Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1961
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Subhadra
(105 records)

Village: होळी - Holi

68 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[182] id = 87282
हाक मी मारीते माझीचे चढावरी
राघु मैनाच्या जीवावरी
hāka mī mārītē mājhīcē caḍhāvarī
rāghu mainācyā jīvāvarī
I am shouting louder than usual
Out of my affection for Raghu* and Mina
▷ (हाक) I (मारीते)(माझीचे)(चढावरी)
▷ (राघु) of_Mina (जीवावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[47] id = 56814
माझ्या जीवाला जड भारी जावाई सावकाश
सखी रडती गाव कोस
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī jāvāī sāvakāśa
sakhī raḍatī gāva kōsa
I am seriously ill, son-in-law is not in a hurry
My daughter is weeping near the village gate
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी)(जावाई)(सावकाश)
▷ (सखी)(रडती)(गाव)(कोस)
pas de traduction en français
[136] id = 87563
माझ्या जीवाला जडभारी जावाई दमान
नेत्रा भरली पाण्यान
mājhyā jīvālā jaḍabhārī jāvāī damāna
nētrā bharalī pāṇyāna
I am seriously ill, son-in-law is not in a hurry
(My daughter’s) eyes are filled with tears
▷  My (जीवाला)(जडभारी)(जावाई)(दमान)
▷ (नेत्रा)(भरली)(पाण्यान)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[58] id = 113345
मोठ माझ घर याला काचच्या पायर्या
पाठीच्या बंधुराया हळु उतर सोयर्या
mōṭha mājha ghara yālā kācacyā pāyaryā
pāṭhīcyā bandhurāyā haḷu utara sōyaryā
My house is very big, it has glass steps
My younger brother, you have shoes on your feet, get down slowly
▷ (मोठ) my house (याला)(काचच्या)(पायर्या)
▷ (पाठीच्या) younger_brother (हळु)(उतर)(सोयर्या)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[28] id = 51629
शेजी ग शिव्या देती आपल्या लेकराला
झाडावरल्या पाखराला
śējī ga śivyā dētī āpalyā lēkarālā
jhāḍāvaralyā pākharālā
Neighbour woman abuses her own son
A bird on the tree (son)
▷ (शेजी) * (शिव्या)(देती)(आपल्या)(लेकराला)
▷ (झाडावरल्या)(पाखराला)
pas de traduction en français
[29] id = 51630
शेजी ग शिव्या देती उसावरल्या दैवाराला
नाही बहिण कैवाराला
śējī ga śivyā dētī usāvaralyā daivārālā
nāhī bahiṇa kaivārālā
Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane
His sister is not there to take his side
▷ (शेजी) * (शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दैवाराला)
▷  Not sister (कैवाराला)
pas de traduction en français
[48] id = 88977
शेजी शिव्या देती उसावरल्या दैवाराला
नाही बहिण कैवाराला
śējī śivyā dētī usāvaralyā daivārālā
nāhī bahiṇa kaivārālā
Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane
His sister is not there to take his side
▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दैवाराला)
▷  Not sister (कैवाराला)
pas de traduction en français
[49] id = 88978
शेजी शिव्या देती आपल्या लेकराला
झाडावरल्या पाखराला
śējī śivyā dētī āpalyā lēkarālā
jhāḍāvaralyā pākharālā
Neighbour woman abuses her own son
A bird on the tree (son)
▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(आपल्या)(लेकराला)
▷ (झाडावरल्या)(पाखराला)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[123] id = 87122
तूझा माझा ग भाऊपणा कोणी मिसळल्या साळी
का ग वर्जीली माझी आळी
tūjhā mājhā ga bhāūpaṇā kōṇī misaḷalyā sāḷī
kā ga varjīlī mājhī āḷī
Who mixed ill feelings in our close friendship
Why are you avoiding my lane?
▷  Your my * (भाऊपणा)(कोणी)(मिसळल्या)(साळी)
▷ (का) * (वर्जीली) my has_come
pas de traduction en français


A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance

[13] id = 51627
तुझा माझा ग भाऊपणा जस कपागतलं दही
तुझ्या गुणाची होती सई
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jasa kapāgatalaṁ dahī
tujhyā guṇācī hōtī saī
Our close friendship is like curds in a cup
I keep remembering your goodness
▷  Your my * (भाऊपणा)(जस)(कपागतलं)(दही)
▷  Your (गुणाची)(होती)(सई)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[43] id = 51628
तुझा माझा ग भाऊपणा कोणी मिसळील मिट
सोड आबूला बोल निट
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kōṇī misaḷīla miṭa
sōḍa ābūlā bōla niṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break your silence, start talking to me as usual
▷  Your my * (भाऊपणा)(कोणी)(मिसळील)(मिट)
▷ (सोड)(आबूला) says (निट)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[103] id = 112125
बापाजी म्हणीतो लेकी तुझी कटकट
अशी शेवाळली इट पाय दे ग बळकट
bāpājī mhaṇītō lēkī tujhī kaṭakaṭa
aśī śēvāḷalī iṭa pāya dē ga baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणीतो)(लेकी)(तुझी)(कटकट)
▷ (अशी)(शेवाळली)(इट)(पाय)(दे) * (बळकट)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[61] id = 77224
थोरल माझ जात मला ओढवना एकटीला
संग घेते मी धाकटीला
thōrala mājha jāta malā ōḍhavanā ēkaṭīlā
saṅga ghētē mī dhākaṭīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (मला)(ओढवना)(एकटीला)
▷  With (घेते) I (धाकटीला)
pas de traduction en français
[62] id = 77225
थोरल ग माझ जात पश्या पश्यात घास होत
समोर सोप्यामंदी शोभा देत
thōrala ga mājha jāta paśyā paśyāta ghāsa hōta
samōra sōpyāmandī śōbhā dēta
no translation in English
▷ (थोरल) * my class (पश्या)(पश्यात)(घास)(होत)
▷ (समोर)(सोप्यामंदी)(शोभा)(देत)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[679] id = 111690
पहिल्या ओवी म्या ग ओवीचा गण केला
राम सभेला विनवला
pahilyā ōvī myā ga ōvīcā gaṇa kēlā
rāma sabhēlā vinavalā
no translation in English
▷ (पहिल्या) verse (म्या) * (ओवीचा)(गण) did
▷  Ram (सभेला)(विनवला)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[92] id = 81264
पहिली माझी ओवी ईशी म्होरल्या मारवतीला
रामरायाच्या जळकापुर आरतीला
pahilī mājhī ōvī īśī mhōralyā māravatīlā
rāmarāyācyā jaḷakāpura āratīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (ईशी)(म्होरल्या)(मारवतीला)
▷ (रामरायाच्या)(जळकापुर)(आरतीला)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[24] id = 66914
सोन्याच्या संपुष्टात मीग पुजली अंबाबाई
सयांना किती सांगु माते सारखी सासुबाई
sōnyācyā sampuṣṭāta mīga pujalī ambābāī
sayānnā kitī sāṅgu mātē sārakhī sāsubāī
no translation in English
▷  Of_gold (संपुष्टात)(मीग)(पुजली)(अंबाबाई)
▷ (सयांना)(किती)(सांगु)(माते)(सारखी)(सासुबाई)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[6] id = 60595
अधिक महिन्याची आमवस्या वात लावीली तुपाची
विघ्न टाळीतो सारी रात मारुती रायाची
adhika mahinyācī āmavasyā vāta lāvīlī tupācī
vighna ṭāḷītō sārī rāta mārutī rāyācī
no translation in English
▷ (अधिक)(महिन्याची)(आमवस्या)(वात)(लावीली)(तुपाची)
▷ (विघ्न)(टाळीतो)(सारी)(रात)(मारुती)(रायाची)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[74] id = 61831
पहिली माझी ओवी ओवी गाईली ज्याची त्याला
दुरडी बेलाची महादेवाला
pahilī mājhī ōvī ōvī gāīlī jyācī tyālā
duraḍī bēlācī mahādēvālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse verse (गाईली)(ज्याची)(त्याला)
▷ (दुरडी)(बेलाची)(महादेवाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[41] id = 51782
संबुदेव नवरा झाला दाढी लोळती भुईला
वर कुणी पाहिला गिरजा बोलती माईला
sambudēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī bhuīlā
vara kuṇī pāhilā girajā bōlatī māīlā
no translation in English
▷ (संबुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (वर)(कुणी)(पाहिला)(गिरजा)(बोलती)(माईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[205] id = 58834
पंढरपुरात एक आत्माराम ग उपाशी
किती केल्या एकादशी
paṇḍharapurāta ēka ātmārāma ga upāśī
kitī kēlyā ēkādaśī
In Pandharpur, one soul is starving
How many Ekadashi* has he observed
▷ (पंढरपुरात)(एक)(आत्माराम) * (उपाशी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[44] id = 80466
पहिली माझी ओवी मी गाईली गुमानीत
सावळा पांडुरंग देव चांदीच्या कमानीत
pahilī mājhī ōvī mī gāīlī gumānīta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga dēva cāndīcyā kamānīta
My first verse, I recited with great pride
Dark-complexioned God Pandurang* is in a silver arch
▷ (पहिली) my verse I (गाईली)(गुमानीत)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(देव)(चांदीच्या)(कमानीत)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[30] id = 60119
साधुला साधु पुस हितन आळंदी किती कोस
तार येण्याला नात कस
sādhulā sādhu pusa hitana āḷandī kitī kōsa
tāra yēṇyālā nāta kasa
Varkaris* ask each other, how many kos* is Alandi* from here
Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls
▷ (साधुला)(साधु) enquire (हितन) Alandi (किती)(कोस)
▷  Wire (येण्याला)(नात) how
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[111] id = 58109
दुसरी माझी ओवी ओवी त्या गोर्या कुंभाराला
नऊ नऊ ओव्या विठ्ठलाच्या बोहल्याला
dusarī mājhī ōvī ōvī tyā gōryā kumbhārālā
naū naū ōvyā viṭhṭhalācyā bōhalyālā
My second verse is for Gora Kumbhar*, the potter
For Vitthal*’s altar of marriage, there are nine earthen pots
▷ (दुसरी) my verse verse (त्या)(गोर्या)(कुंभाराला)
▷ (नऊ)(नऊ)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(बोहल्याला)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[112] id = 58110
पहिली माझी ओवी राधिका परटीणीला
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या बोलवा देवाच्या हळदीला
pahilī mājhī ōvī rādhikā paraṭīṇīlā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā bōlavā dēvācyā haḷadīlā
My first verse is to Radhika, the washerwoman
Call her for my God Vitthal*’s halad* ceremony
▷ (पहिली) my verse (राधिका)(परटीणीला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(बोलवा)(देवाच्या)(हळदीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[147] id = 58151
तिसरी माझी ओवी रोहिदास चांभाराला
रेशमाचा जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला
tisarī mājhī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā
rēśamācā jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā
My third verse is for Rohidas, the cobbler
A pair of silk slippers for Vitthal*’s wedding
▷ (तिसरी) my verse (रोहिदास)(चांभाराला)
▷ (रेशमाचा)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[124] id = 58188
चवथी माझी ओवी नरहरी सोनाराला
मणी मंगळसुत्र आई रुक्मीणी कानडीला
cavathī mājhī ōvī naraharī sōnārālā
maṇī maṅgaḷasutra āī rukmīṇī kānaḍīlā
My fourth verse is for Narahari, the goldsmith
A gold Mangalsutra* for mother Rukhmini*, from Karnatak
▷ (चवथी) my verse (नरहरी)(सोनाराला)
▷ (मणी)(मंगळसुत्र)(आई)(रुक्मीणी)(कानडीला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[132] id = 58196
रुक्मीन लेण लेती सोन्याच्या बुगड्या
विठू माझ्या सावळ्याच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या
rukmīna lēṇa lētī sōnyācyā bugaḍyā
viṭhū mājhyā sāvaḷyācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukmin* wears gold bugadi (a type of ear-rings)
My dark-complexioned Vithu*’s chariot windows are open
▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती) of_gold (बुगड्या)
▷ (विठू) my (सावळ्याच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[135] id = 58199
रुक्मीन लेण लेती सोन्याच्या बुगड्या
खिडक्या रथाच्या उघड्या विठू माझ्या सावळ्याच्या
rukmīna lēṇa lētī sōnyācyā bugaḍyā
khiḍakyā rathācyā ughaḍyā viṭhū mājhyā sāvaḷyācyā
Rukmin* wears gold bugadi (a type of ear-rings)
My dark-complexioned Vithu*’s chariot windows are open
▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती) of_gold (बुगड्या)
▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(विठू) my (सावळ्याच्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[144] id = 58208
रुक्मीण लेण लेती सोन्याची कंकण
विठ्ठल राया माझा बडवे ठिवले राखण
rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācī kaṅkaṇa
viṭhṭhala rāyā mājhā baḍavē ṭhivalē rākhaṇa
Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold
Vitthalraya appointed Badave* to guard them
▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(कंकण)
▷  Vitthal (राया) my (बडवे)(ठिवले)(राखण)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
[146] id = 58214
रुक्मीण लेण लेती सोन्याची काकण
विठ्ठल राया माया बडवे ठिवीले राखण
rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācī kākaṇa
viṭhṭhala rāyā māyā baḍavē ṭhivīlē rākhaṇa
Rukmini* wears gold bracelets
My Vitthalraya appointed Badave* to guard them
▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(काकण)
▷  Vitthal (राया)(माया)(बडवे)(ठिवीले)(राखण)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
[209] id = 58277
रुक्मीन लेण लेती सोन्याची जोडवी
रथा पडली आडवी राणी विठ्ठलाची
rukmīna lēṇa lētī sōnyācī jōḍavī
rathā paḍalī āḍavī rāṇī viṭhṭhalācī
Rukmin* wears gold toe-rings
Vitthal*’s queen comes in front of the chariot
▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(जोडवी)
▷ (रथा)(पडली)(आडवी)(राणी) of_Vitthal
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[71] id = 58461
विठ्ठलाशेजारी रुक्मीन बसना
अबीर बुक्कयाचा तिला उकाडा सोसना
viṭhṭhalāśējārī rukmīna basanā
abīra bukkayācā tilā ukāḍā sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीन)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(तिला)(उकाडा)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[80] id = 58470
विठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसली बहारान
बुक्का किती शेरान विठू सक्याच्या रावळी
viṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basalī bahārāna
bukkā kitī śērāna viṭhū sakyācyā rāvaḷī
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
In friend Vithu*’s temple, bukka* is how much a kilo
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण) sitting (बहारान)
▷ (बुक्का)(किती)(शेरान)(विठू)(सक्याच्या)(रावळी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[57] id = 57472
तुका म्हणतो चल जिजाया विमानात
सोरगी जायाच नाही जिजाच्या मनात
tukā mhaṇatō cala jijāyā vimānāta
sōragī jāyāca nāhī jijācyā manāta
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Jija has no desire to go to heaven
▷ (तुका)(म्हणतो) let_us_go (जिजाया)(विमानात)
▷ (सोरगी)(जायाच) not (जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[105] id = 62032
तुका म्हणतो जिजाया कुणाच्या गाई म्हैशी
सोरगी जाताना आत्मा जातो उपाशी
tukā mhaṇatō jijāyā kuṇācyā gāī mhaiśī
sōragī jātānā ātmā jātō upāśī
Tukaram* says, Jija whose cows and buffaloes are these
In the last moments, the soul leaves starving
▷ (तुका)(म्हणतो)(जिजाया)(कुणाच्या)(गाई)(म्हैशी)
▷ (सोरगी)(जाताना)(आत्मा) goes (उपाशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[6] id = 57537
तुक्या म्हणतो जिजाया तु माझी पातर
कोण धुवील धोतर
tukyā mhaṇatō jijāyā tu mājhī pātara
kōṇa dhuvīla dhōtara
Tukaram* says, Jija, you are my wife
(After I go to Vaikunth*,) who will wash my dhotar*
▷ (तुक्या)(म्हणतो)(जिजाया) you my (पातर)
▷  Who (धुवील)(धोतर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 57538
तुका म्हणतो जिजाया तु माझी सजन
सोरगी गेल्यावर कोण वाढील जेवण
tukā mhaṇatō jijāyā tu mājhī sajana
sōragī gēlyāvara kōṇa vāḍhīla jēvaṇa
Tuka says, Jija, you are my dear one
After I go to heaven, who will serve me food
▷ (तुका)(म्हणतो)(जिजाया) you my (सजन)
▷ (सोरगी)(गेल्यावर) who (वाढील)(जेवण)
pas de traduction en français
[8] id = 57539
तुका म्हणतो जिजा माझी तु मंजुळ
सोरग्या गेल्यावर कोण घालील आंघोळ
tukā mhaṇatō jijā mājhī tu mañjuḷa
sōragyā gēlyāvara kōṇa ghālīla āṅghōḷa
Tuka says, Jija, my sweet one
Who will give me a bath after I go to heaven
▷ (तुका)(म्हणतो)(जिजा) my you (मंजुळ)
▷ (सोरग्या)(गेल्यावर) who (घालील)(आंघोळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[25] id = 98707
माझ्या अंगणात आहे तुळशीच झाड
त्याची कापुन केली माळ
mājhyā aṅgaṇāta āhē tuḷaśīca jhāḍa
tyācī kāpuna kēlī māḷa
no translation in English
▷  My (अंगणात)(आहे)(तुळशीच)(झाड)
▷ (त्याची)(कापुन) shouted (माळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[187] id = 98587
नको घेऊ साडी चोळी नको येऊ तु घ्यायाला
सुखी ठेवु नारायणा मला नेहारा गायाला
nakō ghēū sāḍī cōḷī nakō yēū tu ghyāyālā
sukhī ṭhēvu nārāyaṇā malā nēhārā gāyālā
no translation in English
▷  Not (घेऊ)(साडी) blouse not (येऊ) you (घ्यायाला)
▷ (सुखी)(ठेवु)(नारायणा)(मला)(नेहारा)(गायाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[84] id = 43596
सकाळच्या पारी माझ्या अंगणात तुळशीची झाडी
मंजुळा तोडणी हानतो गाडी
sakāḷacyā pārī mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśīcī jhāḍī
mañjuḷā tōḍaṇī hānatō gāḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) my (अंगणात)(तुळशीची)(झाडी)
▷ (मंजुळा)(तोडणी)(हानतो)(गाडी)
pas de traduction en français
[154] id = 66739
सकाळीच्या पारी मी सज येते बाहेरी
नदरं पडली पायरी तुळशी मायीची हिरवीगार
sakāḷīcyā pārī mī saja yētē bāhērī
nadaraṁ paḍalī pāyarī tuḷaśī māyīcī hiravīgāra
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) I (सज)(येते)(बाहेरी)
▷ (नदरं)(पडली)(पायरी)(तुळशी)(मायीची)(हिरवीगार)
pas de traduction en français
[159] id = 66753
सकाळीच्या पारी माझी नदर खालती
तलप वार्यान हालती तुळशीबाईच
sakāḷīcyā pārī mājhī nadara khālatī
talapa vāryāna hālatī tuḷaśībāīca
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) my (नदर)(खालती)
▷ (तलप)(वार्यान)(हालती)(तुळशीबाईच)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[18] id = 66913
दारफळ गाव इशी म्होर कुणी सांडील्या तुरी
मत द्यायाला गेल्या पोरी
dāraphaḷa gāva iśī mhōra kuṇī sāṇḍīlyā turī
mata dyāyālā gēlyā pōrī
no translation in English
▷ (दारफळ)(गाव)(इशी)(म्होर)(कुणी)(सांडील्या)(तुरी)
▷ (मत)(द्यायाला)(गेल्या)(पोरी)
pas de traduction en français
[32] id = 74127
दारफळ गाव उशी म्होरी हाती बांधीला उपाशी
ऐका बोलीचा चौकशी
dāraphaḷa gāva uśī mhōrī hātī bāndhīlā upāśī
aikā bōlīcā caukaśī
no translation in English
▷ (दारफळ)(गाव)(उशी)(म्होरी)(हाती)(बांधीला)(उपाशी)
▷ (ऐका)(बोलीचा)(चौकशी)
pas de traduction en français
[106] id = 97725
दारफळ गाव विशीम्होर सांडली बोर
मत द्यायाला गेली पोर
dāraphaḷa gāva viśīmhōra sāṇḍalī bōra
mata dyāyālā gēlī pōra
no translation in English
▷ (दारफळ)(गाव)(विशीम्होर)(सांडली)(बोर)
▷ (मत)(द्यायाला) went (पोर)
pas de traduction en français
[149] id = 98097
दारफळ गाव विशीम्होर कुणी सांडल्या लाह्या
मत द्यायाला गेल्या बाया
dāraphaḷa gāva viśīmhōra kuṇī sāṇḍalyā lāhyā
mata dyāyālā gēlyā bāyā
no translation in English
▷ (दारफळ)(गाव)(विशीम्होर)(कुणी)(सांडल्या)(लाह्या)
▷ (मत)(द्यायाला)(गेल्या)(बाया)
pas de traduction en français
[150] id = 98098
दारफळ गाव विशीम्होर हाती बांधीला उपाशी
एका बोलीचा चौकशी
dāraphaḷa gāva viśīmhōra hātī bāndhīlā upāśī
ēkā bōlīcā caukaśī
no translation in English
▷ (दारफळ)(गाव)(विशीम्होर)(हाती)(बांधीला)(उपाशी)
▷ (एका)(बोलीचा)(चौकशी)
pas de traduction en français
[192] id = 98387
दारफळ गाव उशी म्होर सांडली बोर
मत द्यायाला गेली पोर
dāraphaḷa gāva uśī mhōra sāṇḍalī bōra
mata dyāyālā gēlī pōra
no translation in English
▷ (दारफळ)(गाव)(उशी)(म्होर)(सांडली)(बोर)
▷ (मत)(द्यायाला) went (पोर)
pas de traduction en français
[301] id = 108894
दारफळ गाव विशीम्होर कुणी सांडील्या तुरी
मत द्यायाला गेल्या पोरी
dāraphaḷa gāva viśīmhōra kuṇī sāṇḍīlyā turī
mata dyāyālā gēlyā pōrī
no translation in English
▷ (दारफळ)(गाव)(विशीम्होर)(कुणी)(सांडील्या)(तुरी)
▷ (मत)(द्यायाला)(गेल्या)(पोरी)
pas de traduction en français
[345] id = 109016
दारफळ गाव उशी म्होर कुणी सांडल्या लाह्या
मत द्यायाला गेल्या बाया
dāraphaḷa gāva uśī mhōra kuṇī sāṇḍalyā lāhyā
mata dyāyālā gēlyā bāyā
no translation in English
▷ (दारफळ)(गाव)(उशी)(म्होर)(कुणी)(सांडल्या)(लाह्या)
▷ (मत)(द्यायाला)(गेल्या)(बाया)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[33] id = 42742
मोडला काटा कळ लागली पायाला
नऊ महिने वाढविल वझ काय म्हणाव बयाला
mōḍalā kāṭā kaḷa lāgalī pāyālā
naū mahinē vāḍhavila vajha kāya mhaṇāva bayālā
She is getting the same shooting pain in her legs like the pricking of a thorn
Nine months she carried me in her womb, how much can I admire my mother
▷ (मोडला)(काटा)(कळ)(लागली)(पायाला)
▷ (नऊ)(महिने)(वाढविल)(वझ) why (म्हणाव)(बयाला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[29] id = 96458
एकलुता एक मी मनीना माझा माझा
सुखी ठेवावा नारायण
ēkalutā ēka mī manīnā mājhā mājhā
sukhī ṭhēvāvā nārāyaṇa
My only son, I will not say he is only mine
God Narayan, keep him happy
▷ (एकलुता)(एक) I (मनीना) my my
▷ (सुखी)(ठेवावा)(नारायण)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[61] id = 85009
एकुलता एक मी म्हणीना माझा माझा
सुखी ठेवावा नारायणा
ēkulatā ēka mī mhaṇīnā mājhā mājhā
sukhī ṭhēvāvā nārāyaṇā
He is my only son, but I don’t pamper him saying he is mine, he is mine
Even then, God Narayan, I pray you to keep him happy
▷ (एकुलता)(एक) I (म्हणीना) my my
▷ (सुखी)(ठेवावा)(नारायणा)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[21] id = 45525
आंगड टोपडं कुचीला सामा केला
अंगी शिवाया मामा गेला
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucīlā sāmā kēlā
aṅgī śivāyā māmā gēlā
Material has been brought for a dress, bonnet and a cape
Maternal uncle has gone to stitch the dress
▷ (आंगड)(टोपडं)(कुचीला)(सामा) did
▷ (अंगी)(शिवाया) maternal_uncle has_gone
pas de traduction en français


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[27] id = 102327
नेनंता तुझा जीव हाय पोकता तुझा धंदा
अंगी घामान झाला रेंदा
nēnantā tujhā jīva hāya pōkatā tujhā dhandā
aṅgī ghāmāna jhālā rēndā
You are small, but your work is an adult’s job
Your body is soaked with sweat
▷  Younger your life (हाय)(पोकता) your (धंदा)
▷ (अंगी)(घामान)(झाला)(रेंदा)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[36] id = 74436
मोठे ग मोठे डोळे बाळ कुणावाणी झाल
मामा बरोबर गेल
mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē bāḷa kuṇāvāṇī jhāla
māmā barōbara gēla
Big big eyes, who does my son look like
He looks like his maternal uncle
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे) son (कुणावाणी)(झाल)
▷  Maternal_uncle (बरोबर) gone
pas de traduction en français
[72] id = 100477
मोठ ग मोठ डोळ बाळ कुणा वणी झाल
मामा झलन्यावरी गेल
mōṭha ga mōṭha ḍōḷa bāḷa kuṇā vaṇī jhāla
māmā jhalanyāvarī gēla
Big big eyes, who does my son look like
He looks like his maternal uncle Zalana
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) son (कुणा)(वणी)(झाल)
▷  Maternal_uncle (झलन्यावरी) gone
pas de traduction en français
[73] id = 100478
मोठ मोठ डोळ आहेत भवया निटास
पडला देवाला आटास
mōṭha mōṭha ḍōḷa āhēta bhavayā niṭāsa
paḍalā dēvālā āṭāsa
Big big eyes, shapely eyebrows
God had to take efforts for his good looks
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(आहेत)(भवया)(निटास)
▷ (पडला)(देवाला)(आटास)
pas de traduction en français
[96] id = 100953
मोठे ग मोठे डोळे आहेत भुवया निटस
पडला देवाला अटास
mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē āhēta bhuvayā niṭasa
paḍalā dēvālā aṭāsa
Big big eyes, shapely eyebrows
God had to take efforts for his good looks
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(आहेत)(भुवया)(निटस)
▷ (पडला)(देवाला)(अटास)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[18] id = 99462
किती रे नटशील तुझ नटन मला ठाव
चालताना भुज लव
kitī rē naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva
cālatānā bhuja lava
How much will you dress up, I know it well
Your hand moves when you walk
▷ (किती)(रे)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव)
▷ (चालताना)(भुज) put
pas de traduction en français
[20] id = 99464
किती रे नटशील भुवया उडवीशील
सुरया गंधाला भिडवशील
kitī rē naṭaśīla bhuvayā uḍavīśīla
surayā gandhālā bhiḍavaśīla
How much will you dress up and raise your eyebrows
Making your surma* (eyeliner) touch the spot of fragrant paste on your forehead
▷ (किती)(रे)(नटशील)(भुवया)(उडवीशील)
▷ (सुरया)(गंधाला)(भिडवशील)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[27] id = 100427
कितर नटशील तुझ नटन मला ठाव
चालताना भुज लव
kitara naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva
cālatānā bhuja lava
How much will you dress up, I know it well
Your hand moves when you walk
▷ (कितर)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव)
▷ (चालताना)(भुज) put
pas de traduction en français
[30] id = 100430
कितीर नटशील भवया अडवी शील
सुरमा गंधाला भिडविशील
kitīra naṭaśīla bhavayā aḍavī śīla
suramā gandhālā bhiḍaviśīla
How much will you dress up and raise your eyebrows
Making your surma* (eyeliner) touch the spot of fragrant paste on your forehead
▷ (कितीर)(नटशील)(भवया)(अडवी)(शील)
▷ (सुरमा)(गंधाला)(भिडविशील)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[46] id = 97504
इस्तारीक ग ताट वर झाकीते आडवण
बाळ धाडीते बोळवण
istārīka ga tāṭa vara jhākītē āḍavaṇa
bāḷa dhāḍītē bōḷavaṇa
I serve food on the plate properly, I put a cover on it
I send someone to call my son
▷ (इस्तारीक) * (ताट)(वर)(झाकीते)(आडवण)
▷  Son (धाडीते)(बोळवण)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[38] id = 69402
लेकीच बाई लेन सरी बिंदल्या आंबरसा
साकळी डौल कसा
lēkīca bāī lēna sarī bindalyā āmbarasā
sākaḷī ḍaula kasā
Woman, the ornaments for a daughter are an ornament for the wrist and the neck, and Ambarasa (a type pf Mangalsutra*)
(Daughter’s) Chain* looks elegant
▷ (लेकीच) woman (लेन)(सरी)(बिंदल्या)(आंबरसा)
▷  Morning (डौल) how
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
ChainA tree


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[45] id = 43294
मोठे ग मोठे डोळे लिंबू ठेविते सगळ
रुप राणीच आगळ
mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē limbū ṭhēvitē sagaḷa
rupa rāṇīca āgaḷa
Big big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye)
My daughter’s beauty is special
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(लिंबू)(ठेविते)(सगळ)
▷  Form (राणीच)(आगळ)
pas de traduction en français
[65] id = 73898
मोठे ग मोठे डोळे लिंबु ठेवीते सगळ
रुप राणीच्या आगळ मैनाच माझ्या
mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē limbu ṭhēvītē sagaḷa
rupa rāṇīcyā āgaḷa maināca mājhyā
Big big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye)
My daughter’s beauty is special
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(लिंबु)(ठेवीते)(सगळ)
▷  Form (राणीच्या)(आगळ) of_Mina my
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[42] id = 73780
गरभीन नारीला खाऊ वाटत फणस
पुण्याला गेल्यात माणुस
garabhīna nārīlā khāū vāṭata phaṇasa
puṇyālā gēlyāta māṇusa
Pregnant woman felt the urge to eat Jackfruit
Someone has been sent to Pune
▷ (गरभीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटत)(फणस)
▷ (पुण्याला)(गेल्यात)(माणुस)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[26] id = 105251
बारा वर्षे लेक मग झाली आईबाई
झाड कवटाळु लागली येडी झाली मायाबाई
bārā varṣē lēka maga jhālī āībāī
jhāḍa kavaṭāḷu lāgalī yēḍī jhālī māyābāī
She is a daughter for twelve years, then she belongs to another family
Mother is overcome with grief, she starts embracing the trees (imagining they are her daughter)
▷ (बारा)(वर्षे)(लेक)(मग) has_come (आईबाई)
▷ (झाड)(कवटाळु)(लागली)(येडी) has_come (मायाबाई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[14] id = 44784
लेक चालली नांदायला तिच्या वटीला कोवळी पान
संग मुराळी पैलवान
lēka cālalī nāndāyalā ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna
saṅga murāḷī pailavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(पैलवान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[128] id = 102988
सकाळच्या पारी साळुन केली सयी
घर पारुस झाडीताना निहीरी लोकाला वाढीताना
sakāḷacyā pārī sāḷuna kēlī sayī
ghara pārusa jhāḍītānā nihīrī lōkālā vāḍhītānā
Early in the morning, daughter Salu* remembered me
While sweeping the dust in the house, while serving breakfast to people
▷ (सकाळच्या)(पारी)(साळुन) shouted (सयी)
▷  House (पारुस)(झाडीताना)(निहीरी)(लोकाला)(वाढीताना)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[18] id = 63933
माझ्या जीवाला जडभारी केस लोळस धरणीला
तार करावी हारणीला
mājhyā jīvālā jaḍabhārī kēsa lōḷasa dharaṇīlā
tāra karāvī hāraṇīlā
I am seriously ill, my hair are rolling on the ground
Send a telegram to my daughter
▷  My (जीवाला)(जडभारी)(केस)(लोळस)(धरणीला)
▷  Wire (करावी)(हारणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[50] id = 67212
अंतरीच गुज गुज सांगुनी सांगतील
तिन वार्यावरी उपनीली नव्ह आपली माया बहीण
antarīca guja guja sāṅgunī sāṅgatīla
tina vāryāvarī upanīlī navha āpalī māyā bahīṇa
My joys and sorrows, I told her but I should not have
She spread it like wind, she was neither my mother or sister
▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(सांगुनी)(सांगतील)
▷ (तिन)(वार्यावरी)(उपनीली)(नव्ह)(आपली)(माया) sister
pas de traduction en français
[66] id = 107625
माझ्या जीवाला जडभारी सांग्या सांगतो डेलगी
माझी हरणीला काळजी साळु मैनाला माझ्या
mājhyā jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō ḍēlagī
mājhī haraṇīlā kāḷajī sāḷu mainālā mājhyā
I am seriously ill, messenger gives the message in the front room
My Maina*, my dear daughter is worried
▷  My (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(डेलगी)
▷  My (हरणीला)(काळजी)(साळु) for_Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[76] id = 73529
अंतरीच गुज गुज सांगते वाट चाली
नेत्रा भरली बसा खाली
antarīca guja guja sāṅgatē vāṭa cālī
nētrā bharalī basā khālī
My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road
Eyes are filled with tears, let’s sit down
▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज) I_tell (वाट)(चाली)
▷ (नेत्रा)(भरली)(बसा)(खाली)
pas de traduction en français
[77] id = 73530
आंतरीच गुज गुज सांगुनी सांगीतल
तिन वार्यावरी उपनल नव्ह आपली माय बाईन
āntarīca guja guja sāṅgunī sāṅgītala
tina vāryāvarī upanala navha āpalī māya bāīna
I talked about my joys and sorrows to her, I shouldn’t have done it
She spread it everywhere, like wind, she was not my sister or mother (who will keep it to themselves)
▷ (आंतरीच)(गुज)(गुज)(सांगुनी)(सांगीतल)
▷ (तिन)(वार्यावरी)(उपनल)(नव्ह)(आपली)(माय)(बाईन)
pas de traduction en français
[145] id = 107450
अंतरीच गुज गुज सांगते वाट चाली
नेत्रा भरली बसु खाली
antarīca guja guja sāṅgatē vāṭa cālī
nētrā bharalī basu khālī
My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road
Eyes are filled with tears, let’s sit down
▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज) I_tell (वाट)(चाली)
▷ (नेत्रा)(भरली)(बसु)(खाली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[22] id = 76887
लाडक्या लेकीला मोती चुराचा फडका
मामा हवशीदार हिंड पुण्याच्या सडका
lāḍakyā lēkīlā mōtī curācā phaḍakā
māmā havaśīdāra hiṇḍa puṇyācyā saḍakā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(मोती)(चुराचा)(फडका)
▷  Maternal_uncle (हवशीदार)(हिंड)(पुण्याच्या)(सडका)
pas de traduction en français
[26] id = 102900
UVS-41
बांगड्या भरु गेली पुढ उशाला मेळवाण
केली मामान बोळवण
bāṅgaḍyā bharu gēlī puḍha uśālā mēḷavāṇa
kēlī māmāna bōḷavaṇa
no translation in English
▷ (बांगड्या)(भरु) went (पुढ)(उशाला)(मेळवाण)
▷  Shouted (मामान)(बोळवण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[234] id = 110844
माझ्या दारावरुन गेला वनतीचा
कंथ माझ्या नैनंतीचा
mājhyā dārāvaruna gēlā vanatīcā
kantha mājhyā nainantīcā
no translation in English
▷  My (दारावरुन) has_gone (वनतीचा)
▷ (कंथ) my (नैनंतीचा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[35] id = 107872
साळुला मागण तीस मोटारी वीस टांग
साळु आजुळाला गेली सांग
sāḷulā māgaṇa tīsa mōṭārī vīsa ṭāṅga
sāḷu ājuḷālā gēlī sāṅga
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, thirty cars and twenty horse-carts have come
Tell them Salu* has gone to her Ajol*
▷ (साळुला)(मागण)(तीस)(मोटारी)(वीस)(टांग)
▷ (साळु)(आजुळाला) went with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
AjolGrandparents’ home from mother’s side


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[16] id = 42033
सोन्याचा ग बाई गुंड्या माझ्या कोटाला
दिले पॉलीस बुटाला बंधू माझ्या राजसान
sōnyācā ga bāī guṇḍyā mājhyā kōṭālā
dilē pŏlīsa buṭālā bandhū mājhyā rājasāna
Woman, my brother’s coat has gold buttons
My dear brother has given his shoes for polishing
▷  Of_gold * woman (गुंड्या) my (कोटाला)
▷  Gave (पॉलीस)(बुटाला) brother my (राजसान)
pas de traduction en français


F:XV-3.3f (F15-03-03f) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sisters like rains which disappear

[5] id = 83314
माय तवर माहेर बाप तवरी येऊ जाऊ
कोणाचे कोण भाऊ नको बहिणी वाट पाहु
māya tavara māhēra bāpa tavarī yēū jāū
kōṇācē kōṇa bhāū nakō bahiṇī vāṭa pāhu
As long as mother is there, we have maher*, we can visit maher* as long as father is there
Afterwards, what can you say about brothers, sisters, don’t expect anything
▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवरी)(येऊ)(जाऊ)
▷ (कोणाचे) who brother not (बहिणी)(वाट)(पाहु)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[50] id = 74126
सुतारच्या नेटावरी ढलप्या पडल्या तीनशे साठ
वाडा बांधीतो कडीपाठ हावशा ग बंधु माझा
sutāracyā nēṭāvarī ḍhalapyā paḍalyā tīnaśē sāṭha
vāḍā bāndhītō kaḍīpāṭha hāvaśā ga bandhu mājhā
Three hundred and sixty chips of wood are lying in the carpenter’s workshop
My dear brother is building the floor and roof of the house
▷ (सुतारच्या)(नेटावरी)(ढलप्या)(पडल्या)(तीनशे) with
▷ (वाडा)(बांधीतो)(कडीपाठ)(हावशा) * brother my
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[19] id = 42163
वाटवरला मळा घ्या ग बायांनू शेंगाभेंडी
बंधू माझ्या शेत पिकल्या पहिल्या तोंडी
vāṭavaralā maḷā ghyā ga bāyānnū śēṅgābhēṇḍī
bandhū mājhyā śēta pikalyā pahilyā tōṇḍī
The plantation is on the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables)
The first produce of my brother’s field is harvested
▷ (वाटवरला)(मळा)(घ्या) * (बायांनू)(शेंगाभेंडी)
▷  Brother my (शेत)(पिकल्या)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[187] id = 69304
मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट
आणा पातळ जरी काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa
āṇā pātaḷa jarī kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts
Brother gives a sari as a gift, it has brocade border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट)
▷ (आणा)(पातळ)(जरी)(काठ)
pas de traduction en français
[227] id = 75498
मांडवाच्या दारी सारा आहेर भांड्याचा
आणा पातळ गोंड्याच
māṇḍavācyā dārī sārā āhēra bhāṇḍyācā
āṇā pātaḷa gōṇḍyāca
At the entrance of the open shed for marriage, all the gifts as aher* are of pots and pans
(Brother), bring a sari with tassels
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सारा)(आहेर)(भांड्याचा)
▷ (आणा)(पातळ)(गोंड्याच)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[91] id = 43318
मोठे ग मोठे डोळे आयत आभाळाच ढग
राणी कापती खाली बघ
mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē āyata ābhāḷāca ḍhaga
rāṇī kāpatī khālī bagha
You make big big eyes like the clouds in the sky
(Brother), your wife is trembling with fear, look down
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(आयत)(आभाळाच)(ढग)
▷ (राणी)(कापती)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[36] id = 64800
बंधुच्या ओसरीला साखरेचे पोत
चल दिवाळी करु तिथ
bandhucyā ōsarīlā sākharēcē pōta
cala divāḷī karu titha
A sack of sugar in brother’s veranda
Come, let’s celebrate Diwali* there
▷ (बंधुच्या)(ओसरीला)(साखरेचे)(पोत)
▷  Let_us_go (दिवाळी)(करु)(तिथ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[25] id = 77084
नवस बोलते शिवलिंग देवाला कावड
मला भाच्याची आवड
navasa bōlatē śivaliṅga dēvālā kāvaḍa
malā bhācyācī āvaḍa
I make a vow, I shall carry water in pitchers on a bamboo pole and offer to God Shivling
I have a great desire to have a nephew
▷ (नवस)(बोलते)(शिवलिंग)(देवाला)(कावड)
▷ (मला)(भाच्याची)(आवड)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[7] id = 42912
माय तवर माहेर बाप तवर मौजा
बंधू करीन बोळवण याचा खुशीचा सवदा
māya tavara māhēra bāpa tavara maujā
bandhū karīna bōḷavaṇa yācā khuśīcā savadā
I can enjoy maher* till my mother is there, I can have fun and merriment till my father is there
Brother will give a send-off gift with joy and happiness
▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(मौजा)
▷  Brother (करीन)(बोळवण)(याचा)(खुशीचा)(सवदा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[16] id = 70048
आंबाड्याची भाजी करीते ताजी ताजी
आपल्या बहिणीसाठी परायाला म्हण दाजी
āmbāḍyācī bhājī karītē tājī tājī
āpalyā bahiṇīsāṭhī parāyālā mhaṇa dājī
I cook fresh Ambadi vegetable
For the sake of my sister, I bear with him and call him brother-in-law
▷ (आंबाड्याची)(भाजी) I_prepare (ताजी)(ताजी)
▷ (आपल्या)(बहिणीसाठी)(परायाला)(म्हण)(दाजी)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[35] id = 75542
मावशी म्हणुन माझ्या धरीती हाताला
मोती मागती नथीला
māvaśī mhaṇuna mājhyā dharītī hātālā
mōtī māgatī nathīlā
She calls me maternal aunt and holds my hand
She asks for pearls for her nose-ring
▷  Maternal_aunt (म्हणुन) my (धरीती)(हाताला)
▷ (मोती)(मागती)(नथीला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bi (G19-01-01b01) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box full of kuṅku

[16] id = 109683
सुवासिनी सांगु गेले माझ्या करंडावरी जाई
आधी सांगावी भाऊजयी
suvāsinī sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍāvarī jāī
ādhī sāṅgāvī bhāūjayī
I went to invite a savashin*, there is a picture of Jasmine on the box (of kunku*)
I should invite sister-in-law first
▷ (सुवासिनी)(सांगु) has_gone my (करंडावरी)(जाई)
▷  Before (सांगावी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[13] id = 51232
सकाळीच्या पारी मला लाभ झाला
करंडा कुंकवाचा सापडला तुळशीच्या ओट्यावरी
sakāḷīcyā pārī malā lābha jhālā
karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī
Early in the morning, I gained something
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मला)(लाभ)(झाला)
▷ (करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला)(तुळशीच्या)(ओट्यावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[26] id = 82970
सुवासनी सांगु गेले माझ्या करंडावरी नंदी
वाडा चढते चिरबंदी
suvāsanī sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍāvarī nandī
vāḍā caḍhatē cirabandī
I went to invite a savashin*, there is a design of Nandi* on my box of kunku*
I climb the steps of a stone house
▷ (सुवासनी)(सांगु) has_gone my (करंडावरी)(नंदी)
▷ (वाडा)(चढते)(चिरबंदी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
NandiGod Shiva's bullock
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[8] id = 73625
सवासनी सांगु गेले सीता मालन गेली गावा
तिच्या चौकटी कुंकु लावा
savāsanī sāṅgu gēlē sītā mālana gēlī gāvā
ticyā caukaṭī kuṅku lāvā
I went to invite her as a savashin*, my daughter Sita has gone to some other village
Apply kunku* to her door frame
▷ (सवासनी)(सांगु) has_gone Sita (मालन) went (गावा)
▷ (तिच्या)(चौकटी) kunku put
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[15] id = 63555
लाल पिजरीच कुंकू घामाण पागंल
बहिणी दैव चांगल
lāla pijarīca kuṅkū ghāmāṇa pāganla
bahiṇī daiva cāṅgala
Red Kunku powder got spread with sweat
Sister, you are very fortunate
▷ (लाल)(पिजरीच) kunku (घामाण)(पागंल)
▷ (बहिणी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[121] id = 84937
गर्भीण नारीला खावु वाटना भाकरे
कंत झोकीतो साखर
garbhīṇa nārīlā khāvu vāṭanā bhākarē
kanta jhōkītō sākhara
no translation in English
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खावु)(वाटना)(भाकरे)
▷ (कंत)(झोकीतो)(साखर)
pas de traduction en français


G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[13] id = 109443
एका माग एक नको येऊ माझ्या वाड्या
द्रिष्ट होईल तुझ्या जोड्या
ēkā māga ēka nakō yēū mājhyā vāḍyā
driṣṭa hōīla tujhyā jōḍyā
Don’t come to my house one by one
Your husband might come under the influence of an evil eye
▷ (एका)(माग)(एक) not (येऊ) my (वाड्या)
▷ (द्रिष्ट)(होईल) your (जोड्या)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[147] id = 109454
मोठ ग मोठ डोळ आयत आभाळाच ढग
राणी कापती खाली बघ
mōṭha ga mōṭha ḍōḷa āyata ābhāḷāca ḍhaga
rāṇī kāpatī khālī bagha
Big big eyes, clouds have gathered in the sky
Your wife is trembling, look down
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(आयत)(आभाळाच)(ढग)
▷ (राणी)(कापती)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[101] id = 76023
आयव मरण भावाच्या मांडीवरी
शालु टाकतो तोंडावरी
āyava maraṇa bhāvācyā māṇḍīvarī
śālu ṭākatō tōṇḍāvarī
no translation in English
▷ (आयव)(मरण)(भावाच्या)(मांडीवरी)
▷ (शालु)(टाकतो)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1a (G20-03-01a) - With husband’s brother / Close relations / He eats betelnut leaves

[5] id = 68174
समोरच्या सोप्यामध्ये पुढे झाडती मागे केर
पान खात्याती माझे दिर
samōracyā sōpyāmadhyē puḍhē jhāḍatī māgē kēra
pāna khātyātī mājhē dira
In the veranda in the front, I sweep ahead, the dust is behind
My brother-in-law is eating vida*
▷ (समोरच्या)(सोप्यामध्ये)(पुढे)(झाडती)(मागे)(केर)
▷ (पान)(खात्याती)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Feelings during one’s serious illness
  3. A large farmhouse difficult to sweep
  4. Neighbour abuses son, brother
  5. Mutual fondness
  6. Remembrance
  7. “Break your silence”
  8. Father, mother, brother teach
  9. A huge grindmill in a vast house
  10. Singing to Rām and gods
  11. Worship
  12. The dear one
  13. Other rituals
  14. Old Śambhū, young Girijā
  15. Ekadashi
  16. Description
  17. Holy men come to temple
  18. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  19. Rukhmini’s ornaments
  20. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  21. She wishes to be in Prapaca
  22. Who will serve Tukārām
  23. Prayer and worship: kept in mind
  24. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  25. I notice her when I open the door, in the morning
  26. Pride of ones village
  27. Nine months nine days
  28. They are the lamp of the lineage
  29. Children in plenty - a contentment
  30. Bonnet and tunic
  31. He goes to Bombay
  32. He is handsome
  33. Coquettish
  34. Satisfaction in the kingdom of son
  35. Daughter’s ornaments
  36. Daughter is pretty
  37. Wish to eat
  38. Daughter’s resentment
  39. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  40. Mother remembers her
  41. Letter to and from her
  42. Mother waits for daughter when she is ill
  43. Mutual wish to confide
  44. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  45. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  46. Number of guests arrived
  47. Dress
  48. Brother forgets sisters like rains which disappear
  49. His house is impressive
  50. Brother presents sister with the first produce
  51. Brother’s present at her children’s marriage
  52. Sweet mutual relation
  53. Diwali festival
  54. Sister takes vow for brother to get a child
  55. Enjoyment
  56. Wish for meeting each other
  57. Close relation
  58. Box full of kuṅku
  59. Box found near basil
  60. Box and support of relatives to husband
  61. Putting kuṅku on one’s forehead
  62. Good Fortune
  63. Both are enjoying her pregnancy
  64. Husband gets bad eye
  65. Wife must bear husband’s anger
  66. Brother, sister is aggrieved
  67. He eats betelnut leaves
⇑ Top of page ⇑