Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 456
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
(78 records)

57 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[138] id = 52831
कोतकर पारु - Kotkar Paru
सीताबाई बोल नाही मजला मावली
होती पाच वरसाची केली रामाच्या हवाली
sītābāī bōla nāhī majalā māvalī
hōtī pāca varasācī kēlī rāmācyā havālī
Sitabai says, I don’t have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷  Goddess_Sita says not (मजला)(मावली)
▷ (होती)(पाच)(वरसाची) shouted of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[50] id = 52827
कोतकर पारु - Kotkar Paru
लंकचा रावण सरणी जळतो पालथा
रामाच्या सीतेवर गर्व त्यानी केला होता
laṅkacā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītēvara garva tyānī kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतेवर)(गर्व)(त्यानी) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[53] id = 53351
कोतकर पारु - Kotkar Paru
लंकचा रावण सरणी जळ सोननाण
कुणाच गेल काही मस्ती केली रावणान
laṅkacā rāvaṇa saraṇī jaḷa sōnanāṇa
kuṇāca gēla kāhī mastī kēlī rāvaṇāna
Ravan* from Lanka*, all the gold and gems are burning on the pyre
What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance
▷ (लंकचा) Ravan (सरणी)(जळ)(सोननाण)
▷ (कुणाच) gone (काही)(मस्ती) shouted Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hviii (A01-01-06h08) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s dream

[3] id = 53481
कोतकर पारु - Kotkar Paru
सपन पडल पहिल्या पारी स्वप्न सांगे मंदोदरी
रावणा सोड सीता आले राम लंकेवरी
sapana paḍala pahilyā pārī svapna sāṅgē mandōdarī
rāvaṇā sōḍa sītā ālē rāma laṅkēvarī
Mandodari has a dream early in the morning, she tells what she dreamt
Ravan*, release Sita, Ram has invaded Lanka*
▷ (सपन)(पडल)(पहिल्या)(पारी)(स्वप्न) with (मंदोदरी)
▷  Ravan (सोड) Sita here_comes Ram to_Lanka
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[4] id = 53482
कोतकर पारु - Kotkar Paru
सपन पडल दुसर्या पारी सपन सांगे मंदोदरी
रावणा सोड सीता लंका जळाली सारी
sapana paḍala dusaryā pārī sapana sāṅgē mandōdarī
rāvaṇā sōḍa sītā laṅkā jaḷālī sārī
Mandodari has a dream late in the morning, she tells what she dreamt
Ravan*, release Sita, the whole of Lanka* has burnt
▷ (सपन)(पडल)(दुसर्या)(पारी)(सपन) with (मंदोदरी)
▷  Ravan (सोड) Sita (लंका)(जळाली)(सारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[27] id = 47175
कोतकर पारु - Kotkar Paru
पाची उतरंडी सीताबाईन लावील्या
वनवास तिच्या शिरी नाही फिरुन पाहिल्या
pācī utaraṇḍī sītābāīna lāvīlyā
vanavāsa ticyā śirī nāhī phiruna pāhilyā
Sitabai placed pyramids of five round vessels
Exile was there in her fate, she didn’t look back at them even once
▷ (पाची)(उतरंडी)(सीताबाईन)(लावील्या)
▷  Vanavas (तिच्या)(शिरी) not turn_around (पाहिल्या)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[33] id = 47169
कोतकर पारु - Kotkar Paru
सीता गेली वनवासा रथ येशीत दाटला
राम सभचा उठला
sītā gēlī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā
rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court
▷  Sita went vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[34] id = 47171
कोतकर पारु - Kotkar Paru
सीता गेली वनवासा रथ येशीत माईना
राम सभत जाईना
sītā gēlī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
rāma sabhata jāīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is refusing to go to the Royal Court
▷  Sita went vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभत)(जाईना)
pas de traduction en français
[35] id = 47172
कोतकर पारु - Kotkar Paru
सीता निघाली वनवासा रथा लावीला दारे
वनवासा निघाली सीता रामाची सुंदर
sītā nighālī vanavāsā rathā lāvīlā dārē
vanavāsā nighālī sītā rāmācī sundara
Sita is going to the forest in exile, the doors of the chariot are closed
Ram’s beautiful wife Sita is leaving for exile in the forest
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथा)(लावीला)(दारे)
▷  Vanavas (निघाली) Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[42] id = 47173
कोतकर पारु - Kotkar Paru
सीता गेली वनवासा आडवा गेला व्हला
सीता तुला वनवास पाप्या रावणान दिला
sītā gēlī vanavāsā āḍavā gēlā vhalā
sītā tulā vanavāsa pāpyā rāvaṇāna dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita
▷  Sita went vanavas (आडवा) has_gone (व्हला)
▷  Sita to_you vanavas (पाप्या) Ravan (दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[43] id = 47708
कोतकर पारु - Kotkar Paru
सिता गेली वनवासा आडवी गेली गाई
सीता तुला वनवास तुला रावणाच्या पाई
sitā gēlī vanavāsā āḍavī gēlī gāī
sītā tulā vanavāsa tulā rāvaṇācyā pāī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of Ravan*
▷  Sita went vanavas (आडवी) went (गाई)
▷  Sita to_you vanavas to_you (रावणाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[8] id = 47707
कोतकर पारु - Kotkar Paru
सीता निघाली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुन आले नेतर भरुनी
sītā nighālī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē duruna ālē nētara bharunī
Sita is leaving for exile in the forest, her forehead full of kunku*
She saw Ram from a distance, tears came to her eyes
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[20] id = 47168
कोतकर पारु - Kotkar Paru
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट
माझ्या माहेराची नव्ह वाट वन दिसत आचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa
mājhyā māhērācī navha vāṭa vana disata ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷  My (माहेराची)(नव्ह)(वाट)(वन)(दिसत)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[9] id = 47170
कोतकर पारु - Kotkar Paru
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच इघीन
सीता वहिनी तुमच्या बंधूच लगीन
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca ighīna
sītā vahinī tumacyā bandhūca lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
Sita, sister-in-law, let’s go, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(इघीन)
▷  Sita (वहिनी)(तुमच्या)(बंधूच)(लगीन)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[53] id = 54912
कोतकर पारु - Kotkar Paru
रामचंद्र बोल लक्ष्मण माझ्या गड्या
वधली सीता नार रंगमहाली घाल कड्या
rāmacandra bōla lakṣmaṇa mājhyā gaḍyā
vadhalī sītā nāra raṅgamahālī ghāla kaḍyā
Ram says, Lakshman, my friend
Sita is killed, lock the living quarters
▷ (रामचंद्र) says Laksman my (गड्या)
▷ (वधली) Sita (नार)(रंगमहाली)(घाल)(कड्या)
pas de traduction en français
[70] id = 54929
कोतकर पारु - Kotkar Paru
वधली सीता नार सुर्या तळी केली मान
लक्ष्मण दिरा तुला केंगाईची आन
vadhalī sītā nāra suryā taḷī kēlī māna
lakṣmaṇa dirā tulā kēṅgāīcī āna
To kill Sita, her face is turned towards the setting sun
Kill, kill me, Lakshman, brother-in-law, Kaikeyi has put you under oath
▷ (वधली) Sita (नार)(सुर्या)(तळी) shouted (मान)
▷  Laksman (दिरा) to_you (केंगाईची)(आन)
pas de traduction en français
[105] id = 83562
कोतकर पारु - Kotkar Paru
रामचंद्र बोल लक्ष्मण माझ्या भाई
वधीला सीता नार त्याही वनाच नाव काई
rāmacandra bōla lakṣmaṇa mājhyā bhāī
vadhīlā sītā nāra tyāhī vanāca nāva kāī
Ramchandra says, Lakshman, my brother
What is the name of the forest in which Sita was killed
▷ (रामचंद्र) says Laksman my (भाई)
▷ (वधीला) Sita (नार)(त्याही)(वनाच)(नाव)(काई)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[60] id = 47179
कोतकर पारु - Kotkar Paru
लक्ष्मण दिरा तहान लागली वनात
हारळीच्या केल्या काड्या पाणी केळीच्या द्रोणात
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī vanāta
hāraḷīcyā kēlyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta
In the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty
Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात)
▷ (हारळीच्या)(केल्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[36] id = 47174
कोतकर पारु - Kotkar Paru
सीता सांगी सासुरवास राम वाचीतो पान
केगाई तिची सासू देती दरवाजाला कान
sītā sāṅgī sāsuravāsa rāma vācītō pāna
kēgāī ticī sāsū dētī daravājālā kāna
Sita tells her sasurvas*, Ram consoles her
Kaikeyi, her mother-in-law, has her ear to the door
▷  Sita (सांगी)(सासुरवास) Ram (वाचीतो)(पान)
▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(देती)(दरवाजाला)(कान)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[48] id = 52829
कोतकर पारु - Kotkar Paru
सीता सांगती सासुरवास राम वाचीइतो पोथी
केगाई तिची सासू दरवाजात उभी होती
sītā sāṅgatī sāsuravāsa rāma vācīitō pōthī
kēgāī ticī sāsū daravājāta ubhī hōtī
Sita tells about her sasurvas*, Ram consoles her
Kaikeyi, mother-in-law, was standing at the door
▷  Sita (सांगती)(सासुरवास) Ram (वाचीइतो) pothi
▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(दरवाजात) standing (होती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[16] id = 52837
कोतकर पारु - Kotkar Paru
सीताला सासुरवास सख्या सासुनी नाही केला
रामाच्या मावशीनी वनवाशी जागा दिला
sītālā sāsuravāsa sakhyā sāsunī nāhī kēlā
rāmācyā māvaśīnī vanavāśī jāgā dilā
Sitabai says, my real mother-in-law didn’’t make me suffer sasurvas*
Ram’s maternal aunt harassed me a lot
▷  Sita (सासुरवास)(सख्या)(सासुनी) not did
▷  Of_Ram (मावशीनी)(वनवाशी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[36] id = 47176
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनात कोण रडत ऐका
सीताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (येवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[31] id = 47177
कोतकर पारु - Kotkar Paru
सीता वनवासी हिला दगडाची उशी
येवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī hilā dagaḍācī uśī
yēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she has a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(हिला)(दगडाची)(उशी)
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[79] id = 47178
कोतकर पारु - Kotkar Paru
येवढ्या वनात काय दिस लाललाल
सीताबाई बाळतीण दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disa lālalāla
sītābāī bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[4] id = 52828
कोतकर पारु - Kotkar Paru
येवढ्या वनात कोण करी जुजुजुजु
बोलती सीताबाई लहु अंकुश बाळा निजू
yēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jujujuju
bōlatī sītābāī lahu aṅkuśa bāḷā nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting Lahu and Ankush to sleep
▷ (येवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजुजु)
▷ (बोलती) goddess_Sita (लहु)(अंकुश) child (निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[134] id = 61050
कोतकर पारु - Kotkar Paru
राम लक्ष्मण दोघीच दोघेजन
मारवती राजा अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīca dōghējana
māravatī rājā añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीच)(दोघेजन)
▷  Maruti king (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[61] id = 47704
कोतकर पारु - Kotkar Paru
लहु अंकुश दोन्ही रामाची बाळक
मारला बाण नाही पित्याची ओळख
lahu aṅkuśa dōnhī rāmācī bāḷaka
māralā bāṇa nāhī pityācī ōḷakha
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुश) both of_Ram (बाळक)
▷ (मारला)(बाण) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[15] id = 53964
कोतकर पारु - Kotkar Paru
लहू लव्हाळ्याचा हा अंकूश रामाचा
गायीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
lahū lavhāḷyācā hā aṅkūśa rāmācā
gāyīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (लहू)(लव्हाळ्याचा)(हा)(अंकूश) of_Ram
▷ (गायीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind

[11] id = 47703
कोतकर पारु - Kotkar Paru
राम तुझं नाव नाव घेतो सारा गावू
वाचला येत नाही लक्ष्मण याचा भावू
rāma tujhaṁ nāva nāva ghētō sārā gāvū
vācalā yēta nāhī lakṣmaṇa yācā bhāvū
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(नाव)(घेतो)(सारा)(गावू)
▷ (वाचला)(येत) not Laksman (याचा)(भावू)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[32] id = 83552
कोतकर पारु - Kotkar Paru
पहाटच्या पार्यात कोंबडा देतो बाग
देव तो इठ्ठल जनीला दळु लाग
pahāṭacyā pāryāta kōmbaḍā dētō bāga
dēva tō iṭhṭhala janīlā daḷu lāga
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(देतो)(बाग)
▷ (देव)(तो)(इठ्ठल)(जनीला)(दळु)(लाग)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[54] id = 47322
कोतकर पारु - Kotkar Paru
रामा तुझ नावू नावू माझ्या हुरद्यात
साठवले बाई लक्ष मोती करंड्यात
rāmā tujha nāvū nāvū mājhyā huradyāta
sāṭhavalē bāī lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram your (नावू)(नावू) my (हुरद्यात)
▷ (साठवले) woman (लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[75] id = 47324
कोतकर पारु - Kotkar Paru
राम तुझ नाव नाव गुळावाणी गोड
लागूनी शानी गेल माझ्या आत्म्याला येड
rāma tujha nāva nāva guḷāvāṇī gōḍa
lāgūnī śānī gēla mājhyā ātmyālā yēḍa
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(नाव)(गुळावाणी)(गोड)
▷ (लागूनी)(शानी) gone my (आत्म्याला)(येड)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[16] id = 50063
कोतकर पारु - Kotkar Paru
रामाच्या नावाचा पाप्या कटाळा करीतो
निताळ टाकूनी पाणी गढूळ भरीतो
rāmācyā nāvācā pāpyā kaṭāḷā karītō
nitāḷa ṭākūnī pāṇī gaḍhūḷa bharītō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(पाप्या)(कटाळा)(करीतो)
▷ (निताळ)(टाकूनी) water, (गढूळ)(भरीतो)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[43] id = 110721
कोतकर पारु - Kotkar Paru
कुंती माता बोल नाही धाडाईचा सोई
अभिमान घरी नाही पुसायाला आला बाई
kuntī mātā bōla nāhī dhāḍāīcā sōī
abhimāna gharī nāhī pusāyālā ālā bāī
no translation in English
▷ (कुंती)(माता) says not (धाडाईचा)(सोई)
▷ (अभिमान)(घरी) not (पुसायाला) here_comes woman
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[41] id = 61034
कोतकर पारु - Kotkar Paru
अंजनीबाईच पोट दुख डाव्या कुशी
जलमला मारवती चैती पुनवच्या दिशी
añjanībāīca pōṭa dukha ḍāvyā kuśī
jalamalā māravatī caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जलमला) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
[42] id = 61035
कोतकर पारु - Kotkar Paru
अंजनीबाईच पोट दुखत राहुनी
जलमला मारवती टाळ मृदंग लावूनी
añjanībāīca pōṭa dukhata rāhunī
jalamalā māravatī ṭāḷa mṛdaṅga lāvūnī
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुनी)
▷ (जलमला) Maruti (टाळ)(मृदंग)(लावूनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[54] id = 46348
कोतकर पारु - Kotkar Paru
येशेमधी उभा येशेबाई तुझा पती
शेंदरी लाल झगा नाव त्याच मारवती
yēśēmadhī ubhā yēśēbāī tujhā patī
śēndarī lāla jhagā nāva tyāca māravatī
no translation in English
▷ (येशेमधी) standing (येशेबाई) your (पती)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याच) Maruti
pas de traduction en français
[58] id = 46370
कोतकर पारु - Kotkar Paru
येशीच्या बाहेर मारवती तो एकला
पिपळाच्या खोडी त्यानी मुंजाबा थोपीला
yēśīcyā bāhēra māravatī tō ēkalā
pipaḷācyā khōḍī tyānī muñjābā thōpīlā
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेर) Maruti (तो)(एकला)
▷ (पिपळाच्या)(खोडी)(त्यानी)(मुंजाबा)(थोपीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[30] id = 47959
कोतकर पारु - Kotkar Paru
देवामंदी देव देव मारवती ब्रम्हचारी
बिन अस्तुरीचा जन्म याचा निरधारी
dēvāmandī dēva dēva māravatī bramhacārī
bina asturīcā janma yācā niradhārī
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (ब्रम्हचारी)
▷ (बिन)(अस्तुरीचा)(जन्म)(याचा)(निरधारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[6] id = 45711
कोतकर पारु - Kotkar Paru
देवामंदी देव देव मारवती भोळा
इसरुनी आला वल्या धोतराचा पिळा
dēvāmandī dēva dēva māravatī bhōḷā
isarunī ālā valyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (भोळा)
▷ (इसरुनी) here_comes (वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4f (B04-02-04f) - Mārutī cycle / Taking his bath / His anger

[2] id = 61429
कोतकर पारु - Kotkar Paru
सेंदराच पाणी बाई मी भरीते वारुनी
मारवती राजा गेला अंघोळ करुनी
sēndarāca pāṇī bāī mī bharītē vārunī
māravatī rājā gēlā aṅghōḷa karunī
no translation in English
▷ (सेंदराच) water, woman I (भरीते)(वारुनी)
▷  Maruti king has_gone (अंघोळ)(करुनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[59] id = 61435
कोतकर पारु - Kotkar Paru
मारवती बाबा पोरामंदी खेळू नका
शेंदरी लाल झगा मातीमधी मळवू नका
māravatī bābā pōrāmandī khēḷū nakā
śēndarī lāla jhagā mātīmadhī maḷavū nakā
no translation in English
▷  Maruti Baba (पोरामंदी)(खेळू)(नका)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(मातीमधी)(मळवू)(नका)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[40] id = 83377
कोतकर पारु - Kotkar Paru
पाठच्या पार्यात रांजुण माझा वला
मारवती राजा गस्तवाला पाणी पेला
pāṭhacyā pāryāta rāñjuṇa mājhā valā
māravatī rājā gastavālā pāṇī pēlā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(रांजुण) my (वला)
▷  Maruti king (गस्तवाला) water, (पेला)
pas de traduction en français


B:V-93 (B05-93) - Village deities / Munjā / Munjā

[8] id = 106756
कोतकर पारु - Kotkar Paru
वार नाही वावदान पिपळ कशानी हालतो
सोन्याचा पाळणा आत मुंजाबा खेळतो
vāra nāhī vāvadāna pipaḷa kaśānī hālatō
sōnyācā pāḷaṇā āta muñjābā khēḷatō
no translation in English
▷ (वार) not (वावदान)(पिपळ)(कशानी) moves
▷  Of_gold cradle (आत)(मुंजाबा)(खेळतो)
pas de traduction en français


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[18] id = 60613
कोतकर पारु - Kotkar Paru
इठ्ठलाचा रथ आरणावतीच्या शिववरी
धुरपतीनी वळखली देवा विठ्ठलाची स्वारी
iṭhṭhalācā ratha āraṇāvatīcyā śivavarī
dhurapatīnī vaḷakhalī dēvā viṭhṭhalācī svārī
The chariot of Vitthal* is on the outskirts of Aranavati
Draupadi* recognised it, God Vitthal* is coming
▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(आरणावतीच्या)(शिववरी)
▷ (धुरपतीनी)(वळखली)(देवा) of_Vitthal (स्वारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[31] id = 52197
कोतकर पारु - Kotkar Paru
पंढरीच्या वाण्या त्याला होत्या नऊ कन्या
त्यातली एक रुखमीणी दिली पांडुरंग वाण्या
paṇḍharīcyā vāṇyā tyālā hōtyā naū kanyā
tyātalī ēka rukhamīṇī dilī pāṇḍuraṅga vāṇyā
A prestigious person in Pandhari had nine daughters
One among them, Rukhmini*, he gave to God Pandurang* in marriage
▷ (पंढरीच्या)(वाण्या)(त्याला)(होत्या)(नऊ)(कन्या)
▷ (त्यातली)(एक)(रुखमीणी)(दिली)(पांडुरंग)(वाण्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[45] id = 56328
कोतकर पारु - Kotkar Paru
काई पुण्य केल तु ग रुखमीणीच्या आई
नऊ खंडाची पृथमी तुझा विठ्ठल जावई
kāī puṇya kēla tu ga rukhamīṇīcyā āī
naū khaṇḍācī pṛthamī tujhā viṭhṭhala jāvaī
What good deeds did you do, Rukhmini*’s mother
The earth has nine continents, Vitthal* is your son-in-law
▷ (काई)(पुण्य) did you * of_Rukhmini (आई)
▷ (नऊ)(खंडाची)(पृथमी) your Vitthal (जावई)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[36] id = 59603
कोतकर पारु - Kotkar Paru
गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्या पवळ्याची जडाजडी कोणी केली
gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyā pavaḷyācī jaḍājaḍī kōṇī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(जडाजडी)(कोणी) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[4] id = 43891
कोतकर पारु - Kotkar Paru
रुसली रुकमीन एक रात एक वेळ
विठ्ठल देवाच्या भोजनाची तारांबळ
rusalī rukamīna ēka rāta ēka vēḷa
viṭhṭhala dēvācyā bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukmin* was sulking once one day
There was a panic for God Itthal*’s meal
▷ (रुसली)(रुकमीन)(एक)(रात)(एक)(वेळ)
▷  Vitthal (देवाच्या)(भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[61] id = 43890
कोतकर पारु - Kotkar Paru
रुसली रुकमीन गेली पदम तळ्याला
प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukamīna gēlī padama taḷyālā
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[6] id = 43889
कोतकर पारु - Kotkar Paru
रुकमीन बोल देवा रुसुनी जाईन
नऊ खंडाची पृथमी धुंडाया लावीन
rukamīna bōla dēvā rusunī jāīna
naū khaṇḍācī pṛthamī dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* is angry, (says), God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole earth with nine continents
▷ (रुकमीन) says (देवा)(रुसुनी)(जाईन)
▷ (नऊ)(खंडाची)(पृथमी)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[11] id = 43895
कोतकर पारु - Kotkar Paru
रुसली रुकमीन हिच रुसन वंगाळ
विठ्ठल देवाला गार पाण्याची अंघोळ
rusalī rukamīna hica rusana vaṅgāḷa
viṭhṭhala dēvālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुकमीन)(हिच)(रुसन)(वंगाळ)
▷  Vitthal (देवाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[5] id = 58359
कोतकर पारु - Kotkar Paru
रुखमीण बोल देवा तुम्हाला बहिणी किती
पाठची सुभदरा धर्माची धुरपती
rukhamīṇa bōla dēvā tumhālā bahiṇī kitī
pāṭhacī subhadarā dharmācī dhurapatī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (रुखमीण) says (देवा)(तुम्हाला)(बहिणी)(किती)
▷ (पाठची)(सुभदरा)(धर्माची)(धुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[89] id = 62173
कोतकर पारु - Kotkar Paru
रुखमीण बोल देवा गेले होते कुठ
सावता माळ्याची हाकीत होतो मोट
rukhamīṇa bōla dēvā gēlē hōtē kuṭha
sāvatā māḷyācī hākīta hōtō mōṭa
Rukhmin* says, God, where had you been
I was drawing buckets of water from the well in Savata* Mali*’s plantation
▷ (रुखमीण) says (देवा) has_gone (होते)(कुठ)
▷ (सावता)(माळ्याची)(हाकीत)(होतो)(मोट)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[109] id = 63300
कोतकर पारु - Kotkar Paru
रुखमीण बोल देवा तुमचा आला राग
सावता माळ्याच्या राखीतो फुलबाग
rukhamīṇa bōla dēvā tumacā ālā rāga
sāvatā māḷyācyā rākhītō phulabāga
Rukmini* says, God, I am very angry with you
You are tending Savata* Mali*’s garden
▷ (रुखमीण) says (देवा)(तुमचा) here_comes (राग)
▷ (सावता)(माळ्याच्या)(राखीतो)(फुलबाग)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[164] id = 70455
कोतकर पारु - Kotkar Paru
रुखमीण बोल देव गेले कोण्या वनी
सावता माळ्याच भरीत व्हतो पाणी
rukhamīṇa bōla dēva gēlē kōṇyā vanī
sāvatā māḷyāca bharīta vhatō pāṇī
Rukhmin* says, God, in which forest did you go
I had gone to fill water for Savata* Mali*
▷ (रुखमीण) says (देव) has_gone (कोण्या)(वनी)
▷ (सावता)(माळ्याच)(भरीत)(व्हतो) water,
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[43] id = 46762
कोतकर पारु - Kotkar Paru
विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी बंडी
आल्यात साधूसंत उभे राउळाच्या तोंडी
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī baṇḍī
ālyāta sādhūsanta ubhē rāuḷācyā tōṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my jacket
Varkaris* have come, they are standing near the temple entrance
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(बंडी)
▷ (आल्यात)(साधूसंत)(उभे)(राउळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[93] id = 53190
कोतकर पारु - Kotkar Paru
विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी बनात
आल्यात साधूसंत उभे राहिले वनात
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī banāta
ālyāta sādhūsanta ubhē rāhilē vanāta
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me tarpauline (to make a tent)
Varkaris* have come, they are standing in the forest
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(बनात)
▷ (आल्यात)(साधूसंत)(उभे)(राहिले)(वनात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[176] id = 62174
कोतकर पारु - Kotkar Paru
विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी जोडा
आल्यात साधुसंत पडला रावळाला येढा
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī jōḍā
ālyāta sādhusanta paḍalā rāvaḷālā yēḍhā
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers
Varkaris* have come, they have besieged the temple
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(जोडा)
▷ (आल्यात)(साधुसंत)(पडला)(रावळाला)(येढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[118] id = 61610
कोतकर पारु - Kotkar Paru
विठ्ठल देव बोल आलो होतो सइज सइज (सहज)
दिवाळी सणाला धाडा धुरपती पाच रोज
viṭhṭhala dēva bōla ālō hōtō sija sija (sahaja)
divāḷī saṇālā dhāḍā dhurapatī pāca rōja
God Vitthal* says, I have just come casually
Send Draupadi* for five days for the festival of Diwali*
▷  Vitthal (देव) says (आलो)(होतो)(सइज)(सइज) ( (सहज) )
▷ (दिवाळी)(सणाला)(धाडा)(धुरपती)(पाच)(रोज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[131] id = 63355
कोतकर पारु - Kotkar Paru
विठ्ठल देव बोल गोष्ट रुखमीणी जाणावी
दिवाळी सणाला बहिण धुरपदा आणावी
viṭhṭhala dēva bōla gōṣṭa rukhamīṇī jāṇāvī
divāḷī saṇālā bahiṇa dhurapadā āṇāvī
Vitthal* says, Rukhmini*, remember one thing
I shall go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷  Vitthal (देव) says (गोष्ट)(रुखमीणी)(जाणावी)
▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (धुरपदा)(आणावी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[155] id = 69870
कोतकर पारु - Kotkar Paru
विठ्ठला तुझा रथ आरणावतीच्या रानात
धुरपतीनी ओळखीली हिरवी शाल ती बनात
viṭhṭhalā tujhā ratha āraṇāvatīcyā rānāta
dhurapatīnī ōḷakhīlī hiravī śāla tī banāta
Vitthal*, your chariot has come to Arnavati forest
Draupadi* recognised his green stole in the forest
▷  Vitthal your (रथ)(आरणावतीच्या)(रानात)
▷ (धुरपतीनी)(ओळखीली) green (शाल)(ती)(बनात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[241] id = 90594
कोतकर पारु - Kotkar Paru
बुंदीचे लाडु लाडु रुखमीणीने केले
देव ते विठ्ठल मुळ धुरपतीला गेले
bundīcē lāḍu lāḍu rukhamīṇīnē kēlē
dēva tē viṭhṭhala muḷa dhurapatīlā gēlē
Rukhmin* makes sweet balls with bundi
God Vitthal* has gone to fetch Draupadi*
▷ (बुंदीचे)(लाडु)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले)
▷ (देव)(ते) Vitthal children (धुरपतीला) has_gone
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[83] id = 68425
कोतकर पारु - Kotkar Paru
रुखमीण बोल तुळस कशानी थोरली
तिच्या मंजुळाची माझ्या नथला आरली
rukhamīṇa bōla tuḷasa kaśānī thōralī
ticyā mañjuḷācī mājhyā nathalā āralī
Rukhmin* says, how can tulasi* be more important
Her flowers add beauty to my nose-ring
▷ (रुखमीण) says (तुळस)(कशानी)(थोरली)
▷ (तिच्या)(मंजुळाची) my (नथला)(आरली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[29] id = 49749
कोतकर पारु - Kotkar Paru
रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[60] id = 62598
कोतकर पारु - Kotkar Paru
इठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवाशी
दळनाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
iṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāśī
daḷanācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) my (सासुरवाशी)
▷ (दळनाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[42] id = 58031
कोतकर पारु - Kotkar Paru
पंढरी झाली चोरी आळ आला जनीवरी
इठ्ठल देवाच्या इणा गेल्या दोन्ही चारी
paṇḍharī jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī
iṭhṭhala dēvācyā iṇā gēlyā dōnhī cārī
There was a theft in Pandhari, they accused Jani
Both the lutes of God Itthal* were stolen
▷ (पंढरी) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी)
▷ (इठ्ठल)(देवाच्या)(इणा)(गेल्या) both (चारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[81] id = 76939
कोतकर पारु - Kotkar Paru
पंढरी झाली चोरी जनीचा गेला तवा
दवंडी द्यावी तु रे आता नामदेवा
paṇḍharī jhālī cōrī janīcā gēlā tavā
davaṇḍī dyāvī tu rē ātā nāmadēvā
In Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरी) has_come (चोरी)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (दवंडी)(द्यावी) you (रे)(आता)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[28] id = 89927
कोतकर पारु - Kotkar Paru
इठ्ठल इठ्ठल हाका मारी रावळात
इठ्ठल देव उभा जन्याबाईच्या देवळात
iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārī rāvaḷāta
iṭhṭhala dēva ubhā janyābāīcyā dēvaḷāta
In the temple, I called out Itthal*, Itthal*
God Itthal* is standing in Janabai*’s temple
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारी)(रावळात)
▷ (इठ्ठल)(देव) standing (जन्याबाईच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[93] id = 62170
कोतकर पारु - Kotkar Paru
तुप पोळ्याच जेवण देव लावीना हात
इठ्ठलाला आवडला जनाबाईचा शिळा भात
tupa pōḷyāca jēvaṇa dēva lāvīnā hāta
iṭhṭhalālā āvaḍalā janābāīcā śiḷā bhāta
A meal of flattened bread and ghee*, God does not touch it
Itthal* likes Janabai*’s stale rice
▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवण)(देव)(लावीना) hand
▷ (इठ्ठलाला)(आवडला)(जनाबाईचा)(शिळा)(भात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai
[110] id = 61638
कोतकर पारु - Kotkar Paru
तुप पोळ्याच जेवण देव उभ्यानी नाकारी
इठ्ठलाला आवडल्या जनाबाईच्या भाकर
tupa pōḷyāca jēvaṇa dēva ubhyānī nākārī
iṭhṭhalālā āvaḍalyā janābāīcyā bhākara
A meal of flattened bread and ghee*, God refuses it, standing
Itthal* has liked millet bread prepared by Janabai*
▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवण)(देव)(उभ्यानी)(नाकारी)
▷ (इठ्ठलाला)(आवडल्या)(जनाबाईच्या)(भाकर)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai
[122] id = 61703
कोतकर पारु - Kotkar Paru
इठ्ठलाला लोणी रुखमीण राग राग लावी
खर सांगा देवा जनी तुमची कोण व्हावी
iṭhṭhalālā lōṇī rukhamīṇa rāga rāga lāvī
khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa vhāvī
Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (इठ्ठलाला)(लोणी)(रुखमीण)(राग)(राग)(लावी)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (व्हावी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[205] id = 71238
कोतकर पारु - Kotkar Paru
तुप पोळ्याच जेवन देव जेवनाशी झाला
विठ्ठलाला आवडला जनाबाईचा भाजी पाला
tupa pōḷyāca jēvana dēva jēvanāśī jhālā
viṭhṭhalālā āvaḍalā janābāīcā bhājī pālā
A meal of flattened bread and ghee*, God refuses it, standing
Vitthal* has liked vegetables prepared by Janabai*
▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवन)(देव)(जेवनाशी)(झाला)
▷ (विठ्ठलाला)(आवडला)(जनाबाईचा)(भाजी)(पाला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[93] id = 62170
कोतकर पारु - Kotkar Paru
तुप पोळ्याच जेवण देव लावीना हात
इठ्ठलाला आवडला जनाबाईचा शिळा भात
tupa pōḷyāca jēvaṇa dēva lāvīnā hāta
iṭhṭhalālā āvaḍalā janābāīcā śiḷā bhāta
A meal of flattened bread and ghee*, God does not touch it
Itthal* likes Janabai*’s stale rice
▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवण)(देव)(लावीना) hand
▷ (इठ्ठलाला)(आवडला)(जनाबाईचा)(शिळा)(भात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai
[110] id = 61638
कोतकर पारु - Kotkar Paru
तुप पोळ्याच जेवण देव उभ्यानी नाकारी
इठ्ठलाला आवडल्या जनाबाईच्या भाकर
tupa pōḷyāca jēvaṇa dēva ubhyānī nākārī
iṭhṭhalālā āvaḍalyā janābāīcyā bhākara
A meal of flattened bread and ghee*, God refuses it, standing
Itthal* has liked millet bread prepared by Janabai*
▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवण)(देव)(उभ्यानी)(नाकारी)
▷ (इठ्ठलाला)(आवडल्या)(जनाबाईच्या)(भाकर)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai
[122] id = 61703
कोतकर पारु - Kotkar Paru
इठ्ठलाला लोणी रुखमीण राग राग लावी
खर सांगा देवा जनी तुमची कोण व्हावी
iṭhṭhalālā lōṇī rukhamīṇa rāga rāga lāvī
khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa vhāvī
Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (इठ्ठलाला)(लोणी)(रुखमीण)(राग)(राग)(लावी)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (व्हावी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[205] id = 71238
कोतकर पारु - Kotkar Paru
तुप पोळ्याच जेवन देव जेवनाशी झाला
विठ्ठलाला आवडला जनाबाईचा भाजी पाला
tupa pōḷyāca jēvana dēva jēvanāśī jhālā
viṭhṭhalālā āvaḍalā janābāīcā bhājī pālā
A meal of flattened bread and ghee*, God refuses it, standing
Vitthal* has liked vegetables prepared by Janabai*
▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवन)(देव)(जेवनाशी)(झाला)
▷ (विठ्ठलाला)(आवडला)(जनाबाईचा)(भाजी)(पाला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[26] id = 75002
कोतकर पारु - Kotkar Paru
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारी येड्यावाणी
चंद्रभागा तुझ पाणी धावा घेत घोड्यावाणी
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārī yēḍyāvāṇī
candrabhāgā tujha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvāṇī
Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad
Chandrabhaga*, your water is flowing with the speed of a horse
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारी)(येड्यावाणी)
▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[21] id = 43516
कोतकर पारु - Kotkar Paru
तुळसे ग बाई तुला नाही आईबाप
काळ्या वावरात तुझं उगीवलं रोप
tuḷasē ga bāī tulā nāhī āībāpa
kāḷyā vāvarāta tujhaṁ ugīvalaṁ rōpa
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman to_you not (आईबाप)
▷ (काळ्या)(वावरात)(तुझं)(उगीवलं)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[99] id = 43566
कोतकर पारु - Kotkar Paru
तुळशे ग बाई नको हिंडू जंगलात
पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷaśē ga bāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशे) * woman not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[101] id = 43613
कोतकर पारु - Kotkar Paru
सकाळच्या पारी उघडीते दारकडी
नदर पडली दारी तुळशीची माडी
sakāḷacyā pārī ughaḍītē dārakaḍī
nadara paḍalī dārī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उघडीते)(दारकडी)
▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[141] id = 71353
कोतकर पारु - Kotkar Paru
तुळशे ग बाई हिरवी गार तुझी फांदी
तुझ्या सावलीला रामचंद्र बैल बांधी
tuḷaśē ga bāī hiravī gāra tujhī phāndī
tujhyā sāvalīlā rāmacandra baila bāndhī
no translation in English
▷ (तुळशे) * woman green (गार)(तुझी)(फांदी)
▷  Your (सावलीला)(रामचंद्र)(बैल)(बांधी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  3. Mandodarī’s dream
  4. Pyramid of jars left back
  5. The chariot reaches city’s boundary
  6. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  7. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  8. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  9. Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher
  10. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  11. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  12. No dialogue between Rāma and Sītā
  13. Moral vexation, mental pressure
  14. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  15. Grass as bed, stone as pillow
  16. Delivered in the hut of sari
  17. Who says Ju Ju
  18. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  19. Father and sons’ recognition
  20. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  21. Rām’s name in mind
  22. Viṭṭhal grinding with Jani
  23. Within one’s heart
  24. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  25. Sinners disregard it
  26. Sister Subhadrā
  27. Añjanābāī’s delivery pains
  28. Place on the village boundary
  29. Celibate
  30. Forgetful
  31. His anger
  32. Red powder, flag, cotton string
  33. Mārutī’s support to son
  34. Munjā
  35. Figure
  36. Father and clan
  37. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  38. Duration
  39. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  40. Will show my anger
  41. Her anger is bad
  42. How many sisters you have
  43. She suspects Viṭṭhal
  44. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  45. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  46. Tuḷas
  47. Differential treatment
  48. Jani’s work
  49. Theft in Jani’s house
  50. Jani’s temple, residence
  51. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  52. In spate
  53. She is without parents
  54. She is planted at the door
  55. I notice her when I open the door, in the morning
  56. Viṭṭhal
⇑ Top of page ⇑