Village: आर्वी - Arvi
62 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[56] id = 54191 ✓ | सीताबाई म्हणती मला कशाची माता पेटीमध्ये जन्म होता sītābāī mhaṇatī malā kaśācī mātā pēṭīmadhyē janma hōtā | ✎ Sitabai says, where do I have a mother I was found born in a chest ▷ Goddess_Sita (म्हणती)(मला) of_how (माता) ▷ (पेटीमध्ये)(जन्म)(होता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[42] id = 54283 ✓ | वन चलू चलू सीता आली रणघाया पंचवटीच्या राजान धर्मशाळा दिली राहाया vana calū calū sītā ālī raṇaghāyā pañcavaṭīcyā rājāna dharmaśāḷā dilī rāhāyā | ✎ Walking and walking in the forest, Sita was exhausted King of Panchavati gave her a place in dharmashala* to stay ▷ (वन)(चलू)(चलू) Sita has_come (रणघाया) ▷ (पंचवटीच्या)(राजान)(धर्मशाळा)(दिली)(राहाया) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 52659 ✓ | मंदोदरी ग म्हणती रावणाच राज्य भारी राम जन्माचे भिकारी mandōdarī ga mhaṇatī rāvaṇāca rājya bhārī rāma janmācē bhikārī | ✎ Mandodari says, Ravan*’s kingdom is rich and prosperous Ram is forever a beggar (in spite of having a kingdom, he has nothing, spends his life in the forest) ▷ (मंदोदरी) * (म्हणती)(रावणाच)(राज्य)(भारी) ▷ Ram (जन्माचे)(भिकारी) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 54501 ✓ | मंदोदरी म्हणे येग सीता पान खावू रावणाच राज्य पाहू mandōdarī mhaṇē yēga sītā pāna khāvū rāvaṇāca rājya pāhū | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Let’s see how big is Ravan*’s kingdom ▷ (मंदोदरी)(म्हणे)(येग) Sita (पान)(खावू) ▷ (रावणाच)(राज्य)(पाहू) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 53462 ✓ | सिताबाई म्हणे ऐक मंदोदरी काशी तुझ्या सारख्या दासी माझ्या रामाच्या पायापाशी sitābāī mhaṇē aika mandōdarī kāśī tujhyā sārakhyā dāsī mājhyā rāmācyā pāyāpāśī | ✎ Sitamai says, listen, Mandodari, my Kashi* (mother) There are maids like you in my Ram’s service ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(ऐक)(मंदोदरी) how ▷ Your (सारख्या)(दासी) my of_Ram (पायापाशी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 53406 ✓ | राम लक्ष्मण हिंडती वनवन सीता नेली रावणान rāma lakṣmaṇa hiṇḍatī vanavana sītā nēlī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (हिंडती)(वनवन) ▷ Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[4] id = 54824 ✓ | सिताबाईला सासरवास मेणाच्या डबापाई बारा वर्ष झाली सीता कुंकू लेली नाही sitābāīlā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabāpāī bārā varṣa jhālī sītā kuṅkū lēlī nāhī | ✎ Sita suffers hardships on account of a box of wax For twelve years, Sita has not applied kunku* ▷ Goddess_Sita (सासरवास)(मेणाच्या)(डबापाई) ▷ (बारा)(वर्ष) has_come Sita kunku (लेली) not | pas de traduction en français |
|
[50] id = 55561 ✓ | आरुण्य वनामधी सीता रडती आईका सीतेमाईला समजावया बोरी बाभळी बायका āruṇya vanāmadhī sītā raḍatī āīkā sītēmāīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita is weeping in the forest Jujube and acacia are the women who console Sitamai ▷ Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(आईका) ▷ (सीतेमाईला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean. |
[28] id = 55938 ✓ | जटायू पाखरु भुईभूईन रांगत सीता नेलेली सांगत jaṭāyū pākharu bhuībhūīna rāṅgata sītā nēlēlī sāṅgata | ✎ The Bird Jatayu goes crawling and informs Informs about sita being carried away ▷ (जटायू)(पाखरु)(भुईभूईन)(रांगत) ▷ Sita (नेलेली) tells | pas de traduction en français |
[40] id = 88364 ✓ | द्रोपदीच्या मिर्या फेडीता भागले दिंड कैलासी लागले drōpadīcyā miryā phēḍītā bhāgalē diṇḍa kailāsī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(फेडीता)(भागले) ▷ (दिंड)(कैलासी)(लागले) | pas de traduction en français |
[9] id = 88773 ✓ | साखरचे लाडु रुखमीनन केले मुळ द्रोपदीला गेले sākharacē lāḍu rukhamīnana kēlē muḷa drōpadīlā gēlē | ✎ no translation in English ▷ (साखरचे)(लाडु)(रुखमीनन)(केले) ▷ Children (द्रोपदीला) has_gone | pas de traduction en français |
[109] id = 87148 ✓ | तुहा मव्हा भाऊपणा जन लेकाला दाटन बोलू शेताच्या वाटण tuhā mavhā bhāūpaṇā jana lēkālā dāṭana bōlū śētācyā vāṭaṇa | ✎ You and me, we are friends, people disapprove of it We shall talk on the way to the field ▷ (तुहा)(मव्हा)(भाऊपणा)(जन)(लेकाला)(दाटन) ▷ (बोलू)(शेताच्या)(वाटण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[46] id = 69092 ✓ | मव्ह बाई दुख सुख सांगु नका घाई घाई गंधारी काशीबाई रात्र म्हणायाची नाही mavha bāī dukha sukha sāṅgu nakā ghāī ghāī gandhārī kāśībāī rātra mhaṇāyācī nāhī | ✎ Don’t be in a hurry to tell about my grief Kashibai, your mother will leave even at night ▷ (मव्ह) woman (दुख)(सुख)(सांगु)(नका)(घाई)(घाई) ▷ (गंधारी)(काशीबाई)(रात्र)(म्हणायाची) not | pas de traduction en français |
[113] id = 57981 ✓ | मारीला इंद्रजीत धड पडल येशीत त्याची राणी सुलक्षणा चुडा भरीते काशीत mārīlā indrajīta dhaḍa paḍala yēśīta tyācī rāṇī sulakṣaṇā cuḍā bharītē kāśīta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडल)(येशीत) ▷ (त्याची)(राणी)(सुलक्षणा)(चुडा)(भरीते)(काशीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[93] id = 81234 ✓ | यशोदेबाई तुझा कृष्ण आवितर पाणी यमुनाच भेसुर yaśōdēbāī tujhā kṛṣṇa āvitara pāṇī yamunāca bhēsura | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई) your (कृष्ण)(आवितर) ▷ Water, (यमुनाच)(भेसुर) | pas de traduction en français |
[31] id = 90762 ✓ | अंजनी म्हणती माझा मारवती एक शिड्या लावुन अभिषेक añjanī mhaṇatī mājhā māravatī ēka śiḍyā lāvuna abhiṣēka | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (एक) ▷ (शिड्या)(लावुन)(अभिषेक) | pas de traduction en français |
[259] id = 90774 ✓ | अंजनी म्हणीती माहा मारवती लहान रामा सांभाळुनी आण añjanī mhaṇītī māhā māravatī lahāna rāmā sāmbhāḷunī āṇa | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणीती)(माहा) Maruti (लहान) ▷ Ram (सांभाळुनी)(आण) | pas de traduction en français |
[22] id = 60679 ✓ | मारुतीच्या पारावरी भजनी आलेत घाईला मह्या रतनात अभंग चढाचा लावीला mārutīcyā pārāvarī bhajanī ālēta ghāīlā mahyā ratanāta abhaṅga caḍhācā lāvīlā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(भजनी)(आलेत)(घाईला) ▷ (मह्या)(रतनात)(अभंग)(चढाचा)(लावीला) | pas de traduction en français |
[48] id = 61075 ✓ | शंभुच्या शिखर शेंड्याला वाकड दवन्याच्या रोपावरी गिरजा राखीते पाखर śambhucyā śikhara śēṇḍyālā vākaḍa davanyācyā rōpāvarī girajā rākhītē pākhara | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या)(शिखर)(शेंड्याला)(वाकड) ▷ (दवन्याच्या)(रोपावरी)(गिरजा)(राखीते)(पाखर) | pas de traduction en français |
[67] id = 83203 ✓ | महादेवाच्या वाटन हर हर बोला भार कावड्याला झाला mahādēvācyā vāṭana hara hara bōlā bhāra kāvaḍyālā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(वाटन)(हर)(हर) says ▷ (भार)(कावड्याला)(झाला) | pas de traduction en français |
[76] id = 110130 ✓ | महादेवाच्या वाटन खारकीच घोस कावडयाला एकादस mahādēvācyā vāṭana khārakīca ghōsa kāvaḍayālā ēkādasa | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(वाटन)(खारकीच)(घोस) ▷ (कावडयाला)(एकादस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[18] id = 89705 ✓ | विठ्ठल विटेवरी रुखमीण चिर्यावरी दोहीच्या पिरतीचा हार लोळ मिर्यावरी viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa ciryāvarī dōhīcyā piratīcā hāra lōḷa miryāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* on the stone The garland offered with affection, falls upto the folds of their garment ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(चिर्यावरी) ▷ (दोहीच्या)(पिरतीचा)(हार)(लोळ)(मिर्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[67] id = 53146 ✓ | पंढरी जायाला मन माझ उदास झाल सख्या विठ्ठलाच राऊळ दिसाया लागल paṇḍharī jāyālā mana mājha udāsa jhāla sakhyā viṭhṭhalāca rāūḷa disāyā lāgala | ✎ I am feeling dejected to go to Pandhari I can now see friend Vitthal*’s temple ▷ (पंढरी)(जायाला)(मन) my (उदास)(झाल) ▷ (सख्या)(विठ्ठलाच)(राऊळ)(दिसाया)(लागल) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 94183 ✓ | पंढरी पंढरी म्या पाहील लयी बार्या बरमागिरीच्या पायर्या तुम्ही दाखवा सोयर्या paṇḍharī paṇḍharī myā pāhīla layī bāryā baramāgirīcyā pāyaryā tumhī dākhavā sōyaryā | ✎ Pandhari, Pandhari, I have visited many times Vitthal*, you show me the steps of Brahmagiri (mountain) ▷ (पंढरी)(पंढरी)(म्या)(पाहील)(लयी)(बार्या) ▷ (बरमागिरीच्या)(पायर्या)(तुम्ही)(दाखवा)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[67] id = 85756 ✓ | सावळ्याचा रथ राऊळाला भिडला रुखमीणी मातेचा कानी उतार पडला sāvaḷyācā ratha rāūḷālā bhiḍalā rukhamīṇī mātēcā kānī utāra paḍalā | ✎ The chariot of the dark-complextioned came close to the temple Mother Rukhmini* heard it, was relieved ▷ (सावळ्याचा)(रथ)(राऊळाला)(भिडला) ▷ (रुखमीणी)(मातेचा)(कानी)(उतार)(पडला) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 93939 ✓ | पंढरीचा देव नाही कोणाला लागत अबीराचा पुडा साक्ष ठेवली दारात paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇālā lāgata abīrācā puḍā sākṣa ṭhēvalī dārāta | ✎ God of Pandhari does not harm anyone He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाला)(लागत) ▷ (अबीराचा)(पुडा)(साक्ष)(ठेवली)(दारात) | pas de traduction en français | ||
|
[162] id = 53008 ✓ | रुसली रुक्मीनी बसली बापवाड्या सावळ्या विठ्ठलान पाठिवल्या रथगाड्या rusalī rukmīnī basalī bāpavāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalāna pāṭhivalyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (for her) ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(पाठिवल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[166] id = 53014 ✓ | रुसली रुखमीन जाऊन बसली बापवाड्या विठ्ठल देवानी धाडील्या रथगाड्या rusalī rukhamīna jāūna basalī bāpavāḍyā viṭhṭhala dēvānī dhāḍīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has sent chariots to fetch her ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ Vitthal (देवानी)(धाडील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[167] id = 53015 ✓ | रुसली रुखमीन जाऊन बसली वाळवंटी विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी rusalī rukhamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 49748 ✓ | पंढरपुरामंदी ढवळी गाय पिवळ शेण विठ्ठलाची रुखमीण सारवीते इंद्रावण paṇḍharapurāmandī ḍhavaḷī gāya pivaḷa śēṇa viṭhṭhalācī rukhamīṇa sāravītē indrāvaṇa | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरामंदी)(ढवळी)(गाय)(पिवळ)(शेण) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(सारवीते)(इंद्रावण) | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 67542 ✓ | विठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी खाली निज तुझ्या बुचड्या ओझ शिणली माझी डावी भुज viṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī khālī nija tujhyā bucaḍyā ōjha śiṇalī mājhī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीणी)(खाली)(निज) ▷ Your (बुचड्या)(ओझ)(शिणली) my (डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 74135 ✓ | विठ्ठलाचा जोडा रुखमीण मागती लेयाला चंद्रभागला जायाला वाळु रुतती पायाला viṭhṭhalācā jōḍā rukhamīṇa māgatī lēyālā candrabhāgalā jāyālā vāḷu rutatī pāyālā | ✎ Rukhmin* asks Vitthal* to give her his slippers to wear To go to Chandrabhaga* river, the sand on the way pricks her feet ▷ (विठ्ठलाचा)(जोडा)(रुखमीण)(मागती)(लेयाला) ▷ (चंद्रभागला)(जायाला)(वाळु)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[219] id = 81747 ✓ | विठ्ठलाचे पाय रुखमीण चोळीती लोण्यान देवा तुम्हा मही आण जना तुमची आहे कोण viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa cōḷītī lōṇyāna dēvā tumhā mahī āṇa janā tumacī āhē kōṇa | ✎ Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet She gives him an oath and asks, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(चोळीती)(लोण्यान) ▷ (देवा)(तुम्हा)(मही)(आण)(जना)(तुमची)(आहे) who | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[98] id = 51756 ✓ | रुखमीणीने केल्या निरश्या दुधाच्या शेवया विठ्ठला बराबरी बसा धुरपदी जेवया rukhamīṇīnē kēlyā niraśyā dudhācyā śēvayā viṭhṭhalā barābarī basā dhurapadī jēvayā | ✎ Rukhmin* serves vermicelli cooked in unscalded milk Draupadi*, sit down for your meal with Vitthal* ▷ (रुखमीणीने)(केल्या)(निरश्या)(दुधाच्या)(शेवया) ▷ Vitthal (बराबरी)(बसा)(धुरपदी)(जेवया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[113] id = 60944 ✓ | विठ्ठल म्हणतो सोड रुक्मीनी बाजार द्रौपदीची बोळवन सुरती लागले हजार viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukmīnī bājāra draupadīcī bōḷavana suratī lāgalē hajāra | ✎ Vtthal says, Rukhmini*, enough of shopping Draupadi* is returning to her in-laws ’, a thousand rupees for her present ▷ Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुक्मीनी)(बाजार) ▷ (द्रौपदीची)(बोळवन)(सुरती)(लागले)(हजार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 63347 ✓ | सावळ्याचा रथ आणा राऊळाच्या पुढ नंदाच्या नात्यान रुखमीण पाया पड sāvaḷyācā ratha āṇā rāūḷācyā puḍha nandācyā nātyāna rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Bring dark-complexioned’s chariot in front of the temple She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (सावळ्याचा)(रथ)(आणा)(राऊळाच्या)(पुढ) ▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||
|
[23] id = 47030 ✓ | साकराचे लाडू रुखमिनीने केल देव पैठनाला गेले एकनाथ गुरु केले sākarācē lāḍū rukhaminīnē kēla dēva paiṭhanālā gēlē ēkanātha guru kēlē | ✎ Rukmini* made sugar sweets God went to Paithan, made Eknath his Guru ▷ (साकराचे)(लाडू)(रुखमिनीने) did ▷ (देव)(पैठनाला) has_gone (एकनाथ)(गुरु)(केले) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[63] id = 77501 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला सावळा श्रीहरी उभा गरुड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā sāvaḷā śrīharī ubhā garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree Dark-complexioned Shrihari is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ (सावळा)(श्रीहरी) standing (गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[63] id = 51950 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला विठ्ठलाची रुखमीन गेली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā viṭhṭhalācī rukhamīna gēlī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ Of_Vitthal (रुखमीन) went (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||||
|
[78] id = 74131 ✓ | रुखमीन म्हणती देवा तुमच शहाणपण आपल्या रथाचा दिला वडार्याला मान rukhamīna mhaṇatī dēvā tumaca śahāṇapaṇa āpalyā rathācā dilā vaḍāryālā māna | ✎ Rukmin* says, God, you know nothing You gave the honour of pulling your chariot to Vadari* ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(तुमच)(शहाणपण) ▷ (आपल्या)(रथाचा)(दिला)(वडार्याला)(मान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[101] id = 77541 ✓ | सोन्याची समई त्याला रेशमाच्या वाती देवा माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी पुण्यातुन जाती sōnyācī samaī tyālā rēśamācyā vātī dēvā mājhyā jñānōbācī diṇḍī puṇyātuna jātī | ✎ A lantern in with wicks in gold Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* is passing through Pune ▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(रेशमाच्या)(वाती) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(पुण्यातुन) caste | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[56] id = 75457 ✓ | तुकाराम म्हणे धर जिजे माझा हात वैकुंठी जायाला कोणाचे नातं गोतं tukārāma mhaṇē dhara jijē mājhā hāta vaikuṇṭhī jāyālā kōṇācē nātaṁ gōtaṁ | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my hand To go to Vaikunth*, forget all the relations ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजे) my hand ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कोणाचे)(नातं)(गोतं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 76613 ✓ | तुकाराम म्हणतो धर जिजे माझा विना वैकुंठी जायाला कोनाच्या लेकी सुना tukārāma mhaṇatō dhara jijē mājhā vinā vaikuṇṭhī jāyālā kōnācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, hold the my lute What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer ▷ (तुकाराम)(म्हणतो)(धर)(जिजे) my (विना) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कोनाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 43767 ✓ | तुळस म्हणती जळो मरो माझ जिन सरदीचे पांडुरंग वर्षा लावीती लगीन tuḷasa mhaṇatī jaḷō marō mājha jina saradīcē pāṇḍuraṅga varṣā lāvītī lagīna | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणती)(जळो)(मरो) my (जिन) ▷ (सरदीचे)(पांडुरंग)(वर्षा)(लावीती)(लगीन) | pas de traduction en français |
[21] id = 88002 ✓ | दुबळा पाबळा पोटी पुतर असावा श्रींमत जावायचा मला परसंग नसावा dubaḷā pābaḷā pōṭī putara asāvā śrīmmata jāvāyacā malā parasaṅga nasāvā | ✎ Poor though he may be, I should have a son I don’t want to face the dilemma of having a rich son-in-law ▷ (दुबळा)(पाबळा)(पोटी)(पुतर)(असावा) ▷ (श्रींमत)(जावायचा)(मला)(परसंग)(नसावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 43106 ✓ | आईसारखी माया शेजी करायला गेली जोंधळ्याच्या पानावर लटकी साखर जलमली āīsārakhī māyā śējī karāyalā gēlī jōndhaḷyācyā pānāvara laṭakī sākhara jalamalī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (आईसारखी)(माया)(शेजी)(करायला) went ▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावर)(लटकी)(साखर)(जलमली) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 86724 ✓ | शेजी बाई न्हावु घाली पाठ नाही वली झाली माय माही न्हावु घाली न्हाणी खंगाळुन गेली śējī bāī nhāvu ghālī pāṭha nāhī valī jhālī māya māhī nhāvu ghālī nhāṇī khaṅgāḷuna gēlī | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, even my back didn’t get wet Mother gives me a headbath, the whole bathroom became wet ▷ (शेजी) woman (न्हावु)(घाली)(पाठ) not (वली) has_come ▷ (माय)(माही)(न्हावु)(घाली)(न्हाणी)(खंगाळुन) went | pas de traduction en français |
[48] id = 96992 ✓ | माळ्या मळ्यामधी लिंबोणी देती शोभा चंद्र सावलीला उभा māḷyā maḷyāmadhī limbōṇī dētī śōbhā candra sāvalīlā ubhā | ✎ In the gardener’s plantation, Neem tree looks nice My son, my moon, is standing in the shade ▷ (माळ्या)(मळ्यामधी)(लिंबोणी)(देती)(शोभा) ▷ (चंद्र)(सावलीला) standing | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[81] id = 78338 ✓ | आली आली लकशीमी वाडा सोडुन दुकानाला सोन मागी काकणाला ālī ālī lakaśīmī vāḍā sōḍuna dukānālā sōna māgī kākaṇālā | ✎ Goddess Lakshmi has come from the home to the shop She asks for a gold bangle ▷ Has_come has_come Lakshmi (वाडा)(सोडुन)(दुकानाला) ▷ Gold (मागी)(काकणाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[34] id = 53596 ✓ | लकशीमी बाईन शिवाराला वेढा केला आंब्या खाली डेरा दिला lakaśīmī bāīna śivārālā vēḍhā kēlā āmbyā khālī ḍērā dilā | ✎ Goddess Lakshmi came and settled in the field She set up her tent under the mango tree ▷ Lakshmi (बाईन)(शिवाराला)(वेढा) did ▷ (आंब्या)(खाली)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[16] id = 49802 ✓ | आली आली लकक्षीमी ढवळ्या बईलाच्या पायी गोठ्यामंदी जागा नाही वसरीला येग बाई ālī ālī lakakṣīmī ḍhavaḷyā bīlācyā pāyī gōṭhyāmandī jāgā nāhī vasarīlā yēga bāī | ✎ Goddess Lakshmi has come in the guise of dhavalya* bullock There is no place in the cowshed, Goddess, come to the veranda ▷ Has_come has_come (लकक्षीमी)(ढवळ्या)(बईलाच्या)(पायी) ▷ (गोठ्यामंदी)(जागा) not (वसरीला)(येग) woman | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[82] id = 88444 ✓ | कापडी मांडव शीपी आलेत शिवायाला मामी रुसली जेवायाला kāpaḍī māṇḍava śīpī ālēta śivāyālā māmī rusalī jēvāyālā | ✎ A cloth shed for marriage, tailors have come to stitch Maternal aunt is sulking, she is not coming for the meal ▷ (कापडी)(मांडव)(शीपी)(आलेत)(शिवायाला) ▷ Maternal_uncle (रुसली)(जेवायाला) | pas de traduction en français |
[97] id = 88502 ✓ | मांडवाच्या दारी मामा धरमाचा नका शीववरी आला सखा māṇḍavācyā dārī māmā dharamācā nakā śīvavarī ālā sakhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I don’t want adopted brother as maternal uncle My real brother has come near the village gate ▷ (मांडवाच्या)(दारी) maternal_uncle (धरमाचा)(नका) ▷ (शीववरी) here_comes (सखा) | pas de traduction en français |
[11] id = 101264 ✓ | सोन्याचा इंजनवारा आरवी गावीच्या वेशीला मामा मुर्हाळी भाचीला sōnyācā iñjanavārā āravī gāvīcyā vēśīlā māmā murhāḷī bhācīlā | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (इंजनवारा)(आरवी)(गावीच्या)(वेशीला) ▷ Maternal_uncle (मुर्हाळी)(भाचीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 79703 ✓ | नवरीच्या बापा काय करणी केली वली जांभळ तोडली मांडवाला ढाळ दिली navarīcyā bāpā kāya karaṇī kēlī valī jāmbhaḷa tōḍalī māṇḍavālā ḍhāḷa dilī | ✎ What did the bride’s father do He cut the wet Jambhul* tree and gave the branches to erect the shed for marriage ▷ Of_bride father why doing shouted ▷ (वली)(जांभळ)(तोडली)(मांडवाला)(ढाळ)(दिली) | pas de traduction en français |
|
[135] id = 107432 ✓ | मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची धन नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī dhana navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची) ▷ (धन) of_bride of_father | pas de traduction en français |
|
[23] id = 51728 ✓ | जावयाची जात हुलग्याची पेरणी मैना देऊन शाणी त्याची रगील बोलणी jāvayācī jāta hulagyācī pēraṇī mainā dēūna śāṇī tyācī ragīla bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga I have given him Mina, my wise daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावयाची) class (हुलग्याची)(पेरणी) ▷ Mina (देऊन)(शाणी)(त्याची)(रगील)(बोलणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law |
[16] id = 73826 ✓ | बंधु ईवाई करीते दिर भाया संग चला तुम्ही हुंड्याची बोली करा bandhu īvāī karītē dira bhāyā saṅga calā tumhī huṇḍyācī bōlī karā | ✎ I make my brother my Vyahi*, brother-in-law, come with me I am in awe of my brother, you do the talking about dowry ▷ Brother (ईवाई) I_prepare (दिर)(भाया) with let_us_go ▷ (तुम्ही)(हुंड्याची) say doing | pas de traduction en français |
|
[11] id = 112308 ✓ | बंधु इवाई करीते नव्हत माझ मन भरी घातीले जावन मोठा सोयरा मोहन bandhu ivāī karītē navhata mājha mana bharī ghātīlē jāvana mōṭhā sōyarā mōhana | ✎ I make my brother my Vyahi*, but I was not very keen My sisters-in-law made me accept it, brother is very rich ▷ Brother (इवाई) I_prepare (नव्हत) my (मन) ▷ (भरी)(घातीले)(जावन)(मोठा)(सोयरा)(मोहन) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 112299 ✓ | बंधु इवाई केला आंब्याखाली बोलाचाली गावामधी बोल झाली बहिण इण केली bandhu ivāī kēlā āmbyākhālī bōlācālī gāvāmadhī bōla jhālī bahiṇa iṇa kēlī | ✎ I make my brother my Vyahi*, we discuss under the mango tree News reached the village, brother has made his sister his Vihin* ▷ Brother (इवाई) did (आंब्याखाली)(बोलाचाली) ▷ (गावामधी) says has_come sister (इण) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 41810 ✓ | बहीण भावंडाची जोडी कशानं तुटली नार अभांड भेटली bahīṇa bhāvaṇḍācī jōḍī kaśānaṁ tuṭalī nāra abhāṇḍa bhēṭalī | ✎ How did the pair of brother and sister break My brother got a very mischievous wife ▷ Sister (भावंडाची)(जोडी)(कशानं)(तुटली) ▷ (नार)(अभांड)(भेटली) | pas de traduction en français |
[52] id = 104862 ✓ | मायबापाच्या माघारी गोरी माहेराला गेली बोलली भावजयी पाव्हणी कधी आली māyabāpācyā māghārī gōrī māhērālā gēlī bōlalī bhāvajayī pāvhaṇī kadhī ālī | ✎ After her parent’s death, daughter went to her maher* Sister-in-law says, when did the guest come ▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(गोरी)(माहेराला) went ▷ (बोलली)(भावजयी)(पाव्हणी)(कधी) has_come | pas de traduction en français |
|
[98] id = 75168 ✓ | बंधवा लेक देवा देवा मह्या गायी माडीवर उभा काम झाल आत्याबाई bandhavā lēka dēvā dēvā mahyā gāyī māḍīvara ubhā kāma jhāla ātyābāī | ✎ I pray to God, let my brother get a son Standing upstairs, (he says), your prayer is answered, paternal aunt ▷ (बंधवा)(लेक)(देवा)(देवा)(मह्या) cows ▷ (माडीवर) standing (काम)(झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[22] id = 73621 ✓ | शेजी लेती झाकुनी चंद्रहार हाळदीवरी कुंकू उघडा माझा शिनगार śējī lētī jhākunī candrahāra hāḷadīvarī kuṅkū ughaḍā mājhā śinagāra | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* above a spot of haladi* on my forehead is my visible ornament ▷ (शेजी)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार) ▷ (हाळदीवरी) kunku (उघडा) my covered | pas de traduction en français | ||||
|
[51] id = 50598 ✓ | आहेव मरण सरण जळत वाकड बंधू तुमच्या गावाकड चंदन बेलाची लाकड āhēva maraṇa saraṇa jaḷata vākaḍa bandhū tumacyā gāvākaḍa candana bēlācī lākaḍa | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(वाकड) ▷ Brother (तुमच्या)(गावाकड)(चंदन)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français |
[85] id = 75910 ✓ | आहेव मरण बंधवाच्या मांडीवरी शालु झाक तोंडावरी āhēva maraṇa bandhavācyā māṇḍīvarī śālu jhāka tōṇḍāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(बंधवाच्या)(मांडीवरी) ▷ (शालु)(झाक)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 76035 ✓ | आहेव मरण सोमवारी सकाळी हळदी कुंकान चंद्र गेला झाकोळुन āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷī haḷadī kuṅkāna candra gēlā jhākōḷuna | ✎ Death as an Ahev* woman came on a Monday morning With haladi* and kunku*, the moon (face) got covered ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) morning ▷ Turmeric (कुंकान)(चंद्र) has_gone (झाकोळुन) | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 94855 ✓ | सासु तुम्ही आत्याबाई तुम्ही गादीवरी बसा राहिल काम मला लेकीवाणी पुसा sāsu tumhī ātyābāī tumhī gādīvarī basā rāhila kāma malā lēkīvāṇī pusā | ✎ Dear Paternal aunt, my mother-in-law, you sit comfortably on the mattress The remaining work, tell me to do it like your daughter ▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुम्ही)(गादीवरी)(बसा) ▷ (राहिल)(काम)(मला)(लेकीवाणी) enquire | pas de traduction en français |
[50] id = 51240 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या तुमच्या कमरच्या किल्ल्या माझ्यापाशी नाही दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā tumacyā kamaracyā killayā mājhyāpāśī nāhī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die The bunch of keys tucked at your waist, you didn’t give them to me ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या) ▷ (तुमच्या)(कमरच्या)(किल्ल्या)(माझ्यापाशी) not (दिल्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 82772 ✓ | तिघी जनी जावा वाड्याच्या धनीनी नंदा येतील साहेबानी tighī janī jāvā vāḍyācyā dhanīnī nandā yētīla sāhēbānī | ✎ We, three sisters-in-law, are the masters of the house Nanands will come as Saheb ▷ (तिघी)(जनी)(जावा)(वाड्याच्या)(धनीनी) ▷ (नंदा)(येतील)(साहेबानी) | pas de traduction en français |