Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1618
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kumthekar Saraswati
(54 records)

Village: मानवत - Manvat

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[59] id = 54301
नाशिक कुंडावरी बामणाची झाली दाटी
चांदीच्या परातीने सिताबाई सोन वाटी
nāśika kuṇḍāvarī bāmaṇācī jhālī dāṭī
cāndīcyā parātīnē sitābāī sōna vāṭī
Brahmans are crowding near Ram kund
From a big round silver plate, Sita is distributing gold
▷ (नाशिक)(कुंडावरी)(बामणाची) has_come (दाटी)
▷ (चांदीच्या)(परातीने) goddess_Sita gold (वाटी)
pas de traduction en français


A:I-1.20d (A01-01-20d) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Children’s anger against Lakṣmaṇ

[7] id = 94531
श्याम कर्ण घोडा बांधीला कर्दळीला
लक्ष्मण चुलत्याला लहु आला वर्दळीला
śyāma karṇa ghōḍā bāndhīlā kardaḷīlā
lakṣmaṇa culatyālā lahu ālā vardaḷīlā
no translation in English
▷ (श्याम)(कर्ण)(घोडा)(बांधीला)(कर्दळीला)
▷  Laksman (चुलत्याला)(लहु) here_comes (वर्दळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[44] id = 70025
लहु लव्हाळ्याचा एवढा अंकुश रामाचा
असा पवाडा गाईला सिता तुझ्या जलमाचा
lahu lavhāḷyācā ēvaḍhā aṅkuśa rāmācā
asā pavāḍā gāīlā sitā tujhyā jalamācā
no translation in English
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(एवढा)(अंकुश) of_Ram
▷ (असा)(पवाडा)(गाईला) Sita your (जलमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[24] id = 56220
लहु लव्हाळ्याचा तेवढा अंकुश रामाचा
अशा नवस झाला सिता तुझ्या वनवासाचा
lahu lavhāḷyācā tēvaḍhā aṅkuśa rāmācā
aśā navasa jhālā sitā tujhyā vanavāsācā
no translation in English
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(तेवढा)(अंकुश) of_Ram
▷ (अशा)(नवस)(झाला) Sita your (वनवासाचा)
pas de traduction en français
[32] id = 56228
अंकुश रामाचा लहु कोणाचा सांगू
सिताच्या सतवाणी धरणी झाली दोन्ही भांगू
aṅkuśa rāmācā lahu kōṇācā sāṅgū
sitācyā satavāṇī dharaṇī jhālī dōnhī bhāṅgū
no translation in English
▷ (अंकुश) of_Ram (लहु)(कोणाचा)(सांगू)
▷  Of_Sita (सतवाणी)(धरणी) has_come both (भांगू)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[46] id = 56822
जीवाला जड भारी सावळ्या धाड घोड
सोड शिपाया आल पुढ
jīvālā jaḍa bhārī sāvaḷyā dhāḍa ghōḍa
sōḍa śipāyā āla puḍha
I am seriously ill, I ask brother to send a horse
He asks the servant to wait, says he has come ahead
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सावळ्या)(धाड)(घोड)
▷ (सोड)(शिपाया) here_comes (पुढ)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[182] id = 56492
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
एवढ्या तुम्ही मायबापा माया लावून काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
ēvaḍhyā tumhī māyabāpā māyā lāvūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do the loving parents gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (एवढ्या)(तुम्ही)(मायबापा)(माया)(लावून) why (नफा)
pas de traduction en français
[183] id = 56493
अस मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी बाईईचा वाफा
अरे येड्या तु माईबापा जलम देऊनी काय नफा
asa maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī bāīīcā vāphā
arē yēḍyā tu māībāpā jalama dēūnī kāya naphā
In the gardener’s plantation, a bed of fenugreek vegetable
What do you, loving parents gain, by giving birth to her
▷ (अस)(मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी)(बाईईचा)(वाफा)
▷ (अरे)(येड्या) you (माईबापा)(जलम)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[184] id = 56494
अस मळ्याच्या मळ्यामधी गाजराचा वाफा
अरे येड्या माईबापा अशा उडून गेली तोफा आपला भणाणा दिसतो सोपा
asa maḷyācyā maḷyāmadhī gājarācā vāphā
arē yēḍyā māībāpā aśā uḍūna gēlī tōfā āpalā bhaṇāṇā disatō sōpā
In the gardener’s plantation, a bed of carrots
You, loving parents, she flew away, our veranda looks empty
▷ (अस)(मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (अरे)(येड्या)(माईबापा)(अशा)(उडून) went (तोफा)(आपला)(भणाणा)(दिसतो)(सोपा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[64] id = 101386
तुझा माझा भाउपणा पडला येता जाता
शिनच्या घडीचा वाडा ठेपाखाली होता
tujhā mājhā bhāupaṇā paḍalā yētā jātā
śinacyā ghaḍīcā vāḍā ṭhēpākhālī hōtā
You and me, we became close friends while coming and going
We are both of the same age, the house was on our way
▷  Your my (भाउपणा)(पडला)(येता) class
▷ (शिनच्या)(घडीचा)(वाडा)(ठेपाखाली)(होता)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[53] id = 56610
तुझा माझा ग भाऊपणा पडला नळावरी
शीणची घडण जन लोकाच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā paḍalā naḷāvarī
śīṇacī ghaḍaṇa jana lōkācyā ḍōḷyāvarī
You and me, we became close friends near the tap
We are of the same age, It will come on people’s eyes
▷  Your my * (भाऊपणा)(पडला)(नळावरी)
▷ (शीणची)(घडण)(जन)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[48] id = 50149
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणा काय देवू
शीणची घडण एक लवंग दोघी खावू
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇā kāya dēvū
śīṇacī ghaḍaṇa ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We are both of the same age, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणा) why (देवू)
▷ (शीणची)(घडण)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[38] id = 50150
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविला ववा
हावशा भरतार आबूल्यात गेला गावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavilā vavā
hāvaśā bharatāra ābūlyāta gēlā gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
My enthusiastic husband went away to the village without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविला)(ववा)
▷ (हावशा)(भरतार)(आबूल्यात) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[45] id = 56650
तुझा माझा भावपणा कालविल तीळ
शीणच्या घडणीचा आबुल्यात गेला वेळ
tujhā mājhā bhāvapaṇā kālavila tīḷa
śīṇacyā ghaḍaṇīcā ābulyāta gēlā vēḷa
Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it)
My friend, we are of the same age, a lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भावपणा)(कालविल)(तीळ)
▷ (शीणच्या)(घडणीचा)(आबुल्यात) has_gone (वेळ)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[28] id = 83757
हासुनी खेळुनी आगळ घालती मनाला
आस केविलवाणी तोंड दिसु देईना कोणाला
hāsunī khēḷunī āgaḷa ghālatī manālā
āsa kēvilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā kōṇālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासुनी)(खेळुनी)(आगळ)(घालती)(मनाला)
▷ (आस)(केविलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(कोणाला)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[71] id = 57931
रामा तुझ नाव घेतील वेळोवेळी
अशा मोकळ झाल हदय याचं बंध सोळा
rāmā tujha nāva ghētīla vēḷōvēḷī
aśā mōkaḷa jhāla hadaya yācaṁ bandha sōḷā
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेतील)(वेळोवेळी)
▷ (अशा)(मोकळ)(झाल)(हदय)(याचं)(बंध)(सोळा)
pas de traduction en français
[72] id = 57932
रामा तुझ नाव घेते मी वेळोवेळी
तुझ नाव घेतल्याने बंध मोकळे झाले माझे सोळा
rāmā tujha nāva ghētē mī vēḷōvēḷī
tujha nāva ghētalyānē bandha mōkaḷē jhālē mājhē sōḷā
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते) I (वेळोवेळी)
▷  Your (नाव)(घेतल्याने)(बंध)(मोकळे) become (माझे)(सोळा)
pas de traduction en français
[98] id = 59065
राम म्हणु राम माझ्या हुरद्यात
अशा साठविले लक्ष मोती करंड्यात
rāma mhaṇu rāma mājhyā huradyāta
aśā sāṭhavilē lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram say Ram my (हुरद्यात)
▷ (अशा)(साठविले)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[115] id = 59082
रामा तुझ नाव काही नाही अवघड
जसा पाण्यामधी मासा त्याच्या हुरदी सांगड
rāmā tujha nāva kāhī nāhī avaghaḍa
jasā pāṇyāmadhī māsā tyācyā huradī sāṅgaḍa
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(काही) not (अवघड)
▷ (जसा)(पाण्यामधी)(मासा)(त्याच्या)(हुरदी)(सांगड)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[61] id = 59119
रामा तुझ नाव नाही इळनी घेतील
अस माझ येड मन कोण्या धद्याला गुंतीयल
rāmā tujha nāva nāhī iḷanī ghētīla
asa mājha yēḍa mana kōṇyā dhadyālā guntīyala
no translation in English
▷  Ram your (नाव) not (इळनी)(घेतील)
▷ (अस) my (येड)(मन)(कोण्या)(धद्याला)(गुंतीयल)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[134] id = 109108
नाशिक त्रिंबक केल्याने जन म्हणे काय होते
गंगाद्वाराची आंघोळ जस भांड उजळत
nāśika trimbaka kēlyānē jana mhaṇē kāya hōtē
gaṅgādvārācī āṅghōḷa jasa bhāṇḍa ujaḷata
no translation in English
▷ (नाशिक)(त्रिंबक)(केल्याने)(जन)(म्हणे) why (होते)
▷ (गंगाद्वाराची)(आंघोळ)(जस)(भांड)(उजळत)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[160] id = 58785
एकादशीबाई नाव तुझ साळी
विठ्ठलाच्या फराळाला खडीसाखर केळी
ēkādaśībāī nāva tujha sāḷī
viṭhṭhalācyā pharāḷālā khaḍīsākhara kēḷī
Ekadashi* woman, your name is sali
Sugar-candy and banana for Vitthal*’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (साळी)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर) shouted
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[161] id = 58786
एकादशीबाई नाव तुझ यमुना
विठ्ठलाच्या फराळाला खडीसाखर साबुदाना
ēkādaśībāī nāva tujha yamunā
viṭhṭhalācyā pharāḷālā khaḍīsākhara sābudānā
Ekadashi* woman, your name is Yamuna
Sugar-candy and sago for Vitthal*’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (यमुना)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(साबुदाना)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[164] id = 58789
एकादशीबाई नाव तुझ सुंदर
विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर अंजिर
ēkādaśībāī nāva tujha sundara
viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara añjira
Ekadashi* woman, your name is so nice
Sugar-candy and figs for Vitthal*’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सुंदर)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(अंजिर)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[165] id = 58790
एकादशीबाई नाव तुझ राहीरंभा
विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर गुळआंबा
ēkādaśībāī nāva tujha rāhīrambhā
viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara guḷāmbā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and mango jam for Vitthal*’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (राहीरंभा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(गुळआंबा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[174] id = 58803
आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला
रुक्मीण शिदा (शिडी) दावी वाघाट्या येलाला
ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā
rukmīṇa śidā (śiḍī) dāvī vāghāṭyā yēlālā
Ashadh* Ekadashi*, my dear Vitthal* has fast (today)
Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला)
▷ (रुक्मीण)(शिदा) ( (शिडी) ) (दावी)(वाघाट्या)(येलाला)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[175] id = 58804
एकादशी बाई तु यो ग माझा आळी
सका माझा व्रत पाळी कापुर तुळशी जाळी
ēkādaśī bāī tu yō ga mājhā āḷī
sakā mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśī jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother observes a vow, camphor burns in front of the tulasi*
▷ (एकादशी) woman you (यो) * my has_come
▷ (सका) my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशी)(जाळी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[199] id = 58828
पंधरवडी एकादस पापी म्हणी खर्च झाला
सखा माझ्या विठ्ठलाच्या साधुचा सण आला
pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇī kharca jhālā
sakhā mājhyā viṭhṭhalācyā sādhucā saṇa ālā
For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity of my God Vitthal*
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणी)(खर्च)(झाला)
▷ (सखा) my (विठ्ठलाच्या)(साधुचा)(सण) here_comes
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[19] id = 60299
जन जाते जतरला मीत जाते माग माग
यावा बंधु माझ्या संग मीत पंढरी केली आग
jana jātē jataralā mīta jātē māga māga
yāvā bandhu mājhyā saṅga mīta paṇḍharī kēlī āga
People are going to the fair, I go behind them
I wish my brothers comes along with me, I have already been to Pandhari
▷ (जन) am_going (जतरला)(मीत) am_going (माग)(माग)
▷ (यावा) brother my with (मीत)(पंढरी) shouted O
pas de traduction en français


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[268] id = 93766
रुखमीणी जेवु घाली निरशा दुधात शेवया
पांडवा बरोबरी बसा विठ्ठल जेवाया
rukhamīṇī jēvu ghālī niraśā dudhāta śēvayā
pāṇḍavā barōbarī basā viṭhṭhala jēvāyā
Rukmin* made vermicelli cooked in unscalded milk
Vitthal*, sit down for your meal along with Pandavas*
▷ (रुखमीणी)(जेवु)(घाली)(निरशा)(दुधात)(शेवया)
▷ (पांडवा)(बरोबरी)(बसा) Vitthal (जेवाया)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[73] id = 70501
दासामधी दास जनाबाई दास खरी
शेणाच्या गवर्या म्हणु लाग हरघरी
dāsāmadhī dāsa janābāī dāsa kharī
śēṇācyā gavaryā mhaṇu lāga haragharī
Among all the devotees, Janabai* is the true devotee
She picks up cow dung cakes, and repeats the name of Hari*
▷ (दासामधी)(दास)(जनाबाई)(दास)(खरी)
▷ (शेणाच्या)(गवर्या) say (लाग)(हरघरी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
HariName of God Vishnu


B:VI-2.12q (B06-02-12q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Guru-bahin

[16] id = 61198
रुक्मीण म्हणती देवा जनी तुमची कोण
तुझ्या गळ्याची आण धर्मा जोडती बहिण
rukmīṇa mhaṇatī dēvā janī tumacī kōṇa
tujhyā gaḷyācī āṇa dharmā jōḍatī bahiṇa
Rukhmin* asks, God, how is Jana* related to you
I swear by you, she is my adopted sister
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(जनी)(तुमची) who
▷  Your (गळ्याची)(आण)(धर्मा)(जोडती) sister
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[20] id = 61279
स्वप्न पडल पंढरी गेल्यावानी
असं माझ वल केस चंद्रभागेत न्हाल्यावानी
svapna paḍala paṇḍharī gēlyāvānī
asaṁ mājha vala kēsa candrabhāgēta nhālyāvānī
I dreamt that I had gone to Pandhari
My hair was wet as if I have bathed in Chandrabhaga*
▷ (स्वप्न)(पडल)(पंढरी)(गेल्यावानी)
▷ (असं) my (वल)(केस)(चंद्रभागेत)(न्हाल्यावानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[12] id = 57278
देहुचा देशमुख आळंदीचा पाटील
दोघीची अंघोळ इंद्रावनी समाईक
dēhucā dēśamukha āḷandīcā pāṭīla
dōghīcī aṅghōḷa indrāvanī samāīka
Deshmukh* from Dehu, Patil* from Alandi*
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (देहुचा)(देशमुख)(आळंदीचा)(पाटील)
▷ (दोघीची)(अंघोळ)(इंद्रावनी)(समाईक)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[88] id = 57393
आळंदी पासुन मला देहूला जायाचा
शेंडीचा नारळ इंद्रावणीला वाहायाचा
āḷandī pāsuna malā dēhūlā jāyācā
śēṇḍīcā nāraḷa indrāvaṇīlā vāhāyācā
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷  Alandi (पासुन)(मला) to_Dehu (जायाचा)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(इंद्रावणीला)(वाहायाचा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[23] id = 42867
नाही आशा केली शेजीच्या झपाट्याची
मायबाई गांधारीची चव आली चपात्याची
nāhī āśā kēlī śējīcyā jhapāṭyācī
māyabāī gāndhārīcī cava ālī capātyācī
I didn’t have any expectation to eat Zapata (a thick flattened bread made from different grains) from neighbour woman
I have the taste of Chapatis (fine flattened wheat bread) made by my mother in my mouth
▷  Not (आशा) shouted (शेजीच्या)(झपाट्याची)
▷ (मायबाई)(गांधारीची)(चव) has_come (चपात्याची)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[55] id = 100769
रस्त्याने चालले नका जावु बापलेक
सांगते बाळा दृष्ट होईल माग थोप
rastyānē cālalē nakā jāvu bāpalēka
sāṅgatē bāḷā dṛaṣṭa hōīla māga thōpa
Father and son don’t go on the road together
I tell you, son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (रस्त्याने)(चालले)(नका)(जावु)(बापलेक)
▷  I_tell child (दृष्ट)(होईल)(माग)(थोप)
pas de traduction en français


D:X-3.3d (D10-03-03d) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He looks like Vitthal

[11] id = 100937
बापाचा जोडा लेकाच्या पाया आला
राघु शीन करी झाला
bāpācā jōḍā lēkācyā pāyā ālā
rāghu śīna karī jhālā
Son, you fit into your father’s shoes
My son Raghu* has become the same size as his father
▷  Of_father (जोडा)(लेकाच्या)(पाया) here_comes
▷ (राघु)(शीन)(करी)(झाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[63] id = 101106
जीवाला जडभारी सावळ्या धाडा मेणा
बाई माझ्या मैनाला काळी जमीन उरकना
jīvālā jaḍabhārī sāvaḷyā dhāḍā mēṇā
bāī mājhyā mainālā kāḷī jamīna urakanā
I am seriously ill, send a palanquin for my daughter
Black soil does not lose moisture
(Affection does not become less)
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सावळ्या)(धाडा)(मेणा)
▷  Woman my for_Mina Kali (जमीन)(उरकना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[29] id = 62819
हासुन खेळुन घरी करीते गंमत
हरणीची झाली सई आज नाही करमत
hāsuna khēḷuna gharī karītē gaṇmata
haraṇīcī jhālī saī āja nāhī karamata
no translation in English
▷ (हासुन)(खेळुन)(घरी) I_prepare (गंमत)
▷ (हरणीची) has_come (सई)(आज) not (करमत)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[29] id = 65762
शेजारीन बाई मला उसन घाल दही
पाव्हण मला आल भावासंग भावजयी
śējārīna bāī malā usana ghāla dahī
pāvhaṇa malā āla bhāvāsaṅga bhāvajayī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house
▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसन)(घाल)(दही)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (भावासंग)(भावजयी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[60] id = 73861
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाला तोलनात
भावाला झाल्या लेकी भावजय बोलईना
limbācyā limbōḷyā limbālā tōlanāta
bhāvālā jhālyā lēkī bhāvajaya bōlaīnā
Neem tree cannot bear the burden of its fruits
Now that my brother has daughters, sister does not talk to her brother
(It was a usual practice to give brother’s daughter to sister’s son)
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाला)(तोलनात)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(भावजय)(बोलईना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[48] id = 67696
दुबळा लाचार भाऊ बहिणीला असावा
एका रातीचा विसावा
dubaḷā lācāra bhāū bahiṇīlā asāvā
ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
She just wants to go there to rest there for a night
▷ (दुबळा)(लाचार) brother to_sister (असावा)
▷ (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[171] id = 65335
काळी चंद्रकला नकीला झाली गोळा
बाई माझ्या बंधवाने रुपये दिले साडेसोळा
kāḷī candrakalā nakīlā jhālī gōḷā
bāī mājhyā bandhavānē rupayē dilē sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari, it lost its stiffness while wearing
Woman, my brother has paid sixteen and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकला)(नकीला) has_come (गोळा)
▷  Woman my (बंधवाने)(रुपये) gave (साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[172] id = 65336
काळी चंद्रकला नकीला तीन बोट
राजस बंधवाचा घेणाराचा मान मोठा
kāḷī candrakalā nakīlā tīna bōṭa
rājasa bandhavācā ghēṇārācā māna mōṭhā
Black Chandrakala* sari, it can be folded into a very small fold
My dear brother who is going to buy it, enjoys a great respect
▷  Kali (चंद्रकला)(नकीला)(तीन)(बोट)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(घेणाराचा)(मान)(मोठा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[173] id = 65337
काळी चंद्रकला त्याचा पदर पाहु द्या
राजस माझा बंधु घेणार येऊ द्या
kāḷī candrakalā tyācā padara pāhu dyā
rājasa mājhā bandhu ghēṇāra yēū dyā
Black Chandrakala* sari, let me check its outer end
My dear brother who will buy it for me, let him come
▷  Kali (चंद्रकला)(त्याचा)(पदर)(पाहु)(द्या)
▷ (राजस) my brother (घेणार)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[69] id = 87759
बाजार भरला माझी नजर पूरणा
भावाच्या शेजारी बहिण वेचिती किराणा
bājāra bharalā mājhī najara pūraṇā
bhāvācyā śējārī bahiṇa vēcitī kirāṇā
The market is full on the market day, it extends beyond my sight
Sister is next to her brother, selecting groceries
▷ (बाजार)(भरला) my (नजर)(पूरणा)
▷ (भावाच्या)(शेजारी) sister (वेचिती)(किराणा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[57] id = 76829
बंधु ईवाही करीते बाप म्हण नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bandhu īvāhī karītē bāpa mhaṇa nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (ईवाही) I_prepare father (म्हण) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[43] id = 76831
लेकी मागु गेले बंधु बोलना काही
चल उठ सके बाई दुनियामधी तोटा नाही
lēkī māgu gēlē bandhu bōlanā kāhī
cala uṭha sakē bāī duniyāmadhī tōṭā nāhī
I went to ask brother for his daughter’s hand, brother doesn’t say anything
Come, get up, woman, there is no shortage of grooms in this world
▷ (लेकी)(मागु) has_gone brother say (काही)
▷  Let_us_go (उठ)(सके) woman (दुनियामधी)(तोटा) not
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[23] id = 76830
लेकी मागु गेले बंधु माझ्या चतुराला
मालनीच्या विचाराला दिवसाच्या दोपाराला
lēkī māgu gēlē bandhu mājhyā caturālā
mālanīcyā vicārālā divasācyā dōpārālā
I went to ask my clever brother for his daughter’s hand for my son
In the afternoon, I went to ask my sister-in-law what she thinks
▷ (लेकी)(मागु) has_gone brother my (चतुराला)
▷ (मालनीच्या)(विचाराला)(दिवसाच्या)(दोपाराला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[32] id = 73371
सम्रत सोयरा करणीला भेला
राजस बंधु भडंग माझा राती आला
samrata sōyarā karaṇīlā bhēlā
rājasa bandhu bhaḍaṅga mājhā rātī ālā
My rich Vyahi* was scared of the wedding gifts
My poor generous brother came at night
▷ (सम्रत)(सोयरा)(करणीला)(भेला)
▷ (राजस) brother (भडंग) my (राती) here_comes
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[86] id = 112247
समरत सोयरा जस उसाच पाचाट
राजस बंधु नाही करणीला हटत
samarata sōyarā jasa usāca pācāṭa
rājasa bandhu nāhī karaṇīlā haṭata
Rich Vyahi* is like a squeezed sugarcane
My dear brother does not look back when it comes to wedding gifts
▷ (समरत)(सोयरा)(जस)(उसाच)(पाचाट)
▷ (राजस) brother not (करणीला)(हटत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[72] id = 76765
सख्या भावापरीस गुरु कशानी थोर
गुरु माझा दयाळ दावी मारगाचे घर
sakhyā bhāvāparīsa guru kaśānī thōra
guru mājhā dayāḷa dāvī māragācē ghara
How is my Guru greater than my own brother
My Guru bhau* is kind, he guided me to achieve my goal
▷ (सख्या)(भावापरीस)(गुरु)(कशानी) great
▷ (गुरु) my (दयाळ)(दावी)(मारगाचे) house
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-5.3 (F18-05-03) - Sister’s children / Preparing dress for sister’s child

[9] id = 82818
हौस मला मोठी बहिणीच्या बाळाची
बाळा माझ्या राघुबाला कुंची मिर्याच्या घोळाची
hausa malā mōṭhī bahiṇīcyā bāḷācī
bāḷā mājhyā rāghubālā kuñcī miryācyā ghōḷācī
I am very fond of my sister’s baby
I stitched a hooded cloak with gathers
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बहिणीच्या)(बाळाची)
▷  Child my (राघुबाला)(कुंची)(मिर्याच्या)(घोळाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Children’s anger against Lakṣmaṇ
  3. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  4. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  5. Feelings during one’s serious illness
  6. Parents’ grief and inverted feelings
  7. Beginning
  8. Maintained despite disapprobation
  9. Mutual fondness
  10. “Break your silence”
  11. To bear it in mind
  12. Within one’s heart
  13. Before setting to work
  14. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  15. Ekadashi
  16. Vitthal and singer’s son, brother
  17. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  18. Jani’s work
  19. Guru-bahin
  20. Bath in the river
  21. The river Indrayani
  22. After Alandi let us go to Dehu
  23. Mother gives food
  24. When father-son, uncle-nephew are seen together
  25. He looks like Vitthal
  26. Helping her during illness
  27. Mother feels restless
  28. With milk, sweet, purified butter
  29. As neem gets fruits
  30. Poor brother
  31. A black sari called chandrakala
  32. Sister goes shopping with brother
  33. “I don’t want him as vyāhī ”
  34. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  35. Brother and sister both decide upon
  36. Poor brother better than wealthy vyāhī
  37. More intimate relation than with brother
  38. Preparing dress for sister’s child
⇑ Top of page ⇑