Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1808
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadam Padma
(70 records)

Village: आर्वी - Arvi

62 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[56] id = 54191
सीताबाई म्हणती मला कशाची माता
पेटीमध्ये जन्म होता
sītābāī mhaṇatī malā kaśācī mātā
pēṭīmadhyē janma hōtā
Sitabai says, where do I have a mother
I was found born in a chest
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(मला) of_how (माता)
▷ (पेटीमध्ये)(जन्म)(होता)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[42] id = 54283
वन चलू चलू सीता आली रणघाया
पंचवटीच्या राजान धर्मशाळा दिली राहाया
vana calū calū sītā ālī raṇaghāyā
pañcavaṭīcyā rājāna dharmaśāḷā dilī rāhāyā
Walking and walking in the forest, Sita was exhausted
King of Panchavati gave her a place in dharmashala* to stay
▷ (वन)(चलू)(चलू) Sita has_come (रणघाया)
▷ (पंचवटीच्या)(राजान)(धर्मशाळा)(दिली)(राहाया)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[15] id = 52659
मंदोदरी ग म्हणती रावणाच राज्य भारी
राम जन्माचे भिकारी
mandōdarī ga mhaṇatī rāvaṇāca rājya bhārī
rāma janmācē bhikārī
Mandodari says, Ravan*’s kingdom is rich and prosperous
Ram is forever a beggar (in spite of having a kingdom, he has nothing, spends his life in the forest)
▷ (मंदोदरी) * (म्हणती)(रावणाच)(राज्य)(भारी)
▷  Ram (जन्माचे)(भिकारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[65] id = 54501
मंदोदरी म्हणे येग सीता पान खावू
रावणाच राज्य पाहू
mandōdarī mhaṇē yēga sītā pāna khāvū
rāvaṇāca rājya pāhū
Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf
Let’s see how big is Ravan*’s kingdom
▷ (मंदोदरी)(म्हणे)(येग) Sita (पान)(खावू)
▷ (रावणाच)(राज्य)(पाहू)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[20] id = 53462
सिताबाई म्हणे ऐक मंदोदरी काशी
तुझ्या सारख्या दासी माझ्या रामाच्या पायापाशी
sitābāī mhaṇē aika mandōdarī kāśī
tujhyā sārakhyā dāsī mājhyā rāmācyā pāyāpāśī
Sitamai says, listen, Mandodari, my Kashi* (mother)
There are maids like you in my Ram’s service
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(ऐक)(मंदोदरी) how
▷  Your (सारख्या)(दासी) my of_Ram (पायापाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[11] id = 53406
राम लक्ष्मण हिंडती वनवन
सीता नेली रावणान
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatī vanavana
sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (हिंडती)(वनवन)
▷  Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7m (A01-01-07m) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / General reasons

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[4] id = 54824
सिताबाईला सासरवास मेणाच्या डबापाई
बारा वर्ष झाली सीता कुंकू लेली नाही
sitābāīlā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabāpāī
bārā varṣa jhālī sītā kuṅkū lēlī nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
For twelve years, Sita has not applied kunku*
▷  Goddess_Sita (सासरवास)(मेणाच्या)(डबापाई)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[50] id = 55561
आरुण्य वनामधी सीता रडती आईका
सीतेमाईला समजावया बोरी बाभळी बायका
āruṇya vanāmadhī sītā raḍatī āīkā
sītēmāīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console Sitamai
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(आईका)
▷ (सीतेमाईला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[28] id = 55938
जटायू पाखरु भुईभूईन रांगत
सीता नेलेली सांगत
jaṭāyū pākharu bhuībhūīna rāṅgata
sītā nēlēlī sāṅgata
The Bird Jatayu goes crawling and informs
Informs about sita being carried away
▷ (जटायू)(पाखरु)(भुईभूईन)(रांगत)
▷  Sita (नेलेली) tells
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[40] id = 88364
द्रोपदीच्या मिर्या फेडीता भागले
दिंड कैलासी लागले
drōpadīcyā miryā phēḍītā bhāgalē
diṇḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(फेडीता)(भागले)
▷ (दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[9] id = 88773
साखरचे लाडु रुखमीनन केले
मुळ द्रोपदीला गेले
sākharacē lāḍu rukhamīnana kēlē
muḷa drōpadīlā gēlē
no translation in English
▷ (साखरचे)(लाडु)(रुखमीनन)(केले)
▷  Children (द्रोपदीला) has_gone
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[109] id = 87148
तुहा मव्हा भाऊपणा जन लेकाला दाटन
बोलू शेताच्या वाटण
tuhā mavhā bhāūpaṇā jana lēkālā dāṭana
bōlū śētācyā vāṭaṇa
You and me, we are friends, people disapprove of it
We shall talk on the way to the field
▷ (तुहा)(मव्हा)(भाऊपणा)(जन)(लेकाला)(दाटन)
▷ (बोलू)(शेताच्या)(वाटण)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[46] id = 69092
मव्ह बाई दुख सुख सांगु नका घाई घाई
गंधारी काशीबाई रात्र म्हणायाची नाही
mavha bāī dukha sukha sāṅgu nakā ghāī ghāī
gandhārī kāśībāī rātra mhaṇāyācī nāhī
Don’t be in a hurry to tell about my grief
Kashibai, your mother will leave even at night
▷ (मव्ह) woman (दुख)(सुख)(सांगु)(नका)(घाई)(घाई)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(रात्र)(म्हणायाची) not
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[113] id = 57981
मारीला इंद्रजीत धड पडल येशीत
त्याची राणी सुलक्षणा चुडा भरीते काशीत
mārīlā indrajīta dhaḍa paḍala yēśīta
tyācī rāṇī sulakṣaṇā cuḍā bharītē kāśīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडल)(येशीत)
▷ (त्याची)(राणी)(सुलक्षणा)(चुडा)(भरीते)(काशीत)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[93] id = 81234
यशोदेबाई तुझा कृष्ण आवितर
पाणी यमुनाच भेसुर
yaśōdēbāī tujhā kṛṣṇa āvitara
pāṇī yamunāca bhēsura
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) your (कृष्ण)(आवितर)
▷  Water, (यमुनाच)(भेसुर)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[31] id = 90762
अंजनी म्हणती माझा मारवती एक
शिड्या लावुन अभिषेक
añjanī mhaṇatī mājhā māravatī ēka
śiḍyā lāvuna abhiṣēka
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (एक)
▷ (शिड्या)(लावुन)(अभिषेक)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[259] id = 90774
अंजनी म्हणीती माहा मारवती लहान
रामा सांभाळुनी आण
añjanī mhaṇītī māhā māravatī lahāna
rāmā sāmbhāḷunī āṇa
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणीती)(माहा) Maruti (लहान)
▷  Ram (सांभाळुनी)(आण)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[22] id = 60679
मारुतीच्या पारावरी भजनी आलेत घाईला
मह्या रतनात अभंग चढाचा लावीला
mārutīcyā pārāvarī bhajanī ālēta ghāīlā
mahyā ratanāta abhaṅga caḍhācā lāvīlā
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(भजनी)(आलेत)(घाईला)
▷ (मह्या)(रतनात)(अभंग)(चढाचा)(लावीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[48] id = 61075
शंभुच्या शिखर शेंड्याला वाकड
दवन्याच्या रोपावरी गिरजा राखीते पाखर
śambhucyā śikhara śēṇḍyālā vākaḍa
davanyācyā rōpāvarī girajā rākhītē pākhara
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखर)(शेंड्याला)(वाकड)
▷ (दवन्याच्या)(रोपावरी)(गिरजा)(राखीते)(पाखर)
pas de traduction en français
[67] id = 83203
महादेवाच्या वाटन हर हर बोला
भार कावड्याला झाला
mahādēvācyā vāṭana hara hara bōlā
bhāra kāvaḍyālā jhālā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(वाटन)(हर)(हर) says
▷ (भार)(कावड्याला)(झाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[76] id = 110130
महादेवाच्या वाटन खारकीच घोस
कावडयाला एकादस
mahādēvācyā vāṭana khārakīca ghōsa
kāvaḍayālā ēkādasa
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(वाटन)(खारकीच)(घोस)
▷ (कावडयाला)(एकादस)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[18] id = 89705
विठ्ठल विटेवरी रुखमीण चिर्यावरी
दोहीच्या पिरतीचा हार लोळ मिर्यावरी
viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa ciryāvarī
dōhīcyā piratīcā hāra lōḷa miryāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmin* on the stone
The garland offered with affection, falls upto the folds of their garment
▷  Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(चिर्यावरी)
▷ (दोहीच्या)(पिरतीचा)(हार)(लोळ)(मिर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[67] id = 53146
पंढरी जायाला मन माझ उदास झाल
सख्या विठ्ठलाच राऊळ दिसाया लागल
paṇḍharī jāyālā mana mājha udāsa jhāla
sakhyā viṭhṭhalāca rāūḷa disāyā lāgala
I am feeling dejected to go to Pandhari
I can now see friend Vitthal*’s temple
▷ (पंढरी)(जायाला)(मन) my (उदास)(झाल)
▷ (सख्या)(विठ्ठलाच)(राऊळ)(दिसाया)(लागल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[5] id = 94183
पंढरी पंढरी म्या पाहील लयी बार्या
बरमागिरीच्या पायर्या तुम्ही दाखवा सोयर्या
paṇḍharī paṇḍharī myā pāhīla layī bāryā
baramāgirīcyā pāyaryā tumhī dākhavā sōyaryā
Pandhari, Pandhari, I have visited many times
Vitthal*, you show me the steps of Brahmagiri (mountain)
▷ (पंढरी)(पंढरी)(म्या)(पाहील)(लयी)(बार्या)
▷ (बरमागिरीच्या)(पायर्या)(तुम्ही)(दाखवा)(सोयर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[67] id = 85756
सावळ्याचा रथ राऊळाला भिडला
रुखमीणी मातेचा कानी उतार पडला
sāvaḷyācā ratha rāūḷālā bhiḍalā
rukhamīṇī mātēcā kānī utāra paḍalā
The chariot of the dark-complextioned came close to the temple
Mother Rukhmini* heard it, was relieved
▷ (सावळ्याचा)(रथ)(राऊळाला)(भिडला)
▷ (रुखमीणी)(मातेचा)(कानी)(उतार)(पडला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[17] id = 93939
पंढरीचा देव नाही कोणाला लागत
अबीराचा पुडा साक्ष ठेवली दारात
paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇālā lāgata
abīrācā puḍā sākṣa ṭhēvalī dārāta
God of Pandhari does not harm anyone
He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाला)(लागत)
▷ (अबीराचा)(पुडा)(साक्ष)(ठेवली)(दारात)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[162] id = 53008
रुसली रुक्मीनी बसली बापवाड्या
सावळ्या विठ्ठलान पाठिवल्या रथगाड्या
rusalī rukmīnī basalī bāpavāḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalāna pāṭhivalyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (for her)
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बापवाड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(पाठिवल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[166] id = 53014
रुसली रुखमीन जाऊन बसली बापवाड्या
विठ्ठल देवानी धाडील्या रथगाड्या
rusalī rukhamīna jāūna basalī bāpavāḍyā
viṭhṭhala dēvānī dhāḍīlyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has sent chariots to fetch her
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷  Vitthal (देवानी)(धाडील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[167] id = 53015
रुसली रुखमीन जाऊन बसली वाळवंटी
विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी
rusalī rukhamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[8] id = 49748
पंढरपुरामंदी ढवळी गाय पिवळ शेण
विठ्ठलाची रुखमीण सारवीते इंद्रावण
paṇḍharapurāmandī ḍhavaḷī gāya pivaḷa śēṇa
viṭhṭhalācī rukhamīṇa sāravītē indrāvaṇa
In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow
Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it
▷ (पंढरपुरामंदी)(ढवळी)(गाय)(पिवळ)(शेण)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(सारवीते)(इंद्रावण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[18] id = 67542
विठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी खाली निज
तुझ्या बुचड्या ओझ शिणली माझी डावी भुज
viṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī khālī nija
tujhyā bucaḍyā ōjha śiṇalī mājhī ḍāvī bhuja
Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side
My left arm is feeling heavy with the weight of your bun
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीणी)(खाली)(निज)
▷  Your (बुचड्या)(ओझ)(शिणली) my (डावी)(भुज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gviii (B06-02-11g08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She asks his belongings to wear

[8] id = 74135
विठ्ठलाचा जोडा रुखमीण मागती लेयाला
चंद्रभागला जायाला वाळु रुतती पायाला
viṭhṭhalācā jōḍā rukhamīṇa māgatī lēyālā
candrabhāgalā jāyālā vāḷu rutatī pāyālā
Rukhmin* asks Vitthal* to give her his slippers to wear
To go to Chandrabhaga* river, the sand on the way pricks her feet
▷ (विठ्ठलाचा)(जोडा)(रुखमीण)(मागती)(लेयाला)
▷ (चंद्रभागला)(जायाला)(वाळु)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[219] id = 81747
विठ्ठलाचे पाय रुखमीण चोळीती लोण्यान
देवा तुम्हा मही आण जना तुमची आहे कोण
viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa cōḷītī lōṇyāna
dēvā tumhā mahī āṇa janā tumacī āhē kōṇa
Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet
She gives him an oath and asks, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(चोळीती)(लोण्यान)
▷ (देवा)(तुम्हा)(मही)(आण)(जना)(तुमची)(आहे) who
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[98] id = 51756
रुखमीणीने केल्या निरश्या दुधाच्या शेवया
विठ्ठला बराबरी बसा धुरपदी जेवया
rukhamīṇīnē kēlyā niraśyā dudhācyā śēvayā
viṭhṭhalā barābarī basā dhurapadī jēvayā
Rukhmin* serves vermicelli cooked in unscalded milk
Draupadi*, sit down for your meal with Vitthal*
▷ (रुखमीणीने)(केल्या)(निरश्या)(दुधाच्या)(शेवया)
▷  Vitthal (बराबरी)(बसा)(धुरपदी)(जेवया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[113] id = 60944
विठ्ठल म्हणतो सोड रुक्मीनी बाजार
द्रौपदीची बोळवन सुरती लागले हजार
viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukmīnī bājāra
draupadīcī bōḷavana suratī lāgalē hajāra
Vtthal says, Rukhmini*, enough of shopping
Draupadi* is returning to her in-laws ’, a thousand rupees for her present
▷  Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुक्मीनी)(बाजार)
▷ (द्रौपदीची)(बोळवन)(सुरती)(लागले)(हजार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[123] id = 63347
सावळ्याचा रथ आणा राऊळाच्या पुढ
नंदाच्या नात्यान रुखमीण पाया पड
sāvaḷyācā ratha āṇā rāūḷācyā puḍha
nandācyā nātyāna rukhamīṇa pāyā paḍa
Bring dark-complexioned’s chariot in front of the temple
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (सावळ्याचा)(रथ)(आणा)(राऊळाच्या)(पुढ)
▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(रुखमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[23] id = 47030
साकराचे लाडू रुखमिनीने केल
देव पैठनाला गेले एकनाथ गुरु केले
sākarācē lāḍū rukhaminīnē kēla
dēva paiṭhanālā gēlē ēkanātha guru kēlē
Rukmini* made sugar sweets
God went to Paithan, made Eknath his Guru
▷ (साकराचे)(लाडू)(रुखमिनीने) did
▷ (देव)(पैठनाला) has_gone (एकनाथ)(गुरु)(केले)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[63] id = 77501
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
सावळा श्रीहरी उभा गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
sāvaḷā śrīharī ubhā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Dark-complexioned Shrihari is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (सावळा)(श्रीहरी) standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[63] id = 51950
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
विठ्ठलाची रुखमीन गेली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
viṭhṭhalācī rukhamīna gēlī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Of_Vitthal (रुखमीन) went (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[78] id = 74131
रुखमीन म्हणती देवा तुमच शहाणपण
आपल्या रथाचा दिला वडार्याला मान
rukhamīna mhaṇatī dēvā tumaca śahāṇapaṇa
āpalyā rathācā dilā vaḍāryālā māna
Rukmin* says, God, you know nothing
You gave the honour of pulling your chariot to Vadari*
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(तुमच)(शहाणपण)
▷ (आपल्या)(रथाचा)(दिला)(वडार्याला)(मान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[101] id = 77541
सोन्याची समई त्याला रेशमाच्या वाती
देवा माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी पुण्यातुन जाती
sōnyācī samaī tyālā rēśamācyā vātī
dēvā mājhyā jñānōbācī diṇḍī puṇyātuna jātī
A lantern in with wicks in gold
Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* is passing through Pune
▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(रेशमाच्या)(वाती)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(पुण्यातुन) caste
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[56] id = 75457
तुकाराम म्हणे धर जिजे माझा हात
वैकुंठी जायाला कोणाचे नातं गोतं
tukārāma mhaṇē dhara jijē mājhā hāta
vaikuṇṭhī jāyālā kōṇācē nātaṁ gōtaṁ
Tukaram* says, Jija, hold my hand
To go to Vaikunth*, forget all the relations
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजे) my hand
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कोणाचे)(नातं)(गोतं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[71] id = 76613
तुकाराम म्हणतो धर जिजे माझा विना
वैकुंठी जायाला कोनाच्या लेकी सुना
tukārāma mhaṇatō dhara jijē mājhā vinā
vaikuṇṭhī jāyālā kōnācyā lēkī sunā
Tukaram* says, hold the my lute
What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer
▷ (तुकाराम)(म्हणतो)(धर)(जिजे) my (विना)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कोनाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[9] id = 43767
तुळस म्हणती जळो मरो माझ जिन
सरदीचे पांडुरंग वर्षा लावीती लगीन
tuḷasa mhaṇatī jaḷō marō mājha jina
saradīcē pāṇḍuraṅga varṣā lāvītī lagīna
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(जळो)(मरो) my (जिन)
▷ (सरदीचे)(पांडुरंग)(वर्षा)(लावीती)(लगीन)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[21] id = 88002
दुबळा पाबळा पोटी पुतर असावा
श्रींमत जावायचा मला परसंग नसावा
dubaḷā pābaḷā pōṭī putara asāvā
śrīmmata jāvāyacā malā parasaṅga nasāvā
Poor though he may be, I should have a son
I don’t want to face the dilemma of having a rich son-in-law
▷ (दुबळा)(पाबळा)(पोटी)(पुतर)(असावा)
▷ (श्रींमत)(जावायचा)(मला)(परसंग)(नसावा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[13] id = 43106
आईसारखी माया शेजी करायला गेली
जोंधळ्याच्या पानावर लटकी साखर जलमली
āīsārakhī māyā śējī karāyalā gēlī
jōndhaḷyācyā pānāvara laṭakī sākhara jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आईसारखी)(माया)(शेजी)(करायला) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावर)(लटकी)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[51] id = 86724
शेजी बाई न्हावु घाली पाठ नाही वली झाली
माय माही न्हावु घाली न्हाणी खंगाळुन गेली
śējī bāī nhāvu ghālī pāṭha nāhī valī jhālī
māya māhī nhāvu ghālī nhāṇī khaṅgāḷuna gēlī
Neighbour woman gives me a headbath, even my back didn’t get wet
Mother gives me a headbath, the whole bathroom became wet
▷ (शेजी) woman (न्हावु)(घाली)(पाठ) not (वली) has_come
▷ (माय)(माही)(न्हावु)(घाली)(न्हाणी)(खंगाळुन) went
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[48] id = 96992
माळ्या मळ्यामधी लिंबोणी देती शोभा
चंद्र सावलीला उभा
māḷyā maḷyāmadhī limbōṇī dētī śōbhā
candra sāvalīlā ubhā
In the gardener’s plantation, Neem tree looks nice
My son, my moon, is standing in the shade
▷ (माळ्या)(मळ्यामधी)(लिंबोणी)(देती)(शोभा)
▷ (चंद्र)(सावलीला) standing
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[81] id = 78338
आली आली लकशीमी वाडा सोडुन दुकानाला
सोन मागी काकणाला
ālī ālī lakaśīmī vāḍā sōḍuna dukānālā
sōna māgī kākaṇālā
Goddess Lakshmi has come from the home to the shop
She asks for a gold bangle
▷  Has_come has_come Lakshmi (वाडा)(सोडुन)(दुकानाला)
▷  Gold (मागी)(काकणाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[34] id = 53596
लकशीमी बाईन शिवाराला वेढा केला
आंब्या खाली डेरा दिला
lakaśīmī bāīna śivārālā vēḍhā kēlā
āmbyā khālī ḍērā dilā
Goddess Lakshmi came and settled in the field
She set up her tent under the mango tree
▷  Lakshmi (बाईन)(शिवाराला)(वेढा) did
▷ (आंब्या)(खाली)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[16] id = 49802
आली आली लकक्षीमी ढवळ्या बईलाच्या पायी
गोठ्यामंदी जागा नाही वसरीला येग बाई
ālī ālī lakakṣīmī ḍhavaḷyā bīlācyā pāyī
gōṭhyāmandī jāgā nāhī vasarīlā yēga bāī
Goddess Lakshmi has come in the guise of dhavalya* bullock
There is no place in the cowshed, Goddess, come to the veranda
▷  Has_come has_come (लकक्षीमी)(ढवळ्या)(बईलाच्या)(पायी)
▷ (गोठ्यामंदी)(जागा) not (वसरीला)(येग) woman
pas de traduction en français
dhavalya
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[82] id = 88444
कापडी मांडव शीपी आलेत शिवायाला
मामी रुसली जेवायाला
kāpaḍī māṇḍava śīpī ālēta śivāyālā
māmī rusalī jēvāyālā
A cloth shed for marriage, tailors have come to stitch
Maternal aunt is sulking, she is not coming for the meal
▷ (कापडी)(मांडव)(शीपी)(आलेत)(शिवायाला)
▷  Maternal_uncle (रुसली)(जेवायाला)
pas de traduction en français
[97] id = 88502
मांडवाच्या दारी मामा धरमाचा नका
शीववरी आला सखा
māṇḍavācyā dārī māmā dharamācā nakā
śīvavarī ālā sakhā
At the entrance of the shed for marriage, I don’t want adopted brother as maternal uncle
My real brother has come near the village gate
▷ (मांडवाच्या)(दारी) maternal_uncle (धरमाचा)(नका)
▷ (शीववरी) here_comes (सखा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2h (E14-01-02h) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s support

[11] id = 101264
सोन्याचा इंजनवारा आरवी गावीच्या वेशीला
मामा मुर्हाळी भाचीला
sōnyācā iñjanavārā āravī gāvīcyā vēśīlā
māmā murhāḷī bhācīlā
no translation in English
▷  Of_gold (इंजनवारा)(आरवी)(गावीच्या)(वेशीला)
▷  Maternal_uncle (मुर्हाळी)(भाचीला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[22] id = 79703
नवरीच्या बापा काय करणी केली
वली जांभळ तोडली मांडवाला ढाळ दिली
navarīcyā bāpā kāya karaṇī kēlī
valī jāmbhaḷa tōḍalī māṇḍavālā ḍhāḷa dilī
What did the bride’s father do
He cut the wet Jambhul* tree and gave the branches to erect the shed for marriage
▷  Of_bride father why doing shouted
▷ (वली)(जांभळ)(तोडली)(मांडवाला)(ढाळ)(दिली)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[135] id = 107432
मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची
धन नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī
dhana navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची)
▷ (धन) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[23] id = 51728
जावयाची जात हुलग्याची पेरणी
मैना देऊन शाणी त्याची रगील बोलणी
jāvayācī jāta hulagyācī pēraṇī
mainā dēūna śāṇī tyācī ragīla bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him Mina, my wise daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (हुलग्याची)(पेरणी)
▷  Mina (देऊन)(शाणी)(त्याची)(रगील)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[16] id = 73826
बंधु ईवाई करीते दिर भाया संग चला
तुम्ही हुंड्याची बोली करा
bandhu īvāī karītē dira bhāyā saṅga calā
tumhī huṇḍyācī bōlī karā
I make my brother my Vyahi*, brother-in-law, come with me
I am in awe of my brother, you do the talking about dowry
▷  Brother (ईवाई) I_prepare (दिर)(भाया) with let_us_go
▷ (तुम्ही)(हुंड्याची) say doing
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1e (F17-01-01e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of sister-in-law

[11] id = 112308
बंधु इवाई करीते नव्हत माझ मन
भरी घातीले जावन मोठा सोयरा मोहन
bandhu ivāī karītē navhata mājha mana
bharī ghātīlē jāvana mōṭhā sōyarā mōhana
I make my brother my Vyahi*, but I was not very keen
My sisters-in-law made me accept it, brother is very rich
▷  Brother (इवाई) I_prepare (नव्हत) my (मन)
▷ (भरी)(घातीले)(जावन)(मोठा)(सोयरा)(मोहन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[44] id = 112299
बंधु इवाई केला आंब्याखाली बोलाचाली
गावामधी बोल झाली बहिण इण केली
bandhu ivāī kēlā āmbyākhālī bōlācālī
gāvāmadhī bōla jhālī bahiṇa iṇa kēlī
I make my brother my Vyahi*, we discuss under the mango tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Brother (इवाई) did (आंब्याखाली)(बोलाचाली)
▷ (गावामधी) says has_come sister (इण) shouted
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[36] id = 41810
बहीण भावंडाची जोडी कशानं तुटली
नार अभांड भेटली
bahīṇa bhāvaṇḍācī jōḍī kaśānaṁ tuṭalī
nāra abhāṇḍa bhēṭalī
How did the pair of brother and sister break
My brother got a very mischievous wife
▷  Sister (भावंडाची)(जोडी)(कशानं)(तुटली)
▷ (नार)(अभांड)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[52] id = 104862
मायबापाच्या माघारी गोरी माहेराला गेली
बोलली भावजयी पाव्हणी कधी आली
māyabāpācyā māghārī gōrī māhērālā gēlī
bōlalī bhāvajayī pāvhaṇī kadhī ālī
After her parent’s death, daughter went to her maher*
Sister-in-law says, when did the guest come
▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(गोरी)(माहेराला) went
▷ (बोलली)(भावजयी)(पाव्हणी)(कधी) has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[98] id = 75168
बंधवा लेक देवा देवा मह्या गायी
माडीवर उभा काम झाल आत्याबाई
bandhavā lēka dēvā dēvā mahyā gāyī
māḍīvara ubhā kāma jhāla ātyābāī
I pray to God, let my brother get a son
Standing upstairs, (he says), your prayer is answered, paternal aunt
▷ (बंधवा)(लेक)(देवा)(देवा)(मह्या) cows
▷ (माडीवर) standing (काम)(झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[22] id = 73621
शेजी लेती झाकुनी चंद्रहार
हाळदीवरी कुंकू उघडा माझा शिनगार
śējī lētī jhākunī candrahāra
hāḷadīvarī kuṅkū ughaḍā mājhā śinagāra
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* above a spot of haladi* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार)
▷ (हाळदीवरी) kunku (उघडा) my covered
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[51] id = 50598
आहेव मरण सरण जळत वाकड
बंधू तुमच्या गावाकड चंदन बेलाची लाकड
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata vākaḍa
bandhū tumacyā gāvākaḍa candana bēlācī lākaḍa
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷  Brother (तुमच्या)(गावाकड)(चंदन)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
[85] id = 75910
आहेव मरण बंधवाच्या मांडीवरी
शालु झाक तोंडावरी
āhēva maraṇa bandhavācyā māṇḍīvarī
śālu jhāka tōṇḍāvarī
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(बंधवाच्या)(मांडीवरी)
▷ (शालु)(झाक)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[38] id = 76035
आहेव मरण सोमवारी सकाळी
हळदी कुंकान चंद्र गेला झाकोळुन
āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷī
haḷadī kuṅkāna candra gēlā jhākōḷuna
Death as an Ahev* woman came on a Monday morning
With haladi* and kunku*, the moon (face) got covered
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) morning
▷  Turmeric (कुंकान)(चंद्र) has_gone (झाकोळुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[16] id = 94855
सासु तुम्ही आत्याबाई तुम्ही गादीवरी बसा
राहिल काम मला लेकीवाणी पुसा
sāsu tumhī ātyābāī tumhī gādīvarī basā
rāhila kāma malā lēkīvāṇī pusā
Dear Paternal aunt, my mother-in-law, you sit comfortably on the mattress
The remaining work, tell me to do it like your daughter
▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुम्ही)(गादीवरी)(बसा)
▷ (राहिल)(काम)(मला)(लेकीवाणी) enquire
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[50] id = 51240
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या
तुमच्या कमरच्या किल्ल्या माझ्यापाशी नाही दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā
tumacyā kamaracyā killayā mājhyāpāśī nāhī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The bunch of keys tucked at your waist, you didn’t give them to me
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या)
▷ (तुमच्या)(कमरच्या)(किल्ल्या)(माझ्यापाशी) not (दिल्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.2c (G20-04-02c) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / The dear one

[6] id = 82772
तिघी जनी जावा वाड्याच्या धनीनी
नंदा येतील साहेबानी
tighī janī jāvā vāḍyācyā dhanīnī
nandā yētīla sāhēbānī
We, three sisters-in-law, are the masters of the house
Nanands will come as Saheb
▷ (तिघी)(जनी)(जावा)(वाड्याच्या)(धनीनी)
▷ (नंदा)(येतील)(साहेबानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. Rāvaṇ, a thief from birth
  4. Mandodarī’s communication with Sītā
  5. Sītā retorts
  6. Eloping Sītā
  7. General reasons
  8. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  9. Sītā and Garuḍ
  10. He heaps dresses up to heaven
  11. Satva
  12. Maintained despite disapprobation
  13. Whom to share one’s grief with?
  14. Sulocana receives the news of his death
  15. The dear one
  16. Other rituals
  17. The son worships
  18. Place of residence
  19. Vow
  20. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  21. Viṭṭhal’s invitation
  22. It came to my mind
  23. Description
  24. Viṭṭhal keeps evidence of his visit
  25. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  26. Spreading cowdung
  27. Sleeping together
  28. She asks his belongings to wear
  29. She suspects Viṭṭhal
  30. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  31. Other saints
  32. Viṭṭhal
  33. Rukhmini
  34. Marvellous happenings
  35. Tukārām says “You will suffer after me”
  36. Basil’s marriage
  37. They are the lamp of the lineage
  38. Mother’s affection
  39. Mother gives bath
  40. Cultivator’s son becomes a gardener
  41. Lakṣmī inquires about son’s house
  42. Lakṣmī goes into my son’s fields
  43. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  44. Large clan of the bridegroom, got
  45. Uncle’s support
  46. Shed on poles
  47. He spends a lot
  48. Son-in-law speeks agressively
  49. In the presence of brother-in-law
  50. With consent of sister-in-law
  51. Brother and sister both decide upon
  52. Brings stress on brother/sister relation
  53. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  54. Nephew the dear one
  55. Kuṅku considered as make-up
  56. Brother, sister is aggrieved
  57. The death should happen on Monday night
  58. To keep the household
  59. Retorts angrily
⇑ Top of page ⇑