Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-05c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:I-1.5ci ... (A01-01-05c)
(304 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.5ci, A:I-1.5cii, A:I-1.5ciii, A:I-1.5civ, A:I-1.5cv, A:I-1.5cvi

A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[1] id = 128
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
रथाचा मोडला कणा कैकयीने भुज दिली रथाला
वचन मागीतल दशरथाला दशरथ गुतला वचनाला
rathācā mōḍalā kaṇā kaikayīnē bhuja dilī rathālā
vacana māgītala daśarathālā daśaratha gutalā vacanālā
The rod of the chariot’s wheel broke, Kaikeyi held the chariot with her hand
She asked Dashrath for a promise, Dashrath was bound by that promise
▷ (रथाचा)(मोडला)(कणा)(कैकयीने)(भुज)(दिली)(रथाला)
▷ (वचन)(मागीतल)(दशरथाला)(दशरथ)(गुतला)(वचनाला)
pas de traduction en français
[2] id = 129
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
वचन मागीतल दशरथा दशरथ गुतला वचनाला
राम पाठव वनवासाला राज्य बेस कर भरताला
vacana māgītala daśarathā daśaratha gutalā vacanālā
rāma pāṭhava vanavāsālā rājya bēsa kara bharatālā
She ( (Kaikeyi) asked Dashrath for a promise, Dashrath was bound by that promise
Send Ram in exile to the forest, crown Bharat as the King
▷ (वचन)(मागीतल)(दशरथा)(दशरथ)(गुतला)(वचनाला)
▷  Ram (पाठव)(वनवासाला)(राज्य)(बेस) doing (भरताला)
pas de traduction en français
[3] id = 147
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयी माता बोले राम वनवासाला जावा
अयोध्या नगरीचे राज्य भरताला द्यावा
kaikayī mātā bōlē rāma vanavāsālā jāvā
ayōdhyā nagarīcē rājya bharatālā dyāvā
Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest
Give the kingdom of Ayodhya to Bharat
▷ (कैकयी)(माता)(बोले) Ram (वनवासाला)(जावा)
▷ (अयोध्या)(नगरीचे)(राज्य)(भरताला)(द्यावा)
pas de traduction en français
[4] id = 150
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयी माता बोले गादीवर बसल कोण
जाऊ द्या वनवासा राम आणी लक्ष्मण
kaikayī mātā bōlē gādīvara basala kōṇa
jāū dyā vanavāsā rāma āṇī lakṣmaṇa
Mother Kaikeyi asks, who has been crowned King
Let Ram and Lakshman go in exile to the forest
▷ (कैकयी)(माता)(बोले)(गादीवर)(बसल) who
▷ (जाऊ)(द्या) vanavas Ram (आणी) Laksman
pas de traduction en français
[5] id = 153
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ राजा तुम्ही वचन मला द्याव
राम की लक्ष्मण यांना वनवासा पाठव
daśaratha rājā tumhī vacana malā dyāva
rāma kī lakṣmaṇa yānnā vanavāsā pāṭhava
King Dashrath, you give me a promise
You will send Ram and Lakshman in exile to the forest
▷ (दशरथ) king (तुम्ही)(वचन)(मला)(द्याव)
▷  Ram (की) Laksman (यांना) vanavas (पाठव)
pas de traduction en français
[6] id = 154
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ म्हणे राजा राजा बसला खचूनी
कैकयी राणीला दिल वचन फसूनी
daśaratha mhaṇē rājā rājā basalā khacūnī
kaikayī rāṇīlā dila vacana phasūnī
Dashrath, the King, he broke down and sat
He was cheated into giving a promise to Queen Kaikeyi
▷ (दशरथ)(म्हणे) king king (बसला)(खचूनी)
▷ (कैकयी)(राणीला)(दिल)(वचन)(फसूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 159
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयी बोलती कोण गादीचा मालक झाला
दशरथ वडील तुमच्या निघुयनी गेला
kaikayī bōlatī kōṇa gādīcā mālaka jhālā
daśaratha vaḍīla tumacyā nighuyanī gēlā
Kaikeyi asks, who has been crowned King
Dashrath, your father, has passed away
▷ (कैकयी)(बोलती) who (गादीचा)(मालक)(झाला)
▷ (दशरथ)(वडील)(तुमच्या)(निघुयनी) has_gone
pas de traduction en français
[8] id = 172
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
केगाई माता बोल राम वनवासा जाईन
भरत शतरुघन राजा गादीचा व्हईन
kēgāī mātā bōla rāma vanavāsā jāīna
bharata śatarughana rājā gādīcā vhīna
Mother Kaikeyi says, Ram will go to the forest in exile
Bharat Shatrughna will sit on the throne as King
▷ (केगाई)(माता) says Ram vanavas (जाईन)
▷ (भरत)(शतरुघन) king (गादीचा)(व्हईन)
pas de traduction en français
[9] id = 174
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ राजानी आंग धरणी टाकील
कैकईनी लेकरांना राज गादीईच केल
daśaratha rājānī āṅga dharaṇī ṭākīla
kaikīnī lēkarānnā rāja gādīīca kēla
King Dashrath threw himself on the ground
Kaikeyi made her sons the King
▷ (दशरथ)(राजानी)(आंग)(धरणी)(टाकील)
▷ (कैकईनी)(लेकरांना) king (गादीईच) did
pas de traduction en français
[10] id = 36189
नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-26-22 start 00:05 ➡ listen to section
कैकयीच मन राम वनवासाला जावा
वनवासाला जावा हे भरताच राज यावा
kaikayīca mana rāma vanavāsālā jāvā
vanavāsālā jāvā hē bharatāca rāja yāvā
Kaikayi wanted Ram to go in exile
And that Bharat should become the king
▷ (कैकयीच)(मन) Ram (वनवासाला)(जावा)
▷ (वनवासाला)(जावा)(हे)(भरताच) king (यावा)
pas de traduction en français
[11] id = 37493
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-37 start 01:21 ➡ listen to section
कैकयी म्हणती वचनाच ध्यान ठेवा
वचनाच ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा
kaikayī mhaṇatī vacanāca dhyāna ṭhēvā
vacanāca dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā
Kaikayi says, remember the promise
Remember the promise, send Ram in exile
▷ (कैकयी)(म्हणती)(वचनाच) remembered (ठेवा)
▷ (वचनाच) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा)
pas de traduction en français
[12] id = 37494
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-37 start 02:49 ➡ listen to section
वचनाचा ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा
भरत गादीला बसवा
vacanācā dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā
bharata gādīlā basavā
Remember the promise, send Ram in exile
Place Bharat on the throne
▷ (वचनाचा) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा)
▷ (भरत)(गादीला)(बसवा)
pas de traduction en français
[13] id = 37762
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-74 start 04:56 ➡ listen to section
ती कैकयी बोले रामा तुम्ही वनाला जावा
तुमच्या गादीच सुख माझ्या भरताला यावा
tī kaikayī bōlē rāmā tumhī vanālā jāvā
tumacyā gādīca sukha mājhyā bharatālā yāvā
Kaikayi says, Ram, you go in exile
Let my Bharat have the joy of your throne
▷ (ती)(कैकयी)(बोले) Ram (तुम्ही)(वनाला)(जावा)
▷ (तुमच्या)(गादीच)(सुख) my (भरताला)(यावा)
pas de traduction en français
[14] id = 44082
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-38 start 00:22 ➡ listen to section
राम सीता वना कैकयीने पाठवले
इथे त्याने भरतार आठवले
rāma sītā vanā kaikayīnē pāṭhavalē
ithē tyānē bharatāra āṭhavalē
Kaikayi sent Ram and Sita in exile
Here, she remembered her husband
▷  Ram Sita (वना)(कैकयीने)(पाठवले)
▷ (इथे)(त्याने)(भरतार)(आठवले)
pas de traduction en français
[15] id = 53324
पाटील आशा - Patil Asha
Village पाथर्डे - Pathrde
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्षीमण डोंगर चढती घायी घायी
एवढा वनवास माता कैकयी पायी
rāma lakṣīmaṇa ḍōṅgara caḍhatī ghāyī ghāyī
ēvaḍhā vanavāsa mātā kaikayī pāyī
Ram and Lakshman climb the mountain hurriedly
So much of hardships because of mother Kaikeyi
▷  Ram (लक्षीमण)(डोंगर)(चढती)(घायी)(घायी)
▷ (एवढा) vanavas (माता)(कैकयी)(पायी)
pas de traduction en français
[16] id = 53325
पाटील आशा - Patil Asha
Village पाथर्डे - Pathrde
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्षीमण डोंगर चढती बसून
एवढा वनवास माता कैकयी पासून
rāma lakṣīmaṇa ḍōṅgara caḍhatī basūna
ēvaḍhā vanavāsa mātā kaikayī pāsūna
Ram and Lakshman climb the mountain, sitting
So much of hardships because of mother Kaikeyi
▷  Ram (लक्षीमण)(डोंगर)(चढती)(बसून)
▷ (एवढा) vanavas (माता)(कैकयी)(पासून)
pas de traduction en français
[17] id = 54330
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
बारा वर्साचा वनवास कैकयीन दीला
राम वनवासा गेला
bārā varsācā vanavāsa kaikayīna dīlā
rāma vanavāsā gēlā
Kaikeyi banished him for twelve years
Ram went in exile to the forest
▷ (बारा)(वर्साचा) vanavas (कैकयीन)(दीला)
▷  Ram vanavas has_gone
pas de traduction en français
[18] id = 54333
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयीचे डोहाळं दशरथ पुसतो मनात
कैकयी म्हणीते राम धाडावा वनात
kaikayīcē ḍōhāḷaṁ daśaratha pusatō manāta
kaikayī mhaṇītē rāma dhāḍāvā vanāta
Kaikeyi’s craving for something during her pregnancy, Dashrath asks what she has in mind
Kaikeyi says, send Ram in exile to the forest
▷ (कैकयीचे)(डोहाळं)(दशरथ) asks (मनात)
▷ (कैकयी)(म्हणीते) Ram (धाडावा)(वनात)
pas de traduction en français
[19] id = 54334
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयी म्हनीती राम वनवासाला जावा
राज्य भरताला देव आिवध्या नगरीच
kaikayī mhanītī rāma vanavāsālā jāvā
rājya bharatālā dēva āivadhyā nagarīca
Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest
Give the kingdom of Ayodhya to Bharat
▷ (कैकयी)(म्हनीती) Ram (वनवासाला)(जावा)
▷ (राज्य)(भरताला)(देव)(आिवध्या)(नगरीच)
pas de traduction en français
[20] id = 54335
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
राम चालले वनाला कैकयीला बर झाल
राज्य भरताला मिळाल
rāma cālalē vanālā kaikayīlā bara jhāla
rājya bharatālā miḷāla
Ram is going to the forest, Kaikeyi felt happy
Bharat will get the kingdom
▷  Ram (चालले)(वनाला)(कैकयीला)(बर)(झाल)
▷ (राज्य)(भरताला)(मिळाल)
pas de traduction en français
[21] id = 54336
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
राम चालले वनाला कैकयी कुशल म्हणाला
आयोध्या नगरीच राज्य माझ्या भरताला
rāma cālalē vanālā kaikayī kuśala mhaṇālā
āyōdhyā nagarīca rājya mājhyā bharatālā
Ram is going in exile to the forest, Kaikeyi is fully satisfied in her mind
My Bharat will now have the kingdom of Ayodhya
▷  Ram (चालले)(वनाला)(कैकयी)(कुशल)(म्हणाला)
▷ (आयोध्या)(नगरीच)(राज्य) my (भरताला)
pas de traduction en français
[22] id = 54347
लांडगे मंडू - Landge Mandu
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयीच्या त्याग राम वनवासाला गेला
पलंग हाताने उभा केला
kaikayīcyā tyāga rāma vanavāsālā gēlā
palaṅga hātānē ubhā kēlā
Kaikeyi frets and fumes, Ram goes to the forest in exile
He puts the bed up against the wall with his hand (in his living quarters)
▷ (कैकयीच्या)(त्याग) Ram (वनवासाला) has_gone
▷ (पलंग)(हाताने) standing did
pas de traduction en français
[23] id = 94744
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयी बोले वर माझा मी घेईन
राज्य भरताला देईन राम वनवासी पाठवीन
kaikayī bōlē vara mājhā mī ghēīna
rājya bharatālā dēīna rāma vanavāsī pāṭhavīna
Kaikeyi says, I will extract my promise
I will give the kingdom to Bharat, I will send Ram in exile to the forest
▷ (कैकयी)(बोले)(वर) my I (घेईन)
▷ (राज्य)(भरताला)(देईन) Ram (वनवासी)(पाठवीन)
pas de traduction en français
[24] id = 55033
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
Village टाकळी - Takali
तस हाळदी अंग दर्शन कराया गेला
राम जावे वनाला गादी भरताला
tasa hāḷadī aṅga darśana karāyā gēlā
rāma jāvē vanālā gādī bharatālā
Newly wed, he went to take Dashrath’s’s Darshan*
Let Ram go in exile to the forest, and let Bharat sit on the throne
▷ (तस) turmeric (अंग)(दर्शन)(कराया) has_gone
▷  Ram (जावे)(वनाला)(गादी)(भरताला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[25] id = 55052
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयी म्हणते राम वनवासाला जाव
अयोध्येचे राज्य माझ्या भरताला द्याव
kaikayī mhaṇatē rāma vanavāsālā jāva
ayōdhyēcē rājya mājhyā bharatālā dyāva
Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest
Give the kingdom of Ayodhya to my Bharat
▷ (कैकयी)(म्हणते) Ram (वनवासाला)(जाव)
▷ (अयोध्येचे)(राज्य) my (भरताला)(द्याव)
pas de traduction en français
[26] id = 55053
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सवारीला रथ रथाचा मोडला चाक
कैकयी या मातेने आखाला दिला हात
savārīlā ratha rathācā mōḍalā cāka
kaikayī yā mātēnē ākhālā dilā hāta
While riding the chariot, the wheel of the chariot broke
Mother Kaikeyi held the axle with her hand
▷ (सवारीला)(रथ)(रथाचा)(मोडला)(चाक)
▷ (कैकयी)(या)(मातेने)(आखाला)(दिला) hand
pas de traduction en français
[27] id = 55054
गोसावी सावित्रा - Gosavi Savitra
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयी बाईन हात रथाला घातला
राम वनवासा पाठवायचा वर मागुन घेतला
kaikayī bāīna hāta rathālā ghātalā
rāma vanavāsā pāṭhavāyacā vara māguna ghētalā
Kaikeyibai held the chariot with her hand
She asked for a promise (from Dashrath), that Ram will be sent to the forest in exile
▷ (कैकयी)(बाईन) hand (रथाला)(घातला)
▷  Ram vanavas (पाठवायचा)(वर)(मागुन)(घेतला)
pas de traduction en français
[28] id = 55056
गोसावी सावित्रा - Gosavi Savitra
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कौसल्या बोलती गादीवर बसला कोण
कैकयी बोलती बसन भरत शत्रुघ्न
kausalyā bōlatī gādīvara basalā kōṇa
kaikayī bōlatī basana bharata śatrughna
Kausalya asks, who has ascended the throne
Kaikeyi says, Bharat and Shatrughna will sit on the throne
▷ (कौसल्या)(बोलती)(गादीवर)(बसला) who
▷ (कैकयी)(बोलती)(बसन)(भरत)(शत्रुघ्न)
pas de traduction en français
[29] id = 37492
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-37 start 01:30 ➡ listen to section
शुक्रचारीच्या बाणाण हातात छत्र दिल रथाच
आन ह्या कैकया बाईन दिली टेकन हाताच
śukracārīcyā bāṇāṇa hātāta chatra dila rathāca
āna hyā kaikayā bāīna dilī ṭēkana hātāca
Shukracharya’s arrow (hit the chariot’s wheel)
Kaiakyi gave the ornamental umbrella in (Dasharath’s) hand and held the chariot with her hand
▷ (शुक्रचारीच्या)(बाणाण)(हातात)(छत्र)(दिल)(रथाच)
▷ (आन)(ह्या)(कैकया)(बाईन)(दिली)(टेकन)(हाताच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
[30] id = 899
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
राम ग लक्ष्मण पोथी वाचतो ओटीवरी
केकाई त्याची माता उभी कवाडा मागे होती
rāma ga lakṣmaṇa pōthī vācatō ōṭīvarī
kēkāī tyācī mātā ubhī kavāḍā māgē hōtī
Ram and Lakshman were reading Pothi* in the veranda
Kaikeyi, their mother, was standing behind the door
▷  Ram * Laksman pothi (वाचतो)(ओटीवरी)
▷ (केकाई)(त्याची)(माता) standing (कवाडा)(मागे)(होती)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[31] id = 72823
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कैकई बोल मी त वचन घेईल
राज्य भरताला देईल राम वनवासाला लाईल
kaikaī bōla mī ta vacana ghēīla
rājya bharatālā dēīla rāma vanavāsālā lāīla
KaikIeyi says, I will take a promise
I will give the kingdom to Bharat and send Ram in exile to the forest
▷ (कैकई) says I (त)(वचन)(घेईल)
▷ (राज्य)(भरताला)(देईल) Ram (वनवासाला)(लाईल)
pas de traduction en français
[32] id = 83568
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयी म्हणीती संभाळ राजा वचनाला
राम पाठवा वनाला राज्य द्यावा भरताला
kaikayī mhaṇītī sambhāḷa rājā vacanālā
rāma pāṭhavā vanālā rājya dyāvā bharatālā
Kaikeyi says, King, keep your promise
Send Ram to the forest and give the crown to Bharat
▷ (कैकयी)(म्हणीती)(संभाळ) king (वचनाला)
▷  Ram (पाठवा)(वनाला)(राज्य)(द्यावा)(भरताला)
pas de traduction en français
[33] id = 83569
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ राजा कैकयीला जोडी हात
बाळ माझ रघुनाथ नको पाठवु वनात
daśaratha rājā kaikayīlā jōḍī hāta
bāḷa mājha raghunātha nakō pāṭhavu vanāta
King Dashrath folds his hands to Kaikeyi
My Raghunath is small, don’t send him to the forest
▷ (दशरथ) king (कैकयीला)(जोडी) hand
▷  Son my (रघुनाथ) not (पाठवु)(वनात)
pas de traduction en français
[34] id = 83570
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ राजा कैकयीच्या पडे पाया
रामयाची कवळी काया खडे रुततील पाया
daśaratha rājā kaikayīcyā paḍē pāyā
rāmayācī kavaḷī kāyā khaḍē rutatīla pāyā
King Dashrath begs of Kaikeyi
Ram is of tender age, stones will prick his feet
▷ (दशरथ) king (कैकयीच्या)(पडे)(पाया)
▷ (रामयाची)(कवळी) why (खडे)(रुततील)(पाया)
pas de traduction en français
[35] id = 83592
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयी म्हणत दशरथ माझ्या जोड्या
दशरथ माझ्या जोड्या वचनाच ध्यान ठेवा
kaikayī mhaṇata daśaratha mājhyā jōḍyā
daśaratha mājhyā jōḍyā vacanāca dhyāna ṭhēvā
Kaikeyi says, Dashrath, my husbahd
Dashrath, my husband, remember your promise
▷ (कैकयी)(म्हणत)(दशरथ) my (जोड्या)
▷ (दशरथ) my (जोड्या)(वचनाच) remembered (ठेवा)
pas de traduction en français
[36] id = 83593
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
कैकई म्हणी राम वनाला जाव
आयोध्याच राज माझ्या भरताला व्हाव
kaikaī mhaṇī rāma vanālā jāva
āyōdhyāca rāja mājhyā bharatālā vhāva
Kaikeyi says, Ram, you go to the forest
Let my son Bharat have the kingdom of Ayodhya
▷ (कैकई)(म्हणी) Ram (वनाला)(जाव)
▷ (आयोध्याच) king my (भरताला)(व्हाव)
pas de traduction en français
[37] id = 88211
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
राम गादीच उठल गेल कैकयी पुसाया
दिले वल्कल नेसाया
rāma gādīca uṭhala gēla kaikayī pusāyā
dilē valkala nēsāyā
Ram got up from the throne, went to take leave of Kaikeyi
She gave him Valkal to wear
▷  Ram (गादीच)(उठल) gone (कैकयी)(पुसाया)
▷  Gave (वल्कल)(नेसाया)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth
[38] id = 88217
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
राणी कैकई भरताची माता
तिन छंद व घेतीया होता रामा धाड तुझा वना आता
rāṇī kaikaī bharatācī mātā
tina chanda va ghētīyā hōtā rāmā dhāḍa tujhā vanā ātā
Queen Kaikeyi, Bharat’s mother
She had been quite stubborn and insistent, now send your Ram to the forest
▷ (राणी)(कैकई)(भरताची)(माता)
▷ (तिन)(छंद)(व)(घेतीया)(होता) Ram (धाड) your (वना)(आता)
pas de traduction en français
[39] id = 88777
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
शिरी सोन्याच बासिंग घेवुन दर्शन करायला गेला
राम जावे वनाला गादी माझ्या भरताला
śirī sōnyāca bāsiṅga ghēvuna darśana karāyalā gēlā
rāma jāvē vanālā gādī mājhyā bharatālā
A gold bashing* on his head, he went to take (Kaikeyi’s) Darshan*
Ram, you go to the forest, give the throne to my Bharat
▷ (शिरी) of_gold (बासिंग)(घेवुन)(दर्शन)(करायला) has_gone
▷  Ram (जावे)(वनाला)(गादी) my (भरताला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
DarshanLooking directly at the image of God
[40] id = 89503
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
राम चालले वनवासाला कैकयी तुझ तोंड काळ
सांगते बाई तुला वनी धाडले तिन्ही बाळ
rāma cālalē vanavāsālā kaikayī tujha tōṇḍa kāḷa
sāṅgatē bāī tulā vanī dhāḍalē tinhī bāḷa
Ram is going to the forest in exile, Kaikeyi, it’s a disgrace on you
I tell you, woman, three children have been sent in exile
▷  Ram (चालले)(वनवासाला)(कैकयी) your (तोंड)(काळ)
▷  I_tell woman to_you (वनी)(धाडले)(तिन्ही) son
pas de traduction en français
[41] id = 92849
दुशींग सुशीला गणपत - Dushing Sushila Ganpat
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
माता कैकई ही ऐकेना कोणाचे
भरत बसाव गादीस राम पाठवा वनास
mātā kaikaī hī aikēnā kōṇācē
bharata basāva gādīsa rāma pāṭhavā vanāsa
Mother Kaikeyi would not listen to anybody
Let Bharant sit on the throne, send Ram in exile to the forest
▷ (माता)(कैकई)(ही)(ऐकेना)(कोणाचे)
▷ (भरत)(बसाव)(गादीस) Ram (पाठवा)(वनास)
pas de traduction en français
[42] id = 92850
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयी म्हणते वचन माझे मला द्यावे
राम वनवासा लावा राज्य भरताला द्यावा
kaikayī mhaṇatē vacana mājhē malā dyāvē
rāma vanavāsā lāvā rājya bharatālā dyāvā
Kaikeyi says, give me my promise
Send Ram to the forest in exile, give Bharat the kingdom
▷ (कैकयी)(म्हणते)(वचन)(माझे)(मला)(द्यावे)
▷  Ram vanavas put (राज्य)(भरताला)(द्यावा)
pas de traduction en français
[43] id = 93306
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्या वनामधी चाक मोडल रथाच
राणी का कैकयीनं दिसे टेकन हाताचे
aruṇyā vanāmadhī cāka mōḍala rathāca
rāṇī kā kaikayīnaṁ disē ṭēkana hātācē
In Aranya forest, the wheel of the chariot broke
Queen Kaikeyi held the chariot with her hand
▷  Aranya (वनामधी)(चाक)(मोडल)(रथाच)
▷ (राणी)(का)(कैकयीनं)(दिसे)(टेकन)(हाताचे)
pas de traduction en français
[44] id = 93307
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
Village बार्शी - Barshi
Google Maps | OpenStreetMap
अरण्य वनामधी आक मोडले रथाचे
कैकईबाईने दिले टेकण हाताचे
araṇya vanāmadhī āka mōḍalē rathācē
kaikībāīnē dilē ṭēkaṇa hātācē
In Aranya forest, the axle of the chariot broke
Kaikeyibai held the chariot with her hand
▷ (अरण्य)(वनामधी)(आक)(मोडले)(रथाचे)
▷ (कैकईबाईने) gave (टेकण)(हाताचे)
pas de traduction en français
[45] id = 93308
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
भरी भिंगाचा पलंग रामानी पाय दिला
पलंग येवया जागी झाला
सीताबाईच्या शेजला राम वचनातुन निघाला
bharī bhiṅgācā palaṅga rāmānī pāya dilā
palaṅga yēvayā jāgī jhālā
sītābāīcyā śējalā rāma vacanātuna nighālā
An expensive bed decorated with mirrors, Ram put his foot on it
The bed was crushed to powder on the spot
On Sita’s bed, Ram is true to his word (he remains faithful to Sita)
▷ (भरी)(भिंगाचा)(पलंग)(रामानी)(पाय)(दिला)
▷ (पलंग)(येवया)(जागी)(झाला)
▷ (सीताबाईच्या)(शेजला) Ram (वचनातुन)(निघाला)
pas de traduction en français
[46] id = 93309
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
आरुण्या वनामधी चाक मोडल रथायीच
कैकयी बायीन टेकण दिलाय हातायीच
āruṇyā vanāmadhī cāka mōḍala rathāyīca
kaikayī bāyīna ṭēkaṇa dilāya hātāyīca
In Aranya forest, the wheel of the chariot broke
Kaikeyibai held the chariot with her hand
▷  Aranya (वनामधी)(चाक)(मोडल)(रथायीच)
▷ (कैकयी)(बायीन)(टेकण)(दिलाय)(हातायीच)
pas de traduction en français
[47] id = 93310
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
अश्वमेध यदनान कन्ना रथाचा मोडला
कैकयीन हात दिला दशरथ वचनी गुतला
aśvamēdha yadanāna kannā rathācā mōḍalā
kaikayīna hāta dilā daśaratha vacanī gutalā
In Ashwamedh Yagnya*, the rod of the chariot broke
Kaikeyi held the chariot with her hand, Dashrath was bound by a promise
▷ (अश्वमेध)(यदनान)(कन्ना)(रथाचा)(मोडला)
▷ (कैकयीन) hand (दिला)(दशरथ)(वचनी)(गुतला)
pas de traduction en français
YagnyaA sacrificial fire (a religious act)
[48] id = 94705
मोरे शांता - More Shanta
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
Google Maps | OpenStreetMap
आरुण्या वनामधी आख मोडला रथाच
कैकयी बाईन टेकण दिलं हाताच
āruṇyā vanāmadhī ākha mōḍalā rathāca
kaikayī bāīna ṭēkaṇa dilaṁ hātāca
In Aranya forest, the axle of the wheel of the chariot broke
Kaikeyibai held the chariot with her hand
▷  Aranya (वनामधी)(आख)(मोडला)(रथाच)
▷ (कैकयी)(बाईन)(टेकण)(दिलं)(हाताच)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[1] id = 155
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
कौसल्या राणी बोल नका धाधरु राजशरी
कैकयी राणीची पापी नदार रामावरी
kausalyā rāṇī bōla nakā dhādharu rājaśarī
kaikayī rāṇīcī pāpī nadāra rāmāvarī
Queen Kausalya says, don’t get confused, my King
Queen Kaikeyi has her wicked eyes on Ram
▷ (कौसल्या)(राणी) says (नका)(धाधरु)(राजशरी)
▷ (कैकयी)(राणीची)(पापी)(नदार)(रामावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 156
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
कौसल्या माता बोले राम वनवासा जाईल
कैकयीचा पुत्र भरत गादीचा मालक होईल
kausalyā mātā bōlē rāma vanavāsā jāīla
kaikayīcā putra bharata gādīcā mālaka hōīla
Mother Kausalya says, Ram will go to the forest in exile
Kaikeyi’s son Bharat will become the King
▷ (कौसल्या)(माता)(बोले) Ram vanavas will_go
▷ (कैकयीचा)(पुत्र)(भरत)(गादीचा)(मालक)(होईल)
pas de traduction en français
[3] id = 157
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
राजा का दशरथानी यानी काळजी घेतली
सुमित्रा बाईनी भर राजायाची केली
rājā kā daśarathānī yānī kāḷajī ghētalī
sumitrā bāīnī bhara rājāyācī kēlī
King Dashrath was very worried
Sumitrabai gave him her support
▷  King (का)(दशरथानी)(यानी)(काळजी)(घेतली)
▷ (सुमित्रा)(बाईनी)(भर)(राजायाची) shouted
pas de traduction en français
[4] id = 158
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
सुमित्रा म्हण बाई राजायाला हात जोडी
राम गेला दशरथ साता दिवसानी परण सोडी
sumitrā mhaṇa bāī rājāyālā hāta jōḍī
rāma gēlā daśaratha sātā divasānī paraṇa sōḍī
Sumitrabai implores the King
Ram has gone in exile, Dashhrath breathes his last within seven days
▷ (सुमित्रा)(म्हण) woman (राजायाला) hand (जोडी)
▷  Ram has_gone (दशरथ)(साता)(दिवसानी)(परण)(सोडी)
pas de traduction en français
[5] id = 173
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
राम नी लक्ष्मण राजा वनवासा गेल
दशरथ राजानी अंग धरणी टाकील
rāma nī lakṣmaṇa rājā vanavāsā gēla
daśaratha rājānī aṅga dharaṇī ṭākīla
Ram and Lakshman went in exile to the forest
King Dashrath throws himself on the floor (with grief)
▷  Ram (नी) Laksman king vanavas gone
▷ (दशरथ)(राजानी)(अंग)(धरणी)(टाकील)
pas de traduction en français
[6] id = 54353
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
राम चाले वनाला सभा निघाली झाडून
दसरथ राजान देला परान सोडून
rāma cālē vanālā sabhā nighālī jhāḍūna
dasaratha rājāna dēlā parāna sōḍūna
Ram is going in exile to the forest, everyone of those gathered went with him to bid good-bye
King Dashrath breathed his last
▷  Ram (चाले)(वनाला)(सभा)(निघाली)(झाडून)
▷ (दसरथ)(राजान)(देला)(परान)(सोडून)
pas de traduction en français
[7] id = 55032
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
राम वनवासा चालले रड आयोध्या झाडून
दशरथ राजाने दिले प्राण सोडून
rāma vanavāsā cālalē raḍa āyōdhyā jhāḍūna
daśaratha rājānē dilē prāṇa sōḍūna
Ram is going in exile to the forest, the entire Ayodhya is weeping
King Dashrath breathed his last
▷  Ram vanavas (चालले)(रड)(आयोध्या)(झाडून)
▷ (दशरथ) king gave (प्राण)(सोडून)
pas de traduction en français
[8] id = 55031
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
Village टाकळी - Takali
दशरत म्हणतो कयकयी अवदसा
चारी माझे बाळ धाडीले वनवासा
daśarata mhaṇatō kayakayī avadasā
cārī mājhē bāḷa dhāḍīlē vanavāsā
Dashrath says, Kaikeyi, you wicked one
You sent all my four sons to the forest in exile
▷ (दशरत)(म्हणतो)(कयकयी)(अवदसा)
▷ (चारी)(माझे) son (धाडीले) vanavas
pas de traduction en français
[9] id = 55043
कांबळे पारु - Kamble Paru
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही चाले वनवासाला
राज्य दशरथ उदास झाला बान उदास सोडीला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālē vanavāsālā
rājya daśaratha udāsa jhālā bāna udāsa sōḍīlā
Ram and Lakshman both are going to the forest in exile
King Dashrath became sad and dejected, he breathed his last
▷  Ram Laksman both (चाले)(वनवासाला)
▷ (राज्य)(दशरथ)(उदास)(झाला)(बान)(उदास)(सोडीला)
pas de traduction en français
[10] id = 55044
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईचा चांगुलपणा हजार सुरव्याची ज्योत
दशरथ बोलतो मनात कशी चालली वनात
sītābāīcā cāṅgulapaṇā hajāra suravyācī jyōta
daśaratha bōlatō manāta kaśī cālalī vanāta
Sitabai’s virtuousness shines bright like the flame of thousand suns
Dashrath says to himself, why is she going to the forest
▷ (सीताबाईचा)(चांगुलपणा)(हजार)(सुरव्याची)(ज्योत)
▷ (दशरथ) says (मनात) how (चालली)(वनात)
pas de traduction en français
[11] id = 55045
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
राम वनवासाला जाता दशरथ राजा हळहळ
वन्ना चालले माझे बाळ
rāma vanavāsālā jātā daśaratha rājā haḷahaḷa
vannā cālalē mājhē bāḷa
When Ram was going in exile to the forest, King Dashrath felt very sad
My child is going to the forest
▷  Ram (वनवासाला) class (दशरथ) king (हळहळ)
▷ (वन्ना)(चालले)(माझे) son
pas de traduction en français
[12] id = 55048
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ राज्याला याला चौघेजण ल्याक
आसे वनवासा गेले राम गादीचे मालक
daśaratha rājyālā yālā caughējaṇa lyāka
āsē vanavāsā gēlē rāma gādīcē mālaka
King Dashrath had four sons
Ram, the real heir to the throne, went to the forest in exile in this manner
▷ (दशरथ)(राज्याला)(याला)(चौघेजण)(ल्याक)
▷ (आसे) vanavas has_gone Ram (गादीचे)(मालक)
pas de traduction en français
[13] id = 55055
गोसावी सावित्रा - Gosavi Savitra
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ राजा पड कैकयीच्या पाया
सतवर माझे राम नको धाडू वनवासा
daśaratha rājā paḍa kaikayīcyā pāyā
satavara mājhē rāma nakō dhāḍū vanavāsā
King Dashrath touches Kaikeyi’s feet, begs of her
My Ram will be crowned, don’t send him to the forest in exile
▷ (दशरथ) king (पड)(कैकयीच्या)(पाया)
▷ (सतवर)(माझे) Ram not (धाडू) vanavas
pas de traduction en français
[14] id = 51681
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
आयोध्याच्या ईशीमंधी दशरथ राजा लोळला
राम गेले वनवासाला पाणी कैकईच्या डोळ्याला
āyōdhyācyā īśīmandhī daśaratha rājā lōḷalā
rāma gēlē vanavāsālā pāṇī kaikīcyā ḍōḷyālā
Within the boundaries of Ayodhya, King Dashrath is rolling with grief
Ram has gone in exile to the forest, Kaikeyi has tears in her eyes
▷ (आयोध्याच्या)(ईशीमंधी)(दशरथ) king (लोळला)
▷  Ram has_gone (वनवासाला) water, (कैकईच्या)(डोळ्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 79457
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
वले ते वल्कल नही नेसाया येईना
दशरथ राजाच्या माझ्या दुःख हुरदी माईना
valē tē valkala nahī nēsāyā yēīnā
daśaratha rājācyā mājhyā duḥkha huradī māīnā
I cannot manage to wear Valkal*
Dashrath, my King, cannot contain the sorrow in his heart
▷ (वले)(ते)(वल्कल) not (नेसाया)(येईना)
▷ (दशरथ)(राजाच्या) my (दुःख)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth
[16] id = 88215
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
पाणी पाणी करी दशरथ पडाना आजारी
चार शेजस पुत्र एक नाही शेजारी
pāṇī pāṇī karī daśaratha paḍānā ājārī
cāra śējasa putra ēka nāhī śējārī
Dashrath is on deathbed, he keeps asking for water
He has four sons, but not one is by his side
▷  Water, water! (करी)(दशरथ)(पडाना)(आजारी)
▷ (चार)(शेजस)(पुत्र)(एक) not (शेजारी)
pas de traduction en français
[17] id = 89972
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
वले ते वरकल नाही नेसायाला येईना
दशरथ राज्याच्या माझ्या हुरदी माईना
valē tē varakala nāhī nēsāyālā yēīnā
daśaratha rājyācyā mājhyā huradī māīnā
I cannot manage to wear Valkal*
Dashrath, my King, cannot contain the sorrow in his heart
▷ (वले)(ते)(वरकल) not (नेसायाला)(येईना)
▷ (दशरथ)(राज्याच्या) my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth
[18] id = 92851
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ राजा म्हणीतो लागल कैकयी कलप
वनाला धाडीला राम गादीच्या मालक
daśaratha rājā mhaṇītō lāgala kaikayī kalapa
vanālā dhāḍīlā rāma gādīcyā mālaka
King Dashrath says, this is a blot on Kaikeyi
She sent Ram, the rightful heir to the throne, in exile to the forest
▷ (दशरथ) king (म्हणीतो)(लागल)(कैकयी)(कलप)
▷ (वनाला)(धाडीला) Ram (गादीच्या)(मालक)
pas de traduction en français
[19] id = 92852
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
राम वनवासाला चाले हसु येते कैकयीला
रामराज्याची गादी होईल माझ्या भरत राज्याला
rāma vanavāsālā cālē hasu yētē kaikayīlā
rāmarājyācī gādī hōīla mājhyā bharata rājyālā
Ram is going in exile to the forest, Kaikeyi is smiling
My Bharat will get Ram’s throne
▷  Ram (वनवासाला)(चाले)(हसु)(येते)(कैकयीला)
▷ (रामराज्याची)(गादी)(होईल) my (भरत)(राज्याला)
pas de traduction en français
[20] id = 92853
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
राम चालले वनवासाला चालल्या अायुध्या झाडुनी
दशरथ पित्यानं दिला प्राण सोडुनी
rāma cālalē vanavāsālā cālalyā āyudhyā jhāḍunī
daśaratha pityānaṁ dilā prāṇa sōḍunī
Ram is going in exile to the forest, the entire Ayodhya is going with him to bid good-bye
King Dashrath, the father, breathed his last
▷  Ram (चालले)(वनवासाला)(चालल्या)(अायुध्या)(झाडुनी)
▷ (दशरथ)(पित्यानं)(दिला)(प्राण)(सोडुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 92854
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
Google Maps | OpenStreetMap
राम वनाला चालले आयोध निघाल झाडुनी
दिला प्राण सोडुन त्याच्या दशरथ पित्यान
rāma vanālā cālalē āyōdha nighāla jhāḍunī
dilā prāṇa sōḍuna tyācyā daśaratha pityāna
Ram is going in exile to the forest, the entire Ayodhya is going with him to bid good-bye
His father King Dashrath breathed his last
▷  Ram (वनाला)(चालले)(आयोध)(निघाल)(झाडुनी)
▷ (दिला)(प्राण)(सोडुन)(त्याच्या)(दशरथ)(पित्यान)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[1] id = 54344
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम चालले वनवासाला मुक्काम केला चित्रकुटी
रामाच्या नावाची आवुड भरताला मोठी
rāma cālalē vanavāsālā mukkāma kēlā citrakuṭī
rāmācyā nāvācī āvuḍa bharatālā mōṭhī
Ram is going in exile to the forest, he stayed at Chitrakut on the way
Bharat is very fond of Ram
▷  Ram (चालले)(वनवासाला)(मुक्काम) did (चित्रकुटी)
▷  Of_Ram (नावाची)(आवुड)(भरताला)(मोठी)
pas de traduction en français
[2] id = 160
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
भरताची आई बोल तुम्ही बसाव गादीवर
भरत बोलू गेला तुमची अकल बाधील
bharatācī āī bōla tumhī basāva gādīvara
bharata bōlū gēlā tumacī akala bādhīla
Bharat’s mother says, you sit on the throne
Bharat says, you have lost your senses
▷ (भरताची)(आई) says (तुम्ही)(बसाव)(गादीवर)
▷ (भरत)(बोलू) has_gone (तुमची)(अकल)(बाधील)
pas de traduction en français
[3] id = 161
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
राम गेला वनवासाला आम्ही जातो शोधाईला
आग आग माझे आई तुम्ही मालक गादीला
rāma gēlā vanavāsālā āmhī jātō śōdhāīlā
āga āga mājhē āī tumhī mālaka gādīlā
Ram has gone in exile to the forest, I will go and search him
My mother, now you have the throne
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(आम्ही) goes (शोधाईला)
▷  O O (माझे)(आई)(तुम्ही)(मालक)(गादीला)
pas de traduction en français
[4] id = 162
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
भरत बाळानी गादीला पाय नाही लावीला
अशोक वनात भाऊ शोधाईला गेला
bharata bāḷānī gādīlā pāya nāhī lāvīlā
aśōka vanāta bhāū śōdhāīlā gēlā
Young Bharat is not touching the throne
He has gone to Ashokvan in search of his brother
▷ (भरत)(बाळानी)(गादीला)(पाय) not (लावीला)
▷ (अशोक)(वनात) brother (शोधाईला) has_gone
pas de traduction en français
[5] id = 163
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
राम देवाच्या पादुका त्यानी गादीवर पुजील्या
रामा भावाच्या मागूनी तो तर निघुनी गेला
rāma dēvācyā pādukā tyānī gādīvara pujīlyā
rāmā bhāvācyā māgūnī tō tara nighunī gēlā
God Ram’s sandals, he kept on the throne and worshipped them
He went behind his brother Ram
▷  Ram (देवाच्या)(पादुका)(त्यानी)(गादीवर)(पुजील्या)
▷  Ram (भावाच्या)(मागूनी)(तो) wires (निघुनी) has_gone
pas de traduction en français
[6] id = 164
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
राम की म्हण देवा तुम्ही गादीवर बसा
भरत बाळ बोल आम्ही जातो वनवासा
rāma kī mhaṇa dēvā tumhī gādīvara basā
bharata bāḷa bōla āmhī jātō vanavāsā
Ram, my God, you sit on the throne
Bharat says, I will go in exile to the forest
▷  Ram (की)(म्हण)(देवा)(तुम्ही)(गादीवर)(बसा)
▷ (भरत) son says (आम्ही) goes vanavas
pas de traduction en français
[7] id = 165
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
अशोक वनात भेट घेतली रामाची
दादा तुम्हायाची गादी नाही आमच्या कामाची
aśōka vanāta bhēṭa ghētalī rāmācī
dādā tumhāyācī gādī nāhī āmacyā kāmācī
He met Ram in Ashokvan
Elder brother, your throne is of no use to me
▷ (अशोक)(वनात)(भेट)(घेतली) of_Ram
▷ (दादा)(तुम्हायाची)(गादी) not (आमच्या)(कामाची)
pas de traduction en français
[8] id = 166
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
भरत बाळ बोल बाण तुमचा आम्हा द्यावा
रामा सारख्या माझ्या बंधु तुम्ही गादीचा व्हावा
bharata bāḷa bōla bāṇa tumacā āmhā dyāvā
rāmā sārakhyā mājhyā bandhu tumhī gādīcā vhāvā
Bharat says, give your arrow to me
A brother like you, my Ram, you ascend the throne
▷ (भरत) son says (बाण)(तुमचा)(आम्हा)(द्यावा)
▷  Ram (सारख्या) my brother (तुम्ही)(गादीचा)(व्हावा)
pas de traduction en français
[9] id = 88210
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
भरत म्हणीतो माता उपर वाद तुझा
रामाच्या गादीवरी नाही अधिकार माझा
bharata mhaṇītō mātā upara vāda tujhā
rāmācyā gādīvarī nāhī adhikāra mājhā
Bharat says, mother, your argument is meaningless
I have no right over Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणीतो)(माता)(उपर)(वाद) your
▷  Of_Ram (गादीवरी) not (अधिकार) my
pas de traduction en français
[10] id = 83587
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बोलत भरत माता नाही सर्पीण
रामाच्या गादीवर ठेवल्या पादुका स्थापुन
bōlata bharata mātā nāhī sarpīṇa
rāmācyā gādīvara ṭhēvalyā pādukā sthāpuna
Bharat says, you are not a mother, you are a female snake
He installed Ram’s sandals on the throne
▷  Speak (भरत)(माता) not (सर्पीण)
▷  Of_Ram (गादीवर)(ठेवल्या)(पादुका)(स्थापुन)
pas de traduction en français
[11] id = 37763
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-74 start 05:06 ➡ listen to section
असा भरत बोलला कैकयीच काळ मुख
राम गेले वनवासाला या गादीच काय सुख
asā bharata bōlalā kaikayīca kāḷa mukha
rāma gēlē vanavāsālā yā gādīca kāya sukha
Bharat says, Kaikayi’s face is black
Ram has gone in exile, what joy is there in getting this throne?
▷ (असा)(भरत)(बोलला)(कैकयीच)(काळ)(मुख)
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(या)(गादीच) why (सुख)
pas de traduction en français
[12] id = 44083
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-38 start 00:35 ➡ listen to section
धन्य तू भरता धन्य तुझे भाऊ
ज्ञानदेवाच्या इथे उभी राहू
dhanya tū bharatā dhanya tujhē bhāū
jñānadēvācyā ithē ubhī rāhū
Bharat, you are blessed, your brothers are blessed
You can all stand with Dnyanadev
▷ (धन्य) you (भरता)(धन्य)(तुझे) brother
▷ (ज्ञानदेवाच्या)(इथे) standing (राहू)
pas de traduction en français
[13] id = 52861
गोसावी सावित्रा - Gosavi Savitra
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरत म्हणतो माता नही लय बरी
राम वनवासी पाठवून बसली ती गादीवरी
bharata mhaṇatō mātā nahī laya barī
rāma vanavāsī pāṭhavūna basalī tī gādīvarī
Bharat says, my mother is not very good
Sending Ram in exile to the forest, she sat on the throne
▷ (भरत)(म्हणतो)(माता) not (लय)(बरी)
▷  Ram (वनवासी)(पाठवून) sitting (ती)(गादीवरी)
pas de traduction en français
[14] id = 53342
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम चालला वनवासाला आडवा भरत पड पाया
आपल्या गादीवर कवा येतील रामराया
rāma cālalā vanavāsālā āḍavā bharata paḍa pāyā
āpalyā gādīvara kavā yētīla rāmarāyā
Ram is going in exile to the forest, Bharat stops him and begs of him
When will Ramraya come back to his own throne
▷  Ram (चालला)(वनवासाला)(आडवा)(भरत)(पड)(पाया)
▷ (आपल्या)(गादीवर)(कवा)(येतील)(रामराया)
pas de traduction en français
[15] id = 54337
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
राम चालले वनाला आयोध्या दिस सुनी
शत्रुघ्न भरत आजोळाला गेले दोन्ही
rāma cālalē vanālā āyōdhyā disa sunī
śatrughna bharata ājōḷālā gēlē dōnhī
Ram is going in exile to the forest, Ayodhya has a vacant look
Shatrughna and Bharat, both have gone to their Ajol*
▷  Ram (चालले)(वनाला)(आयोध्या)(दिस)(सुनी)
▷ (शत्रुघ्न)(भरत)(आजोळाला) has_gone both
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[16] id = 54339
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
राम चालले वनाला भरताला ठाव न्हाई
शत्रुगण भरत होते मावळ्याच्या गावी
rāma cālalē vanālā bharatālā ṭhāva nhāī
śatrugaṇa bharata hōtē māvaḷyācyā gāvī
Ram is going to the forest, Bharat doesn’t know
Shatrughna and Bharat were in their maternal uncle’s place
▷  Ram (चालले)(वनाला)(भरताला)(ठाव)(न्हाई)
▷ (शत्रुगण)(भरत)(होते)(मावळ्याच्या)(गावी)
pas de traduction en français
[17] id = 54340
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
भरत म्हणी कैकयी माता
वनाला पाठविली राम लक्ष्मण सिता
bharata mhaṇī kaikayī mātā
vanālā pāṭhavilī rāma lakṣmaṇa sitā
Bharat says, mother Kaikeyi
She has sent Ram Lakshman Sita to the forest in exile
▷ (भरत)(म्हणी)(कैकयी)(माता)
▷ (वनाला)(पाठविली) Ram Laksman Sita
pas de traduction en français
[18] id = 54341
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
भरत म्हणीत कैकयी नव्ह आई
रामाच्या गादीवर पाय टाकीयाचा नाही
bharata mhaṇīta kaikayī navha āī
rāmācyā gādīvara pāya ṭākīyācā nāhī
Bharat says, Kaikeyi, my mother
No way I will step on Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणीत)(कैकयी)(नव्ह)(आई)
▷  Of_Ram (गादीवर)(पाय)(टाकीयाचा) not
pas de traduction en français
[19] id = 54342
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
भरत म्हणीतो कैकयी माझी आई
मला आधिकार नाही रामाच्या गादीचा
bharata mhaṇītō kaikayī mājhī āī
malā ādhikāra nāhī rāmācyā gādīcā
Bharat says, Kaikeyi, my mother
I have no right over Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणीतो)(कैकयी) my (आई)
▷ (मला)(आधिकार) not of_Ram (गादीचा)
pas de traduction en français
[20] id = 54343
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
राजा भरत म्हणतो कैकयी माझी माता
रामाला गादी देता दसरथ पिता होता
rājā bharata mhaṇatō kaikayī mājhī mātā
rāmālā gādī dētā dasaratha pitā hōtā
King Bharat says, Kaikeyi, my mother
Father Dashrath was the one giving the throne to Ram
▷  King (भरत)(म्हणतो)(कैकयी) my (माता)
▷  Ram (गादी)(देता)(दसरथ)(पिता)(होता)
pas de traduction en français
[21] id = 151
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
राम की लक्ष्मण गेलत वनवासाला
भरत चित्रगुण हे तर गेलेत आजोळाला
rāma kī lakṣmaṇa gēlata vanavāsālā
bharata citraguṇa hē tara gēlēta ājōḷālā
Ram and Lakshman have gone to the forest in exile
Bharat Shatrughna have gone to their Ajol*
▷  Ram (की) Laksman (गेलत)(वनवासाला)
▷ (भरत)(चित्रगुण)(हे) wires (गेलेत)(आजोळाला)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[22] id = 54345
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
राम निघाले वनाला लक्ष्मण मागं मागं
भरतं म्हणीतो मला नग चारी चवकड्याच राज
rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa māgaṁ māgaṁ
bharataṁ mhaṇītō malā naga cārī cavakaḍyāca rāja
Ram is leaving for the forest in exile, Lakshman comes behind him
Bharat says, I don’t want this rich and prosperous kingdom
▷  Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (मागं)(मागं)
▷ (भरतं)(म्हणीतो)(मला)(नग)(चारी)(चवकड्याच) king
pas de traduction en français
[23] id = 54346
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
राम चालले वनाला लक्ष्मण ते राहीना
राज भरत घेईना आयोध्या नगरीचे
rāma cālalē vanālā lakṣmaṇa tē rāhīnā
rāja bharata ghēīnā āyōdhyā nagarīcē
Ram is going to the forest in exile, Lakshman refuses to stay behind
Bharat is refusing to take the kingdom of Ayodhya
▷  Ram (चालले)(वनाला) Laksman (ते)(राहीना)
▷  King (भरत)(घेईना)(आयोध्या)(नगरीचे)
pas de traduction en français
[24] id = 54348
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
राम गेले वनवासाला भरत राहीले आलक
पुरे होतेल चौदा वर्स येतेल गादीचे मालक
rāma gēlē vanavāsālā bharata rāhīlē ālaka
purē hōtēla caudā varsa yētēla gādīcē mālaka
Ram went to the forest in exile, Bharat became only the caretaker
After fourteen years are completed, the rightful heir to the throne will come
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(भरत)(राहीले)(आलक)
▷ (पुरे)(होतेल)(चौदा)(वर्स)(येतेल)(गादीचे)(मालक)
pas de traduction en français
[25] id = 54349
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
वल ते वस्त्र राम लक्ष्मण नेसले
भरत शत्रुघ्न नाही गादीवर बसले
vala tē vastra rāma lakṣmaṇa nēsalē
bharata śatrughna nāhī gādīvara basalē
Ram and Lakshman put Valkal* on
Bharat Shatrughn did not sit on the throne
▷ (वल)(ते)(वस्त्र) Ram Laksman (नेसले)
▷ (भरत)(शत्रुघ्न) not (गादीवर)(बसले)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth
[26] id = 54350
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
राजा भरत म्हणतो कैकयी माझे बया
कसा झाला हिय्या राम वनाला पाठवाया
rājā bharata mhaṇatō kaikayī mājhē bayā
kasā jhālā hiyyā rāma vanālā pāṭhavāyā
King Bharat says, Kaikeyi, my mother
How did you dare to send Ram in exile to the forest
▷  King (भरत)(म्हणतो)(कैकयी)(माझे)(बया)
▷  How (झाला)(हिय्या) Ram (वनाला)(पाठवाया)
pas de traduction en français
[27] id = 54351
गोसावी सावित्रा - Gosavi Savitra
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरत म्हणतो माता कैकयी बाईच वचन
रामाच्या पाऊतका केल्या गादीला छादन
bharata mhaṇatō mātā kaikayī bāīca vacana
rāmācyā pāūtakā kēlyā gādīlā chādana
Bharat says, it’s due to the promise to mother Kaikeyi
I placed Ram’s sandals on the throne
▷ (भरत)(म्हणतो)(माता)(कैकयी)(बाईच)(वचन)
▷  Of_Ram (पाऊतका)(केल्या)(गादीला)(छादन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī
[28] id = 54352
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
राम चाले वनाला भरत घेत लोटांगण
मोरी मार्ग करीन चला घराला चला परतून
rāma cālē vanālā bharata ghēta lōṭāṅgaṇa
mōrī mārga karīna calā gharālā calā paratūna
Ram is going to the forest, Bharat prostrates himself
We will find some way out, come home, come back
▷  Ram (चाले)(वनाला)(भरत)(घेत)(लोटांगण)
▷ (मोरी)(मार्ग)(करीन) let_us_go (घराला) let_us_go (परतून)
pas de traduction en français
[29] id = 55035
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
Village टाकळी - Takali
भरत म्हणतो कयकयी माझे माय
रामाच्या गादीवर पाऊल टाकायचा नाय
bharata mhaṇatō kayakayī mājhē māya
rāmācyā gādīvara pāūla ṭākāyacā nāya
Bharat says, Kaikeyi, my mother
No way I will step on Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणतो)(कयकयी)(माझे)(माय)
▷  Of_Ram (गादीवर)(पाऊल)(टाकायचा)(नाय)
pas de traduction en français
[30] id = 55041
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
राम गेले वनवासाला उतरले चित्रकुटी
मागून आले भरत भेटी
rāma gēlē vanavāsālā utaralē citrakuṭī
māgūna ālē bharata bhēṭī
Ram went in exile to the forest, he stayed at Chitrakut on the way
Bharat came to meet him later
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(उतरले)(चित्रकुटी)
▷ (मागून) here_comes (भरत)(भेटी)
pas de traduction en français
[31] id = 55042
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
राम गेले वनवासाला उतरले नंदी गुर्मी
मागून आले परकर्मी (पराक्रमी)
rāma gēlē vanavāsālā utaralē nandī gurmī
māgūna ālē parakarmī (parākramī)
Ram went to the forest in exile, he stopped at Nandigram
Many warriors followed him
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(उतरले)(नंदी)(गुर्मी)
▷ (मागून) here_comes (परकर्मी) ( (पराक्रमी) )
pas de traduction en français
[32] id = 55900
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
Village टाकळी - Takali
भरत शत्रुगण खुण सांगे मामाला
आयोध्या वणाला जरुर जायच आम्हाला
bharata śatrugaṇa khuṇa sāṅgē māmālā
āyōdhyā vaṇālā jarura jāyaca āmhālā
Bharat and Shatrughna give a landmark to their maternal uncle
We deiniteely want to go to Ayodhyavan
▷ (भरत)(शत्रुगण)(खुण) with (मामाला)
▷ (आयोध्या)(वणाला)(जरुर)(जायच)(आम्हाला)
pas de traduction en français
[33] id = 83571
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
Google Maps | OpenStreetMap
राम वनाला चालले लक्ष्मण हे राहीना
राज्य भरताला देईना दशरथ राजा
rāma vanālā cālalē lakṣmaṇa hē rāhīnā
rājya bharatālā dēīnā daśaratha rājā
Ram is going to the forest in exile, Lakshman refuses to stay behind
Dashrath is refusing to give the kingdom to Bharat
▷  Ram (वनाला)(चालले) Laksman (हे)(राहीना)
▷ (राज्य)(भरताला)(देईना)(दशरथ) king
pas de traduction en français
[34] id = 83572
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बोलत भरत मला नाही लाव
रामाच्या पादुका एवढ्या गादीवर ठेव
bōlata bharata malā nāhī lāva
rāmācyā pādukā ēvaḍhyā gādīvara ṭhēva
Bharat says, I have no right
I will keep these sandals of Ram on the throne
▷  Speak (भरत)(मला) not put
▷  Of_Ram (पादुका)(एवढ्या)(गादीवर)(ठेव)
pas de traduction en français
[35] id = 88760
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
राम लक्ष्मण सीता तिन्ही गेलेत वनाला
भरत म्हणतो पायातल्या पादुका मान द्याव्या आम्हाला
rāma lakṣmaṇa sītā tinhī gēlēta vanālā
bharata mhaṇatō pāyātalyā pādukā māna dyāvyā āmhālā
Ram Lakshman Sita, the three of them have gone to the forest in exile
Bharat says, give me the honour of taking your sandals with me
▷  Ram Laksman Sita (तिन्ही)(गेलेत)(वनाला)
▷ (भरत)(म्हणतो)(पायातल्या)(पादुका)(मान)(द्याव्या)(आम्हाला)
pas de traduction en français
[36] id = 88775
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
भरत म्हणतो कैकयी तु माझे मायी
रामाच्या गादीवर पाऊल टाकायचा नाही
bharata mhaṇatō kaikayī tu mājhē māyī
rāmācyā gādīvara pāūla ṭākāyacā nāhī
Bharat says, Kaikeyi, you, my mother
I will not step on Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणतो)(कैकयी) you (माझे)(मायी)
▷  Of_Ram (गादीवर)(पाऊल)(टाकायचा) not
pas de traduction en français
[37] id = 89669
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
राम निघाले वनवासाला लक्ष्मण राहिना
सांगते बाई राजे भरत घेईना
rāma nighālē vanavāsālā lakṣmaṇa rāhinā
sāṅgatē bāī rājē bharata ghēīnā
Ram is going to the forest in exile, Lakshman refuses to stay behind
I tell you, woman, Bharat is refusing to take the kingdom
▷  Ram (निघाले)(वनवासाला) Laksman (राहिना)
▷  I_tell woman (राजे)(भरत)(घेईना)
pas de traduction en français
[38] id = 89975
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
राम निघाल वनवासाला लक्ष्मण राहीना
राज भरत घेईना आयोध्या नगरीच
rāma nighāla vanavāsālā lakṣmaṇa rāhīnā
rāja bharata ghēīnā āyōdhyā nagarīca
Ram is going to the forest in exile, Lakshman refuses to stay behind
Bharat is refusing to take the kingdom of Ayodhya
▷  Ram (निघाल)(वनवासाला) Laksman (राहीना)
▷  King (भरत)(घेईना)(आयोध्या)(नगरीच)
pas de traduction en français
[39] id = 92855
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
भरत म्हणतो कैकयी माझी आई
रामाच्या गादीवरी भरत बसायाचा नाही
bharata mhaṇatō kaikayī mājhī āī
rāmācyā gādīvarī bharata basāyācā nāhī
Bharat says, Kaikeyi, my mother
Bharat will not sit on Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणतो)(कैकयी) my (आई)
▷  Of_Ram (गादीवरी)(भरत)(बसायाचा) not
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[1] id = 127
मेणे दगडा - Mene Dagda
Village तैलबैला - Tailbaila
Google Maps | OpenStreetMap
राजा दशरथाचा तीन बायकांचा वस
राम चालला वनवासा भरत गादीवर बस
rājā daśarathācā tīna bāyakāñcā vasa
rāma cālalā vanavāsā bharata gādīvara basa
King Dashrath has children from three wives
Ram is going to the forest in exile, Bharat sits on the throne
▷  King (दशरथाचा)(तीन)(बायकांचा)(वस)
▷  Ram (चालला) vanavas (भरत)(गादीवर)(बस)
pas de traduction en français
[2] id = 145
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
वनवासाला राम जातो खांद्या घेतील घोंगड
सांगते बाई तुला शिळ पाठीला टुकड
vanavāsālā rāma jātō khāndyā ghētīla ghōṅgaḍa
sāṅgatē bāī tulā śiḷa pāṭhīlā ṭukaḍa
Ram is going in exile to the forest, he takes a coarse blanket on his shoulder
I tell you, woman, stale Bhakari (flattened bread tied in a piece of cloth) on his back
▷ (वनवासाला) Ram goes (खांद्या)(घेतील)(घोंगड)
▷  I_tell woman to_you (शिळ)(पाठीला)(टुकड)
pas de traduction en français
[3] id = 146
गोर्हे कोंडा - Gorhe Konda
Village भोडे - Bhode
Google Maps | OpenStreetMap
वनवासाला राम जातो खांद्या घेतीली पटकोरी
गवळणी माझे बाई शिळी पाठीला भाकरी
vanavāsālā rāma jātō khāndyā ghētīlī paṭakōrī
gavaḷaṇī mājhē bāī śiḷī pāṭhīlā bhākarī
Ram is going in exile to the forest, he takes a length of cloth on his shoulder
Dear daughter, stale bhakari (flattened bread tied in a piece of cloth) on his back
▷ (वनवासाला) Ram goes (खांद्या)(घेतीली)(पटकोरी)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (शिळी)(पाठीला)(भाकरी)
pas de traduction en français
[4] id = 152
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
राजा दशरथाची याची हायेत चार मुल
राम लक्ष्मण वनवासाला दोघ गेल
rājā daśarathācī yācī hāyēta cāra mula
rāma lakṣmaṇa vanavāsālā dōgha gēla
King Dashrath has four sons
Two of them, Ram and Lakshman have gone in exile to the forest
▷  King (दशरथाची)(याची)(हायेत)(चार) children
▷  Ram Laksman (वनवासाला)(दोघ) gone
pas de traduction en français
[5] id = 169
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
राम गेलाय वनवासा खांद्या घेतली पटकुरी
त्यांनी आपल्या भोजनाला शिळी घेतली भाकरी
rāma gēlāya vanavāsā khāndyā ghētalī paṭakurī
tyānnī āpalyā bhōjanālā śiḷī ghētalī bhākarī
Ram is going in exile to the forest, he takes a length of cloth on his shoulder
He took stale bhakari (flattened bread) for his meal
▷  Ram (गेलाय) vanavas (खांद्या)(घेतली)(पटकुरी)
▷ (त्यांनी)(आपल्या)(भोजनाला)(शिळी)(घेतली)(भाकरी)
pas de traduction en français
[6] id = 170
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
राम गेलाय शिकारीला शिळ घेतील तुकड
लक्ष्मण बाळ बोल बंधु गेलत कुणीकड
rāma gēlāya śikārīlā śiḷa ghētīla tukaḍa
lakṣmaṇa bāḷa bōla bandhu gēlata kuṇīkaḍa
Ram has gone for hunting, he has taken stale bhakri (flattened bread) with him
Lakshman asks, where has my brother gone
▷  Ram (गेलाय)(शिकारीला)(शिळ)(घेतील)(तुकड)
▷  Laksman son says brother (गेलत)(कुणीकड)
pas de traduction en français
[7] id = 171
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
अशोक वनात खंदील कुणाचा लावीला
राम ना लक्ष्मण बाळ शिकारीला गेला
aśōka vanāta khandīla kuṇācā lāvīlā
rāma nā lakṣmaṇa bāḷa śikārīlā gēlā
Who has lit a lantern in Ashokvan
Young Ram and Lakshman have gone for hunting
▷ (अशोक)(वनात)(खंदील)(कुणाचा)(लावीला)
▷  Ram * Laksman son (शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français
[8] id = 36049
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-18 start 01:49 ➡ listen to section
हेत अरण्या वनात दिवा जळतो दमान
दिर लक्ष्मण नेवून सोडला रामान
hēta araṇyā vanāta divā jaḷatō damāna
dira lakṣmaṇa nēvūna sōḍalā rāmāna
In Aranya forest, a lamp is burning steadily
Brother-in-law Lakshman, Ram brought him along
▷ (हेत)(अरण्या)(वनात) lamp (जळतो)(दमान)
▷ (दिर) Laksman (नेवून)(सोडला) Ram
pas de traduction en français
[9] id = 37747
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-74 start 01:17 ➡ listen to section
राम ते लक्ष्मण दोन्ही निघाले फेरीला
दोन्ही निघाले फेरीला वल्ले नारळ वटीला
rāma tē lakṣmaṇa dōnhī nighālē phērīlā
dōnhī nighālē phērīlā vallē nāraḷa vaṭīlā
Ram and Lakshman both set out to go around
Both set out to go around, they have tender coconuts with them
▷  Ram (ते) Laksman both (निघाले)(फेरीला)
▷  Both (निघाले)(फेरीला)(वल्ले)(नारळ)(वटीला)
pas de traduction en français
[10] id = 44294
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
Village बेलाड - Belad
Google Maps | OpenStreetMap
झाड लवाईच कांडोकांडीला फुल
वनवासी चालले राजा दशरथाचे मूल
jhāḍa lavāīca kāṇḍōkāṇḍīlā fula
vanavāsī cālalē rājā daśarathācē mūla
The plant is laden with flowers on each twig of the branch
King Dashrath’s son is going in exile to the forest
▷ (झाड)(लवाईच)(कांडोकांडीला) flowers
▷ (वनवासी)(चालले) king (दशरथाचे) children
pas de traduction en français
[11] id = 47633
इंगळे चंद्रकला पुंडलीकराव - Ingle Chandrakala Pandurangrao
Village तरोडा - Taroda
Google Maps | OpenStreetMap
राम जाते वनवासा कौसल्या माता रडे
लहान माझे राम त्याचाया पायाला रुते खडे
rāma jātē vanavāsā kausalyā mātā raḍē
lahāna mājhē rāma tyācāyā pāyālā rutē khaḍē
Ram is going to the forest in exile, mother Kausalya is weeping
My Ram is small, stones will prick his feet
▷  Ram am_going vanavas (कौसल्या)(माता)(रडे)
▷ (लहान)(माझे) Ram (त्याचाया)(पायाला)(रुते)(खडे)
pas de traduction en français
[12] id = 53341
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम ग लक्ष्मन दोन्ही बसले गाडीत
बुजले ग वारु गेले बेलाच्या झाडीत
rāma ga lakṣmana dōnhī basalē gāḍīta
bujalē ga vāru gēlē bēlācyā jhāḍīta
Both Ram and Lakshman are sitting in the chariot
The horses got bewildered, they went into the woods with Bel* trees
▷  Ram * Laksman both (बसले)(गाडीत)
▷ (बुजले) * (वारु) has_gone (बेलाच्या)(झाडीत)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[13] id = 54305
नांदे राणू - Nande Ranu
Village मंजीरी - Manjiri
Google Maps | OpenStreetMap
राम चालले वनवासा रडत्यात आयाबाया
आपल्या वस्तीला कधी येतील रामराया
rāma cālalē vanavāsā raḍatyāta āyābāyā
āpalyā vastīlā kadhī yētīla rāmarāyā
Ram is leaving in exile to the forest, the women around are crying
When will Ramraya come to our locality
▷  Ram (चालले) vanavas (रडत्यात)(आयाबाया)
▷ (आपल्या)(वस्तीला)(कधी)(येतील)(रामराया)
pas de traduction en français
[14] id = 54306
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
राम चालले वनवासा आयाबाया कोसकोस
शिरी माझ्या वनवास
rāma cālalē vanavāsā āyābāyā kōsakōsa
śirī mājhyā vanavāsa
Ram is going in exile to the forest, women have gathered for many kos*
Exile is in my fate
▷  Ram (चालले) vanavas (आयाबाया)(कोसकोस)
▷ (शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[15] id = 54322
कापसे तारा - Kapase Tara
Village वडवली - Wadawali
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे हिंडते वनाला
कानीचे कुंडल हालू लागले कानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatē vanālā
kānīcē kuṇḍala hālū lāgalē kānālā
Ram and Lakshman both are wandering in the forest
The ear ornaments in their ears started swaying
▷  Ram Laksman (दोघे)(हिंडते)(वनाला)
▷ (कानीचे)(कुंडल)(हालू)(लागले)(कानाला)
pas de traduction en français
[16] id = 54323
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण कुठे चालले देवाला
लै दि लागते आई बापाच्या सेवाला
rāma lakṣmaṇa kuṭhē cālalē dēvālā
lai di lāgatē āī bāpācyā sēvālā
To which temple are Ram and Lakshman going
Many days have passed since we have served our parents with devotion
▷  Ram Laksman (कुठे)(चालले)(देवाला)
▷ (लै)(दि)(लागते)(आई)(बापाच्या)(सेवाला)
pas de traduction en français
[17] id = 54327
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघ चालल शेजारी
रामाच्या परीस लक्ष्मणाची उभारी
rāma lakṣmaṇa dōgha cālala śējārī
rāmācyā parīsa lakṣmaṇācī ubhārī
Ram and Lakshman, both are walking side by side
Rather than Ram, Lakshman is more enthusiastic
▷  Ram Laksman (दोघ)(चालल)(शेजारी)
▷  Of_Ram (परीस)(लक्ष्मणाची)(उभारी)
pas de traduction en français
[18] id = 54328
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
राम बसले रथात लक्ष्मणाला संग न्याव्हा
अरुण्याच्या ठायी करीन तुमची सेवा
rāma basalē rathāta lakṣmaṇālā saṅga nyāvhā
aruṇyācyā ṭhāyī karīna tumacī sēvā
Ram is sitting in the chariot, take Lakshman along
In the forest, he will be of service to you
▷  Ram (बसले)(रथात)(लक्ष्मणाला) with (न्याव्हा)
▷ (अरुण्याच्या)(ठायी)(करीन)(तुमची)(सेवा)
pas de traduction en français
[19] id = 54331
ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
राम निघाले वनवासा रडे कौशल्या माता
नाही म्या डोळ्यान देिखला राम वनवासा जाता
rāma nighālē vanavāsā raḍē kauśalyā mātā
nāhī myā ḍōḷyāna dēikhalā rāma vanavāsā jātā
Ram is leaving for exile in the forest, mother Kausalya is weeping
I didn’t see Ram going in exile to the forest with my own eyes
▷  Ram (निघाले) vanavas (रडे)(कौशल्या)(माता)
▷  Not (म्या)(डोळ्यान)(देिखला) Ram vanavas class
pas de traduction en français
[20] id = 54365
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
राम वनाला निघाले झाडं टाकीत्यात नावं
खून ववचती न्हवं लक्ष्मण म्हंला येवं
rāma vanālā nighālē jhāḍaṁ ṭākītyāta nāvaṁ
khūna vavacatī nhavaṁ lakṣmaṇa mhanlā yēvaṁ
Ram is going to the forest, he is marking the trees
Lakshman asks, will these marks be legible?
▷  Ram (वनाला)(निघाले)(झाडं)(टाकीत्यात)(नावं)
▷ (खून)(ववचती)(न्हवं) Laksman (म्हंला)(येवं)
pas de traduction en français
[21] id = 54684
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
वनाचे वन फळ खायाला मोठे गोड
लक्ष्मणा हाळू चल फाटे हायत आवघड
vanācē vana phaḷa khāyālā mōṭhē gōḍa
lakṣmaṇā hāḷū cala phāṭē hāyata āvaghaḍa
Wild fruits from the forest, are very sweet to eat
Lakshman, walk slowly and carefully, the paths are difficult
▷ (वनाचे)(वन)(फळ)(खायाला)(मोठे)(गोड)
▷  Laksman (हाळू) let_us_go (फाटे)(हायत)(आवघड)
pas de traduction en français
[22] id = 54685
मोरे कौशल्या - More Kaushalya
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
पिवळा उंबर शेंडे पिकल्यात घोस
लक्ष्मूनाला उपास चौदा वर्ष चौदा दिवस
pivaḷā umbara śēṇḍē pikalyāta ghōsa
lakṣmūnālā upāsa caudā varṣa caudā divasa
Umbar fruits are ripe, bunches are ripe at the tops
Lakshman is fasting for fourteen years and fourteen days
▷ (पिवळा)(उंबर)(शेंडे)(पिकल्यात)(घोस)
▷ (लक्ष्मूनाला)(उपास)(चौदा)(वर्ष)(चौदा)(दिवस)
pas de traduction en français
[23] id = 54689
कापसे तारा - Kapase Tara
Village वडवली - Wadawali
Google Maps | OpenStreetMap
चौदा वर्षाचा उपास नेमान करील कोन
रामाचा लक्षीमन लावी धनुष्याला बाण
caudā varṣācā upāsa nēmāna karīla kōna
rāmācā lakṣīmana lāvī dhanuṣyālā bāṇa
A fast for fourteen years, who will observe it regularly
Ram’s Lakshman strings the arrow
▷ (चौदा)(वर्षाचा)(उपास)(नेमान)(करील) who
▷  Of_Ram (लक्षीमन)(लावी)(धनुष्याला)(बाण)
pas de traduction en français
[24] id = 55038
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची पिळा
अंघोळीला आला राम सारीखा सावळा
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī piḷā
aṅghōḷīlā ālā rāma sārīkhā sāvaḷā
A pleated white dhotar* near Ram kund
Someone wheat-complexioned like Ram has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(पिळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (सारीखा)(सावळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[25] id = 55039
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
अंघोळीला आले राम लक्ष्मण जोडी
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇa jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram Laksman (जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[26] id = 55046
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम निघाला वनाला लक्ष्मण झाला वेडा
असा धनुष्य बाण विसरला कोण्या राना
rāma nighālā vanālā lakṣmaṇa jhālā vēḍā
asā dhanuṣya bāṇa visaralā kōṇyā rānā
Ram is going to the forest in exile, Lakshman becomes mad
In which area did he forget his bow and arrow
▷  Ram (निघाला)(वनाला) Laksman (झाला)(वेडा)
▷ (असा)(धनुष्य)(बाण)(विसरला)(कोण्या)(राना)
pas de traduction en français
[27] id = 57961
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबाची फुल
वनात गेले दशरथ राजे तुमची मुल
rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābācī fula
vanāta gēlē daśaratha rājē tumacī mula
Ram and Lakshman both are like rose flowers
King Dashrath, your sons have gone to the forest
▷  Ram Laksman both (गुलाबाची) flowers
▷ (वनात) has_gone (दशरथ)(राजे)(तुमची) children
pas de traduction en français
[28] id = 54688
धावटे भीमा - Dhawte Bhima
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
राम चाले वनवासा संगे सयांचा घोळका
मागे परतायला सीता बाईच्या वटीच्या खारका
rāma cālē vanavāsā saṅgē sayāñcā ghōḷakā
māgē paratāyalā sītā bāīcyā vaṭīcyā khārakā
Ram is going to the forest in exile, a group of Sita’s friends is going along
Sitabai gives them the dry dates from the fold of her sari to go back
▷  Ram (चाले) vanavas with (सयांचा)(घोळका)
▷ (मागे)(परतायला) Sita (बाईच्या)(वटीच्या)(खारका)
pas de traduction en français
[29] id = 37758
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-74 start 04:01 ➡ listen to section
राम चालले वनाला आडव्या झाल्या वनगाई
आपल्या नगरीशी कवा येतान सीताबाई
rāma cālalē vanālā āḍavyā jhālyā vanagāī
āpalyā nagarīśī kavā yētāna sītābāī
Ram is going through the forest, wild cows stopped him
When will Sitabai come to our city
▷  Ram (चालले)(वनाला)(आडव्या)(झाल्या)(वनगाई)
▷ (आपल्या)(नगरीशी)(कवा)(येतान) goddess_Sita
pas de traduction en français
[30] id = 62288
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
अल्याड नासीक पल्याड कोन गाव
राम लक्ष्मन वना गेले दोघे भाव
alyāḍa nāsīka palyāḍa kōna gāva
rāma lakṣmana vanā gēlē dōghē bhāva
Nashik is on this side, which village is on the other side
The two brothers Ram and Lakshman have gone to the forest
▷ (अल्याड)(नासीक)(पल्याड) who (गाव)
▷  Ram Laksman (वना) has_gone (दोघे) brother
pas de traduction en français
[31] id = 39675
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला
भरत शत्रूगन ओळखू येईना कोणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā
bharata śatrūgana ōḷakhū yēīnā kōṇālā
Ram Lakshman, both are leaving for the forest
No one could recognise Bharat and Shatrughna
▷  Ram Laksman both (निघाले)(वनाला)
▷ (भरत)(शत्रूगन)(ओळखू)(येईना)(कोणाला)
pas de traduction en français
[32] id = 62284
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मन दोन्ही गुलाबीची फुल
वनात गेले दशरथराजे तुमची मुल
rāma lakṣmana dōnhī gulābīcī fula
vanāta gēlē daśaratharājē tumacī mula
Ram and Lakshman both are like rose flowers
King Dashrath, your sons have gone to the forest
▷  Ram Laksman both (गुलाबीची) flowers
▷ (वनात) has_gone (दशरथराजे)(तुमची) children
pas de traduction en français
[33] id = 88213
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
Google Maps | OpenStreetMap
राम चालले वनाला लक्ष्मण माग माग
धनुष्य बाणाच खुण केली जागोजाग
rāma cālalē vanālā lakṣmaṇa māga māga
dhanuṣya bāṇāca khuṇa kēlī jāgōjāg
Ram is going to the forest, Lakshman is going behind him
Ha makes marks with the bow and arrow here and there on the way
▷  Ram (चालले)(वनाला) Laksman (माग)(माग)
▷ (धनुष्य)(बाणाच)(खुण) shouted (जागोजाग)
pas de traduction en français
[34] id = 88764
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
Google Maps | OpenStreetMap
कौसल्या म्हणीती बरा नाही पायगुण
माझे राम लक्ष्मण वना धाडीलेत बाई
kausalyā mhaṇītī barā nāhī pāyaguṇa
mājhē rāma lakṣmaṇa vanā dhāḍīlēta bāī
Kausalya says, it is not a sign of good luck
My Ram and Lakshman, woman, you have sent to the forest
▷ (कौसल्या)(म्हणीती)(बरा) not (पायगुण)
▷ (माझे) Ram Laksman (वना)(धाडीलेत) woman
pas de traduction en français
[35] id = 88776
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
भरत म्हणती कैकई माझे माता
रामाच्या गादीवरी भरत बसायाचा नाही
bharata mhaṇatī kaikaī mājhē mātā
rāmācyā gādīvarī bharata basāyācā nāhī
Bharat says, Kaikeyi, my mother
Bharat will not sit on Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणती)(कैकई)(माझे)(माता)
▷  Of_Ram (गादीवरी)(भरत)(बसायाचा) not
pas de traduction en français
[36] id = 92793
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
श्रीराम वनी हा गेला देवुनी अयोध्या भरताला
वचन पित्याचे सत्य कराया
नेसुनी वल्कले रामराया
सोसीती दुख मनाला
śrīrāma vanī hā gēlā dēvunī ayōdhyā bharatālā
vacana pityācē satya karāyā
nēsunī valkalē rāmarāyā
sōsītī dukha manālā
Shriram went to the forest, handing over Ayodhya to Bharat
To make his father’s promise true
Ramraya wearing Valkal
Suffering the sorrow in his mind
▷ (श्रीराम)(वनी)(हा) has_gone (देवुनी)(अयोध्या)(भरताला)
▷ (वचन)(पित्याचे)(सत्य)(कराया)
▷ (नेसुनी)(वल्कले)(रामराया)
▷ (सोसीती)(दुख)(मनाला)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth
[37] id = 93311
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
अयोध्या येशीम्होर राजा दशरथ लोळला
राम निघाला वनाला पाणी कैकयीच्या डोळ्याला
ayōdhyā yēśīmhōra rājā daśaratha lōḷalā
rāma nighālā vanālā pāṇī kaikayīcyā ḍōḷyālā
In front of the Gate on the boundary of Ayodhya, King Dashrath is rolling on the ground (with grief)
Ram is leaving to go the Forest, Kaikeyi’s eyes are filled with water
▷ (अयोध्या)(येशीम्होर) king (दशरथ)(लोळला)
▷  Ram (निघाला)(वनाला) water, (कैकयीच्या)(डोळ्याला)
pas de traduction en français
[38] id = 93312
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
चांदीच्या कंदील त्याला रुपायाची वात
अशी रामाला झाली रात अयोध्याच्या डोंगरात
cāndīcyā kandīla tyālā rupāyācī vāta
aśī rāmālā jhālī rāta ayōdhyācyā ḍōṅgarāt
A silver lantern has a one rupee wick
It was thus night fall for Ram in the mountain of Ayodhya
▷ (चांदीच्या)(कंदील)(त्याला)(रुपायाची)(वात)
▷ (अशी) Ram has_come (रात)(अयोध्याच्या)(डोंगरात)
pas de traduction en français
[39] id = 94664
जोजारे शांता - Jojare Shanta
Village पैठण - Paithan
Google Maps | OpenStreetMap
माता कौसल्या म्हणती हळु तप वारायना
राम गेले वनवासा नाही नेल पालखी मेना
mātā kausalyā mhaṇatī haḷu tapa vārāyanā
rāma gēlē vanavāsā nāhī nēla pālakhī mēnā
Mother Kaushalys says, it will be better if the weather is kind
Ram has gone to the forest in exile, there is no palanquin with him
▷ (माता)(कौसल्या)(म्हणती)(हळु)(तप)(वारायना)
▷  Ram has_gone vanavas not (नेल)(पालखी)(मेना)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[1] id = 130
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
राम नी लक्ष्मण दोघे चालल वनाला
रेशमाच गोंड त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma nī lakṣmaṇa dōghē cālala vanālā
rēśamāca gōṇḍa tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram (नी) Laksman (दोघे)(चालल)(वनाला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[2] id = 131
वांजळ सखू - Wanjal Sakhu
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम नी लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
मोत्याची झुबंर त्यांच्या बाई धनुष्य बाणाला
rāma nī lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
mōtyācī jhubaṇra tyāñcyā bāī dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have pearl clusters
▷  Ram (नी) Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷ (मोत्याची)(झुबंर)(त्यांच्या) woman (धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[3] id = 132
दिडे वेणू - Dide Venu
Village कोळवण - Kolwan
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
सोन्याचा घुगंरु त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
sōnyācā ghugaṇru tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have gold bells
▷  Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷  Of_gold (घुगंरु)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[4] id = 133
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
राम ना लक्ष्मण गेले कोणत्या वनाला
सोन्याची गवसनी त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma nā lakṣmaṇa gēlē kōṇatyā vanālā
sōnyācī gavasanī tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
To which forest have Ram and Lakshman gone
Their bow and arrow have a gold cover
▷  Ram * Laksman has_gone (कोणत्या)(वनाला)
▷ (सोन्याची)(गवसनी)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[5] id = 148
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे गेलत वनाला
सोन्याची घुगंर त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē gēlata vanālā
sōnyācī ghugaṇra tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have gold bells
▷  Ram Laksman (दोघे)(गेलत)(वनाला)
▷ (सोन्याची)(घुगंर)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[6] id = 149
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती वनात
रेशमी गोंड त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī vanāta
rēśamī gōṇḍa tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडती)(वनात)
▷ (रेशमी)(गोंड)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[7] id = 167
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
राम ना लक्ष्मण दोघ शिकारीला गेल
दोघ शिकारीला गेल बाण धनुष्य मिळल
rāma nā lakṣmaṇa dōgha śikārīlā gēla
dōgha śikārīlā gēla bāṇa dhanuṣya miḷala
Ram and Lakkshman both have gone for hunting
Both have gone for hunting, they got bow and arrow
▷  Ram * Laksman (दोघ)(शिकारीला) gone
▷ (दोघ)(शिकारीला) gone (बाण)(धनुष्य)(मिळल)
pas de traduction en français
[8] id = 168
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
राम नी लक्ष्मण दोघ चालल वनाला
रेशमाच गोंड त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma nī lakṣmaṇa dōgha cālala vanālā
rēśamāca gōṇḍa tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram (नी) Laksman (दोघ)(चालल)(वनाला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[9] id = 31700
साठे हिरा - Sathe Hira
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघ चालले वनाला
चांदिच्या घुंगर त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōgha cālalē vanālā
cāndicyā ghuṅgara tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silver bells
▷  Ram Laksman (दोघ)(चालले)(वनाला)
▷ (चांदिच्या)(घुंगर)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[10] id = 31701
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-28-22 start 06:14 ➡ listen to section
राम ना लक्ष्मण दोघ निघाल वनाला
नवलाख मोती याच्या धनुष्य बाणाला
rāma nā lakṣmaṇa dōgha nighāla vanālā
navalākha mōtī yācyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Laksman are both going towards the forest
Nine lakh* pearls are attached to their bow and arrow
▷  Ram * Laksman (दोघ)(निघाल)(वनाला)
▷  Nine_lakhs (मोती) of_his_place (धनुष्य)(बाणाला)
Rām et Lakṣmaṇ partent tous les deux pour la forêt
Neuf cent mille perles sont attachées à leur arc.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[11] id = 4999
पोमण सुगंधा - Poman Sugandha
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-04-09 start 01:24 ➡ listen to section
अस रामाया लक्षीमण दोघ गेल्यात वनागईला
अस हात मी जोडीयते याग धनुष्य बाणाईला
asa rāmāyā lakṣīmaṇa dōgha gēlyāta vanāgīlā
asa hāta mī jōḍīyatē yāga dhanuṣya bāṇāīlā
Ram and Lakshman have both gone to the forest
I fold my hands to their bow and arrow
▷ (अस)(रामाया)(लक्षीमण)(दोघ)(गेल्यात)(वनागईला)
▷ (अस) hand I (जोडीयते)(याग)(धनुष्य)(बाणाईला)
pas de traduction en français
[12] id = 36039
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-15 start 00:27 ➡ listen to section
राम बाई लक्ष्मण दोन्ही चाले सडकण
याच्या खांद्यावरी बाण दोन्ही झळकू लागल उन्हान
rāma bāī lakṣmaṇa dōnhī cālē saḍakaṇa
yācyā khāndyāvarī bāṇa dōnhī jhaḷakū lāgala unhāna
Woman, Ram and Lakshman, both are going on the road
Arrows on the shoulder of both of them are shining in the sun
▷  Ram woman Laksman both (चाले)(सडकण)
▷  Of_his_place (खांद्यावरी)(बाण) both (झळकू)(लागल)(उन्हान)
pas de traduction en français
[13] id = 36619
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-37 start 00:14 ➡ listen to section
राम ती लक्षीमण दोन्ही निघाले वनयाला
रेसमाचे गोंडे तेच्या ग धनुष्य बाणाला
rāma tī lakṣīmaṇa dōnhī nighālē vanayālā
rēsamācē gōṇḍē tēcyā ga dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram (ती)(लक्षीमण) both (निघाले)(वनयाला)
▷ (रेसमाचे)(गोंडे)(तेच्या) * (धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[14] id = 36243
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-26-43 start 02:10 ➡ listen to section
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती वनात
रेशमाचे गोंडे धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī vanāta
rēśamācē gōṇḍē dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडती)(वनात)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[15] id = 36893
इंगुले मंदा - Ingule Manda
Village मंजीरत - Manjirat
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-49 start 03:54 ➡ listen to section
असे राम लक्षीमण दोघ चालीले वनाला
असे रेसमाचे गोंडे यांच्या धनुष्या बानाला
asē rāma lakṣīmaṇa dōgha cālīlē vanālā
asē rēsamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyā bānālā
Ram and Lakshman are both going in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷ (असे) Ram (लक्षीमण)(दोघ)(चालीले)(वनाला)
▷ (असे)(रेसमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्या)(बानाला)
pas de traduction en français
[16] id = 39349
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français
[17] id = 39569
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे याच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yācyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे) of_his_place (धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[18] id = 45401
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडते)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[19] id = 47528
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण हिंडते चारी वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatē cārī vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in all sides of the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (हिंडते)(चारी)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[20] id = 49989
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[21] id = 50021
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
रामलक्ष्मण दोघं चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāmalakṣmaṇa dōghaṁ cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷ (रामलक्ष्मण)(दोघं)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[22] id = 51418
शेलार चिला - Shelar Chila
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण चालले दोन्ही बनाला
रेशीमाचे गोंडे त्यांच्या बानाला
rāma lakṣmaṇa cālalē dōnhī banālā
rēśīmācē gōṇḍē tyāñcyā bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their arrows have silk tassels
▷  Ram Laksman (चालले) both (बनाला)
▷ (रेशीमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(बानाला)
pas de traduction en français
[23] id = 51421
वाघ विमल - Wagh Vimal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम ग लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनाला
आशे रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबानाला
rāma ga lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanālā
āśē rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabānālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram * Laksman both (हिंडते)(वनाला)
▷ (आशे)(रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबानाला)
pas de traduction en français
[24] id = 51458
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण ते निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa tē nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (ते)(निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[25] id = 52763
कोळी शशीकला - Koli Shashikala
Village डोमलगाव - Domalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण इथ हिंडती वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धुनष्यबाणाल
rāma lakṣmaṇa itha hiṇḍatī vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhunaṣyabāṇāla
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (इथ)(हिंडती)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धुनष्यबाणाल)
pas de traduction en français
[26] id = 53326
गागरे लहान - Gagare Lahan
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
गोंडे रेशमाचे यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
gōṇḍē rēśamācē yāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (गोंडे)(रेशमाचे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français
[27] id = 53327
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमा लाल गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamā lāla gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have red silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमा)(लाल)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français
[28] id = 53328
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
रेशमा गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
rēśamā gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमा)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français
[29] id = 53329
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français
[30] id = 53330
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडते)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français
[31] id = 53331
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघ निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे ह्यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōgha nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē hyāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघ)(निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(ह्यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français
[32] id = 53332
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला
रेशमी लाल गोंडे ह्यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā
rēśamī lāla gōṇḍē hyāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have red silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमी)(लाल)(गोंडे)(ह्यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français
[33] id = 53333
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला
जरी मोतीयाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā
jarī mōtīyācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have brocade and pearl tassels
▷  Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (जरी)(मोतीयाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français
[34] id = 53338
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[35] id = 53339
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम का लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे माझ्या रामाच्या बाणाला
rāma kā lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē mājhyā rāmācyā bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
My Ram’s arrows have silk tassels
▷  Ram (का) Laksman both (निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे) my of_Ram (बाणाला)
pas de traduction en français
[36] id = 53340
जोजारे शांता - Jojare Shanta
Village पैठण - Paithan
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्षीमण दोन्ही हिंडले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣīmaṇa dōnhī hiṇḍalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram (लक्षीमण) both (हिंडले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[37] id = 53343
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
मोत्याचे ग घोस बाई त्याच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
mōtyācē ga ghōsa bāī tyācyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Woman, their bow and arrow have clusters of pearls
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (मोत्याचे) * (घोस) woman (त्याच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français
[38] id = 54307
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण हिंडत रानावना
त्यांच्या खांद्यावरी बाण चमकते उन्हाळा
rāma lakṣmaṇa hiṇḍata rānāvanā
tyāñcyā khāndyāvarī bāṇa camakatē unhāḷā
Woman, Ram and Lakshman, both are wandering in the wilderness
Arrows on the shoulder of both of them are shining in the sun
▷  Ram Laksman (हिंडत)(रानावना)
▷ (त्यांच्या)(खांद्यावरी)(बाण)(चमकते)(उन्हाळा)
pas de traduction en français
[39] id = 54308
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण वनात यांची वाट
सोन्याची घुंघर याच्या धनुष्याला दाट
rāma lakṣmaṇa vanāta yāñcī vāṭa
sōnyācī ghuṅghara yācyā dhanuṣyālā dāṭa
Ram and Lakshman, their path goes through the forest
Gold bells are crowding on their bow and arrow
▷  Ram Laksman (वनात)(यांची)(वाट)
▷ (सोन्याची)(घुंघर) of_his_place (धनुष्याला)(दाट)
pas de traduction en français
[40] id = 54309
नाईक लहान - Naik Lahan
Village गोंडेगाव - Gondegaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडे वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडे)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français
[41] id = 54310
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français
[42] id = 54311
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे गेले वनाला
असे रे रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē gēlē vanālā
asē rē rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman both went to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघे) has_gone (वनाला)
▷ (असे)(रे)(रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français
[43] id = 54312
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
Village गोंडेगाव - Gondegaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडती)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français
[44] id = 54313
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français
[45] id = 54314
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français
[46] id = 54315
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघी गेले वनात
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानात
rāma lakṣmaṇa dōghī gēlē vanāta
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānāta
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघी) has_gone (वनात)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानात)
pas de traduction en français
[47] id = 54316
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français
[48] id = 54317
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला
सोन्याची घुंगर यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā
sōnyācī ghuṅgara yāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have gold bells
▷  Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (सोन्याची)(घुंगर)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français
[49] id = 54318
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
सोन्याची घुंगर यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
sōnyācī ghuṅgara yāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have gold bells
▷  Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷ (सोन्याची)(घुंगर)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français
[50] id = 54319
आवटे यमुना - Awate Yamuna
Village आपेगाव - Apegaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही शिकारीला संग
यांच्या धनुष्याला बाळा रेशनाचे गोंडे
rāma lakṣmaṇa dōnhī śikārīlā saṅga
yāñcyā dhanuṣyālā bāḷā rēśanācē gōṇḍē
Ram and Lakshman are going for hunting together
Son, their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (शिकारीला) with
▷ (यांच्या)(धनुष्याला) child (रेशनाचे)(गोंडे)
pas de traduction en français
[51] id = 54320
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
राम या लक्ष्मण निघाल वनाला
लिंब या नारायीळ त्याच्या धनुष्य बाणाला
rāma yā lakṣmaṇa nighāla vanālā
limba yā nārāyīḷa tyācyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have lemon and coconut
▷  Ram (या) Laksman (निघाल)(वनाला)
▷ (लिंब)(या)(नारायीळ)(त्याच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[52] id = 54321
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम अन् लक्ष्मण दोघ निघाले वनाला
सीता करी लिंब लोण त्यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma ana lakṣmaṇa dōgha nighālē vanālā
sītā karī limba lōṇa tyāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Sita waves mustard seeds and salt around their bow and arrow
▷  Ram (अन्) Laksman (दोघ)(निघाले)(वनाला)
▷  Sita (करी)(लिंब)(लोण)(त्यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[53] id = 54364
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोनी हिंडे वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnī hiṇḍē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोनी)(हिंडे)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[54] id = 55030
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
बाई मोतीयाच घोस त्याच्या धनुष्यबानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
bāī mōtīyāca ghōsa tyācyā dhanuṣyabānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have clusters of pearls
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷  Woman (मोतीयाच)(घोस)(त्याच्या)(धनुष्यबानाला)
pas de traduction en français
[55] id = 55034
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
Google Maps | OpenStreetMap
रामलक्ष्मण दोघ चालले वनाला
रेशमी गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला
rāmalakṣmaṇa dōgha cālalē vanālā
rēśamī gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷ (रामलक्ष्मण)(दोघ)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमी)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français
[56] id = 55036
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे हिंडते वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघे)(हिंडते)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[57] id = 55040
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण चालले वनाला
गोंडे रेशमाचे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa cālalē vanālā
gōṇḍē rēśamācē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (चालले)(वनाला)
▷ (गोंडे)(रेशमाचे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[58] id = 55047
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमी लाल गोंडे याच्या धनुष्यबानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamī lāla gōṇḍē yācyā dhanuṣyabānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have red silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमी)(लाल)(गोंडे) of_his_place (धनुष्यबानाला)
pas de traduction en français
[59] id = 55049
मांडे सरू - Mande Saru
Village मानवली - Manawali
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
मोतीयाचे घोस त्यांच्या बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
mōtīyācē ghōsa tyāñcyā bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their arrows have clusters of pearls
▷  Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷ (मोतीयाचे)(घोस)(त्यांच्या)(बाणाला)
pas de traduction en français
[60] id = 55051
थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
नव लाख मोती यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
nava lākha mōtī yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Nine lakh* pearls are attached to their bow and arrow
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (नव)(लाख)(मोती)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[61] id = 55057
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारा वर्षे झाले राम वनवासाला गेले
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
bārā varṣē jhālē rāma vanavāsālā gēlē
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Twelve years have passed since Ram and Lakshman have gone in exile to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷ (बारा)(वर्षे) become Ram (वनवासाला) has_gone
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[62] id = 60016
भुतेकर सागरबाई सोपान - Bhutekar Sagar Sopan
Village निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण निघाले वनाला
रेश्माचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa nighālē vanālā
rēśmācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (निघाले)(वनाला)
▷ (रेश्माचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[63] id = 60017
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही गेले वनाला
रेश्माचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बाण
rāma lakṣmaṇa dōnhī gēlē vanālā
rēśmācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bāṇa
Ram and Lakshman both went to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both has_gone (वनाला)
▷ (रेश्माचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाण)
pas de traduction en français
[64] id = 60018
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मीण दोन्ही निघाले वनाला
रेश्माचे गोंडे त्यांचे धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmīṇa dōnhī nighālē vanālā
rēśmācē gōṇḍē tyāñcē dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram (लक्ष्मीण) both (निघाले)(वनाला)
▷ (रेश्माचे)(गोंडे)(त्यांचे)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[65] id = 60023
मैदड मुक्ताबाई सुर्यभान - Maidad Mukta Suryabhan
Village वडवली - Wadawali
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रोशमाचे गोंडे धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rōśamācē gōṇḍē dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रोशमाचे)(गोंडे)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[66] id = 39232
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्षीमण दोघे चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣīmaṇa dōghē cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram (लक्षीमण)(दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[67] id = 42459
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
अशा मोत्याच्या झालरी त्याच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
aśā mōtyācyā jhālarī tyācyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have pearl borders
▷  Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷ (अशा)(मोत्याच्या)(झालरी)(त्याच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[68] id = 39234
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
Google Maps | OpenStreetMap
बाई राम लक्ष्मण दोघ निघाले वणाला
बाई रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
bāī rāma lakṣmaṇa dōgha nighālē vaṇālā
bāī rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Woman Ram Laksman (दोघ)(निघाले)(वणाला)
▷  Woman (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[69] id = 39671
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
Village गोंधवणी - Gondhawani
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोनी चालले वनाला
असे रेशमाचे गोंडे बाई ग यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnī cālalē vanālā
asē rēśamācē gōṇḍē bāī ga yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोनी)(चालले)(वनाला)
▷ (असे)(रेशमाचे)(गोंडे) woman * (यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[70] id = 39672
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्षीमन दोन्ही चालले वनाला
सोन्याची घुंगरं याच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣīmana dōnhī cālalē vanālā
sōnyācī ghuṅgaraṁ yācyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have gold bells
▷  Ram (लक्षीमन) both (चालले)(वनाला)
▷ (सोन्याची)(घुंगरं) of_his_place (धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[71] id = 39673
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोनी चालले वनाला
असे रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnī cālalē vanālā
asē rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोनी)(चालले)(वनाला)
▷ (असे)(रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[72] id = 94729
पवार ताईबाई बाबु - Pawar Taibai Babu
Village केवडीपाडा - Kevadipada
Google Maps | OpenStreetMap
राम न लक्ष्मण वनवासा जाया निघ
रेशमाचे गोंडे धनुष्य बाणाला
rāma na lakṣmaṇa vanavāsā jāyā nigha
rēśamācē gōṇḍē dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram * Laksman vanavas (जाया)(निघ)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[73] id = 92834
मुंडे इंदु - Munde Indu
Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोही निघाले वनवासाला
त्यांच्या धनुष्यबाणाला आहेत सोन्याच्या साकळ्या
rāma lakṣmaṇa dōhī nighālē vanavāsālā
tyāñcyā dhanuṣyabāṇālā āhēta sōnyācyā sākaḷyā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have gold chains
▷  Ram Laksman (दोही)(निघाले)(वनवासाला)
▷ (त्यांच्या)(धनुष्यबाणाला)(आहेत) of_gold (साकळ्या)
pas de traduction en français
[74] id = 92831
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[75] id = 92829
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोही गेलेत वनाला
तांब्या चांदीच्या साकळ्या यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōhī gēlēta vanālā
tāmbyā cāndīcyā sākaḷyā yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman have both gone to the forest
Their bow and arrow have silver and copper chains
▷  Ram Laksman (दोही)(गेलेत)(वनाला)
▷ (तांब्या)(चांदीच्या)(साकळ्या)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[76] id = 92827
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोही चालले वनाला
रेशमी गोंडे याच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōhī cālalē vanālā
rēśamī gōṇḍē yācyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोही)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमी)(गोंडे) of_his_place (धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[77] id = 92822
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती वनाला
रेशमाच्या गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī vanālā
rēśamācyā gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडती)(वनाला)
▷ (रेशमाच्या)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[78] id = 92792
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
राजा मारवती दोन्ही नेमले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rājā māravatī dōnhī nēmalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
King Maravati (Maruti*), Ram and Lakshman have been alloted the task of going in exile to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  King Maruti both (नेमले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[79] id = 92789
खाडे शोभा - Khade Shobha
Village इंदापुर - Indapur
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[80] id = 92787
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
Village खानापुर - Khanapur
Google Maps | OpenStreetMap
रामलक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāmalakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷ (रामलक्ष्मण) both (हिंडते)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[81] id = 92778
कोरडे सागर - Korde Sagar
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
रामलक्ष्मण दोघी चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे याच्या धनुष्यबाणाला
rāmalakṣmaṇa dōghī cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yācyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷ (रामलक्ष्मण)(दोघी)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे) of_his_place (धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[82] id = 92766
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
असे राम या लक्ष्मण दोघे चालले वनाला
अशी सोन्याची घुंगर यांच्या धनुष्यबाणाला
asē rāma yā lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā
aśī sōnyācī ghuṅgara yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have gold bells
▷ (असे) Ram (या) Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (अशी)(सोन्याची)(घुंगर)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[83] id = 89965
जाधव वत्सला - Jadhav Vatsala
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[84] id = 89621
जोगदंड मिरा - Jogdand Mira
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघ चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे याच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōgha cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yācyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघ)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे) of_his_place (धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[85] id = 89619
थोरात लहान - Thorat Lahan
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्यबानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyabānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्यबानाला)
pas de traduction en français
[86] id = 89509
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघ चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबानाला
rāma lakṣmaṇa dōgha cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघ)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबानाला)
pas de traduction en français
[87] id = 83778
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
रामलक्ष्मण दोघे फिरते वनाला
रेशमाचे गोंडे धनुष्य बाणाला
rāmalakṣmaṇa dōghē phiratē vanālā
rēśamācē gōṇḍē dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷ (रामलक्ष्मण)(दोघे)(फिरते)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[88] id = 81813
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम चालले वनवासाला संगे घेवुन लक्ष्मणाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma cālalē vanavāsālā saṅgē ghēvuna lakṣmaṇālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram is going in exile to the forest, taking Lakshman along with him
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram (चालले)(वनवासाला) with (घेवुन)(लक्ष्मणाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[89] id = 81811
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
Village खंडाळा - Khandala
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडतात वनात
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatāta vanāta
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडतात)(वनात)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[90] id = 81810
मुंडे शांताबाई भगवान - Munde Shantabai Bhagwan
Village पळसखेड - Palaskhed
राम लक्ष्मण हिंडते वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (हिंडते)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[91] id = 72853
डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[92] id = 72850
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[93] id = 72828
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमी गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamī gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमी)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[94] id = 72551
जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे हिंडती ग वनानी
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatī ga vanānī
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघे)(हिंडती) * (वनानी)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[95] id = 72037
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम ग लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma ga lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram * Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[96] id = 71546
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनवासाला
रेशमाचे गोंडे यांचे धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanavāsālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcē dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (निघाले)(वनवासाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांचे)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[97] id = 69101
हळंदे कला - Halande Kala
Village कोंढुर - Kondhur
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोनी चालना वनले
रेशमना गोंडा त्याना धनुष्यबानाले
rāma lakṣmaṇa dōnī cālanā vanalē
rēśamanā gōṇḍā tyānā dhanuṣyabānālē
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोनी)(चालना)(वनले)
▷ (रेशमना)(गोंडा)(त्याना)(धनुष्यबानाले)
pas de traduction en français
[98] id = 69100
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मणा दोन्ही चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांचे धनुष्यबानाला
rāma lakṣmaṇā dōnhī cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcē dhanuṣyabānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांचे)(धनुष्यबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[1] id = 124
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
Google Maps | OpenStreetMap
रामाची पोथी याचा अध्याय झाला एक
वनवासा चालला राजा दशरथाचा लेक
rāmācī pōthī yācā adhyāya jhālā ēka
vanavāsā cālalā rājā daśarathācā lēka
Ram’s Pothi*, reading of one chapter is over
King Dashrath’s son is going in exile to the forest
▷  Of_Ram pothi (याचा)(अध्याय)(झाला)(एक)
▷  Vanavas (चालला) king (दशरथाचा)(लेक)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[2] id = 125
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
Google Maps | OpenStreetMap
राम वाची पोथी याचा अध्याय झाला दोन
वनवासा चालली राजा दशरथाची सून
rāma vācī pōthī yācā adhyāya jhālā dōna
vanavāsā cālalī rājā daśarathācī sūna
Ram reads Pothi*, its second chapter is over
King Dashrath’s daughter-in-law is now going to the forest in exile
▷  Ram (वाची) pothi (याचा)(अध्याय)(झाला) two
▷  Vanavas (चालली) king (दशरथाची)(सून)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[3] id = 134
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
Google Maps | OpenStreetMap
लावीला राम अध्याय अध्याय ऐकीला एक
वनवासाला चालला राजा दशरथाचा लेक
lāvīlā rāma adhyāya adhyāya aikīlā ēka
vanavāsālā cālalā rājā daśarathācā lēka
Ram has arranged for the reading of Pothi*, reading of one chapter is over
King Dashrath’s son is going in exile to the forest
▷ (लावीला) Ram (अध्याय)(अध्याय)(ऐकीला)(एक)
▷ (वनवासाला)(चालला) king (दशरथाचा)(लेक)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[4] id = 135
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
Google Maps | OpenStreetMap
लावीला राम अध्याय अध्याय ऐकीले तीन
वनवासाला राजा दशरथाच चालल कोणकोण
lāvīlā rāma adhyāya adhyāya aikīlē tīna
vanavāsālā rājā daśarathāca cālala kōṇakōṇa
Ram has arranged for the reading of Pothi*, three chapters have been heard
Which relatives of Dashrath are going in exile to the forest
▷ (लावीला) Ram (अध्याय)(अध्याय)(ऐकीले)(तीन)
▷ (वनवासाला) king (दशरथाच)(चालल) who
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[5] id = 136
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
राम ना वाचीतो पोथ्या अध्याय झाले तीन
दशरथाच्या गादीवरी रामावाचूनी बसेल कोण
rāma nā vācītō pōthyā adhyāya jhālē tīna
daśarathācyā gādīvarī rāmāvācūnī basēla kōṇa
Ram has arranged for the reading of Pothi*, three chapters are over
Who else besides Ram can sit on Dashrath’s throne
▷  Ram * (वाचीतो)(पोथ्या)(अध्याय) become (तीन)
▷ (दशरथाच्या)(गादीवरी)(रामावाचूनी)(बसेल) who
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[6] id = 137
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
Google Maps | OpenStreetMap
लावीला राम अध्याय अध्याय ऐकीले चार
राम वनवासाला गेले दिल्लीला गेली तार
lāvīlā rāma adhyāya adhyāya aikīlē cāra
rāma vanavāsālā gēlē dillīlā gēlī tāra
Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to four chapters is over
Ram has gone to the forest in exile, a telegram has been sent to Delhi
▷ (लावीला) Ram (अध्याय)(अध्याय)(ऐकीले)(चार)
▷  Ram (वनवासाला) has_gone (दिल्लीला) went wire
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[7] id = 138
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
राम वाचवितो पोथ्या अध्याय वाचविले चार
राम चालला वनवासाला संगे वानराचे फेर
rāma vācavitō pōthyā adhyāya vācavilē cāra
rāma cālalā vanavāsālā saṅgē vānarācē phēra
Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to four chapters is over
Ram is going to the forest in exile, monkeys were going with him, performing their antics
▷  Ram (वाचवितो)(पोथ्या)(अध्याय)(वाचविले)(चार)
▷  Ram (चालला)(वनवासाला) with (वानराचे)(फेर)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[8] id = 139
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
Google Maps | OpenStreetMap
लावीला राम अध्याय अध्याय ऐकीले पाच
राम चालले वनवासाला कैकयीने केला नास
lāvīlā rāma adhyāya adhyāya aikīlē pāca
rāma cālalē vanavāsālā kaikayīnē kēlā nāsa
Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to five chapters is over
Ram is going to the forest in exile, Kaikeyi caused all the doom
▷ (लावीला) Ram (अध्याय)(अध्याय)(ऐकीले)(पाच)
▷  Ram (चालले)(वनवासाला)(कैकयीने) did (नास)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[9] id = 140
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
राम वाचवितो पोथ्या अध्याय वाचविले पाच
राम चालला वनवासा संगे वानरांचा नाच
rāma vācavitō pōthyā adhyāya vācavilē pāca
rāma cālalā vanavāsā saṅgē vānarāñcā nāca
Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to five chapters is over
Ram is going to the forest in exile, with the frolicking monkeys accompanying him
▷  Ram (वाचवितो)(पोथ्या)(अध्याय)(वाचविले)(पाच)
▷  Ram (चालला) vanavas with (वानरांचा)(नाच)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[10] id = 141
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
Google Maps | OpenStreetMap
लावीला राम अध्याय अध्याय ऐकीले साही
चालीले राम वनवासाला कैकयी तुझ्या पायी
lāvīlā rāma adhyāya adhyāya aikīlē sāhī
cālīlē rāma vanavāsālā kaikayī tujhyā pāyī
Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to six chapters is over
Because of you, Kaikeyi, Ram is going in exile to the forest
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\xA7\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\xA7\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\x90\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x87') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893