[7] id = 18285 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ माझा बाई धाकल्या बहिणीचा भावा आधी पाळणा हालतो बहिणीचा bhāū mājhā bāī dhākalyā bahiṇīcā bhāvā ādhī pāḷaṇā hālatō bahiṇīcā | ✎ Woman, he is the brother of a younger sister Sister has a baby before the brother ▷ Brother my woman (धाकल्या) of_sister ▷ Brother before cradle moves of_sister | pas de traduction en français |
[34] id = 2538 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना घरी लेक जन्मली चंद्रज्योती सांगते बाई तुला गवळण परघर जाती mājhyā nā gharī lēka janmalī candrajyōtī sāṅgatē bāī tulā gavaḷaṇa paraghara jātī | ✎ A daughter with the lustre of the moon is born in my house I tell you, woman, daughter has to go to her in-laws’ family ▷ My * (घरी)(लेक)(जन्मली)(चंद्रज्योती) ▷ I_tell woman to_you (गवळण)(परघर) caste | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[7] id = 2575 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | तान्हे माझ्या गवळणीला हा तर परावा झाला धनी आता सांगते बाई तुला त्यानी बांधील पाच मणी tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā hā tara parāvā jhālā dhanī ātā sāṅgatē bāī tulā tyānī bāndhīla pāca maṇī | ✎ no translation in English ▷ (तान्हे) my (गवळणीला)(हा) wires (परावा)(झाला)(धनी) ▷ (आता) I_tell woman to_you (त्यानी)(बांधील)(पाच)(मणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[14] id = 2990 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला कुंकू करंडी उरयीणू माझ थोर या थोर घर सासु सुनाचा भरयीणू sāṅgatē bāī tulā kuṅkū karaṇḍī urayīṇū mājha thōra yā thōra ghara sāsu sunācā bharayīṇū | ✎ I tell you, woman, kunku* hardly remains in the box My household is very big, we are many, daughters-in-law and mothers-in-law ▷ I_tell woman to_you kunku (करंडी)(उरयीणू) ▷ My great (या) great house (सासु)(सुनाचा)(भरयीणू) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 3052 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | वाईच वैराळ भर बांगडी हातभर नांदाया जाईन माझ हाये मोठ घर vāīca vairāḷa bhara bāṅgaḍī hātabhara nāndāyā jāīna mājha hāyē mōṭha ghara | ✎ Vairal* fom Wai, put a handful of bangles on my hand I shall go to live with my in-law family, my household is big ▷ (वाईच)(वैराळ)(भर) bangles (हातभर) ▷ (नांदाया)(जाईन) my (हाये)(मोठ) house | pas de traduction en français |
|
[1] id = 3592 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ सांगते बाई तुला हळदी कुकाचा मान घेऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū sāṅgatē bāī tulā haḷadī kukācā māna ghēū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship I tell you, woman, I shall give you the honour of haldi* and kunku* ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ I_tell woman to_you turmeric (कुकाचा)(मान)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 3908 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | वांझ की नार ही मेली तिला कोणच्या गलीनी नेली माझी लेकुरवाळी मेली आळी दणाणत गेली vāñjha kī nāra hī mēlī tilā kōṇacyā galīnī nēlī mājhī lēkuravāḷī mēlī āḷī daṇāṇata gēlī | ✎ A barren woman died, through which lane was she taken (nobody knows) My daughter who had a child, the whole lane was thumping with noise ▷ (वांझ)(की)(नार)(ही)(मेली)(तिला)(कोणच्या)(गलीनी)(नेली) ▷ My (लेकुरवाळी)(मेली) has_come (दणाणत) went | pas de traduction en français |
[38] id = 4186 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap | अभांड नार तुझ डोळ लाल लाल आंगणी खेळत्यात माझ्या बहिणीची बाळ abhāṇḍa nāra tujha ḍōḷa lāla lāla āṅgaṇī khēḷatyāta mājhyā bahiṇīcī bāḷa | ✎ Slanderous woman, your eyes are red My sister’s sons are playing in the courtyard ▷ (अभांड)(नार) your (डोळ)(लाल)(लाल) ▷ (आंगणी)(खेळत्यात) my (बहिणीची) son | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[3] id = 5369 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | लेक जलम जायासाठी लेक डोंगर घाली पोटी सांगते बाई तुला बये बाबाच्या नावासाठी lēka jalama jāyāsāṭhī lēka ḍōṅgara ghālī pōṭī sāṅgatē bāī tulā bayē bābācyā nāvāsāṭhī | ✎ To live the life as a daughter, she bears with a mountain of suffering I tell you, father, for the sake of yours and mother’s reputation ▷ (लेक)(जलम)(जायासाठी)(लेक)(डोंगर)(घाली)(पोटी) ▷ I_tell woman to_you (बये)(बाबाच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français |
[17] id = 18310 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | तान्हे माझे गवळणी पेड उघड दोहीकडे सांगते बाई तुला जाण्या जावु दे एकीकडे tānhē mājhē gavaḷaṇī pēḍa ughaḍa dōhīkaḍē sāṅgatē bāī tulā jāṇyā jāvu dē ēkīkaḍē | ✎ My little daughter, open the two shutters of the door I tell you, woman, the cow with the calf, let her go ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी)(पेड)(उघड)(दोहीकडे) ▷ I_tell woman to_you (जाण्या)(जावु)(दे)(एकीकडे) | pas de traduction en français |
[18] id = 18311 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | तान्हे माझे गवळणी बाई झोप लागली कयायाची प्याड उघड गायीयीची कवाड जायीयीची tānhē mājhē gavaḷaṇī bāī jhōpa lāgalī kayāyācī pyāḍa ughaḍa gāyīyīcī kavāḍa jāyīyīcī | ✎ My little daughter, how did you sleep so much Quickly open the doors of the cowshed for the cows to go out ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) woman (झोप)(लागली)(कयायाची) ▷ (प्याड)(उघड)(गायीयीची)(कवाड)(जायीयीची) | pas de traduction en français |
[28] id = 6106 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या दळणाला कोंबड्यानी दिली बाक सांगते बाई तुला शेजा सयांची उठली झाक pahāṭēcyā daḷaṇālā kōmbaḍyānī dilī bāka sāṅgatē bāī tulā śējā sayāñcī uṭhalī jhāka | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(कोंबड्यानी)(दिली)(बाक) ▷ I_tell woman to_you (शेजा)(सयांची)(उठली)(झाक) | pas de traduction en français |
[29] id = 6107 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पार्या रात्री पहिल्या कोंबड्यानी दिली बाक पाठच्या दळणाला सुन राणीला मारा हाक pahāṭēcyā pāryā rātrī pahilyā kōmbaḍyānī dilī bāka pāṭhacyā daḷaṇālā suna rāṇīlā mārā hāka | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(रात्री)(पहिल्या)(कोंबड्यानी)(दिली)(बाक) ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(सुन)(राणीला)(मारा)(हाक) | pas de traduction en français |
[14] id = 6133 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी रथ हालवा रामाचा गवळणे माझे बाई चळ असावा कामाचा sakāḷī uṭhūnī ratha hālavā rāmācā gavaḷaṇē mājhē bāī caḷa asāvā kāmācā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(रथ)(हालवा) of_Ram ▷ (गवळणे)(माझे) woman let_us_go (असावा)(कामाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 6185 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी रथ रामाचा हलवा दिर दाजीबा जाऊ गुजर दळणाला बोलवा sakāḷī uṭhūnī ratha rāmācā halavā dira dājībā jāū gujara daḷaṇālā bōlavā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(रथ) of_Ram (हलवा) ▷ (दिर)(दाजीबा)(जाऊ)(गुजर)(दळणाला)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 6186 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी रथ रामाचा हलवा सांगते बाई तुला जाव गुजर बोलवा sakāḷī uṭhūnī ratha rāmācā halavā sāṅgatē bāī tulā jāva gujara bōlavā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(रथ) of_Ram (हलवा) ▷ I_tell woman to_you (जाव)(गुजर)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[5] id = 6189 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | पाटच्या दळणाला दिर दाजीबा हाक मार गवळण माझी बाई दळू लागती हारण pāṭacyā daḷaṇālā dira dājībā hāka māra gavaḷaṇa mājhī bāī daḷū lāgatī hāraṇa | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(दळणाला)(दिर)(दाजीबा)(हाक)(मार) ▷ (गवळण) my daughter (दळू)(लागती)(हारण) | pas de traduction en français |
[6] id = 6190 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | उजाडूनी झाल लख जात उखळ बंद करा सांगते बाई तुला जाव मालणे पीठ भरा ujāḍūnī jhāla lakha jāta ukhaḷa banda karā sāṅgatē bāī tulā jāva mālaṇē pīṭha bharā | ✎ no translation in English ▷ (उजाडूनी)(झाल)(लख) class turn stop doing ▷ I_tell woman to_you (जाव)(मालणे)(पीठ)(भरा) | pas de traduction en français |
[10] id = 6194 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी सहज सहज उघडीते दार पाठच्या दळणाला जाऊबाईला आला भार sakāḷī uṭhūnī sahaja sahaja ughaḍītē dāra pāṭhacyā daḷaṇālā jāūbāīlā ālā bhāra | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(सहज)(सहज)(उघडीते) door ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(जाऊबाईला) here_comes (भार) | pas de traduction en français |
[12] id = 6196 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी जाव मालणी हाका मारु रामाच्या रथावरी दोघी जावा आपण दळू sakāḷī uṭhūnī jāva mālaṇī hākā māru rāmācyā rathāvarī dōghī jāvā āpaṇa daḷū | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(जाव)(मालणी)(हाका)(मारु) ▷ Of_Ram (रथावरी)(दोघी)(जावा)(आपण)(दळू) | pas de traduction en français |
[13] id = 6197 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी रथ रामाचा हालवला दिर मी धाकल्याला ताक कराया बोलवीला sakāḷī uṭhūnī ratha rāmācā hālavalā dira mī dhākalyālā tāka karāyā bōlavīlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(रथ) of_Ram (हालवला) ▷ (दिर) I (धाकल्याला)(ताक)(कराया)(बोलवीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children E:XIII-1.10 ??? |
[3] id = 6229 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी सहज उघडते कडी पाठच्या दळणाला बाई उठवा लाडी sakāḷī uṭhūnī sahaja ughaḍatē kaḍī pāṭhacyā daḷaṇālā bāī uṭhavā lāḍī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(सहज)(उघडते)(कडी) ▷ (पाठच्या)(दळणाला) woman (उठवा)(लाडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 6284 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी रथ रामाचा हलवला दिरा मी धाकल्याला ताक कराया बोलविल sakāḷī uṭhūnī ratha rāmācā halavalā dirā mī dhākalyālā tāka karāyā bōlavila | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(रथ) of_Ram (हलवला) ▷ (दिरा) I (धाकल्याला)(ताक)(कराया)(बोलविल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[19] id = 6434 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | माझ सरील वैराणु मी तर सरील कस म्हणू माझ उरील पाच गहू माझ्या पाठीचा लक्ष्मणु mājha sarīla vairāṇu mī tara sarīla kasa mhaṇū mājha urīla pāca gahū mājhyā pāṭhīcā lakṣmaṇu | ✎ no translation in English ▷ My grinding (वैराणु) I wires grinding how say ▷ My (उरील)(पाच)(गहू) my (पाठीचा)(लक्ष्मणु) | pas de traduction en français |
[17] id = 18512 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap | तान्हनया गवळणी माझ्या बाई जात उखळ राहू द्या येळ लक्ष्मीबाईची जाण्या घरात येवू द्या tānhanayā gavaḷaṇī mājhyā bāī jāta ukhaḷa rāhū dyā yēḷa lakṣmībāīcī jāṇyā gharāta yēvū dyā | ✎ no translation in English ▷ (तान्हनया)(गवळणी) my woman class turn (राहू)(द्या) ▷ (येळ) of_goddess_Lakshmi (जाण्या)(घरात)(येवू)(द्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[32] id = 6729 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | भाची या गवळण माझ्या गळ्याला गळा देती गळ्याला गळा देती कड्या कपारी नाद जाती bhācī yā gavaḷaṇa mājhyā gaḷyālā gaḷā dētī gaḷyālā gaḷā dētī kaḍyā kapārī nāda jātī | ✎ no translation in English ▷ (भाची)(या)(गवळण) my (गळ्याला)(गळा)(देती) ▷ (गळ्याला)(गळा)(देती)(कड्या)(कपारी)(नाद) caste | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[37] id = 6977 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सांगते दादा तुला माझा बैल राजयळू गोरी दळाण दळयती पीठ पडत काजयळू sāṅgatē dādā tulā mājhā baila rājayaḷū gōrī daḷāṇa daḷayatī pīṭha paḍata kājayaḷū | ✎ no translation in English ▷ I_tell (दादा) to_you my (बैल)(राजयळू) ▷ (गोरी)(दळाण)(दळयती)(पीठ)(पडत)(काजयळू) | pas de traduction en français |
[9] id = 7320 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी आंदी कुकाची चिरी लावू सांगते सूनबाई मंग पाण्याइला जावू sakāḷī uṭhūnī āndī kukācī cirī lāvū sāṅgatē sūnabāī maṅga pāṇyāilā jāvū | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(आंदी)(कुकाची)(चिरी) apply ▷ I_tell (सूनबाई)(मंग)(पाण्याइला)(जावू) | pas de traduction en français |
[10] id = 7321 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी जाते गाईच्या वाड्यामधी धाकली म्हण जाऊ जातीया पाण्यावरी sakāḷī uṭhūnī jātē gāīcyā vāḍyāmadhī dhākalī mhaṇa jāū jātīyā pāṇyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) am_going of_cows (वाड्यामधी) ▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(जातीया)(पाण्यावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 7830 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | राम राम म्हणताना राम राम कुणी केला सांगते बाई तुला राम पाचाच्या मुखी गेला rāma rāma mhaṇatānā rāma rāma kuṇī kēlā sāṅgatē bāī tulā rāma pācācyā mukhī gēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणताना) Ram Ram (कुणी) did ▷ I_tell woman to_you Ram (पाचाच्या)(मुखी) has_gone | pas de traduction en français |
[10] id = 8049 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | आईबापाची कावड लेक काशीला लावीयेतु बये ना बापायाची खांदया कावड घेवूयेतु āībāpācī kāvaḍa lēka kāśīlā lāvīyētu bayē nā bāpāyācī khāndayā kāvaḍa ghēvūyētu | ✎ no translation in English ▷ (आईबापाची)(कावड)(लेक)(काशीला)(लावीयेतु) ▷ (बये) * (बापायाची)(खांदया)(कावड)(घेवूयेतु) | pas de traduction en français |
[4] id = 11704 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | जनाबाईच्या शिवारात बारा बैल चावरीला रामा सारख्या देवायानी यानी नांगर आवरीला janābāīcyā śivārāta bārā baila cāvarīlā rāmā sārakhyā dēvāyānī yānī nāṅgara āvarīlā | ✎ no translation in English ▷ (जनाबाईच्या)(शिवारात)(बारा)(बैल)(चावरीला) ▷ Ram (सारख्या)(देवायानी)(यानी)(नांगर)(आवरीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[5] id = 14244 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | आग तेलीणी देग तेल तेल टक्याच बाराशेरु रुखमीणीच्या येणीईच हिच्या येणीच चवदा फेरु āga tēlīṇī dēga tēla tēla ṭakyāca bārāśēru rukhamīṇīcyā yēṇīīca hicyā yēṇīca cavadā phēru | ✎ Oh, woman vendor of oil, give me twelve kilos of oil for a takka (a small coin) Rukhmini*’s plait is interwoven with fourteen braids ▷ O (तेलीणी)(देग)(तेल)(तेल)(टक्याच)(बाराशेरु) ▷ Of_Rukhmini (येणीईच)(हिच्या)(येणीच)(चवदा)(फेरु) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 15119 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | मलुका म्हण देव बारा वरस चाकयरी बाणाबाईच्या जिवासाठी खातो कोंड्याच्या भाकयरी malukā mhaṇa dēva bārā varasa cākayarī bāṇābāīcyā jivāsāṭhī khātō kōṇḍyācyā bhākayarī | ✎ God Malu says, I am serving for twelve years For Banabai’s sake, I eat coarse bread ▷ (मलुका)(म्हण)(देव)(बारा)(वरस)(चाकयरी) ▷ (बाणाबाईच्या)(जिवासाठी)(खातो)(कोंड्याच्या)(भाकयरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 15418 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सण शिमग्याच्या दिवशी दादा सासरी नको ठेवू मी तर भावाची बहिण वाट बघाया नको लावू saṇa śimagyācyā divaśī dādā sāsarī nakō ṭhēvū mī tara bhāvācī bahiṇa vāṭa baghāyā nakō lāvū | ✎ no translation in English ▷ (सण)(शिमग्याच्या)(दिवशी)(दादा)(सासरी) not (ठेवू) ▷ I wires (भावाची) sister (वाट)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[61] id = 16604 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायीण आला लावून वरयीना चुड्या मागल्या काकणाला औख मागते पुरयीन ugavalā nārāyīṇa ālā lāvūna varayīnā cuḍyā māgalyā kākaṇālā aukha māgatē purayīna | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण) here_comes (लावून)(वरयीना) ▷ (चुड्या)(मागल्या)(काकणाला)(औख)(मागते)(पुरयीन) | pas de traduction en français |
[68] id = 16611 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायण किरण पडली वावर्यात किरण पडली वावर्यात रत्न जोडीते देव्हार्यात ugavalā nārāyaṇa kiraṇa paḍalī vāvaryāta kiraṇa paḍalī vāvaryāta ratna jōḍītē dēvhāryāta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(पडली)(वावर्यात) ▷ (किरण)(पडली)(वावर्यात)(रत्न)(जोडीते)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
[24] id = 16644 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायण उन पडली उभ्या दारु गवळ्या माझ्या ल्योका उठाव शिलेदारु ugavalā nārāyaṇa una paḍalī ubhyā dāru gavaḷyā mājhyā lyōkā uṭhāva śilēdāru | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पडली)(उभ्या)(दारु) ▷ (गवळ्या) my (ल्योका)(उठाव)(शिलेदारु) | pas de traduction en français |
[25] id = 16645 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायण किरण पडली कुपीवरी तान्ह्या माझ्या गोविंदाच्या रत्न जरीच्या टोपीवरी ugavalā nārāyaṇa kiraṇa paḍalī kupīvarī tānhyā mājhyā gōvindācyā ratna jarīcyā ṭōpīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(पडली)(कुपीवरी) ▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाच्या)(रत्न)(जरीच्या)(टोपीवरी) | pas de traduction en français |
[165] id = 106365 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Google Maps | OpenStreetMap | संतोष माझा राघु सांगतो गुलाबा तुझी हवा माझा घेणार गेला गावा santōṣa mājhā rāghu sāṅgatō gulābā tujhī havā mājhā ghēṇāra gēlā gāvā | ✎ My son Santosh tells me Rose plants have blossomed The one who loves the fragrance has gone to another village ▷ (संतोष) my (राघु)(सांगतो)(गुलाबा)(तुझी)(हवा) ▷ My (घेणार) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[29] id = 19549 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला जाई जांभळीच्या शेंड्या सरवण माझा बाळ माझा फुल झेंड्या divasa māvaḷīlā jāī jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā saravaṇa mājhā bāḷa mājhā fula jhēṇḍyā | ✎ The sun has set on the tops of Jasmine and Jambhul* trees Saravan, my son, is a happy go lucky person ▷ (दिवस)(मावळीला)(जाई)(जांभळीच्या)(शेंड्या) ▷ (सरवण) my son my flowers (झेंड्या) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 19826 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सात मालाच गाव येढ गेल दिवाण चढूनी सांगते बाबा तुला वादी बसलत दडुयीनी sāta mālāca gāva yēḍha gēla divāṇa caḍhūnī sāṅgatē bābā tulā vādī basalata daḍuyīnī | ✎ Satmal village is surrounded, it has gone to the Court I tell you, son, our plaintiffs are hiding ▷ (सात)(मालाच)(गाव)(येढ) gone (दिवाण)(चढूनी) ▷ I_tell Baba to_you (वादी)(बसलत)(दडुयीनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 40733 ✓ माने रमा - Mane Rama Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात चिमण्या बाया उतरल्या खेळायला धाडीते बाळ मपल्या खेतर्याला mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā bāyā utaralyā khēḷāyalā dhāḍītē bāḷa mapalyā khētaryālā | ✎ Sparrows have come to my courtyard I am sending my cowherd son to play ▷ My (अंगणात)(चिमण्या)(बाया)(उतरल्या) ▷ (खेळायला)(धाडीते) son (मपल्या)(खेतर्याला) | pas de traduction en français |
[65] id = 20483 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जायाला बाळ निघाला घाईघाई भोजन वाढीते त्याला मी तर भात दही bhajanālā jāyālā bāḷa nighālā ghāīghāī bhōjana vāḍhītē tyālā mī tara bhāta dahī | ✎ My son is leaving for bhajan* in a hurry I serve him a meal of rice and curds ▷ (भजनाला)(जायाला) son (निघाला)(घाईघाई) ▷ (भोजन)(वाढीते)(त्याला) I wires (भात)(दही) | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 20502 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | टाळ ना मृदुंगाच भजन जायाच कंच्या पेठ बाळायाचा माझ्या बघा साधुचा थाट ṭāḷa nā mṛduṅgāca bhajana jāyāca kañcyā pēṭha bāḷāyācā mājhyā baghā sādhucā thāṭa | ✎ Bhajan* with cymbals and drum, to which locality is it going Look at my son’s, devoted to the service of God, impressive singing ▷ (टाळ) * (मृदुंगाच)(भजन)(जायाच)(कंच्या)(पेठ) ▷ (बाळायाचा) my (बघा)(साधुचा)(थाट) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 20607 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला जांभळीच्या शेंड्या वाणीच माझ बाळ गाया वळीतो फुलझेंड्या divasa māvaḷīlā jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā vāṇīca mājha bāḷa gāyā vaḷītō phulajhēṇḍyā | ✎ The sun has set on the tops of Jambhul* trees My dear happy go lucky son is tending the cows ▷ (दिवस)(मावळीला)(जांभळीच्या)(शेंड्या) ▷ (वाणीच) my son (गाया)(वळीतो)(फुलझेंड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 20614 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | बाळ माझ्याच्या जाग्या चरती शेंडा रान ताईत माझा गवारी माझा गवारी गोरा चांद bāḷa mājhyācyā jāgyā caratī śēṇḍā rāna tāīta mājhā gavārī mājhā gavārī gōrā cānda | ✎ My son’s cows are grazing on the land where there are Shendvel creepers My dear cowherd is very fair like a bright moon ▷ Son (माझ्याच्या)(जाग्या)(चरती)(शेंडा)(रान) ▷ (ताईत) my (गवारी) my (गवारी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[4] id = 20695 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या गवळ्या रामाजीच्या जाग्या काढीत वड खोड माझ्या बाळाइला याला ना रान थोड mājhyā gavaḷyā rāmājīcyā jāgyā kāḍhīta vaḍa khōḍa mājhyā bāḷāilā yālā nā rāna thōḍa | ✎ My milkman son Ramaji’s cows wander near the stream and its surroundings For my son, the land for grazing is not enough ▷ My (गवळ्या)(रामाजीच्या)(जाग्या)(काढीत)(वड)(खोड) ▷ My (बाळाइला)(याला) * (रान)(थोड) | pas de traduction en français |
[21] id = 100662 ✓ पवार सखु - Pawar Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या सभेतुनी कोण गेलाय झडक्या माझ्या ग बाळाच्या दंडी रुमाल हिरवा bharalyā sabhētunī kōṇa gēlāya jhaḍakyā mājhyā ga bāḷācyā daṇḍī rumāla hiravā | ✎ Who is this person who passed quickly through the gathering of people The green headscarf suits my son ▷ (भरल्या)(सभेतुनी) who (गेलाय)(झडक्या) ▷ My * (बाळाच्या)(दंडी)(रुमाल)(हिरवा) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[45] id = 21761 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | नवलाखाच्या जमीनीत कोण अवत्या हवशा बाळायाचा माझ्या घरी बैल पोपट्या हौशा navalākhācyā jamīnīta kōṇa avatyā havaśā bāḷāyācā mājhyā gharī baila pōpaṭyā hauśā | ✎ Who is this ploughman in the precious field Popatya bullock is full of energy in my son’s house ▷ (नवलाखाच्या)(जमीनीत) who (अवत्या)(हवशा) ▷ (बाळायाचा) my (घरी)(बैल)(पोपट्या)(हौशा) | pas de traduction en français |
[31] id = 101617 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या फडामंदी नाही लावील अंग बाळाच्या खळ्यावरी काय वशाईचा रंग khaḷyācyā phaḍāmandī nāhī lāvīla aṅga bāḷācyā khaḷyāvarī kāya vaśāīcā raṅga | ✎ He never came to work on the thrashing floor But look at Vashas* arrogance who has come to my son’s field to ask for his share ▷ (खळ्याच्या)(फडामंदी) not (लावील)(अंग) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) why (वशाईचा)(रंग) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 21994 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | अरे नाचयीणाच्या शेती तुला नाचण्या किती इसा माझ्या ना बाळाईला माझ्या मळण्याला पुसा arē nācayīṇācyā śētī tulā nācaṇyā kitī isā mājhyā nā bāḷāīlā mājhyā maḷaṇyālā pusā | ✎ You, Nachani field, how many Isa (measure of weight) have you harvested Ask my young son who is treading it ▷ (अरे)(नाचयीणाच्या) furrow to_you (नाचण्या)(किती)(इसा) ▷ My * (बाळाईला) my (मळण्याला) enquire | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables |
[31] id = 101655 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | आता खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो दोघ भावू गोवींद माझ्या बाळा दाण राशीला हात लावु ātā khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō dōgha bhāvū gōvīnda mājhyā bāḷā dāṇa rāśīlā hāta lāvu | ✎ Two foxes are barking near the thrashing floor Govind, my son, start measuring the heap of grains ▷ (आता)(खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(दोघ)(भावू) ▷ (गोवींद) my child (दाण)(राशीला) hand apply | pas de traduction en français |
[81] id = 40771 ✓ कोकरे गंगा - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | आता बल तुझा डरकी फोडतो वसयरी दान्ह्या गोवींदा माझ्या बाळा जोडी मागतो दुसयरी ātā bala tujhā ḍarakī phōḍatō vasayarī dānhyā gōvīndā mājhyā bāḷā jōḍī māgatō dusayarī | ✎ Now, your bullock bellows loudly near the veranda Govinda, my young son, asks for another one to make a pair ▷ (आता) child your (डरकी)(फोडतो)(वसयरी) ▷ (दान्ह्या)(गोवींदा) my child (जोडी)(मागतो)(दुसयरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[22] id = 22314 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | गवळी माझा राम हाती चुनाळ पान वाटी बाळ माझा गवयळी भरी सरकारी म्हसपट्टी gavaḷī mājhā rāma hātī cunāḷa pāna vāṭī bāḷa mājhā gavayaḷī bharī sarakārī mhasapaṭṭī | ✎ My son Ram, the milkman, distributes betel leaf with lime My milkman son pays the government tax on buffaloes ▷ (गवळी) my Ram (हाती)(चुनाळ)(पान)(वाटी) ▷ Son my (गवयळी)(भरी)(सरकारी)(म्हसपट्टी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 22323 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | नेणंता गवारी पाणी काठीने तोलवितो ताईत माझा बाळ गायी हरणी बोलावीतो nēṇantā gavārī pāṇī kāṭhīnē tōlavitō tāīta mājhā bāḷa gāyī haraṇī bōlāvītō | ✎ My young cowherd sees how much water is there with his stick My young son is calling his cows ▷ Younger (गवारी) water, (काठीने)(तोलवितो) ▷ (ताईत) my son cows (हरणी)(बोलावीतो) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 22324 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap | तान्हा माझा राघू पाणी काढीते तोलवीतो उभा तळ्याच्या बांधावरी गायी हरणी बोलवतो tānhā mājhā rāghū pāṇī kāḍhītē tōlavītō ubhā taḷyācyā bāndhāvarī gāyī haraṇī bōlavatō | ✎ My young son Raghu* assesses how much water is there with his stick Standing on the bank of the lake, he calls his cows ▷ (तान्हा) my (राघू) water, (काढीते)(तोलवीतो) ▷ Standing (तळ्याच्या)(बांधावरी) cows (हरणी)(बोलवतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 22325 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या गवळी रामाजीच काठी घोंगड खडकावरी ताईत माझा बाळ जाण्या पांगल्या गोळा करी mājhyā gavaḷī rāmājīca kāṭhī ghōṅgaḍa khaḍakāvarī tāīta mājhā bāḷa jāṇyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ My son Ramaji’s stick and coarse blanket is on the rock My young son’s cows are scattered, he is gathering them ▷ My (गवळी)(रामाजीच)(काठी)(घोंगड)(खडकावरी) ▷ (ताईत) my son (जाण्या)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 22327 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझा राघू गवळी भिलाच्या वाड्याईला गवळी भिलाच्या वाडाईत गवळी हिंडतो सरभवत tāīta mājhā rāghū gavaḷī bhilācyā vāḍyāīlā gavaḷī bhilācyā vāḍāīta gavaḷī hiṇḍatō sarabhavata | ✎ My young son Raghu*, the cowherd is in Bhil*’s hamlet The cowherd is in Bhil*’s hamlet, he is wandering every where ▷ (ताईत) my (राघू)(गवळी)(भिलाच्या)(वाड्याईला) ▷ (गवळी)(भिलाच्या)(वाडाईत)(गवळी)(हिंडतो)(सरभवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 22328 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला शाळू दिवस मावळला तान्ह्या मपल्या ताईताला हाका मारीते गवळ्याला sāṅgatē bāī tulā śāḷū divasa māvaḷalā tānhyā mapalyā tāītālā hākā mārītē gavaḷyālā | ✎ I tell you, woman, the day passed swiftly and it’s about to set I call out to my young son, the cowherd ▷ I_tell woman to_you (शाळू)(दिवस)(मावळला) ▷ (तान्ह्या)(मपल्या)(ताईताला)(हाका)(मारीते)(गवळ्याला) | pas de traduction en français |
[8] id = 22387 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap | गवार्या बाळा जाण्या पीईनात काळ निळ सांगते बाळा तुला तिथ बांधाव राजू तळ gavāryā bāḷā jāṇyā pīīnāta kāḷa niḷa sāṅgatē bāḷā tulā titha bāndhāva rājū taḷa | ✎ Cowherd, your cows are not drinking turbid water I tell you, son, build a pond over there ▷ (गवार्या) child (जाण्या)(पीईनात)(काळ)(निळ) ▷ I_tell child to_you (तिथ)(बांधाव)(राजू)(तळ) | pas de traduction en français |
[20] id = 22415 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्या राती उठ गवळणी दही वतू गवळणीच्या माझ्या दह्या दुधाचा हाये हातू pāṭhacyā pāryā rātī uṭha gavaḷaṇī dahī vatū gavaḷaṇīcyā mājhyā dahyā dudhācā hāyē hātū | ✎ Early in the morning, daughter-in-law, pour curds (in the earthenware pot) My daughter-in-law’s has her hands in milk and curds ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(उठ)(गवळणी)(दही)(वतू) ▷ (गवळणीच्या) my (दह्या)(दुधाचा)(हाये)(हातू) | pas de traduction en français |
[21] id = 22416 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझ्या बाळ सकाळी उठूनी ताक करु ताक ना करताना त्याचा तुटला रवीदोरु tāīta mājhyā bāḷa sakāḷī uṭhūnī tāka karu tāka nā karatānā tyācā tuṭalā ravīdōru | ✎ My dear son, getting up in the morning, we will make buttermilk While churning buttermilk, the churn-rope broke ▷ (ताईत) my son morning (उठूनी)(ताक)(करु) ▷ (ताक) * (करताना)(त्याचा)(तुटला)(रवीदोरु) | pas de traduction en français |
[25] id = 22420 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी उठ गवळ्या दही वतु वाणीचा माझा बाळ रवी ओढतो रघुनाथ sakāḷī uṭhūnī uṭha gavaḷyā dahī vatu vāṇīcā mājhā bāḷa ravī ōḍhatō raghunātha | ✎ Getting up in the morning, milkman, get up and pour the cords My dear son Raghunath is pulling the churner ▷ Morning (उठूनी)(उठ)(गवळ्या)(दही)(वतु) ▷ (वाणीचा) my son (रवी)(ओढतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[29] id = 22424 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Google Maps | OpenStreetMap | सांगते दादा तुला रई घुमती डेर्यात गवळी माझा राम गवळी कोणाच्या घेर्यायात sāṅgatē dādā tulā raī ghumatī ḍēryāta gavaḷī mājhā rāma gavaḷī kōṇācyā ghēryāyāta | ✎ I tell you, brother, churner churning in the earthenware pot tied to the churning post is resounding Now, my son Rama, my milkman, what worry is disturbing him ▷ I_tell (दादा) to_you (रई)(घुमती)(डेर्यात) ▷ (गवळी) my Ram (गवळी)(कोणाच्या)(घेर्यायात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[22] id = 22449 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | दाव खांद्यावर सोन्यायाच हाती चरवी रुप्याची बाळ धार काढी dāva khāndyāvara sōnyāyāca hātī caravī rupyācī bāḷa dhāra kāḍhī | ✎ Tie-rope on my dear son’s shoulder A pot of milk in silver, my son is milking ▷ (दाव)(खांद्यावर)(सोन्यायाच)(हाती) ▷ (चरवी)(रुप्याची) son (धार)(काढी) | pas de traduction en français |
[8] id = 22458 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Google Maps | OpenStreetMap | सांगते दादा तुला रई घुमती डेर्यात गवळी माझा राम गवळी कोणाच्या घेर्यायात sāṅgatē dādā tulā raī ghumatī ḍēryāta gavaḷī mājhā rāma gavaḷī kōṇācyā ghēryāyāta | ✎ I tell you, brother, the churner is resounding in the earthenware pot Ram, my milkman, in whose house is he ▷ I_tell (दादा) to_you (रई)(घुमती)(डेर्यात) ▷ (गवळी) my Ram (गवळी)(कोणाच्या)(घेर्यायात) | pas de traduction en français |
[6] id = 22766 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली जागा मागती ओवार्यात ताईत माझा राघू रत्न जोडती देव्हार्यात lakṣmībāī ālī jāgā māgatī ōvāryāta tāīta mājhā rāghū ratna jōḍatī dēvhāryāta | ✎ Goddess Lakshmibai has arrived, she looks for some place in the veranda My beloved son adorns the shrine with precious stones ▷ Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती)(ओवार्यात) ▷ (ताईत) my (राघू)(रत्न)(जोडती)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[13] id = 22846 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | तिन्ही सांजच्या भरामधी लक्ष्मीबाई आली सांगते बाळा तुला उभी उंबर्या राहियीली tinhī sāñjacyā bharāmadhī lakṣmībāī ālī sāṅgatē bāḷā tulā ubhī umbaryā rāhiyīlī | ✎ Goddess Lakshmi came when it was evening I tell you, son, she stood on the threshold ▷ (तिन्ही)(सांजच्या)(भरामधी) goddess_Lakshmi has_come ▷ I_tell child to_you standing (उंबर्या)(राहियीली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[16] id = 22849 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | सांगते दादा तुला घरा लक्ष्मी येऊ दे लक्ष्मी घरा येऊ दे जाग्यांचा पाहु दे sāṅgatē dādā tulā gharā lakṣmī yēū dē lakṣmī gharā yēū dē jāgyāñcā pāhu dē | ✎ I tell you, brother, let Goddess Lakshmi come in the house Let Goddess Lakshmi come inside, let her look for a place ▷ I_tell (दादा) to_you house Lakshmi (येऊ)(दे) ▷ Lakshmi house (येऊ)(दे)(जाग्यांचा)(पाहु)(दे) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[3] id = 22892 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाई आली माझ्या चुलीच्या पुढ सांगते बाई तुला तिथ हंड्यानी दुध पेली lakṣmībāī ālī mājhyā culīcyā puḍha sāṅgatē bāī tulā titha haṇḍyānī dudha pēlī | ✎ Goddess Lakshmi came in front of my hearth I tell you, woman, there, she drank milk from the big round vessel ▷ Goddess_Lakshmi has_come my (चुलीच्या)(पुढ) ▷ I_tell woman to_you (तिथ)(हंड्यानी) milk (पेली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[5] id = 22894 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | सांगते बाई तुला चुल भानोशी पारखीती चुल भानोशी पारखती लक्ष्मी वाड्या माझ्याला येती sāṅgatē bāī tulā cula bhānōśī pārakhītī cula bhānōśī pārakhatī lakṣmī vāḍyā mājhyālā yētī | ✎ I tell you, woman, you are judged by the way you keep your kitchen and hearth Goddess Lakshmi checks your big hearth and comes to my house ▷ I_tell woman to_you (चुल)(भानोशी)(पारखीती) ▷ (चुल)(भानोशी)(पारखती) Lakshmi (वाड्या)(माझ्याला)(येती) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[6] id = 22895 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाई आली तांब्यानी ताक पिली तान्ह्या माझ्या ताईताला माझ्या गवळ्याला बाक दिली lakṣmībāī ālī tāmbyānī tāka pilī tānhyā mājhyā tāītālā mājhyā gavaḷyālā bāka dilī | ✎ Goddess Lakshmi came and drank buttermilk from a jug She called out to my young son, my cowherd ▷ Goddess_Lakshmi has_come (तांब्यानी)(ताक)(पिली) ▷ (तान्ह्या) my (ताईताला) my (गवळ्याला)(बाक)(दिली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[7] id = 22896 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाई आली अंधार्या पाख्यायाशी अंधार्या पाख्याशी उभी राहिली उतवाशी lakṣmībāī ālī andhāryā pākhyāyāśī andhāryā pākhyāśī ubhī rāhilī utavāśī | ✎ Goddess Lakshmi came to the house in the dark from the side of the sloping roof She came and stopped near the arched framework suspended from the roof above the hearth ▷ Goddess_Lakshmi has_come (अंधार्या)(पाख्यायाशी) ▷ (अंधार्या)(पाख्याशी) standing (राहिली)(उतवाशी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[8] id = 22897 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | सांगतेबाई तुला लक्ष्मीबाई आली लक्ष्मीबाई आली तुझ्या घुसळ खांब्या गेली sāṅgatēbāī tulā lakṣmībāī ālī lakṣmībāī ālī tujhyā ghusaḷa khāmbyā gēlī | ✎ I tell you, woman, Goddess Lakshmi has come Goddess Lakshmi came and she went to the pole around which you churn the churner ▷ (सांगतेबाई) to_you goddess_Lakshmi has_come ▷ Goddess_Lakshmi has_come your (घुसळ)(खांब्या) went | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[16] id = 22979 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या तिन्हीसांजा सांजवांजला दिव दोन तान्हे माझे गवळणी दिवा लाव तू सवाशिण bharīlyā tinhīsāñjā sāñjavāñjalā diva dōna tānhē mājhē gavaḷaṇī divā lāva tū savāśiṇa | ✎ Dusk has fallen, light two lamps for the evening My dear daughter, you Savashin, light the lamp ▷ (भरील्या) twilight (सांजवांजला) lamp two ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) lamp put you (सवाशिण) | pas de traduction en français |
[24] id = 22987 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap | गवळणी माझे बाई दिवा लाव तू सवाशिणी सांगते बाळा तुला जाण्या अंगणी मोकाशीणी gavaḷaṇī mājhē bāī divā lāva tū savāśiṇī sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā aṅgaṇī mōkāśīṇī | ✎ My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, you light a lamp in the veranda I tell you, son, cows have come to the courtyard like responsible women from the household ▷ (गवळणी)(माझे) woman lamp put you (सवाशिणी) ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(अंगणी)(मोकाशीणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days C:VIII-1.12 ??? D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house |
[4] id = 23315 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Google Maps | OpenStreetMap | वाकडी तिकडी लेका बाळायाची माती सांगते बाई तुला आपल्या कामा येती vākaḍī tikaḍī lēkā bāḷāyācī mātī sāṅgatē bāī tulā āpalyā kāmā yētī | ✎ A son, even if he may or may not behave properly But, I tell you, woman, he is the one who will come in our need ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेका)(बाळायाची)(माती) ▷ I_tell woman to_you (आपल्या)(कामा)(येती) | pas de traduction en français |
[3] id = 40678 ✓ माने रमा - Mane Rama Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी या ग तेलवणी आल्या गवळणी माझ्या बाया उभ्या का ग जी राहील्या navyā māṇḍavācyā dārī yā ga tēlavaṇī ālyā gavaḷaṇī mājhyā bāyā ubhyā kā ga jī rāhīlyā | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, women have come for the ritual of Telwan* My dear women, why are you standing ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(या) * (तेलवणी)(आल्या) ▷ (गवळणी) my (बाया)(उभ्या)(का) * (जी)(राहील्या) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 40680 ✓ माने रमा - Mane Rama Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला नव्या मांडवाच्या दारी नवर्या बाळाच्या सय घाना भरी sāṅgatē bāī tulā navyā māṇḍavācyā dārī navaryā bāḷācyā saya ghānā bharī | ✎ I tell you, woman, at the entrance of the new shed for marriage The ritual of Ghana is being performed for the bridegroom, my son ▷ I_tell woman to_you (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) ▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(सय)(घाना)(भरी) | pas de traduction en français |
Notes => | Ghana - Pounding of a basketful of rice and singing by the assembled group of women at marriages or thread ceremonies. |
[1] id = 40682 ✓ माने रमा - Mane Rama Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी सया आल्यात मिळूनी तान्ह ताईत राघु माझे खेळे आलेत खेळूनी navyā māṇḍavācyā dārī sayā ālyāta miḷūnī tānha tāīta rāghu mājhē khēḷē ālēta khēḷūnī | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, Friends have come together My dear son Raghu*, dancers have come dancing ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(सया)(आल्यात)(मिळूनी) ▷ (तान्ह)(ताईत)(राघु)(माझे)(खेळे)(आलेत)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 40677 ✓ माने रमा - Mane Rama Google Maps | OpenStreetMap | तेलवणी बया येतो उभा रहावा दाटी वाटी देवा कंबाळ बहीरी बाझ्या वाणीच्या बाळासाठी tēlavaṇī bayā yētō ubhā rahāvā dāṭī vāṭī dēvā kambāḷa bahīrī bājhyā vāṇīcyā bāḷāsāṭhī | ✎ Telwan* i (the one who will perform the marriage ritual) is coming, stand closer God Kambal Bahiri is coming for my dear son ▷ (तेलवणी)(बया)(येतो) standing (रहावा)(दाटी)(वाटी) ▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरी)(बाझ्या)(वाणीच्या)(बाळासाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 40688 ✓ माने रमा - Mane Rama Google Maps | OpenStreetMap | देवा कंबाळ बहीरी याव घोड्यावर बसून सांगते बाबा तुला गावा कराड पासून dēvā kambāḷa bahīrī yāva ghōḍyāvara basūna sāṅgatē bābā tulā gāvā karāḍa pāsūna | ✎ God Kambal Bahiri, come riding on a horse I tell you, God, from Karad city onwards ▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरी)(याव)(घोड्यावर)(बसून) ▷ I_tell Baba to_you (गावा)(कराड)(पासून) | pas de traduction en français |
[32] id = 40689 ✓ माने रमा - Mane Rama Google Maps | OpenStreetMap | देवा कंबाळ बहीरीबाबा याव इथूनी तिथूनी शेला मंदील बांधुइनी याव घोडावर बसूयीनी dēvā kambāḷa bahīrībābā yāva ithūnī tithūnī śēlā mandīla bāndhuinī yāva ghōḍāvara basūyīnī | ✎ God Kambal Bahiri, come from here and there With a stole and turban, come riding on a horse ▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरीबाबा)(याव)(इथूनी)(तिथूनी) ▷ (शेला)(मंदील)(बांधुइनी)(याव)(घोडावर)(बसूयीनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 40752 ✓ माने रमा - Mane Rama Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाच्या कारणी तुम्ही मांडवी याव वागजा कासीबये काज मांडील परसाव mājhyā bāḷācyā kāraṇī tumhī māṇḍavī yāva vāgajā kāsībayē kāja māṇḍīla parasāva | ✎ For my son’s marriage, youou please come to the shed Goddess Waghjai Kasibai, the function is organised in the backyard ▷ My (बाळाच्या) doing (तुम्ही)(मांडवी)(याव) ▷ (वागजा)(कासीबये)(काज)(मांडील)(परसाव) | pas de traduction en français |
[34] id = 40753 ✓ माने रमा - Mane Rama Google Maps | OpenStreetMap | देवा कंबाळ बहीरीन हाती धरुनीउभ्या केल्या शेजा का मन सया मांडवी बोलावल्या dēvā kambāḷa bahīrīna hātī dharunīubhyā kēlyā śējā kā mana sayā māṇḍavī bōlāvalyā | ✎ God Kambal Bahiri held their hands and made them stand up He called my neighbour women and friends to the shed for marriage ▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरीन)(हाती)(धरुनीउभ्या)(केल्या) ▷ (शेजा)(का)(मन)(सया)(मांडवी)(बोलावल्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 40754 ✓ माने रमा - Mane Rama Google Maps | OpenStreetMap | कशी उनाच्या भरा मधे आली धावत पळत मसमालीच्या (मोसे) मारगानी घाम अंगाचा गळत kaśī unācyā bharā madhē ālī dhāvata paḷata masamālīcyā (mōsē) māragānī ghāma aṅgācā gaḷata | ✎ How she came running in the hot sun From the route of Mose valley, profusely sweating ▷ How (उनाच्या)(भरा)(मधे) has_come (धावत)(पळत) ▷ (मसमालीच्या) ( (मोसे) ) (मारगानी)(घाम)(अंगाचा)(गळत) | pas de traduction en français |
[5] id = 40732 ✓ माने रमा - Mane Rama Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी काई वाजत गाजत माझ्या बाळाच लन्ग मांडवी लागत navyā māṇḍavācyā dārī kāī vājata gājata mājhyā bāḷāca langa māṇḍavī lāgata | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, what is this music playing My son’s marriage is taking place in this shed ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(काई)(वाजत)(गाजत) ▷ My (बाळाच)(लन्ग)(मांडवी)(लागत) | pas de traduction en français |
[21] id = 24388 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी आहेव तोंड धुती गवळण बाई आरशा कपाळी कुकु लेती sakāḷī uṭhūnī āhēva tōṇḍa dhutī gavaḷaṇa bāī āraśā kapāḷī kuku lētī | ✎ Getting up in the morning, Ahev* woman washes her face Daughter looks in the mirror and applies kunku* ▷ Morning (उठूनी)(आहेव)(तोंड)(धुती) ▷ (गवळण) woman (आरशा)(कपाळी) kunku (लेती) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 24952 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | मैना माझी सासराला जिव माझा हाये धोका बाया माझी बोल मैना सासरी नांद कशी mainā mājhī sāsarālā jiva mājhā hāyē dhōkā bāyā mājhī bōla mainā sāsarī nānda kaśī | ✎ My Maina* is with her in-laws, I am worried Mother asks me, Maina*, how is your life with your in-laws ▷ Mina my (सासराला) life my (हाये)(धोका) ▷ (बाया) my says Mina (सासरी)(नांद) how | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[11] id = 26231 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी पाव्हणा सवती सजणीचा भाऊ जिरसाळीच्या तांदळाला मी बसूनी देते घावू bandhujī pāvhaṇā savatī sajaṇīcā bhāū jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī basūnī dētē ghāvū | ✎ My co wife’s brother has come as a guest I am sifting Jirasali variety of rice (for his meal) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सवती)(सजणीचा) brother ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I (बसूनी) give (घावू) | pas de traduction en français |
[8] id = 26262 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सरवण माझा बंधु माझ्या जिवाचा परणसखा त्याच्या ना भोजनाला केळाच्या पाडी चाक्या saravaṇa mājhā bandhu mājhyā jivācā paraṇasakhā tyācyā nā bhōjanālā kēḷācyā pāḍī cākyā | ✎ Sarvan, my brother, he is my dearest one For his meal, I make banana wafers ▷ (सरवण) my brother my (जिवाचा)(परणसखा) ▷ (त्याच्या) * (भोजनाला)(केळाच्या)(पाडी)(चाक्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 26604 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | वाट मी बघते डोळे झालेत रंगरावू सरवण माझा कवा येईल माझा बाजीरावू vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālēta raṅgarāvū saravaṇa mājhā kavā yēīla mājhā bājīrāvū | ✎ Waiting for him, my eyes have become red I tell you, woman, Bajirao, my brother, when will he come ▷ (वाट) I (बघते)(डोळे)(झालेत)(रंगरावू) ▷ (सरवण) my (कवा)(येईल) my (बाजीरावू) | pas de traduction en français |
[24] id = 26605 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | वाट बघता बंधुची डोळे झालेत रंगराऊ येवढ्या वनात दादा एकली कशी जाऊ vāṭa baghatā bandhucī ḍōḷē jhālēta raṅgarāū yēvaḍhyā vanāta dādā ēkalī kaśī jāū | ✎ Waiting for him, my eyes have become red Brother, how can I go alone through this forest ▷ (वाट)(बघता)(बंधुची)(डोळे)(झालेत)(रंगराऊ) ▷ (येवढ्या)(वनात)(दादा) alone how (जाऊ) | pas de traduction en français |
[14] id = 26806 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी रायाची याची चालणी झपाट्याची दादा अंगणी उभा सोडी कंबर धोतराची bandhujī rāyācī yācī cālaṇī jhapāṭyācī dādā aṅgaṇī ubhā sōḍī kambara dhōtarācī | ✎ My dear brother, he walks very fast He is standing in the courtyard, the skirt of his dhotar* hanging loosely ▷ (बंधुजी)(रायाची)(याची)(चालणी)(झपाट्याची) ▷ (दादा)(अंगणी) standing (सोडी)(कंबर)(धोतराची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[1] id = 27239 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | मोसमालीच्या मारगाला सातमालाच गाव येढ ताईत माझा बंधू असा महालाला महाला भिड mōsamālīcyā māragālā sātamālāca gāva yēḍha tāīta mājhā bandhū asā mahālālā mahālā bhiḍa | ✎ Satmal village encircles the road to Mosmal My younger brother is such a big person, he has houses touching each other ▷ (मोसमालीच्या)(मारगाला)(सातमालाच)(गाव)(येढ) ▷ (ताईत) my brother (असा)(महालाला)(महाला)(भिड) | pas de traduction en français |
[14] id = 27330 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | बंधूच्या खळ्यावरी इसतीस कोंबड तळणीला बंधुजी रायाच्या माझ्या शेताच्या मळणीला bandhūcyā khaḷyāvarī isatīsa kōmbaḍa taḷaṇīlā bandhujī rāyācyā mājhyā śētācyā maḷaṇīlā | ✎ Twenty-thirty chicken are being fried on brother’s treading floor For (the labourers working for) thrashing of the grains on my brother’s fields ▷ (बंधूच्या)(खळ्यावरी)(इसतीस)(कोंबड)(तळणीला) ▷ (बंधुजी)(रायाच्या) my (शेताच्या)(मळणीला) | pas de traduction en français |
[167] id = 104526 ✓ पवार सखु - Pawar Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या बांधाला उभ राहीले दोघ भाऊ एकामेकीलाना पुसती दादा पातळ झाला गहु śētācyā bāndhālā ubha rāhīlē dōgha bhāū ēkāmēkīlānā pusatī dādā pātaḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers are standing on the field bund They say to each other, wheat crop has grown thin ▷ (शेताच्या)(बांधाला) standing (राहीले)(दोघ) brother ▷ (एकामेकीलाना)(पुसती)(दादा)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français |
[6] id = 27414 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्या रात्री किर्या मोरानी केला घेगा ताईत माझा बंधू गवळी वाड्याला झाला जागा pāṭhacyā pāryā rātrī kiryā mōrānī kēlā ghēgā tāīta mājhā bandhū gavaḷī vāḍyālā jhālā jāgā | ✎ Early in the morning, peacocks were crying loudly My younger brother woke up in his, the milkman’s, house ▷ (पाठच्या)(पार्या)(रात्री)(किर्या)(मोरानी) did (घेगा) ▷ (ताईत) my brother (गवळी)(वाड्याला)(झाला)(जागा) | pas de traduction en français |
[7] id = 27415 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी राया माझ्या रवी बारडी मोलाची रवी बालडी मोलाची म्हशीच्या तोलाची bandhujī rāyā mājhyā ravī bāraḍī mōlācī ravī bālaḍī mōlācī mhaśīcyā tōlācī | ✎ My dear brother, churner and bucket have great value They are as important (for a milkman) as a buffalo ▷ (बंधुजी)(राया) my (रवी)(बारडी)(मोलाची) ▷ (रवी)(बालडी)(मोलाची)(म्हशीच्या)(तोलाची) | pas de traduction en français |
[20] id = 28976 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सरवण्या माझ्या बंधु कारे मुरळ्या रात केली सांगते बाई तुला जाई खालुनी वाट केली saravaṇyā mājhyā bandhu kārē muraḷyā rāta kēlī sāṅgatē bāī tulā jāī khālunī vāṭa kēlī | ✎ Saravan, my brother, my murali*, why did you make it so late at night I tell you, woman, the road was passing under the jasmine tree ▷ (सरवण्या) my brother (कारे)(मुरळ्या)(रात) shouted ▷ I_tell woman to_you (जाई)(खालुनी)(वाट) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 28977 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी मुरळी आला शेव लागला जाईचा माझ्या सासुरवासणीचा पदर फाटला बाईईचा bandhujī muraḷī ālā śēva lāgalā jāīcā mājhyā sāsuravāsaṇīcā padara phāṭalā bāīīcā | ✎ Brother came as murali*, the end of the jasmine branch got caught The outer end of my sasurvashin* daughter’s sari was torn ▷ (बंधुजी)(मुरळी) here_comes (शेव)(लागला)(जाईचा) ▷ My (सासुरवासणीचा)(पदर)(फाटला)(बाईईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 28978 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | बंधु माझ्या मुरळी का झाला उशीयीरु सांगते बंधु मी उभी राहिले वसयीरु bandhu mājhyā muraḷī kā jhālā uśīyīru sāṅgatē bandhu mī ubhī rāhilē vasayīru | ✎ My brother, my murali*, why are you late I tell you, brother, I am waiting in the veranda ▷ Brother my (मुरळी)(का)(झाला)(उशीयीरु) ▷ I_tell brother I standing (राहिले)(वसयीरु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[27] id = 29014 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | एकीचा मुराळी चौघींच्या दारी उभा बहिणी चालल्या माग माग माझ्या बंधुला शेाभा ēkīcā murāḷī caughīñcyā dārī ubhā bahiṇī cālalyā māga māga mājhyā bandhulā śēābhā | ✎ Murali* who has come for one, goes to the house of four sisters Sisters are going behind him, they add lustre to my brother ▷ (एकीचा)(मुराळी)(चौघींच्या)(दारी) standing ▷ (बहिणी)(चालल्या)(माग)(माग) my (बंधुला)(शेाभा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 29476 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Google Maps | OpenStreetMap | सांगते आता तुला भावजय मपल्या गुजराला बंधु घेतो पातयीळ जर त्याच्या पातळाला sāṅgatē ātā tulā bhāvajaya mapalyā gujarālā bandhu ghētō pātayīḷa jara tyācyā pātaḷālā | ✎ Sister says, see what my sister-in-law is telling my brother Brother buys a sari, it has a brocade design ▷ I_tell (आता) to_you (भावजय)(मपल्या)(गुजराला) ▷ Brother (घेतो)(पातयीळ)(जर)(त्याच्या) sari | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[36] id = 29758 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या माहेराला बस म्हणाया माझी बया सांगते बाई तुला दंडवटाला भाऊजया mājhyā māhērālā basa mhaṇāyā mājhī bayā sāṅgatē bāī tulā daṇḍavaṭālā bhāūjayā | ✎ My mother is there in my maher* to ask me to sit I tell you, woman, sisters-in-law are there to touch my feet ▷ My (माहेराला)(बस)(म्हणाया) my (बया) ▷ I_tell woman to_you (दंडवटाला)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 29762 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या कपाळीच कुकु माझ्या पायाला धुळमाती तुझ्या कपाळीच कुकु माझी जोडवी रंगयली tujhyā kapāḷīca kuku mājhyā pāyālā dhuḷamātī tujhyā kapāḷīca kuku mājhī jōḍavī raṅgayalī | ✎ Kunku* on your forehead, dust on my feet Kunku* on your forehead coloured the toe-rings on my feet (when you bent down to touch my feet) ▷ Your of_forehead kunku my (पायाला)(धुळमाती) ▷ Your of_forehead kunku my (जोडवी)(रंगयली) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 29763 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | गोरे गुजर भाऊजयी माझे थोरल तुझ पती गोरी करीती दंडवट माझ्या पायाला धुळमाती gōrē gujara bhāūjayī mājhē thōrala tujha patī gōrī karītī daṇḍavaṭa mājhyā pāyālā dhuḷamātī | ✎ Fair, practical sister-in-law, my elder brother is your husband Sister-in-law bends down, I have dust on my feet ▷ (गोरे)(गुजर)(भाऊजयी)(माझे)(थोरल) your (पती) ▷ (गोरी) asks_for (दंडवट) my (पायाला)(धुळमाती) | pas de traduction en français |
[116] id = 81041 ✓ माने रमा - Mane Rama Google Maps | OpenStreetMap | मामाई भाच्याची झोंबी लावली जनानी भाच्याची कवळी शिण बैठक मारीली मामानी māmāī bhācyācī jhōmbī lāvalī janānī bhācyācī kavaḷī śiṇa baiṭhaka mārīlī māmānī | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win ▷ (मामाई)(भाच्याची)(झोंबी)(लावली)(जनानी) ▷ (भाच्याची)(कवळी)(शिण)(बैठक)(मारीली) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[4] id = 31147 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | गोर गुजर माझ जोडव रंगयील कुंकु घामानी पांगयील तुझ दैव चांगल gōra gujara mājha jōḍava raṅgayīla kuṅku ghāmānī pāṅgayīla tujha daiva cāṅgala | ✎ (Sister-in-law), your kunku* fell on my toe-rings (when you touched my feet) Your kunku* got spread with sweat, you are very fortunate ▷ (गोर)(गुजर) my (जोडव)(रंगयील) ▷ Kunku (घामानी)(पांगयील) your (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[9] id = 31289 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | कासार म्हण दादा भर चुडा भिडूनी येईन माझा चुडा पैसे देईल काढूनी kāsāra mhaṇa dādā bhara cuḍā bhiḍūnī yēīna mājhā cuḍā paisē dēīla kāḍhūnī | ✎ Brother Bangle-seller, put on handful of bangles My husband will come, he will take out the money and give you ▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(भर)(चुडा)(भिडूनी) ▷ (येईन) my (चुडा)(पैसे)(देईल)(काढूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 31562 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | लगनाच्या या चुड्यायाला नको म्हणूस काळानिळा सांगते बाई तुला त्यांच्या हातात देवकळा laganācyā yā cuḍyāyālā nakō mhaṇūsa kāḷāniḷā sāṅgatē bāī tulā tyāñcyā hātāta dēvakaḷā | ✎ Don’t call your wedded husband dark I tell you, woman, he has the qualities of God ▷ (लगनाच्या)(या)(चुड्यायाला) not (म्हणूस)(काळानिळा) ▷ I_tell woman to_you (त्यांच्या)(हातात)(देवकळा) | pas de traduction en français |
[12] id = 31994 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap | तिन्हीसांजच्या येळला कोण करीते हेवादेवा लक्ष्मीबाई बोल कशी उतरले देवा tinhīsāñjacyā yēḷalā kōṇa karītē hēvādēvā lakṣmībāī bōla kaśī utaralē dēvā | ✎ Who is quarreling in the evening time Goddess Lakshmi says, how did I land here, God ▷ (तिन्हीसांजच्या)(येळला) who I_prepare (हेवादेवा) ▷ Goddess_Lakshmi says how (उतरले)(देवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 32622 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला कुकु लाव गव्हावाणी बाळनायाच माझ्या हाये सरुप देवावाणी sāṅgatē bāī tulā kuku lāva gavhāvāṇī bāḷanāyāca mājhyā hāyē sarupa dēvāvāṇī | ✎ I tell you, woman, apply kunku* like a grain of wheat My son has a godlike appearance ▷ I_tell woman to_you kunku put (गव्हावाणी) ▷ (बाळनायाच) my (हाये)(सरुप)(देवावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 32623 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी लाव कुकाचा टिकला वाणीचा माझा हिरा हा तर मारगी एकला sakāḷī uṭhūnī lāva kukācā ṭikalā vāṇīcā mājhā hirā hā tara māragī ēkalā | ✎ Getting up in the morning, apply a spot of kunku* My dear diamond (my son), is going alone on the road ▷ Morning (उठूनी) put (कुकाचा)(टिकला) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(हा) wires (मारगी)(एकला) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 32629 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सून ग वर तान्ह्याबाई तोंड धुवाया धुऊ हाती आरसा आपण दोघी कुकु लेवू sūna ga vara tānhyābāī tōṇḍa dhuvāyā dhuū hātī ārasā āpaṇa dōghī kuku lēvū | ✎ Tanhyabai, daughter-in-law, let’s go to wash our face Mirror in hand, we shall both apply kunku* ▷ (सून) * (वर)(तान्ह्याबाई)(तोंड)(धुवाया)(धुऊ) ▷ (हाती)(आरसा)(आपण)(दोघी) kunku (लेवू) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 32871 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीवरी उंदरगराच बिळू सासवा आत्याबाई बसू दे दातखिळू khaḷyācyā pāḷīvarī undaragarāca biḷū sāsavā ātyābāī basū dē dātakhiḷū | ✎ On the treading floor, there are rat holes Mother-in-law, my paternal aunt, let your jaws get locked ▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(उंदरगराच)(बिळू) ▷ (सासवा)(आत्याबाई)(बसू)(दे)(दातखिळू) | pas de traduction en français |
[2] id = 33032 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | धाकल्या दाजीबा ताक वढताना तुटला रवीदोरु करावा दुसरा दुसरा सोन्या सरु dhākalyā dājībā tāka vaḍhatānā tuṭalā ravīdōru karāvā dusarā dusarā sōnyā saru | ✎ Younger brother-in-law, the rope of the churner broke while making buttermilk Make another golden one ▷ (धाकल्या)(दाजीबा)(ताक)(वढताना)(तुटला)(रवीदोरु) ▷ (करावा)(दुसरा)(दुसरा) gold (सरु) | pas de traduction en français |
[1] id = 33194 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी बाई तू उघड खिडकी दिराच्या शेजारी ती ग जाऊ झोपली लाडकी sakāḷī uṭhūnī bāī tū ughaḍa khiḍakī dirācyā śējārī tī ga jāū jhōpalī lāḍakī | ✎ Woman, getting up in the morning, you open the window Favourite sister-in-law and brother-in-law are still sleeping ▷ Morning (उठूनी) woman you (उघड)(खिडकी) ▷ (दिराच्या)(शेजारी)(ती) * (जाऊ)(झोपली)(लाडकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[2] id = 33242 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला खाली बसूनी कुकु लावू गवळणे माझ्या बाई मग कामाला जावू sāṅgatē bāī tulā khālī basūnī kuku lāvū gavaḷaṇē mājhyā bāī maga kāmālā jāvū | ✎ I tell you, woman, let’s apply kunku* sitting down My dear daughter-in-law, then we will go for work ▷ I_tell woman to_you (खाली)(बसूनी) kunku apply ▷ (गवळणे) my woman (मग)(कामाला)(जावू) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33244 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | कुकाची डबी माझी कुकाच्या मोकळी दिर ना दाजीबा जाऊ आणावी धाकली kukācī ḍabī mājhī kukācyā mōkaḷī dira nā dājībā jāū āṇāvī dhākalī | ✎ I have one box of kunku*, another one is empty Dajiba, my brother-in-law, bring a younger sister-in-law for me ▷ (कुकाची)(डबी) my of_kunku (मोकळी) ▷ (दिर) * (दाजीबा)(जाऊ)(आणावी)(धाकली) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 33255 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी सहज लोटीते गोठा थोरली जाऊबाई मला दिला मोठा वाटा sakāḷī uṭhūnī sahaja lōṭītē gōṭhā thōralī jāūbāī malā dilā mōṭhā vāṭā | ✎ Getting up in the morning, I sweep the cowshed Elder sister-in-law gives me the bigger share of work ▷ Morning (उठूनी)(सहज)(लोटीते)(गोठा) ▷ (थोरली)(जाऊबाई)(मला)(दिला)(मोठा)(वाटा) | pas de traduction en français |
[16] id = 33256 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी सहज लोटीयीते दार थोरली जाऊबाई तिच्या अंगावर भार फार sakāḷī uṭhūnī sahaja lōṭīyītē dāra thōralī jāūbāī ticyā aṅgāvara bhāra phāra | ✎ Getting up in the morning, I casually open the door Elder sister-in-law has a big responsibility ▷ Morning (उठूनी)(सहज)(लोटीयीते) door ▷ (थोरली)(जाऊबाई)(तिच्या)(अंगावर)(भार)(फार) | pas de traduction en français |
[31] id = 33271 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | धाकली जाऊबाई काम सांगते लहान लहान आधी दुधाला मोरवण मग वाड्यात भर शेण dhākalī jāūbāī kāma sāṅgatē lahāna lahāna ādhī dudhālā mōravaṇa maga vāḍyāta bhara śēṇa | ✎ Younger sister-in-law, I tell her small jobs to do Culture milk for curds, and then collect cow dung in the house ▷ (धाकली)(जाऊबाई)(काम) I_tell (लहान)(लहान) ▷ Before (दुधाला)(मोरवण)(मग)(वाड्यात)(भर)(शेण) | pas de traduction en français |
[32] id = 33272 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | धाकली जाऊबाई येवढी जीवाची जतन गाई गवळीच शेण ठेव वाड्याला राखण dhākalī jāūbāī yēvaḍhī jīvācī jatana gāī gavaḷīca śēṇa ṭhēva vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Younger sister-in-law, she cares so much For cow dung, keep aside in the house ▷ (धाकली)(जाऊबाई)(येवढी)(जीवाची)(जतन) ▷ (गाई)(गवळीच)(शेण)(ठेव)(वाड्याला)(राखण) | pas de traduction en français |
[36] id = 33276 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | धाकली जाऊबाई हळू सांगयते काम वत ना दूध बाई मग लाव मोरवण dhākalī jāūbāī haḷū sāṅgayatē kāma vata nā dūdha bāī maga lāva mōravaṇa | ✎ I tell my younger work to do in a very soft tone Pour milk and then culture it for curds ▷ (धाकली)(जाऊबाई)(हळू)(सांगयते)(काम) ▷ (वत) * milk woman (मग) put (मोरवण) | pas de traduction en français |
[2] id = 33347 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला काकणा मागल्या पाटलीला मी तर औख मागू गेले मी तर धाकल्या नणदेला sāṅgatē bāī tulā kākaṇā māgalyā pāṭalīlā mī tara aukha māgū gēlē mī tara dhākalyā naṇadēlā | ✎ I tell you, woman, for patali (type of flat bangle) (nanand*) behind bangles (husband) I ask for a long life for my younger nanand* ▷ I_tell woman to_you (काकणा)(मागल्या)(पाटलीला) ▷ I wires (औख)(मागू) has_gone I wires (धाकल्या)(नणदेला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 83835 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | बोलत माझ बाळ तुमच्या रानाच काही देण वशा बसला खळ्यावरी याला बोलला नाही कोण bōlata mājha bāḷa tumacyā rānāca kāhī dēṇa vaśā basalā khaḷyāvarī yālā bōlalā nāhī kōṇa | ✎ My son asks, do I owe you anything from the field Vasha* is sitting near the thrashing floor, he didn’t say anything ▷ Speak my son (तुमच्या)(रानाच)(काही)(देण) ▷ (वशा)(बसला)(खळ्यावरी)(याला)(बोलला) not who | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33685 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | पिकावर शेत वशा करतो पहाणी सांगते बाळा तुला कष्ट करावेत कुणी pikāvara śēta vaśā karatō pahāṇī sāṅgatē bāḷā tulā kaṣṭa karāvēta kuṇī | ✎ Crops are ready in the fields, Vasha* is surveying them I tell you, son, it is you who have toiled in the fields ▷ (पिकावर)(शेत)(वशा)(करतो)(पहाणी) ▷ I_tell child to_you (कष्ट)(करावेत)(कुणी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33686 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | वशा शेताची करी करीतो पहाणी शेताला आल पिक हिंडतो चारी कोणी vaśā śētācī karī karītō pahāṇī śētālā āla pika hiṇḍatō cārī kōṇī | ✎ Vasha* is surveying the fields Crops are ready in the fields, he is going around everywhere ▷ (वशा)(शेताची)(करी)(करीतो)(पहाणी) ▷ (शेताला) here_comes (पिक)(हिंडतो)(चारी)(कोणी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33687 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | वशा शेताची करी करी तो पहाणी सांगते बाई तुला करी अचंबा मनोमनी vaśā śētācī karī karī tō pahāṇī sāṅgatē bāī tulā karī acambā manōmanī | ✎ Vasha* is surveying the fields I tell you, woman, he is wondering in his mind ▷ (वशा)(शेताची)(करी)(करी)(तो)(पहाणी) ▷ I_tell woman to_you (करी)(अचंबा)(मनोमनी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 33706 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | शेतानामधी कष्ट करतो परोपरी बाळाच्या कष्टाच घेतो माप बराबरी śētānāmadhī kaṣṭa karatō parōparī bāḷācyā kaṣṭāca ghētō māpa barābarī | ✎ He works very hard in the field He takes a good measure from my son’s hard work (from crops grown by him) ▷ (शेतानामधी)(कष्ट)(करतो)(परोपरी) ▷ (बाळाच्या)(कष्टाच)(घेतो)(माप)(बराबरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 33707 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | आई ना बोलती नाही वागणी खरोखरी बाळाच्या कष्टाचा नेला वाटा बरोबरी āī nā bōlatī nāhī vāgaṇī kharōkharī bāḷācyā kaṣṭācā nēlā vāṭā barōbarī | ✎ Mother says, his behaviour is not good He took an equal share from my son’s hard work (from crops grown by him) ▷ (आई) * (बोलती) not (वागणी)(खरोखरी) ▷ (बाळाच्या)(कष्टाचा)(नेला)(वाटा)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 33708 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | चल तू शिंगीबाई दांड्या मांड्या झाडूनी बाळाच माझ्या कष्ट नेल वशानी काढूनी cala tū śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī bāḷāca mājhyā kaṣṭa nēla vaśānī kāḍhūnī | ✎ Come, you mare, get ready to go Vasha* took away the crops grown by my son with his hard work ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी) ▷ (बाळाच) my (कष्ट)(नेल)(वशानी)(काढूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 33719 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या बांधावरी बाळा माझा कष्ट करी माझा बाळाच्या कष्टावरी वशा तपल घर भरी śētācyā bāndhāvarī bāḷā mājhā kaṣṭa karī mājhā bāḷācyā kaṣṭāvarī vaśā tapala ghara bharī | ✎ My son is toiling hard on the field bund Vasha* fills his house from the crops grown through my son’s hard work ▷ (शेताच्या)(बांधावरी) child my (कष्ट)(करी) ▷ My (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वशा)(तपल) house (भरी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 33744 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap | पिकयली शेत नाचण्या आल्यात भराला बाळाच्या कष्टावरी खंड लागला वढाया pikayalī śēta nācaṇyā ālyāta bharālā bāḷācyā kaṣṭāvarī khaṇḍa lāgalā vaḍhāyā | ✎ Crops are ready, pearl millet ears are ripe My son is toiling in the field, the rent is increasing ▷ (पिकयली)(शेत)(नाचण्या)(आल्यात)(भराला) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(खंड)(लागला)(वढाया) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 33745 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | इनामाच्या शेतामंदी कष्ट बाळाच पुरपुर वशाईच्या खंडाचा मना लागूनी गेला घोर ināmācyā śētāmandī kaṣṭa bāḷāca purapura vaśāīcyā khaṇḍācā manā lāgūnī gēlā ghōra | ✎ On Vasha*’s inam* land, my son toils a lot I am worried for the rent to be given to Vasha* ▷ (इनामाच्या)(शेतामंदी)(कष्ट)(बाळाच)(पुरपुर) ▷ (वशाईच्या)(खंडाचा)(मना)(लागूनी) has_gone (घोर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33746 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap | पिकावरी शेत आज काई ते ठरव बाळाच्या कष्टामधी खंड वशाला पुरव pikāvarī śēta āja kāī tē ṭharava bāḷācyā kaṣṭāmadhī khaṇḍa vaśālā purava | ✎ Crops are ready in the field, decide today only Give rent to Vasha* from whatever my son has worked hard to cultivate ▷ (पिकावरी)(शेत)(आज)(काई)(ते)(ठरव) ▷ (बाळाच्या)(कष्टामधी)(खंड)(वशाला)(पुरव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 33749 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | तोडील इनाम खंड ठरला आरधा वशाच्या दान्याचा घोर लागला पुरवा tōḍīla ināma khaṇḍa ṭharalā āradhā vaśācyā dānyācā ghōra lāgalā puravā | ✎ He broke the agreement, the rent was decided at half the usual I am totally worried about the grains to be given to Vasha* ▷ (तोडील)(इनाम)(खंड)(ठरला)(आरधा) ▷ (वशाच्या)(दान्याचा)(घोर)(लागला)(पुरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 33752 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | बाळ माझ्याच्या शेताला वशा हिंडतो शितु शितु बाळाच्या शिववरी वाद घालितो किती bāḷa mājhyācyā śētālā vaśā hiṇḍatō śitu śitu bāḷācyā śivavarī vāda ghālitō kitī | ✎ In my son’s field, Vasha* is going around On my son’s field boundary, how much he is arguing ▷ Son (माझ्याच्या)(शेताला)(वशा)(हिंडतो)(शितु)(शितु) ▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वाद)(घालितो)(किती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 82764 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | तुमच्या रानाच काही देण खंड ठरवतो मनोमन बांबु लावाया दोघेजण tumacyā rānāca kāhī dēṇa khaṇḍa ṭharavatō manōmana bāmbu lāvāyā dōghējaṇa | ✎ What do I owe you for your field, (Vasha*) decides the rent himself There are two people to plant bamboo ▷ (तुमच्या)(रानाच)(काही)(देण)(खंड)(ठरवतो)(मनोमन) ▷ (बांबु)(लावाया)(दोघेजण) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 33760 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | गणती घेईल देशपांड्या त्याला भिऊ नका सांगते बाळा तुला पट्टी भरताना राहू नका gaṇatī ghēīla dēśapāṇḍyā tyālā bhiū nakā sāṅgatē bāḷā tulā paṭṭī bharatānā rāhū nakā | ✎ Deshpande, the official will come and measure the land, don’t be afraid I tell you, son, you pay the tax ▷ (गणती)(घेईल)(देशपांड्या)(त्याला)(भिऊ)(नका) ▷ I_tell child to_you (पट्टी)(भरताना)(राहू)(नका) | pas de traduction en français |
[2] id = 33763 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | नव नाचणीच्या काड्या झाल्या नाचण्या किती खंड्या सांगते दादा तुला गणती घेतीय देशपांड्या nava nācaṇīcyā kāḍyā jhālyā nācaṇyā kitī khaṇḍyā sāṅgatē dādā tulā gaṇatī ghētīya dēśapāṇḍyā | ✎ New crop of pearl millet, how many kilos is it I tell you, brother, Deshpande, the official, is measuring it ▷ (नव)(नाचणीच्या)(काड्या)(झाल्या)(नाचण्या)(किती)(खंड्या) ▷ I_tell (दादा) to_you (गणती)(घेतीय)(देशपांड्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 33764 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | नाचयणीच्या कांड्या बाळाला झाल्या खंड्या माझ्या ना बंधवाला पुशीतो देशपांड्या nācayaṇīcyā kāṇḍyā bāḷālā jhālyā khaṇḍyā mājhyā nā bandhavālā puśītō dēśapāṇḍyā | ✎ Pearl millet crop, how many kilos has my son grown Deshpande, the official, is asking my brother ▷ (नाचयणीच्या)(कांड्या)(बाळाला)(झाल्या)(खंड्या) ▷ My * (बंधवाला)(पुशीतो)(देशपांड्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 33766 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | देशमुखवाडीमधी गाव आहे इनामी माझ्या ना खळ्यावरी वशा घेतो समाधी dēśamukhavāḍīmadhī gāva āhē ināmī mājhyā nā khaḷyāvarī vaśā ghētō samādhī | ✎ In Deshmukhwadi village, there is inam* land Vasha* comes and sits on the side of my thrashing floor ▷ (देशमुखवाडीमधी)(गाव)(आहे)(इनामी) ▷ My * (खळ्यावरी)(वशा)(घेतो)(समाधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33770 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | चाल तू शिंगीबाई तुझी चाल अशी कशी बाळ बसल दोघजण हाये मापाडी बाळापाशी cāla tū śiṅgībāī tujhī cāla aśī kaśī bāḷa basala dōghajaṇa hāyē māpāḍī bāḷāpāśī | ✎ Walk, you mare, how is your gait like this The two of them are sitting (Vasha* and my son), my son has the measure with him ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई)(तुझी) let_us_go (अशी) how ▷ Son (बसल)(दोघजण)(हाये)(मापाडी)(बाळापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 33773 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap | पात ना धरीतो बोलण बाळाच येगळ बाळाच्या खळ्यावरी वशे आलेत आगळ pāta nā dharītō bōlaṇa bāḷāca yēgaḷa bāḷācyā khaḷyāvarī vaśē ālēta āgaḷa | ✎ My son is harvesting the crop, he does not tell the truth Vasha* has come (to collect his share) on my son’s thrashing floor ▷ (पात) * (धरीतो) say (बाळाच)(येगळ) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशे)(आलेत)(आगळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 33775 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची बाळाच्या खळ्यामंदी टुक या वशाची cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī bāḷācyā khaḷyāmandī ṭuka yā vaśācī | ✎ Walk, you mare, your gait is like a bird On my son’s thrashing floor, Vasha* sits with great pomp ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यामंदी)(टुक)(या)(वशाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 33777 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | जमीनदाराची इसवासी नाही जात दर का पावला खळ्यावर ते येत्यात jamīnadārācī isavāsī nāhī jāta dara kā pāvalā khaḷyāvara tē yētyāta | ✎ Landlords are not to be trusted on the whole Every now and then, they come to the thrashing floor ▷ (जमीनदाराची)(इसवासी) not class ▷ Door (का)(पावला)(खळ्यावर)(ते)(येत्यात) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 33778 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाईचा नाही इसवास वशाला सांगते बाळा तुला तुझ्या खळ्यावर बसला mājhyā bāḷāīcā nāhī isavāsa vaśālā sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā khaḷyāvara basalā | ✎ Vasha* has no trust in my son I tell you, son, he is sitting put on your thrashing floor ▷ My (बाळाईचा) not (इसवास)(वशाला) ▷ I_tell child to_you your (खळ्यावर)(बसला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 33792 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap | चाल तू शिंगीबाई तुझ्या चालनी चालवना वशा बसला खळ्यात बाळ माझ्याला बोलवना cāla tū śiṅgībāī tujhyā cālanī cālavanā vaśā basalā khaḷyāta bāḷa mājhyālā bōlavanā | ✎ Walk, you mare, I cannot walk with your speed Vasha* is sitting near the thrashing floor, he is not calling my son ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) your (चालनी)(चालवना) ▷ (वशा)(बसला)(खळ्यात) son (माझ्याला)(बोलवना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 33795 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | चाल तू शिंगी चाल तू देवराया माझ्या ना खळ्यावरी वशा बसला वाटा घ्याया cāla tū śiṅgī cāla tū dēvarāyā mājhyā nā khaḷyāvarī vaśā basalā vāṭā ghyāyā | ✎ Oh God, make my mare walk fast Near my thrashing floor, Vasha* is sitting to take his share ▷ Let_us_go you (शिंगी) let_us_go you (देवराया) ▷ My * (खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(वाटा)(घ्याया) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 33784 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला मनोमनी बाळायाचा खंड खंड नेत्यात चवघजण bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā manōmanī bāḷāyācā khaṇḍa khaṇḍa nētyāta cavaghajaṇa | ✎ Near my son’s thrashing floor, Vasha* is sitting put Four of them are taking rent from my son ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(मनोमनी) ▷ (बाळायाचा)(खंड)(खंड)(नेत्यात)(चवघजण) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 33786 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या खळ्यामधी पाच चालत बैल खंडाना साठी वशा बसला मैंद bāḷācyā khaḷyāmadhī pāca cālata baila khaṇḍānā sāṭhī vaśā basalā mainda | ✎ Five bullocks are working on my son’s thrashing floor Vasha* is quietly waiting to collect the rent ▷ (बाळाच्या)(खळ्यामधी)(पाच)(चालत)(बैल) ▷ (खंडाना) for (वशा)(बसला)(मैंद) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 33791 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या खळ्यावरी पात हाणीतो कोण कोण भांडाण भांडत्यात वशा हायेत दोघजण bāḷācyā khaḷyāvarī pāta hāṇītō kōṇa kōṇa bhāṇḍāṇa bhāṇḍatyāta vaśā hāyēta dōghajaṇa | ✎ On my son’s thrashing floor, who is driving the bullock There are two Vashas*, they are quarrelling (with my son) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(पात)(हाणीतो) who who ▷ (भांडाण)(भांडत्यात)(वशा)(हायेत)(दोघजण) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 33798 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना खळ्यावरी वशा खावरा बावरा बाळ माझ्याच्या खळ्यावरी जसा झालाय नवरा mājhyā nā khaḷyāvarī vaśā khāvarā bāvarā bāḷa mājhyācyā khaḷyāvarī jasā jhālāya navarā | ✎ On my thrashing floor, Vasha* is bewildered On my son’s thrashing floor, as if he is the bridegroom ▷ My * (खळ्यावरी)(वशा)(खावरा)(बावरा) ▷ Son (माझ्याच्या)(खळ्यावरी)(जसा)(झालाय)(नवरा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 33799 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | बाळ माझ्याच्या वशा बसला ग खळ्यावरी बाळ माझ माप करी वशा दोरीला गाठ मारी bāḷa mājhyācyā vaśā basalā ga khaḷyāvarī bāḷa mājha māpa karī vaśā dōrīlā gāṭha mārī | ✎ Vasha* is sitting near my son’s thrashing floor My son is busy measuring, Vasha* is tying a knot to the cord ▷ Son (माझ्याच्या)(वशा)(बसला) * (खळ्यावरी) ▷ Son my (माप)(करी)(वशा)(दोरीला)(गाठ)(मारी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 33800 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | बाळ माझ्याच्या शिववरी वशा दोरीनी माप करी बाळाच्या खळ्यावरी पड जिव बाळाचा घोरी bāḷa mājhyācyā śivavarī vaśā dōrīnī māpa karī bāḷācyā khaḷyāvarī paḍa jiva bāḷācā ghōrī | ✎ On my son’s field boundary, Vasha* measures with a cord My son is at the thrashing floor, he is worried ▷ Son (माझ्याच्या)(शिववरी)(वशा)(दोरीनी)(माप)(करी) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(पड) life (बाळाचा)(घोरी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 33796 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला वशा येईल खळ्यावरी दाब तुला देऊनी वाटा नेईन बराबरी sāṅgatē bāḷā tulā vaśā yēīla khaḷyāvarī dāba tulā dēūnī vāṭā nēīna barābarī | ✎ I tell you, son, Vasha* will come to the thrashing floor He will pressurise you and take an equal share ▷ I_tell child to_you (वशा)(येईल)(खळ्यावरी) ▷ (दाब) to_you (देऊनी)(वाटा)(नेईन)(बराबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 33797 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना खळ्यावरी वशा बसतो खरोखरी बाळाच्या वाट्याबरोबर वशाला पायली बरोबरी mājhyā nā khaḷyāvarī vaśā basatō kharōkharī bāḷācyā vāṭyābarōbara vaśālā pāyalī barōbarī | ✎ Vasha* really sits near my thrashing floor Along with my son’s share, Vasha* takes his equal share in kilos ▷ My * (खळ्यावरी)(वशा)(बसतो)(खरोखरी) ▷ (बाळाच्या)(वाट्याबरोबर)(वशाला)(पायली)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 33807 ✓ पवार सखु - Pawar Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | बस बाळाच्या खळ्यावरी वाईट वशायाची खोड नाही वशाची भर बाळ दंडाच्या येळा मोड basa bāḷācyā khaḷyāvarī vāīṭa vaśāyācī khōḍa nāhī vaśācī bhara bāḷa daṇḍācyā yēḷā mōḍa | ✎ He sits near my son’s thrashing floor, Vasha* has this bad habit It is not enough for Vasha*, son, sell the armlets on your arm ▷ (बस)(बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वाईट)(वशायाची)(खोड) ▷ Not (वशाची)(भर) son (दंडाच्या)(येळा)(मोड) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 33810 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा कशाला बसलायी सांगते बाळा तुला ठेव बाळा इसवासी mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā kaśālā basalāyī sāṅgatē bāḷā tulā ṭhēva bāḷā isavāsī | ✎ At the thrashing floor, why is Vashas* itting I tell you, son, keep faith in him ▷ My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(कशाला)(बसलायी) ▷ I_tell child to_you (ठेव) child (इसवासी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 33811 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना बाळाच्या खळ्यावरी वशाच काय काम सांगते बाळा तुला त्याला घालावा रामराम mājhyā nā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśāca kāya kāma sāṅgatē bāḷā tulā tyālā ghālāvā rāmarāma | ✎ At my son’s thrashing floor, what work does Vasha* have I tell you, son, offer him greetings ▷ My * (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशाच) why (काम) ▷ I_tell child to_you (त्याला)(घालावा)(रामराम) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 33814 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला वशा आलाई जोरात बाळा ना ये घरामधी जिव माझा घोरात khaḷyācyā pāḷīlā vaśā ālāī jōrāta bāḷā nā yē gharāmadhī jiva mājhā ghōrāta | ✎ At the thrashing floor, Vasha* has come with aggressive airs Son, come inside the house, I feel worried ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(आलाई)(जोरात) ▷ Child * (ये)(घरामधी) life my (घोरात) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33815 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या खळ्यावरी पात चालली जोरावरी बाळाच्या खळ्यावरी वशा आलाय जोरावरी bāḷācyā khaḷyāvarī pāta cālalī jōrāvarī bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā ālāya jōrāvarī | ✎ At my son’s thrashing floor, the bullocks are working fast At my son’s thrashing floor, Vasha* has come with aggressive airs ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(पात)(चालली)(जोरावरी) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(आलाय)(जोरावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33816 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना खळ्यावरी वशाला लाग घोर बाळ माझ्याला बोलतो तू तर मापाड्या माप कर mājhyā nā khaḷyāvarī vaśālā lāga ghōra bāḷa mājhyālā bōlatō tū tara māpāḍyā māpa kara | ✎ On my thrashing floor, Vasha* is worried He tells my son, you measure the grains ▷ My * (खळ्यावरी)(वशाला)(लाग)(घोर) ▷ Son (माझ्याला) says you wires (मापाड्या)(माप) doing | pas de traduction en français |
|
[7] id = 33825 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सांगतो बाळा तुला वशा खळ्यावर माप घेतो खळ्यावर माप घेतो कष्ट बायांचे घेतो sāṅgatō bāḷā tulā vaśā khaḷyāvara māpa ghētō khaḷyāvara māpa ghētō kaṣṭa bāyāñcē ghētō | ✎ I tell you, son, Vasha* is measuring grain on the thrashing floor He lives off the labour of the women (who work on the field) ▷ (सांगतो) child to_you (वशा)(खळ्यावर)(माप)(घेतो) ▷ (खळ्यावर)(माप)(घेतो)(कष्ट)(बायांचे)(घेतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 33827 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझा राघू बाळ माझ कष्ट करी ऐत खाऊ वशा आलत खळ्यावरी tāīta mājhā rāghū bāḷa mājha kaṣṭa karī aita khāū vaśā ālata khaḷyāvarī | ✎ My young Raghu*, my son, works hard in the field Vasha* who comes to take the fruit of somebody else’s labour, has come to the thrashing floor ▷ (ताईत) my (राघू) son my (कष्ट)(करी) ▷ (ऐत)(खाऊ)(वशा)(आलत)(खळ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 33831 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळांच्या खळ्यावरी वशे बसले घरोघर सांगते बाळा तुला वशा ऐत्या ताटावर mājhyā bāḷāñcyā khaḷyāvarī vaśē basalē gharōghara sāṅgatē bāḷā tulā vaśā aityā tāṭāvara | ✎ Vashas* are actually sitting near my son’s thrashing floor I tell you, son, Vasha* comes only to take the fruit ▷ My (बाळांच्या)(खळ्यावरी)(वशे)(बसले)(घरोघर) ▷ I_tell child to_you (वशा)(ऐत्या)(ताटावर) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 33841 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | वशा बसला खळ्यावरी काया वशाची कॉमिक माझ्या ना बाळापाशी दाण मागतो आणिक vaśā basalā khaḷyāvarī kāyā vaśācī kōmika mājhyā nā bāḷāpāśī dāṇa māgatō āṇika | ✎ Vasha* is sitting at the thrashing floor, he looks so comic He asks my son to give him more grains ▷ (वशा)(बसला)(खळ्यावरी) why (वशाची)(कॉमिक) ▷ My * (बाळापाशी)(दाण)(मागतो)(आणिक) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 33847 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | शेताची करी पहाणी मत नाहीत धायली माझ्या ना बाळापाशी माग मणावर पायली śētācī karī pahāṇī mata nāhīta dhāyalī mājhyā nā bāḷāpāśī māga maṇāvara pāyalī | ✎ He surveys the field, he did not consult anyone He asks my son to give him four kilos more than the twenty kilos he has already got ▷ (शेताची)(करी)(पहाणी)(मत)(नाहीत)(धायली) ▷ My * (बाळापाशी)(माग)(मणावर)(पायली) | pas de traduction en français |
[1] id = 33852 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाच्या खळ्यावर वशा बसला ऐता वशाना बोल तो दाणे नेतील बाईका mājhyā bāḷācyā khaḷyāvara vaśā basalā aitā vaśānā bōla tō dāṇē nētīla bāīkā | ✎ Vasha* is sitting near my son’s thrashing floor to take only the fruit of my son’s labour Vasha* tells him, let women take the grains (to his house) ▷ My (बाळाच्या)(खळ्यावर)(वशा)(बसला)(ऐता) ▷ (वशाना) says (तो)(दाणे)(नेतील)(बाईका) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33853 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाच्या खळ्यावर वशा दाण्याच माप घेतो बाईका पोरांच्या वझी डोक्यावर देतो mājhyā bāḷācyā khaḷyāvara vaśā dāṇyāca māpa ghētō bāīkā pōrāñcyā vajhī ḍōkyāvara dētō | ✎ On my son’s thrashing floor, Vasha* measures the grains He makes women and children carry the load on their head ▷ My (बाळाच्या)(खळ्यावर)(वशा)(दाण्याच)(माप)(घेतो) ▷ (बाईका)(पोरांच्या)(वझी)(डोक्यावर)(देतो) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 33857 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या फडामंदी ध्यान देते आंड पिलू बाळाच्या खळ्यावरी वशे आलेत किती चांडू khaḷyācyā phaḍāmandī dhyāna dētē āṇḍa pilū bāḷācyā khaḷyāvarī vaśē ālēta kitī cāṇḍū | ✎ On the thrashing floor, he goes into insignificant details In my son’s field, the good for nothing, wicked Vasha* has come ▷ (खळ्याच्या)(फडामंदी) remembered give (आंड)(पिलू) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशे)(आलेत)(किती)(चांडू) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 33869 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या खळ्यावरी पात चालली झणा झणा वशा बसतो टेकुनी काय हाये तुझ्या मना bāḷācyā khaḷyāvarī pāta cālalī jhaṇā jhaṇā vaśā basatō ṭēkunī kāya hāyē tujhyā manā | ✎ The bullocks are going around my son’s thrashing floor fast Vasha* is sitting reclining, what does he have in mind ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(पात)(चालली)(झणा)(झणा) ▷ (वशा)(बसतो)(टेकुनी) why (हाये) your (मना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 33874 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला जात वशाची चिकाट बाळाच्या खळ्यावर मन त्याच हलकट sāṅgatē bāḷā tulā jāta vaśācī cikāṭa bāḷācyā khaḷyāvara mana tyāca halakaṭa | ✎ I tell you, son, that Vasha* will not move He is mean-minded, he is eyeing my son’s thrashing floor ▷ I_tell child to_you class (वशाची)(चिकाट) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावर)(मन)(त्याच)(हलकट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 33875 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला चोरुईनी नाईत माझा राघु गेला मापच करुनी mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā cōruīnī nāīta mājhā rāghu gēlā māpaca karunī | ✎ Vasha* sat hiding near my son’s thrashing floor My young Raghu*, my son, measured the grains and went ▷ My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(चोरुईनी) ▷ (नाईत) my (राघु) has_gone (मापच)(करुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33877 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला अटकोटी बाळ्याच्या वाट्यामधी करीतो दमदाटी bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā aṭakōṭī bāḷyācyā vāṭyāmadhī karītō damadāṭī | ✎ Near my son’s thrashing floor, Vasha* sat firmly in one place He threatens to take more from my son’s share ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(अटकोटी) ▷ (बाळ्याच्या)(वाट्यामधी)(करीतो)(दमदाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33879 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | पिकइल शेत मोठ पडलत गोंड माझ्या ना खळ्यावरी वशाची वाईट खंड pikila śēta mōṭha paḍalata gōṇḍa mājhyā nā khaḷyāvarī vaśācī vāīṭa khaṇḍa | ✎ The crops are ripe, the ears are full On my thrashing floor, Vasha* threatens with an evil look ▷ (पिकइल)(शेत)(मोठ)(पडलत)(गोंड) ▷ My * (खळ्यावरी)(वशाची)(वाईट)(खंड) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33881 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला पात चालली रंगामंदी बाळ माझ बोलत या वशाला रागामंदी khaḷyācyā pāḷīlā pāta cālalī raṅgāmandī bāḷa mājha bōlata yā vaśālā rāgāmandī | ✎ On the thrashing floor, the bullocks are going around in a rhythm My son retorts to this Vasha* angrily ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(पात)(चालली)(रंगामंदी) ▷ Son my speak (या)(वशाला)(रागामंदी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33889 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | वशा बसला खळ्यावर बोट मोडत्यात आयाबाया आला ऐतखाऊ हा तर दाणे घेया vaśā basalā khaḷyāvara bōṭa mōḍatyāta āyābāyā ālā aitakhāū hā tara dāṇē ghēyā | ✎ Vasha* is sitting near the thrashing floor, women are cursing him This good for nothing has come, he has come to take grains, the fruit of our labour ▷ (वशा)(बसला)(खळ्यावर)(बोट)(मोडत्यात)(आयाबाया) ▷ Here_comes (ऐतखाऊ)(हा) wires (दाणे)(घेया) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33890 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या खळ्यावरी वशा धरीतो साटा अस्तुरी बोलती वशाला भरत फाटा bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā dharītō sāṭā asturī bōlatī vaśālā bharata phāṭā | ✎ Near my son’s thrashing floor, Vasha* sits with a load-cart Wife says, why does nothing happen to Vasha* ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(धरीतो)(साटा) ▷ (अस्तुरी)(बोलती)(वशाला)(भरत)(फाटा) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 33901 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला कोल्हादादा भुकला बाळाच्या शेतावरी वशादादा हुकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhādādā bhukalā bāḷācyā śētāvarī vaśādādā hukalā | ✎ A fox was barking at the thrashing floor Vasha* did not come to my son’s thrashing floor ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हादादा)(भुकला) ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(वशादादा)(हुकला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 33942 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | तपल्या दाण्याच तपईल तू भर घर तपईल भर घर मोड वशाची खोड tapalyā dāṇyāca tapaīla tū bhara ghara tapaīla bhara ghara mōḍa vaśācī khōḍa | ✎ With your grains, you fill your house Teach Vasha* a lesson ▷ (तपल्या)(दाण्याच)(तपईल) you (भर) house ▷ (तपईल)(भर) house (मोड)(वशाची)(खोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33943 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | वशा बसला खळ्यावरी वशा बघतो माग पुढ झोपच्या भरामधी मोड वशायाची खोड vaśā basalā khaḷyāvarī vaśā baghatō māga puḍha jhōpacyā bharāmadhī mōḍa vaśāyācī khōḍa | ✎ Vasha* is sitting near the thrashing floor, he looks here and there While he is sleeping, teach him a lesson ▷ (वशा)(बसला)(खळ्यावरी)(वशा)(बघतो)(माग)(पुढ) ▷ (झोपच्या)(भरामधी)(मोड)(वशायाची)(खोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33944 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | बसल्या खळ्यावर वशा झोपच्या भरात ताईत माझा राघू दाण न्यावेत घरात basalyā khaḷyāvara vaśā jhōpacyā bharāta tāīta mājhā rāghū dāṇa nyāvēta gharāta | ✎ Vasha* is sitting near the thrashing floor, he is overcome with sleep My young Raghu*, my son, take the grains inside the house ▷ (बसल्या)(खळ्यावर)(वशा)(झोपच्या)(भरात) ▷ (ताईत) my (राघू)(दाण)(न्यावेत)(घरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33945 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी झोप लागली वशाची ताईत माझा राघू घेतो मापाडी त्याच्या उशाची mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī jhōpa lāgalī vaśācī tāīta mājhā rāghū ghētō māpāḍī tyācyā uśācī | ✎ Near my son’s thrashing floor, Vasha* fell asleep My young Raghu*, my son, takes the measure which is near his head ▷ My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(झोप)(लागली)(वशाची) ▷ (ताईत) my (राघू)(घेतो)(मापाडी)(त्याच्या)(उशाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33946 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सुटईल वार बाळा हातात सुप धर वशाच्या झोपमधी भर दाण घरात चल suṭīla vāra bāḷā hātāta supa dhara vaśācyā jhōpamadhī bhara dāṇa gharāta cala | ✎ There is a strong breeze, son, hold the sifting fan in your hand Vasha* is asleep, fill the grains and come inside the house ▷ (सुटईल)(वार) child (हातात)(सुप)(धर) ▷ (वशाच्या)(झोपमधी)(भर)(दाण)(घरात) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 33947 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | वशा झोपतन उठला एवढ मदान का र कमी बाळाला उलट बोल सुकळील का कुणी vaśā jhōpatana uṭhalā ēvaḍha madāna kā ra kamī bāḷālā ulaṭa bōla sukaḷīla kā kuṇī | ✎ Vasha* has got up from sleep, why is the produce so less If you back answer my son, can you ever prosper? ▷ (वशा)(झोपतन)(उठला)(एवढ)(मदान)(का)(र)(कमी) ▷ (बाळाला)(उलट) says (सुकळील)(का)(कुणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 33948 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या डवर्याच्या दिशी चुकइल काही बाळाच मदान देवा झालई काई bāḷācyā ḍavaryācyā diśī cukila kāhī bāḷāca madāna dēvā jhālaī kāī | ✎ On my son’s Davara* day, something went wrong Oh God, where has my son’s share of the produce gone ▷ (बाळाच्या)(डवर्याच्या)(दिशी)(चुकइल)(काही) ▷ (बाळाच)(मदान)(देवा)(झालई)(काई) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33950 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या खळ्यावरी हसत्या आयाबाया डवर्याच्या दिवशी वशा आलाय खाऊराया bāḷācyā khaḷyāvarī hasatyā āyābāyā ḍavaryācyā divaśī vaśā ālāya khāūrāyā | ✎ Women are laughing near my son’s thrashing floor On Davara* day, Vasha* has come for the ritual meal ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(हसत्या)(आयाबाया) ▷ (डवर्याच्या)(दिवशी)(वशा)(आलाय)(खाऊराया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 33951 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | बाळाचा निवद अंड्या पिलावर सारु सांगते बाळा तुला नका बकर्याचा थाट करु bāḷācā nivada aṇḍyā pilāvara sāru sāṅgatē bāḷā tulā nakā bakaryācā thāṭa karu | ✎ My son’s Naivaidya*, we shall make do with eggs and chicken I tell you, son, don’t spend on a goat (for Vasha*) ▷ (बाळाचा)(निवद)(अंड्या)(पिलावर)(सारु) ▷ I_tell child to_you (नका)(बकर्याचा)(थाट)(करु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 33952 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या खळ्यावरी करा निवद लवकर गावातली चार पोर येती वशाच्या बरोबर bāḷācyā khaḷyāvarī karā nivada lavakara gāvātalī cāra pōra yētī vaśācyā barōbara | ✎ Prepare Naivaidya* quickly on my son’s thrashing floor A few boys from the village will come along with Vasha* ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) doing (निवद)(लवकर) ▷ (गावातली)(चार)(पोर)(येती)(वशाच्या)(बरोबर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 33953 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या खळ्यावरी वशा नदार बारीक बाळाच्या डवर्याची आज मोडा तारीख bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā nadāra bārīka bāḷācyā ḍavaryācī āja mōḍā tārīkha | ✎ Vasha* observes keenly near my son’s thrashing floor Today is the date for my son’s Davara* ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(नदार)(बारीक) ▷ (बाळाच्या)(डवर्याची)(आज)(मोडा)(तारीख) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 33954 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या खळ्यावरी करी निवद दुपारी देवाच्या वटीला सांगा वशाला सुपारी bāḷācyā khaḷyāvarī karī nivada dupārī dēvācyā vaṭīlā sāṅgā vaśālā supārī | ✎ On my son’s thrashing floor, Naivaidya* is prepared in the afternoon Give an invitation to Vasha* for the offering of Naivaidya* to God ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(करी)(निवद)(दुपारी) ▷ (देवाच्या)(वटीला) with (वशाला)(सुपारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 33955 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या खळ्यावरी करा उशीर निवद झाल्यात तिन्हीसांजा जाईन वशा निघुन bāḷācyā khaḷyāvarī karā uśīra nivada jhālyāta tinhīsāñjā jāīna vaśā nighuna | ✎ On my son’s thrashing floor, prepare Naivaidya* late It is almost dusk, Vasha* will soon go away ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) doing (उशीर)(निवद) ▷ (झाल्यात) twilight (जाईन)(वशा)(निघुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 33956 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | बाळ गेलाय पुजेला वशा बसला राखण वाणीच्या माझा तान्हा ठेवी निवदावरी झाकण bāḷa gēlāya pujēlā vaśā basalā rākhaṇa vāṇīcyā mājhā tānhā ṭhēvī nivadāvarī jhākaṇa | ✎ My son has gone for puja*, Vasha* is sitting as a watchman My dear little son is covering the Naivaidya* ▷ Son (गेलाय)(पुजेला)(वशा)(बसला)(राखण) ▷ (वाणीच्या) my (तान्हा)(ठेवी)(निवदावरी)(झाकण) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 33986 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | इनामदार हक गाजवी हा तर गावावर सांगते बाळा तुला ध्यान ठेव त्याच्या शब्दावर ināmadāra haka gājavī hā tara gāvāvara sāṅgatē bāḷā tulā dhyāna ṭhēva tyācyā śabdāvara | ✎ Inamdar* exercises his authority on the whole village I tell you, son, pay attention to what he says ▷ (इनामदार)(हक)(गाजवी)(हा) wires (गावावर) ▷ I_tell child to_you remembered (ठेव)(त्याच्या)(शब्दावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33987 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | इनामदार आला घरी मला जेवाईला वाढ हक्क सांगूनी माझ्यावरी माग तुपाची धार ināmadāra ālā gharī malā jēvāīlā vāḍha hakka sāṅgūnī mājhyāvarī māga tupācī dhāra | ✎ Inamdar* has come home, serve me food He shows his authority and asks me for ghee* ▷ (इनामदार) here_comes (घरी)(मला)(जेवाईला)(वाढ) ▷ (हक्क)(सांगूनी)(माझ्यावरी)(माग)(तुपाची)(धार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 33992 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap | तांब्या भरुनी घेतो दूध केटली भरुनी ताक बाळाला देई धाक ताकामधी लोणी टाक tāmbyā bharunī ghētō dūdha kēṭalī bharunī tāka bāḷālā dēī dhāka tākāmadhī lōṇī ṭāka | ✎ He takes a jug full of milk and a kettleful of buttermilk He threatens my son and asks him to put butter in the buttermilk ▷ (तांब्या)(भरुनी)(घेतो) milk (केटली)(भरुनी)(ताक) ▷ (बाळाला)(देई)(धाक)(ताकामधी)(लोणी)(टाक) | pas de traduction en français |
[4] id = 34001 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | आला बाळाचा ववंडा नदीच्या पलीकडूनी इनामदार घेतो बाई पाय ओढूनी ālā bāḷācā vavaṇḍā nadīcyā palīkaḍūnī ināmadāra ghētō bāī pāya ōḍhūnī | ✎ My son’s Vavanda comes from the other side of the river Woman, Inamdar* stops the flock and takes an animal ▷ Here_comes (बाळाचा)(ववंडा)(नदीच्या)(पलीकडूनी) ▷ (इनामदार)(घेतो) woman (पाय)(ओढूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 34004 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | जातीयामधे जात देशपांड्याची जात खोटी माझ्या गायीच्या गवंडाला हा तर आडवी टाकी काठी jātīyāmadhē jāta dēśapāṇḍyācī jāta khōṭī mājhyā gāyīcyā gavaṇḍālā hā tara āḍavī ṭākī kāṭhī | ✎ Among the castes, Deshpande’s caste is the worst He puts a stick across to obstruct my cow ▷ (जातीयामधे) class (देशपांड्याची) class (खोटी) ▷ My (गायीच्या)(गवंडाला)(हा) wires (आडवी)(टाकी)(काठी) | pas de traduction en français |
[4] id = 34009 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | इनामदार बोल नको शिवला करु दाटी गवळ्याचा बाळ तो तर मनाला मोठा अटी ināmadāra bōla nakō śivalā karu dāṭī gavaḷyācā bāḷa tō tara manālā mōṭhā aṭī | ✎ Inamdar* says, don’t crowd near the field boundary My cowherd son is wise, he has self-respect ▷ (इनामदार) says not (शिवला)(करु)(दाटी) ▷ (गवळ्याचा) son (तो) wires (मनाला)(मोठा)(अटी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34012 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | काठी या घोगंडीची बाळ मारीत भाल बाळ परत फिरयत तुम्ही इनामदार झाल kāṭhī yā ghōgaṇḍīcī bāḷa mārīta bhāla bāḷa parata phirayata tumhī ināmadāra jhāla | ✎ My son confronts with his stick and coarse blanket He takes his word back, after all you are Inamdar* ▷ (काठी)(या)(घोगंडीची) son (मारीत)(भाल) ▷ Son (परत)(फिरयत)(तुम्ही)(इनामदार)(झाल) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 34014 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | बाळ माझ बोलत तुझा कशाला नखरा शिवच्या पल्याड गाया गवळी हाकला bāḷa mājha bōlata tujhā kaśālā nakharā śivacyā palyāḍa gāyā gavaḷī hākalā | ✎ My son says, why should you have airs The cowherd has taken his cows beyond the boundary ▷ Son my speak your (कशाला)(नखरा) ▷ (शिवच्या)(पल्याड)(गाया)(गवळी)(हाकला) | pas de traduction en français |
[8] id = 34019 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | गाईईच्या चारा मूर्ख आलाय अटीला तुझ्या ना इनामाला नाही गुर दाटीला gāīīcyā cārā mūrkha ālāya aṭīlā tujhyā nā ināmālā nāhī gura dāṭīlā | ✎ For cows’ fodder, this fool was being obstinate I tell you, I have not brought my cattle to your inam* ▷ (गाईईच्या)(चारा)(मूर्ख)(आलाय)(अटीला) ▷ Your * (इनामाला) not (गुर)(दाटीला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 34029 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Google Maps | OpenStreetMap | बाळाचा ववंडा जागा मागतो खरेदी सांगतो बाळा तुला दे इनामदाराला वरदी bāḷācā vavaṇḍā jāgā māgatō kharēdī sāṅgatō bāḷā tulā dē ināmadārālā varadī | ✎ My son’s Vavanda is wanting to purchase the land I tell you, son, send a message to Inamdar* ▷ (बाळाचा)(ववंडा)(जागा)(मागतो)(खरेदी) ▷ (सांगतो) child to_you (दे)(इनामदाराला)(वरदी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 34034 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | म्हस पट्टीच कारण मोडत गेल तवच देशमुख हे इनामदार झाल mhasa paṭṭīca kāraṇa mōḍata gēla tavaca dēśamukha hē ināmadāra jhāla | ✎ The reason for cattle tax went on reducing Deshmukh* of those days, became today’s Inamdar* ▷ (म्हस)(पट्टीच)(कारण)(मोडत) gone ▷ (तवच)(देशमुख)(हे)(इनामदार)(झाल) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 34049 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap | काळ्या का दर्यात बाळा तुमची गोठी बांधा माझ्या ना गवळ्याला पाणी पिण्याची जागा दावा kāḷyā kā daryāta bāḷā tumacī gōṭhī bāndhā mājhyā nā gavaḷyālā pāṇī piṇyācī jāgā dāvā | ✎ Son, build your cowsheds in the valleys Show the water source to my cowherd ▷ (काळ्या)(का)(दर्यात) child (तुमची)(गोठी)(बांधा) ▷ My * (गवळ्याला) water, (पिण्याची)(जागा)(दावा) | pas de traduction en français |
[5] id = 34063 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या खळ्यावरी वशा येतो घाईघाई सांगते बाळा तुला याला लाजईच नाही bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā yētō ghāīghāī sāṅgatē bāḷā tulā yālā lājīca nāhī | ✎ Vasha* comes in a hurry to my son’s thrashing floor I tell you, son, this Vasha* has no shame ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(येतो)(घाईघाई) ▷ I_tell child to_you (याला)(लाजईच) not | pas de traduction en français |
|
[7] id = 34091 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझा बाळ गोड बोलतो वशाला किव येईना मेल्याला हा तर बसला कशाला tāīta mājhā bāḷa gōḍa bōlatō vaśālā kiva yēīnā mēlyālā hā tara basalā kaśālā | ✎ My dear son talks sweetly to Vasha* This awful person has no pity, why is he sitting ▷ (ताईत) my son (गोड) says (वशाला) ▷ (किव)(येईना)(मेल्याला)(हा) wires (बसला)(कशाला) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 34111 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | बाळा माग काच बाळ भोरला जायाचा इनाम दारावर उद्या मनसुब व्हायाचा bāḷā māga kāca bāḷa bhōralā jāyācā ināma dārāvara udyā manasuba vhāyācā | ✎ My son has problems, he is going to Bhor There will be a hearing with the Inamdar* tomorrow ▷ Child (माग)(काच) son (भोरला)(जायाचा) ▷ (इनाम)(दारावर)(उद्या)(मनसुब)(व्हायाचा) | pas de traduction en français |
|