Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[23] id = 14121 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | मैनाला ग मागयण आल हजारावरी एक आल हजारावरी एक जनक राजायाची लेक mainālā ga māgayaṇa āla hajārāvarī ēka āla hajārāvarī ēka janaka rājāyācī lēka | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and one persons By a thousand and one persons, (Sita) is King Janak’s daughter ▷ For_Mina * (मागयण) here_comes (हजारावरी)(एक) ▷ Here_comes (हजारावरी)(एक) Janak (राजायाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[24] id = 14122 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | मैनाला मागण आल हजारावरी बारा सीताच स्वयंवर राम गरुड घाली वारा mainālā māgaṇa āla hajārāvarī bārā sītāca svayamvara rāma garuḍa ghālī vārā | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and twelve persons In Sita’s swayamvar*, Garud is fanning Ram ▷ For_Mina (मागण) here_comes (हजारावरी)(बारा) ▷ (सीताच)(स्वयंवर) Ram (गरुड)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 14124 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | अगनी कुंडावरी काय वाजत गाजत मोत्याच्या मुंडवळ्या लग्न रामाच लागत aganī kuṇḍāvarī kāya vājata gājata mōtyācyā muṇḍavaḷyā lagna rāmāca lāgata | ✎ What is this music playing near the sacred fire on the aitar With pearl mundavalya* (mundavali*) tied to his forehead Ram is getting married ▷ (अगनी)(कुंडावरी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(लग्न) of_Ram (लागत) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 14131 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | सीताला वनवास रथा टाकली फडकी रथा टाकली फडकी सीता रामाची लाडकी sītālā vanavāsa rathā ṭākalī phaḍakī rathā ṭākalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are placed in the chariot Pieces of cloth are placed in the chariot, Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile ▷ Sita vanavas (रथा)(टाकली)(फडकी) ▷ (रथा)(टाकली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[31] id = 14132 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | सीता चालली वनवासा रथा टाकली सुतळी रस्त्या टाकली सुतळी सीता रामाची पुतळी sītā cālalī vanavāsā rathā ṭākalī sutaḷī rastyā ṭākalī sutaḷī sītā rāmācī putaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a string is placed in the chariot A string is placed in the chariot, Sita is Ram’s beautiful wife ▷ Sita (चालली) vanavas (रथा)(टाकली)(सुतळी) ▷ (रस्त्या)(टाकली)(सुतळी) Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 14130 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | सीताला वनवास रथ येशीत दाटला रथ यशीत दाटला राम सभचा उठयना sītālā vanavāsa ratha yēśīta dāṭalā ratha yaśīta dāṭalā rāma sabhacā uṭhayanā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate The chariot has got stuck in the Village Gate, Ram is not getting up from the Royal Court ▷ Sita vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ (रथ)(यशीत)(दाटला) Ram (सभचा)(उठयना) | pas de traduction en français |
[9] id = 38313 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Group(s) = Mriga_Rohini ◉ UVS-35-28 start 00:49 ➡ listen to section | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहीणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahīṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[9] id = 14157 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | सरील दळण जात्या ठेवते झाकण बाळागयाला माझ्या चांदसुर्व्या राखण sarīla daḷaṇa jātyā ṭhēvatē jhākaṇa bāḷāgayālā mājhyā cāndasurvyā rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(जात्या)(ठेवते)(झाकण) ▷ (बाळागयाला) my (चांदसुर्व्या)(राखण) | pas de traduction en français |
[4] id = 14158 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | सरील दळण मी तर उरल कुठ ठेवू आई तू सोमजाई पाठीचा लक्षीमणू sarīla daḷaṇa mī tara urala kuṭha ṭhēvū āī tū sōmajāī pāṭhīcā lakṣīmaṇū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) I wires (उरल)(कुठ)(ठेवू) ▷ (आई) you (सोमजाई)(पाठीचा) Laksman | pas de traduction en français |
[6] id = 31644 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | सरील दळण मीत उरील कुठ ठेवू आई सोमजाई पाठीचा लक्षीमणू sarīla daḷaṇa mīta urīla kuṭha ṭhēvū āī sōmajāī pāṭhīcā lakṣīmaṇū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(मीत)(उरील)(कुठ)(ठेवू) ▷ (आई)(सोमजाई)(पाठीचा) Laksman | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[33] id = 14156 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | सरील दळण माझ्या सुपात पाच पस सुपात पाच पस मला देवान दिल भाच sarīla daḷaṇa mājhyā supāta pāca pasa supāta pāca pasa malā dēvāna dila bhāca | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (सुपात)(पाच)(पस) ▷ (सुपात)(पाच)(पस)(मला)(देवान)(दिल)(भाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[25] id = 14159 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | सरील दळण माझ्या सुपात पाच पस मला देवान दिल भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गावू sarīla daḷaṇa mājhyā supāta pāca pasa malā dēvāna dila bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāvū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (सुपात)(पाच)(पस) ▷ (मला)(देवान)(दिल) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गावू) | pas de traduction en français |
[11] id = 14150 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | आगीनकुंडावरी रामचंद्राच बारस तुपात अनारस राजा वाढीतो दशरथ āgīnakuṇḍāvarī rāmacandrāca bārasa tupāta anārasa rājā vāḍhītō daśaratha | ✎ no translation in English ▷ (आगीनकुंडावरी)(रामचंद्राच)(बारस) ▷ (तुपात)(अनारस) king (वाढीतो)(दशरथ) | pas de traduction en français |
[17] id = 38255 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-08 start 00:05 ➡ listen to section | अयोध्या नगरीत काय वाजत काही काही अशी कौसल्या पोटी राम जन्मलाचा घाई ayōdhyā nagarīta kāya vājata kāhī kāhī aśī kausalyā pōṭī rāma janmalācā ghāī | ✎ What instruments are playing in Ayodhya city Kausalya is about to give birth to Ram ▷ (अयोध्या)(नगरीत) why (वाजत)(काही)(काही) ▷ (अशी)(कौसल्या)(पोटी) Ram (जन्मलाचा)(घाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 14151 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | अग्नीकुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा हिरवा मंडप जाईचा राम कौसल्या माईचा agnīkuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā hiravā maṇḍapa jāīcā rāma kausalyā māīcā | ✎ no translation in English ▷ (अग्नीकुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (हिरवा)(मंडप)(जाईचा) Ram (कौसल्या)(माईचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 38300 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-18 start 09:08 ➡ listen to section | सकळ उठूनी देव रामचंदर गूरु केला फिरुनी म्हणे देवाची खिरापती फिरुनी आपल्या मागत सवरती sakaḷa uṭhūnī dēva rāmacandara gūru kēlā phirunī mhaṇē dēvācī khirāpatī phirunī āpalyā māgata savaratī | ✎ Getting up in the morning, she made God Ramchandra her Guru Next, she distributed khirapat* (prasad*) Next, she attended to other jobs ▷ (सकळ)(उठूनी)(देव)(रामचंदर)(गूरु) did ▷ Turning_round (म्हणे) God (खिरापती) ▷ Turning_round (आपल्या)(मागत)(सवरती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden” A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth |
[69] id = 14147 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | तुळशीचा पाला वार्या सैतानान नेला गोविंद गोडबोल्या धोतरान गोळा केला tuḷaśīcā pālā vāryā saitānāna nēlā gōvinda gōḍabōlyā dhōtarāna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्या)(सैतानान)(नेला) ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धोतरान)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[70] id = 14152 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | गोविंद गोडबोल्या बसतो राहीच्या वसरी चंद्रवळीच्या महाला जाया येळा मागतो कुसरी gōvinda gōḍabōlyā basatō rāhīcyā vasarī candravaḷīcyā mahālā jāyā yēḷā māgatō kusarī | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बसतो)(राहीच्या)(वसरी) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(येळा)(मागतो)(कुसरी) | pas de traduction en français |
[71] id = 14153 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | गोविंद गोडबोल्या धरी राहीची करांगळी चंद्रवळीच्या महाला जाया माग गळ्याची साखळी gōvinda gōḍabōlyā dharī rāhīcī karāṅgaḷī candravaḷīcyā mahālā jāyā māga gaḷyācī sākhaḷī | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धरी)(राहीची)(करांगळी) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(गळ्याची)(साखळी) | pas de traduction en français |
[72] id = 14154 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | गोविंद गोडबोल्या बस राहीच्या आवठाणी चंद्रवळीच्या महाला जाया माग पिवळी पैठणी gōvinda gōḍabōlyā basa rāhīcyā āvaṭhāṇī candravaḷīcyā mahālā jāyā māga pivaḷī paiṭhaṇī | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बस)(राहीच्या)(आवठाणी) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(पिवळी) sari | pas de traduction en français |
[73] id = 14155 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | गोविंद गोडबोल्या धरी राहीच मनगट चंद्रवळीच्या महाला जाया मागतो चारी गोठ gōvinda gōḍabōlyā dharī rāhīca managaṭa candravaḷīcyā mahālā jāyā māgatō cārī gōṭha | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धरी)(राहीच)(मनगट) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(मागतो)(चारी)(गोठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden” A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth |
[28] id = 14148 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | तुळसबाई बोल शेला कशानी वला झाला चंद्रवळी शेजारी चंद्रभागेला पूर आला tuḷasabāī bōla śēlā kaśānī valā jhālā candravaḷī śējārī candrabhāgēlā pūra ālā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) says (शेला)(कशानी)(वला)(झाला) ▷ (चंद्रवळी)(शेजारी) Chandrabhaga (पूर) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[35] id = 14175 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | जाते ग पंढरीला आडवी लागली मुळशी हिरव्या चोळीवरी बंधु काढतो तुळशी jātē ga paṇḍharīlā āḍavī lāgalī muḷaśī hiravyā cōḷīvarī bandhu kāḍhatō tuḷaśī | ✎ I go to Pandhari, Mulshi is on the way My brother embroiders tulasi* on my green blouse ▷ Am_going * (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(मुळशी) ▷ (हिरव्या)(चोळीवरी) brother (काढतो)(तुळशी) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 14176 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | पंढरीला जाते आडव लागल चांदनांद गुलाब्या चोळीवरी बंधु काढतो फुलगेंद paṇḍharīlā jātē āḍava lāgala cāndanānda gulābyā cōḷīvarī bandhu kāḍhatō phulagēnda | ✎ I go to Pandhari, on the way lies Chand Nand* My brother embroiders bouquets of flowers on my pink blouse ▷ (पंढरीला) am_going (आडव)(लागल)(चांदनांद) ▷ (गुलाब्या)(चोळीवरी) brother (काढतो)(फुलगेंद) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[50] id = 14177 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यान कुदळली विठ्ठलदेवाची गाडी बुक्क्याची उधळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyāna kudaḷalī viṭhṭhaladēvācī gāḍī bukkyācī udhaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यान)(कुदळली) ▷ (विठ्ठलदेवाची)(गाडी)(बुक्क्याची)(उधळली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 14178 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | पंढरीच्या वाटा कुणी पाप्यान नांगरल्या विठ्ठलदेवाच्या गाड्या बुक्क्याच्या आदळल्या paṇḍharīcyā vāṭā kuṇī pāpyāna nāṅgaralyā viṭhṭhaladēvācyā gāḍyā bukkyācyā ādaḷalyā | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कुणी)(पाप्यान)(नांगरल्या) ▷ (विठ्ठलदेवाच्या)(गाड्या)(बुक्क्याच्या)(आदळल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 14179 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | पंढरीला जाते वाट कशानी वली झाली विठ्ठलाची रुखमीण केस वाळवित गेली paṇḍharīlā jātē vāṭa kaśānī valī jhālī viṭhṭhalācī rukhamīṇa kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Vitthal*’s Rukhmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[14] id = 14184 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | पंढरपुरामंदी गरुड खांबाला देते कौल देवा विठ्ठला खाली लवू पुरना माझी कवू paṇḍharapurāmandī garuḍa khāmbālā dētē kaula dēvā viṭhṭhalā khālī lavū puranā mājhī kavū | ✎ In Pandharpur, I consult the Garud Khamb* God Vitthal*, please bend down, I cannot reach you ▷ (पंढरपुरामंदी)(गरुड)(खांबाला) give (कौल) ▷ (देवा) Vitthal (खाली) apply (पुरना) my (कवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal | ||||||
[15] id = 14185 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | पंढरपुरामधी गरुड खांबाला देते पाठ विठ्ठलाग आधी नामदेवा तुझी भेट paṇḍharapurāmadhī garuḍa khāmbālā dētē pāṭha viṭhṭhalāga ādhī nāmadēvā tujhī bhēṭa | ✎ I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb* Before Vitthal*, I visit you, Namdev* (the step) ▷ (पंढरपुरामधी)(गरुड)(खांबाला) give (पाठ) ▷ (विठ्ठलाग) before (नामदेवा)(तुझी)(भेट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 30202 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | पंढरपूरामंदी गरुड खांबाला देते पाठ विठ्ठला ग आदी नामदेवा तुझी भेट paṇḍharapūrāmandī garuḍa khāmbālā dētē pāṭha viṭhṭhalā ga ādī nāmadēvā tujhī bhēṭa | ✎ I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb* Before Vitthal*, I visit you, Namdev* (the step) ▷ (पंढरपूरामंदी)(गरुड)(खांबाला) give (पाठ) ▷ Vitthal * (आदी)(नामदेवा)(तुझी)(भेट) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[14] id = 14184 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | पंढरपुरामंदी गरुड खांबाला देते कौल देवा विठ्ठला खाली लवू पुरना माझी कवू paṇḍharapurāmandī garuḍa khāmbālā dētē kaula dēvā viṭhṭhalā khālī lavū puranā mājhī kavū | ✎ In Pandharpur, I consult the Garud Khamb* God Vitthal*, please bend down, I cannot reach you ▷ (पंढरपुरामंदी)(गरुड)(खांबाला) give (कौल) ▷ (देवा) Vitthal (खाली) apply (पुरना) my (कवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal | ||||||
[15] id = 14185 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | पंढरपुरामधी गरुड खांबाला देते पाठ विठ्ठलाग आधी नामदेवा तुझी भेट paṇḍharapurāmadhī garuḍa khāmbālā dētē pāṭha viṭhṭhalāga ādhī nāmadēvā tujhī bhēṭa | ✎ I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb* Before Vitthal*, I visit you, Namdev* (the step) ▷ (पंढरपुरामधी)(गरुड)(खांबाला) give (पाठ) ▷ (विठ्ठलाग) before (नामदेवा)(तुझी)(भेट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 30202 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | पंढरपूरामंदी गरुड खांबाला देते पाठ विठ्ठला ग आदी नामदेवा तुझी भेट paṇḍharapūrāmandī garuḍa khāmbālā dētē pāṭha viṭhṭhalā ga ādī nāmadēvā tujhī bhēṭa | ✎ I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb* Before Vitthal*, I visit you, Namdev* (the step) ▷ (पंढरपूरामंदी)(गरुड)(खांबाला) give (पाठ) ▷ Vitthal * (आदी)(नामदेवा)(तुझी)(भेट) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[21] id = 14186 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | पंढरपुरामधी पयशाला माळा वीस पुरना माझा हात देव विठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāmadhī payaśālā māḷā vīsa puranā mājhā hāta dēva viṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(पयशाला)(माळा)(वीस) ▷ (पुरना) my hand (देव) Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 14187 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | पंढरपुरामधी पयशाला माळा आठ पुरला माझा हात देवा विठ्ठला वर ऊठ paṇḍharapurāmadhī payaśālā māḷā āṭha puralā mājhā hāta dēvā viṭhṭhalā vara ūṭha | ✎ In Pandharpur, eight garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* My hand can reach you, God Vitthal*, please get up ▷ (पंढरपुरामधी)(पयशाला)(माळा) eight ▷ (पुरला) my hand (देवा) Vitthal (वर)(ऊठ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[11] id = 30236 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | पंढरपुरामंदी जनाबाईला नाही कोणी घेतली करंडाफणी देव जनीची घाली येणी paṇḍharapurāmandī janābāīlā nāhī kōṇī ghētalī karaṇḍāphaṇī dēva janīcī ghālī yēṇī | ✎ In Pandharpur, Jani has no one God picks up the make-up box and ties Jani’s hair in a plait ▷ (पंढरपुरामंदी)(जनाबाईला) not (कोणी) ▷ (घेतली)(करंडाफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(येणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[3] id = 30237 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | विठ्ठल देव बोल माझी जना ग सुकली चंद्रभागेच्या तीरी धुण धुवी एकली viṭhṭhala dēva bōla mājhī janā ga sukalī candrabhāgēcyā tīrī dhuṇa dhuvī ēkalī | ✎ God Vitthal* says, my Jana* has become thin On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing alone ▷ Vitthal (देव) says my (जना) * (सुकली) ▷ (चंद्रभागेच्या)(तीरी)(धुण)(धुवी) alone | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[4] id = 14181 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala | भरली चंद्रभागा मी तर पल्याड कशी जावू पाठीच्या बंधवानी ह्यांनी फुलाची केली नावू bharalī candrabhāgā mī tara palyāḍa kaśī jāvū pāṭhīcyā bandhavānī hyānnī phulācī kēlī nāvū | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side My younger brothers have made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा) I wires (पल्याड) how (जावू) ▷ (पाठीच्या)(बंधवानी)(ह्यांनी)(फुलाची) shouted (नावू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[20] id = 38289 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-18 start 00:58 ➡ listen to section | नारळी पदर जीजाबाईच्या साडीचा सोन्याचा कळस तुकारामाच्या माडीचा nāraḷī padara jījābāīcyā sāḍīcā sōnyācā kaḷasa tukārāmācyā māḍīcā | ✎ Jijabai’s sari has one end with coconut design Tukaram*’s house has a spire in gold ▷ Coconut (पदर)(जीजाबाईच्या)(साडीचा) ▷ Of_gold (कळस)(तुकारामाच्या)(माडीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 38290 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-02 start 00:53 ➡ listen to section | जिजाला आले नहान हिरव्या साडीवर हावशा तुकाराम मखार बांधतो माडीवर jijālā ālē nahāna hiravyā sāḍīvara hāvaśā tukārāma makhāra bāndhatō māḍīvara | ✎ Jija attained puberty, she was gifted a green sari The good Tukaram* builds a decorated frame (for her to sit for some rituals) upstairs ▷ (जिजाला) here_comes (नहान)(हिरव्या)(साडीवर) ▷ (हावशा)(तुकाराम)(मखार)(बांधतो)(माडीवर) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 38291 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-18 start 01:33 ➡ listen to section | काचच्या नान्हीमधी जिजा बसली नाह्याला तुकारामच इवान आल जिजाला न्यायाला kācacyā nānhīmadhī jijā basalī nāhyālā tukārāmaca ivāna āla jijālā nyāyālā | ✎ Jija is having a bath in a glass bathroom Tukaram*’s plane has come to take Jija ▷ (काचच्या)(नान्हीमधी)(जिजा) sitting (नाह्याला) ▷ (तुकारामच)(इवान) here_comes (जिजाला)(न्यायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[42] id = 38294 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-18 start 03:52 ➡ listen to section | तुकाराम बोले जिजा इवानामध्ये बस याड लागल तूला तूका घरी पारीटी हाये म्हस tukārāma bōlē jijā ivānāmadhyē basa yāḍa lāgala tūlā tūkā gharī pārīṭī hāyē mhasa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane Tuka, you are mad, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानामध्ये)(बस) ▷ (याड)(लागल) to_you (तूका)(घरी)(पारीटी)(हाये)(म्हस) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 38295 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-18 start 04:38 ➡ listen to section | तूकाराम बोले जिजा इवानी टाक पाय आपल्या घरी तुका आहे तान्ही गाय tūkārāma bōlē jijā ivānī ṭāka pāya āpalyā gharī tukā āhē tānhī gāya | ✎ Tukaram* says, Jija step inside the plane Jijai says, there is a calf at home ▷ (तूकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानी)(टाक)(पाय) ▷ (आपल्या)(घरी)(तुका)(आहे)(तान्ही)(गाय) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 38296 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-18 start 05:31 ➡ listen to section | तान्ह्या गाईच दूध तुका इरजीन कोन तूकाच्याग संग नाही जायचे जिजाच्या मनामध्ये tānhyā gāīca dūdha tukā irajīna kōna tūkācyāga saṅga nāhī jāyacē jijācyā manāmadhyē | ✎ Tuka, who will culture the cow’s milk at home for curds Jija has no desire to go with Tuka ▷ (तान्ह्या)(गाईच) milk (तुका)(इरजीन) who ▷ (तूकाच्याग) with not (जायचे)(जिजाच्या)(मनामध्ये) | pas de traduction en français |
[9] id = 38292 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-18 start 02:19 ➡ listen to section | जिजाबाई बोल याड लागल तुकाला वैकूट जायाला हाका मारीतो लेकाला jijābāī bōla yāḍa lāgala tukālā vaikūṭa jāyālā hākā mārītō lēkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he calls people to come along ▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागल)(तुकाला) ▷ (वैकूट)(जायाला)(हाका)(मारीतो)(लेकाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[15] id = 38298 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-18 start 07:24 ➡ listen to section | आस माग राहील्याने कळ सर्व सूख तूकाच्याग संग नाही जायच ग जिजाच्या मनामधी āsa māga rāhīlyānē kaḷa sarva sūkha tūkācyāga saṅga nāhī jāyaca ga jijācyā manāmadhī | ✎ If she stays behind, she will know happiness Jija has no desire to go with Tuka ▷ (आस)(माग)(राहील्याने)(कळ)(सर्व)(सूख) ▷ (तूकाच्याग) with not (जायच) * (जिजाच्या)(मनामधी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[25] id = 38297 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-18 start 06:51 ➡ listen to section | हळदीच्या कुकवाचा करंडा राहीला ईवनामधी तूकाराम बोले जिजा उभे लावू कूंकू haḷadīcyā kukavācā karaṇḍā rāhīlā īvanāmadhī tūkārāma bōlē jijā ubhē lāvū kūṅkū | ✎ The box of kunku* and haldi* (turmeric) remained in the plane Tukaram* says, Jija, apply your kunku* in a vertical line ▷ (हळदीच्या)(कुकवाचा)(करंडा)(राहीला)(ईवनामधी) ▷ (तूकाराम)(बोले)(जिजा)(उभे) apply kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 38299 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-18 start 08:20 ➡ listen to section | हळदी कूंकूवाचा करंडा राहीला इवनामधी तूकाराम म्हणे देव अमृताचा पेला haḷadī kūṅkūvācā karaṇḍā rāhīlā ivanāmadhī tūkārāma mhaṇē dēva amṛtācā pēlā | ✎ The box of kunku* and haldi* (turmeric) has remained in the plane Tukaram* says, give me a glass of nectar ▷ Turmeric (कूंकूवाचा)(करंडा)(राहीला)(इवनामधी) ▷ (तूकाराम)(म्हणे)(देव)(अमृताचा)(पेला) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 38293 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-18 start 03:44 ➡ listen to section | तुकाराम बोल म्हणू नको वेढावेढा तुकारामाचे नाव घेता पडदेहीचा उनगडा tukārāma bōla mhaṇū nakō vēḍhāvēḍhā tukārāmācē nāva ghētā paḍadēhīcā unagaḍā | ✎ Tukaram* says, don’t keep on saying foolish, foolish Taking the name of Tukaram*, all the problems get cleared ▷ (तुकाराम) says say not (वेढावेढा) ▷ (तुकारामाचे)(नाव)(घेता)(पडदेहीचा)(उनगडा) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 38308 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-23 start 00:14 ➡ listen to section | धनगर वाड्यावर चोरी झाली नाही नेल भांडकुड अशी देवानी नेली बाणू नेलीया उभ्या दांड dhanagara vāḍyāvara cōrī jhālī nāhī nēla bhāṇḍakuḍa aśī dēvānī nēlī bāṇū nēlīyā ubhyā dāṇḍa | ✎ There was a dacoity, no pots or pans were stolen God Maluji carried Banu away from the village in the midst of them all ▷ (धनगर)(वाड्यावर)(चोरी) has_come not (नेल)(भांडकुड) ▷ (अशी)(देवानी)(नेली)(बाणू)(नेलीया)(उभ्या)(दांड) | pas de traduction en français |
[25] id = 38309 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-23 start 01:11 ➡ listen to section | धनगर वाड्यावर कुत्री भुकत्यात भातोभाती देव मल्हारीनी बाणू नेलीया काळ्या राती dhanagara vāḍyāvara kutrī bhukatyāta bhātōbhātī dēva malhārīnī bāṇū nēlīyā kāḷyā rātī | ✎ The whole of Dhangar* hamlet has gathered, dogs are barking constantly God Maluji took Banu away with him in the dark night ▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुत्री)(भुकत्यात)(भातोभाती) ▷ (देव)(मल्हारीनी)(बाणू)(नेलीया)(काळ्या)(राती) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 38310 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-23 start 01:53 ➡ listen to section | बाई काळ्या ना ग घोंगडीची मलू देवाला आवयड पिवळ्या झेंडूखाली बाणू घालीते रेवयड bāī kāḷyā nā ga ghōṅgaḍīcī malū dēvālā āvayaḍa pivaḷyā jhēṇḍūkhālī bāṇū ghālītē rēvayaḍa | ✎ God Malu is so fond of a black coarse blanket Under the yellow marigold, Banu spreads revad* ▷ Woman (काळ्या) * * (घोंगडीची)(मलू)(देवाला)(आवयड) ▷ Yellow (झेंडूखाली)(बाणू)(घालीते)(रेवयड) | pas de traduction en français |
|
[89] id = 38312 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-24 start 00:18 ➡ listen to section | अशी म्हाळसा बाईवर बाणू केलीया चढायाची तिला नाही पायरी येगूंन दिली गडायाची aśī mhāḷasā bāīvara bāṇū kēlīyā caḍhāyācī tilā nāhī pāyarī yēgūnna dilī gaḍāyācī | ✎ When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife (Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort ▷ (अशी)(म्हाळसा)(बाईवर)(बाणू)(केलीया)(चढायाची) ▷ (तिला) not (पायरी)(येगूंन)(दिली)(गडायाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 38311 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-23 start 02:37 ➡ listen to section | देवातल घडल तर माणसाचे नवल कायी देव मल्हारीन केली पाठाची बाणूबाई dēvātala ghaḍala tara māṇasācē navala kāyī dēva malhārīna kēlī pāṭhācī bāṇūbāī | ✎ If it happens with God, no wonder if it happens among men God Malhari married lowly Banubai as his second wife ▷ (देवातल)(घडल) wires (माणसाचे)(नवल)(कायी) ▷ (देव)(मल्हारीन) shouted (पाठाची)(बाणूबाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 16733 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai | उगवतो सूर्य बाई उगवताना दिस न्यहार सांगते बाई तुला तपल अंगईण झाड ugavatō sūrya bāī ugavatānā disa nyahāra sāṅgatē bāī tulā tapala aṅgīṇa jhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (उगवतो)(सूर्य) woman (उगवताना)(दिस)(न्यहार) ▷ I_tell woman to_you (तपल)(अंगईण)(झाड) | pas de traduction en français |
[7] id = 30309 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | तुळस बाई बोल नाही मजला आयबाप काळ्या जमिनीवर माझ उगवल रोप tuḷasa bāī bōla nāhī majalā āyabāpa kāḷyā jaminīvara mājha ugavala rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) woman says not (मजला)(आयबाप) ▷ (काळ्या)(जमिनीवर) my (उगवल)(रोप) | pas de traduction en français |
[26] id = 30310 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | तुळस म्हणेबाई का तु हिंडती राणीवणी माझ्या बाळानी जागा दिली वृंदावाणी tuḷasa mhaṇēbāī kā tu hiṇḍatī rāṇīvaṇī mājhyā bāḷānī jāgā dilī vṛndāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणेबाई)(का) you (हिंडती)(राणीवणी) ▷ My (बाळानी)(जागा)(दिली)(वृंदावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[28] id = 30313 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | मागल्या दारी तुळशीबाईचा बंगला गोविंद रंगिला शीड्या लावुन यंगला māgalyā dārī tuḷaśībāīcā baṅgalā gōvinda raṅgilā śīḍyā lāvuna yaṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (मागल्या)(दारी)(तुळशीबाईचा)(बंगला) ▷ (गोविंद)(रंगिला)(शीड्या)(लावुन)(यंगला) | pas de traduction en français |
[29] id = 30311 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | तुळसबाई बोल तुम्ही गोविंदा कुठ होता चंद्रवळीच्या शेजारी मी हाकीत होतो मोट tuḷasabāī bōla tumhī gōvindā kuṭha hōtā candravaḷīcyā śējārī mī hākīta hōtō mōṭa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) says (तुम्ही)(गोविंदा)(कुठ)(होता) ▷ (चंद्रवळीच्या)(शेजारी) I (हाकीत)(होतो)(मोट) | pas de traduction en français |
[30] id = 30312 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | तुळसबाई बोलवीत रानातल झाड माझ्या मंजुळाच का गोविंदा तुला येड tuḷasabāī bōlavīta rānātala jhāḍa mājhyā mañjuḷāca kā gōvindā tulā yēḍa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(बोलवीत)(रानातल)(झाड) ▷ My (मंजुळाच)(का)(गोविंदा) to_you (येड) | pas de traduction en français |
[14] id = 30324 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | तुळस भोपळी दोही लावल्या अंगणी तुळस ठेंगणी गेली भोपळी गंगणी tuḷasa bhōpaḷī dōhī lāvalyā aṅgaṇī tuḷasa ṭhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(दोही)(लावल्या)(अंगणी) ▷ (तुळस)(ठेंगणी) went (भोपळी)(गंगणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 30325 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | तुळस बाई बोल भोपळे माझे सवती मीत जाईन पोथीला तु कुपणाच्या भवती tuḷasa bāī bōla bhōpaḷē mājhē savatī mīta jāīna pōthīlā tu kupaṇācyā bhavatī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) woman says (भोपळे)(माझे)(सवती) ▷ (मीत)(जाईन)(पोथीला) you (कुपणाच्या)(भवती) | pas de traduction en français |
[11] id = 30326 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | सकाळ उठूनी गेले तुळस खेटूनी माझ्या पदराला आले मंजूळा तुटूनी sakāḷa uṭhūnī gēlē tuḷasa khēṭūnī mājhyā padarālā ālē mañjūḷā tuṭūnī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठूनी) has_gone (तुळस)(खेटूनी) ▷ My (पदराला) here_comes (मंजूळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[27] id = 38315 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-28 start 01:59 ➡ listen to section | पाऊस ग पडतो दुबळ्याचा भाजीपाला संबरत बोल माझ्या गल्याचा नास झाला pāūsa ga paḍatō dubaḷyācā bhājīpālā sambarata bōla mājhyā galyācā nāsa jhālā | ✎ It is raining, it helps the poor to grow vegetables The rich say, all my money is gone ▷ Rain * falls (दुबळ्याचा)(भाजीपाला) ▷ (संबरत) says my (गल्याचा)(नास)(झाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 38317 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-28 start 03:11 ➡ listen to section | पाऊस पडतो फळी धरली हाताची दुबळ्याची माझ्या शेती पाबर भाताची pāūsa paḍatō phaḷī dharalī hātācī dubaḷyācī mājhyā śētī pābara bhātācī | ✎ It is raining, it is raining continuously and heavily Me, a poor man, the drill-plough is sowing rice in the field ▷ Rain falls (फळी)(धरली)(हाताची) ▷ (दुबळ्याची) my furrow (पाबर)(भाताची) | pas de traduction en français |
[7] id = 18576 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai | आंगड्या टोपड्यानी बाळ कोणी नटवल बाळायाच्या माझ्या मामानी शर्ट पाठवल āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷa kōṇī naṭavala bāḷāyācyā mājhyā māmānī śarṭa pāṭhavala | ✎ Who dressed up the little child in a new dress and a bonnet My son’s maternal uncle has sent the printed material for both ▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी) son (कोणी)(नटवल) ▷ (बाळायाच्या) my maternal_uncle (शर्ट)(पाठवल) | pas de traduction en français |
[9] id = 18578 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai | अंगड टोपड कुची गोंड्यानी मंडली बाळायाची माझ्या मामा हौस फेडली aṅgaḍa ṭōpaḍa kucī gōṇḍyānī maṇḍalī bāḷāyācī mājhyā māmā hausa phēḍalī | ✎ Dress, bonnet and a cape decorated with tassels My son’s maternal uncle fulfilled my desire ▷ (अंगड)(टोपड)(कुची)(गोंड्यानी)(मंडली) ▷ (बाळायाची) my maternal_uncle (हौस)(फेडली) | pas de traduction en français |
[2] id = 18620 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai | आंगड टोपड त्याच्या कुचीला काळा खण बाळाची माझ्या याची हौशी मावळण āṅgaḍa ṭōpaḍa tyācyā kucīlā kāḷā khaṇa bāḷācī mājhyā yācī hauśī māvaḷaṇa | ✎ A new dress, bonnet and black khan* (a particular type of material) for his cape My little son’s paternal aunt (father’s sister) is very enthusiastic ▷ (आंगड)(टोपड)(त्याच्या)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (बाळाची) my (याची)(हौशी)(मावळण) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 19999 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai | बाळाला झाली दिष्ट घेते मवर्या चाळूनी आता माझ बाळ आल तालिंब खेळूनी bāḷālā jhālī diṣṭa ghētē mavaryā cāḷūnī ātā mājha bāḷa āla tālimba khēḷūnī | ✎ My son has come under the influence of the evil eye, I sieve mustard seeds and wave them around him Now, my won has come back from wrestling ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(घेते)(मवर्या)(चाळूनी) ▷ (आता) my son here_comes (तालिंब)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[4] id = 21321 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai | आंगड्या टोपड्याच बाळ घोंगड्या जोग झाल दुबळ्या माईच पांग पेडाया लागल āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa ghōṅgaḍyā jōga jhāla dubaḷyā māīca pāṅga pēḍāyā lāgala | ✎ My little son has now become big He is now being a support to his poor mother ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (घोंगड्या)(जोग)(झाल) ▷ (दुबळ्या)(माईच)(पांग)(पेडाया)(लागल) | pas de traduction en français |
[81] id = 38318 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-28 start 03:52 ➡ listen to section | पाऊस पडतो फळी धरली कव्हाची बाळायाची माझ्या शेती पाभर गव्हाची pāūsa paḍatō phaḷī dharalī kavhācī bāḷāyācī mājhyā śētī pābhara gavhācī | ✎ It has rained, since when it has been raining continuously My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough ▷ Rain falls (फळी)(धरली)(कव्हाची) ▷ (बाळायाची) my furrow (पाभर)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[12] id = 23375 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | मांडवाच्या दारी हळदी बाईच पाट गेल नवरा बाळ लिंबाच न्हाण न्हाल māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīca pāṭa gēla navarā bāḷa limbāca nhāṇa nhāla | ✎ At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed The bridegroom, my son, had a bath with Neem leaves in his bath water ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईच)(पाट) gone ▷ (नवरा) son (लिंबाच)(न्हाण)(न्हाल) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 23470 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | मांडवाच्या दारी हळदीकुकाच भवल नवर्या बाळाची वर हिर्याची पावुल māṇḍavācyā dārī haḷadīkukāca bhavala navaryā bāḷācī vara hiryācī pāvula | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku* My bridegroom son’s, my diamond’s steps are on it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीकुकाच)(भवल) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(वर)(हिर्याची)(पावुल) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 23705 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | मांडवाच्या दारी कोण बोलती हावशी बाळायाची माझ्या नवर्या बाळाची मावशी māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī hāvaśī bāḷāyācī mājhyā navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding My son’s, the bridegroom’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(हावशी) ▷ (बाळायाची) my (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[4] id = 23715 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | मांडवाच्या दारी कोण बोलती गहिण बाळाची माझ्या नवर्या बाळाची बहीण māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī gahiṇa bāḷācī mājhyā navaryā bāḷācī bahīṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this woman talking She is my son’s, the bridegroom’s sister ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(गहिण) ▷ (बाळाची) my (नवर्या)(बाळाची) sister | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[16] id = 23754 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड का ग थोड याच वर्हाड का ग थोड मामा चुलत गेल पुढ mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa yāca varhāḍa kā ga thōḍa māmā culata gēla puḍha | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small Why is his marriage party so small, His maternal uncles and paternal uncles have gone ahead ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) ▷ (याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) maternal_uncle paternal_uncle gone (पुढ) | pas de traduction en français |
[17] id = 23755 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | मोठ्याचा नवरा चालला खिंडीतुनी नवरा गोताच्या दिंडीतूनी mōṭhyācā navarā cālalā khiṇḍītunī navarā gōtācyā diṇḍītūnī | ✎ Bridegroom from a rich family, going on the road through the mountain pass The bridegroom is going with his clan in procession ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(खिंडीतुनी) ▷ (नवरा)(गोताच्या)(दिंडीतूनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 23756 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | मोठ्याचा नवरा याच्या वरमाया का ग थोड्या बहिणी लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या mōṭhyācā navarā yācyā varamāyā kā ga thōḍyā bahiṇī lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā | ✎ Bridegroom from a rich family, why are his Varmais (bridegrooms mother, sisters or sisters-in-law as mentioned in this song) so few Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (वरमाया)(का) * (थोड्या) ▷ (बहिणी)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 23786 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | मोठ्याचा नवरा उतरीला माळावरी सोन्याची आबदागीरी धरा नवर्या बाळावरी mōṭhyācā navarā utarīlā māḷāvarī sōnyācī ābadāgīrī dharā navaryā bāḷāvarī | ✎ Bridegroom from a renowned family has got down on the open ground Hold a golden ornamental umbrella (like a king) on the bridegroom’s head ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(उतरीला)(माळावरी) ▷ (सोन्याची)(आबदागीरी)(धरा)(नवर्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 23804 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | मोठ्याचा नवरा चालला झाडीतुनी मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघती माडीतुनी mōṭhyācā navarā cālalā jhāḍītunī mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītunī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(झाडीतुनी) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतुनी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 23846 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra | मोठ्याचा नवरा गेला जाईच्या बांधानी बाळायानी माझ्या नवरी जीतली चांदानी mōṭhyācā navarā gēlā jāīcyā bāndhānī bāḷāyānī mājhyā navarī jītalī cāndānī | ✎ Son of a rich and eminent person, the bridegroom, he is going on the Jasmine bund My son ’’conquered’’ his beautiful bride ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) has_gone (जाईच्या)(बांधानी) ▷ (बाळायानी) my (नवरी)(जीतली)(चांदानी) | pas de traduction en français |
[22] id = 38314 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-28 start 01:05 ➡ listen to section | पाऊस नाही पाणी वळचण कशानी गळती भावाच ग दुबळपण बहीण मनात झुरती pāūsa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī bhāvāca ga dubaḷapaṇa bahīṇa manāta jhuratī | ✎ There is no rain, why is the thatched roof leaking Her brothers poverty makes the sister worry in her heart ▷ Rain not water, (वळचण)(कशानी)(गळती) ▷ (भावाच) * (दुबळपण) sister (मनात)(झुरती) | pas de traduction en français |
[18] id = 38316 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai ◉ UVS-35-28 start 02:31 ➡ listen to section | पाऊस पडतो फळी धरली धुरुनी पुतळ माझ बंधू कुणबी निघाल पेरुनी pāūsa paḍatō phaḷī dharalī dhurunī putaḷa mājha bandhū kuṇabī nighāla pērunī | ✎ Pre-monsoon rain has started pouring My good looking brother, the farmer, is leaving after sowing ▷ Rain falls (फळी)(धरली)(धुरुनी) ▷ (पुतळ) my brother (कुणबी)(निघाल)(पेरुनी) | pas de traduction en français |