट)(कह्यान) Kali Kali ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(गेल्या)(गाड्या)(कुकायाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[486] id = 89152 ✓ | सातवी माझी ओवी बांधा पिटकुट धरा पंढरीचा नीट वाट sātavī mājhī ōvī bāndhā piṭakuṭa dharā paṇḍharīcā nīṭa vāṭa | ✎ My seventh verse, pack the provisions to take along Proceed on the way to Pandhari properly ▷ (सातवी) my verse (बांधा)(पिटकुट) ▷ (धरा)(पंढरीचा)(नीट)(वाट) | pas de traduction en français | ||
[490] id = 89156 ✓ | पंढरीची वाट वल्ली कशायानी झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśāyānī jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशायानी) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[514] id = 94226 ✓ | रुक्मीण न्हाली केस वाळवीत गेली पंढरीची वाट कशाना वल्ली झाली rukmīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī paṇḍharīcī vāṭa kaśānā vallī jhālī | ✎ Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair With what has the road to Pandhari become wet ▷ (रुक्मीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाना)(वल्ली) has_come | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[188] id = 91856 ✓ | पंढरीला जाया आवंदा नव्हतं माझं मन देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharīlā jāyā āvandā navhataṁ mājhaṁ mana dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[85] id = 89772 ✓ | सहावी माझी वही साईका सावुळा देखीला इठ्ठल म्या राऊळा sahāvī mājhī vahī sāīkā sāvuḷā dēkhīlā iṭhṭhala myā rāūḷā | ✎ My sixth verse, to Saibaba’s dark-complexioned I saw Itthal* in the temple ▷ (सहावी) my (वही)(साईका)(सावुळा) ▷ (देखीला)(इठ्ठल)(म्या)(राऊळा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[192] id = 89803 ✓ | पहिली माझी ववी ववीचं पहिल चरण लागले चरण विठ्ठलाच्या pahilī mājhī vavī vavīcaṁ pahila caraṇa lāgalē caraṇa viṭhṭhalācyā | ✎ My first verse, the first line of verse I touch the feet of Vitthal* ▷ (पहिली) my (ववी)(ववीचं)(पहिल)(चरण) ▷ (लागले)(चरण)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 89605 ✓ | तिसरी माझी वही तिरमक साया इटावरी उभा इठ्ठल देवुराया tisarī mājhī vahī tiramaka sāyā iṭāvarī ubhā iṭhṭhala dēvurāyā | ✎ My third verse is for Tryamakeshwar God Itthal* is standing on the brick ▷ (तिसरी) my (वही)(तिरमक)(साया) ▷ (इटावरी) standing (इठ्ठल)(देवुराया) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 89833 ✓ | पाचवी माझी वही पाचे पंच जोती ओवळाले पती रुखमीनीचे pācavī mājhī vahī pācē pañca jōtī ōvaḷālē patī rukhamīnīcē | ✎ My fifth verse is for five wicks (of the lamp) I waved them in front of Rukhmini*’s husband ▷ (पाचवी) my (वही)(पाचे)(पंच)(जोती) ▷ (ओवळाले)(पती)(रुखमीनीचे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[84] id = 91770 ✓ | रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब देव सैवाराला ऊभ rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba dēva saivārālā ūbha | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal* God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब) ▷ (देव)(सैवाराला) standing | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[165] id = 90991 ✓ | सोळा सहस्त्र नारी भोगुनी आला देव बोलतो इठ्ठल रुक्मीनी पाणी आंघोळीला ठेव sōḷā sahastra nārī bhōgunī ālā dēva bōlatō iṭhṭhala rukmīnī pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God came back after revelling with sixteen thousand women Itthal* tells Rukhmini*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देव) ▷ Says (इठ्ठल)(रुक्मीनी) water, (आंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[166] id = 90992 ✓ | सोळा सहस्त्र नारी देवा भोगील्या अंधारी जळत्या समई रुखमीन बाईच्या मंदीरी sōḷā sahastra nārī dēvā bhōgīlyā andhārī jaḷatyā samaī rukhamīna bāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen thousand women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळत्या)(समई)(रुखमीन)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[128] id = 90224 ✓ | रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात पडला उजेड चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta paḍalā ujēḍa candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Light shone in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (पडला)(उजेड)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[132] id = 92413 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा जनीचा गेला तवा नामदेव दवंडी देवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā janīcā gēlā tavā nāmadēva davaṇḍī dēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(नामदेव)(दवंडी)(देवा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[14] id = 89929 ✓ | चौदा माझ्या ओव्या चौदाशे गाईल्या जनीला पाहिल राउळी caudā mājhyā ōvyā caudāśē gāīlyā janīlā pāhila rāuḷī | ✎ Among fourteen thousand verses, fourteen are mine I saw (Vitthal*) in Jani’s temple ▷ (चौदा) my (ओव्या)(चौदाशे)(गाईल्या) ▷ (जनीला)(पाहिल)(राउळी) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 91861 ✓ | पंढरीला जाया काय येड्यानं पाहिलं नारदमुनीचं देवुळ पाण्यात राहिलं paṇḍharīlā jāyā kāya yēḍyānaṁ pāhilaṁ nāradamunīcaṁ dēvuḷa pāṇyāta rāhilaṁ | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरीला)(जाया) why (येड्यानं)(पाहिलं) ▷ (नारदमुनीचं)(देवुळ)(पाण्यात)(राहिलं) | pas de traduction en français |
[199] id = 91869 ✓ | ऐवढ पैठण पैठणाच्या बारा येशी वाजतो चौघडा एकनाथ स्वामीपाशी aivaḍha paiṭhaṇa paiṭhaṇācyā bārā yēśī vājatō caughaḍā ēkanātha svāmīpāśī | ✎ Paithan is so big, Paithan has twelve gates The drum is beating near Eknath Swami* ▷ (ऐवढ) Paithan (पैठणाच्या)(बारा)(येशी) ▷ (वाजतो)(चौघडा)(एकनाथ)(स्वामीपाशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[111] id = 61241 ✓ | इथुन दिसती हि ग पंढरी हिरवीगार एकादशीला गर्दी वारकरी दारोदार ithuna disatī hi ga paṇḍharī hiravīgāra ēkādaśīlā gardī vārakarī dārōdāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green There is a crowd for Ekadashi*, Varkaris* are at each door ▷ (इथुन)(दिसती)(हि) * (पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (एकादशीला)(गर्दी)(वारकरी)(दारोदार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[64] id = 77462 ✓ | इठ्ठल इठ्ठल हाक मारीते कव्हाची भरली रे चंद्रभागा झाली गरदी नावाची iṭhṭhala iṭhṭhala hāka mārītē kavhācī bharalī rē candrabhāgā jhālī garadī nāvācī | ✎ I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाक)(मारीते)(कव्हाची) ▷ (भरली)(रे)(चंद्रभागा) has_come (गरदी)(नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[159] id = 93834 ✓ | आठवी माझी वही आळंदीच्या देवा दिंडी मधी ज्ञानोबाचा धावा āṭhavī mājhī vahī āḷandīcyā dēvā diṇḍī madhī jñānōbācā dhāvā | ✎ My eighth verse, is for the God of Alandi* I invoke Dnyanoba* in the Dindi* ▷ Eight my (वही)(आळंदीच्या)(देवा) ▷ (दिंडी)(मधी)(ज्ञानोबाचा)(धावा) | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 80172 ✓ | सत्यनारायण माझ्या घरी झालं तीन पुंजला बसली राजा दशरथा तुझी सुन satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālaṁ tīna puñjalā basalī rājā daśarathā tujhī suna | ✎ In my house, I had three Satyanarayan* pujas* a year King Dashrath, your daughter-in-law sat down to perform puja* ▷ Satyanarayan my (घरी)(झालं)(तीन) ▷ (पुंजला) sitting king (दशरथा)(तुझी)(सुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 80651 ✓ | सत्यनारायण माझ्या घरी झाल दोन पुंजला बसल राजा दशरथा तुझ कोण satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhāla dōna puñjalā basala rājā daśarathā tujha kōṇa | ✎ I had two pujas* of Satyanarayan* in my house The one who performed the puja*, how is he related to you, king Dashrath ▷ Satyanarayan my (घरी)(झाल) two ▷ (पुंजला)(बसल) king (दशरथा) your who | pas de traduction en français | ||
|
[81] id = 88595 ✓ | उगवले नारायण कीरण टाकी भिंतीवरी पघतं चित्तचाळा दुनिया नाही रितीवरी ugavalē nārāyaṇa kīraṇa ṭākī bhintīvarī paghataṁ cittacāḷā duniyā nāhī ritīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(कीरण)(टाकी)(भिंतीवरी) ▷ (पघतं)(चित्तचाळा)(दुनिया) not (रितीवरी) | pas de traduction en français |
[129] id = 70850 ✓ | तूळशीचा पाला वार्यायान गेला देवा इठ्ठलान आवशान गोळा केला tūḷaśīcā pālā vāryāyāna gēlā dēvā iṭhṭhalāna āvaśāna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तूळशीचा)(पाला)(वार्यायान) has_gone ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(आवशान)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[135] id = 70856 ✓ | तूळशा ग बाई वाळवुन झाली कोळ देवा माझ्या इठ्ठलान कातरुन केली माळ tūḷaśā ga bāī vāḷavuna jhālī kōḷa dēvā mājhyā iṭhṭhalāna kātaruna kēlī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तूळशा) * woman (वाळवुन) has_come (कोळ) ▷ (देवा) my (इठ्ठलान)(कातरुन) shouted (माळ) | pas de traduction en français |
[202] id = 90662 ✓ | तुळशीचा पाला वारीयाला गेला इठ्ठलाना जमा केला रंग पासोडीला दिला tuḷaśīcā pālā vārīyālā gēlā iṭhṭhalānā jamā kēlā raṅga pāsōḍīlā dilā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाला) has_gone ▷ (इठ्ठलाना)(जमा) did (रंग)(पासोडीला)(दिला) | pas de traduction en français |
[20] id = 89092 ✓ | सकाळी उठुनी मला येशीकडं जाणं राजा मारवतीची भेट दयाळाची घेणं sakāḷī uṭhunī malā yēśīkaḍaṁ jāṇaṁ rājā māravatīcī bhēṭa dayāḷācī ghēṇaṁ | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(मला)(येशीकडं)(जाणं) ▷ King (मारवतीची)(भेट)(दयाळाची)(घेणं) | pas de traduction en français |
[60] id = 89095 ✓ | गंगागीर बाबाला लहानले बाळ दगडाचा टाळ सप्ता करी रानोमाळ gaṅgāgīra bābālā lahānalē bāḷa dagaḍācā ṭāḷa saptā karī rānōmāḷa | ✎ no translation in English ▷ (गंगागीर)(बाबाला)(लहानले) son ▷ (दगडाचा)(टाळ)(सप्ता)(करी)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[61] id = 89096 ✓ | गंगागीर बाबा मानसाचा देव झाला याच्या दर्शनाला राजा इंदोराचा आला gaṅgāgīra bābā mānasācā dēva jhālā yācyā darśanālā rājā indōrācā ālā | ✎ no translation in English ▷ (गंगागीर) Baba (मानसाचा)(देव)(झाला) ▷ Of_his_place (दर्शनाला) king (इंदोराचा) here_comes | pas de traduction en français |
[9] id = 105919 ✓ | घुलीया मोगर्या माझा कुतर्याच नाव तान्हया माझ्या बाळ हाका मारुनी घाल जेव ghulīyā mōgaryā mājhā kutaryāca nāva tānhayā mājhyā bāḷa hākā mārunī ghāla jēva | ✎ Ghulia Mogarya is the name of my dog Taking the dog’s name, I feed my little child ▷ (घुलीया)(मोगर्या) my (कुतर्याच)(नाव) ▷ (तान्हया) my son (हाका)(मारुनी)(घाल)(जेव) | pas de traduction en français |
[16] id = 100890 ✓ | गाई हुंबरल्या वासरं कुठं गेले तान्ह्या बाळा गंगाच्या पाण्या नेले gāī humbaralyā vāsaraṁ kuṭhaṁ gēlē tānhyā bāḷā gaṅgācyā pāṇyā nēlē | ✎ Cows are lowing, where have the calves gone My dear son has taken them to the river ▷ (गाई)(हुंबरल्या)(वासरं)(कुठं) has_gone ▷ (तान्ह्या) child (गंगाच्या)(पाण्या)(नेले) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[12] id = 45981 ✓ | जाईन शेताला उभी राहीन बांदाला तान्ह्या राऊला हाक मारीन चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndālā tānhyā rāūlā hāka mārīna cāndālā | ✎ I will go to the field, I will stand on the bund I will call out to my little son Rau, my moon ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांदाला) ▷ (तान्ह्या)(राऊला)(हाक)(मारीन)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 101619 ✓ | धुलीया मोगर्या माझ्या बाळाचे कुतरे खळ्याच्या पाळुला जसे वाघ उतरले dhulīyā mōgaryā mājhyā bāḷācē kutarē khaḷyācyā pāḷulā jasē vāgha utaralē | ✎ Dhulia and Mogarya are my son’s dogs They are like tigers guarding the thrashing floor ▷ (धुलीया)(मोगर्या) my (बाळाचे)(कुतरे) ▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(जसे)(वाघ)(उतरले) | pas de traduction en français |
[31] id = 62525 ✓ | झाली साहीसांज दिवा लाव राहीबाई गवळी दुही तान्ह्या गाई jhālī sāhīsāñja divā lāva rāhībāī gavaḷī duhī tānhyā gāī | ✎ The day turns into dark, light the lamp my girl, My son milks the cow ▷ Has_come (साहीसांज) lamp put Rahibai ▷ (गवळी)(दुही)(तान्ह्या)(गाई) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[36] id = 102142 ✓ | शेताच्या कडीला धामीन बाई तुझं घर जीव लाव बाई गाडी बैल माझे दीर śētācyā kaḍīlā dhāmīna bāī tujhaṁ ghara jīva lāva bāī gāḍī baila mājhē dīra | ✎ Dhamin (a snake, referred to as a woman by the singer), your hole is on the side of the field Woman, you take good care of the bullocks of the cart and my brother-in-law are moving around in that area ▷ (शेताच्या)(कडीला)(धामीन) woman (तुझं) house ▷ Life put woman (गाडी)(बैल)(माझे)(दीर) | pas de traduction en français |
[94] id = 99648 ✓ | गोरीच गोरपण उसाच्या तुझ्या वाढ्यावाणी इच्या तोंडकड मुर्ख पाहतो येड्यावाणी gōrīca gōrapaṇa usācyā tujhyā vāḍhyāvāṇī icyā tōṇḍakaḍa murkha pāhatō yēḍyāvāṇī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk The fool looks at her face like mad ▷ (गोरीच)(गोरपण)(उसाच्या) your (वाढ्यावाणी) ▷ (इच्या)(तोंडकड)(मुर्ख)(पाहतो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[32] id = 62552 ✓ | बारीक बांगडी लेक भरती राजाची बुडल्या पिपन्या चाल निघाली बाज्याची bārīka bāṅgaḍī lēka bharatī rājācī buḍalyā pipanyā cāla nighālī bājyācī | ✎ Thin delicate bangles, daughter if a rich man puts them on The fashion of playing Pipani (a wind instrument) is gone, now it’s the fashion of band ▷ (बारीक) bangles (लेक)(भरती)(राजाची) ▷ (बुडल्या)(पिपन्या) let_us_go (निघाली)(बाज्याची) | pas de traduction en français |
[34] id = 62805 ✓ | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली बाई बयाच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī bāī bayācyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like wearing thin delicate bangles Woman, I have a maternal aunt who is as close to me as my mother ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ Woman (बयाच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[137] id = 99872 ✓ | वईरळ दादा तुझी पेटरी कसली सुनाला भरला चुडा लेक वाल्हबा रुसली vīraḷa dādā tujhī pēṭarī kasalī sunālā bharalā cuḍā lēka vālhabā rusalī | ✎ no translation in English ▷ (वईरळ)(दादा)(तुझी)(पेटरी)(कसली) ▷ (सुनाला)(भरला)(चुडा)(लेक)(वाल्हबा)(रुसली) | pas de traduction en français |
[140] id = 99875 ✓ | वईराळ दादा सोड पेटरीची दोरी मेना माझी गोरी पिवळा चाफा भरी vīrāḷa dādā sōḍa pēṭarīcī dōrī mēnā mājhī gōrī pivaḷā cāphā bharī | ✎ no translation in English ▷ (वईराळ)(दादा)(सोड)(पेटरीची)(दोरी) ▷ (मेना) my (गोरी)(पिवळा)(चाफा)(भरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 47422 ✓ | नाकातली नत जशी हाल तशी डोलं सावळी मैना माझी कामीन भरताराशी बोलं nākātalī nata jaśī hāla taśī ḍōlaṁ sāvaḷī mainā mājhī kāmīna bharatārāśī bōlaṁ | ✎ Nose-ring in the nose, it is swaying My wheat-complexioned Maina* is talking to her husband ▷ (नाकातली)(नत)(जशी)(हाल)(तशी)(डोलं) ▷ Wheat-complexioned Mina my (कामीन)(भरताराशी)(बोलं) | pas de traduction en français |
|
[94] id = 65058 ✓ | बहिण भावंडाचं शेतीत चालला झगडा राघु धरी ईला हाती मैना तीला राग कीती bahiṇa bhāvaṇḍācaṁ śētīta cālalā jhagaḍā rāghu dharī īlā hātī mainā tīlā rāga kītī | ✎ Brother and sister quarrelling for the fields Brother Raghu* holds her hand, sister Mynah, how long can you remain angry ▷ Sister (भावंडाचं)(शेतीत)(चालला)(झगडा) ▷ (राघु)(धरी)(ईला)(हाती) Mina (तीला)(राग)(कीती) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 64904 ✓ | पिकला जोंधळा नको खाऊ चिमण्याबाई बंधु माझा एकल पाई त्याच येणं व्हत नाही pikalā jōndhaḷā nakō khāū cimaṇyābāī bandhu mājhā ēkala pāī tyāca yēṇaṁ vhata nāhī | ✎ Jowar* millet is ripe, don’t eat it, you sparrows My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (पिकला)(जोंधळा) not (खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ Brother my (एकल)(पाई)(त्याच)(येणं)(व्हत) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[4] id = 52088 ✓ | लांब लांब केस जस वासतीची येल बया उग ईन भावजया पाणी घाल lāmba lāmba kēsa jasa vāsatīcī yēla bayā uga īna bhāvajayā pāṇī ghāla | ✎ Long hair like Vasanti creeper Mother is just standing, sisters-in-law pour water, do everything ▷ (लांब)(लांब)(केस)(जस)(वासतीची)(येल) ▷ (बया)(उग)(ईन)(भावजया) water, (घाल) | pas de traduction en français |
[69] id = 46775 ✓ | नंदा भाऊजया एका चालीना चालती पायातले जोडे जसे चिमण्या बोलती nandā bhāūjayā ēkā cālīnā cālatī pāyātalē jōḍē jasē cimaṇyā bōlatī | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The slippers on their feet squeak like a sparrow ▷ (नंदा)(भाऊजया)(एका)(चालीना)(चालती) ▷ (पायातले)(जोडे)(जसे)(चिमण्या)(बोलती) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 91127 ✓ | लांब लांब केस सडका सोडील्या न्हायाला भाऊची माझ्या जाते कलवरी व्हायाला lāmba lāmba kēsa saḍakā sōḍīlyā nhāyālā bhāūcī mājhyā jātē kalavarī vhāyālā | ✎ Long hair, she will let them loose for washing them To become your Karavali*, dear brother ▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(सोडील्या)(न्हायाला) ▷ (भाऊची) my am_going (कलवरी)(व्हायाला) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 45813 ✓ | सक्का भाऊ व्हता म्या तं गूरु भाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakkā bhāū vhatā myā taṁ gūru bhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सक्का) brother (व्हता)(म्या)(तं)(गूरु) brother did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 46774 ✓ | गुरु भाऊ केला म्या जातीचा मुसलमान चोळी पातळाची घडी त्याचा कागदी सलाम guru bhāū kēlā myā jātīcā musalamāna cōḷī pātaḷācī ghaḍī tyācā kāgadī salāma | ✎ I made a gurubhau*, he is Musulman by religion He respectfully gave me a new sari and blouse ▷ (गुरु) brother did (म्या)(जातीचा)(मुसलमान) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(त्याचा)(कागदी)(सलाम) | Pli de sari |
|
[39] id = 64293 ✓ | आहेव मेली नार तिच्या वाड्या जावु चोळी बाळपरी इची बोळवण पाहु āhēva mēlī nāra ticyā vāḍyā jāvu cōḷī bāḷaparī icī bōḷavaṇa pāhu | ✎ The woman died as an Ahev*, let’s go to her house A blouse with a small border, let’s see her farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ Blouse (बाळपरी)(इची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 75672 ✓ | खांद्यावर पदर घेते रांजणाचं पाणी दुरुन आले बाई वडील भाया बापावानी khāndyāvara padara ghētē rāñjaṇācaṁ pāṇī duruna ālē bāī vaḍīla bhāyā bāpāvānī | ✎ The end of the sari on my shoulder, I take water from the earthenware vessel Woman, elder brother-in-law came like a father from far ▷ (खांद्यावर)(पदर)(घेते)(रांजणाचं) water, ▷ (दुरुन) here_comes woman (वडील)(भाया)(बापावानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[53] id = 47600 ✓ | लांबल्या शेताला जावा जावाच्या मेळ्याना धाकल्या जावाची पाटी भरली इळ्याना lāmbalyā śētālā jāvā jāvācyā mēḷyānā dhākalyā jāvācī pāṭī bharalī iḷyānā | ✎ To the distant field, a group of sisters-in-law is going The basket of the younger sister-in-law is filled with sickles ▷ (लांबल्या)(शेताला)(जावा)(जावाच्या)(मेळ्याना) ▷ (धाकल्या)(जावाची)(पाटी)(भरली)(इळ्याना) | pas de traduction en français |
[80] id = 75683 ✓ | जाव माझी बाई कामची बराबरी समयाच्या शित्या आपण आलो एक घरी jāva mājhī bāī kāmacī barābarī samayācyā śityā āpaṇa ālō ēka gharī | ✎ My sister-in-law, no use competing in work for both of us It is our destiny, we have come to the same family ▷ (जाव) my daughter (कामची)(बराबरी) ▷ (समयाच्या)(शित्या)(आपण)(आलो)(एक)(घरी) | pas de traduction en français |