Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 191
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
निवे - Nive
(80 records)

56 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[23] id = 14121
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
मैनाला ग मागयण आल हजारावरी एक
आल हजारावरी एक जनक राजायाची लेक
mainālā ga māgayaṇa āla hajārāvarī ēka
āla hajārāvarī ēka janaka rājāyācī lēka
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and one persons
By a thousand and one persons, (Sita) is King Janak’s daughter
▷  For_Mina * (मागयण) here_comes (हजारावरी)(एक)
▷  Here_comes (हजारावरी)(एक) Janak (राजायाची)(लेक)
pas de traduction en français
[24] id = 14122
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
मैनाला मागण आल हजारावरी बारा
सीताच स्वयंवर राम गरुड घाली वारा
mainālā māgaṇa āla hajārāvarī bārā
sītāca svayamvara rāma garuḍa ghālī vārā
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and twelve persons
In Sita’s swayamvar*, Garud is fanning Ram
▷  For_Mina (मागण) here_comes (हजारावरी)(बारा)
▷ (सीताच)(स्वयंवर) Ram (गरुड)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[19] id = 14124
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
अगनी कुंडावरी काय वाजत गाजत
मोत्याच्या मुंडवळ्या लग्न रामाच लागत
aganī kuṇḍāvarī kāya vājata gājata
mōtyācyā muṇḍavaḷyā lagna rāmāca lāgata
What is this music playing near the sacred fire on the aitar
With pearl mundavalya* (mundavali*) tied to his forehead Ram is getting married
▷ (अगनी)(कुंडावरी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(लग्न) of_Ram (लागत)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
mundavaliFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[30] id = 14131
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
सीताला वनवास रथा टाकली फडकी
रथा टाकली फडकी सीता रामाची लाडकी
sītālā vanavāsa rathā ṭākalī phaḍakī
rathā ṭākalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are placed in the chariot
Pieces of cloth are placed in the chariot, Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷  Sita vanavas (रथा)(टाकली)(फडकी)
▷ (रथा)(टाकली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[31] id = 14132
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
सीता चालली वनवासा रथा टाकली सुतळी
रस्त्या टाकली सुतळी सीता रामाची पुतळी
sītā cālalī vanavāsā rathā ṭākalī sutaḷī
rastyā ṭākalī sutaḷī sītā rāmācī putaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is placed in the chariot
A string is placed in the chariot, Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(टाकली)(सुतळी)
▷ (रस्त्या)(टाकली)(सुतळी) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[11] id = 14130
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
सीताला वनवास रथ येशीत दाटला
रथ यशीत दाटला राम सभचा उठयना
sītālā vanavāsa ratha yēśīta dāṭalā
ratha yaśīta dāṭalā rāma sabhacā uṭhayanā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
The chariot has got stuck in the Village Gate, Ram is not getting up from the Royal Court
▷  Sita vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷ (रथ)(यशीत)(दाटला) Ram (सभचा)(उठयना)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[9] id = 38313
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Group(s) = Mriga_Rohini

UVS-35-28 start 00:49 ➡ listen to section
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहीणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahīṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[9] id = 14157
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
सरील दळण जात्या ठेवते झाकण
बाळागयाला माझ्या चांदसुर्व्या राखण
sarīla daḷaṇa jātyā ṭhēvatē jhākaṇa
bāḷāgayālā mājhyā cāndasurvyā rākhaṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(जात्या)(ठेवते)(झाकण)
▷ (बाळागयाला) my (चांदसुर्व्या)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gx (A02-05-03g10) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Prayer to Kāḷūbāī, Vāgjāī

[4] id = 14158
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
सरील दळण मी तर उरल कुठ ठेवू
आई तू सोमजाई पाठीचा लक्षीमणू
sarīla daḷaṇa mī tara urala kuṭha ṭhēvū
āī tū sōmajāī pāṭhīcā lakṣīmaṇū
no translation in English
▷  Grinding (दळण) I wires (उरल)(कुठ)(ठेवू)
▷ (आई) you (सोमजाई)(पाठीचा) Laksman
pas de traduction en français
[6] id = 31644
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
सरील दळण मीत उरील कुठ ठेवू
आई सोमजाई पाठीचा लक्षीमणू
sarīla daḷaṇa mīta urīla kuṭha ṭhēvū
āī sōmajāī pāṭhīcā lakṣīmaṇū
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(मीत)(उरील)(कुठ)(ठेवू)
▷ (आई)(सोमजाई)(पाठीचा) Laksman
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[33] id = 14156
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
सरील दळण माझ्या सुपात पाच पस
सुपात पाच पस मला देवान दिल भाच
sarīla daḷaṇa mājhyā supāta pāca pasa
supāta pāca pasa malā dēvāna dila bhāca
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सुपात)(पाच)(पस)
▷ (सुपात)(पाच)(पस)(मला)(देवान)(दिल)(भाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[25] id = 14159
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
सरील दळण माझ्या सुपात पाच पस
मला देवान दिल भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गावू
sarīla daḷaṇa mājhyā supāta pāca pasa
malā dēvāna dila bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāvū
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सुपात)(पाच)(पस)
▷ (मला)(देवान)(दिल) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गावू)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[11] id = 14150
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
आगीनकुंडावरी रामचंद्राच बारस
तुपात अनारस राजा वाढीतो दशरथ
āgīnakuṇḍāvarī rāmacandrāca bārasa
tupāta anārasa rājā vāḍhītō daśaratha
no translation in English
▷ (आगीनकुंडावरी)(रामचंद्राच)(बारस)
▷ (तुपात)(अनारस) king (वाढीतो)(दशरथ)
pas de traduction en français
[17] id = 38255
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-08 start 00:05 ➡ listen to section
अयोध्या नगरीत काय वाजत काही काही
अशी कौसल्या पोटी राम जन्मलाचा घाई
ayōdhyā nagarīta kāya vājata kāhī kāhī
aśī kausalyā pōṭī rāma janmalācā ghāī
What instruments are playing in Ayodhya city
Kausalya is about to give birth to Ram
▷ (अयोध्या)(नगरीत) why (वाजत)(काही)(काही)
▷ (अशी)(कौसल्या)(पोटी) Ram (जन्मलाचा)(घाई)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[2] id = 14151
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
अग्नीकुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
हिरवा मंडप जाईचा राम कौसल्या माईचा
agnīkuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
hiravā maṇḍapa jāīcā rāma kausalyā māīcā
no translation in English
▷ (अग्नीकुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (हिरवा)(मंडप)(जाईचा) Ram (कौसल्या)(माईचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5l (B03-01-05l) - Rām cycle / Rām’s name invoked / For greediness sake

[7] id = 38300
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-18 start 09:08 ➡ listen to section
सकळ उठूनी देव रामचंदर गूरु केला
फिरुनी म्हणे देवाची खिरापती
फिरुनी आपल्या मागत सवरती
sakaḷa uṭhūnī dēva rāmacandara gūru kēlā
phirunī mhaṇē dēvācī khirāpatī
phirunī āpalyā māgata savaratī
Getting up in the morning, she made God Ramchandra her Guru
Next, she distributed khirapat* (prasad*)
Next, she attended to other jobs
▷ (सकळ)(उठूनी)(देव)(रामचंदर)(गूरु) did
▷  Turning_round (म्हणे) God (खिरापती)
▷  Turning_round (आपल्या)(मागत)(सवरती)
pas de traduction en français
khirapatDistribution of sweets at the end of Katha
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[69] id = 14147
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
तुळशीचा पाला वार्या सैतानान नेला
गोविंद गोडबोल्या धोतरान गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryā saitānāna nēlā
gōvinda gōḍabōlyā dhōtarāna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्या)(सैतानान)(नेला)
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धोतरान)(गोळा) did
pas de traduction en français
[70] id = 14152
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
गोविंद गोडबोल्या बसतो राहीच्या वसरी
चंद्रवळीच्या महाला जाया येळा मागतो कुसरी
gōvinda gōḍabōlyā basatō rāhīcyā vasarī
candravaḷīcyā mahālā jāyā yēḷā māgatō kusarī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बसतो)(राहीच्या)(वसरी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(येळा)(मागतो)(कुसरी)
pas de traduction en français
[71] id = 14153
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
गोविंद गोडबोल्या धरी राहीची करांगळी
चंद्रवळीच्या महाला जाया माग गळ्याची साखळी
gōvinda gōḍabōlyā dharī rāhīcī karāṅgaḷī
candravaḷīcyā mahālā jāyā māga gaḷyācī sākhaḷī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धरी)(राहीची)(करांगळी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(गळ्याची)(साखळी)
pas de traduction en français
[72] id = 14154
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
गोविंद गोडबोल्या बस राहीच्या आवठाणी
चंद्रवळीच्या महाला जाया माग पिवळी पैठणी
gōvinda gōḍabōlyā basa rāhīcyā āvaṭhāṇī
candravaḷīcyā mahālā jāyā māga pivaḷī paiṭhaṇī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बस)(राहीच्या)(आवठाणी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(पिवळी) sari
pas de traduction en français
[73] id = 14155
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
गोविंद गोडबोल्या धरी राहीच मनगट
चंद्रवळीच्या महाला जाया मागतो चारी गोठ
gōvinda gōḍabōlyā dharī rāhīca managaṭa
candravaḷīcyā mahālā jāyā māgatō cārī gōṭha
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धरी)(राहीच)(मनगट)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(मागतो)(चारी)(गोठ)
pas de traduction en français


B:III-2.6b (B03-02-06b) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Chāṅdrāvāl

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[28] id = 14148
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
तुळसबाई बोल शेला कशानी वला झाला
चंद्रवळी शेजारी चंद्रभागेला पूर आला
tuḷasabāī bōla śēlā kaśānī valā jhālā
candravaḷī śējārī candrabhāgēlā pūra ālā
no translation in English
▷ (तुळसबाई) says (शेला)(कशानी)(वला)(झाला)
▷ (चंद्रवळी)(शेजारी) Chandrabhaga (पूर) here_comes
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[35] id = 14175
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
जाते ग पंढरीला आडवी लागली मुळशी
हिरव्या चोळीवरी बंधु काढतो तुळशी
jātē ga paṇḍharīlā āḍavī lāgalī muḷaśī
hiravyā cōḷīvarī bandhu kāḍhatō tuḷaśī
I go to Pandhari, Mulshi is on the way
My brother embroiders tulasi* on my green blouse
▷  Am_going * (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(मुळशी)
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी) brother (काढतो)(तुळशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[36] id = 14176
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
पंढरीला जाते आडव लागल चांदनांद
गुलाब्या चोळीवरी बंधु काढतो फुलगेंद
paṇḍharīlā jātē āḍava lāgala cāndanānda
gulābyā cōḷīvarī bandhu kāḍhatō phulagēnda
I go to Pandhari, on the way lies Chand Nand*
My brother embroiders bouquets of flowers on my pink blouse
▷ (पंढरीला) am_going (आडव)(लागल)(चांदनांद)
▷ (गुलाब्या)(चोळीवरी) brother (काढतो)(फुलगेंद)
pas de traduction en français
Chand NandNames of villages


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[50] id = 14177
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यान कुदळली
विठ्ठलदेवाची गाडी बुक्क्याची उधळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyāna kudaḷalī
viṭhṭhaladēvācī gāḍī bukkyācī udhaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यान)(कुदळली)
▷ (विठ्ठलदेवाची)(गाडी)(बुक्क्याची)(उधळली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[51] id = 14178
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
पंढरीच्या वाटा कुणी पाप्यान नांगरल्या
विठ्ठलदेवाच्या गाड्या बुक्क्याच्या आदळल्या
paṇḍharīcyā vāṭā kuṇī pāpyāna nāṅgaralyā
viṭhṭhaladēvācyā gāḍyā bukkyācyā ādaḷalyā
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कुणी)(पाप्यान)(नांगरल्या)
▷ (विठ्ठलदेवाच्या)(गाड्या)(बुक्क्याच्या)(आदळल्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[52] id = 14179
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
पंढरीला जाते वाट कशानी वली झाली
विठ्ठलाची रुखमीण केस वाळवित गेली
paṇḍharīlā jātē vāṭa kaśānī valī jhālī
viṭhṭhalācī rukhamīṇa kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Vitthal*’s Rukhmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[14] id = 14184
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
पंढरपुरामंदी गरुड खांबाला देते कौल
देवा विठ्ठला खाली लवू पुरना माझी कवू
paṇḍharapurāmandī garuḍa khāmbālā dētē kaula
dēvā viṭhṭhalā khālī lavū puranā mājhī kavū
In Pandharpur, I consult the Garud Khamb*
God Vitthal*, please bend down, I cannot reach you
▷ (पंढरपुरामंदी)(गरुड)(खांबाला) give (कौल)
▷ (देवा) Vitthal (खाली) apply (पुरना) my (कवू)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal
[15] id = 14185
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
पंढरपुरामधी गरुड खांबाला देते पाठ
विठ्ठलाग आधी नामदेवा तुझी भेट
paṇḍharapurāmadhī garuḍa khāmbālā dētē pāṭha
viṭhṭhalāga ādhī nāmadēvā tujhī bhēṭa
I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb*
Before Vitthal*, I visit you, Namdev* (the step)
▷ (पंढरपुरामधी)(गरुड)(खांबाला) give (पाठ)
▷ (विठ्ठलाग) before (नामदेवा)(तुझी)(भेट)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
[16] id = 30202
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
पंढरपूरामंदी गरुड खांबाला देते पाठ
विठ्ठला ग आदी नामदेवा तुझी भेट
paṇḍharapūrāmandī garuḍa khāmbālā dētē pāṭha
viṭhṭhalā ga ādī nāmadēvā tujhī bhēṭa
I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb*
Before Vitthal*, I visit you, Namdev* (the step)
▷ (पंढरपूरामंदी)(गरुड)(खांबाला) give (पाठ)
▷  Vitthal * (आदी)(नामदेवा)(तुझी)(भेट)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[14] id = 14184
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
पंढरपुरामंदी गरुड खांबाला देते कौल
देवा विठ्ठला खाली लवू पुरना माझी कवू
paṇḍharapurāmandī garuḍa khāmbālā dētē kaula
dēvā viṭhṭhalā khālī lavū puranā mājhī kavū
In Pandharpur, I consult the Garud Khamb*
God Vitthal*, please bend down, I cannot reach you
▷ (पंढरपुरामंदी)(गरुड)(खांबाला) give (कौल)
▷ (देवा) Vitthal (खाली) apply (पुरना) my (कवू)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal
[15] id = 14185
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
पंढरपुरामधी गरुड खांबाला देते पाठ
विठ्ठलाग आधी नामदेवा तुझी भेट
paṇḍharapurāmadhī garuḍa khāmbālā dētē pāṭha
viṭhṭhalāga ādhī nāmadēvā tujhī bhēṭa
I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb*
Before Vitthal*, I visit you, Namdev* (the step)
▷ (पंढरपुरामधी)(गरुड)(खांबाला) give (पाठ)
▷ (विठ्ठलाग) before (नामदेवा)(तुझी)(भेट)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
[16] id = 30202
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
पंढरपूरामंदी गरुड खांबाला देते पाठ
विठ्ठला ग आदी नामदेवा तुझी भेट
paṇḍharapūrāmandī garuḍa khāmbālā dētē pāṭha
viṭhṭhalā ga ādī nāmadēvā tujhī bhēṭa
I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb*
Before Vitthal*, I visit you, Namdev* (the step)
▷ (पंढरपूरामंदी)(गरुड)(खांबाला) give (पाठ)
▷  Vitthal * (आदी)(नामदेवा)(तुझी)(भेट)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[21] id = 14186
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
पंढरपुरामधी पयशाला माळा वीस
पुरना माझा हात देव विठ्ठला खाली बस
paṇḍharapurāmadhī payaśālā māḷā vīsa
puranā mājhā hāta dēva viṭhṭhalā khālī basa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(पयशाला)(माळा)(वीस)
▷ (पुरना) my hand (देव) Vitthal (खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[22] id = 14187
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
पंढरपुरामधी पयशाला माळा आठ
पुरला माझा हात देवा विठ्ठला वर ऊठ
paṇḍharapurāmadhī payaśālā māḷā āṭha
puralā mājhā hāta dēvā viṭhṭhalā vara ūṭha
In Pandharpur, eight garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
My hand can reach you, God Vitthal*, please get up
▷ (पंढरपुरामधी)(पयशाला)(माळा) eight
▷ (पुरला) my hand (देवा) Vitthal (वर)(ऊठ)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[11] id = 30236
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
पंढरपुरामंदी जनाबाईला नाही कोणी
घेतली करंडाफणी देव जनीची घाली येणी
paṇḍharapurāmandī janābāīlā nāhī kōṇī
ghētalī karaṇḍāphaṇī dēva janīcī ghālī yēṇī
In Pandharpur, Jani has no one
God picks up the make-up box and ties Jani’s hair in a plait
▷ (पंढरपुरामंदी)(जनाबाईला) not (कोणी)
▷ (घेतली)(करंडाफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(येणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[3] id = 30237
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
विठ्ठल देव बोल माझी जना ग सुकली
चंद्रभागेच्या तीरी धुण धुवी एकली
viṭhṭhala dēva bōla mājhī janā ga sukalī
candrabhāgēcyā tīrī dhuṇa dhuvī ēkalī
God Vitthal* says, my Jana* has become thin
On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing alone
▷  Vitthal (देव) says my (जना) * (सुकली)
▷ (चंद्रभागेच्या)(तीरी)(धुण)(धुवी) alone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[4] id = 14181
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
भरली चंद्रभागा मी तर पल्याड कशी जावू
पाठीच्या बंधवानी ह्यांनी फुलाची केली नावू
bharalī candrabhāgā mī tara palyāḍa kaśī jāvū
pāṭhīcyā bandhavānī hyānnī phulācī kēlī nāvū
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
My younger brothers have made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा) I wires (पल्याड) how (जावू)
▷ (पाठीच्या)(बंधवानी)(ह्यांनी)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[20] id = 38289
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-18 start 00:58 ➡ listen to section
नारळी पदर जीजाबाईच्या साडीचा
सोन्याचा कळस तुकारामाच्या माडीचा
nāraḷī padara jījābāīcyā sāḍīcā
sōnyācā kaḷasa tukārāmācyā māḍīcā
Jijabai’s sari has one end with coconut design
Tukaram*’s house has a spire in gold
▷  Coconut (पदर)(जीजाबाईच्या)(साडीचा)
▷  Of_gold (कळस)(तुकारामाच्या)(माडीचा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[21] id = 38290
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-02 start 00:53 ➡ listen to section
जिजाला आले नहान हिरव्या साडीवर
हावशा तुकाराम मखार बांधतो माडीवर
jijālā ālē nahāna hiravyā sāḍīvara
hāvaśā tukārāma makhāra bāndhatō māḍīvara
Jija attained puberty, she was gifted a green sari
The good Tukaram* builds a decorated frame (for her to sit for some rituals) upstairs
▷ (जिजाला) here_comes (नहान)(हिरव्या)(साडीवर)
▷ (हावशा)(तुकाराम)(मखार)(बांधतो)(माडीवर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[9] id = 38291
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-18 start 01:33 ➡ listen to section
काचच्या नान्हीमधी जिजा बसली नाह्याला
तुकारामच इवान आल जिजाला न्यायाला
kācacyā nānhīmadhī jijā basalī nāhyālā
tukārāmaca ivāna āla jijālā nyāyālā
Jija is having a bath in a glass bathroom
Tukaram*’s plane has come to take Jija
▷ (काचच्या)(नान्हीमधी)(जिजा) sitting (नाह्याला)
▷ (तुकारामच)(इवान) here_comes (जिजाला)(न्यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[42] id = 38294
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-18 start 03:52 ➡ listen to section
तुकाराम बोले जिजा इवानामध्ये बस
याड लागल तूला तूका घरी पारीटी हाये म्हस
tukārāma bōlē jijā ivānāmadhyē basa
yāḍa lāgala tūlā tūkā gharī pārīṭī hāyē mhasa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
Tuka, you are mad, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानामध्ये)(बस)
▷ (याड)(लागल) to_you (तूका)(घरी)(पारीटी)(हाये)(म्हस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[43] id = 38295
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-18 start 04:38 ➡ listen to section
तूकाराम बोले जिजा इवानी टाक पाय
आपल्या घरी तुका आहे तान्ही गाय
tūkārāma bōlē jijā ivānī ṭāka pāya
āpalyā gharī tukā āhē tānhī gāya
Tukaram* says, Jija step inside the plane
Jijai says, there is a calf at home
▷ (तूकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानी)(टाक)(पाय)
▷ (आपल्या)(घरी)(तुका)(आहे)(तान्ही)(गाय)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[44] id = 38296
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-18 start 05:31 ➡ listen to section
तान्ह्या गाईच दूध तुका इरजीन कोन
तूकाच्याग संग नाही जायचे जिजाच्या मनामध्ये
tānhyā gāīca dūdha tukā irajīna kōna
tūkācyāga saṅga nāhī jāyacē jijācyā manāmadhyē
Tuka, who will culture the cow’s milk at home for curds
Jija has no desire to go with Tuka
▷ (तान्ह्या)(गाईच) milk (तुका)(इरजीन) who
▷ (तूकाच्याग) with not (जायचे)(जिजाच्या)(मनामध्ये)
pas de traduction en français


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[9] id = 38292
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-18 start 02:19 ➡ listen to section
जिजाबाई बोल याड लागल तुकाला
वैकूट जायाला हाका मारीतो लेकाला
jijābāī bōla yāḍa lāgala tukālā
vaikūṭa jāyālā hākā mārītō lēkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he calls people to come along
▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागल)(तुकाला)
▷ (वैकूट)(जायाला)(हाका)(मारीतो)(लेकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[15] id = 38298
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-18 start 07:24 ➡ listen to section
आस माग राहील्याने कळ सर्व सूख
तूकाच्याग संग नाही जायच ग जिजाच्या मनामधी
āsa māga rāhīlyānē kaḷa sarva sūkha
tūkācyāga saṅga nāhī jāyaca ga jijācyā manāmadhī
If she stays behind, she will know happiness
Jija has no desire to go with Tuka
▷ (आस)(माग)(राहील्याने)(कळ)(सर्व)(सूख)
▷ (तूकाच्याग) with not (जायच) * (जिजाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[25] id = 38297
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-18 start 06:51 ➡ listen to section
हळदीच्या कुकवाचा करंडा राहीला ईवनामधी
तूकाराम बोले जिजा उभे लावू कूंकू
haḷadīcyā kukavācā karaṇḍā rāhīlā īvanāmadhī
tūkārāma bōlē jijā ubhē lāvū kūṅkū
The box of kunku* and haldi* (turmeric) remained in the plane
Tukaram* says, Jija, apply your kunku* in a vertical line
▷ (हळदीच्या)(कुकवाचा)(करंडा)(राहीला)(ईवनामधी)
▷ (तूकाराम)(बोले)(जिजा)(उभे) apply kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[26] id = 38299
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-18 start 08:20 ➡ listen to section
हळदी कूंकूवाचा करंडा राहीला इवनामधी
तूकाराम म्हणे देव अमृताचा पेला
haḷadī kūṅkūvācā karaṇḍā rāhīlā ivanāmadhī
tūkārāma mhaṇē dēva amṛtācā pēlā
The box of kunku* and haldi* (turmeric) has remained in the plane
Tukaram* says, give me a glass of nectar
▷  Turmeric (कूंकूवाचा)(करंडा)(राहीला)(इवनामधी)
▷ (तूकाराम)(म्हणे)(देव)(अमृताचा)(पेला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[1] id = 38293
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-18 start 03:44 ➡ listen to section
तुकाराम बोल म्हणू नको वेढावेढा
तुकारामाचे नाव घेता पडदेहीचा उनगडा
tukārāma bōla mhaṇū nakō vēḍhāvēḍhā
tukārāmācē nāva ghētā paḍadēhīcā unagaḍā
Tukaram* says, don’t keep on saying foolish, foolish
Taking the name of Tukaram*, all the problems get cleared
▷ (तुकाराम) says say not (वेढावेढा)
▷ (तुकारामाचे)(नाव)(घेता)(पडदेहीचा)(उनगडा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[45] id = 38308
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-23 start 00:14 ➡ listen to section
धनगर वाड्यावर चोरी झाली नाही नेल भांडकुड
अशी देवानी नेली बाणू नेलीया उभ्या दांड
dhanagara vāḍyāvara cōrī jhālī nāhī nēla bhāṇḍakuḍa
aśī dēvānī nēlī bāṇū nēlīyā ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity, no pots or pans were stolen
God Maluji carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(चोरी) has_come not (नेल)(भांडकुड)
▷ (अशी)(देवानी)(नेली)(बाणू)(नेलीया)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[25] id = 38309
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-23 start 01:11 ➡ listen to section
धनगर वाड्यावर कुत्री भुकत्यात भातोभाती
देव मल्हारीनी बाणू नेलीया काळ्या राती
dhanagara vāḍyāvara kutrī bhukatyāta bhātōbhātī
dēva malhārīnī bāṇū nēlīyā kāḷyā rātī
The whole of Dhangar* hamlet has gathered, dogs are barking constantly
God Maluji took Banu away with him in the dark night
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुत्री)(भुकत्यात)(भातोभाती)
▷ (देव)(मल्हारीनी)(बाणू)(नेलीया)(काळ्या)(राती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[28] id = 38310
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-23 start 01:53 ➡ listen to section
बाई काळ्या ना ग घोंगडीची मलू देवाला आवयड
पिवळ्या झेंडूखाली बाणू घालीते रेवयड
bāī kāḷyā nā ga ghōṅgaḍīcī malū dēvālā āvayaḍa
pivaḷyā jhēṇḍūkhālī bāṇū ghālītē rēvayaḍa
God Malu is so fond of a black coarse blanket
Under the yellow marigold, Banu spreads revad*
▷  Woman (काळ्या) * * (घोंगडीची)(मलू)(देवाला)(आवयड)
▷  Yellow (झेंडूखाली)(बाणू)(घालीते)(रेवयड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[89] id = 38312
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-24 start 00:18 ➡ listen to section
अशी म्हाळसा बाईवर बाणू केलीया चढायाची
तिला नाही पायरी येगूंन दिली गडायाची
aśī mhāḷasā bāīvara bāṇū kēlīyā caḍhāyācī
tilā nāhī pāyarī yēgūnna dilī gaḍāyācī
When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort
▷ (अशी)(म्हाळसा)(बाईवर)(बाणू)(केलीया)(चढायाची)
▷ (तिला) not (पायरी)(येगूंन)(दिली)(गडायाची)
pas de traduction en français


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[5] id = 38311
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-23 start 02:37 ➡ listen to section
देवातल घडल तर माणसाचे नवल कायी
देव मल्हारीन केली पाठाची बाणूबाई
dēvātala ghaḍala tara māṇasācē navala kāyī
dēva malhārīna kēlī pāṭhācī bāṇūbāī
If it happens with God, no wonder if it happens among men
God Malhari married lowly Banubai as his second wife
▷ (देवातल)(घडल) wires (माणसाचे)(नवल)(कायी)
▷ (देव)(मल्हारीन) shouted (पाठाची)(बाणूबाई)
pas de traduction en français


B:VII-1.4b (B07-01-04b) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is a dear one

[14] id = 16733
निवेकर ताई - Nivekar Tai
उगवतो सूर्य बाई उगवताना दिस न्यहार
सांगते बाई तुला तपल अंगईण झाड
ugavatō sūrya bāī ugavatānā disa nyahāra
sāṅgatē bāī tulā tapala aṅgīṇa jhāḍa
no translation in English
▷ (उगवतो)(सूर्य) woman (उगवताना)(दिस)(न्यहार)
▷  I_tell woman to_you (तपल)(अंगईण)(झाड)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[7] id = 30309
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
तुळस बाई बोल नाही मजला आयबाप
काळ्या जमिनीवर माझ उगवल रोप
tuḷasa bāī bōla nāhī majalā āyabāpa
kāḷyā jaminīvara mājha ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळस) woman says not (मजला)(आयबाप)
▷ (काळ्या)(जमिनीवर) my (उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[26] id = 30310
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
तुळस म्हणेबाई का तु हिंडती राणीवणी
माझ्या बाळानी जागा दिली वृंदावाणी
tuḷasa mhaṇēbāī kā tu hiṇḍatī rāṇīvaṇī
mājhyā bāḷānī jāgā dilī vṛndāvāṇī
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणेबाई)(का) you (हिंडती)(राणीवणी)
▷  My (बाळानी)(जागा)(दिली)(वृंदावाणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[28] id = 30313
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
मागल्या दारी तुळशीबाईचा बंगला
गोविंद रंगिला शीड्या लावुन यंगला
māgalyā dārī tuḷaśībāīcā baṅgalā
gōvinda raṅgilā śīḍyā lāvuna yaṅgalā
no translation in English
▷ (मागल्या)(दारी)(तुळशीबाईचा)(बंगला)
▷ (गोविंद)(रंगिला)(शीड्या)(लावुन)(यंगला)
pas de traduction en français
[29] id = 30311
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
तुळसबाई बोल तुम्ही गोविंदा कुठ होता
चंद्रवळीच्या शेजारी मी हाकीत होतो मोट
tuḷasabāī bōla tumhī gōvindā kuṭha hōtā
candravaḷīcyā śējārī mī hākīta hōtō mōṭa
no translation in English
▷ (तुळसबाई) says (तुम्ही)(गोविंदा)(कुठ)(होता)
▷ (चंद्रवळीच्या)(शेजारी) I (हाकीत)(होतो)(मोट)
pas de traduction en français
[30] id = 30312
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
तुळसबाई बोलवीत रानातल झाड
माझ्या मंजुळाच का गोविंदा तुला येड
tuḷasabāī bōlavīta rānātala jhāḍa
mājhyā mañjuḷāca kā gōvindā tulā yēḍa
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(बोलवीत)(रानातल)(झाड)
▷  My (मंजुळाच)(का)(गोविंदा) to_you (येड)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[14] id = 30324
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
तुळस भोपळी दोही लावल्या अंगणी
तुळस ठेंगणी गेली भोपळी गंगणी
tuḷasa bhōpaḷī dōhī lāvalyā aṅgaṇī
tuḷasa ṭhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(दोही)(लावल्या)(अंगणी)
▷ (तुळस)(ठेंगणी) went (भोपळी)(गंगणी)
pas de traduction en français
[15] id = 30325
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
तुळस बाई बोल भोपळे माझे सवती
मीत जाईन पोथीला तु कुपणाच्या भवती
tuḷasa bāī bōla bhōpaḷē mājhē savatī
mīta jāīna pōthīlā tu kupaṇācyā bhavatī
no translation in English
▷ (तुळस) woman says (भोपळे)(माझे)(सवती)
▷ (मीत)(जाईन)(पोथीला) you (कुपणाच्या)(भवती)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[11] id = 30326
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
सकाळ उठूनी गेले तुळस खेटूनी
माझ्या पदराला आले मंजूळा तुटूनी
sakāḷa uṭhūnī gēlē tuḷasa khēṭūnī
mājhyā padarālā ālē mañjūḷā tuṭūnī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी) has_gone (तुळस)(खेटूनी)
▷  My (पदराला) here_comes (मंजूळा)(तुटूनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[27] id = 38315
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-28 start 01:59 ➡ listen to section
पाऊस ग पडतो दुबळ्याचा भाजीपाला
संबरत बोल माझ्या गल्याचा नास झाला
pāūsa ga paḍatō dubaḷyācā bhājīpālā
sambarata bōla mājhyā galyācā nāsa jhālā
It is raining, it helps the poor to grow vegetables
The rich say, all my money is gone
▷  Rain * falls (दुबळ्याचा)(भाजीपाला)
▷ (संबरत) says my (गल्याचा)(नास)(झाला)
pas de traduction en français
[28] id = 38317
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-28 start 03:11 ➡ listen to section
पाऊस पडतो फळी धरली हाताची
दुबळ्याची माझ्या शेती पाबर भाताची
pāūsa paḍatō phaḷī dharalī hātācī
dubaḷyācī mājhyā śētī pābara bhātācī
It is raining, it is raining continuously and heavily
Me, a poor man, the drill-plough is sowing rice in the field
▷  Rain falls (फळी)(धरली)(हाताची)
▷ (दुबळ्याची) my furrow (पाबर)(भाताची)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[7] id = 18576
निवेकर ताई - Nivekar Tai
आंगड्या टोपड्यानी बाळ कोणी नटवल
बाळायाच्या माझ्या मामानी शर्ट पाठवल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷa kōṇī naṭavala
bāḷāyācyā mājhyā māmānī śarṭa pāṭhavala
Who dressed up the little child in a new dress and a bonnet
My son’s maternal uncle has sent the printed material for both
▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी) son (कोणी)(नटवल)
▷ (बाळायाच्या) my maternal_uncle (शर्ट)(पाठवल)
pas de traduction en français
[9] id = 18578
निवेकर ताई - Nivekar Tai
अंगड टोपड कुची गोंड्यानी मंडली
बाळायाची माझ्या मामा हौस फेडली
aṅgaḍa ṭōpaḍa kucī gōṇḍyānī maṇḍalī
bāḷāyācī mājhyā māmā hausa phēḍalī
Dress, bonnet and a cape decorated with tassels
My son’s maternal uncle fulfilled my desire
▷ (अंगड)(टोपड)(कुची)(गोंड्यानी)(मंडली)
▷ (बाळायाची) my maternal_uncle (हौस)(फेडली)
pas de traduction en français


C:IX-4.2 (C09-04-02) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Paternal aunty, who brings presents

[2] id = 18620
निवेकर ताई - Nivekar Tai
आंगड टोपड त्याच्या कुचीला काळा खण
बाळाची माझ्या याची हौशी मावळण
āṅgaḍa ṭōpaḍa tyācyā kucīlā kāḷā khaṇa
bāḷācī mājhyā yācī hauśī māvaḷaṇa
A new dress, bonnet and black khan* (a particular type of material) for his cape
My little son’s paternal aunt (father’s sister) is very enthusiastic
▷ (आंगड)(टोपड)(त्याच्या)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (बाळाची) my (याची)(हौशी)(मावळण)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[1] id = 19999
निवेकर ताई - Nivekar Tai
बाळाला झाली दिष्ट घेते मवर्या चाळूनी
आता माझ बाळ आल तालिंब खेळूनी
bāḷālā jhālī diṣṭa ghētē mavaryā cāḷūnī
ātā mājha bāḷa āla tālimba khēḷūnī
My son has come under the influence of the evil eye, I sieve mustard seeds and wave them around him
Now, my won has come back from wrestling
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(घेते)(मवर्या)(चाळूनी)
▷ (आता) my son here_comes (तालिंब)(खेळूनी)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[4] id = 21321
निवेकर ताई - Nivekar Tai
आंगड्या टोपड्याच बाळ घोंगड्या जोग झाल
दुबळ्या माईच पांग पेडाया लागल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa ghōṅgaḍyā jōga jhāla
dubaḷyā māīca pāṅga pēḍāyā lāgala
My little son has now become big
He is now being a support to his poor mother
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (घोंगड्या)(जोग)(झाल)
▷ (दुबळ्या)(माईच)(पांग)(पेडाया)(लागल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[81] id = 38318
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-28 start 03:52 ➡ listen to section
पाऊस पडतो फळी धरली कव्हाची
बाळायाची माझ्या शेती पाभर गव्हाची
pāūsa paḍatō phaḷī dharalī kavhācī
bāḷāyācī mājhyā śētī pābhara gavhācī
It has rained, since when it has been raining continuously
My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough
▷  Rain falls (फळी)(धरली)(कव्हाची)
▷ (बाळायाची) my furrow (पाभर)(गव्हाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[12] id = 23375
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
मांडवाच्या दारी हळदी बाईच पाट गेल
नवरा बाळ लिंबाच न्हाण न्हाल
māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīca pāṭa gēla
navarā bāḷa limbāca nhāṇa nhāla
At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed
The bridegroom, my son, had a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईच)(पाट) gone
▷ (नवरा) son (लिंबाच)(न्हाण)(न्हाल)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[4] id = 23470
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
मांडवाच्या दारी हळदीकुकाच भवल
नवर्या बाळाची वर हिर्याची पावुल
māṇḍavācyā dārī haḷadīkukāca bhavala
navaryā bāḷācī vara hiryācī pāvula
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku*
My bridegroom son’s, my diamond’s steps are on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीकुकाच)(भवल)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(वर)(हिर्याची)(पावुल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[5] id = 23705
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
मांडवाच्या दारी कोण बोलती हावशी
बाळायाची माझ्या नवर्या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī hāvaśī
bāḷāyācī mājhyā navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding
My son’s, the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(हावशी)
▷ (बाळायाची) my (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[4] id = 23715
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
मांडवाच्या दारी कोण बोलती गहिण
बाळाची माझ्या नवर्या बाळाची बहीण
māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī gahiṇa
bāḷācī mājhyā navaryā bāḷācī bahīṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman talking
She is my son’s, the bridegroom’s sister
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(गहिण)
▷ (बाळाची) my (नवर्या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[16] id = 23754
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड का ग थोड
याच वर्हाड का ग थोड मामा चुलत गेल पुढ
mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa
yāca varhāḍa kā ga thōḍa māmā culata gēla puḍha
Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small
Why is his marriage party so small,
His maternal uncles and paternal uncles have gone ahead
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड)
▷ (याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) maternal_uncle paternal_uncle gone (पुढ)
pas de traduction en français
[17] id = 23755
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
मोठ्याचा नवरा चालला खिंडीतुनी
नवरा गोताच्या दिंडीतूनी
mōṭhyācā navarā cālalā khiṇḍītunī
navarā gōtācyā diṇḍītūnī
Bridegroom from a rich family, going on the road through the mountain pass
The bridegroom is going with his clan in procession
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(खिंडीतुनी)
▷ (नवरा)(गोताच्या)(दिंडीतूनी)
pas de traduction en français
[18] id = 23756
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
मोठ्याचा नवरा याच्या वरमाया का ग थोड्या
बहिणी लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या
mōṭhyācā navarā yācyā varamāyā kā ga thōḍyā
bahiṇī lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā
Bridegroom from a rich family, why are his Varmais (bridegrooms mother, sisters or sisters-in-law as mentioned in this song) so few
Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (वरमाया)(का) * (थोड्या)
▷ (बहिणी)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[4] id = 23786
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
मोठ्याचा नवरा उतरीला माळावरी
सोन्याची आबदागीरी धरा नवर्या बाळावरी
mōṭhyācā navarā utarīlā māḷāvarī
sōnyācī ābadāgīrī dharā navaryā bāḷāvarī
Bridegroom from a renowned family has got down on the open ground
Hold a golden ornamental umbrella (like a king) on the bridegroom’s head
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(उतरीला)(माळावरी)
▷ (सोन्याची)(आबदागीरी)(धरा)(नवर्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[7] id = 23804
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
मोठ्याचा नवरा चालला झाडीतुनी
मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघती माडीतुनी
mōṭhyācā navarā cālalā jhāḍītunī
mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītunī
Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage
Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(झाडीतुनी)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[16] id = 23846
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
मोठ्याचा नवरा गेला जाईच्या बांधानी
बाळायानी माझ्या नवरी जीतली चांदानी
mōṭhyācā navarā gēlā jāīcyā bāndhānī
bāḷāyānī mājhyā navarī jītalī cāndānī
Son of a rich and eminent person, the bridegroom, he is going on the Jasmine bund
My son ’’conquered’’ his beautiful bride
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) has_gone (जाईच्या)(बांधानी)
▷ (बाळायानी) my (नवरी)(जीतली)(चांदानी)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[22] id = 38314
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-28 start 01:05 ➡ listen to section
पाऊस नाही पाणी वळचण कशानी गळती
भावाच ग दुबळपण बहीण मनात झुरती
pāūsa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī
bhāvāca ga dubaḷapaṇa bahīṇa manāta jhuratī
There is no rain, why is the thatched roof leaking
Her brothers poverty makes the sister worry in her heart
▷  Rain not water, (वळचण)(कशानी)(गळती)
▷ (भावाच) * (दुबळपण) sister (मनात)(झुरती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[18] id = 38316
निवेकर ताई - Nivekar Tai
UVS-35-28 start 02:31 ➡ listen to section
पाऊस पडतो फळी धरली धुरुनी
पुतळ माझ बंधू कुणबी निघाल पेरुनी
pāūsa paḍatō phaḷī dharalī dhurunī
putaḷa mājha bandhū kuṇabī nighāla pērunī
Pre-monsoon rain has started pouring
My good looking brother, the farmer, is leaving after sowing
▷  Rain falls (फळी)(धरली)(धुरुनी)
▷ (पुतळ) my brother (कुणबी)(निघाल)(पेरुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Demand from kings
  2. Marriage
  3. The chariot is decorated
  4. The chariot reaches city’s boundary
  5. Rohīnī rains before Mṛg rains
  6. Moon and sun
  7. Prayer to Kāḷūbāī, Vāgjāī
  8. Thankful recollection of several gods
  9. Brother and his wife remembered
  10. Birth of Rām
  11. Rām and Kausalyā
  12. For greediness sake
  13. Goviṅdā the one who speaks sweet
  14. Chāṅdrāvāl
  15. Halts on the way
  16. Description of the road
  17. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  18. Garland and flowers to Viṭṭhal
  19. Jani’s plait
  20. Jani washes cloth
  21. The boat on the river
  22. Tukārām and Jijabai
  23. Refuses to go with him
  24. She wishes to be in Prapaca
  25. Jijā says he invites people
  26. Tukārām says “You will suffer after me”
  27. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  28. Tukārām’s importance
  29. Theft in the Dhangar colony
  30. Dogs bark in Dhangar colony
  31. Maludev and Bāṇāī
  32. Banu and Mhalsai
  33. Two wives:imitation of gods
  34. She is a dear one
  35. She is without parents
  36. She is planted at the door
  37. Govind
  38. Associated with pumkin and its creeper
  39. Manjulā (compound flower)
  40. The rain falls
  41. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  42. Paternal aunty, who brings presents
  43. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  44. Grown-up son ends mother’s weakness
  45. “May rains come!” Rain falls
  46. Taking bath
  47. Bhovale, circular platform erected for celebration
  48. Maternal aunt
  49. Groom’s sister
  50. Large clan of the bridegroom, got
  51. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  52. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  53. She was conquered and brought in
  54. Sister’s dedication to brother’s life
  55. Pre-monsoon stormy rain
⇑ Top of page ⇑