Village: होळी - Holi
68 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[182] id = 87282 ✓ | हाक मी मारीते माझीचे चढावरी राघु मैनाच्या जीवावरी hāka mī mārītē mājhīcē caḍhāvarī rāghu mainācyā jīvāvarī | ✎ I am shouting louder than usual Out of my affection for Raghu* and Mina ▷ (हाक) I (मारीते)(माझीचे)(चढावरी) ▷ (राघु) of_Mina (जीवावरी) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 56814 ✓ | माझ्या जीवाला जड भारी जावाई सावकाश सखी रडती गाव कोस mājhyā jīvālā jaḍa bhārī jāvāī sāvakāśa sakhī raḍatī gāva kōsa | ✎ I am seriously ill, son-in-law is not in a hurry My daughter is weeping near the village gate ▷ My (जीवाला)(जड)(भारी)(जावाई)(सावकाश) ▷ (सखी)(रडती)(गाव)(कोस) | pas de traduction en français |
[136] id = 87563 ✓ | माझ्या जीवाला जडभारी जावाई दमान नेत्रा भरली पाण्यान mājhyā jīvālā jaḍabhārī jāvāī damāna nētrā bharalī pāṇyāna | ✎ I am seriously ill, son-in-law is not in a hurry (My daughter’s) eyes are filled with tears ▷ My (जीवाला)(जडभारी)(जावाई)(दमान) ▷ (नेत्रा)(भरली)(पाण्यान) | pas de traduction en français |
[58] id = 113345 ✓ | मोठ माझ घर याला काचच्या पायर्या पाठीच्या बंधुराया हळु उतर सोयर्या mōṭha mājha ghara yālā kācacyā pāyaryā pāṭhīcyā bandhurāyā haḷu utara sōyaryā | ✎ My house is very big, it has glass steps My younger brother, you have shoes on your feet, get down slowly ▷ (मोठ) my house (याला)(काचच्या)(पायर्या) ▷ (पाठीच्या) younger_brother (हळु)(उतर)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
[28] id = 51629 ✓ | शेजी ग शिव्या देती आपल्या लेकराला झाडावरल्या पाखराला śējī ga śivyā dētī āpalyā lēkarālā jhāḍāvaralyā pākharālā | ✎ Neighbour woman abuses her own son A bird on the tree (son) ▷ (शेजी) * (शिव्या)(देती)(आपल्या)(लेकराला) ▷ (झाडावरल्या)(पाखराला) | pas de traduction en français |
[29] id = 51630 ✓ | शेजी ग शिव्या देती उसावरल्या दैवाराला नाही बहिण कैवाराला śējī ga śivyā dētī usāvaralyā daivārālā nāhī bahiṇa kaivārālā | ✎ Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane His sister is not there to take his side ▷ (शेजी) * (शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दैवाराला) ▷ Not sister (कैवाराला) | pas de traduction en français |
[48] id = 88977 ✓ | शेजी शिव्या देती उसावरल्या दैवाराला नाही बहिण कैवाराला śējī śivyā dētī usāvaralyā daivārālā nāhī bahiṇa kaivārālā | ✎ Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane His sister is not there to take his side ▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दैवाराला) ▷ Not sister (कैवाराला) | pas de traduction en français |
[49] id = 88978 ✓ | शेजी शिव्या देती आपल्या लेकराला झाडावरल्या पाखराला śējī śivyā dētī āpalyā lēkarālā jhāḍāvaralyā pākharālā | ✎ Neighbour woman abuses her own son A bird on the tree (son) ▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(आपल्या)(लेकराला) ▷ (झाडावरल्या)(पाखराला) | pas de traduction en français |
[123] id = 87122 ✓ | तूझा माझा ग भाऊपणा कोणी मिसळल्या साळी का ग वर्जीली माझी आळी tūjhā mājhā ga bhāūpaṇā kōṇī misaḷalyā sāḷī kā ga varjīlī mājhī āḷī | ✎ Who mixed ill feelings in our close friendship Why are you avoiding my lane? ▷ Your my * (भाऊपणा)(कोणी)(मिसळल्या)(साळी) ▷ (का) * (वर्जीली) my has_come | pas de traduction en français |
[13] id = 51627 ✓ | तुझा माझा ग भाऊपणा जस कपागतलं दही तुझ्या गुणाची होती सई tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jasa kapāgatalaṁ dahī tujhyā guṇācī hōtī saī | ✎ Our close friendship is like curds in a cup I keep remembering your goodness ▷ Your my * (भाऊपणा)(जस)(कपागतलं)(दही) ▷ Your (गुणाची)(होती)(सई) | pas de traduction en français |
[43] id = 51628 ✓ | तुझा माझा ग भाऊपणा कोणी मिसळील मिट सोड आबूला बोल निट tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kōṇī misaḷīla miṭa sōḍa ābūlā bōla niṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break your silence, start talking to me as usual ▷ Your my * (भाऊपणा)(कोणी)(मिसळील)(मिट) ▷ (सोड)(आबूला) says (निट) | pas de traduction en français |
[103] id = 112125 ✓ | बापाजी म्हणीतो लेकी तुझी कटकट अशी शेवाळली इट पाय दे ग बळकट bāpājī mhaṇītō lēkī tujhī kaṭakaṭa aśī śēvāḷalī iṭa pāya dē ga baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणीतो)(लेकी)(तुझी)(कटकट) ▷ (अशी)(शेवाळली)(इट)(पाय)(दे) * (बळकट) | pas de traduction en français |
[61] id = 77224 ✓ | थोरल माझ जात मला ओढवना एकटीला संग घेते मी धाकटीला thōrala mājha jāta malā ōḍhavanā ēkaṭīlā saṅga ghētē mī dhākaṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (मला)(ओढवना)(एकटीला) ▷ With (घेते) I (धाकटीला) | pas de traduction en français |
[62] id = 77225 ✓ | थोरल ग माझ जात पश्या पश्यात घास होत समोर सोप्यामंदी शोभा देत thōrala ga mājha jāta paśyā paśyāta ghāsa hōta samōra sōpyāmandī śōbhā dēta | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) * my class (पश्या)(पश्यात)(घास)(होत) ▷ (समोर)(सोप्यामंदी)(शोभा)(देत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[679] id = 111690 ✓ | पहिल्या ओवी म्या ग ओवीचा गण केला राम सभेला विनवला pahilyā ōvī myā ga ōvīcā gaṇa kēlā rāma sabhēlā vinavalā | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या) verse (म्या) * (ओवीचा)(गण) did ▷ Ram (सभेला)(विनवला) | pas de traduction en français |
[92] id = 81264 ✓ | पहिली माझी ओवी ईशी म्होरल्या मारवतीला रामरायाच्या जळकापुर आरतीला pahilī mājhī ōvī īśī mhōralyā māravatīlā rāmarāyācyā jaḷakāpura āratīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (ईशी)(म्होरल्या)(मारवतीला) ▷ (रामरायाच्या)(जळकापुर)(आरतीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[24] id = 66914 ✓ | सोन्याच्या संपुष्टात मीग पुजली अंबाबाई सयांना किती सांगु माते सारखी सासुबाई sōnyācyā sampuṣṭāta mīga pujalī ambābāī sayānnā kitī sāṅgu mātē sārakhī sāsubāī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (संपुष्टात)(मीग)(पुजली)(अंबाबाई) ▷ (सयांना)(किती)(सांगु)(माते)(सारखी)(सासुबाई) | pas de traduction en français |
[6] id = 60595 ✓ | अधिक महिन्याची आमवस्या वात लावीली तुपाची विघ्न टाळीतो सारी रात मारुती रायाची adhika mahinyācī āmavasyā vāta lāvīlī tupācī vighna ṭāḷītō sārī rāta mārutī rāyācī | ✎ no translation in English ▷ (अधिक)(महिन्याची)(आमवस्या)(वात)(लावीली)(तुपाची) ▷ (विघ्न)(टाळीतो)(सारी)(रात)(मारुती)(रायाची) | pas de traduction en français |
[74] id = 61831 ✓ | पहिली माझी ओवी ओवी गाईली ज्याची त्याला दुरडी बेलाची महादेवाला pahilī mājhī ōvī ōvī gāīlī jyācī tyālā duraḍī bēlācī mahādēvālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse verse (गाईली)(ज्याची)(त्याला) ▷ (दुरडी)(बेलाची)(महादेवाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 51782 ✓ | संबुदेव नवरा झाला दाढी लोळती भुईला वर कुणी पाहिला गिरजा बोलती माईला sambudēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī bhuīlā vara kuṇī pāhilā girajā bōlatī māīlā | ✎ no translation in English ▷ (संबुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (वर)(कुणी)(पाहिला)(गिरजा)(बोलती)(माईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[205] id = 58834 ✓ | पंढरपुरात एक आत्माराम ग उपाशी किती केल्या एकादशी paṇḍharapurāta ēka ātmārāma ga upāśī kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ In Pandharpur, one soul is starving How many Ekadashi* has he observed ▷ (पंढरपुरात)(एक)(आत्माराम) * (उपाशी) ▷ (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[44] id = 80466 ✓ | पहिली माझी ओवी मी गाईली गुमानीत सावळा पांडुरंग देव चांदीच्या कमानीत pahilī mājhī ōvī mī gāīlī gumānīta sāvaḷā pāṇḍuraṅga dēva cāndīcyā kamānīta | ✎ My first verse, I recited with great pride Dark-complexioned God Pandurang* is in a silver arch ▷ (पहिली) my verse I (गाईली)(गुमानीत) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(देव)(चांदीच्या)(कमानीत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[30] id = 60119 ✓ | साधुला साधु पुस हितन आळंदी किती कोस तार येण्याला नात कस sādhulā sādhu pusa hitana āḷandī kitī kōsa tāra yēṇyālā nāta kasa | ✎ Varkaris* ask each other, how many kos* is Alandi* from here Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls ▷ (साधुला)(साधु) enquire (हितन) Alandi (किती)(कोस) ▷ Wire (येण्याला)(नात) how | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[111] id = 58109 ✓ | दुसरी माझी ओवी ओवी त्या गोर्या कुंभाराला नऊ नऊ ओव्या विठ्ठलाच्या बोहल्याला dusarī mājhī ōvī ōvī tyā gōryā kumbhārālā naū naū ōvyā viṭhṭhalācyā bōhalyālā | ✎ My second verse is for Gora Kumbhar*, the potter For Vitthal*’s altar of marriage, there are nine earthen pots ▷ (दुसरी) my verse verse (त्या)(गोर्या)(कुंभाराला) ▷ (नऊ)(नऊ)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(बोहल्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[112] id = 58110 ✓ | पहिली माझी ओवी राधिका परटीणीला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या बोलवा देवाच्या हळदीला pahilī mājhī ōvī rādhikā paraṭīṇīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā bōlavā dēvācyā haḷadīlā | ✎ My first verse is to Radhika, the washerwoman Call her for my God Vitthal*’s halad* ceremony ▷ (पहिली) my verse (राधिका)(परटीणीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(बोलवा)(देवाच्या)(हळदीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[147] id = 58151 ✓ | तिसरी माझी ओवी रोहिदास चांभाराला रेशमाचा जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला tisarī mājhī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā rēśamācā jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My third verse is for Rohidas, the cobbler A pair of silk slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (तिसरी) my verse (रोहिदास)(चांभाराला) ▷ (रेशमाचा)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[124] id = 58188 ✓ | चवथी माझी ओवी नरहरी सोनाराला मणी मंगळसुत्र आई रुक्मीणी कानडीला cavathī mājhī ōvī naraharī sōnārālā maṇī maṅgaḷasutra āī rukmīṇī kānaḍīlā | ✎ My fourth verse is for Narahari, the goldsmith A gold Mangalsutra* for mother Rukhmini*, from Karnatak ▷ (चवथी) my verse (नरहरी)(सोनाराला) ▷ (मणी)(मंगळसुत्र)(आई)(रुक्मीणी)(कानडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[132] id = 58196 ✓ | रुक्मीन लेण लेती सोन्याच्या बुगड्या विठू माझ्या सावळ्याच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīna lēṇa lētī sōnyācyā bugaḍyā viṭhū mājhyā sāvaḷyācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmin* wears gold bugadi (a type of ear-rings) My dark-complexioned Vithu*’s chariot windows are open ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती) of_gold (बुगड्या) ▷ (विठू) my (सावळ्याच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[135] id = 58199 ✓ | रुक्मीन लेण लेती सोन्याच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या विठू माझ्या सावळ्याच्या rukmīna lēṇa lētī sōnyācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā viṭhū mājhyā sāvaḷyācyā | ✎ Rukmin* wears gold bugadi (a type of ear-rings) My dark-complexioned Vithu*’s chariot windows are open ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती) of_gold (बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(विठू) my (सावळ्याच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[144] id = 58208 ✓ | रुक्मीण लेण लेती सोन्याची कंकण विठ्ठल राया माझा बडवे ठिवले राखण rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācī kaṅkaṇa viṭhṭhala rāyā mājhā baḍavē ṭhivalē rākhaṇa | ✎ Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold Vitthalraya appointed Badave* to guard them ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(कंकण) ▷ Vitthal (राया) my (बडवे)(ठिवले)(राखण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[146] id = 58214 ✓ | रुक्मीण लेण लेती सोन्याची काकण विठ्ठल राया माया बडवे ठिवीले राखण rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācī kākaṇa viṭhṭhala rāyā māyā baḍavē ṭhivīlē rākhaṇa | ✎ Rukmini* wears gold bracelets My Vitthalraya appointed Badave* to guard them ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(काकण) ▷ Vitthal (राया)(माया)(बडवे)(ठिवीले)(राखण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[209] id = 58277 ✓ | रुक्मीन लेण लेती सोन्याची जोडवी रथा पडली आडवी राणी विठ्ठलाची rukmīna lēṇa lētī sōnyācī jōḍavī rathā paḍalī āḍavī rāṇī viṭhṭhalācī | ✎ Rukmin* wears gold toe-rings Vitthal*’s queen comes in front of the chariot ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(जोडवी) ▷ (रथा)(पडली)(आडवी)(राणी) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
|
[71] id = 58461 ✓ | विठ्ठलाशेजारी रुक्मीन बसना अबीर बुक्कयाचा तिला उकाडा सोसना viṭhṭhalāśējārī rukmīna basanā abīra bukkayācā tilā ukāḍā sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीन)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(तिला)(उकाडा)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 58470 ✓ | विठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसली बहारान बुक्का किती शेरान विठू सक्याच्या रावळी viṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basalī bahārāna bukkā kitī śērāna viṭhū sakyācyā rāvaḷī | ✎ Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand In friend Vithu*’s temple, bukka* is how much a kilo ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण) sitting (बहारान) ▷ (बुक्का)(किती)(शेरान)(विठू)(सक्याच्या)(रावळी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[57] id = 57472 ✓ | तुका म्हणतो चल जिजाया विमानात सोरगी जायाच नाही जिजाच्या मनात tukā mhaṇatō cala jijāyā vimānāta sōragī jāyāca nāhī jijācyā manāta | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Jija has no desire to go to heaven ▷ (तुका)(म्हणतो) let_us_go (जिजाया)(विमानात) ▷ (सोरगी)(जायाच) not (जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||
[105] id = 62032 ✓ | तुका म्हणतो जिजाया कुणाच्या गाई म्हैशी सोरगी जाताना आत्मा जातो उपाशी tukā mhaṇatō jijāyā kuṇācyā gāī mhaiśī sōragī jātānā ātmā jātō upāśī | ✎ Tukaram* says, Jija whose cows and buffaloes are these In the last moments, the soul leaves starving ▷ (तुका)(म्हणतो)(जिजाया)(कुणाच्या)(गाई)(म्हैशी) ▷ (सोरगी)(जाताना)(आत्मा) goes (उपाशी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 57537 ✓ | तुक्या म्हणतो जिजाया तु माझी पातर कोण धुवील धोतर tukyā mhaṇatō jijāyā tu mājhī pātara kōṇa dhuvīla dhōtara | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife (After I go to Vaikunth*,) who will wash my dhotar* ▷ (तुक्या)(म्हणतो)(जिजाया) you my (पातर) ▷ Who (धुवील)(धोतर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 57538 ✓ | तुका म्हणतो जिजाया तु माझी सजन सोरगी गेल्यावर कोण वाढील जेवण tukā mhaṇatō jijāyā tu mājhī sajana sōragī gēlyāvara kōṇa vāḍhīla jēvaṇa | ✎ Tuka says, Jija, you are my dear one After I go to heaven, who will serve me food ▷ (तुका)(म्हणतो)(जिजाया) you my (सजन) ▷ (सोरगी)(गेल्यावर) who (वाढील)(जेवण) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 57539 ✓ | तुका म्हणतो जिजा माझी तु मंजुळ सोरग्या गेल्यावर कोण घालील आंघोळ tukā mhaṇatō jijā mājhī tu mañjuḷa sōragyā gēlyāvara kōṇa ghālīla āṅghōḷa | ✎ Tuka says, Jija, my sweet one Who will give me a bath after I go to heaven ▷ (तुका)(म्हणतो)(जिजा) my you (मंजुळ) ▷ (सोरग्या)(गेल्यावर) who (घालील)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 98707 ✓ | माझ्या अंगणात आहे तुळशीच झाड त्याची कापुन केली माळ mājhyā aṅgaṇāta āhē tuḷaśīca jhāḍa tyācī kāpuna kēlī māḷa | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(आहे)(तुळशीच)(झाड) ▷ (त्याची)(कापुन) shouted (माळ) | pas de traduction en français |
[187] id = 98587 ✓ | नको घेऊ साडी चोळी नको येऊ तु घ्यायाला सुखी ठेवु नारायणा मला नेहारा गायाला nakō ghēū sāḍī cōḷī nakō yēū tu ghyāyālā sukhī ṭhēvu nārāyaṇā malā nēhārā gāyālā | ✎ no translation in English ▷ Not (घेऊ)(साडी) blouse not (येऊ) you (घ्यायाला) ▷ (सुखी)(ठेवु)(नारायणा)(मला)(नेहारा)(गायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[84] id = 43596 ✓ | सकाळच्या पारी माझ्या अंगणात तुळशीची झाडी मंजुळा तोडणी हानतो गाडी sakāḷacyā pārī mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśīcī jhāḍī mañjuḷā tōḍaṇī hānatō gāḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) my (अंगणात)(तुळशीची)(झाडी) ▷ (मंजुळा)(तोडणी)(हानतो)(गाडी) | pas de traduction en français |
[154] id = 66739 ✓ | सकाळीच्या पारी मी सज येते बाहेरी नदरं पडली पायरी तुळशी मायीची हिरवीगार sakāḷīcyā pārī mī saja yētē bāhērī nadaraṁ paḍalī pāyarī tuḷaśī māyīcī hiravīgāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) I (सज)(येते)(बाहेरी) ▷ (नदरं)(पडली)(पायरी)(तुळशी)(मायीची)(हिरवीगार) | pas de traduction en français |
[159] id = 66753 ✓ | सकाळीच्या पारी माझी नदर खालती तलप वार्यान हालती तुळशीबाईच sakāḷīcyā pārī mājhī nadara khālatī talapa vāryāna hālatī tuḷaśībāīca | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) my (नदर)(खालती) ▷ (तलप)(वार्यान)(हालती)(तुळशीबाईच) | pas de traduction en français |
[18] id = 66913 ✓ | दारफळ गाव इशी म्होर कुणी सांडील्या तुरी मत द्यायाला गेल्या पोरी dāraphaḷa gāva iśī mhōra kuṇī sāṇḍīlyā turī mata dyāyālā gēlyā pōrī | ✎ no translation in English ▷ (दारफळ)(गाव)(इशी)(म्होर)(कुणी)(सांडील्या)(तुरी) ▷ (मत)(द्यायाला)(गेल्या)(पोरी) | pas de traduction en français |
[32] id = 74127 ✓ | दारफळ गाव उशी म्होरी हाती बांधीला उपाशी ऐका बोलीचा चौकशी dāraphaḷa gāva uśī mhōrī hātī bāndhīlā upāśī aikā bōlīcā caukaśī | ✎ no translation in English ▷ (दारफळ)(गाव)(उशी)(म्होरी)(हाती)(बांधीला)(उपाशी) ▷ (ऐका)(बोलीचा)(चौकशी) | pas de traduction en français |
[106] id = 97725 ✓ | दारफळ गाव विशीम्होर सांडली बोर मत द्यायाला गेली पोर dāraphaḷa gāva viśīmhōra sāṇḍalī bōra mata dyāyālā gēlī pōra | ✎ no translation in English ▷ (दारफळ)(गाव)(विशीम्होर)(सांडली)(बोर) ▷ (मत)(द्यायाला) went (पोर) | pas de traduction en français |
[149] id = 98097 ✓ | दारफळ गाव विशीम्होर कुणी सांडल्या लाह्या मत द्यायाला गेल्या बाया dāraphaḷa gāva viśīmhōra kuṇī sāṇḍalyā lāhyā mata dyāyālā gēlyā bāyā | ✎ no translation in English ▷ (दारफळ)(गाव)(विशीम्होर)(कुणी)(सांडल्या)(लाह्या) ▷ (मत)(द्यायाला)(गेल्या)(बाया) | pas de traduction en français |
[150] id = 98098 ✓ | दारफळ गाव विशीम्होर हाती बांधीला उपाशी एका बोलीचा चौकशी dāraphaḷa gāva viśīmhōra hātī bāndhīlā upāśī ēkā bōlīcā caukaśī | ✎ no translation in English ▷ (दारफळ)(गाव)(विशीम्होर)(हाती)(बांधीला)(उपाशी) ▷ (एका)(बोलीचा)(चौकशी) | pas de traduction en français |
[192] id = 98387 ✓ | दारफळ गाव उशी म्होर सांडली बोर मत द्यायाला गेली पोर dāraphaḷa gāva uśī mhōra sāṇḍalī bōra mata dyāyālā gēlī pōra | ✎ no translation in English ▷ (दारफळ)(गाव)(उशी)(म्होर)(सांडली)(बोर) ▷ (मत)(द्यायाला) went (पोर) | pas de traduction en français |
[301] id = 108894 ✓ | दारफळ गाव विशीम्होर कुणी सांडील्या तुरी मत द्यायाला गेल्या पोरी dāraphaḷa gāva viśīmhōra kuṇī sāṇḍīlyā turī mata dyāyālā gēlyā pōrī | ✎ no translation in English ▷ (दारफळ)(गाव)(विशीम्होर)(कुणी)(सांडील्या)(तुरी) ▷ (मत)(द्यायाला)(गेल्या)(पोरी) | pas de traduction en français |
[345] id = 109016 ✓ | दारफळ गाव उशी म्होर कुणी सांडल्या लाह्या मत द्यायाला गेल्या बाया dāraphaḷa gāva uśī mhōra kuṇī sāṇḍalyā lāhyā mata dyāyālā gēlyā bāyā | ✎ no translation in English ▷ (दारफळ)(गाव)(उशी)(म्होर)(कुणी)(सांडल्या)(लाह्या) ▷ (मत)(द्यायाला)(गेल्या)(बाया) | pas de traduction en français |
[33] id = 42742 ✓ | मोडला काटा कळ लागली पायाला नऊ महिने वाढविल वझ काय म्हणाव बयाला mōḍalā kāṭā kaḷa lāgalī pāyālā naū mahinē vāḍhavila vajha kāya mhaṇāva bayālā | ✎ She is getting the same shooting pain in her legs like the pricking of a thorn Nine months she carried me in her womb, how much can I admire my mother ▷ (मोडला)(काटा)(कळ)(लागली)(पायाला) ▷ (नऊ)(महिने)(वाढविल)(वझ) why (म्हणाव)(बयाला) | pas de traduction en français |
[29] id = 96458 ✓ | एकलुता एक मी मनीना माझा माझा सुखी ठेवावा नारायण ēkalutā ēka mī manīnā mājhā mājhā sukhī ṭhēvāvā nārāyaṇa | ✎ My only son, I will not say he is only mine God Narayan, keep him happy ▷ (एकलुता)(एक) I (मनीना) my my ▷ (सुखी)(ठेवावा)(नारायण) | pas de traduction en français |
[61] id = 85009 ✓ | एकुलता एक मी म्हणीना माझा माझा सुखी ठेवावा नारायणा ēkulatā ēka mī mhaṇīnā mājhā mājhā sukhī ṭhēvāvā nārāyaṇā | ✎ He is my only son, but I don’t pamper him saying he is mine, he is mine Even then, God Narayan, I pray you to keep him happy ▷ (एकुलता)(एक) I (म्हणीना) my my ▷ (सुखी)(ठेवावा)(नारायणा) | pas de traduction en français |
[21] id = 45525 ✓ | आंगड टोपडं कुचीला सामा केला अंगी शिवाया मामा गेला āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucīlā sāmā kēlā aṅgī śivāyā māmā gēlā | ✎ Material has been brought for a dress, bonnet and a cape Maternal uncle has gone to stitch the dress ▷ (आंगड)(टोपडं)(कुचीला)(सामा) did ▷ (अंगी)(शिवाया) maternal_uncle has_gone | pas de traduction en français |
[27] id = 102327 ✓ | नेनंता तुझा जीव हाय पोकता तुझा धंदा अंगी घामान झाला रेंदा nēnantā tujhā jīva hāya pōkatā tujhā dhandā aṅgī ghāmāna jhālā rēndā | ✎ You are small, but your work is an adult’s job Your body is soaked with sweat ▷ Younger your life (हाय)(पोकता) your (धंदा) ▷ (अंगी)(घामान)(झाला)(रेंदा) | pas de traduction en français |
[36] id = 74436 ✓ | मोठे ग मोठे डोळे बाळ कुणावाणी झाल मामा बरोबर गेल mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē bāḷa kuṇāvāṇī jhāla māmā barōbara gēla | ✎ Big big eyes, who does my son look like He looks like his maternal uncle ▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे) son (कुणावाणी)(झाल) ▷ Maternal_uncle (बरोबर) gone | pas de traduction en français |
[72] id = 100477 ✓ | मोठ ग मोठ डोळ बाळ कुणा वणी झाल मामा झलन्यावरी गेल mōṭha ga mōṭha ḍōḷa bāḷa kuṇā vaṇī jhāla māmā jhalanyāvarī gēla | ✎ Big big eyes, who does my son look like He looks like his maternal uncle Zalana ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) son (कुणा)(वणी)(झाल) ▷ Maternal_uncle (झलन्यावरी) gone | pas de traduction en français |
[73] id = 100478 ✓ | मोठ मोठ डोळ आहेत भवया निटास पडला देवाला आटास mōṭha mōṭha ḍōḷa āhēta bhavayā niṭāsa paḍalā dēvālā āṭāsa | ✎ Big big eyes, shapely eyebrows God had to take efforts for his good looks ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(आहेत)(भवया)(निटास) ▷ (पडला)(देवाला)(आटास) | pas de traduction en français |
[96] id = 100953 ✓ | मोठे ग मोठे डोळे आहेत भुवया निटस पडला देवाला अटास mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē āhēta bhuvayā niṭasa paḍalā dēvālā aṭāsa | ✎ Big big eyes, shapely eyebrows God had to take efforts for his good looks ▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(आहेत)(भुवया)(निटस) ▷ (पडला)(देवाला)(अटास) | pas de traduction en français |
[18] id = 99462 ✓ | किती रे नटशील तुझ नटन मला ठाव चालताना भुज लव kitī rē naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva cālatānā bhuja lava | ✎ How much will you dress up, I know it well Your hand moves when you walk ▷ (किती)(रे)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव) ▷ (चालताना)(भुज) put | pas de traduction en français |
[20] id = 99464 ✓ | किती रे नटशील भुवया उडवीशील सुरया गंधाला भिडवशील kitī rē naṭaśīla bhuvayā uḍavīśīla surayā gandhālā bhiḍavaśīla | ✎ How much will you dress up and raise your eyebrows Making your surma* (eyeliner) touch the spot of fragrant paste on your forehead ▷ (किती)(रे)(नटशील)(भुवया)(उडवीशील) ▷ (सुरया)(गंधाला)(भिडवशील) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 100427 ✓ | कितर नटशील तुझ नटन मला ठाव चालताना भुज लव kitara naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva cālatānā bhuja lava | ✎ How much will you dress up, I know it well Your hand moves when you walk ▷ (कितर)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव) ▷ (चालताना)(भुज) put | pas de traduction en français |
[30] id = 100430 ✓ | कितीर नटशील भवया अडवी शील सुरमा गंधाला भिडविशील kitīra naṭaśīla bhavayā aḍavī śīla suramā gandhālā bhiḍaviśīla | ✎ How much will you dress up and raise your eyebrows Making your surma* (eyeliner) touch the spot of fragrant paste on your forehead ▷ (कितीर)(नटशील)(भवया)(अडवी)(शील) ▷ (सुरमा)(गंधाला)(भिडविशील) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[46] id = 97504 ✓ | इस्तारीक ग ताट वर झाकीते आडवण बाळ धाडीते बोळवण istārīka ga tāṭa vara jhākītē āḍavaṇa bāḷa dhāḍītē bōḷavaṇa | ✎ I serve food on the plate properly, I put a cover on it I send someone to call my son ▷ (इस्तारीक) * (ताट)(वर)(झाकीते)(आडवण) ▷ Son (धाडीते)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[38] id = 69402 ✓ | लेकीच बाई लेन सरी बिंदल्या आंबरसा साकळी डौल कसा lēkīca bāī lēna sarī bindalyā āmbarasā sākaḷī ḍaula kasā | ✎ Woman, the ornaments for a daughter are an ornament for the wrist and the neck, and Ambarasa (a type pf Mangalsutra*) (Daughter’s) Chain* looks elegant ▷ (लेकीच) woman (लेन)(सरी)(बिंदल्या)(आंबरसा) ▷ Morning (डौल) how | pas de traduction en français | ||
|
[45] id = 43294 ✓ | मोठे ग मोठे डोळे लिंबू ठेविते सगळ रुप राणीच आगळ mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē limbū ṭhēvitē sagaḷa rupa rāṇīca āgaḷa | ✎ Big big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye) My daughter’s beauty is special ▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(लिंबू)(ठेविते)(सगळ) ▷ Form (राणीच)(आगळ) | pas de traduction en français |
[65] id = 73898 ✓ | मोठे ग मोठे डोळे लिंबु ठेवीते सगळ रुप राणीच्या आगळ मैनाच माझ्या mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē limbu ṭhēvītē sagaḷa rupa rāṇīcyā āgaḷa maināca mājhyā | ✎ Big big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye) My daughter’s beauty is special ▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(लिंबु)(ठेवीते)(सगळ) ▷ Form (राणीच्या)(आगळ) of_Mina my | pas de traduction en français |
[42] id = 73780 ✓ | गरभीन नारीला खाऊ वाटत फणस पुण्याला गेल्यात माणुस garabhīna nārīlā khāū vāṭata phaṇasa puṇyālā gēlyāta māṇusa | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat Jackfruit Someone has been sent to Pune ▷ (गरभीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटत)(फणस) ▷ (पुण्याला)(गेल्यात)(माणुस) | pas de traduction en français |
[26] id = 105251 ✓ | बारा वर्षे लेक मग झाली आईबाई झाड कवटाळु लागली येडी झाली मायाबाई bārā varṣē lēka maga jhālī āībāī jhāḍa kavaṭāḷu lāgalī yēḍī jhālī māyābāī | ✎ She is a daughter for twelve years, then she belongs to another family Mother is overcome with grief, she starts embracing the trees (imagining they are her daughter) ▷ (बारा)(वर्षे)(लेक)(मग) has_come (आईबाई) ▷ (झाड)(कवटाळु)(लागली)(येडी) has_come (मायाबाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 44784 ✓ | लेक चालली नांदायला तिच्या वटीला कोवळी पान संग मुराळी पैलवान lēka cālalī nāndāyalā ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna saṅga murāḷī pailavāna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान) ▷ With (मुराळी)(पैलवान) | pas de traduction en français |
[128] id = 102988 ✓ | सकाळच्या पारी साळुन केली सयी घर पारुस झाडीताना निहीरी लोकाला वाढीताना sakāḷacyā pārī sāḷuna kēlī sayī ghara pārusa jhāḍītānā nihīrī lōkālā vāḍhītānā | ✎ Early in the morning, daughter Salu* remembered me While sweeping the dust in the house, while serving breakfast to people ▷ (सकाळच्या)(पारी)(साळुन) shouted (सयी) ▷ House (पारुस)(झाडीताना)(निहीरी)(लोकाला)(वाढीताना) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 63933 ✓ | माझ्या जीवाला जडभारी केस लोळस धरणीला तार करावी हारणीला mājhyā jīvālā jaḍabhārī kēsa lōḷasa dharaṇīlā tāra karāvī hāraṇīlā | ✎ I am seriously ill, my hair are rolling on the ground Send a telegram to my daughter ▷ My (जीवाला)(जडभारी)(केस)(लोळस)(धरणीला) ▷ Wire (करावी)(हारणीला) | pas de traduction en français |
[50] id = 67212 ✓ | अंतरीच गुज गुज सांगुनी सांगतील तिन वार्यावरी उपनीली नव्ह आपली माया बहीण antarīca guja guja sāṅgunī sāṅgatīla tina vāryāvarī upanīlī navha āpalī māyā bahīṇa | ✎ My joys and sorrows, I told her but I should not have She spread it like wind, she was neither my mother or sister ▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(सांगुनी)(सांगतील) ▷ (तिन)(वार्यावरी)(उपनीली)(नव्ह)(आपली)(माया) sister | pas de traduction en français |
[66] id = 107625 ✓ | माझ्या जीवाला जडभारी सांग्या सांगतो डेलगी माझी हरणीला काळजी साळु मैनाला माझ्या mājhyā jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō ḍēlagī mājhī haraṇīlā kāḷajī sāḷu mainālā mājhyā | ✎ I am seriously ill, messenger gives the message in the front room My Maina*, my dear daughter is worried ▷ My (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(डेलगी) ▷ My (हरणीला)(काळजी)(साळु) for_Mina my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[76] id = 73529 ✓ | अंतरीच गुज गुज सांगते वाट चाली नेत्रा भरली बसा खाली antarīca guja guja sāṅgatē vāṭa cālī nētrā bharalī basā khālī | ✎ My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road Eyes are filled with tears, let’s sit down ▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज) I_tell (वाट)(चाली) ▷ (नेत्रा)(भरली)(बसा)(खाली) | pas de traduction en français |
[77] id = 73530 ✓ | आंतरीच गुज गुज सांगुनी सांगीतल तिन वार्यावरी उपनल नव्ह आपली माय बाईन āntarīca guja guja sāṅgunī sāṅgītala tina vāryāvarī upanala navha āpalī māya bāīna | ✎ I talked about my joys and sorrows to her, I shouldn’t have done it She spread it everywhere, like wind, she was not my sister or mother (who will keep it to themselves) ▷ (आंतरीच)(गुज)(गुज)(सांगुनी)(सांगीतल) ▷ (तिन)(वार्यावरी)(उपनल)(नव्ह)(आपली)(माय)(बाईन) | pas de traduction en français |
[145] id = 107450 ✓ | अंतरीच गुज गुज सांगते वाट चाली नेत्रा भरली बसु खाली antarīca guja guja sāṅgatē vāṭa cālī nētrā bharalī basu khālī | ✎ My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road Eyes are filled with tears, let’s sit down ▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज) I_tell (वाट)(चाली) ▷ (नेत्रा)(भरली)(बसु)(खाली) | pas de traduction en français |
[22] id = 76887 ✓ | लाडक्या लेकीला मोती चुराचा फडका मामा हवशीदार हिंड पुण्याच्या सडका lāḍakyā lēkīlā mōtī curācā phaḍakā māmā havaśīdāra hiṇḍa puṇyācyā saḍakā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(मोती)(चुराचा)(फडका) ▷ Maternal_uncle (हवशीदार)(हिंड)(पुण्याच्या)(सडका) | pas de traduction en français |
[26] id = 102900 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-41 | बांगड्या भरु गेली पुढ उशाला मेळवाण केली मामान बोळवण bāṅgaḍyā bharu gēlī puḍha uśālā mēḷavāṇa kēlī māmāna bōḷavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (बांगड्या)(भरु) went (पुढ)(उशाला)(मेळवाण) ▷ Shouted (मामान)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[234] id = 110844 ✓ | माझ्या दारावरुन गेला वनतीचा कंथ माझ्या नैनंतीचा mājhyā dārāvaruna gēlā vanatīcā kantha mājhyā nainantīcā | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुन) has_gone (वनतीचा) ▷ (कंथ) my (नैनंतीचा) | pas de traduction en français |
[35] id = 107872 ✓ | साळुला मागण तीस मोटारी वीस टांग साळु आजुळाला गेली सांग sāḷulā māgaṇa tīsa mōṭārī vīsa ṭāṅga sāḷu ājuḷālā gēlī sāṅga | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, thirty cars and twenty horse-carts have come Tell them Salu* has gone to her Ajol* ▷ (साळुला)(मागण)(तीस)(मोटारी)(वीस)(टांग) ▷ (साळु)(आजुळाला) went with | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 42033 ✓ | सोन्याचा ग बाई गुंड्या माझ्या कोटाला दिले पॉलीस बुटाला बंधू माझ्या राजसान sōnyācā ga bāī guṇḍyā mājhyā kōṭālā dilē pŏlīsa buṭālā bandhū mājhyā rājasāna | ✎ Woman, my brother’s coat has gold buttons My dear brother has given his shoes for polishing ▷ Of_gold * woman (गुंड्या) my (कोटाला) ▷ Gave (पॉलीस)(बुटाला) brother my (राजसान) | pas de traduction en français |
[5] id = 83314 ✓ | माय तवर माहेर बाप तवरी येऊ जाऊ कोणाचे कोण भाऊ नको बहिणी वाट पाहु māya tavara māhēra bāpa tavarī yēū jāū kōṇācē kōṇa bhāū nakō bahiṇī vāṭa pāhu | ✎ As long as mother is there, we have maher*, we can visit maher* as long as father is there Afterwards, what can you say about brothers, sisters, don’t expect anything ▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवरी)(येऊ)(जाऊ) ▷ (कोणाचे) who brother not (बहिणी)(वाट)(पाहु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[50] id = 74126 ✓ | सुतारच्या नेटावरी ढलप्या पडल्या तीनशे साठ वाडा बांधीतो कडीपाठ हावशा ग बंधु माझा sutāracyā nēṭāvarī ḍhalapyā paḍalyā tīnaśē sāṭha vāḍā bāndhītō kaḍīpāṭha hāvaśā ga bandhu mājhā | ✎ Three hundred and sixty chips of wood are lying in the carpenter’s workshop My dear brother is building the floor and roof of the house ▷ (सुतारच्या)(नेटावरी)(ढलप्या)(पडल्या)(तीनशे) with ▷ (वाडा)(बांधीतो)(कडीपाठ)(हावशा) * brother my | pas de traduction en français |
[19] id = 42163 ✓ | वाटवरला मळा घ्या ग बायांनू शेंगाभेंडी बंधू माझ्या शेत पिकल्या पहिल्या तोंडी vāṭavaralā maḷā ghyā ga bāyānnū śēṅgābhēṇḍī bandhū mājhyā śēta pikalyā pahilyā tōṇḍī | ✎ The plantation is on the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables) The first produce of my brother’s field is harvested ▷ (वाटवरला)(मळा)(घ्या) * (बायांनू)(शेंगाभेंडी) ▷ Brother my (शेत)(पिकल्या)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[187] id = 69304 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट आणा पातळ जरी काठ māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa āṇā pātaḷa jarī kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts Brother gives a sari as a gift, it has brocade border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट) ▷ (आणा)(पातळ)(जरी)(काठ) | pas de traduction en français |
[227] id = 75498 ✓ | मांडवाच्या दारी सारा आहेर भांड्याचा आणा पातळ गोंड्याच māṇḍavācyā dārī sārā āhēra bhāṇḍyācā āṇā pātaḷa gōṇḍyāca | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, all the gifts as aher* are of pots and pans (Brother), bring a sari with tassels ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सारा)(आहेर)(भांड्याचा) ▷ (आणा)(पातळ)(गोंड्याच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[91] id = 43318 ✓ | मोठे ग मोठे डोळे आयत आभाळाच ढग राणी कापती खाली बघ mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē āyata ābhāḷāca ḍhaga rāṇī kāpatī khālī bagha | ✎ You make big big eyes like the clouds in the sky (Brother), your wife is trembling with fear, look down ▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(आयत)(आभाळाच)(ढग) ▷ (राणी)(कापती)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[36] id = 64800 ✓ | बंधुच्या ओसरीला साखरेचे पोत चल दिवाळी करु तिथ bandhucyā ōsarīlā sākharēcē pōta cala divāḷī karu titha | ✎ A sack of sugar in brother’s veranda Come, let’s celebrate Diwali* there ▷ (बंधुच्या)(ओसरीला)(साखरेचे)(पोत) ▷ Let_us_go (दिवाळी)(करु)(तिथ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[25] id = 77084 ✓ | नवस बोलते शिवलिंग देवाला कावड मला भाच्याची आवड navasa bōlatē śivaliṅga dēvālā kāvaḍa malā bhācyācī āvaḍa | ✎ I make a vow, I shall carry water in pitchers on a bamboo pole and offer to God Shivling I have a great desire to have a nephew ▷ (नवस)(बोलते)(शिवलिंग)(देवाला)(कावड) ▷ (मला)(भाच्याची)(आवड) | pas de traduction en français |
[7] id = 42912 ✓ | माय तवर माहेर बाप तवर मौजा बंधू करीन बोळवण याचा खुशीचा सवदा māya tavara māhēra bāpa tavara maujā bandhū karīna bōḷavaṇa yācā khuśīcā savadā | ✎ I can enjoy maher* till my mother is there, I can have fun and merriment till my father is there Brother will give a send-off gift with joy and happiness ▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(मौजा) ▷ Brother (करीन)(बोळवण)(याचा)(खुशीचा)(सवदा) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 70048 ✓ | आंबाड्याची भाजी करीते ताजी ताजी आपल्या बहिणीसाठी परायाला म्हण दाजी āmbāḍyācī bhājī karītē tājī tājī āpalyā bahiṇīsāṭhī parāyālā mhaṇa dājī | ✎ I cook fresh Ambadi vegetable For the sake of my sister, I bear with him and call him brother-in-law ▷ (आंबाड्याची)(भाजी) I_prepare (ताजी)(ताजी) ▷ (आपल्या)(बहिणीसाठी)(परायाला)(म्हण)(दाजी) | pas de traduction en français |
[35] id = 75542 ✓ | मावशी म्हणुन माझ्या धरीती हाताला मोती मागती नथीला māvaśī mhaṇuna mājhyā dharītī hātālā mōtī māgatī nathīlā | ✎ She calls me maternal aunt and holds my hand She asks for pearls for her nose-ring ▷ Maternal_aunt (म्हणुन) my (धरीती)(हाताला) ▷ (मोती)(मागती)(नथीला) | pas de traduction en français |
[16] id = 109683 ✓ | सुवासिनी सांगु गेले माझ्या करंडावरी जाई आधी सांगावी भाऊजयी suvāsinī sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍāvarī jāī ādhī sāṅgāvī bhāūjayī | ✎ I went to invite a savashin*, there is a picture of Jasmine on the box (of kunku*) I should invite sister-in-law first ▷ (सुवासिनी)(सांगु) has_gone my (करंडावरी)(जाई) ▷ Before (सांगावी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 51232 ✓ | सकाळीच्या पारी मला लाभ झाला करंडा कुंकवाचा सापडला तुळशीच्या ओट्यावरी sakāḷīcyā pārī malā lābha jhālā karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī | ✎ Early in the morning, I gained something I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मला)(लाभ)(झाला) ▷ (करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला)(तुळशीच्या)(ओट्यावरी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 82970 ✓ | सुवासनी सांगु गेले माझ्या करंडावरी नंदी वाडा चढते चिरबंदी suvāsanī sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍāvarī nandī vāḍā caḍhatē cirabandī | ✎ I went to invite a savashin*, there is a design of Nandi* on my box of kunku* I climb the steps of a stone house ▷ (सुवासनी)(सांगु) has_gone my (करंडावरी)(नंदी) ▷ (वाडा)(चढते)(चिरबंदी) | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 73625 ✓ | सवासनी सांगु गेले सीता मालन गेली गावा तिच्या चौकटी कुंकु लावा savāsanī sāṅgu gēlē sītā mālana gēlī gāvā ticyā caukaṭī kuṅku lāvā | ✎ I went to invite her as a savashin*, my daughter Sita has gone to some other village Apply kunku* to her door frame ▷ (सवासनी)(सांगु) has_gone Sita (मालन) went (गावा) ▷ (तिच्या)(चौकटी) kunku put | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 63555 ✓ | लाल पिजरीच कुंकू घामाण पागंल बहिणी दैव चांगल lāla pijarīca kuṅkū ghāmāṇa pāganla bahiṇī daiva cāṅgala | ✎ Red Kunku powder got spread with sweat Sister, you are very fortunate ▷ (लाल)(पिजरीच) kunku (घामाण)(पागंल) ▷ (बहिणी)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[121] id = 84937 ✓ | गर्भीण नारीला खावु वाटना भाकरे कंत झोकीतो साखर garbhīṇa nārīlā khāvu vāṭanā bhākarē kanta jhōkītō sākhara | ✎ no translation in English ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खावु)(वाटना)(भाकरे) ▷ (कंत)(झोकीतो)(साखर) | pas de traduction en français |
[13] id = 109443 ✓ | एका माग एक नको येऊ माझ्या वाड्या द्रिष्ट होईल तुझ्या जोड्या ēkā māga ēka nakō yēū mājhyā vāḍyā driṣṭa hōīla tujhyā jōḍyā | ✎ Don’t come to my house one by one Your husband might come under the influence of an evil eye ▷ (एका)(माग)(एक) not (येऊ) my (वाड्या) ▷ (द्रिष्ट)(होईल) your (जोड्या) | pas de traduction en français |
[147] id = 109454 ✓ | मोठ ग मोठ डोळ आयत आभाळाच ढग राणी कापती खाली बघ mōṭha ga mōṭha ḍōḷa āyata ābhāḷāca ḍhaga rāṇī kāpatī khālī bagha | ✎ Big big eyes, clouds have gathered in the sky Your wife is trembling, look down ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(आयत)(आभाळाच)(ढग) ▷ (राणी)(कापती)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français |
[101] id = 76023 ✓ | आयव मरण भावाच्या मांडीवरी शालु टाकतो तोंडावरी āyava maraṇa bhāvācyā māṇḍīvarī śālu ṭākatō tōṇḍāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आयव)(मरण)(भावाच्या)(मांडीवरी) ▷ (शालु)(टाकतो)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 68174 ✓ | समोरच्या सोप्यामध्ये पुढे झाडती मागे केर पान खात्याती माझे दिर samōracyā sōpyāmadhyē puḍhē jhāḍatī māgē kēra pāna khātyātī mājhē dira | ✎ In the veranda in the front, I sweep ahead, the dust is behind My brother-in-law is eating vida* ▷ (समोरच्या)(सोप्यामध्ये)(पुढे)(झाडती)(मागे)(केर) ▷ (पान)(खात्याती)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
|