Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1359
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Randhe Manda Ashok
(61 records)

Village: श्रीरामपूर - Shrirampur

50 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[81] id = 55110
जनक राजाने बारा वर्ष केली काशी
सीता सापडली याला नांगराच्या ताशी
janaka rājānē bārā varṣa kēlī kāśī
sītā sāpaḍalī yālā nāṅgarācyā tāśī
For twelve years, King Janak accomplished a pilgrimage to Kashi*
He found Sita in a furrow while ploughing
▷  Janak king (बारा)(वर्ष) shouted how
▷  Sita (सापडली)(याला)(नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[39] id = 55025
रामा कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
अंघोळीला आले राम लक्ष्मणाची जोडी
rāmā kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇācī jōḍī
Folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[67] id = 55675
एवढ्या वनात सीता माझी वनवाशी
दगडाची उशी सीता झोप आली कशी
ēvaḍhyā vanāta sītā mājhī vanavāśī
dagaḍācī uśī sītā jhōpa ālī kaśī
My Sita is living in such a forest
She put her head on a stone as pillow, Sita, how could you get sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita my (वनवाशी)
▷ (दगडाची)(उशी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[62] id = 55822
एवढ्या वनात काय दिसं लाल लाल
सिता बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disaṁ lāla lāla
sitā bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसं)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[143] id = 86474
पहाटेच्या प्राहारामध्ये रामाच नाव घ्यावा
मग धरण मातेवर पाऊल ठेवावा
pahāṭēcyā prāhārāmadhyē rāmāca nāva ghyāvā
maga dharaṇa mātēvara pāūla ṭhēvāvā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(प्राहारामध्ये) of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (मग)(धरण)(मातेवर)(पाऊल)(ठेवावा)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[82] id = 63390
मांडीला इकरा रोहीदासाच्या मासाचा
हरिशचंद्र राजा इची तारामती राणी
māṇḍīlā ikarā rōhīdāsācyā māsācā
hariśacandra rājā icī tārāmatī rāṇī
no translation in English
▷ (मांडीला)(इकरा)(रोहीदासाच्या)(मासाचा)
▷ (हरिशचंद्र) king (इची)(तारामती)(राणी)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[37] id = 86553
आई बापाची कावड काशीला जातो बाई
काशीला चालला काशीचा काशीकर
āī bāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī
kāśīlā cālalā kāśīcā kāśīkara
no translation in English
▷ (आई) of_father (कावड)(काशीला) goes woman
▷ (काशीला)(चालला)(काशीचा)(काशीकर)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[63] id = 98210
बोलती गिरजाबाई पाणी दवण्याच्या रोपावरी
जोडीच्या पदमी तळ्याला
bōlatī girajābāī pāṇī davaṇyācyā rōpāvarī
jōḍīcyā padamī taḷyālā
no translation in English
▷ (बोलती)(गिरजाबाई) water, (दवण्याच्या)(रोपावरी)
▷ (जोडीच्या)(पदमी)(तळ्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[79] id = 40838
पंढरीची वाट इथून दिसे लाल
देव विठ्ठलाना लावली मखमल
paṇḍharīcī vāṭa ithūna disē lāla
dēva viṭhṭhalānā lāvalī makhamala
The way to Pandhari appears red from here
God Vitthal* has planted makhmal* (flowers)
▷ (पंढरीची)(वाट)(इथून)(दिसे)(लाल)
▷ (देव)(विठ्ठलाना)(लावली)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[18] id = 40844
पंढरी जायाला आवघी केली मी तयारी
विठ्ठल मुराळी गरुड चरतो नैयारी
paṇḍharī jāyālā āvaghī kēlī mī tayārī
viṭhṭhala murāḷī garuḍa caratō naiyārī
I made all preparations to go to Pandhari
Vitthal* murali*’s Garud grazes near the stream
▷ (पंढरी)(जायाला)(आवघी) shouted I (तयारी)
▷  Vitthal (मुराळी)(गरुड)(चरतो)(नैयारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[39] id = 40840
पंढरी जायाला तयारी केली राती
आई तुझं बाळ संग खजिण्याची हाती (खजीन्याच हत्ती)
paṇḍharī jāyālā tayārī kēlī rātī
āī tujhaṁ bāḷa saṅga khajiṇyācī hātī (khajīnyāca hattī)
I made all preparations at night to go to Pandhari
Mother, your wealthy son is with me
▷ (पंढरी)(जायाला)(तयारी) shouted (राती)
▷ (आई)(तुझं) son with (खजिण्याची)(हाती) ( (खजीन्याच)(हत्ती) )
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[163] id = 85669
पंढरी जाया आवंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyā āvandā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4div (B06-02-04d04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When will he meet me? Do not ask to wait

[19] id = 60331
पंढरी जाऊन आदी विठ्ठली भेटावा
मग चोर्याशी कठावा
paṇḍharī jāūna ādī viṭhṭhalī bhēṭāvā
maga cōryāśī kaṭhāvā
On going to Pandhari, I would first like to meet Vitthal*
Then, I am ready to go through the cycle of life and death and attain liberation
▷ (पंढरी)(जाऊन)(आदी)(विठ्ठली)(भेटावा)
▷ (मग)(चोर्याशी)(कठावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[82] id = 71017
पंढरीला जाऊन पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आदी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jāūna pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला)(जाऊन)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या)(आदी)(भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[115] id = 71021
पंढरीला जाऊन उभी राहिले बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला
paṇḍharīlā jāūna ubhī rāhilē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरीला)(जाऊन) standing (राहिले)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[56] id = 89585
पंढरी जाऊन आदी विठ्ठली भेटावा
पाप आणि पुण्य पुर्ण चंद्रभागेत लोटावा
paṇḍharī jāūna ādī viṭhṭhalī bhēṭāvā
pāpa āṇi puṇya purṇa candrabhāgēta lōṭāvā
On going to Pandhari, one should first meet Vitthal*
All the good and bad deeds, should be drowned in Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(जाऊन)(आदी)(विठ्ठली)(भेटावा)
▷ (पाप)(आणि)(पुण्य)(पुर्ण)(चंद्रभागेत)(लोटावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[75] id = 92493
लोकाचा पलीदा बया माझे जीव लाऊ
रुक्मीनी हटीली गेली तुळशीला खेटुन
lōkācā palīdā bayā mājhē jīva lāū
rukmīnī haṭīlī gēlī tuḷaśīlā khēṭuna
She has no one, please love and take care of her
Rukmini* is obstinate, she just goes brushing against tulasi*
▷ (लोकाचा)(पलीदा)(बया)(माझे) life (लाऊ)
▷ (रुक्मीनी)(हटीली) went (तुळशीला)(खेटुन)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[47] id = 71448
भक्त कुंडलीक आईबापाला सेवेत रमला
मग कशाला जाता दुर आपल्या घरीच पंढरपुर
bhakta kuṇḍalīka āībāpālā sēvēta ramalā
maga kaśālā jātā dura āpalyā gharīca paṇḍharapura
Kundalik*, the devotee, took delight in the service of parents
Then why do you go far, Pandharpur is here, at home
▷ (भक्त)(कुंडलीक)(आईबापाला)(सेवेत) Ram
▷ (मग)(कशाला) class far_away (आपल्या)(घरीच)(पंढरपुर)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[21] id = 71449
पंढरीला जाऊन काय येड्याने पाहिल
नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharīlā jāūna kāya yēḍyānē pāhila
nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple is in the river water
▷ (पंढरीला)(जाऊन) why (येड्याने)(पाहिल)
▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[137] id = 93982
खरच आहे खर चंद्रभागा वाहे दुरदुर
तिच पाणी आहे निरमल तिच्यासारखं मन ठेवा निरमळ
मग कशाला जाता दुर आपल्या घरीच पंढरपुर
kharaca āhē khara candrabhāgā vāhē duradura
tica pāṇī āhē niramala ticyāsārakhaṁ mana ṭhēvā niramaḷa
maga kaśālā jātā dura āpalyā gharīca paṇḍharapura
It is true that river Chandrabhaga* flows a long distance
Her water is pure, keep your mind pure just like her
Then why go far, Pandharpur is in our own home
▷ (खरच)(आहे)(खर)(चंद्रभागा)(वाहे)(दुरदुर)
▷ (तिच) water, (आहे)(निरमल)(तिच्यासारखं)(मन)(ठेवा)(निरमळ)
▷ (मग)(कशाला) class far_away (आपल्या)(घरीच)(पंढरपुर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[286] id = 82531
विठ्ठल रखुमाई आसं दैवत जगात नाही
मग कशाला जाता दुर आपल्या घरीच पंढरपुर
viṭhṭhala rakhumāī āsaṁ daivata jagāta nāhī
maga kaśālā jātā dura āpalyā gharīca paṇḍharapura
There is no other deity like Vitthal* Rakhumai in this world
So, why go so far, Pandharpur is in our house only
▷  Vitthal (रखुमाई)(आसं)(दैवत)(जगात) not
▷ (मग)(कशाला) class far_away (आपल्या)(घरीच)(पंढरपुर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[53] id = 72213
भरीली चंद्रभागा नाव आले नेहरा
आळंदी माथारा आले भीमाचा सासरा
bharīlī candrabhāgā nāva ālē nēharā
āḷandī māthārā ālē bhīmācā sāsarā
Chandrabhaga* is full, boats are floating in the current
Bhimak, the father-in-law, has come to the hill in Alandi*
▷ (भरीली)(चंद्रभागा)(नाव) here_comes (नेहरा)
▷  Alandi (माथारा) here_comes (भीमाचा)(सासरा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[217] id = 92360
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
राई रुखमीन म्हन माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rāī rukhamīna mhana mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rahi Rukhmin* say, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (राई)(रुखमीन)(म्हन) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[218] id = 92361
भरीली चंद्रभागा पाणी लागल पाईरी
रुखमीन म्हण निघ कुंडलीक बाहेरी
bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgala pāīrī
rukhamīna mhaṇa nigha kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmin* says, Kundalik*, come out of the water
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पाईरी)
▷ (रुखमीन)(म्हण)(निघ)(कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[48] id = 92359
भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड
राही रुखमीन पतीव्रता होय पुढ
bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa
rāhī rukhamīna patīvratā hōya puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rahi Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड)
▷  Stays (रुखमीन)(पतीव्रता)(होय)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[118] id = 72212
भरीली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया
राणी रुखमीन आली नारळ फोडाया
bharīlī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā
rāṇī rukhamīna ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rani Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (भरीली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया)
▷ (राणी)(रुखमीन) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[157] id = 93832
ग्यानबा तीर्थ पाहिले त्यांचे जाऊन पाय म्या धरले
त्यांना पानफुल वाहिले
gyānabā tīrtha pāhilē tyāñcē jāūna pāya myā dharalē
tyānnā pānaphula vāhilē
I saw the sacred place of Dnyanoba*, I went and caught his feet
I offered him flowers
▷ (ग्यानबा)(तीर्थ)(पाहिले)(त्यांचे)(जाऊन)(पाय)(म्या)(धरले)
▷ (त्यांना)(पानफुल)(वाहिले)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[63] id = 92671
पहा चमत्कार झाला तुका वैकुंठाशी गेला
वर हाले पिंपळाचा पाला
pahā camatkāra jhālā tukā vaikuṇṭhāśī gēlā
vara hālē pimpaḷācā pālā
Look at the miracle, Tuka has gone to Vaikunth*
Pimple leaves are swaying above
▷ (पहा)(चमत्कार)(झाला)(तुका)(वैकुंठाशी) has_gone
▷ (वर)(हाले)(पिंपळाचा)(पाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations

[13] id = 92442
जेजुरी पाहिली होती रत्नागीरी बाजुला राहती
तिथे पंडीत पुथी (पोथी) वाची टाळ मृदुंग वाजती
jējurī pāhilī hōtī ratnāgīrī bājulā rāhatī
tithē paṇḍīta puthī (pōthī) vācī ṭāḷa mṛduṅga vājatī
I had visited Jejuri, Ratnagiri remained to be visited
The priest reads the sacred book there, cymbals and drums are playing
▷ (जेजुरी)(पाहिली)(होती)(रत्नागीरी)(बाजुला)(राहती)
▷ (तिथे)(पंडीत)(पुथी) ( pothi ) (वाची)(टाळ)(मृदुंग)(वाजती)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[68] id = 90436
ऋषी बसले पाठावरी पाहा भोजनाचा थाट बारा वर्ष पुर्ण झाले
साल शिगस्तनाचे आले नाशिकी दान केले
ṛiṣī basalē pāṭhāvarī pāhā bhōjanācā thāṭa bārā varṣa purṇa jhālē
sāla śigastanācē ālē nāśikī dāna kēlē
no translation in English
▷ (ऋषी)(बसले)(पाठावरी)(पाहा)(भोजनाचा)(थाट)(बारा)(वर्ष)(पुर्ण) become
▷ (साल)(शिगस्तनाचे) here_comes (नाशिकी)(दान)(केले)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[82] id = 94367
उगवले नारायण किरण टाके भितीवरी
बघतो चितायाला दुनिया नही रितीवरी
ugavalē nārāyaṇa kiraṇa ṭākē bhitīvarī
baghatō citāyālā duniyā nahī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(किरण)(टाके)(भितीवरी)
▷ (बघतो)(चितायाला)(दुनिया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[199] id = 94368
उगवले नारायण करितो जळा जळा
करी झळा झळा तुझ रुप माझ्या बाळा
ugavalē nārāyaṇa karitō jaḷā jaḷā
karī jhaḷā jhaḷā tujha rupa mājhyā bāḷā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(करितो)(जळा)(जळा)
▷ (करी)(झळा)(झळा) your form my child
pas de traduction en français
[200] id = 94369
उगवले नारायण किरण पडे गावकुशी
सारवण बाळ तुझ्या खांद्यावर काही
ugavalē nārāyaṇa kiraṇa paḍē gāvakuśī
sāravaṇa bāḷa tujhyā khāndyāvara kāhī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(किरण)(पडे)(गावकुशी)
▷ (सारवण) son your (खांद्यावर)(काही)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[68] id = 85442
तुळस ग बोले मला नही सक्की आई
माझा जन्म झाला धरती भुमीच्या पाई
tuḷasa ga bōlē malā nahī sakkī āī
mājhā janma jhālā dharatī bhumīcyā pāī
no translation in English
▷ (तुळस) * (बोले)(मला) not (सक्की)(आई)
▷  My (जन्म)(झाला)(धरती)(भुमीच्या)(पाई)
pas de traduction en français
[69] id = 85443
तुळस ग बोले मला नही आई बाप
काळ्या मातीवर माझा उतरल रोप
tuḷasa ga bōlē malā nahī āī bāpa
kāḷyā mātīvara mājhā utarala rōpa
no translation in English
▷ (तुळस) * (बोले)(मला) not (आई) father
▷ (काळ्या)(मातीवर) my (उतरल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[59] id = 40535
तुळसे ग बाई हिंडू नको टपर्याला
पईस ग माझा वाडा जागा देते कोपर्याला
tuḷasē ga bāī hiṇḍū nakō ṭaparyālā
pīsa ga mājhā vāḍā jāgā dētē kōparyālā
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman (हिंडू) not (टपर्याला)
▷ (पईस) * my (वाडा)(जागा) give (कोपर्याला)
pas de traduction en français
[60] id = 40536
तुळसे ग बाई हिंडू नको जंगलात
पईस ग माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷasē ga bāī hiṇḍū nakō jaṅgalāta
pīsa ga mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman (हिंडू) not (जंगलात)
▷ (पईस) * my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[216] id = 84487
सकाळी उठून उघडीते पसुकडी
नदर का गिली तुळसाबाई तूझी माडी
sakāḷī uṭhūna ughaḍītē pasukaḍī
nadara kā gilī tuḷasābāī tūjhī māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठून)(उघडीते)(पसुकडी)
▷ (नदर)(का)(गिली)(तुळसाबाई)(तूझी)(माडी)
pas de traduction en français
[217] id = 84488
सकाळी उठून उघडीते परसदार
नदर का गेली तुळस हिरवीगार
sakāḷī uṭhūna ughaḍītē parasadāra
nadara kā gēlī tuḷasa hiravīgāra
no translation in English
▷  Morning (उठून)(उघडीते)(परसदार)
▷ (नदर)(का) went (तुळस)(हिरवीगार)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[122] id = 84494
माझ्या अंगणात तुळशाबाई तुझा बंगला
गोविंद रंगला सीड्या लावुन वेंगला
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśābāī tujhā baṅgalā
gōvinda raṅgalā sīḍyā lāvuna vēṅgalā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशाबाई) your (बंगला)
▷ (गोविंद)(रंगला)(सीड्या)(लावुन)(वेंगला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[194] id = 84501
तुळसे ग बाई वाळुन झाली कोळ
देव ईठ्ठलाना कंठिला केली माळ
tuḷasē ga bāī vāḷuna jhālī kōḷa
dēva īṭhṭhalānā kaṇṭhilā kēlī māḷa
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman (वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (देव)(ईठ्ठलाना)(कंठिला) shouted (माळ)
pas de traduction en français
[195] id = 84502
तुळसे ग बाई पाला वारीयाना गेला
देव ईठ्ठलाना आवडीना गोळा केला
tuḷasē ga bāī pālā vārīyānā gēlā
dēva īṭhṭhalānā āvaḍīnā gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman (पाला)(वारीयाना) has_gone
▷ (देव)(ईठ्ठलाना)(आवडीना)(गोळा) did
pas de traduction en français
[196] id = 84503
माझ्या अंगणात तुळस्याबाई तुझा वाफा
तुझ्या मंजुळाच्या पांडुरंग करी खायापा (खापा)
mājhyā aṅgaṇāta tuḷasyābāī tujhā vāphā
tujhyā mañjuḷācyā pāṇḍuraṅga karī khāyāpā (khāpā)
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळस्याबाई) your (वाफा)
▷  Your (मंजुळाच्या)(पांडुरंग)(करी)(खायापा) ( (खापा) )
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[59] id = 70160
जरीचा पदर आले मंजुळ तुटूनी
नाकामधी नथ हातामधी चारही गोठ
jarīcā padara ālē mañjuḷa tuṭūnī
nākāmadhī natha hātāmadhī cārahī gōṭha
no translation in English
▷ (जरीचा)(पदर) here_comes (मंजुळ)(तुटूनी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(हातामधी)(चारही)(गोठ)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[17] id = 89069
तुळसे ग बाई कवळी लुसलुसी
तिसार तुझा पाला मिर्याची दाळ दशी
tuḷasē ga bāī kavaḷī lusalusī
tisāra tujhā pālā miryācī dāḷa daśī
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman (कवळी)(लुसलुसी)
▷ (तिसार) your (पाला)(मिर्याची)(दाळ)(दशी)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[21] id = 72748
त्यानी त्रिंबक पाहिले जाऊन भुलेश्वरी राहिले
तिथे तापी नरमदा चाले
tyānī trimbaka pāhilē jāūna bhulēśvarī rāhilē
tithē tāpī naramadā cālē
no translation in English
▷ (त्यानी)(त्रिंबक)(पाहिले)(जाऊन)(भुलेश्वरी)(राहिले)
▷ (तिथे)(तापी)(नरमदा)(चाले)
pas de traduction en français


B:VII-5.1e (B07-05-01e) - Surrounding Nature / Rivers / Krishna

[25] id = 83056
सोमवती आमवस्या येती जनलोक वाईला जाती
वाईखाली किसनाबाई वहाती
sōmavatī āmavasyā yētī janalōka vāīlā jātī
vāīkhālī kisanābāī vahātī
no translation in English
▷ (सोमवती)(आमवस्या)(येती)(जनलोक)(वाईला) caste
▷ (वाईखाली)(किसनाबाई)(वहाती)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[176] id = 98281
सर्व तिर्थ आप्पा घडले
घाट सीगनळपुरचा चढले
sarva tirtha āppā ghaḍalē
ghāṭa sīganaḷapuracā caḍhalē
no translation in English
▷ (सर्व)(तिर्थ)(आप्पा)(घडले)
▷ (घाट)(सीगनळपुरचा)(चढले)
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[30] id = 46214
गाडी धरुन पुण्याला आले आले जालिंदर महाराज
चौघडी वाजली आज
gāḍī dharuna puṇyālā ālē ālē jālindara mahārāja
caughaḍī vājalī āja
no translation in English
▷ (गाडी)(धरुन)(पुण्याला) here_comes here_comes (जालिंदर)(महाराज)
▷ (चौघडी)(वाजली)(आज)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[84] id = 96324
काशीची वाट म्या धरली लागली देवाचे ठाण
गेले भागीरथी जवळी तीथ भिक्षुक बामण
kāśīcī vāṭa myā dharalī lāgalī dēvācē ṭhāṇa
gēlē bhāgīrathī javaḷī tītha bhikṣuka bāmaṇa
I took the route to Kashi*, there I came across temples
I went near river Bhagirathi, there were Brahman priests
▷ (काशीची)(वाट)(म्या)(धरली)(लागली)(देवाचे)(ठाण)
▷  Has_gone (भागीरथी)(जवळी)(तीथ)(भिक्षुक) Brahmin
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[52] id = 96161
पडला परवद वाटी जोग्या घरी पाणी
तान्ह बाळ रडं याचं कोन्ह काही न्हेल
paḍalā paravada vāṭī jōgyā gharī pāṇī
tānha bāḷa raḍaṁ yācaṁ kōnha kāhī nhēla
There is plenty at home, why are you being stingy
The little child is crying, what are going to lose
▷ (पडला)(परवद)(वाटी)(जोग्या)(घरी) water,
▷ (तान्ह) son (रडं)(याचं)(कोन्ह)(काही)(न्हेल)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[29] id = 62494
समयाच्या शिरी आपण आले एक्या घरी
झाली सवसांज दिवा लाव राहीबाई
samayācyā śirī āpaṇa ālē ēkyā gharī
jhālī savasāñja divā lāva rāhībāī
The day ends and one arrives home
The sun sets, light the lamp my girl
▷ (समयाच्या)(शिरी)(आपण) here_comes (एक्या)(घरी)
▷  Has_come twilight lamp put Rahibai
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[35] id = 107577
चुडा भरा माझी नंदाचे लोक आम्ही
काशी यात्रामधी बाजार भरतो कशाचा
cuḍā bharā mājhī nandācē lōka āmhī
kāśī yātrāmadhī bājāra bharatō kaśācā
Put on new bangles, we are from Nand’s side
What kind of shops are there in the fair at Kashi*
▷ (चुडा)(भरा) my (नंदाचे)(लोक)(आम्ही)
▷  How (यात्रामधी)(बाजार)(भरतो)(कशाचा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Notes =>According to a myth, Krishna and Balaram had gone to Kansa’s Kingdom as bangle-sellers, as Vairal*. Nand was the foster father of Krishna.


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[146] id = 99881
वैराळ तु दादा वेशीबाहेर तुझ पाल
नंद मालीने संग चल माझ्या चुड्याच मोल कर
vairāḷa tu dādā vēśībāhēra tujha pāla
nanda mālīnē saṅga cala mājhyā cuḍyāca mōla kara
no translation in English
▷ (वैराळ) you (दादा)(वेशीबाहेर) your (पाल)
▷ (नंद)(मालीने) with let_us_go my (चुड्याच)(मोल) doing
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[36] id = 68343
जावईच्या जात जस हुलग्याची पेरणी
पोटीची देवुनी याच उगीर बोलणी
jāvīcyā jāta jasa hulagyācī pēraṇī
pōṭīcī dēvunī yāca ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावईच्या) class (जस)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(देवुनी)(याच)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[18] id = 109746
अशा गावाचा गावात तुला कसाला मुराळी
आणतो आता माझा राजा देत जोत्याहुन आरोळी
aśā gāvācā gāvāta tulā kasālā murāḷī
āṇatō ātā mājhā rājā dēta jōtyāhuna ārōḷī
Why do you need a murali*, you live in the same village
I tell you, son, call out to her from the veranda
▷ (अशा)(गावाचा)(गावात) to_you (कसाला)(मुराळी)
▷ (आणतो)(आता) my king (देत)(जोत्याहुन)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[39] id = 104502
मेंडक्या दादा मेंढ्या यंघल्या डोंगर
सांगते भाऊ तुला लेक देवा बिनघोर
mēṇḍakyā dādā mēṇḍhyā yaṅghalyā ḍōṅgara
sāṅgatē bhāū tulā lēka dēvā binaghōra
My shepherd brother, your sheep are climbing the mountain
I tell you, brother, give your daughter to my son without any worry
▷ (मेंडक्या)(दादा)(मेंढ्या)(यंघल्या)(डोंगर)
▷  I_tell brother to_you (लेक)(देवा)(बिनघोर)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[76] id = 63173
बोलते जनलोक मायलेकीचे पंडीत
मोठं माझ घर दळण लागं मनभर
bōlatē janalōka māyalēkīcē paṇḍīta
mōṭhaṁ mājha ghara daḷaṇa lāgaṁ manabhara
People say, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers
My family is big, I need to grind about forty kilos of grains
▷ (बोलते)(जनलोक)(मायलेकीचे)(पंडीत)
▷ (मोठं) my house (दळण)(लागं)(मनभर)
pas de traduction en français
[77] id = 63174
भायर निघाली दुबळ्या घरची चंद्रज्योत
मामया भाशाची झोंबी लावली मैदानात
bhāyara nighālī dubaḷyā gharacī candrajyōta
māmayā bhāśācī jhōmbī lāvalī maidānāta
The young boy from a poor house, his reputation spread outside his home
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the ground
▷ (भायर)(निघाली)(दुबळ्या)(घरची) moon_light
▷ (मामया)(भाशाची)(झोंबी)(लावली)(मैदानात)
pas de traduction en français
[78] id = 63175
भाशाची कवळी शीन बैठक मारली मामान
मामया भाशाची झोंबी लावली खिंडीत
bhāśācī kavaḷī śīna baiṭhaka māralī māmāna
māmayā bhāśācī jhōmbī lāvalī khiṇḍīta
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew in a difficult spot
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷ (भाशाची)(कवळी)(शीन)(बैठक)(मारली)(मामान)
▷ (मामया)(भाशाची)(झोंबी)(लावली)(खिंडीत)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[181] id = 108788
पुन मनच्या कर्ती निली
सारी सुवस्नाची नगरी नाही मनाची आउस पुरली
puna manacyā kartī nilī
sārī suvasnācī nagarī nāhī manācī āusa puralī
It’s all mind’s play
Even if one gets everything, the mind is not satisfied
▷ (पुन)(मनच्या)(कर्ती)(निली)
▷ (सारी)(सुवस्नाची)(नगरी) not (मनाची)(आउस)(पुरली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  3. Grass as bed, stone as pillow
  4. Delivered in the hut of sari
  5. In the morning
  6. Hariṣcaṅdra
  7. Going to Kāśī with parents
  8. Girijā’s work
  9. Description of the road
  10. Horse
  11. Brother
  12. Viṭṭhal’s invitation
  13. When will he meet me? Do not ask to wait
  14. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  15. Visiting idols in temple
  16. Viṭṭhal embraces. gives attention
  17. Tuḷas
  18. Pundalik
  19. Narad
  20. Description
  21. The boat on the river
  22. Kundalik
  23. Rukhmini
  24. The dear one
  25. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  26. Celebrations
  27. Meals served
  28. Sun revolves, looks upon the earth
  29. Contemplating the magnificence of the rising sun
  30. She is without parents
  31. She is planted at the door
  32. I notice her when I open the door, in the morning
  33. Govind
  34. Viṭṭhal
  35. Manjulā (compound flower)
  36. Bush, leaves
  37. Koynā- Krishna
  38. Krishna
  39. Pride of ones village
  40. Navanāth
  41. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  42. Baby is crying
  43. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  44. Purchase of bangles for daughter
  45. The bangle man is called vairal
  46. Son-in-law speeks agressively
  47. Mother sends him
  48. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  49. Game of wrestling, kusti
  50. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑