➡ Display complete classification scheme (3615 classes)11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 496 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी शिकवती रावणाला शहाणपण रामाची सोड सीता नाही यायच लहाणपण mandōdarī śikavatī rāvaṇālā śahāṇapaṇa rāmācī sōḍa sītā nāhī yāyaca lahāṇapaṇa | ✎ Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Give Sita back to Ram, it won’t bring you any disgrace ▷ (मंदोदरी)(शिकवती)(रावणाला)(शहाणपण) ▷ Of_Ram (सोड) Sita not (यायच)(लहाणपण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 499 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोले स्वामी गोष्ट ऐकावी रामाची सीताबाई ज्याची त्याला द्यावी mandōdarī bōlē svāmī gōṣṭa aikāvī rāmācī sītābāī jyācī tyālā dyāvī | ✎ Mandodari says, dear husband, listen to me Ram’s Sitabai, return her to him to whom she belongs ▷ (मंदोदरी)(बोले)(स्वामी)(गोष्ट)(ऐकावी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (ज्याची)(त्याला)(द्यावी) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 35973 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-40 | मंदोदरी बोल नको माझ्या तू चालवू रामाची आणली सीता हिला नेऊन घालवू mandōdarī bōla nakō mājhyā tū cālavū rāmācī āṇalī sītā hilā nēūna ghālavū | ✎ Mandodari tells (Ravan*), don’t try to have your own way You have brought Ram’s Sita, let’s go and leave her (with Ram) ▷ (मंदोदरी) says not my you (चालवू) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (हिला)(नेऊन)(घालवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 37135 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-20 start 00:57 ➡ listen to section | रावणाची मंदोदरी मारी रावणाला हाका सीता रामाची आणू नका लंकला या लागन धका rāvaṇācī mandōdarī mārī rāvaṇālā hākā sītā rāmācī āṇū nakā laṅkalā yā lāgana dhakā | ✎ Ravan*’s Mandodari is calling Ravan* Don’t bring Ram’s Sita, Lanka* will be in danger ▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(मारी)(रावणाला)(हाका) ▷ Sita of_Ram (आणू)(नका)(लंकला)(या)(लागन)(धका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 37136 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-20 start 01:59 ➡ listen to section | रावणाची मदेांदरी शिकवी रावणाला ग्यान सीता घेवून खांद्यावर जावा रामाला शरण rāvaṇācī madēāndarī śikavī rāvaṇālā gyāna sītā ghēvūna khāndyāvara jāvā rāmālā śaraṇa | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Carrying Sita, on your shoulder, surrender to Ram ▷ (रावणाची)(मदेांदरी)(शिकवी)(रावणाला)(ग्यान) ▷ Sita (घेवून)(खांद्यावर)(जावा) Ram (शरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 39356 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची राणी मंदोदरी शहाणी आणली रामाची सीता घालव नेऊनी rāvaṇācī rāṇī mandōdarī śahāṇī āṇalī rāmācī sītā ghālava nēūnī | ✎ Ravan*’s Queen Mandodari is wise You have brought Ram’s Sita, now go and take her back to Ram ▷ (रावणाची)(राणी)(मंदोदरी)(शहाणी) ▷ (आणली) of_Ram Sita (घालव)(नेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 39357 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची राणी मंडोधरी ती शाहणी लंकेला लागन आग सिता घालवी नेऊनी rāvaṇācī rāṇī maṇḍōdharī tī śāhaṇī laṅkēlā lāgana āga sitā ghālavī nēūnī | ✎ Ravan*’s Queen Mandodari is wise Lanka* will be on fire, take Sita back (to Ram) ▷ (रावणाची)(राणी)(मंडोधरी)(ती)(शाहणी) ▷ (लंकेला)(लागन) O Sita (घालवी)(नेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 39408 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | मंडवधरी म्हणी ऐक पापी तू रावणा सिता खांद्यावर घेऊन जाय रामाला शरण maṇḍavadharī mhaṇī aika pāpī tū rāvaṇā sitā khāndyāvara ghēūna jāya rāmālā śaraṇa | ✎ Mandodari says, listen, you wicked Ravan* Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram ▷ (मंडवधरी)(म्हणी)(ऐक)(पापी) you Ravan ▷ Sita (खांद्यावर)(घेऊन)(जाय) Ram (शरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 39628 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | रावणापरीस मंडोदरी ती शहाणी रामाची आणली सीता विघ्न घालावा नेऊनी rāvaṇāparīsa maṇḍōdarī tī śahāṇī rāmācī āṇalī sītā vighna ghālāvā nēūnī | ✎ More than Ravan*, Mandodari is wise Ravan* brought Ram’s Sita, she says, return this danger ▷ (रावणापरीस)(मंडोदरी)(ती)(शहाणी) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (विघ्न)(घालावा)(नेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 39629 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | रावणापरीस मंडोदरीला अक्कल रामाची आणली सीता केली रावणानी कळ rāvaṇāparīsa maṇḍōdarīlā akkala rāmācī āṇalī sītā kēlī rāvaṇānī kaḷa | ✎ Mandodari is wiser than Ravan* By bringing Ram’s Sita, Ravan* provoked him ▷ (रावणापरीस)(मंडोदरीला)(अक्कल) ▷ Of_Ram (आणली) Sita shouted Ravan (कळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 49993 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणती रावणा माझ्या पती वीघ्न आल लंकवरी सीता रामाची आणू नव्हती mandōdarī mhaṇatī rāvaṇā mājhyā patī vīghna āla laṅkavarī sītā rāmācī āṇū navhatī | ✎ Mandodari says, Ravan*, my husband A calamiy has fallen on Lanka*, you should not have brought Ram’s Sita ▷ (मंदोदरी)(म्हणती) Ravan my (पती) ▷ (वीघ्न) here_comes (लंकवरी) Sita of_Ram (आणू)(नव्हती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 53466 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची मंदोदरी रावणाला शिकवी ग्यान नको लागू सिताच्या नादी राम मारील बाण rāvaṇācī mandōdarī rāvaṇālā śikavī gyāna nakō lāgū sitācyā nādī rāma mārīla bāṇa | ✎ Ravan*’s Mandodari tells Ravan* to behave wisely Don’t run after Sita, Ram will shoot you with an arrow ▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(रावणाला)(शिकवी)(ग्यान) ▷ Not (लागू) of_Sita (नादी) Ram (मारील)(बाण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 53467 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | बोलली मंदोदरी आहे रावण माझे पती तुम्हा सांगत होती किती सिता आणावयाची नव्हती bōlalī mandōdarī āhē rāvaṇa mājhē patī tumhā sāṅgata hōtī kitī sitā āṇāvayācī navhatī | ✎ Mandodari says, Ravan*, my husband How much I was telling you, you should not have brought Sita ▷ (बोलली)(मंदोदरी)(आहे) Ravan (माझे)(पती) ▷ (तुम्हा) tells (होती)(किती) Sita (आणावयाची)(नव्हती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 53468 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | मंडवदरी म्हणी शिर लोचन पती वसा रामाच्या सभेला शिर मागायाला जाईल आता maṇḍavadarī mhaṇī śira lōcana patī vasā rāmācyā sabhēlā śira māgāyālā jāīla ātā | ✎ Mandodari says, Sita is a Pativrata* in body and soul In Ram’s camp, I will now go and ask for Ravan*’s head ▷ (मंडवदरी)(म्हणी)(शिर)(लोचन)(पती)(वसा) ▷ Of_Ram (सभेला)(शिर)(मागायाला) will_go (आता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 53469 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | गिरेमधी होती रावणाची मंडवदरी सांगत ती नानापरी कैसी लंका वेडवली माकडाने girēmadhī hōtī rāvaṇācī maṇḍavadarī sāṅgata tī nānāparī kaisī laṅkā vēḍavalī mākaḍānē | ✎ Ravan*’s Mandodari was in her palace How the monkey made a fool of Lanka* She narrates in various ways ▷ (गिरेमधी)(होती)(रावणाची)(मंडवदरी) tells (ती)(नानापरी) ▷ (कैसी)(लंका)(वेडवली)(माकडाने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 53470 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणीती रावणा माझ्या पती सीता आणायाची नव्हती शोध घ्याया मारवती mandōdarī mhaṇītī rāvaṇā mājhyā patī sītā āṇāyācī navhatī śōdha ghyāyā māravatī | ✎ Mandodari says, Ravan*, my dear husband You should not have brought Sita, Maravati will come searching for her ▷ (मंदोदरी)(म्हणीती) Ravan my (पती) ▷ Sita (आणायाची)(नव्हती)(शोध)(घ्याया) Maruti | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 53471 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची मंदवदरी रावणाला शिकवी ग्यान जाव रामाच्या चरण अन् मग चुकल मरण rāvaṇācī mandavadarī rāvaṇālā śikavī gyāna jāva rāmācyā caraṇa ana maga cukala maraṇa | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely You surrender to Ram and avoid getting killed ▷ (रावणाची)(मंदवदरी)(रावणाला)(शिकवी)(ग्यान) ▷ (जाव) of_Ram (चरण)(अन्)(मग)(चुकल)(मरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 53474 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी बोलती सिता रामाची आणू नका तुमच्या लंकेचा बसल धका maṇḍavadarī bōlatī sitā rāmācī āṇū nakā tumacyā laṅkēcā basala dhakā | ✎ Mandodari says, don’t bring Ram’s Sita (Otherwise), your Lanka* will be in danger ▷ (मंडवदरी)(बोलती) Sita of_Ram (आणू)(नका) ▷ (तुमच्या)(लंकेचा)(बसल)(धका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 53475 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | बोलली मंदोदरी तुम्ही रावण माझ ऐका सीता रामाची आणू नका लंकेला बसल धक्का bōlalī mandōdarī tumhī rāvaṇa mājha aikā sītā rāmācī āṇū nakā laṅkēlā basala dhakkā | ✎ Mandodari says, Ravan*, you please listen to me Don’t bring Ram’s Sita, Lanka* will be in danger ▷ (बोलली)(मंदोदरी)(तुम्ही) Ravan my (ऐका) ▷ Sita of_Ram (आणू)(नका)(लंकेला)(बसल)(धक्का) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 53476 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी म्हणी तू तर आयीक रावणा सीता सोधायाला आले मारवती पाव्हूणा maṇḍavadarī mhaṇī tū tara āyīka rāvaṇā sītā sōdhāyālā ālē māravatī pāvhūṇā | ✎ Mandodari says, Ravan*, you listen to me Maravati, Ram’s representative, has come to look for Sita ▷ (मंडवदरी)(म्हणी) you wires (आयीक) Ravan ▷ Sita (सोधायाला) here_comes Maruti (पाव्हूणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 53478 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणे रावणा माझे पती सिता आणायाची नव्हती होईल धूळमाती mandōdarī mhaṇē rāvaṇā mājhē patī sitā āṇāyācī navhatī hōīla dhūḷamātī | ✎ Mandodari says, Ravan*, my husband You should not have brought Sita, (now, Lanka*) will be ruined ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Ravan (माझे)(पती) ▷ Sita (आणायाची)(नव्हती)(होईल)(धूळमाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 53479 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची मंडोदरी रावणाला सांगे ज्ञान सीता खांद्यावर घेवून जावे रामाला शरण rāvaṇācī maṇḍōdarī rāvaṇālā sāṅgē jñāna sītā khāndyāvara ghēvūna jāvē rāmālā śaraṇa | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram ▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(रावणाला) with (ज्ञान) ▷ Sita (खांद्यावर)(घेवून)(जावे) Ram (शरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 54516 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी म्हणीती सिता रामाची आणू नका लंकेला होईल धोका बोलती मंडवदरी maṇḍavadarī mhaṇītī sitā rāmācī āṇū nakā laṅkēlā hōīla dhōkā bōlatī maṇḍavadarī | ✎ Mandodari says, don’t bring Ram’s Sita Lanka* will be in danger, says Mandodari ▷ (मंडवदरी)(म्हणीती) Sita of_Ram (आणू)(नका) ▷ (लंकेला)(होईल)(धोका)(बोलती)(मंडवदरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 54517 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी म्हणे ऐका रावनी पुराण सिता घ्यावा खांद्यावरी जावा रामाला शरण maṇḍavadarī mhaṇē aikā rāvanī purāṇa sitā ghyāvā khāndyāvarī jāvā rāmālā śaraṇa | ✎ Mandodari says, Ravan*, listen to what I tell you Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram ▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(ऐका)(रावनी)(पुराण) ▷ Sita (घ्यावा)(खांद्यावरी)(जावा) Ram (शरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 54519 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची मंदोदरी लंकेवरुनी मारी हाका सीता रामाची आणु नका लंकेला होईल धोका rāvaṇācī mandōdarī laṅkēvarunī mārī hākā sītā rāmācī āṇu nakā laṅkēlā hōīla dhōkā | ✎ From Lanka*, Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan* Don’t bring Ram’s Sita, Lanka* will be in danger ▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(लंकेवरुनी)(मारी)(हाका) ▷ Sita of_Ram (आणु)(नका)(लंकेला)(होईल)(धोका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 54520 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | बोलती मंदोदरी वेड्या रावना नको करु मुर्खपणा राजा ऐवढा बीभीशण गेला रामाला शरण bōlatī mandōdarī vēḍyā rāvanā nakō karu murkhapaṇā rājā aivaḍhā bībhīśaṇa gēlā rāmālā śaraṇa | ✎ Mandodari says, Ravan*, don’t behave foolishly Even a king like Bibhishan surrendered to Ram ▷ (बोलती)(मंदोदरी)(वेड्या) Ravan not (करु)(मुर्खपणा) ▷ King (ऐवढा)(बीभीशण) has_gone Ram (शरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 54521 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी मारी रावणाला हाका सीता रामाची आणू नका आपल्या लंकला बसल धक्का mandōdarī mārī rāvaṇālā hākā sītā rāmācī āṇū nakā āpalyā laṅkalā basala dhakkā | ✎ Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan* Don’t bring Ram’s Sita, our Lanka* will be in danger ▷ (मंदोदरी)(मारी)(रावणाला)(हाका) ▷ Sita of_Ram (आणू)(नका)(आपल्या)(लंकला)(बसल)(धक्का) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 54522 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी मनीती रावना माझ्या पती सीता संग घ्या मारवती maṇḍavadarī manītī rāvanā mājhyā patī sītā saṅga ghyā māravatī | ✎ Mandodari says, Ravan*, my husband Maravati has come along with Sita ▷ (मंडवदरी)(मनीती) Ravan my (पती) ▷ Sita with (घ्या) Maruti | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 54523 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | सुर्वणाची पेटी रावणाच्या उशा बोलती मंडोदरी विघ्न आनले कशा survaṇācī pēṭī rāvaṇācyā uśā bōlatī maṇḍōdarī vighna ānalē kaśā | ✎ Sita is like a chest of gold, Ravan* wants to have her Mandodari says, why have you brought this calamity ▷ (सुर्वणाची)(पेटी)(रावणाच्या)(उशा) ▷ (बोलती)(मंडोदरी)(विघ्न)(आनले) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 54524 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची राणी रावणाला शिकवी ग्यान रामाची आणली सिता घालव माघारी नेऊन rāvaṇācī rāṇī rāvaṇālā śikavī gyāna rāmācī āṇalī sitā ghālava māghārī nēūna | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely You have brought Ram’s Sita, go and take her back to Ram ▷ (रावणाची)(राणी)(रावणाला)(शिकवी)(ग्यान) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (घालव)(माघारी)(नेऊन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 54525 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | लंकेच्या रावणाला मंडवदरी शिकवी ग्यान एका वचनीचे राम घालवा सिताला नेऊन laṅkēcyā rāvaṇālā maṇḍavadarī śikavī gyāna ēkā vacanīcē rāma ghālavā sitālā nēūna | ✎ Mandodari is telling Ravan* from Lanka* to behave wisely Ram is true to his word, go and take Sita back to Ram ▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(मंडवदरी)(शिकवी)(ग्यान) ▷ (एका)(वचनीचे) Ram (घालवा) Sita (नेऊन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 54526 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | लंकेच्या रावणाला मंडवदरी मारी हाका सिताच्या वाटे जाऊ नका या लंकेला बसल धका laṅkēcyā rāvaṇālā maṇḍavadarī mārī hākā sitācyā vāṭē jāū nakā yā laṅkēlā basala dhakā | ✎ Ravan*’s Mandodari is calling Ravan* Don’t touch Sita, Lanka* will be in danger ▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(मंडवदरी)(मारी)(हाका) ▷ Of_Sita (वाटे)(जाऊ)(नका)(या)(लंकेला)(बसल)(धका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 54527 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | सारी सोनाची लंका लंका काय कामनी मंडोदरी सांगे सिता परत द्या रामानी sārī sōnācī laṅkā laṅkā kāya kāmanī maṇḍōdarī sāṅgē sitā parata dyā rāmānī | ✎ All Lanka* is of gold, isn’t Lanka* of any use Mandodari says, give Sita back to Ram ▷ (सारी)(सोनाची)(लंका)(लंका) why (कामनी) ▷ (मंडोदरी) with Sita (परत)(द्या)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 54535 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणे काय केली रे कमाई सिता बाईनी करता लंका सोनानी जाई mandōdarī mhaṇē kāya kēlī rē kamāī sitā bāīnī karatā laṅkā sōnānī jāī | ✎ Mandodari says, what did you gain For Sita, you will lose your Lanka* of gold ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) why shouted (रे)(कमाई) ▷ Sita (बाईनी)(करता)(लंका)(सोनानी)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 54698 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची मंदोदरी मारी रावणाला हाका सिता नार पतिव्रता लंकेला आणू नका rāvaṇācī mandōdarī mārī rāvaṇālā hākā sitā nāra pativratā laṅkēlā āṇū nakā | ✎ Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan* Sita is a Pativrata*, don’t bring her to Lanka* ▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(मारी)(रावणाला)(हाका) ▷ Sita (नार)(पतिव्रता)(लंकेला)(आणू)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 54697 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | रावणाची मंडोदरी लंकावरुण मारी हाका सिता रामाची आनू नका तुमच्या लंकाला बसल धका rāvaṇācī maṇḍōdarī laṅkāvaruṇa mārī hākā sitā rāmācī ānū nakā tumacyā laṅkālā basala dhakā | ✎ From Lanka*, Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan* Don’t bring Ram’s Sita, your Lanka* will be in danger ▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(लंकावरुण)(मारी)(हाका) ▷ Sita of_Ram (आनू)(नका)(तुमच्या)(लंकाला)(बसल)(धका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 54960 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai Google Maps | OpenStreetMap | आग लागली लंकेला रावन माडीवर चढ मंडवधरी पाया पड āga lāgalī laṅkēlā rāvana māḍīvara caḍha maṇḍavadharī pāyā paḍa | ✎ Lanka* is on fire, Ravan* is climbing the storey Mandodari begs of him ▷ O (लागली)(लंकेला) Ravan (माडीवर)(चढ) ▷ (मंडवधरी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 55221 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची राणी मंडोदरी मारी हाका रामाची सोड सीता बसे दौलतीला धका rāvaṇācī rāṇī maṇḍōdarī mārī hākā rāmācī sōḍa sītā basē daulatīlā dhakā | ✎ Ravan*’s queen Mandodari is calling out to Ravan* Give Ram’s Sita back, our kingdom will be in danger ▷ (रावणाची)(राणी)(मंडोदरी)(मारी)(हाका) ▷ Of_Ram (सोड) Sita (बसे)(दौलतीला)(धका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 55222 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बाई वरुनी मारी हाका रावणा माझ्या पती सीता रामाची आणू नका mandōdarī bāī varunī mārī hākā rāvaṇā mājhyā patī sītā rāmācī āṇū nakā | ✎ Mandodari is calling Ravan* from above Ravan*, my husband, don’t bring Ram’s Sita ▷ (मंदोदरी) woman (वरुनी)(मारी)(हाका) ▷ Ravan my (पती) Sita of_Ram (आणू)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 55228 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची मंदोदरी रावणाला शिकवी ज्ञान सिता खांद्यावर घेऊन जाव रामाच्या चरणी rāvaṇācī mandōdarī rāvaṇālā śikavī jñāna sitā khāndyāvara ghēūna jāva rāmācyā caraṇī | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram ▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(रावणाला)(शिकवी)(ज्ञान) ▷ Sita (खांद्यावर)(घेऊन)(जाव) of_Ram (चरणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 55229 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | अशी रावणाची मंदोदरी रावणाला मारी हाका रामाची सिता लंकेला बसल धक्का aśī rāvaṇācī mandōdarī rāvaṇālā mārī hākā rāmācī sitā laṅkēlā basala dhakkā | ✎ Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan* (Don’t bring) Ram’s Sita, Lanka* will be in danger ▷ (अशी)(रावणाची)(मंदोदरी)(रावणाला)(मारी)(हाका) ▷ Of_Ram Sita (लंकेला)(बसल)(धक्का) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 55508 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची राणी मंदोदरी सांगे ग्यान रामाची सीता घालावी नेऊन rāvaṇācī rāṇī mandōdarī sāṅgē gyāna rāmācī sītā ghālāvī nēūna | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Go and take Sita back to Ram ▷ (रावणाची)(राणी)(मंदोदरी) with (ग्यान) ▷ Of_Ram Sita (घालावी)(नेऊन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 92957 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची मंडोदरी रावणाला शिकी ज्ञान सीता घालवावी नाही येत लहानपन rāvaṇācī maṇḍōdarī rāvaṇālā śikī jñāna sītā ghālavāvī nāhī yēta lahānapana | ✎ Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Give Sita back to Ram, it won’t bring you any disgrace ▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(रावणाला)(शिकी)(ज्ञान) ▷ Sita (घालवावी) not (येत)(लहानपन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 92959 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | रावणाच्या मंदीरात मंडोदरी धरी चरण रामाच्या लढाईत नका मारु कुंभकर्ण rāvaṇācyā mandīrāta maṇḍōdarī dharī caraṇa rāmācyā laḍhāīta nakā māru kumbhakarṇa | ✎ Mandodari begs of Ravan* in his palace In the fight with Ram, don’t kill Kumbhakarna ▷ (रावणाच्या)(मंदीरात)(मंडोदरी)(धरी)(चरण) ▷ Of_Ram (लढाईत)(नका)(मारु)(कुंभकर्ण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 92963 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Village धाकली झरी - Dhakali Jhari Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची राणी मंदोदरी मारी हाका रामाची सोड सिता बसन दौलतीला धोका rāvaṇācī rāṇī mandōdarī mārī hākā rāmācī sōḍa sitā basana daulatīlā dhōkā | ✎ Ravan*’s queen Mandodari is calling out to Ravan* Give Ram’s Sita back to him, our kingdom will be in danger ▷ (रावणाची)(राणी)(मंदोदरी)(मारी)(हाका) ▷ Of_Ram (सोड) Sita (बसन)(दौलतीला)(धोका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 92964 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon Google Maps | OpenStreetMap | लंकेच्या रावणाची लंका जळुन झाली सोन बोलती मंदोदरी रावणाला सांगत कोन laṅkēcyā rāvaṇācī laṅkā jaḷuna jhālī sōna bōlatī mandōdarī rāvaṇālā sāṅgata kōna | ✎ Ravan*’s Lanka* is burnt down, still it does not lose its importance Mandodari says, but who will talk to Ravan* and explain him ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(लंका)(जळुन) has_come gold ▷ (बोलती)(मंदोदरी)(रावणाला) tells who | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 92968 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची मंडोदरी रावणाला सांगे ज्ञान सीता खांद्यावर घेऊन जाव तु रामाला शरण rāvaṇācī maṇḍōdarī rāvaṇālā sāṅgē jñāna sītā khāndyāvara ghēūna jāva tu rāmālā śaraṇa | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram ▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(रावणाला) with (ज्ञान) ▷ Sita (खांद्यावर)(घेऊन)(जाव) you Ram (शरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 93020 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची राणी ती मंडवदरी शहाणी रामजीची आणली सीता तुम्ही नेऊन घालावी rāvaṇācī rāṇī tī maṇḍavadarī śahāṇī rāmajīcī āṇalī sītā tumhī nēūna ghālāvī | ✎ Ravan*’s queen Mandodari is wise You have brought Ramji’s Sita, go and take her back to Ram ▷ (रावणाची)(राणी)(ती)(मंडवदरी)(शहाणी) ▷ (रामजीची)(आणली) Sita (तुम्ही)(नेऊन)(घालावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 94793 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | रावण चाले पुढे मंडोदरी मारे हाका घाला सिताला नेवुनी बसल दौलतीला धक्का rāvaṇa cālē puḍhē maṇḍōdarī mārē hākā ghālā sitālā nēvunī basala daulatīlā dhakkā | ✎ Ravan* walks ahead, Mandodari is calling out to him Take Ram’s Sita back to Ram, our kingdom will be in danger ▷ Ravan (चाले)(पुढे)(मंडोदरी)(मारे)(हाका) ▷ (घाला) Sita (नेवुनी)(बसल)(दौलतीला)(धक्का) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 94794 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | रावण घरी आपण गुज बोले घडोघडी रामाची आनली सीता जशी जहराची पुडी rāvaṇa gharī āpaṇa guja bōlē ghaḍōghaḍī rāmācī ānalī sītā jaśī jaharācī puḍī | ✎ In Ravan*’s house, she (Mandodari) keeps telling all the time You have brought Ram’s Sita, she will be like a packet of poison (for you) ▷ Ravan (घरी)(आपण)(गुज)(बोले)(घडोघडी) ▷ Of_Ram (आनली) Sita (जशी)(जहराची)(पुडी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 500 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोले सीतामाई माझ्या बहिणी रावणाच्या गादीवरी राज्य करु दोघीजणी mandōdarī bōlē sītāmāī mājhyā bahiṇī rāvaṇācyā gādīvarī rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitamai, dear sister We shall both reign on Ravan*’s throne ▷ (मंदोदरी)(बोले)(सीतामाई) my (बहिणी) ▷ (रावणाच्या)(गादीवरी)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 501 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोले सीता मावस माझ्या बहिणी चारी चवकड्याच राज्य करु दोघीजणी mandōdarī bōlē sītā māvasa mājhyā bahiṇī cārī cavakaḍyāca rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my cousin We shall both rule over a rich and prosperous kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (मावस) my (बहिणी) ▷ (चारी)(चवकड्याच)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 502 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोले सीता माझ्या लेकी वाणी रामाच राज्य आपण करु दोघीजणी mandōdarī bōlē sītā mājhyā lēkī vāṇī rāmāca rājya āpaṇa karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, you are like my daughter We shall both rule over Ram’s kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita my (लेकी)(वाणी) ▷ Of_Ram (राज्य)(आपण)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 503 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | सीता ग बाई बोल मंदोदरी तू माझ्या बाई रावणाच राज्य आपण केल्यानी होत काई sītā ga bāī bōla mandōdarī tū mājhyā bāī rāvaṇāca rājya āpaṇa kēlyānī hōta kāī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my friend What do you exactly mean when you say, if we rule over Ravan*’s kingdom ▷ Sita * woman says (मंदोदरी) you my woman ▷ (रावणाच)(राज्य)(आपण)(केल्यानी)(होत)(काई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 505 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोले सीता यावीस गादीवरी ये ना ग सीताबाई राम जन्माचा भिकारी mandōdarī bōlē sītā yāvīsa gādīvarī yē nā ga sītābāī rāma janmācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come, sit on the throne Sitabai, why don’t you come, Ram is forever penniless ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (यावीस)(गादीवरी) ▷ (ये) * * goddess_Sita Ram (जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 517 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोल सीता तू माझ्या आई तुला ग भोगाया रावणाला मुभा नाही mandōdarī bōla sītā tū mājhyā āī tulā ga bhōgāyā rāvaṇālā mubhā nāhī | ✎ Mandodari says, Sita, you are like my mother Ravan* has no permission to sleep with you ▷ (मंदोदरी) says Sita you my (आई) ▷ To_you * (भोगाया)(रावणाला)(मुभा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 518 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोल सीता वाग तू माझ्या संग पापी का रावणाच याच होतील चार भंग mandōdarī bōla sītā vāga tū mājhyā saṅga pāpī kā rāvaṇāca yāca hōtīla cāra bhaṅga | ✎ Mandodari says, Sita, you be with me Wicked Ravan* will be facing his ruin ▷ (मंदोदरी) says Sita (वाग) you my with ▷ (पापी)(का)(रावणाच)(याच)(होतील)(चार)(भंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 522 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोले सीता माझ्या तू बहिणी सोन्याची हाये लंका राज्य करु दोघीजणी mandōdarī bōlē sītā mājhyā tū bahiṇī sōnyācī hāyē laṅkā rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, my dear sister Lanka* is of gold, we shall both rule over the kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita my you (बहिणी) ▷ (सोन्याची)(हाये)(लंका)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 523 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोल सीता लेग तू उभ कुकु सीता बाईच्या मनात आठवत रामाच सुखु mandōdarī bōla sītā lēga tū ubha kuku sītā bāīcyā manāta āṭhavata rāmāca sukhu | ✎ Mandodari says, Sita, apply a horizontal line of kunku* Sitabai remembers in her mind her happy life with Ram ▷ (मंदोदरी) says Sita (लेग) you standing kunku ▷ Sita (बाईच्या)(मनात)(आठवत) of_Ram (सुखु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 36084 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-28 start 08:11 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणी येग सीता खाऊ पान नको धरु राग तुला मारोतीची आन mandōdarī mhaṇī yēga sītā khāū pāna nakō dharu rāga tulā mārōtīcī āna | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Don’t keep any anger in your mind, I give you Maruti*’s oath ▷ (मंदोदरी)(म्हणी)(येग) Sita (खाऊ)(पान) ▷ Not (धरु)(राग) to_you (मारोतीची)(आन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 36085 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-28 start 08:36 ➡ listen to section | मंदोदरी मनी सीता येग पलंगावरी राम जलमाचा भीकारी राज रावणाच भारी mandōdarī manī sītā yēga palaṅgāvarī rāma jalamācā bhīkārī rāja rāvaṇāca bhārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ram is forever penniless, Ravan*’s kingdom is prosperous ▷ (मंदोदरी)(मनी) Sita (येग)(पलंगावरी) ▷ Ram (जलमाचा)(भीकारी) king (रावणाच)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 36188 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-33 start 00:11 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणती येग सीता गादीवरी राज रावणाचे भारी राम जन्माचे भिकारी mandōdarī mhaṇatī yēga sītā gādīvarī rāja rāvaṇācē bhārī rāma janmācē bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ravan*’s kingdom is prosperous, Ram is forever penniless ▷ (मंदोदरी)(म्हणती)(येग) Sita (गादीवरी) ▷ King (रावणाचे)(भारी) Ram (जन्माचे)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 36633 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 03:41 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणीयीती येग सीता पान खावू नको करु राम ध्यान तुला मारवतीची आन mandōdarī mhaṇīyītī yēga sītā pāna khāvū nakō karu rāma dhyāna tulā māravatīcī āna | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath ▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(येग) Sita (पान)(खावू) ▷ Not (करु) Ram remembered to_you (मारवतीची)(आन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 36999 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-19 start 06:11 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणी सीताबाई माझ्या बहीणी रावणाच्या गादीवरी राज करु दोघीजणी mandōdarī mhaṇī sītābāī mājhyā bahīṇī rāvaṇācyā gādīvarī rāja karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, my sister We shall both reign on Ravan*’s throne ▷ (मंदोदरी)(म्हणी) goddess_Sita my (बहीणी) ▷ (रावणाच्या)(गादीवरी) king (करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 37000 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-21 start 00:29 ➡ listen to section | सीताबाई म्हणी मंदोदरी माझे काशी रामाच्या घरी तुझ्या सारख्या दाशी sītābāī mhaṇī mandōdarī mājhē kāśī rāmācyā gharī tujhyā sārakhyā dāśī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my Kashi* (mother) In Ram’s house, I have maids like you ▷ Goddess_Sita (म्हणी)(मंदोदरी)(माझे) how ▷ Of_Ram (घरी) your (सारख्या)(दाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 37082 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-05 start 03:35 ➡ listen to section | हेत मंदोदरी म्हणे सीता तुग वेडे बहिणी रावणाच्या गादीवरी राज करु दोघी जणी hēta mandōdarī mhaṇē sītā tuga vēḍē bahiṇī rāvaṇācyā gādīvarī rāja karu dōghī jaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, my dear sister We shall both reign on Ravan*’s throne ▷ (हेत)(मंदोदरी)(म्हणे) Sita (तुग)(वेडे)(बहिणी) ▷ (रावणाच्या)(गादीवरी) king (करु)(दोघी)(जणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 37083 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-05 start 04:06 ➡ listen to section | सीता माय ग म्हणीती मंदोदरे तुग काशी तुझ्या सारख्या दाशी हायत माझ्या रामापाशी sītā māya ga mhaṇītī mandōdarē tuga kāśī tujhyā sārakhyā dāśī hāyata mājhyā rāmāpāśī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) In my Ram’s house, I have maids like you ▷ Sita (माय) * (म्हणीती)(मंदोदरे)(तुग) how ▷ Your (सारख्या)(दाशी)(हायत) my (रामापाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 37262 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-02 start 01:41 ➡ listen to section | मंदोदरी ग म्हणीती सीता तुझा राम मेला लंकच्या राज्यापायी माळ घाल रावणाला mandōdarī ga mhaṇītī sītā tujhā rāma mēlā laṅkacyā rājyāpāyī māḷa ghāla rāvaṇālā | ✎ Mandodari says, your Ram is dead For the kingdom of Lanka*, marry Ravan* ▷ (मंदोदरी) * (म्हणीती) Sita your Ram (मेला) ▷ Of_Lanka (राज्यापायी)(माळ)(घाल)(रावणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 37263 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-02 start 02:23 ➡ listen to section | मंदोदरी ग म्हणीती सीता आपुन भयनी लंकच्या रावणाच राज करु दोघीजणी mandōdarī ga mhaṇītī sītā āpuna bhayanī laṅkacyā rāvaṇāca rāja karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, we are sisters We shall both reign in Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी) * (म्हणीती) Sita (आपुन)(भयनी) ▷ Of_Lanka (रावणाच) king (करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 39351 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | मंडोधरी बोलं सिता घाल माझी नथ राज्य रावणाचं भोगल्यानं काय होतं maṇḍōdharī bōlaṁ sitā ghāla mājhī natha rājya rāvaṇācaṁ bhōgalyānaṁ kāya hōtaṁ | ✎ Mandodari says, Sita, put on my nose-ring What is the harm in Enjoying Ravan*’s kingdom ▷ (मंडोधरी)(बोलं) Sita (घाल) my (नथ) ▷ (राज्य)(रावणाचं)(भोगल्यानं) why (होतं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 39406 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणे येगं सिता माई पलंगावरी राज्य रावणाचे भारी राम जल्माचे भिकारी mandōdarī mhaṇē yēgaṁ sitā māī palaṅgāvarī rājya rāvaṇācē bhārī rāma jalmācē bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ravan*’s kingdom is prosperous, Ram is forever penniless ▷ (मंदोदरी)(म्हणे)(येगं) Sita (माई)(पलंगावरी) ▷ (राज्य)(रावणाचे)(भारी) Ram (जल्माचे)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 39520 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | मंडोदरी बोलं सीता घाल माझी येणी राज्य रावणाचं आपण लुटू दोघीजणी maṇḍōdarī bōlaṁ sītā ghāla mājhī yēṇī rājya rāvaṇācaṁ āpaṇa luṭū dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, tie my hair in a plait Let’s both plunder Ravan*’s kingdom (live off Ravan*’s riches) ▷ (मंडोदरी)(बोलं) Sita (घाल) my (येणी) ▷ (राज्य)(रावणाचं)(आपण)(लुटू)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 39622 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | मंडोधरी बोलं सीता ऐक माझी गोठं अठरा भुजाचा रावण जोडा नाही असा कुठं maṇḍōdharī bōlaṁ sītā aika mājhī gōṭhaṁ aṭharā bhujācā rāvaṇa jōḍā nāhī asā kuṭhaṁ | ✎ Mandodari says, Sita, listen to my story There is no other husband like Ravan* who has eighteen hands ▷ (मंडोधरी)(बोलं) Sita (ऐक) my (गोठं) ▷ (अठरा)(भुजाचा) Ravan (जोडा) not (असा)(कुठं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 39636 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोले सीता ले ग माझी नथ राज्य रावणाचं जसा सोन्याच रथ mandōdarī bōlē sītā lē ga mājhī natha rājya rāvaṇācaṁ jasā sōnyāca ratha | ✎ Madoari says, Sita, wear my nose-ring Ravan*’s kingdom is like a chariot in gold ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (ले) * my (नथ) ▷ (राज्य)(रावणाचं)(जसा) of_gold (रथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 39637 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोले सीता ले ग माझा वेळा राज्य रावणाचं पाह्य लंकेचा सोहाळा mandōdarī bōlē sītā lē ga mājhā vēḷā rājya rāvaṇācaṁ pāhya laṅkēcā sōhāḷā | ✎ Mandodari says, Sita, wear my armlets Come and see the festivities in Lanka*, in Ravan*’s kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (ले) * my (वेळा) ▷ (राज्य)(रावणाचं)(पाह्य)(लंकेचा)(सोहाळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 40448 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मंडवधरी म्हणे सिताबाई लंकेत काय राज्य रावणाचे हाये सोनीयाचा लेय maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī laṅkēta kāya rājya rāvaṇācē hāyē sōnīyācā lēya | ✎ Mandodari says, Sitabai, you know what is in Lanka* It is Ravan*’s kingdom, Ravan* is adorned with gold ▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत) why ▷ (राज्य)(रावणाचे)(हाये) of_gold (लेय) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 40449 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मंडवधरी म्हण सिताबाई ले ग माझी नथ राजा रावणाचे हाये सोनीयाचे रथ maṇḍavadharī mhaṇa sitābāī lē ga mājhī natha rājā rāvaṇācē hāyē sōnīyācē ratha | ✎ Mandodari says, Sitabai, wear my nose-ring King Ravan* has chariots in gold ▷ (मंडवधरी)(म्हण) goddess_Sita (ले) * my (नथ) ▷ King (रावणाचे)(हाये)(सोनीयाचे)(रथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 41329 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी ती काय बोल सीताबाई तु माझ्या बहिणी माझ्या रावणाचं राज आपण खावू दोघीजणी mandōdarī tī kāya bōla sītābāī tu mājhyā bahiṇī mājhyā rāvaṇācaṁ rāja āpaṇa khāvū dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, my dear sister We shall both enjoy ruling over Ravan*’s kingdom ▷ (मंदोदरी)(ती) why says goddess_Sita you my (बहिणी) ▷ My (रावणाचं) king (आपण)(खावू)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 41828 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे मंडोधरी घाल माझी नथ लंका पेटली राज रावणाची शेत sītābāī mhaṇē maṇḍōdharī ghāla mājhī natha laṅkā pēṭalī rāja rāvaṇācī śēta | ✎ Sitabai says, Mandodari, wear my nose-ring Lanka* is burning, including Ravan*’s farms ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मंडोधरी)(घाल) my (नथ) ▷ (लंका)(पेटली) king (रावणाची)(शेत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 41829 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे मंडोधरी घाल माझी वेळा लंका पेटली राज रावणाची मळा sītābāī mhaṇē maṇḍōdharī ghāla mājhī vēḷā laṅkā pēṭalī rāja rāvaṇācī maḷā | ✎ Sitabai says, Mandodari, wear my armlets Lanka* is burning, including Ravan*’s plantations ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मंडोधरी)(घाल) my (वेळा) ▷ (लंका)(पेटली) king (रावणाची)(मळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 47167 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar Google Maps | OpenStreetMap | मंदोधरी बोले चल सीता खाऊ पान नको करु रामाच ध्यान तुला मारुतीची आन mandōdharī bōlē cala sītā khāū pāna nakō karu rāmāca dhyāna tulā mārutīcī āna | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath ▷ (मंदोधरी)(बोले) let_us_go Sita (खाऊ)(पान) ▷ Not (करु) of_Ram remembered to_you (मारुतीची)(आन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 47551 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | मंदोयाधरी बोले सीताबाई तू माझे बहिनी माझ्या रावणाच्या घरी राज्य करु दोघीजणी mandōyādharī bōlē sītābāī tū mājhē bahinī mājhyā rāvaṇācyā gharī rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my sister We shall both rule over Ravan*’s household ▷ (मंदोयाधरी)(बोले) goddess_Sita you (माझे)(बहिनी) ▷ My (रावणाच्या)(घरी)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 49982 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोलते चल लंकेवरी रावनाच्या लंकेवरी राज्य करु दोघीजणी mandōdarī bōlatē cala laṅkēvarī rāvanācyā laṅkēvarī rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, come to Lanka* We shall both rule over Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी)(बोलते) let_us_go to_Lanka ▷ (रावनाच्या) to_Lanka (राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 49994 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोलीती सीता माझी ती बहिण चौदा चौकड्याच राज्य आपण करु दोघीजनी mandōdarī bōlītī sītā mājhī tī bahiṇa caudā caukaḍyāca rājya āpaṇa karu dōghījanī | ✎ Mandodari says, Sita, my sister Let’s rule over this rich and prosperous kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोलीती) Sita my (ती) sister ▷ (चौदा)(चौकड्याच)(राज्य)(आपण)(करु)(दोघीजनी) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 52783 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी ग म्हणते सीताबाई सजनी राज्य करु दोघीजनी mandōdarī ga mhaṇatē sītābāī sajanī rājya karu dōghījanī | ✎ Mandodari says, Sitabai, my friend Let’s both rule (over Ravan*’s kingdom) ▷ (मंदोदरी) * (म्हणते) goddess_Sita (सजनी) ▷ (राज्य)(करु)(दोघीजनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 52788 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी म्हणे ये ग सिता गादीवरी रामाच्या परास राज्ये रावनाच भारी maṇḍavadarī mhaṇē yē ga sitā gādīvarī rāmācyā parāsa rājyē rāvanāca bhārī | ✎ Mandodari says, Sita, come, sit on the throne More than Ram, Ravan*’s kingdom is prosperous ▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(ये) * Sita (गादीवरी) ▷ Of_Ram (परास)(राज्ये)(रावनाच)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 52850 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | मंदवदरी म्हणीती सीता माझ्या संग चल घरी सोन्याचा रंगमहाल लंकेच्या रावणाचा mandavadarī mhaṇītī sītā mājhyā saṅga cala gharī sōnyācā raṅgamahāla laṅkēcyā rāvaṇācā | ✎ Mandodari says, Sita, come with me There is a bedroom in gold in Ravan*’s house ▷ (मंदवदरी)(म्हणीती) Sita my with let_us_go ▷ (घरी) of_gold (रंगमहाल)(लंकेच्या)(रावणाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 52854 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | मंदोवदरी म्हणीयती सीता माय तू बहिणी रावणाच्या रंगमहाली राज करु दोघजणी mandōvadarī mhaṇīyatī sītā māya tū bahiṇī rāvaṇācyā raṅgamahālī rāja karu dōghajaṇī | ✎ Mandodari says, Sitamai, my dear sister We shall both reign in Ravan*’s bedroom ▷ (मंदोवदरी)(म्हणीयती) Sita (माय) you (बहिणी) ▷ (रावणाच्या)(रंगमहाली) king (करु)(दोघजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 53437 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणीती सीता सांगते तुला माळ घाल रावणाला लंकच राज तुला mandōdarī mhaṇītī sītā sāṅgatē tulā māḷa ghāla rāvaṇālā laṅkaca rāja tulā | ✎ Mandodari says, I tell you, Sita Marry Ravan*, you will get the kingdom of Lanka* ▷ (मंदोदरी)(म्हणीती) Sita I_tell to_you ▷ (माळ)(घाल)(रावणाला)(लंकच) king to_you | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 53438 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | सीता माय म्हणीती मंदवदरी ऐक माज रामाच्या रंगमहाली रत्नजडीताची शेज sītā māya mhaṇītī mandavadarī aika māja rāmācyā raṅgamahālī ratnajaḍītācī śēja | ✎ Sitamay says, Mandodari, listen to me In Ram’s bedroom, there is a bed made of gems ▷ Sita (माय)(म्हणीती)(मंदवदरी)(ऐक)(माज) ▷ Of_Ram (रंगमहाली)(रत्नजडीताची)(शेज) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 53440 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap | बोलली ग मंडोदरी येना सिता महालामंदी लंगोटी ग तुझे राम नको जाऊ वनामंदी bōlalī ga maṇḍōdarī yēnā sitā mahālāmandī laṅgōṭī ga tujhē rāma nakō jāū vanāmandī | ✎ Mandodari says, Sita, come to the palace Your Ram doesn’t have even enough clothes to wear, don’t go to the forest ▷ (बोलली) * (मंडोदरी)(येना) Sita (महालामंदी) ▷ (लंगोटी) * (तुझे) Ram not (जाऊ)(वनामंदी) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 53441 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap | बोलली ग मंडोदरी येना सिता पहाया महाल लंगोट ग तुझे राम नको जाऊ वनाला bōlalī ga maṇḍōdarī yēnā sitā pahāyā mahāla laṅgōṭa ga tujhē rāma nakō jāū vanālā | ✎ Mandodari says, Sita, come to see the palace Your Ram doesn’t have even enough clothes to wear, don’t go to the forest ▷ (बोलली) * (मंडोदरी)(येना) Sita (पहाया)(महाल) ▷ (लंगोट) * (तुझे) Ram not (जाऊ)(वनाला) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 53442 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी म्हण सीताबाई लंकानाथ राजा रावणाच हाये सोनियाचे रथ maṇḍavadarī mhaṇa sītābāī laṅkānātha rājā rāvaṇāca hāyē sōniyācē ratha | ✎ Mandodari says, Sitabai, Ravan* is the master of Lanka* King Ravan* has chariots in gold ▷ (मंडवदरी)(म्हण) goddess_Sita (लंकानाथ) ▷ King (रावणाच)(हाये)(सोनियाचे)(रथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 53443 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी बोले सीताबाई घाला नथ राज्य रावणाचं याच सोनियाच रथ maṇḍavadarī bōlē sītābāī ghālā natha rājya rāvaṇācaṁ yāca sōniyāca ratha | ✎ Madodari says, Sita, wear a nose-ring Ravan*’s kingdom has a chariot in gold ▷ (मंडवदरी)(बोले) goddess_Sita (घाला)(नथ) ▷ (राज्य)(रावणाचं)(याच) of_gold (रथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 53444 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी म्हणे घाल सीताबाई येळा रामाच्या परिस पहाय रावणाचा पानमळा maṇḍavadarī mhaṇē ghāla sītābāī yēḷā rāmācyā parisa pahāya rāvaṇācā pānamaḷā | ✎ Mandodari says, Sitabai, wear an armlet More than Ram, go and see Ravan*’s betel leaf plantation ▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(घाल) goddess_Sita (येळा) ▷ Of_Ram (परिस)(पहाय)(रावणाचा)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 53445 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी म्हणे सीतामाई घाला येळा राज्य रावणाचा याचा सोनियाचा मळा maṇḍavadarī mhaṇē sītāmāī ghālā yēḷā rājya rāvaṇācā yācā sōniyācā maḷā | ✎ Mandodari says, Sitabai, wear an armlet More than Ram, go and see Ravan*’s golden plantation ▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(सीतामाई)(घाला)(येळा) ▷ (राज्य)(रावणाचा)(याचा) of_gold (मळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 53446 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी म्हणे भर सीताबाई भांग रामाच्या परीस पहाय रावणाचा रंग maṇḍavadarī mhaṇē bhara sītābāī bhāṅga rāmācyā parīsa pahāya rāvaṇācā raṅga | ✎ Mandodari says, ffill the parting of your hair with kunku* More than Ram, go and see Ravan*’s behaviour ▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(भर) goddess_Sita (भांग) ▷ Of_Ram (परीस)(पहाय)(रावणाचा)(रंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 53447 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी बोले सीताबाई माझे मायबहिणी रावणाच राज्य आपण खाऊ दोघीजणी maṇḍavadarī bōlē sītābāī mājhē māyabahiṇī rāvaṇāca rājya āpaṇa khāū dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, my dear sister We shall both enjoy reigning on Ravan*’s throne ▷ (मंडवदरी)(बोले) goddess_Sita (माझे)(मायबहिणी) ▷ (रावणाच)(राज्य)(आपण)(खाऊ)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 53448 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी म्हणीती सीता माय बहिणी राज्य करु दोघीजणी लंकेच्या रावणाच maṇḍavadarī mhaṇītī sītā māya bahiṇī rājya karu dōghījaṇī laṅkēcyā rāvaṇāca | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both rule over Ravan*’s Lanka* ▷ (मंडवदरी)(म्हणीती) Sita (माय)(बहिणी) ▷ (राज्य)(करु)(दोघीजणी)(लंकेच्या)(रावणाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 53449 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap | बोलली ग मंडोदरी येनं सिता पान खाऊ रामाच्या परीस ग राज्य रावणाच बहू bōlalī ga maṇḍōdarī yēnaṁ sitā pāna khāū rāmācyā parīsa ga rājya rāvaṇāca bahū | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf More than Ram, Ravan*’s kingdom is much bigger ▷ (बोलली) * (मंडोदरी)(येनं) Sita (पान)(खाऊ) ▷ Of_Ram (परीस) * (राज्य)(रावणाच)(बहू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 53450 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali Google Maps | OpenStreetMap | सीतामाय म्हणीती मंडवदरी माझी काशी माझ्या रामाच्या पलंगापाशी तुझ्या सारख्या कैयीक दासी sītāmāya mhaṇītī maṇḍavadarī mājhī kāśī mājhyā rāmācyā palaṅgāpāśī tujhyā sārakhyā kaiyīka dāsī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near my Ram’s bed, I have plenty of maids like you ▷ (सीतामाय)(म्हणीती)(मंडवदरी) my how ▷ My of_Ram (पलंगापाशी) your (सारख्या)(कैयीक)(दासी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 53451 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणीती सिता माझे बहिणी लंकेच्या रावणाच राज करु दोघीजणी mandōdarī mhaṇītī sitā mājhē bahiṇī laṅkēcyā rāvaṇāca rāja karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both rule over the kingdom of Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी)(म्हणीती) Sita (माझे)(बहिणी) ▷ (लंकेच्या)(रावणाच) king (करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 53452 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणती सिता माझी बहिणी लंकेच्या रावणाला राज करु दोह्याजणी mandōdarī mhaṇatī sitā mājhī bahiṇī laṅkēcyā rāvaṇālā rāja karu dōhyājaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both rule over the kingdom of Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी)(म्हणती) Sita my (बहिणी) ▷ (लंकेच्या)(रावणाला) king (करु)(दोह्याजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 53453 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी म्हणे नेस सीताबाई साडी रामाच्या परीस पहाय रावणाची माडी maṇḍavadarī mhaṇē nēsa sītābāī sāḍī rāmācyā parīsa pahāya rāvaṇācī māḍī | ✎ Mandoari says, Sitabai, wear a sari More than Ram, go and see Ravan*’s palace ▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(नेस) goddess_Sita (साडी) ▷ Of_Ram (परीस)(पहाय)(रावणाची)(माडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 53454 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी बोलती सिताबाई माझे बहिण राज करु दोघीजणी लंकेचा रावणाच maṇḍavadarī bōlatī sitābāī mājhē bahiṇa rāja karu dōghījaṇī laṅkēcā rāvaṇāca | ✎ Mandodari says, Sitabai, my dear sister We shall both rule over Ravan*’s kingdom ▷ (मंडवदरी)(बोलती) goddess_Sita (माझे) sister ▷ King (करु)(दोघीजणी)(लंकेचा)(रावणाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 55218 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणे यलाची यलजाई रावनाच्या घरी सुख शब्दच नाही mandōdarī mhaṇē yalācī yalajāī rāvanācyā gharī sukha śabdaca nāhī | ✎ Mandodari says, Jasmine creepers (are fragrant and soothing, making one forget everything) In Ravan*’s household, the word happiness does not exist ▷ (मंदोदरी)(म्हणे)(यलाची)(यलजाई) ▷ (रावनाच्या)(घरी)(सुख)(शब्दच) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 53455 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणे सिता पलंग चढ माझा काय करिल राम तुझा mandōdarī mhaṇē sitā palaṅga caḍha mājhā kāya karila rāma tujhā | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on my bed What will your Ram do ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Sita (पलंग)(चढ) my ▷ Why (करिल) Ram your | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 53477 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | बोलली मंदोदरी सीतामाई माझी बहिण राज्य करु आपण दोघीजन bōlalī mandōdarī sītāmāī mājhī bahiṇa rājya karu āpaṇa dōghījana | ✎ Mandodari says, Sitamai, my dear sister We shall both rule over (Ravan*’s) kingdom ▷ (बोलली)(मंदोदरी)(सीतामाई) my sister ▷ (राज्य)(करु)(आपण)(दोघीजन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 54494 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | मंडवधरी म्हणीती माझी तू बहिणी राज करु दोघीजणी लंकच्या रावणाच maṇḍavadharī mhaṇītī mājhī tū bahiṇī rāja karu dōghījaṇī laṅkacyā rāvaṇāca | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both reign in Lanka* on Ravan*’s throne ▷ (मंडवधरी)(म्हणीती) my you (बहिणी) ▷ King (करु)(दोघीजणी) of_Lanka (रावणाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 54495 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni Google Maps | OpenStreetMap | मंडवधरी म्हणे येग सिता पान खाऊ रामाच्या परास राज्ये रावनाचे पाहू maṇḍavadharī mhaṇē yēga sitā pāna khāū rāmācyā parāsa rājyē rāvanācē pāhū | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf More than Ram, let’s see how big is Ravan*’s kingdom ▷ (मंडवधरी)(म्हणे)(येग) Sita (पान)(खाऊ) ▷ Of_Ram (परास)(राज्ये)(रावनाचे)(पाहू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 54496 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोले चल सीता माझी बहिण रावणाच्या बागात राज्य करु दोघीजणी mandōdarī bōlē cala sītā mājhī bahiṇa rāvaṇācyā bāgāta rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister Let’s both rule over Ravan*’s kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोले) let_us_go Sita my sister ▷ (रावणाच्या)(बागात)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 54497 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोलती सीता मालन बहिणी बहिणी राज्य करु दोघी जणी लंकच्या रावणाच mandōdarī bōlatī sītā mālana bahiṇī bahiṇī rājya karu dōghī jaṇī laṅkacyā rāvaṇāca | ✎ Mandodari says, Sita, we are like sisters We shall both rule over Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी)(बोलती) Sita (मालन)(बहिणी)(बहिणी) ▷ (राज्य)(करु)(दोघी)(जणी) of_Lanka (रावणाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 54498 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाई रडे मंडवदरी म्हणतं उगी रावणाच्या वाड्यात आपण राज करु दोघी sītā bāī raḍē maṇḍavadarī mhaṇataṁ ugī rāvaṇācyā vāḍyāta āpaṇa rāja karu dōghī | ✎ Sitabai is weeping, Mandodari says, now, now, don’t cry Let’s both rule in Ravan*’s palace ▷ Sita woman (रडे)(मंडवदरी)(म्हणतं)(उगी) ▷ (रावणाच्या)(वाड्यात)(आपण) king (करु)(दोघी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 54499 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाई रडे मंदोदरी म्हणे उगी रावणाच्या राज्यात आपण राज करु दोघी sītā bāī raḍē mandōdarī mhaṇē ugī rāvaṇācyā rājyāta āpaṇa rāja karu dōghī | ✎ Sitabai is weeping, Mandodari says, now, now, don’t cry Let’s both rule in Ravan*’s kingdom ▷ Sita woman (रडे)(मंदोदरी)(म्हणे)(उगी) ▷ (रावणाच्या)(राज्यात)(आपण) king (करु)(दोघी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 54500 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | मंडोदरी म्हणती सिता माझे ग बहिणी लंकेच्या रावणाचे राज्य करु दोघीजणी maṇḍōdarī mhaṇatī sitā mājhē ga bahiṇī laṅkēcyā rāvaṇācē rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both rule in Ravan*’s Lanka* ▷ (मंडोदरी)(म्हणती) Sita (माझे) * (बहिणी) ▷ (लंकेच्या)(रावणाचे)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 54501 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणे येग सीता पान खावू रावणाच राज्य पाहू mandōdarī mhaṇē yēga sītā pāna khāvū rāvaṇāca rājya pāhū | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Let’s see how big is Ravan*’s kingdom ▷ (मंदोदरी)(म्हणे)(येग) Sita (पान)(खावू) ▷ (रावणाच)(राज्य)(पाहू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 54502 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई रडे मंदोदरी म्हणे उगी उगी रावणाच्या पलंगावरी राज्य करु दोहीजणी sītābāī raḍē mandōdarī mhaṇē ugī ugī rāvaṇācyā palaṅgāvarī rājya karu dōhījaṇī | ✎ Sitabai is weeping, Mandodari says, now, now, don’t cry Let’s both reign on Ravan*’s bed ▷ Goddess_Sita (रडे)(मंदोदरी)(म्हणे)(उगी)(उगी) ▷ (रावणाच्या)(पलंगावरी)(राज्य)(करु)(दोहीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 54503 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | मंडोदरी म्हणे सीता माझी बहिणी रावणाचे राजे करु आपण दोघीजणी maṇḍōdarī mhaṇē sītā mājhī bahiṇī rāvaṇācē rājē karu āpaṇa dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both reign on Ravan*’s throne ▷ (मंडोदरी)(म्हणे) Sita my (बहिणी) ▷ (रावणाचे)(राजे)(करु)(आपण)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 54504 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोले मंडोदरी माझे बाई रामाच्या घरी तुझ्या सारख्या दासी लई sītābāī bōlē maṇḍōdarī mājhē bāī rāmācyā gharī tujhyā sārakhyā dāsī laī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my friend In Ram’s house, I have plenty of maids like you ▷ Goddess_Sita (बोले)(मंडोदरी)(माझे) woman ▷ Of_Ram (घरी) your (सारख्या)(दासी)(लई) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 54529 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | मंडोदरी म्हणे सीताबाई घाल चाळा लंकेच्या रावणा सोन्याच्या परसाळा maṇḍōdarī mhaṇē sītābāī ghāla cāḷā laṅkēcyā rāvaṇā sōnyācyā parasāḷā | ✎ Mandodari says, Sitabai, wear anklets Ravan* from Lanka* has even a golden backyard ▷ (मंडोदरी)(म्हणे) goddess_Sita (घाल) let_us_go ▷ (लंकेच्या) Ravan of_gold (परसाळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 54530 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी सीताबाई घाल तोड लंकेच्या रावणाची आहे सोन्याची माडी maṇḍavadarī sītābāī ghāla tōḍa laṅkēcyā rāvaṇācī āhē sōnyācī māḍī | ✎ Mandodari says, Sita, wear tode* Ravan* from Lanka* has a storeyed palace in gold ▷ (मंडवदरी) goddess_Sita (घाल)(तोड) ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(आहे)(सोन्याची)(माडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 54531 ✓ खैरे लक्ष्मी - Khaire Lakshmi Village मुळापूर - Mulapur Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई काय बोल मंडोदरी माझ्या बाई रामाच्या राजामंदी तुझ्यासारख्या आहेत दासी sitābāī kāya bōla maṇḍōdarī mājhyā bāī rāmācyā rājāmandī tujhyāsārakhyā āhēta dāsī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my friend In Ram’s kingdom, I have maids like you ▷ Goddess_Sita why says (मंडोदरी) my woman ▷ Of_Ram (राजामंदी)(तुझ्यासारख्या)(आहेत)(दासी) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 54533 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | मंडवदरी बोले सिता पलंगी दे ग पायी पलंगी दे ग पायी माझ्या रावणाला बुध्दी लय maṇḍavadarī bōlē sitā palaṅgī dē ga pāyī palaṅgī dē ga pāyī mājhyā rāvaṇālā budhdī laya | ✎ Mandodari says, Sita, accept Ravan* as your husband Accept Ravan* as your husband, my Ravan* is very wise ▷ (मंडवदरी)(बोले) Sita (पलंगी)(दे) * (पायी) ▷ (पलंगी)(दे) * (पायी) my (रावणाला)(बुध्दी)(लय) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 54534 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | रावणाच्या बागेमधी बसविला सीतामाई हिच्या मुजसाला मंडोदरी गेली पाई rāvaṇācyā bāgēmadhī basavilā sītāmāī hicyā mujasālā maṇḍōdarī gēlī pāī | ✎ Sitabai was kept in Ravan*’s garden Mandodari went to pay her respects to Sitabai ▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(बसविला)(सीतामाई) ▷ (हिच्या)(मुजसाला)(मंडोदरी) went (पाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 54536 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali Google Maps | OpenStreetMap | मंडोदरी म्हणती ग सीता माझे तोडे सोन्याचे चाल पाह्याला वाडे रावणाचे maṇḍōdarī mhaṇatī ga sītā mājhē tōḍē sōnyācē cāla pāhyālā vāḍē rāvaṇācē | ✎ Mandodari says, Sita, my tode* are in gold Come and see Ravan*’s palaces ▷ (मंडोदरी)(म्हणती) * Sita (माझे)(तोडे)(सोन्याचे) ▷ Let_us_go (पाह्याला)(वाडे)(रावणाचे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 54537 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणते ग सीता माझी साडी सोन्याची लंका पाहे माडी रावणाची mandōdarī mhaṇatē ga sītā mājhī sāḍī sōnyācī laṅkā pāhē māḍī rāvaṇācī | ✎ Mandodari says, my sari is woven with gold thread Look at Lanka*, look at Ravan*’s palace ▷ (मंदोदरी)(म्हणते) * Sita my (साडी)(सोन्याची) ▷ (लंका)(पाहे)(माडी)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 54538 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी बोले सितामाई घाल जोडे राज्य रावणाचे याचे सोनियाचे वाडे maṇḍavadarī bōlē sitāmāī ghāla jōḍē rājya rāvaṇācē yācē sōniyācē vāḍē | ✎ Mandodari says, Sitamai, wear slippers In Ravan*’s kingdom, he has gold palaces ▷ (मंडवदरी)(बोले)(सितामाई)(घाल)(जोडे) ▷ (राज्य)(रावणाचे)(याचे)(सोनियाचे)(वाडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 54542 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | मंदवदरी बोलविते येग सीता पलंगावरी राम जनमाचा भिकारी mandavadarī bōlavitē yēga sītā palaṅgāvarī rāma janamācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ram is forever penniless ▷ (मंदवदरी)(बोलविते)(येग) Sita (पलंगावरी) ▷ Ram (जनमाचा)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 54543 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | मंडोदरी बोले सिता बस गादीवर राम जन्माचा भिकारी maṇḍōdarī bōlē sitā basa gādīvara rāma janmācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ram is forever penniless ▷ (मंडोदरी)(बोले) Sita (बस)(गादीवर) ▷ Ram (जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 54546 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल मंडवदरीला घाल माझ्या वेण्या लंका पेटली जळ रावणाचा मळा sītābāī bōla maṇḍavadarīlā ghāla mājhyā vēṇyā laṅkā pēṭalī jaḷa rāvaṇācā maḷā | ✎ Sitabai tells Mandodart, tie my hair in a plait Lanka* is burning, Ravan*’s plantation is also burning ▷ Goddess_Sita says (मंडवदरीला)(घाल) my (वेण्या) ▷ (लंका)(पेटली)(जळ)(रावणाचा)(मळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 54552 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी म्हणे घाल सीताबाई तोडा रामाच्या परीस पहाय रावणाचा वाडा maṇḍavadarī mhaṇē ghāla sītābāī tōḍā rāmācyā parīsa pahāya rāvaṇācā vāḍā | ✎ Mandodati says, Sitabai, wear tode* More than Ram, come and have a look at Ravan*’s Palace ▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(घाल) goddess_Sita (तोडा) ▷ Of_Ram (परीस)(पहाय)(रावणाचा)(वाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 54553 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी म्हणे घाल सीताबाई चोळी रामाच्या परीस पहाय रावणाची आळी maṇḍavadarī mhaṇē ghāla sītābāī cōḷī rāmācyā parīsa pahāya rāvaṇācī āḷī | ✎ Mandodari says, Sitabai, wear a blouse More tha Ram, have a look at Ravan*’s lane ▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(घाल) goddess_Sita blouse ▷ Of_Ram (परीस)(पहाय)(रावणाची) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 55212 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोले मीच रावणाची राणी शेरभर सोन माझ्या दारी राज्य करु दोघी mandōdarī bōlē mīca rāvaṇācī rāṇī śērabhara sōna mājhyā dārī rājya karu dōghī | ✎ Mandodari says, I am Ravan*’s queen I have a kilo of gold in my house, come, let’s reign ▷ (मंदोदरी)(बोले)(मीच)(रावणाची)(राणी) ▷ (शेरभर) gold my (दारी)(राज्य)(करु)(दोघी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 55213 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | मंदोदरी म्हणे सीताबाई हो राणी आपण करु दोघी जणी mandōdarī mhaṇē sītābāī hō rāṇī āpaṇa karu dōghī jaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, you become queen We will both reign ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) goddess_Sita (हो)(राणी) ▷ (आपण)(करु)(दोघी)(जणी) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 55214 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणे सीता माझी बहिणी असे रावणाराज आपण करु दोघी जणी mandōdarī mhaṇē sītā mājhī bahiṇī asē rāvaṇārāja āpaṇa karu dōghī jaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both reign on Ravan*’s throne ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Sita my (बहिणी) ▷ (असे)(रावणाराज)(आपण)(करु)(दोघी)(जणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 55215 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणे सीता नेत्र उघड अशी रावणाच्या घरी राज्य करु आपण दोघी mandōdarī mhaṇē sītā nētra ughaḍa aśī rāvaṇācyā gharī rājya karu āpaṇa dōghī | ✎ Mandodari says, Sita, open your eyes We shall both reign in Ravan*’s house ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Sita (नेत्र)(उघड)(अशी) ▷ (रावणाच्या)(घरी)(राज्य)(करु)(आपण)(दोघी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 55216 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणे सीता घाल माझी नथ लंकेच्या रावनाच राज्य करु आनंदात mandōdarī mhaṇē sītā ghāla mājhī natha laṅkēcyā rāvanāca rājya karu ānandāta | ✎ Mandodari says, Sita, wear my nose-ring Let’s both rule happily over the kingdom of Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Sita (घाल) my (नथ) ▷ (लंकेच्या)(रावनाच)(राज्य)(करु)(आनंदात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 55217 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणे सीता नेस माझी साडी लंकेच्या रावणाच्या होते सोनीयाची माडी mandōdarī mhaṇē sītā nēsa mājhī sāḍī laṅkēcyā rāvaṇācyā hōtē sōnīyācī māḍī | ✎ Mandodari says, Sita, wear my sari Ravan* from Lanka* has a storeyed palace in gold ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Sita (नेस) my (साडी) ▷ (लंकेच्या)(रावणाच्या)(होते)(सोनीयाची)(माडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 55219 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी म्हणे सीता येग गादीवरी कशी येवू गादीवरी राम जन्माचा भिकारी maṇḍavadarī mhaṇē sītā yēga gādīvarī kaśī yēvū gādīvarī rāma janmācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come, sit on the throne How can I sit on the throne, Ram is forever penniless ▷ (मंडवदरी)(म्हणे) Sita (येग)(गादीवरी) ▷ How (येवू)(गादीवरी) Ram (जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||||
[90] id = 55220 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणे ये ग सीता पलंगावरी रावनाचे राज्य भारी राम जन्माचा भिकारी mandōdarī mhaṇē yē ga sītā palaṅgāvarī rāvanācē rājya bhārī rāma janmācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ram is forever penniless, Ravan*’s kingdom is prosperous ▷ (मंदोदरी)(म्हणे)(ये) * Sita (पलंगावरी) ▷ (रावनाचे)(राज्य)(भारी) Ram (जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 55227 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | अशी मंडोदरी म्हणी सीता तुझा राम मेला माळ घाल रावणाला aśī maṇḍōdarī mhaṇī sītā tujhā rāma mēlā māḷa ghāla rāvaṇālā | ✎ Mandodari tells sita like this, your Ram is dead You marry Ravan* ▷ (अशी)(मंडोदरी)(म्हणी) Sita your Ram (मेला) ▷ (माळ)(घाल)(रावणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 55230 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | बारा चवकड्याच राज्य नाही कुठे धरणीवरी येग सीता पलंगावरी रावणाच राज्य भारी bārā cavakaḍyāca rājya nāhī kuṭhē dharaṇīvarī yēga sītā palaṅgāvarī rāvaṇāca rājya bhārī | ✎ There is no other kingdom as rich and prosperous as Lanka* Sita, come, sit on the bed, Ravan*’s kingdom is prosperous ▷ (बारा)(चवकड्याच)(राज्य) not (कुठे)(धरणीवरी) ▷ (येग) Sita (पलंगावरी)(रावणाच)(राज्य)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 55505 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणतीया येग सीता गादीवरी रावणाला धन भारी राज करु दोघीजणी mandōdarī mhaṇatīyā yēga sītā gādīvarī rāvaṇālā dhana bhārī rāja karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, come, Sita, sit on the throne Ravan* is very rich, let’s both rule over the kingdom ▷ (मंदोदरी)(म्हणतीया)(येग) Sita (गादीवरी) ▷ (रावणाला)(धन)(भारी) king (करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 55506 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणतीया दहा तोंड वीस भुजा काय करील राम तुझा mandōdarī mhaṇatīyā dahā tōṇḍa vīsa bhujā kāya karīla rāma tujhā | ✎ Mandodari says, Ravan* has ten faces and twenty hands What will your Ram do? ▷ (मंदोदरी)(म्हणतीया)(दहा)(तोंड)(वीस)(भुजा) ▷ Why (करील) Ram your | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 55509 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणतीया येग सीता खावू पान करु नको राम ध्यान तुला मारवतीची आन mandōdarī mhaṇatīyā yēga sītā khāvū pāna karu nakō rāma dhyāna tulā māravatīcī āna | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Don’t keep any anger in your mind, I give you Maruti*’s oath ▷ (मंदोदरी)(म्हणतीया)(येग) Sita (खावू)(पान) ▷ (करु) not Ram remembered to_you (मारवतीची)(आन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 55507 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणतीया सीता माझ्या ग सवती राम सया तुझा पती हिंड लंकाच्या भवती mandōdarī mhaṇatīyā sītā mājhyā ga savatī rāma sayā tujhā patī hiṇḍa laṅkācyā bhavatī | ✎ Mandodari says, Sita, my co-wife Ramraya, your husband, is wanderng around Lanka* ▷ (मंदोदरी)(म्हणतीया) Sita my * (सवती) ▷ Ram (सया) your (पती)(हिंड) of_Lanka (भवती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 55858 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोले सिता ले ग माझी नथ लंकेच्या रावनाच राज्य करु आनंदात mandōdarī bōlē sitā lē ga mājhī natha laṅkēcyā rāvanāca rājya karu ānandāta | ✎ Mandodari says, Sita, wear my nose-ring Let’s both rule happily over the kingdom of Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (ले) * my (नथ) ▷ (लंकेच्या)(रावनाच)(राज्य)(करु)(आनंदात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 59923 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande Google Maps | OpenStreetMap | मंडोदरी म्हणती सिता येग माझ्या घरी राम जन्माचा भिकारी राह रावणाच्या घरी maṇḍōdarī mhaṇatī sitā yēga mājhyā gharī rāma janmācā bhikārī rāha rāvaṇācyā gharī | ✎ Mandodari says, Sita, come to my house Ram is forever penniless, stay here in Ravan*’s house ▷ (मंडोदरी)(म्हणती) Sita (येग) my (घरी) ▷ Ram (जन्माचा)(भिकारी)(राह)(रावणाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 59974 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav Google Maps | OpenStreetMap | बोलती मंडोदरी सीता माझे दोन वर्षानी रावणाच्या लंकेचे राज्य करु दोघीजणी bōlatī maṇḍōdarī sītā mājhē dōna varṣānī rāvaṇācyā laṅkēcē rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, after some time may be Let’s both rule over the kingdom of Ravan*’s Lanka* ▷ (बोलती)(मंडोदरी) Sita (माझे) two (वर्षानी) ▷ (रावणाच्या)(लंकेचे)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 59975 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon Google Maps | OpenStreetMap | मंडन तेथून निघाली गेली अशोक वनाला सीता संग बोलती झाली मीत रावणाची राणी maṇḍana tēthūna nighālī gēlī aśōka vanālā sītā saṅga bōlatī jhālī mīta rāvaṇācī rāṇī | ✎ Mandodari started from there and went to Ashokvan She told Sita, I am Ravan*’s queen ▷ (मंडन)(तेथून)(निघाली) went (अशोक)(वनाला) ▷ Sita with (बोलती) has_come (मीत)(रावणाची)(राणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 81807 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | मंडवधरी म्हण येग सिता पलंगावरी रामाच्या परीस राज्य रावणाच भारी maṇḍavadharī mhaṇa yēga sitā palaṅgāvarī rāmācyā parīsa rājya rāvaṇāca bhārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed More than Ram, Ravan*’s kingdom is prosperous ▷ (मंडवधरी)(म्हण)(येग) Sita (पलंगावरी) ▷ Of_Ram (परीस)(राज्य)(रावणाच)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 83578 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | मंडवधरी म्हणे येग सीता खाऊ पान नको करु राम ध्यान तुला मारुतीची आण maṇḍavadharī mhaṇē yēga sītā khāū pāna nakō karu rāma dhyāna tulā mārutīcī āṇa | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath ▷ (मंडवधरी)(म्हणे)(येग) Sita (खाऊ)(पान) ▷ Not (करु) Ram remembered to_you (मारुतीची)(आण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 92965 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon Google Maps | OpenStreetMap | बोलती मंदोदरी याव सीताबाई घरी रामाच्या पासुन राज्य रावणाच भारी bōlatī mandōdarī yāva sītābāī gharī rāmācyā pāsuna rājya rāvaṇāca bhārī | ✎ Mandodari says, Sitabai, come home More than Ram, Ravan*’s kingdom is more prosperous ▷ (बोलती)(मंदोदरी)(याव) goddess_Sita (घरी) ▷ Of_Ram (पासुन)(राज्य)(रावणाच)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 92966 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon Google Maps | OpenStreetMap | बोलती मंदोधरी सिताबाई याव तुम्ही घरात अठरा राज्य चौकडे आहे रावणाच्या नखात bōlatī mandōdharī sitābāī yāva tumhī gharāta aṭharā rājya caukaḍē āhē rāvaṇācyā nakhāta | ✎ Mandodari says, Sitabai, come inside the house This huge, rich and prosperous land that you see is almost nothing in the whole of Ravan*’s kingdom ▷ (बोलती)(मंदोधरी) goddess_Sita (याव)(तुम्ही)(घरात) ▷ (अठरा)(राज्य)(चौकडे)(आहे)(रावणाच्या)(नखात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 92967 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मंडवधरी म्हणे सिताबाई लंकेत सैर राज्य रावणाचे हाये सोनीयाचे घर maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī laṅkēta saira rājya rāvaṇācē hāyē sōnīyācē ghara | ✎ Mandodari says, Sitabai, let’s go around Lanka* King Ravan* has a gold house ▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत)(सैर) ▷ (राज्य)(रावणाचे)(हाये)(सोनीयाचे) house | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 92981 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | रावणाच्या बागेमध्ये बसली सीताबाई हिच्या मजुर्या मंडोधरी चालुन गेली पाई rāvaṇācyā bāgēmadhyē basalī sītābāī hicyā majuryā maṇḍōdharī cāluna gēlī pāī | ✎ Sitabai was kept in Ravan*’s garden Mandodari went to pay her respects to Sitabai ▷ (रावणाच्या)(बागेमध्ये) sitting goddess_Sita ▷ (हिच्या)(मजुर्या)(मंडोधरी)(चालुन) went (पाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 92982 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मंडोधरी म्हणे सिताबाई लंकेत येती राज्य रावणाचे आहे सोनीयाचा रानमळा maṇḍōdharī mhaṇē sitābāī laṅkēta yētī rājya rāvaṇācē āhē sōnīyācā rānamaḷā | ✎ Mandodari says, Sitabai, you have come to Lanka* Ravan*’s kingdom is a golden plantation ▷ (मंडोधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत)(येती) ▷ (राज्य)(रावणाचे)(आहे) of_gold (रानमळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 92983 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मंडवधरी म्हणे सिताबाई लवणात बस राज्य रावणाचे याचे सोनीयाची उशी maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī lavaṇāta basa rājya rāvaṇācē yācē sōnīyācī uśī | ✎ Mandodari says, Sitabai, behave courteously In Ravan*’s kingdom, you will get a golden pillow ▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लवणात)(बस) ▷ (राज्य)(रावणाचे)(याचे)(सोनीयाची)(उशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 92984 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मंडवधरी म्हणे सिताबाई लंकेत काय राज्य रावणाचे हाये सोनीयाचे वाडे maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī laṅkēta kāya rājya rāvaṇācē hāyē sōnīyācē vāḍē | ✎ Mandodari says, Sitabai, what is special in Lanka* In Ravan*’s kingdom, there are gold houses ▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत) why ▷ (राज्य)(रावणाचे)(हाये)(सोनीयाचे)(वाडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 92985 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मंडवधरी म्हणे सिताबाई लंकेत ताडे राज्य रावणाचे हाये सोनीयाचे घोडे maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī laṅkēta tāḍē rājya rāvaṇācē hāyē sōnīyācē ghōḍē | ✎ Mandodari says, Sitabai, you get it verified, in Lanka* There are gold horses in Ravan*’s kingdom ▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत)(ताडे) ▷ (राज्य)(रावणाचे)(हाये)(सोनीयाचे)(घोडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 92986 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी म्हणे सीता ये पलंगावरी रावणाला राज्य भारी राम जन्माचा भिकारी maṇḍavadarī mhaṇē sītā yē palaṅgāvarī rāvaṇālā rājya bhārī rāma janmācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ram is forever penniless, Ravan*’s kingdom is prosperous ▷ (मंडवदरी)(म्हणे) Sita (ये)(पलंगावरी) ▷ (रावणाला)(राज्य)(भारी) Ram (जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 93016 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मंडवधरी म्हणे सिताबाई लंकेत उभी उभी राज्य रावणाच करु आपण दोघी maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī laṅkēta ubhī ubhī rājya rāvaṇāca karu āpaṇa dōghī | ✎ Mandodari says, Sitabai, why are you standing We shall both rule over Ravan*’s kingdom ▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत) standing standing ▷ (राज्य)(रावणाच)(करु)(आपण)(दोघी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[113] id = 93017 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मंडवधरी म्हण सिताबाई लंकेत काय राज्य रावणाचे हाये सोनीयाच्या मायबहिणी maṇḍavadharī mhaṇa sitābāī laṅkēta kāya rājya rāvaṇācē hāyē sōnīyācyā māyabahiṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, what is there in Lanka* In Ravan*’s kingdom, we both are sisters, loving and generous ▷ (मंडवधरी)(म्हण) goddess_Sita (लंकेत) why ▷ (राज्य)(रावणाचे)(हाये)(सोनीयाच्या)(मायबहिणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 93018 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मंडवधरी म्हणे सिताबाई लंकेत काय राज्य रावणाचे हाये सोनीयाचे जोडे maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī laṅkēta kāya rājya rāvaṇācē hāyē sōnīyācē jōḍē | ✎ Mandodari says, Sitabai, what is there in Lanka* In Ravan*’s kingdom, the slippers are also of gold ▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत) why ▷ (राज्य)(रावणाचे)(हाये)(सोनीयाचे)(जोडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[115] id = 93021 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी म्हणे सिताबाई लंकेत आपण दोघी राज्य रावणाच आहे आपण दोघी मायबहिणी maṇḍavadarī mhaṇē sitābāī laṅkēta āpaṇa dōghī rājya rāvaṇāca āhē āpaṇa dōghī māyabahiṇī | ✎ Mandodari says Sitabai, we both in Lanka* It’s Ravan*’s kingdom, we both are close sisters ▷ (मंडवदरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत)(आपण)(दोघी) ▷ (राज्य)(रावणाच)(आहे)(आपण)(दोघी)(मायबहिणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 110200 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 03:31 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणीयीती येग सिता पान खावु नको करु राम ध्यान तुला मारवतीची आण mandōdarī mhaṇīyītī yēga sitā pāna khāvu nakō karu rāma dhyāna tulā māravatīcī āṇa | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath ▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(येग) Sita (पान)(खावु) ▷ Not (करु) Ram remembered to_you (मारवतीची)(आण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 110201 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 03:04 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणीयीती ये ग सीता पंलगावरी राम जलमाचा भिकायारी mandōdarī mhaṇīyītī yē ga sītā panlagāvarī rāma jalamācā bhikāyārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ram is forever penniless ▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(ये) * Sita (पंलगावरी) ▷ Ram (जलमाचा)(भिकायारी) | pas de traduction en français |
[1] id = 504 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोले सीता माझी सखी वशी मंदोदरीच्या सारख्या माझ्या रामाच्या घरी दासी mandōdarī bōlē sītā mājhī sakhī vaśī mandōdarīcyā sārakhyā mājhyā rāmācyā gharī dāsī | ✎ Mandodari says, Sita, you are my friend (Sita says), there are maids like you in Ram’s house ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita my (सखी)(वशी) ▷ (मंदोदरीच्या)(सारख्या) my of_Ram (घरी)(दासी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 507 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोले मंदोदरी माझ्या बाई माझ्या रामाच्या सेवेला तुझ्यासारख्या दासी लई sītābāī bōlē mandōdarī mājhyā bāī mājhyā rāmācyā sēvēlā tujhyāsārakhyā dāsī laī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my friend There are many maids like you in my Ram’s service ▷ Goddess_Sita (बोले)(मंदोदरी) my woman ▷ My of_Ram (सेवेला)(तुझ्यासारख्या)(दासी)(लई) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 512 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल मंदोदरी तू तर माझे काशी माझ्या रामाच्या सेवेला तुझ्या सारख्या हाये दासी sītābāī bōla mandōdarī tū tara mājhē kāśī mājhyā rāmācyā sēvēlā tujhyā sārakhyā hāyē dāsī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) There are maids like you in my Ram’s service ▷ Goddess_Sita says (मंदोदरी) you wires (माझे) how ▷ My of_Ram (सेवेला) your (सारख्या)(हाये)(दासी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 515 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | रावणाच्या दासी तिला हिणवतात बाई सीतामाई बोल रामाच्या घरी लई हायेत बाई rāvaṇācyā dāsī tilā hiṇavatāta bāī sītāmāī bōla rāmācyā gharī laī hāyēta bāī | ✎ Ravan*’s maids keep ridiculing and taunting her Sitabai says, there are many maids in Ram’s house ▷ (रावणाच्या)(दासी)(तिला)(हिणवतात) woman ▷ (सीतामाई) says of_Ram (घरी)(लई)(हायेत) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 516 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | सीतामाई बोल तू मंदोदरी कशी तुझ्या सारीख्या रामाच्या घरी दासी sītāmāī bōla tū mandōdarī kaśī tujhyā sārīkhyā rāmācyā gharī dāsī | ✎ Sitabai says, Mandodari, how are you like this There are many maids like you in Ram’s house ▷ (सीतामाई) says you (मंदोदरी) how ▷ Your (सारीख्या) of_Ram (घरी)(दासी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 524 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सीतामाई बोल मंदोदरी बोललीस काई तुझ्या सारख्या दासी माझ्या रामाच धुवी पायी sītāmāī bōla mandōdarī bōlalīsa kāī tujhyā sārakhyā dāsī mājhyā rāmāca dhuvī pāyī | ✎ Sitamai says, Mandodari, what are you saying Maids like you wash my Ram’s feet ▷ (सीतामाई) says (मंदोदरी)(बोललीस)(काई) ▷ Your (सारख्या)(दासी) my of_Ram (धुवी)(पायी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 36087 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-28 start 09:49 ➡ listen to section | सीताबाई मनी मंदोदरी माहे कासी तुह्या सारख्या दासी हे ग रामा पासी sītābāī manī mandōdarī māhē kāsī tuhyā sārakhyā dāsī hē ga rāmā pāsī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my Kashi* (mother) In my Ram’s house, I have maids like you ▷ Goddess_Sita (मनी)(मंदोदरी)(माहे) how ▷ Your (सारख्या)(दासी)(हे) * Ram (पासी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 36634 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 05:21 ➡ listen to section | सीताबाई म्हणीयीती मंदोदरी आईक माझ्या रामाच्या सेवयला तुझ्या सारीक्या कईक sītābāī mhaṇīyītī mandōdarī āīka mājhyā rāmācyā sēvayalā tujhyā sārīkyā kīka | ✎ Sitabai says, Mandodari, listen There are many like you in my Ram’s service ▷ Goddess_Sita (म्हणीयीती)(मंदोदरी)(आईक) ▷ My of_Ram (सेवयला) your (सारीक्या)(कईक) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 36635 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 04:52 ➡ listen to section | सीताबाई म्हणीती मंदोदरी काशी माझ्या रामाच्या पलंगापशी तुझ्या सारख्या दाशी sītābāī mhaṇītī mandōdarī kāśī mājhyā rāmācyā palaṅgāpaśī tujhyā sārakhyā dāśī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near my Ram’s bed, there are maids like you ▷ Goddess_Sita (म्हणीती)(मंदोदरी) how ▷ My of_Ram (पलंगापशी) your (सारख्या)(दाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 39354 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई रडे मंदोदरी म्हणे उगीउगी तुझ्यासारख्या माझ्या रामाच्या घरी दासी sītābāī raḍē mandōdarī mhaṇē ugīugī tujhyāsārakhyā mājhyā rāmācyā gharī dāsī | ✎ Sitabai is weeping, Mandodari says, now, now, don’t cry (Sita says), there are maids like you in my Ram’s house ▷ Goddess_Sita (रडे)(मंदोदरी)(म्हणे)(उगीउगी) ▷ (तुझ्यासारख्या) my of_Ram (घरी)(दासी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 39635 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोलं मंडोदरी सखयेसी तूझीया सारीख्या रामाच्या घरी दासी sītābāī bōlaṁ maṇḍōdarī sakhayēsī tūjhīyā sārīkhyā rāmācyā gharī dāsī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my friend There are maids like you in Ram’s house ▷ Goddess_Sita (बोलं)(मंडोदरी)(सखयेसी) ▷ (तूझीया)(सारीख्या) of_Ram (घरी)(दासी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 41099 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोल मला काय ठकवीशी तुझीया सारख्या रामच्या घरी दासी sitābāī bōla malā kāya ṭhakavīśī tujhīyā sārakhyā rāmacyā gharī dāsī | ✎ Sitabai says, (Mandodari), you can’t cheat me There are maids like you in Ram’s house ▷ Goddess_Sita says (मला) why (ठकवीशी) ▷ (तुझीया)(सारख्या) of_Ram (घरी)(दासी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 36086 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-28 start 09:21 ➡ listen to section | सीताबाई म्हनी मंदोधरे माहय माहय आहे तुत आयोध्येला जाय मह्या रामाच राज पाहे sītābāī mhanī mandōdharē māhaya māhaya āhē tuta āyōdhyēlā jāya mahyā rāmāca rāja pāhē | ✎ Sitabai says, Mandodari, I have a lot You go to Ayodhya and see my Ram’s kingdom ▷ Goddess_Sita (म्हनी)(मंदोधरे)(माहय)(माहय)(आहे) ▷ (तुत)(आयोध्येला)(जाय)(मह्या) of_Ram king (पाहे) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 47535 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणती सिता राहान माझ्यापाशी तुझ्या सारख्या कैक दासी माझ्या रामाच्या चरणापाशी mandōdarī mhaṇatī sitā rāhāna mājhyāpāśī tujhyā sārakhyā kaika dāsī mājhyā rāmācyā caraṇāpāśī | ✎ Mandodari says, Sita, why don’t you stay with me There are many maids like you in my Ram’s service ▷ (मंदोदरी)(म्हणती) Sita (राहान)(माझ्यापाशी) ▷ Your (सारख्या)(कैक)(दासी) my of_Ram (चरणापाशी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 49992 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | सीतामाय बोलती मंदोदरी माझी काशी तुझ्या सारख्या कैक दासी माझ्या राजापाशी sītāmāya bōlatī mandōdarī mājhī kāśī tujhyā sārakhyā kaika dāsī mājhyā rājāpāśī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) There are many maids like you in my King’s, in my Ram’s house ▷ (सीतामाय)(बोलती)(मंदोदरी) my how ▷ Your (सारख्या)(कैक)(दासी) my (राजापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 53458 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल मंडोदरीला उतार तुझ्या रावणासारखा माझ्या रामाच चाकर sītābāī bōla maṇḍōdarīlā utāra tujhyā rāvaṇāsārakhā mājhyā rāmāca cākara | ✎ Sitabai retorts Mandodari My Ram has servants like your Ravan* in his house ▷ Goddess_Sita says (मंडोदरीला)(उतार) ▷ Your (रावणासारखा) my of_Ram (चाकर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 53459 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | सीता माता बोल तुझ्या राजाला लागू आग मारुती माझा बंधू आता येईल दांड्या वाघ sītā mātā bōla tujhyā rājālā lāgū āga mārutī mājhā bandhū ātā yēīla dāṇḍyā vāgha | ✎ Sitamata says, let your kingdom burn Maruti*, my strong tigerlike brother will soon come ▷ Sita (माता) says your (राजाला)(लागू) O ▷ (मारुती) my brother (आता)(येईल)(दांड्या)(वाघ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 53460 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सीता म्हणे मंडोदरी माझे काशी तुझ्या सारख्या दासी रामाच्या पलंगापाशी sītā mhaṇē maṇḍōdarī mājhē kāśī tujhyā sārakhyā dāsī rāmācyā palaṅgāpāśī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near Ram’s bed, there are maids like you ▷ Sita (म्हणे)(मंडोदरी)(माझे) how ▷ Your (सारख्या)(दासी) of_Ram (पलंगापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 53461 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई म्हणे मंडवदरी सखी येशी तुझ्या रावणासारख्या रामाच्या घरी दासी sitābāī mhaṇē maṇḍavadarī sakhī yēśī tujhyā rāvaṇāsārakhyā rāmācyā gharī dāsī | ✎ Sitabai tells her friend Mandodari There are maids in Ram’s house like your Ravan* has in his ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मंडवदरी)(सखी)(येशी) ▷ Your (रावणासारख्या) of_Ram (घरी)(दासी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 53462 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई म्हणे ऐक मंदोदरी काशी तुझ्या सारख्या दासी माझ्या रामाच्या पायापाशी sitābāī mhaṇē aika mandōdarī kāśī tujhyā sārakhyā dāsī mājhyā rāmācyā pāyāpāśī | ✎ Sitamai says, listen, Mandodari, my Kashi* (mother) There are maids like you in my Ram’s service ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(ऐक)(मंदोदरी) how ▷ Your (सारख्या)(दासी) my of_Ram (पायापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 53463 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | सितामाई ती म्हणीती गादीवरी येऊ कशी तुझ्या सारकाल्या दासी हायता माझ्या रामापाशी sitāmāī tī mhaṇītī gādīvarī yēū kaśī tujhyā sārakālyā dāsī hāyatā mājhyā rāmāpāśī | ✎ Sitabai says, how can I come on your bed There are maids like you in my Ram’s house ▷ (सितामाई)(ती)(म्हणीती)(गादीवरी)(येऊ) how ▷ Your (सारकाल्या)(दासी)(हायता) my (रामापाशी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 53464 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणीती सिता राहा माझ्यापाशी तुझ्या सारख्या कैक दासी माझ्या रामाच्या चरणापाशी mandōdarī mhaṇītī sitā rāhā mājhyāpāśī tujhyā sārakhyā kaika dāsī mājhyā rāmācyā caraṇāpāśī | ✎ Mandodari says, Sita, you stay with me (Sita says), there are many maids like you in my Ram’s service ▷ (मंदोदरी)(म्हणीती) Sita (राहा)(माझ्यापाशी) ▷ Your (सारख्या)(कैक)(दासी) my of_Ram (चरणापाशी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 53465 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई म्हणीती मंदोदरी सखी येसी तुझ्या सारीख्या माझ्या रामाघरी दासी sitābāī mhaṇītī mandōdarī sakhī yēsī tujhyā sārīkhyā mājhyā rāmāgharī dāsī | ✎ Sitabai tells her friend Mandodari (Sita says), there are maids like you in Ram’s house ▷ Goddess_Sita (म्हणीती)(मंदोदरी)(सखी)(येसी) ▷ Your (सारीख्या) my (रामाघरी)(दासी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 54505 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | सीता नार बोलती मंदोदरी तु सखी ऐशी तुझ्या सारख्या दाशी आहे माझ्या रामाच्या सेवेला sītā nāra bōlatī mandōdarī tu sakhī aiśī tujhyā sārakhyā dāśī āhē mājhyā rāmācyā sēvēlā | ✎ Sitabai tells her friend Mandodari There are maids like you in Ram’s house ▷ Sita (नार)(बोलती)(मंदोदरी) you (सखी)(ऐशी) ▷ Your (सारख्या)(दाशी)(आहे) my of_Ram (सेवेला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 54506 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणते मंडोदरे सई तुझ्यासारख्या दासी लई आहेत माझ्या रामापाशी sītābāī mhaṇatē maṇḍōdarē saī tujhyāsārakhyā dāsī laī āhēta mājhyā rāmāpāśī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my friend There are many maids like you in my Ram’s house ▷ Goddess_Sita (म्हणते)(मंडोदरे)(सई) ▷ (तुझ्यासारख्या)(दासी)(लई)(आहेत) my (रामापाशी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 54507 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणती मंडवदरी माझी काशी तुझ्यासारख्या हायता दासी रामाच्या गादीपासी sītābāī mhaṇatī maṇḍavadarī mājhī kāśī tujhyāsārakhyā hāyatā dāsī rāmācyā gādīpāsī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near Ram’s bed, there are maids like you ▷ Goddess_Sita (म्हणती)(मंडवदरी) my how ▷ (तुझ्यासारख्या)(हायता)(दासी) of_Ram (गादीपासी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 54508 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | सीतामाई बोले अस बोलू नको बाई तुझ्या सारख्या दासी माझ्या रामाच्या पायी sītāmāī bōlē asa bōlū nakō bāī tujhyā sārakhyā dāsī mājhyā rāmācyā pāyī | ✎ Sitabai says, don’t say like this, (Mandodari) There are maids like you in my Ram’s house ▷ (सीतामाई)(बोले)(अस)(बोलू) not woman ▷ Your (सारख्या)(दासी) my of_Ram (पायी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 54509 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar Google Maps | OpenStreetMap | बोलली सीतामाई मंदोधरी माझी काशी माझ्या रामाच्या पायापाशी तुझ्या सारख्या आहेत दासी bōlalī sītāmāī mandōdharī mājhī kāśī mājhyā rāmācyā pāyāpāśī tujhyā sārakhyā āhēta dāsī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) There are maids like you in my Ram’s service ▷ (बोलली)(सीतामाई)(मंदोधरी) my how ▷ My of_Ram (पायापाशी) your (सारख्या)(आहेत)(दासी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 54510 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | सीता माय म्हणीती माय माझे दासी माझ्या रामाच्या पलंगापासी आहेत कैक दासी sītā māya mhaṇītī māya mājhē dāsī mājhyā rāmācyā palaṅgāpāsī āhēta kaika dāsī | ✎ Sitamay says, (Mandodari), my maid There are many maids near my Ram’s bed ▷ Sita (माय)(म्हणीती)(माय)(माझे)(दासी) ▷ My of_Ram (पलंगापासी)(आहेत)(कैक)(दासी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 54511 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे मंडवदरी सखा येसी तुझ्या सारखी रामाया घरी दासी sītābāī mhaṇē maṇḍavadarī sakhā yēsī tujhyā sārakhī rāmāyā gharī dāsī | ✎ Sitabai tells her friend Mandodari There are maids like you in Ram’s house ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मंडवदरी)(सखा)(येसी) ▷ Your (सारखी)(रामाया)(घरी)(दासी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 54512 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे काय बोलती अशी तुपल्या सारख्या आहे रामा घरी दासी sītābāī mhaṇē kāya bōlatī aśī tupalyā sārakhyā āhē rāmā gharī dāsī | ✎ Sitabai says, (Mandodari), why are you talking like this There are maids like you in Ram’s house ▷ Goddess_Sita (म्हणे) why (बोलती)(अशी) ▷ (तुपल्या)(सारख्या)(आहे) Ram (घरी)(दासी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 54513 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे मंडवदरी काशी तुझ्यासारखी दासी आहेत माझ्या दारी sītābāī mhaṇē maṇḍavadarī kāśī tujhyāsārakhī dāsī āhēta mājhyā dārī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) There are maids like you in my house ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मंडवदरी) how ▷ (तुझ्यासारखी)(दासी)(आहेत) my (दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 54514 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणती मंडवदरी माझे काशी तुझ्यासारखी दासी हायती माझ्या रामापाशी sītābāī mhaṇatī maṇḍavadarī mājhē kāśī tujhyāsārakhī dāsī hāyatī mājhyā rāmāpāśī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) There are maids like you in my Ram’s house ▷ Goddess_Sita (म्हणती)(मंडवदरी)(माझे) how ▷ (तुझ्यासारखी)(दासी)(हायती) my (रामापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 54515 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | मंडोदरी म्हणे सिता माझे आयेक बोलली सिताबाई तुझ्यासारख्या दासी कईक maṇḍōdarī mhaṇē sitā mājhē āyēka bōlalī sitābāī tujhyāsārakhyā dāsī kīka | ✎ Mandodari says, Sita, listen to me Sitabai says, there are many maids like you (in Ram’s house) ▷ (मंडोदरी)(म्हणे) Sita (माझे)(आयेक) ▷ (बोलली) goddess_Sita (तुझ्यासारख्या)(दासी)(कईक) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 54547 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल मंडवदरीला घाल माझी नथ लंका पेटली जळ रावणाची शेत sītābāī bōla maṇḍavadarīlā ghāla mājhī natha laṅkā pēṭalī jaḷa rāvaṇācī śēta | ✎ Sitabai tells Mandodari, wear my nose-ring Lanka* is on fire, Ravan*’s fields are burning ▷ Goddess_Sita says (मंडवदरीला)(घाल) my (नथ) ▷ (लंका)(पेटली)(जळ)(रावणाची)(शेत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 54548 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणीती मंडवदरी जरा थांब तुझ्या सोन्याच होईल तांब माझा मारोती हाय लांब sītābāī mhaṇītī maṇḍavadarī jarā thāmba tujhyā sōnyāca hōīla tāmba mājhā mārōtī hāya lāmba | ✎ Sitabai says, Mandodari, wait a little Your gold will turn into copper, my Maruti* can reach far ▷ Goddess_Sita (म्हणीती)(मंडवदरी)(जरा)(थांब) ▷ Your of_gold (होईल)(तांब) my (मारोती)(हाय)(लांब) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 54549 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | सीता माता बोल तुझ्या राजाला लागू आग मारुती माझा बंधू आता येईल दाड्या वाघ sītā mātā bōla tujhyā rājālā lāgū āga mārutī mājhā bandhū ātā yēīla dāḍyā vāgha | ✎ Sitamata says, let your kingdom burn Maruti*, my strong tigerlike brother will soon come ▷ Sita (माता) says your (राजाला)(लागू) O ▷ (मारुती) my brother (आता)(येईल)(दाड्या)(वाघ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 54550 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाई बोलती मंदोदरी विधुर व्हाव तुझ्या रावणाच्या लंकवरी माझ्या रामाला यस याव sītā bāī bōlatī mandōdarī vidhura vhāva tujhyā rāvaṇācyā laṅkavarī mājhyā rāmālā yasa yāva | ✎ Sitabai says, Madodari, may you become a widow May my Ram conquer your Ravan*’s Lanka* ▷ Sita woman (बोलती)(मंदोदरी)(विधुर)(व्हाव) ▷ Your (रावणाच्या)(लंकवरी) my Ram (यस)(याव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 47552 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोले मंदोधरी माझे बाई तुझ्या सारख्या रामा घरी दासी लई sītābāī bōlē mandōdharī mājhē bāī tujhyā sārakhyā rāmā gharī dāsī laī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my friend There are many maids like you in Ram’s house ▷ Goddess_Sita (बोले)(मंदोधरी)(माझे) woman ▷ Your (सारख्या) Ram (घरी)(दासी)(लई) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 55023 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी बोल सिता देती उत्तर तुझ्या रावणासारखे माझ्या रामाचे चाकर maṇḍavadarī bōla sitā dētī uttara tujhyā rāvaṇāsārakhē mājhyā rāmācē cākara | ✎ Mandodari speaks, Sitabai retorts My Ram has servants like your Ravan* in his house ▷ (मंडवदरी) says Sita (देती)(उत्तर) ▷ Your (रावणासारखे) my (रामाचे)(चाकर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 55204 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad Google Maps | OpenStreetMap | सीता म्हणीती अग मंदोदरी काशी सिता बोल तुझ्यासारख्या रामाच्या दासी sītā mhaṇītī aga mandōdarī kāśī sitā bōla tujhyāsārakhyā rāmācyā dāsī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Sita says, Ram has maids like you ▷ Sita (म्हणीती) O (मंदोदरी) how ▷ Sita says (तुझ्यासारख्या) of_Ram (दासी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 55205 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | सीतामाई म्हणती मंदोदरी थोडं थांब मारुती आल्यावर सोन्याचं होईल तांब sītāmāī mhaṇatī mandōdarī thōḍaṁ thāmba mārutī ālyāvara sōnyācaṁ hōīla tāmba | ✎ Sitamai says, Mandodari, wait a little After Maruti* comes, gold will turn into copper ▷ (सीतामाई)(म्हणती)(मंदोदरी)(थोडं)(थांब) ▷ (मारुती)(आल्यावर)(सोन्याचं)(होईल)(तांब) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 55206 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणती मंदोदरी ग माझे काशी तुझ्या सारख्या दासी हैत्या माझ्या रामापाशी sītābāī mhaṇatī mandōdarī ga mājhē kāśī tujhyā sārakhyā dāsī haityā mājhyā rāmāpāśī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) My Ram has maids like you in his house ▷ Goddess_Sita (म्हणती)(मंदोदरी) * (माझे) how ▷ Your (सारख्या)(दासी)(हैत्या) my (रामापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 55207 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे तु ग अशी कशी तुझ्या सारख्या रामाच्या घरी दासी sītābāī mhaṇē tu ga aśī kaśī tujhyā sārakhyā rāmācyā gharī dāsī | ✎ Sitabai says, (Mandodari), how are you like this There are maids like you in Ram’s house ▷ Goddess_Sita (म्हणे) you * (अशी) how ▷ Your (सारख्या) of_Ram (घरी)(दासी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 55208 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोलती नको बोलू अशी तशी तुझ्यासारख्या कैक दासी रामाच्या पायापाशी sītābāī bōlatī nakō bōlū aśī taśī tujhyāsārakhyā kaika dāsī rāmācyā pāyāpāśī | ✎ Sitabai says, (Mandodari), don’t just say anything There are many maids like you in Ram’s service ▷ Goddess_Sita (बोलती) not (बोलू)(अशी)(तशी) ▷ (तुझ्यासारख्या)(कैक)(दासी) of_Ram (पायापाशी) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 55209 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | सीताबाई म्हणे मंडोदरी आयक तुझ्यासारख्या दासी रामाच्या कईक sītābāī mhaṇē maṇḍōdarī āyaka tujhyāsārakhyā dāsī rāmācyā kīka | ✎ Sitabai says, Mandodari, listen There are many maids like you in my Ram’s house ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मंडोदरी)(आयक) ▷ (तुझ्यासारख्या)(दासी) of_Ram (कईक) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 55210 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | सीताबाई म्हणे मंडोदरी माझे काशी तुझ्यासारख्या दासी रामाच्या पलंगापासी sītābāī mhaṇē maṇḍōdarī mājhē kāśī tujhyāsārakhyā dāsī rāmācyā palaṅgāpāsī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near my Ram’s bed, there are maids like you ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मंडोदरी)(माझे) how ▷ (तुझ्यासारख्या)(दासी) of_Ram (पलंगापासी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 55211 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi Google Maps | OpenStreetMap | बोलती सीता माई मंदोदरी तू माझी काशी तुझ्यासारख्या दासी माझ्या रामाच्या पलंगापासी bōlatī sītā māī mandōdarī tū mājhī kāśī tujhyāsārakhyā dāsī mājhyā rāmācyā palaṅgāpāsī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near my Ram’s bed, there are maids like you ▷ (बोलती) Sita (माई)(मंदोदरी) you my how ▷ (तुझ्यासारख्या)(दासी) my of_Ram (पलंगापासी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 59921 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हण मंडोदरी मपल ऐक तुपल्या सारीक्या दासी रामाला कैक sītābāī mhaṇa maṇḍōdarī mapala aika tupalyā sārīkyā dāsī rāmālā kaika | ✎ Sitabai says, Mandodari, listen to me There are many maids like you in Ram’s house ▷ Goddess_Sita (म्हण)(मंडोदरी)(मपल)(ऐक) ▷ (तुपल्या)(सारीक्या)(दासी) Ram (कैक) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 59922 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे मंडोदरी चांडाळनी तुपल्या सारीक्या दासी रामाला लई जनी sītābāī mhaṇē maṇḍōdarī cāṇḍāḷanī tupalyā sārīkyā dāsī rāmālā laī janī | ✎ Sitabai says, Mandodari, you wicked woman There are many maids like you in Ram’s house ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मंडोदरी)(चांडाळनी) ▷ (तुपल्या)(सारीक्या)(दासी) Ram (लई)(जनी) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 59976 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav Google Maps | OpenStreetMap | बोलती सीता माय मंडोदरी तुग कशी तुझ्यासारख्या हायता दासी माझ्या सारक्या चरणापासी bōlatī sītā māya maṇḍōdarī tuga kaśī tujhyāsārakhyā hāyatā dāsī mājhyā sārakyā caraṇāpāsī | ✎ Sitamay says, Mandodari, my mother how can you be like this There are maids like you in my service ▷ (बोलती) Sita (माय)(मंडोदरी)(तुग) how ▷ (तुझ्यासारख्या)(हायता)(दासी) my (सारक्या)(चरणापासी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 89976 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | सीतामाय बोलती जळो रावणा तुझी ज्वानी आयोध्या नगरात राम माझा देव गुणी sītāmāya bōlatī jaḷō rāvaṇā tujhī jvānī āyōdhyā nagarāta rāma mājhā dēva guṇī | ✎ Sitamay says, Ravan*, let your youth burn In Ayodhya city, Ram is my virtuous God ▷ (सीतामाय)(बोलती)(जळो) Ravan (तुझी)(ज्वानी) ▷ (आयोध्या)(नगरात) Ram my (देव)(गुणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 93342 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | रावण म्हणतो सिताबाई माझे आई आनल तुला घरा माझ्या मरणाच्या ठाई rāvaṇa mhaṇatō sitābāī mājhē āī ānala tulā gharā mājhyā maraṇācyā ṭhāī | ✎ Ravan* says, Sitabai, my mother I have brought you home, the cause of my death ▷ Ravan (म्हणतो) goddess_Sita (माझे)(आई) ▷ (आनल) to_you house my (मरणाच्या)(ठाई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning |
[1] id = 508 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | येवढ्या लंकेमधी शोक करीती कोण बाई एक वचनी मंदोदरी इंद्रजिताची आई yēvaḍhyā laṅkēmadhī śōka karītī kōṇa bāī ēka vacanī mandōdarī indrajitācī āī | ✎ In all Lanka*, who is this woman crying in grief She is Mandodari, Indrajit’s mother, true to her word ▷ (येवढ्या)(लंकेमधी)(शोक) asks_for who woman ▷ (एक)(वचनी)(मंदोदरी)(इंद्रजिताची)(आई) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 509 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | येवढ्या लंकमधी मंदोदरी करी शोक देवानी केल काही कुणी मारीला जेठा लेकू yēvaḍhyā laṅkamadhī mandōdarī karī śōka dēvānī kēla kāhī kuṇī mārīlā jēṭhā lēkū | ✎ In the whole of Lanka*, Mandodari is crying in grief What has God done, who killed the eldest son ▷ (येवढ्या)(लंकमधी)(मंदोदरी)(करी)(शोक) ▷ (देवानी) did (काही)(कुणी)(मारीला)(जेठा)(लेकू) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 83598 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी म्हणी इंद्रजीता माझ्या लेका आणशील रामाजीची सीता बस दौलतीला धका maṇḍavadarī mhaṇī indrajītā mājhyā lēkā āṇaśīla rāmājīcī sītā basa daulatīlā dhakā | ✎ Mandodari says, Indrajit, my son If you bring Ramji’s Sita, Lanka* will be in danger ▷ (मंडवदरी)(म्हणी)(इंद्रजीता) my (लेका) ▷ (आणशील)(रामाजीची) Sita (बस)(दौलतीला)(धका) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 94710 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | मारीला रावण रडती मंडवदरी रावणाच्या गादीवर बिभीषण राज्य करी mārīlā rāvaṇa raḍatī maṇḍavadarī rāvaṇācyā gādīvara bibhīṣaṇa rājya karī | ✎ Ravan* is killed. Mandodari is crying Bibhishan is reigning on Ravan*’s throne ▷ (मारीला) Ravan (रडती)(मंडवदरी) ▷ (रावणाच्या)(गादीवर)(बिभीषण)(राज्य)(करी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 506 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सीता ग बाई बोल मंदोदरी तू माझ्या बाई रावणाच राज्य मना कराया आशा नाही sītā ga bāī bōla mandōdarī tū mājhyā bāī rāvaṇāca rājya manā karāyā āśā nāhī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my friend I have no hopes of reigning over Ravan*’s kingdom ▷ Sita * woman says (मंदोदरी) you my woman ▷ (रावणाच)(राज्य)(मना)(कराया)(आशा) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 513 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल मंदोदरी माझ्या माता चवदा वर्षाचा वनवास श्रीरामाच्या शिरी लिहिला होता sītābāī bōla mandōdarī mājhyā mātā cavadā varṣācā vanavāsa śrīrāmācyā śirī lihilā hōtā | ✎ Sitabai says, Mandodari, my mother Fourteen years of exile in the forest was written in Shriram’s fate ▷ Goddess_Sita says (मंदोदरी) my (माता) ▷ (चवदा)(वर्षाचा) vanavas (श्रीरामाच्या)(शिरी)(लिहिला)(होता) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 521 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सीता ग बाई बोल मंदोदरी माझ्या बाई रावणाच राज्य मला कराया हुकूम नाही sītā ga bāī bōla mandōdarī mājhyā bāī rāvaṇāca rājya malā karāyā hukūma nāhī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my friend I have no permission to rule over Ravan*’s kingdom ▷ Sita * woman says (मंदोदरी) my woman ▷ (रावणाच)(राज्य)(मला)(कराया)(हुकूम) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 39449 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | सिता म्हणे ऐका मंदोदरी बाई एवढा ग वनवास तुझ्या रावणाच्या पाई sitā mhaṇē aikā mandōdarī bāī ēvaḍhā ga vanavāsa tujhyā rāvaṇācyā pāī | ✎ Sita says, listen, Mandodari I have to go through so much suffering, all because of your Ravan* ▷ Sita (म्हणे)(ऐका)(मंदोदरी) woman ▷ (एवढा) * vanavas your (रावणाच्या)(पाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 39353 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा ऐका मंदोदरी बायी आला वनवास तुझ्या रावणाच्या पायी sītā sāṅgē kathā aikā mandōdarī bāyī ālā vanavāsa tujhyā rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita tells her own story, listen Mandodari I have to go through so much of suffering, all because of your Ravan* ▷ Sita with (कथा)(ऐका)(मंदोदरी)(बायी) ▷ Here_comes vanavas your (रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 39621 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा, ऐक मंडोधरे बाई एवढा वनवास तुझ्या रावणाच्या पाई sītā sāṅgē kathā, aika maṇḍōdharē bāī ēvaḍhā vanavāsa tujhyā rāvaṇācyā pāī | ✎ Sita tells her own story, listen Mandodari Going through so much suffering, all because of your Ravan* ▷ Sita with (कथा)(,)(ऐक)(मंडोधरे) woman ▷ (एवढा) vanavas your (रावणाच्या)(पाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 39401 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सिता म्हणे मंडवधरे माझे आई लय होईल सासूरवास पाप्या रावणाच्या पाई sitā mhaṇē maṇḍavadharē mājhē āī laya hōīla sāsūravāsa pāpyā rāvaṇācyā pāī | ✎ Sita says. Mandodari, my mother I will have to suffer too much of sasurvas*, all because of wicked Ravan* ▷ Sita (म्हणे)(मंडवधरे)(माझे)(आई) ▷ (लय)(होईल)(सासूरवास)(पाप्या)(रावणाच्या)(पाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 49499 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon Google Maps | OpenStreetMap | सिता सांग कथा ऐक मंडवधरी सिताला वनवास पाप्या रावणाच्या घरी sitā sāṅga kathā aika maṇḍavadharī sitālā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā gharī | ✎ Sita tells her own story, listen Mandodari Sita has to go through too much of suffering in wicked Ravan*’s house ▷ Sita with (कथा)(ऐक)(मंडवधरी) ▷ Sita vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 54544 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई सांगे कथा ऐक मंडवधरीबाई वनवास आला पाप्या रावनाच्या पाई sitābāī sāṅgē kathā aika maṇḍavadharībāī vanavāsa ālā pāpyā rāvanācyā pāī | ✎ Sita tells her own story, listen Mandodari Going through so much suffering, all because of wicked Ravan* ▷ Goddess_Sita with (कथा)(ऐक)(मंडवधरीबाई) ▷ Vanavas here_comes (पाप्या)(रावनाच्या)(पाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 78695 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई म्हण मंडवधरी मई बया मंडवधरीच्या सारख्या दासी रामाघरी भांडी धुया sitābāī mhaṇa maṇḍavadharī maī bayā maṇḍavadharīcyā sārakhyā dāsī rāmāgharī bhāṇḍī dhuyā | ✎ Sitabai says, Mandodari, my mother There are maids like Mandodari for washing utensils in Ram’s house ▷ Goddess_Sita (म्हण)(मंडवधरी)(मई)(बया) ▷ (मंडवधरीच्या)(सारख्या)(दासी)(रामाघरी)(भांडी)(धुया) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 78797 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बोलती सीतामाई मंदोधरी काशी आशा तुझ्यासारख्या माझ्या रामाच्या घरी दासी bōlatī sītāmāī mandōdharī kāśī āśā tujhyāsārakhyā mājhyā rāmācyā gharī dāsī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my mother, you speak with good intentions But there are maids like you in Ram’s house ▷ (बोलती)(सीतामाई)(मंदोधरी) how (आशा) ▷ (तुझ्यासारख्या) my of_Ram (घरी)(दासी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 92956 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra Village रेटवडी - Retwadi Google Maps | OpenStreetMap | नेनंती मंडोदरी सिता आपण बहिणी बहिणी लंकाच्या रावनात राज्य करव दोघीजणी nēnantī maṇḍōdarī sitā āpaṇa bahiṇī bahiṇī laṅkācyā rāvanāta rājya karava dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, we shall live like sisters We shall both rule over Ravan*’s kingdom of Lanka* ▷ (नेनंती)(मंडोदरी) Sita (आपण)(बहिणी)(बहिणी) ▷ Of_Lanka (रावनात)(राज्य)(करव)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 92990 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon Google Maps | OpenStreetMap | बोलती सीताबाई मला बोलु नको असे काही तुपल्या सारख्या आहे रामाच्या घरी दासी bōlatī sītābāī malā bōlu nakō asē kāhī tupalyā sārakhyā āhē rāmācyā gharī dāsī | ✎ Sitabai says, (Mandodari), don’t talk to me like this There are maids like you in Ram’s house ▷ (बोलती) goddess_Sita (मला)(बोलु) not (असे)(काही) ▷ (तुपल्या)(सारख्या)(आहे) of_Ram (घरी)(दासी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 92991 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे स्वप्न ऐका हो मंदोदरी लंकेवरी गेली स्वारी रामरायाची sītā sāṅgē svapna aikā hō mandōdarī laṅkēvarī gēlī svārī rāmarāyācī | ✎ Sita tells about her dream, listen, Mandodari Ramraya has invaded Lanka* ▷ Sita with (स्वप्न)(ऐका)(हो)(मंदोदरी) ▷ To_Lanka went (स्वारी)(रामरायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 93343 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | रावण बोलतो सीता पलंग यंग माझा काय करील राम तुझा rāvaṇa bōlatō sītā palaṅga yaṅga mājhā kāya karīla rāma tujhā | ✎ Ravan* says, Sita, climb on my bed What will your Ram do ▷ Ravan says Sita (पलंग)(यंग) my ▷ Why (करील) Ram your | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 94734 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | सीतामाय बोलती कैकयी तु अशी कशी तुझ्या सारख्या हायती दाशी sītāmāya bōlatī kaikayī tu aśī kaśī tujhyā sārakhyā hāyatī dāśī | ✎ Sitamay says, Kaikeyi, how much can you regard me as inferior I have maids like you (with me) ▷ (सीतामाय)(बोलती)(कैकयी) you (अशी) how ▷ Your (सारख्या)(हायती)(दाशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 497 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोले तू तर रावण माझा पती रामाच्या सीतेसाठी केली लंकेची धुळमाती mandōdarī bōlē tū tara rāvaṇa mājhā patī rāmācyā sītēsāṭhī kēlī laṅkēcī dhuḷamātī | ✎ Mandodari says, Ravan*, you are my husband For Ram’s Sita, you have completely ruined Lanka* ▷ (मंदोदरी)(बोले) you wires Ravan my (पती) ▷ Of_Ram (सीतेसाठी) shouted (लंकेची)(धुळमाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 498 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोले तू तर रावण माझ्या वरा रामाची सीताबाई पिडा चालूनी आली घरा mandōdarī bōlē tū tara rāvaṇa mājhyā varā rāmācī sītābāī piḍā cālūnī ālī gharā | ✎ Mandodari says, Ravan*, you are my husband Bringing Ram’s Sitabai home is an invitation for disaster ▷ (मंदोदरी)(बोले) you wires Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram goddess_Sita (पिडा)(चालूनी) has_come house | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 510 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | मंडोदरी बोले आरे रावणा माझ्या वरा रामाची सीता आणल इघिन माझ्या घरा maṇḍōdarī bōlē ārē rāvaṇā mājhyā varā rāmācī sītā āṇala ighina mājhyā gharā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंडोदरी)(बोले)(आरे) Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram Sita (आणल)(इघिन) my house | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 511 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | मंडोदरी बोले अरे रावणा माझ्या चुडया रामायाची सीता आणल इघीन वाडया maṇḍōdarī bōlē arē rāvaṇā mājhyā cuḍayā rāmāyācī sītā āṇala ighīna vāḍayā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंडोदरी)(बोले)(अरे) Ravan my (चुडया) ▷ (रामायाची) Sita (आणल)(इघीन)(वाडया) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 514 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | रावणानी नेली सीताबाई ठेवली कळंबाच्या झाडावरी रावणाची मंदोदरी बोल विघन आल सीता तुझ्या पायी rāvaṇānī nēlī sītābāī ṭhēvalī kaḷambācyā jhāḍāvarī rāvaṇācī mandōdarī bōla vighana āla sītā tujhyā pāyī | ✎ Ravan* carried Sitabai away and kept her on Kalamb* tree Mandodari says, Sita. how many obstacles we are facing because of you ▷ Ravan (नेली) goddess_Sita (ठेवली)(कळंबाच्या)(झाडावरी) ▷ (रावणाची)(मंदोदरी) says (विघन) here_comes Sita your (पायी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 519 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोल तू तर कपटाच्या रावणा पापी का चांडाळा गेला सीताला पाव्हणा mandōdarī bōla tū tara kapaṭācyā rāvaṇā pāpī kā cāṇḍāḷā gēlā sītālā pāvhaṇā | ✎ Mandodari says, you, wicked Ravan* You, wicked rascal, you went to Sita’s house as a mendicant* ▷ (मंदोदरी) says you wires (कपटाच्या) Ravan ▷ (पापी)(का)(चांडाळा) has_gone Sita (पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 520 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी बोल गेलास कपट धरुनी रामाच्या सीताला आणलीस चोरुनी mandōdarī bōla gēlāsa kapaṭa dharunī rāmācyā sītālā āṇalīsa cōrunī | ✎ Mandodari says, you went with evil intentions You stole and brought Ram’s Sita along ▷ (मंदोदरी) says (गेलास)(कपट)(धरुनी) ▷ Of_Ram Sita (आणलीस)(चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 4436 ✓ शेलार विठा - Shelar Vitha Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | मंदवदरी बोल तुत रावणा माझ्या वरा रामाची नेली सीता विघन आणल घरा mandavadarī bōla tuta rāvaṇā mājhyā varā rāmācī nēlī sītā vighana āṇala gharā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंदवदरी) says (तुत) Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (विघन)(आणल) house | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 31709 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-28-22 start 10:36 ➡ listen to section | मारवती ना देव हा ग लंकेना वरी गेल आस मंडवदरी बोल रामाचा कैवारी आल māravatī nā dēva hā ga laṅkēnā varī gēla āsa maṇḍavadarī bōla rāmācā kaivārī āla | ✎ God Maruti*, he has gone over to Lanka* Mandodari says, Ram’s supporter has come ▷ Maruti * (देव)(हा) * (लंकेना)(वरी) gone ▷ (आस)(मंडवदरी) says of_Ram (कैवारी) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 35963 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-40 | मंडोदरी बोले आरे रावणा माझ्या वरा रामाची नेली सीता इघन आल घरा maṇḍōdarī bōlē ārē rāvaṇā mājhyā varā rāmācī nēlī sītā ighana āla gharā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंडोदरी)(बोले)(आरे) Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (इघन) here_comes house | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 35972 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-40 | मंदोदरी बोल रावणा सांगू माझे पती रामाची आणली सीता इघिन आल किती mandōdarī bōla rāvaṇā sāṅgū mājhē patī rāmācī āṇalī sītā ighina āla kitī | ✎ Mandodari says, how much can I tell you, Ravana You brought Ram’s Sita, how many obstacles have come ▷ (मंदोदरी) says Ravan (सांगू)(माझे)(पती) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes (किती) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 35971 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-40 | मंदोदरी बोल रावणा माझ्या वरा रामाची आणली सीता इघिन आल घरा mandōdarī bōla rāvaṇā mājhyā varā rāmācī āṇalī sītā ighina āla gharā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You brought Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंदोदरी) says Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes house | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 35974 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-40 | मंदोदरी बोल रावणा माझ्या तू पती रामाची आणली सीता इघिन आल किती mandōdarī bōla rāvaṇā mājhyā tū patī rāmācī āṇalī sītā ighina āla kitī | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You brought Ram’s Sita, how many obstacles have come ▷ (मंदोदरी) says Ravan my you (पती) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes (किती) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 39355 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची राणी मंदोधरी रागात रामाची सीता याने ठेवली वनात rāvaṇācī rāṇī mandōdharī rāgāta rāmācī sītā yānē ṭhēvalī vanāta | ✎ Ravan*’s queen Mandodari is boiling with anger Ram’s Sita, he has kept her in (Ashok) forest ▷ (रावणाची)(राणी)(मंदोधरी)(रागात) ▷ Of_Ram Sita (याने)(ठेवली)(वनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 39358 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची राणी मंडोदरी ती रागात आणिली सीता दूर ठेवीली बागत rāvaṇācī rāṇī maṇḍōdarī tī rāgāta āṇilī sītā dūra ṭhēvīlī bāgata | ✎ Ravan*’s queen Mandodari is boiling with anger He has brought Sita, and has kept her away in the garden ▷ (रावणाची)(राणी)(मंडोदरी)(ती)(रागात) ▷ (आणिली) Sita far_away (ठेवीली)(बागत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 39630 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची राणी मंडोदरी ती रागात रामाची सीता विघ्न आणील बागत rāvaṇācī rāṇī maṇḍōdarī tī rāgāta rāmācī sītā vighna āṇīla bāgata | ✎ Ravan*’s queen Mandodari is boiling with anger Ram’s Sita, a danger (for Lanka*), he has brought her to the garden ▷ (रावणाची)(राणी)(मंडोदरी)(ती)(रागात) ▷ Of_Ram Sita (विघ्न)(आणील)(बागत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 53472 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सिताबाईला घेवून रावण चालला खांद्यावरी बोलली मंडोदरी विघ्न आले रामावरी sitābāīlā ghēvūna rāvaṇa cālalā khāndyāvarī bōlalī maṇḍōdarī vighna ālē rāmāvarī | ✎ Ravan* is going, carrying Sita on his shoulder Mandodari says, misfortune has befallen on Ram ▷ Goddess_Sita (घेवून) Ravan (चालला)(खांद्यावरी) ▷ (बोलली)(मंडोदरी)(विघ्न) here_comes (रामावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 54518 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी बोल रावणा माझ्या वरा रामाची आणली सिता आणल इघ्न घरा maṇḍavadarī bōla rāvaṇā mājhyā varā rāmācī āṇalī sitā āṇala ighna gharā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंडवदरी) says Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (आणल)(इघ्न) house | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 54545 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | मारुतीनं दिली बुक्की रावनाचे उरी मंदोदरी म्हणती लंका हादरली सारी mārutīnaṁ dilī bukkī rāvanācē urī mandōdarī mhaṇatī laṅkā hādaralī sārī | ✎ Maruti* gave a strong blow to Ravan* in his chest Mandodari says, the whole of Lanka* shook violently ▷ (मारुतीनं)(दिली)(बुक्की)(रावनाचे)(उरी) ▷ (मंदोदरी)(म्हणती)(लंका)(हादरली)(सारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 55223 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | सीताबाईला घेवून रावण चालला खांद्यावरी बोलली मंडोदरी विघ्न आले लंकेवरी sītābāīlā ghēvūna rāvaṇa cālalā khāndyāvarī bōlalī maṇḍōdarī vighna ālē laṅkēvarī | ✎ Ravan* is going, carrying Sita on his shoulder Mandodari says, misfortune has befallen on Lanka* ▷ Goddess_Sita (घेवून) Ravan (चालला)(खांद्यावरी) ▷ (बोलली)(मंडोदरी)(विघ्न) here_comes to_Lanka | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 55502 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi Google Maps | OpenStreetMap | राणी मंडवधरी बोले पाप्या रावणा माझ्या वरा रामाची आणली सीता विघ्न आणल घरा rāṇī maṇḍavadharī bōlē pāpyā rāvaṇā mājhyā varā rāmācī āṇalī sītā vighna āṇala gharā | ✎ Mandodari says, wicked Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (राणी)(मंडवधरी)(बोले)(पाप्या) Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (विघ्न)(आणल) house | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 55503 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi Google Maps | OpenStreetMap | राणी मंडवधरी बोले पाप्या रावणा माझ्या चुड्या रामाची आणली सीता विघ्न आणल वाड्या rāṇī maṇḍavadharī bōlē pāpyā rāvaṇā mājhyā cuḍyā rāmācī āṇalī sītā vighna āṇala vāḍyā | ✎ Mandodari says, wicked Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (राणी)(मंडवधरी)(बोले)(पाप्या) Ravan my (चुड्या) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (विघ्न)(आणल)(वाड्या) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 89495 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | बोलती मंडदरी पत्र वाटा मारुती होईल लंकेची धुळ माती bōlatī maṇḍadarī patra vāṭā mārutī hōīla laṅkēcī dhuḷa mātī | ✎ Mandodari says, Maruti*, give the news to all Lanka* will be completely ruined ▷ (बोलती)(मंडदरी)(पत्र)(वाटा)(मारुती) ▷ (होईल)(लंकेची)(धुळ)(माती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 93015 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची राणी ती मंडवधरी रागात रामजीची आणली सीता तुम्ही ठेवली बागात rāvaṇācī rāṇī tī maṇḍavadharī rāgāta rāmajīcī āṇalī sītā tumhī ṭhēvalī bāgāta | ✎ Ravan*’s queen Mandodari is boiling with anger You brought Ramji’s Sita, and kept her in the garden ▷ (रावणाची)(राणी)(ती)(मंडवधरी)(रागात) ▷ (रामजीची)(आणली) Sita (तुम्ही)(ठेवली)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 93033 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याची कवाड चांदीच्या गंदल बाह्या मंदोदरीच्या संसार गेले मारुती पाह्या sōnyācī kavāḍa cāndīcyā gandala bāhyā mandōdarīcyā saṇsāra gēlē mārutī pāhyā | ✎ Gold doors with horizotal supporting strips in silver Maruti* went to see Mandodari’s household ▷ (सोन्याची)(कवाड)(चांदीच्या)(गंदल)(बाह्या) ▷ (मंदोदरीच्या)(संसार) has_gone (मारुती)(पाह्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 94792 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | रावनाची रानी मंडोदरी ही रागात रामाची सीता नेऊन ठेवली बागात rāvanācī rānī maṇḍōdarī hī rāgāta rāmācī sītā nēūna ṭhēvalī bāgāta | ✎ Ravan*’s queen Mandodari is boiling with anger He has brought Ram’s Sita, and kept her in the garden ▷ (रावनाची)(रानी)(मंडोदरी)(ही)(रागात) ▷ Of_Ram Sita (नेऊन)(ठेवली)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 37081 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-05 start 03:05 ➡ listen to section | हेत रावण म्हणीतो मंदोदरे खाली नीज सहा महिन्याच राज सीता भोगायची आज hēta rāvaṇa mhaṇītō mandōdarē khālī nīja sahā mahinyāca rāja sītā bhōgāyacī āja | ✎ Ravan* says, Mandodari, you sleep on the floor Today, Sita is going to enjoy reigning for six months ▷ (हेत) Ravan (म्हणीतो)(मंदोदरे)(खाली)(नीज) ▷ (सहा)(महिन्याच) king Sita (भोगायची)(आज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 53456 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi Google Maps | OpenStreetMap | रावण म्हणीतो मंदोदरी खाली निज रत्नजडीताची शेज सीता आणायाची आज rāvaṇa mhaṇītō mandōdarī khālī nija ratnajaḍītācī śēja sītā āṇāyācī āja | ✎ Ravan* says, Mandodari, you sleep on the floor Today, I am going to bring Sita on my gem-studded bed ▷ Ravan (म्हणीतो)(मंदोदरी)(खाली)(निज) ▷ (रत्नजडीताची)(शेज) Sita (आणायाची)(आज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 53457 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | रावण म्हणीतो मंदोदरी माझे राणी घाल सीतेला मोहनी आण वाड्या बोलावूनी rāvaṇa mhaṇītō mandōdarī mājhē rāṇī ghāla sītēlā mōhanī āṇa vāḍyā bōlāvūnī | ✎ Ravan* says, Mandodari, my queen Cast a magic spell over Sita, and make her come to the palace ▷ Ravan (म्हणीतो)(मंदोदरी)(माझे)(राणी) ▷ (घाल)(सीतेला)(मोहनी)(आण)(वाड्या)(बोलावूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 54528 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | रावण म्हणते मंडोदरी माझे राणी घाल सिताला मव्हणी आण वाड्यात बोलूनी rāvaṇa mhaṇatē maṇḍōdarī mājhē rāṇī ghāla sitālā mavhaṇī āṇa vāḍyāta bōlūnī | ✎ Ravan* says, Mandodari, my queen Cast a magic spell over Sita, and make her come to the palace ▷ Ravan (म्हणते)(मंडोदरी)(माझे)(राणी) ▷ (घाल) Sita (मव्हणी)(आण)(वाड्यात)(बोलूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 54532 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | रावण म्हणीतो तु ग मंडवदरी शहाणी घाल सीताला म्हवनी rāvaṇa mhaṇītō tu ga maṇḍavadarī śahāṇī ghāla sītālā mhavanī | ✎ Ravan* says, Mandodari, you are wise Cast a magic spell over Sita ▷ Ravan (म्हणीतो) you * (मंडवदरी)(शहाणी) ▷ (घाल) Sita (म्हवनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 55224 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण मंदोदरीच्या पड पाया चल सीताला वीनवाया kapaṭī rāvaṇa mandōdarīcyā paḍa pāyā cala sītālā vīnavāyā | ✎ Wicked Ravan* begs Mandodari To come and plead with Sita ▷ (कपटी) Ravan (मंदोदरीच्या)(पड)(पाया) ▷ Let_us_go Sita (वीनवाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 59920 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande Google Maps | OpenStreetMap | रावन म्हणतू सिता येग गादीवरी रानी माही मंडोदरी रोज तुही सेवा करी rāvana mhaṇatū sitā yēga gādīvarī rānī māhī maṇḍōdarī rōja tuhī sēvā karī | ✎ Ravan* says, Sita, come to my bed Mandodari, my queen, will serve you ▷ Ravan (म्हणतू) Sita (येग)(गादीवरी) ▷ (रानी)(माही)(मंडोदरी)(रोज)(तुही)(सेवा)(करी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 93027 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad Google Maps | OpenStreetMap | रावण म्हणीतो मंडवधरी खाली निज अशी हिरा मोतीयाची शेज सिता आणायाची आज rāvaṇa mhaṇītō maṇḍavadharī khālī nija aśī hirā mōtīyācī śēja sitā āṇāyācī āja | ✎ Ravan* says, Mandodari, you sleep on the floor Today, I am going to bring Sita on my bed decorated with diamond and pearls ▷ Ravan (म्हणीतो)(मंडवधरी)(खाली)(निज) ▷ (अशी)(हिरा)(मोतीयाची)(शेज) Sita (आणायाची)(आज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 94707 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | रावणाच्या पलंगावरी मंदोदरी सती सीताबाई म्हणुन चुकले मारुती rāvaṇācyā palaṅgāvarī mandōdarī satī sītābāī mhaṇuna cukalē mārutī | ✎ Mandodari on Ravan*’s bed is virtuous and a Pativrata* Maruti* mistook her for Sita ▷ (रावणाच्या)(पलंगावरी)(मंदोदरी)(सती) ▷ Goddess_Sita (म्हणुन)(चुकले)(मारुती) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 39407 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | मंडवधरी म्हणे स्वप्न पाहिले रावण असा आयोध्येचा राजा आला लंकेला पावन maṇḍavadharī mhaṇē svapna pāhilē rāvaṇa asā āyōdhyēcā rājā ālā laṅkēlā pāvana | ✎ Mandodari says, Ravan*, I saw a dream Tke king of Ayodhya has come to bless Lanka* ▷ (मंडवधरी)(म्हणे)(स्वप्न)(पाहिले) Ravan ▷ (असा)(आयोध्येचा) king here_comes (लंकेला)(पावन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 53473 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठून स्वप्न सांगे मंडोदरी रावणाच्या फौजा राम आले लंकेवरी sakāḷī uṭhūna svapna sāṅgē maṇḍōdarī rāvaṇācyā phaujā rāma ālē laṅkēvarī | ✎ Getting up in the morning, Mandodari tells about her dream Ravan*’s armies and Ram invading Lanka* ▷ Morning (उठून)(स्वप्न) with (मंडोदरी) ▷ (रावणाच्या)(फौजा) Ram here_comes to_Lanka | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 53481 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache Google Maps | OpenStreetMap | सपन पडल पहिल्या पारी स्वप्न सांगे मंदोदरी रावणा सोड सीता आले राम लंकेवरी sapana paḍala pahilyā pārī svapna sāṅgē mandōdarī rāvaṇā sōḍa sītā ālē rāma laṅkēvarī | ✎ Mandodari has a dream early in the morning, she tells what she dreamt Ravan*, release Sita, Ram has invaded Lanka* ▷ (सपन)(पडल)(पहिल्या)(पारी)(स्वप्न) with (मंदोदरी) ▷ Ravan (सोड) Sita here_comes Ram to_Lanka | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 53482 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache Google Maps | OpenStreetMap | सपन पडल दुसर्या पारी सपन सांगे मंदोदरी रावणा सोड सीता लंका जळाली सारी sapana paḍala dusaryā pārī sapana sāṅgē mandōdarī rāvaṇā sōḍa sītā laṅkā jaḷālī sārī | ✎ Mandodari has a dream late in the morning, she tells what she dreamt Ravan*, release Sita, the whole of Lanka* has burnt ▷ (सपन)(पडल)(दुसर्या)(पारी)(सपन) with (मंदोदरी) ▷ Ravan (सोड) Sita (लंका)(जळाली)(सारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 53483 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali Google Maps | OpenStreetMap | रात्री सपन पडल सकाळी सांगन मंडवदरी राम आले लंकेवरी लंका सारी हादरली rātrī sapana paḍala sakāḷī sāṅgana maṇḍavadarī rāma ālē laṅkēvarī laṅkā sārī hādaralī | ✎ Mandodari had a dream at night, she tells it in the morning Ram has invaded Lanka*, the whole of Lanka* shook violently ▷ (रात्री)(सपन)(पडल) morning (सांगन)(मंडवदरी) ▷ Ram here_comes to_Lanka (लंका)(सारी)(हादरली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 54539 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | सपन पडल मंडोदरी खर राम आले लंकेवर रावणाचे नाही बर sapana paḍala maṇḍōdarī khara rāma ālē laṅkēvara rāvaṇācē nāhī bara | ✎ Mandodari has a true dream Ram has invaded Lanka*, Ravan* is in trouble ▷ (सपन)(पडल)(मंडोदरी)(खर) ▷ Ram here_comes (लंकेवर)(रावणाचे) not (बर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 54540 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | सपन पडल मंडोदरी मावलीला विनवती रावणाला सितादेवी ज्याची तेला sapana paḍala maṇḍōdarī māvalīlā vinavatī rāvaṇālā sitādēvī jyācī tēlā | ✎ Mandodari, the kind woman, had a dream She implores Ravan* to return Sita (to Ram) to whom she belongs ▷ (सपन)(पडल)(मंडोदरी)(मावलीला) ▷ (विनवती)(रावणाला)(सितादेवी)(ज्याची)(तेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 54541 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | सपन पडल मंडोदरी मावलीला विनवती रावणाला सितादेवी ज्याची तेला sapana paḍala maṇḍōdarī māvalīlā vinavatī rāvaṇālā sitādēvī jyācī tēlā | ✎ Mandodari, the kind woman, had a dream She implores Ravan* to return Sita (to Ram) to whom she belongs ▷ (सपन)(पडल)(मंडोदरी)(मावलीला) ▷ (विनवती)(रावणाला)(सितादेवी)(ज्याची)(तेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 55225 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पहारी स्वप्न सांग मंडोदरी वान्यराचे दल राम गेले लंकेवरी sakāḷacyā pahārī svapna sāṅga maṇḍōdarī vānyarācē dala rāma gēlē laṅkēvarī | ✎ In the morning time, Mandodari tells about her dream With an army of monkeys, Ram invaded Lanka* ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(स्वप्न) with (मंडोदरी) ▷ (वान्यराचे)(दल) Ram has_gone to_Lanka | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 55226 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali Google Maps | OpenStreetMap | सपन पडलं सांगती मंदोदरी सीताला न्याह्याला राम आले लंकेवरी sapana paḍalaṁ sāṅgatī mandōdarī sītālā nyāhyālā rāma ālē laṅkēvarī | ✎ Mandodari tells about her dream Ram has come to Lanka* to take Sita back with him ▷ (सपन)(पडलं)(सांगती)(मंदोदरी) ▷ Sita (न्याह्याला) Ram here_comes to_Lanka | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 92958 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | सप्न पडले तिसरा पहारी सप्न सांगे मंडोदरी लंका जाळती वानरी रावणा सोड सीता जानकी पतिव्रता sapna paḍalē tisarā pahārī sapna sāṅgē maṇḍōdarī laṅkā jāḷatī vānarī rāvaṇā sōḍa sītā jānakī pativratā | ✎ Mandodari had a dream just after midnight, she tells what she dreamt A monkey is burning Lanka*, Ravan*, give Sita, the Pativrata*, back ▷ (सप्न)(पडले)(तिसरा)(पहारी)(सप्न) with (मंडोदरी) ▷ (लंका)(जाळती)(वानरी) Ravan (सोड) Sita (जानकी)(पतिव्रता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 92960 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | सप्न पडले पहिल्या पहारी सप्न सांगे मंडोदरी धाड आली लंकावरी रावणा सोड सीता जानकी पतिव्रता sapna paḍalē pahilyā pahārī sapna sāṅgē maṇḍōdarī dhāḍa ālī laṅkāvarī rāvaṇā sōḍa sītā jānakī pativratā | ✎ Mandodari dreamt early in the morning, she tells about her dream Lanka* is under attack, Ravan*, give Sita Janaki, the Pativrata*, back ▷ (सप्न)(पडले)(पहिल्या)(पहारी)(सप्न) with (मंडोदरी) ▷ (धाड) has_come (लंकावरी) Ravan (सोड) Sita (जानकी)(पतिव्रता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 92987 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची मंडोदरी स्वप्न सांगे घरीदारी रामलक्ष्मण गेले लंके पलीकडे तिरी rāvaṇācī maṇḍōdarī svapna sāṅgē gharīdārī rāmalakṣmaṇa gēlē laṅkē palīkaḍē tirī | ✎ Ravan*’s Mandodari tells about her dream to everyone Ram and Lakshman have crossed Lanka* and gone to the coast ▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(स्वप्न) with (घरीदारी) ▷ (रामलक्ष्मण) has_gone (लंके)(पलीकडे)(तिरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 92988 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon Google Maps | OpenStreetMap | मंडोदरी या बाईच मंगळसुत्र गळल रावणाच मरण हिला स्वप्नी कळल maṇḍōdarī yā bāīca maṅgaḷasutra gaḷala rāvaṇāca maraṇa hilā svapnī kaḷala | ✎ Mandodari’s Mangalsutra* slipped from her neck She saw and knew about Ravan*’s death in her dream ▷ (मंडोदरी)(या)(बाईच)(मंगळसुत्र)(गळल) ▷ (रावणाच)(मरण)(हिला)(स्वप्नी)(कळल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 92989 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | स्वप्न पडले दुसर्या पहारी स्वप्न सांगे मंडोदरी लंका येढली वानरी svapna paḍalē dusaryā pahārī svapna sāṅgē maṇḍōdarī laṅkā yēḍhalī vānarī | ✎ She had a dream in the late morning Mandodari tells about her dream, she saw Lanka* surrounded by monkeys ▷ (स्वप्न)(पडले)(दुसर्या)(पहारी) ▷ (स्वप्न) with (मंडोदरी)(लंका)(येढली)(वानरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 54551 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali Google Maps | OpenStreetMap | मारीला रावण सिरवाडचा भुजाला रावणाची मंदोधरी उभी रामाच्या सभेला mārīlā rāvaṇa siravāḍacā bhujālā rāvaṇācī mandōdharī ubhī rāmācyā sabhēlā | ✎ Ravan* was killed, his head fell on the side of the palace Ravan*’s Mandodari is standing in Ram’s camp ▷ (मारीला) Ravan (सिरवाडचा)(भुजाला) ▷ (रावणाची)(मंदोधरी) standing of_Ram (सभेला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 53480 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | रावणाच्या मंदीरात मंडोदरी धरी चरण रामाच्या लढाईत नका मारु कुंभकर्ण rāvaṇācyā mandīrāta maṇḍōdarī dharī caraṇa rāmācyā laḍhāīta nakā māru kumbhakarṇa | ✎ In Ravan*’s palace, Mandodari holds his feet In your fight with Ram, don’t let Kumbhakarn get killed ▷ (रावणाच्या)(मंदीरात)(मंडोदरी)(धरी)(चरण) ▷ Of_Ram (लढाईत)(नका)(मारु)(कुंभकर्ण) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 58329 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari Google Maps | OpenStreetMap | भोळ्या तू संभू देवा तुं भोळेपण या कुठवरी लंकेच्या रावणाला दिली स्वःतची मंडवधरी bhōḷyā tū sambhū dēvā tuṁ bhōḷēpaṇa yā kuṭhavarī laṅkēcyā rāvaṇālā dilī svaḥtacī maṇḍavadharī | ✎ God Shambhu*, you are simple and straightforward, but to what extent You gave your own daughter Mandodari to Ravan* from Lanka* ▷ (भोळ्या) you (संभू)(देवा)(तुं)(भोळेपण)(या)(कुठवरी) ▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(दिली)(स्वःतची)(मंडवधरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 58330 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari Google Maps | OpenStreetMap | राम नी लक्ष्मण दोघी सारखे बंधू सिताबाई कशी म्हणे कांकन कोणातले बांधू rāma nī lakṣmaṇa dōghī sārakhē bandhū sitābāī kaśī mhaṇē kāṅkana kōṇātalē bāndhū | ✎ Ram and Lakshman both look alike Sitabai says, to whom should I tie the thread which marks marriage alliance ▷ Ram (नी) Laksman (दोघी)(सारखे) brother ▷ Goddess_Sita how (म्हणे)(कांकन)(कोणातले) brother | pas de traduction en français |
[1] id = 54773 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वनवास आला रावणाच्या पायी ऐक मंडोदरी बाळ चंद्र वाड्यामधी नाही sītālā vanavāsa ālā rāvaṇācyā pāyī aika maṇḍōdarī bāḷa candra vāḍyāmadhī nāhī | ✎ Sita had to go through so much of suffering because of Ravan* Listen, Mandodari, even her sons did not enjoy life in a palace ▷ Sita vanavas here_comes (रावणाच्या)(पायी) ▷ (ऐक)(मंडोदरी) son (चंद्र)(वाड्यामधी) not | pas de traduction en français |
|