Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-03-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-3.1a (G20-03-01a)
(6 records)

Display songs in class at higher level (G20-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-3.1a (G20-03-01a) - With husband’s brother / Close relations / He eats betelnut leaves

[1] id = 32942
घारे विमल - Ghare Vimal
Village जअूळ - Jawal
पानाचा पानवाला चुना लावीतो देठाला
दिर माझा सरवणा लाली प्रभुच्या वटाला
pānācā pānavālā cunā lāvītō dēṭhālā
dira mājhā saravaṇā lālī prabhucyā vaṭālā
Betel leaf seller applies lime to the stem
Saravana, my brother-in-law, his lips become red
▷ (पानाचा)(पानवाला)(चुना)(लावीतो)(देठाला)
▷ (दिर) my (सरवणा)(लाली)(प्रभुच्या)(वटाला)
pas de traduction en français
[2] id = 32943
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
तांबोळ्याची मैना गावा खालती तुझ घर
सांगते मैना पान खाणार माझ दीर
tāmbōḷyācī mainā gāvā khālatī tujha ghara
sāṅgatē mainā pāna khāṇāra mājha dīra
Betel leaf seller’s Maina*, your house is beyond the village
I tell you, Maina*, my brother-in-law is the one who eats a vida*
▷ (तांबोळ्याची) Mina (गावा)(खालती) your house
▷  I_tell Mina (पान)(खाणार) my (दीर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[3] id = 32944
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळीण बाई पान दे ग तू चार
सांगते बाई तुला पान खाणार माझ दीर
māḷīṇa bāī pāna dē ga tū cāra
sāṅgatē bāī tulā pāna khāṇāra mājha dīra
Betel leaf seller woman, give me four leaves
I tell you, woman, my brother-in-law is the one who is going to eat them
▷ (माळीण) woman (पान)(दे) * you (चार)
▷  I_tell woman to_you (पान)(खाणार) my (दीर)
pas de traduction en français
[4] id = 52228
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
समोरच्या सोप्यामध्ये पुढे झाडती मागे केर
पान खात्याती माझ दिर
samōracyā sōpyāmadhyē puḍhē jhāḍatī māgē kēra
pāna khātyātī mājha dira
In the veranda in the front, I sweep ahead, the dust is behind
My brother-in-law is eating vida*
▷ (समोरच्या)(सोप्यामध्ये)(पुढे)(झाडती)(मागे)(केर)
▷ (पान)(खात्याती) my (दिर)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[5] id = 68174
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
समोरच्या सोप्यामध्ये पुढे झाडती मागे केर
पान खात्याती माझे दिर
samōracyā sōpyāmadhyē puḍhē jhāḍatī māgē kēra
pāna khātyātī mājhē dira
In the veranda in the front, I sweep ahead, the dust is behind
My brother-in-law is eating vida*
▷ (समोरच्या)(सोप्यामध्ये)(पुढे)(झाडती)(मागे)(केर)
▷ (पान)(खात्याती)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[6] id = 109563
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
सांगते शारदाबाई भर कोरइयाला लाह्या
नोकरदार तुझा भाया सभा आली पान खाया
sāṅgatē śāradābāī bhara kōriyālā lāhyā
nōkaradāra tujhā bhāyā sabhā ālī pāna khāyā
I tell you, Sharadabai, offer them popcorns
Your brother-in-law is a Government servant, people have come to eat vida*
▷  I_tell (शारदाबाई)(भर)(कोरइयाला)(लाह्या)
▷ (नोकरदार) your (भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He eats betelnut leaves