Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 110
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पोमगाव - Pomgaon
(294 records)

186 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[6] id = 670
हरगणे भिमा - Hargane Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा हिला घालवाया कोण कोण
राम लक्ष्मण मारवती हे निघ तिघजण
sītā cālalī vanavāsā hilā ghālavāyā kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa māravatī hē nigha tighajaṇa
Sita is leaving to go in exile, who are there to see her off
Ram, Lakshman and Maravati, the three of them
▷  Sita (चालली) vanavas (हिला)(घालवाया) who who
▷  Ram Laksman Maruti (हे)(निघ) the_three
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[5] id = 897
बोरेकर शांता - Borekar Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा राम वाचवितो पान
कैकयी सासू सासू कवाडा देती कान
sītā sāṅgē kathā rāma vācavitō pāna
kaikayī sāsū sāsū kavāḍā dētī kāna
Sita tells her story, Ram asks questions
Kaikeyi, her mother-in-law, had her ear to the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो)(पान)
▷ (कैकयी)(सासू)(सासू)(कवाडा)(देती)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[10] id = 1161
बोरेकर शाला - Borekar Shala
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाळातीण रास बिदिच्या माचीला
रेशमाच गोंड रत्न बाळाच्या कुचीला
sītā bāḷātīṇa rāsa bidicyā mācīlā
rēśamāca gōṇḍa ratna bāḷācyā kucīlā
Sita has delivered on a flat land where there is prosperity and plenty of grains
Silk tassels and gems have been used to decorate her baby’s cape
▷  Sita (बाळातीण)(रास)(बिदिच्या)(माचीला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français


A:I-2.5a (A01-02-05a) - Alliance and kinship / The five Pāṅḍava are Draupadī’s vyāhī

[2] id = 2078
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Google Maps | OpenStreetMap
पाची ते पांडव यानी घातल मांडव
धुरपदानी केला याही कोण्या बाईचा बंधव
pācī tē pāṇḍava yānī ghātala māṇḍava
dhurapadānī kēlā yāhī kōṇyā bāīcā bandhava
no translation in English
▷ (पाची)(ते)(पांडव)(यानी)(घातल)(मांडव)
▷ (धुरपदानी) did (याही)(कोण्या)(बाईचा)(बंधव)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[12] id = 2111
वाळंज जाई - Walanj Jai
Google Maps | OpenStreetMap
हाका मी मारीते लेकी लेकाच्या नावानी
आता माझी बाई दिली राधिका देवानी
hākā mī mārītē lēkī lēkācyā nāvānī
ātā mājhī bāī dilī rādhikā dēvānī
How many times do I call you, my daughter, with the name of a son
God has given me my little Radhika
▷ (हाका) I (मारीते)(लेकी)(लेकाच्या)(नावानी)
▷ (आता) my daughter (दिली)(राधिका)(देवानी)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[13] id = 2858
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर आल्या गेल्याची नदार
बाळायानी माझ्या उंच बांधली सदार
thōrala mājha ghara ālyā gēlyācī nadāra
bāḷāyānī mājhyā uñca bāndhalī sadāra
My house is big and prosperous, it catches the attention of passers-by
My son built the hall on a height
▷ (थोरल) my house (आल्या)(गेल्याची)(नदार)
▷ (बाळायानी) my (उंच)(बांधली)(सदार)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[11] id = 2871
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर मला आल गेल फार
काही नाही बोलाइच मामासारख माझ दिर
thōrala mājha ghara malā āla gēla phāra
kāhī nāhī bōlāica māmāsārakha mājha dira
My house is big and prosperous, many visitors come and go
My brother-in-law is like my maternal uncle, he is very understanding
▷ (थोरल) my house (मला) here_comes gone (फार)
▷ (काही) not (बोलाइच)(मामासारख) my (दिर)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[11] id = 3468
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
जिला नाही येत गाण तिन कशाला याव आम्हामधी
गावा खालती होऊनी कशाला भुकली भालु वाणी
jilā nāhī yēta gāṇa tina kaśālā yāva āmhāmadhī
gāvā khālatī hōūnī kaśālā bhukalī bhālu vāṇī
The one who cannot sing, why should she join us
Beyond the village, why did she bark like a bear
▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(कशाला)(याव)(आम्हामधी)
▷ (गावा)(खालती)(होऊनी)(कशाला)(भुकली)(भालु)(वाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[1] id = 3519
वाळंज सरु - Walanj Saru
Google Maps | OpenStreetMap
जोडीली मायबहिण मी तर पराया जातीची
जिवाला जड भारी आली मधल्या रातीची
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara parāyā jātīcī
jivālā jaḍa bhārī ālī madhalyā rātīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman from another caste
I was seriously ill, she came in the middle of the night
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पराया)(जातीची)
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) has_come (मधल्या)(रातीची)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiv (A02-02-13a04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Exchange of gifts

[9] id = 3541
वाळंज सरु - Walanj Saru
Google Maps | OpenStreetMap
जोडीली मायबहिण मी तर जोडीली कशासाठी
आता माझी बाई आणि पदराखाली वाटी
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara jōḍīlī kaśāsāṭhī
ātā mājhī bāī āṇi padarākhālī vāṭī
I struck bonds of sisterhood, what was the reason
Now, she brings a bowlful covered with the end of her sari
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (जोडीली)(कशासाठी)
▷ (आता) my daughter (आणि)(पदराखाली)(वाटी)
pas de traduction en français
[10] id = 3542
वाळंज सरु - Walanj Saru
Google Maps | OpenStreetMap
जोडीली मायबहिण वरल्या आळीची
सांगते बाई तुला काळ्या कुसुंब्या चोळीची
jōḍīlī māyabahiṇa varalyā āḷīcī
sāṅgatē bāī tulā kāḷyā kusumbyā cōḷīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman from the upper lane
I tell you, woman, she is wearing a brownish coloured blouse
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(वरल्या)(आळीची)
▷  I_tell woman to_you (काळ्या)(कुसुंब्या)(चोळीची)
pas de traduction en français
[11] id = 3543
वाळंज सरु - Walanj Saru
Google Maps | OpenStreetMap
जोडिली मायबहिण कोणी ओतील उनपाणी
आता माझी बाई गुणाला किती शहाणी
jōḍilī māyabahiṇa kōṇī ōtīla unapāṇī
ātā mājhī bāī guṇālā kitī śahāṇī
I struck bonds of sisterhood, who will pour hot water
Now, my new sister, she is so clever
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(कोणी)(ओतील)(उनपाणी)
▷ (आता) my daughter (गुणाला)(किती)(शहाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13aviii (A02-02-13a08) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Praising qualities

[3] id = 3521
मरवडी पारु - Marwadi Paru
Google Maps | OpenStreetMap
जोडीली मायबहिण मी तर पराया जातीची
निदान कामी आली काळ्या मदन रातीची
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara parāyā jātīcī
nidāna kāmī ālī kāḷyā madana rātīcī
I struck bonds of sisterhood, she is from a different caste
She at least came to my help on a dark night
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पराया)(जातीची)
▷ (निदान)(कामी) has_come (काळ्या)(मदन)(रातीची)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[3] id = 3594
लांगे नाजा - Lange Naja
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या माझ्या भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू
पाण्याच्या वाटेन एक लवंग दोघी खाऊ
tujhyā mājhyā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū
pāṇyācyā vāṭēna ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
On the way to fetch water, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू)
▷ (पाण्याच्या)(वाटेन)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 3596
लांगे नाजा - Lange Naja
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीफ
रेशमी दोर्यायाची गाठ पडली बारीक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīpha
rēśamī dōryāyācī gāṭha paḍalī bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ)
▷ (रेशमी)(दोर्यायाची)(गाठ)(पडली)(बारीक)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[1] id = 3756
हरगणे राही - Hargane Rahi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मैतरणी मुसलमानाच्या बिब्या
काजळाच्या डब्या रंगमहालामधी उभ्या
mājhyā maitaraṇī musalamānācyā bibyā
kājaḷācyā ḍabyā raṅgamahālāmadhī ubhyā
My friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  My (मैतरणी)(मुसलमानाच्या)(बिब्या)
▷ (काजळाच्या)(डब्या)(रंगमहालामधी)(उभ्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[19] id = 3776
हरगणे राही - Hargane Rahi
Google Maps | OpenStreetMap
सुखाच्या नारीला बहु दुःखाचा डोंगर
झुरणी लागला वनामंदी सग्या मोर
sukhācyā nārīlā bahu duḥkhācā ḍōṅgara
jhuraṇī lāgalā vanāmandī sagyā mōra
The happy woman now faces a mountain of grief
Her brother is suffering in his mind like a peacock in the forest (looking at his sister’s state)
▷ (सुखाच्या)(नारीला)(बहु)(दुःखाचा)(डोंगर)
▷ (झुरणी)(लागला)(वनामंदी)(सग्या)(मोर)
pas de traduction en français


A:II-2.14ai (A02-02-14a01) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry / Anxiety about future

[11] id = 40774
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
लक्यावाल्या दादा तुज्या लक्याला जळ दिवा
तुझ्या पोटी नाही बाळ तुझ्या वसरी कोण खेळ
lakyāvālyā dādā tujyā lakyālā jaḷa divā
tujhyā pōṭī nāhī bāḷa tujhyā vasarī kōṇa khēḷa
Millionaire brother, lakhs* of lamps burn in your house
You don’t have a son, who will play in your veranda
▷ (लक्यावाल्या)(दादा)(तुज्या)(लक्याला)(जळ) lamp
▷  Your (पोटी) not son your (वसरी) who (खेळ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[12] id = 40775
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
लक्यावाल्या दादा तुझी लक लागली अढ्याला
पोटी नाही बाल धन दिवाण वाड्याला
lakyāvālyā dādā tujhī laka lāgalī aḍhyālā
pōṭī nāhī bāla dhana divāṇa vāḍyālā
Millionaire brother, your wealth has reached the roof
You don’t have a child, all the wealth will go to the government,
▷ (लक्यावाल्या)(दादा)(तुझी)(लक)(लागली)(अढ्याला)
▷ (पोटी) not child (धन)(दिवाण)(वाड्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish

[1] id = 3811
वाळंज जाई - Walanj Jai
Google Maps | OpenStreetMap
गोरी ग व्हती नार काळी कशानी झाली
पोटी नाही तान्ह बाळ जिवा जरब लागली
gōrī ga vhatī nāra kāḷī kaśānī jhālī
pōṭī nāhī tānha bāḷa jivā jaraba lāgalī
The woman was fair, how has she become dark
She doesn’t have a child, she felt depressed
▷ (गोरी) * (व्हती)(नार) Kali (कशानी) has_come
▷ (पोटी) not (तान्ह) son life (जरब)(लागली)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[8] id = 3129
हरगणे राही - Hargane Rahi
Google Maps | OpenStreetMap
मपल सुखदुःख काय सांगू मी लोकाला
आळई लागली चिचमधल्या फोकाला
mapala sukhaduḥkha kāya sāṅgū mī lōkālā
āḷaī lāgalī cicamadhalyā phōkālā
My grief, what can I tell other people about it
It’s like an insect affecting the small shoot of a tamarind branch
▷ (मपल)(सुखदुःख) why (सांगू) I (लोकाला)
▷ (आळई)(लागली)(चिचमधल्या)(फोकाला)
pas de traduction en français
[9] id = 3130
हरगणे राही - Hargane Rahi
Google Maps | OpenStreetMap
मी मपल सुखदुःख काय सांगू मी साळाई
लागूनी काय गेली वल्या झाडाला आळाई
mī mapala sukhaduḥkha kāya sāṅgū mī sāḷāī
lāgūnī kāya gēlī valyā jhāḍālā āḷāī
What can I tell you, Salai, my friend, about my grief
It’s like an insect affecting a tender tree
▷  I (मपल)(सुखदुःख) why (सांगू) I (साळाई)
▷ (लागूनी) why went (वल्या)(झाडाला)(आळाई)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[6] id = 3978
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझी नवती डाळींबू
पाण्याच्या वाटवरी माझ्या बाळाची तालिंबू
navatīcyā nārī tujhī navatī ḍāḷīmbū
pāṇyācyā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālimbū
Young woman, you are in the prime of youth
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(डाळींबू)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (बाळाची)(तालिंबू)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[14] id = 3998
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुलपणासाठी नार घालण्या घालती
बाळायाची माझ्या नवती लिंबोण्या झेलिती
cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra ghālaṇyā ghālatī
bāḷāyācī mājhyā navatī limbōṇyā jhēlitī
To keep good relations, she frequents my home, brings something or the other
My son’s youth looks like ripe Neem fruits
▷ (चांगुलपणासाठी)(नार)(घालण्या)(घालती)
▷ (बाळायाची) my (नवती)(लिंबोण्या)(झेलिती)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiv (A02-03-01a04) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is adviced to behave

[11] id = 4011
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुलपणासाठी नार लागली तुझ्या माग
सांगते बाळा तुला तिला दुरुला देश सांग
cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra lāgalī tujhyā māga
sāṅgatē bāḷā tulā tilā durulā dēśa sāṅga
The woman is after you in order to be good
I tell you, son, tell her you are form a faraway place
▷ (चांगुलपणासाठी)(नार)(लागली) your (माग)
▷  I_tell child to_you (तिला)(दुरुला)(देश) with
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[12] id = 4065
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा हाये ठावा
पितळेच सोन किती राखेन उजळावा
nakharyācyā nārī tujhā nakharā hāyē ṭhāvā
pitaḷēca sōna kitī rākhēna ujaḷāvā
You, coquette, we know your coquetry
Brass looks like gold, but how much can you polish it with ash
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(हाये)(ठावा)
▷ (पितळेच) gold (किती)(राखेन)(उजळावा)
pas de traduction en français
[13] id = 4066
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
नखर्याच्या नारी चाल माझ्या डाव्या हाती
तुझ्या साडीच मोल माझ्या कुंकाला दिल राती
nakharyācyā nārī cāla mājhyā ḍāvyā hātī
tujhyā sāḍīca mōla mājhyā kuṅkālā dila rātī
You, coquette, walk on my left
The worth of your wealth, I gave it to my kunku* last night
▷ (नखर्याच्या)(नारी) let_us_go my (डाव्या)(हाती)
▷  Your (साडीच)(मोल) my (कुंकाला)(दिल)(राती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 4067
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
नखर्याच्या नारी डाव्या हातानी माझ्या चालू
तुझ्या साडीच मोल माझ्या कुंकाला दिल कालू
nakharyācyā nārī ḍāvyā hātānī mājhyā cālū
tujhyā sāḍīca mōla mājhyā kuṅkālā dila kālū
You, coquette, walk on my left
The worth of your sari, I gave it to my kunku* yesterday
▷ (नखर्याच्या)(नारी)(डाव्या)(हातानी) my (चालू)
▷  Your (साडीच)(मोल) my (कुंकाला)(दिल)(कालू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 4068
वाळंज सरु - Walanj Saru
Google Maps | OpenStreetMap
नखर्याच्या नारी नदी पल्याड तुझा वाडा
दारुच्या पाण्यासाठी बंधू माझा केला येडा
nakharyācyā nārī nadī palyāḍa tujhā vāḍā
dārucyā pāṇyāsāṭhī bandhū mājhā kēlā yēḍā
You, coquette, your house is on the side of the river
For drinking liquor, you drove my brother mad
▷ (नखर्याच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (वाडा)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) brother my did (येडा)
pas de traduction en français
[16] id = 4069
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
नखर्याच्या नारी नदी पल्याड तुझ गावू
बाळायाला माझ्या नको दारुची सव लावू
nakharyācyā nārī nadī palyāḍa tujha gāvū
bāḷāyālā mājhyā nakō dārucī sava lāvū
You, coquette, your house is on the side of the river
Don’t give my son the habit of drinking liquor
▷ (नखर्याच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (गावू)
▷ (बाळायाला) my not (दारुची)(सव) apply
pas de traduction en français
[17] id = 4070
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
नखर्याच्या नारी नको जाऊस ताठ्यानी
बाळाच्या अंगणात रिंगणी भरली काट्यानी
nakharyācyā nārī nakō jāūsa tāṭhyānī
bāḷācyā aṅgaṇāta riṅgaṇī bharalī kāṭyānī
You, coquette, don’t walk with pomp
In my son’s courtyard, ringani* plant is full of thorns
(They will prick you)
▷ (नखर्याच्या)(नारी) not (जाऊस)(ताठ्यानी)
▷ (बाळाच्या)(अंगणात)(रिंगणी)(भरली)(काट्यानी)
pas de traduction en français
ringani


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[1] id = 4194
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
आकुळीचा बेल बकुळीवरी केला
कोण्या नारीन चढ माझ्यावर केला
ākuḷīcā bēla bakuḷīvarī kēlā
kōṇyā nārīna caḍha mājhyāvara kēlā
Akuli creeper spread over bakul tree
Who is this woman who tried to offend my reputation
▷ (आकुळीचा)(बेल)(बकुळीवरी) did
▷ (कोण्या)(नारीन)(चढ)(माझ्यावर) did
pas de traduction en français
[2] id = 4195
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
आकुळीचा वेल बकुळीवरी गेला
कोण्या सुकळीनी चढ माझ्यावर केला
ākuḷīcā vēla bakuḷīvarī gēlā
kōṇyā sukaḷīnī caḍha mājhyāvara kēlā
Akuli creeper spread over bakul tree
Who is this outrageous woman who tried to compete with me
▷ (आकुळीचा)(वेल)(बकुळीवरी) has_gone
▷ (कोण्या)(सुकळीनी)(चढ)(माझ्यावर) did
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[6] id = 4212
वाळंज सीता - Walanj Sita
Google Maps | OpenStreetMap
खांदयावरी पदर नार निघाली बाहेरी
गावच्या लोकांची हिनी सोडली पायरी
khāndayāvarī padara nāra nighālī bāhērī
gāvacyā lōkāñcī hinī sōḍalī pāyarī
The outer end of her sari on her shoulder, the woman is going out
She has left her modesty before the villagers
▷ (खांदयावरी)(पदर)(नार)(निघाली)(बाहेरी)
▷ (गावच्या)(लोकांची)(हिनी)(सोडली)(पायरी)
pas de traduction en français
[21] id = 4227
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
धन्याची कोथिंबीर धन्या धन्यानी निवडली
आगोचर नार कशी भरतारला आवडली
dhanyācī kōthimbīra dhanyā dhanyānī nivaḍalī
āgōcara nāra kaśī bharatāralā āvaḍalī
Coriander leaves, how they were cleaned one by one
People say, how did my husband like the oversmart woman
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(धन्या)(धन्यानी)(निवडली)
▷ (आगोचर)(नार) how (भरतारला)(आवडली)
pas de traduction en français


A:II-3.1d (A02-03-01d) - Constraints on behaviour / Repression / Mother’s dread

[13] id = 4250
वाळंज जाई - Walanj Jai
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली गरभीण आई म्हणती बर झाल
तरुणपणाच इख उतरुनी गेल
pahilī garabhīṇa āī mhaṇatī bara jhāla
taruṇapaṇāca ikha utarunī gēla
First time pregnant, mother says, it’s well and good
The poison of youth is gone
▷ (पहिली)(गरभीण)(आई)(म्हणती)(बर)(झाल)
▷ (तरुणपणाच)(इख)(उतरुनी) gone
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[9] id = 4350
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
काम करु गेले तर मी कामाच्या येळला
मपल्या मावलीच्या मी शिकले शाळेला
kāma karu gēlē tara mī kāmācyā yēḷalā
mapalyā māvalīcyā mī śikalē śāḷēlā
I do the work when it’s time to do it
I learnt in my mother’s school
▷ (काम)(करु) has_gone wires I (कामाच्या)(येळला)
▷ (मपल्या)(मावलीच्या) I (शिकले)(शाळेला)
pas de traduction en français
[10] id = 4351
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
काम करु गेले काम माझ्या हातामंदी
मावलीनी माझ्या शिकवली शेतामंदी
kāma karu gēlē kāma mājhyā hātāmandī
māvalīnī mājhyā śikavalī śētāmandī
I do the work, the work was in my hands
My mother taught me in the field
▷ (काम)(करु) has_gone (काम) my (हातामंदी)
▷ (मावलीनी) my (शिकवली)(शेतामंदी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[41] id = 18307
वाळंज सरु - Walanj Saru
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाये पाटलाची राणी
हाये पाटलाची राणी करी शिपायाला पिढपाणी
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācī rāṇī
hāyē pāṭalācī rāṇī karī śipāyālā piḍhapāṇī
Patil* (important person) is not at home, Patalin*, his wife is there
Patalin* is there, she gives the peon a stool to sit and offers a glass of water
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाची)(राणी)
▷ (हाये)(पाटलाची)(राणी)(करी)(शिपायाला)(पिढपाणी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
PatalinWoman from a reputed family


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[16] id = 5148
बोरेकर शांता - Borekar Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळ तुझ्या डोळ्याची वाट भिती
आता माझ्या बंधू खाली वाकून चालू किती
mōṭhē mōṭhē ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī
ātā mājhyā bandhū khālī vākūna cālū kitī
You have big eyes, I am scared of them
I tell you, brother, how long can I walk bending down
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळ) your (डोळ्याची)(वाट)(भिती)
▷ (आता) my brother (खाली)(वाकून)(चालू)(किती)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[4] id = 5175
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
पाईच पायतण मी तर काढूनी हाती घेते
मी तर बंधवाच्या यांच्या लौकीकाला भिते
pāīca pāyataṇa mī tara kāḍhūnī hātī ghētē
mī tara bandhavācyā yāñcyā laukīkālā bhitē
My footware, I remove and take it in my hand
I fear for the reputation of my brother
▷ (पाईच)(पायतण) I wires (काढूनी)(हाती)(घेते)
▷  I wires (बंधवाच्या)(यांच्या)(लौकीकाला)(भिते)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[10] id = 5191
लांगे नाजा - Lange Naja
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली माझी उभारी नागाची
पंचमी वाघाची बहिण सरजा दलालाची
jātē mī ubhyā galī mājhī ubhārī nāgācī
pañcamī vāghācī bahiṇa sarajā dalālācī
I go through the lane, my youth is like a hissing cobra
I am Sarja’s sister, my agent brother is like a tiger
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारी)(नागाची)
▷ (पंचमी)(वाघाची) sister (सरजा)(दलालाची)
pas de traduction en français
[21] id = 5202
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Google Maps | OpenStreetMap
गोर माझ आंग काळ्या मातीचा देते लेवा
सांगते बाळा तुला नावासाठी तुझ्या भावा
gōra mājha āṅga kāḷyā mātīcā dētē lēvā
sāṅgatē bāḷā tulā nāvāsāṭhī tujhyā bhāvā
I am fair skinned, I apply a coat of black soil
(To save your reputation), Brother, I tell you, I am your sister
▷ (गोर) my (आंग)(काळ्या)(मातीचा) give (लेवा)
▷  I_tell child to_you (नावासाठी) your brother
pas de traduction en français


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[3] id = 5245
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Google Maps | OpenStreetMap
गोर माझ आंग काळ्या मातीचा मसाला
लावीत नाही दोष पित्या तुझ्या या वसाला
gōra mājha āṅga kāḷyā mātīcā masālā
lāvīta nāhī dōṣa pityā tujhyā yā vasālā
I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family)
Father, I don’t blame your lineage
▷ (गोर) my (आंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला)
▷ (लावीत) not (दोष)(पित्या) your (या)(वसाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5fii (A02-03-05f02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / Holding footware, no noise with ring

[2] id = 5314
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
पायाच पायतण मी तर काढीते माळावरी
सासर पाटील ते तर बसल पारावरी
pāyāca pāyataṇa mī tara kāḍhītē māḷāvarī
sāsara pāṭīla tē tara basala pārāvarī
I remove the footwear on my feet on the open ground
My father-in-law, Patil*, an important person, is sitting on the platform around the tree
▷ (पायाच)(पायतण) I wires (काढीते)(माळावरी)
▷ (सासर)(पाटील)(ते) wires (बसल)(पारावरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-4.1d (A02-04-01d) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Time and place

Cross-references:A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap
[13] id = 5485
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या पातळाची घडी वाळती सोप्यादारी
मैनाला माझ्या नहाण आल बापा घरी
hiravyā pātaḷācī ghaḍī vāḷatī sōpyādārī
mainālā mājhyā nahāṇa āla bāpā gharī
The folded green sari is drying in the veranda
My Mina got her first periods in her father’s house
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी)(वाळती)(सोप्यादारी)
▷  For_Mina my (नहाण) here_comes father (घरी)
Pli de sari


A:II-4.1g (A02-04-01g) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Gift

[22] id = 5548
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल
बंधुच्या राणीला भाऊजयीला नहाण आल
hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla
bandhucyā rāṇīlā bhāūjayīlā nahāṇa āla
I will have to go to Pune for a green blouse
My brother’s queen my sister-in-law got her periods
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes
▷ (बंधुच्या)(राणीला)(भाऊजयीला)(नहाण) here_comes
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[23] id = 5549
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या चोळीच खण लागत होत दोन
बाई माझीना गरभीन भाऊजयीला आल नहाण
hiravyā cōḷīca khaṇa lāgata hōta dōna
bāī mājhīnā garabhīna bhāūjayīlā āla nahāṇa
I needed two green blousepieces for a blouse
My daughter is pregnant, her sister-in-law (brother’s wife) has got her periods
▷ (हिरव्या)(चोळीच)(खण)(लागत)(होत) two
▷  Woman (माझीना)(गरभीन)(भाऊजयीला) here_comes (नहाण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[18] id = 5774
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
काम करु गेले नाही कामाची गणत
नाही कामाची गणत अंगी मर्दाची हिमंत
kāma karu gēlē nāhī kāmācī gaṇata
nāhī kāmācī gaṇata aṅgī mardācī himanta
I am working, there is no count of how much I work
No count of how much I work, I have the courage of a man
▷ (काम)(करु) has_gone not (कामाची)(गणत)
▷  Not (कामाची)(गणत)(अंगी)(मर्दाची)(हिमंत)
pas de traduction en français
[19] id = 5775
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
काम करु गेले ना ही कामानी जगू जळे
मी मपल्या मावलीच्या गिरजाच्या पोटी जलमले
kāma karu gēlē nā hī kāmānī jagū jaḷē
mī mapalyā māvalīcyā girajācyā pōṭī jalamalē
I am working, the world is doubting my capacity
I am the daughter of Girija, my mother
▷ (काम)(करु) has_gone * (ही)(कामानी)(जगू)(जळे)
▷  I (मपल्या)(मावलीच्या)(गिरजाच्या)(पोटी)(जलमले)
Je ne vais pas bruler vive…
[20] id = 5776
हरगणे राही - Hargane Rahi
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चद्रंकला मी तर निर्यात केली गोळा
सांगते बाळा तुला हाय मावळी माझा मोळा
kāḷī cadraṅkalā mī tara niryāta kēlī gōḷā
sāṅgatē bāḷā tulā hāya māvaḷī mājhā mōḷā
Black Chandrakala* sari, I gathered the pleats
I tell you, son, I am from Maval region, this is our practice
▷  Kali (चद्रंकला) I wires (निर्यात) shouted (गोळा)
▷  I_tell child to_you (हाय)(मावळी) my (मोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[42] id = 5798
हरगणे राही - Hargane Rahi
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्यामधी कोणाला मारु हाका
सांगते बाळा तुला तुझ्या राणीला दयावा धका
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōṇālā māru hākā
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā rāṇīlā dayāvā dhakā
Early in the morning, whom can I call out to
I tell you, son, make your queen get up
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोणाला)(मारु)(हाका)
▷  I_tell child to_you your (राणीला)(दयावा)(धका)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[6] id = 5814
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात
कष्ट काबाड्याचा जाऊन कापीया गवत
rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta
kaṣṭa kābāḍyācā jāūna kāpīyā gavata
They are talking about Rama in the whole village
He is a hard worker, he cuts grass for fodder
▷  Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात)
▷ (कष्ट)(काबाड्याचा)(जाऊन)(कापीया)(गवत)
pas de traduction en français
[7] id = 5815
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरी जलम कुणी घातीला यड्यानी
कुंलब्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
asturī jalama kuṇī ghātīlā yaḍyānī
kunlabyācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a woman’s birth
She works like a rented bullock in a farmer’s house
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातीला)(यड्यानी)
▷ (कुंलब्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.2b (A02-05-02b) - Labour / Worthless work / Nobody’s concern

[16] id = 5869
शिंदे नर्मदा - Shinde Narmada
Google Maps | OpenStreetMap
आगीणीच्या नेट वल्या जळती सायरी
नारीन केल कष्ट धस नस माहेरी
āgīṇīcyā nēṭa valyā jaḷatī sāyarī
nārīna kēla kaṣṭa dhasa nasa māhērī
It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire
Woman’s hard work, nobody is concerned in her maher*
▷ (आगीणीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सायरी)
▷ (नारीन) did (कष्ट)(धस)(नस)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[10] id = 5926
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
जात वढायाला भाया दयाव्या तू मोकळ्या
तपला इसवर टाकी पिठाच्या उकळ्या
jāta vaḍhāyālā bhāyā dayāvyā tū mōkaḷyā
tapalā isavara ṭākī piṭhācyā ukaḷyā
no translation in English
▷  Class (वढायाला)(भाया)(दयाव्या) you (मोकळ्या)
▷ (तपला)(इसवर)(टाकी)(पिठाच्या)(उकळ्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[6] id = 6072
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ जात याला खुटा चकोपकी
सांगते बाई तुला आपण दळू मायलेकी
thōrala mājha jāta yālā khuṭā cakōpakī
sāṅgatē bāī tulā āpaṇa daḷū māyalēkī
no translation in English
▷ (थोरल) my class (याला)(खुटा)(चकोपकी)
▷  I_tell woman to_you (आपण)(दळू)(मायलेकी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[1] id = 6354
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळाण माझी सरली सरकत
देवा पाडूरंगा दयावा पिठाला बरकत
sarīla daḷāṇa mājhī saralī sarakata
dēvā pāḍūraṅgā dayāvā piṭhālā barakata
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (सरली)(सरकत)
▷ (देवा)(पाडूरंगा)(दयावा)(पिठाला)(बरकत)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[5] id = 6420
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

सरील दळण जात खरखर वाजत
सावित्री भाऊजयी नाव लक्ष्मी साजत
sarīla daḷaṇa jāta kharakhara vājata
sāvitrī bhāūjayī nāva lakṣmī sājata
no translation in English
▷  Grinding (दळण) class (खरखर)(वाजत)
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(नाव) Lakshmi (साजत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[9] id = 6424
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण जात्या तुजला सुटले
मपल्या बंधूवरी वव्या गाऊनी उठले
sarīla daḷaṇa jātyā tujalā suṭalē
mapalyā bandhūvarī vavyā gāūnī uṭhalē
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(जात्या)(तुजला)(सुटले)
▷ (मपल्या)(बंधूवरी)(वव्या)(गाऊनी)(उठले)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[27] id = 6724
लांगे पार्वती - Lange Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
चवथी माझी ओवी गाते चवथीच्या चांदाला
मावलीच्या माझ्या मखमलीच्या गेंदाला
cavathī mājhī ōvī gātē cavathīcyā cāndālā
māvalīcyā mājhyā makhamalīcyā gēndālā
no translation in English
▷ (चवथी) my verse (गाते)(चवथीच्या)(चांदाला)
▷ (मावलीच्या) my (मखमलीच्या)(गेंदाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[13] id = 6820
शिंदे नर्मदा - Shinde Narmada
Google Maps | OpenStreetMap
सासू ग आत्याबाई तुमच्या टेरीला पडल घट्ट
आमच्या ग राज्यामधी पडले गिरणीला पट्ट
sāsū ga ātyābāī tumacyā ṭērīlā paḍala ghaṭṭa
āmacyā ga rājyāmadhī paḍalē giraṇīlā paṭṭa
no translation in English
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(टेरीला)(पडल)(घट्ट)
▷ (आमच्या) * regime (पडले)(गिरणीला)(पट्ट)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[26] id = 6966
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Google Maps | OpenStreetMap
नको दळू लागू मला उलीसा हात लावू
बाई माझ्या सारीका तुझ्या लोभाचा अंत पाहू
nakō daḷū lāgū malā ulīsā hāta lāvū
bāī mājhyā sārīkā tujhyā lōbhācā anta pāhū
no translation in English
▷  Not (दळू)(लागू)(मला)(उलीसा) hand apply
▷  Woman my (सारीका) your (लोभाचा)(अंत)(पाहू)
pas de traduction en français


A:II-5.3piii (A02-05-03p03) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son is a big peasant

[5] id = 7127
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Google Maps | OpenStreetMap
जात ग नव्ह बाई डोंगरीचा तो परबतु
खंडीच्या खंडी दळी बाळ माझा तो संभरतु
jāta ga navha bāī ḍōṅgarīcā tō parabatu
khaṇḍīcyā khaṇḍī daḷī bāḷa mājhā tō sambharatu
no translation in English
▷  Class * (नव्ह) woman (डोंगरीचा)(तो)(परबतु)
▷ (खंडीच्या)(खंडी)(दळी) son my (तो)(संभरतु)
pas de traduction en français
[12] id = 34803
बोरेकर शाला - Borekar Shala
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-88 start 03:44 ➡ listen to section
जात काही नव्ह डोंगरीचा परबतु
कड्याच्या काळुबाई बाळ माझा संबरतु
jāta kāhī navha ḍōṅgarīcā parabatu
kaḍyācyā kāḷubāī bāḷa mājhā sambaratu
It’s not a grindmill, it’s like a hillock from the mountain
Goddess Kalubai on the ridge, my son is rich and prosperous
▷  Class (काही)(नव्ह)(डोंगरीचा)(परबतु)
▷ (कड्याच्या)(काळुबाई) son my (संबरतु)
pas de traduction en français


B:III-1.5g (B03-01-05g) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Spelling fortune

[3] id = 7851
वाळंज जाई - Walanj Jai
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळाच्या पारी रामराया तुझ्या गोठी
जलम घेतला भाग्यवाना तुझ्या पोटी
sakāḷācyā pārī rāmarāyā tujhyā gōṭhī
jalama ghētalā bhāgyavānā tujhyā pōṭī
no translation in English
▷ (सकाळाच्या)(पारी)(रामराया) your (गोठी)
▷ (जलम)(घेतला)(भाग्यवाना) your (पोटी)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[4] id = 7885
वाळंज जाई - Walanj Jai
Google Maps | OpenStreetMap
राम ग राम म्हणू राम गुलालाच पोत
सांगते बाळा देव जामीन झाल होत
rāma ga rāma mhaṇū rāma gulālāca pōta
sāṅgatē bāḷā dēva jāmīna jhāla hōta
no translation in English
▷  Ram * Ram say Ram (गुलालाच)(पोत)
▷  I_tell child (देव)(जामीन)(झाल)(होत)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[1] id = 8450
ढोरे सखू - Dhore Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी माझ्या आवीच नाव काही
वसुदेव पिता आहे देवकी बयाबाई
pahilī mājhī ōvī mājhyā āvīca nāva kāhī
vasudēva pitā āhē dēvakī bayābāī
no translation in English
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5', '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850