[7] id = 18285 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ माझा बाई धाकल्या बहिणीचा भावा आधी पाळणा हालतो बहिणीचा bhāū mājhā bāī dhākalyā bahiṇīcā bhāvā ādhī pāḷaṇā hālatō bahiṇīcā | ✎ Woman, he is the brother of a younger sister Sister has a baby before the brother ▷ Brother my woman (धाकल्या) of_sister ▷ Brother before cradle moves of_sister | pas de traduction en français |
[34] id = 2538 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना घरी लेक जन्मली चंद्रज्योती सांगते बाई तुला गवळण परघर जाती mājhyā nā gharī lēka janmalī candrajyōtī sāṅgatē bāī tulā gavaḷaṇa paraghara jātī | ✎ A daughter with the lustre of the moon is born in my house I tell you, woman, daughter has to go to her in-laws’ family ▷ My * (घरी)(लेक)(जन्मली)(चंद्रज्योती) ▷ I_tell woman to_you (गवळण)(परघर) caste | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[7] id = 2575 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | तान्हे माझ्या गवळणीला हा तर परावा झाला धनी आता सांगते बाई तुला त्यानी बांधील पाच मणी tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā hā tara parāvā jhālā dhanī ātā sāṅgatē bāī tulā tyānī bāndhīla pāca maṇī | ✎ no translation in English ▷ (तान्हे) my (गवळणीला)(हा) wires (परावा)(झाला)(धनी) ▷ (आता) I_tell woman to_you (त्यानी)(बांधील)(पाच)(मणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[14] id = 2990 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला कुंकू करंडी उरयीणू माझ थोर या थोर घर सासु सुनाचा भरयीणू sāṅgatē bāī tulā kuṅkū karaṇḍī urayīṇū mājha thōra yā thōra ghara sāsu sunācā bharayīṇū | ✎ I tell you, woman, kunku* hardly remains in the box My household is very big, we are many, daughters-in-law and mothers-in-law ▷ I_tell woman to_you kunku (करंडी)(उरयीणू) ▷ My great (या) great house (सासु)(सुनाचा)(भरयीणू) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 3052 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | वाईच वैराळ भर बांगडी हातभर नांदाया जाईन माझ हाये मोठ घर vāīca vairāḷa bhara bāṅgaḍī hātabhara nāndāyā jāīna mājha hāyē mōṭha ghara | ✎ Vairal* fom Wai, put a handful of bangles on my hand I shall go to live with my in-law family, my household is big ▷ (वाईच)(वैराळ)(भर) bangles (हातभर) ▷ (नांदाया)(जाईन) my (हाये)(मोठ) house | pas de traduction en français |
|
[1] id = 3592 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ सांगते बाई तुला हळदी कुकाचा मान घेऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū sāṅgatē bāī tulā haḷadī kukācā māna ghēū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship I tell you, woman, I shall give you the honour of haldi* and kunku* ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ I_tell woman to_you turmeric (कुकाचा)(मान)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 3908 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | वांझ की नार ही मेली तिला कोणच्या गलीनी नेली माझी लेकुरवाळी मेली आळी दणाणत गेली vāñjha kī nāra hī mēlī tilā kōṇacyā galīnī nēlī mājhī lēkuravāḷī mēlī āḷī daṇāṇata gēlī | ✎ A barren woman died, through which lane was she taken (nobody knows) My daughter who had a child, the whole lane was thumping with noise ▷ (वांझ)(की)(नार)(ही)(मेली)(तिला)(कोणच्या)(गलीनी)(नेली) ▷ My (लेकुरवाळी)(मेली) has_come (दणाणत) went | pas de traduction en français |
[38] id = 4186 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap | अभांड नार तुझ डोळ लाल लाल आंगणी खेळत्यात माझ्या बहिणीची बाळ abhāṇḍa nāra tujha ḍōḷa lāla lāla āṅgaṇī khēḷatyāta mājhyā bahiṇīcī bāḷa | ✎ Slanderous woman, your eyes are red My sister’s sons are playing in the courtyard ▷ (अभांड)(नार) your (डोळ)(लाल)(लाल) ▷ (आंगणी)(खेळत्यात) my (बहिणीची) son | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[3] id = 5369 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | लेक जलम जायासाठी लेक डोंगर घाली पोटी सांगते बाई तुला बये बाबाच्या नावासाठी lēka jalama jāyāsāṭhī lēka ḍōṅgara ghālī pōṭī sāṅgatē bāī tulā bayē bābācyā nāvāsāṭhī | ✎ To live the life as a daughter, she bears with a mountain of suffering I tell you, father, for the sake of yours and mother’s reputation ▷ (लेक)(जलम)(जायासाठी)(लेक)(डोंगर)(घाली)(पोटी) ▷ I_tell woman to_you (बये)(बाबाच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français |
[17] id = 18310 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | तान्हे माझे गवळणी पेड उघड दोहीकडे सांगते बाई तुला जाण्या जावु दे एकीकडे tānhē mājhē gavaḷaṇī pēḍa ughaḍa dōhīkaḍē sāṅgatē bāī tulā jāṇyā jāvu dē ēkīkaḍē | ✎ My little daughter, open the two shutters of the door I tell you, woman, the cow with the calf, let her go ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी)(पेड)(उघड)(दोहीकडे) ▷ I_tell woman to_you (जाण्या)(जावु)(दे)(एकीकडे) | pas de traduction en français |
[18] id = 18311 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | तान्हे माझे गवळणी बाई झोप लागली कयायाची प्याड उघड गायीयीची कवाड जायीयीची tānhē mājhē gavaḷaṇī bāī jhōpa lāgalī kayāyācī pyāḍa ughaḍa gāyīyīcī kavāḍa jāyīyīcī | ✎ My little daughter, how did you sleep so much Quickly open the doors of the cowshed for the cows to go out ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) woman (झोप)(लागली)(कयायाची) ▷ (प्याड)(उघड)(गायीयीची)(कवाड)(जायीयीची) | pas de traduction en français |
[28] id = 6106 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या दळणाला कोंबड्यानी दिली बाक सांगते बाई तुला शेजा सयांची उठली झाक pahāṭēcyā daḷaṇālā kōmbaḍyānī dilī bāka sāṅgatē bāī tulā śējā sayāñcī uṭhalī jhāka | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(कोंबड्यानी)(दिली)(बाक) ▷ I_tell woman to_you (शेजा)(सयांची)(उठली)(झाक) | pas de traduction en français |
[29] id = 6107 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पार्या रात्री पहिल्या कोंबड्यानी दिली बाक पाठच्या दळणाला सुन राणीला मारा हाक pahāṭēcyā pāryā rātrī pahilyā kōmbaḍyānī dilī bāka pāṭhacyā daḷaṇālā suna rāṇīlā mārā hāka | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(रात्री)(पहिल्या)(कोंबड्यानी)(दिली)(बाक) ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(सुन)(राणीला)(मारा)(हाक) | pas de traduction en français |
[14] id = 6133 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी रथ हालवा रामाचा गवळणे माझे बाई चळ असावा कामाचा sakāḷī uṭhūnī ratha hālavā rāmācā gavaḷaṇē mājhē bāī caḷa asāvā kāmācā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(रथ)(हालवा) of_Ram ▷ (गवळणे)(माझे) woman let_us_go (असावा)(कामाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 6185 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी रथ रामाचा हलवा दिर दाजीबा जाऊ गुजर दळणाला बोलवा sakāḷī uṭhūnī ratha rāmācā halavā dira dājībā jāū gujara daḷaṇālā bōlavā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(रथ) of_Ram (हलवा) ▷ (दिर)(दाजीबा)(जाऊ)(गुजर)(दळणाला)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 6186 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी रथ रामाचा हलवा सांगते बाई तुला जाव गुजर बोलवा sakāḷī uṭhūnī ratha rāmācā halavā sāṅgatē bāī tulā jāva gujara bōlavā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(रथ) of_Ram (हलवा) ▷ I_tell woman to_you (जाव)(गुजर)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[5] id = 6189 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | पाटच्या दळणाला दिर दाजीबा हाक मार गवळण माझी बाई दळू लागती हारण pāṭacyā daḷaṇālā dira dājībā hāka māra gavaḷaṇa mājhī bāī daḷū lāgatī hāraṇa | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(दळणाला)(दिर)(दाजीबा)(हाक)(मार) ▷ (गवळण) my daughter (दळू)(लागती)(हारण) | pas de traduction en français |
[6] id = 6190 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | उजाडूनी झाल लख जात उखळ बंद करा सांगते बाई तुला जाव मालणे पीठ भरा ujāḍūnī jhāla lakha jāta ukhaḷa banda karā sāṅgatē bāī tulā jāva mālaṇē pīṭha bharā | ✎ no translation in English ▷ (उजाडूनी)(झाल)(लख) class turn stop doing ▷ I_tell woman to_you (जाव)(मालणे)(पीठ)(भरा) | pas de traduction en français |
[10] id = 6194 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी सहज सहज उघडीते दार पाठच्या दळणाला जाऊबाईला आला भार sakāḷī uṭhūnī sahaja sahaja ughaḍītē dāra pāṭhacyā daḷaṇālā jāūbāīlā ālā bhāra | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(सहज)(सहज)(उघडीते) door ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(जाऊबाईला) here_comes (भार) | pas de traduction en français |
[12] id = 6196 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी जाव मालणी हाका मारु रामाच्या रथावरी दोघी जावा आपण दळू sakāḷī uṭhūnī jāva mālaṇī hākā māru rāmācyā rathāvarī dōghī jāvā āpaṇa daḷū | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(जाव)(मालणी)(हाका)(मारु) ▷ Of_Ram (रथावरी)(दोघी)(जावा)(आपण)(दळू) | pas de traduction en français |
[13] id = 6197 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी रथ रामाचा हालवला दिर मी धाकल्याला ताक कराया बोलवीला sakāḷī uṭhūnī ratha rāmācā hālavalā dira mī dhākalyālā tāka karāyā bōlavīlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(रथ) of_Ram (हालवला) ▷ (दिर) I (धाकल्याला)(ताक)(कराया)(बोलवीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children E:XIII-1.10 ??? |
[3] id = 6229 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी सहज उघडते कडी पाठच्या दळणाला बाई उठवा लाडी sakāḷī uṭhūnī sahaja ughaḍatē kaḍī pāṭhacyā daḷaṇālā bāī uṭhavā lāḍī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(सहज)(उघडते)(कडी) ▷ (पाठच्या)(दळणाला) woman (उठवा)(लाडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 6284 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी रथ रामाचा हलवला दिरा मी धाकल्याला ताक कराया बोलविल sakāḷī uṭhūnī ratha rāmācā halavalā dirā mī dhākalyālā tāka karāyā bōlavila | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(रथ) of_Ram (हलवला) ▷ (दिरा) I (धाकल्याला)(ताक)(कराया)(बोलविल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[19] id = 6434 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | माझ सरील वैराणु मी तर सरील कस म्हणू माझ उरील पाच गहू माझ्या पाठीचा लक्ष्मणु mājha sarīla vairāṇu mī tara sarīla kasa mhaṇū mājha urīla pāca gahū mājhyā pāṭhīcā lakṣmaṇu | ✎ no translation in English ▷ My grinding (वैराणु) I wires grinding how say ▷ My (उरील)(पाच)(गहू) my (पाठीचा)(लक्ष्मणु) | pas de traduction en français |
[17] id = 18512 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap | तान्हनया गवळणी माझ्या बाई जात उखळ राहू द्या येळ लक्ष्मीबाईची जाण्या घरात येवू द्या tānhanayā gavaḷaṇī mājhyā bāī jāta ukhaḷa rāhū dyā yēḷa lakṣmībāīcī jāṇyā gharāta yēvū dyā | ✎ no translation in English ▷ (तान्हनया)(गवळणी) my woman class turn (राहू)(द्या) ▷ (येळ) of_goddess_Lakshmi (जाण्या)(घरात)(येवू)(द्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[32] id = 6729 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | भाची या गवळण माझ्या गळ्याला गळा देती गळ्याला गळा देती कड्या कपारी नाद जाती bhācī yā gavaḷaṇa mājhyā gaḷyālā gaḷā dētī gaḷyālā gaḷā dētī kaḍyā kapārī nāda jātī | ✎ no translation in English ▷ (भाची)(या)(गवळण) my (गळ्याला)(गळा)(देती) ▷ (गळ्याला)(गळा)(देती)(कड्या)(कपारी)(नाद) caste | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[37] id = 6977 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सांगते दादा तुला माझा बैल राजयळू गोरी दळाण दळयती पीठ पडत काजयळू sāṅgatē dādā tulā mājhā baila rājayaḷū gōrī daḷāṇa daḷayatī pīṭha paḍata kājayaḷū | ✎ no translation in English ▷ I_tell (दादा) to_you my (बैल)(राजयळू) ▷ (गोरी)(दळाण)(दळयती)(पीठ)(पडत)(काजयळू) | pas de traduction en français |
[9] id = 7320 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी आंदी कुकाची चिरी लावू सांगते सूनबाई मंग पाण्याइला जावू sakāḷī uṭhūnī āndī kukācī cirī lāvū sāṅgatē sūnabāī maṅga pāṇyāilā jāvū | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(आंदी)(कुकाची)(चिरी) apply ▷ I_tell (सूनबाई)(मंग)(पाण्याइला)(जावू) | pas de traduction en français |
[10] id = 7321 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी जाते गाईच्या वाड्यामधी धाकली म्हण जाऊ जातीया पाण्यावरी sakāḷī uṭhūnī jātē gāīcyā vāḍyāmadhī dhākalī mhaṇa jāū jātīyā pāṇyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) am_going of_cows (वाड्यामधी) ▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(जातीया)(पाण्यावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 7830 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | राम राम म्हणताना राम राम कुणी केला सांगते बाई तुला राम पाचाच्या मुखी गेला rāma rāma mhaṇatānā rāma rāma kuṇī kēlā sāṅgatē bāī tulā rāma pācācyā mukhī gēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणताना) Ram Ram (कुणी) did ▷ I_tell woman to_you Ram (पाचाच्या)(मुखी) has_gone | pas de traduction en français |
[10] id = 8049 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | आईबापाची कावड लेक काशीला लावीयेतु बये ना बापायाची खांदया कावड घेवूयेतु āībāpācī kāvaḍa lēka kāśīlā lāvīyētu bayē nā bāpāyācī khāndayā kāvaḍa ghēvūyētu | ✎ no translation in English ▷ (आईबापाची)(कावड)(लेक)(काशीला)(लावीयेतु) ▷ (बये) * (बापायाची)(खांदया)(कावड)(घेवूयेतु) | pas de traduction en français |
[4] id = 11704 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | जनाबाईच्या शिवारात बारा बैल चावरीला रामा सारख्या देवायानी यानी नांगर आवरीला janābāīcyā śivārāta bārā baila cāvarīlā rāmā sārakhyā dēvāyānī yānī nāṅgara āvarīlā | ✎ no translation in English ▷ (जनाबाईच्या)(शिवारात)(बारा)(बैल)(चावरीला) ▷ Ram (सारख्या)(देवायानी)(यानी)(नांगर)(आवरीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[5] id = 14244 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | आग तेलीणी देग तेल तेल टक्याच बाराशेरु रुखमीणीच्या येणीईच हिच्या येणीच चवदा फेरु āga tēlīṇī dēga tēla tēla ṭakyāca bārāśēru rukhamīṇīcyā yēṇīīca hicyā yēṇīca cavadā phēru | ✎ Oh, woman vendor of oil, give me twelve kilos of oil for a takka (a small coin) Rukhmini*’s plait is interwoven with fourteen braids ▷ O (तेलीणी)(देग)(तेल)(तेल)(टक्याच)(बाराशेरु) ▷ Of_Rukhmini (येणीईच)(हिच्या)(येणीच)(चवदा)(फेरु) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 15119 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | मलुका म्हण देव बारा वरस चाकयरी बाणाबाईच्या जिवासाठी खातो कोंड्याच्या भाकयरी malukā mhaṇa dēva bārā varasa cākayarī bāṇābāīcyā jivāsāṭhī khātō kōṇḍyācyā bhākayarī | ✎ God Malu says, I am serving for twelve years For Banabai’s sake, I eat coarse bread ▷ (मलुका)(म्हण)(देव)(बारा)(वरस)(चाकयरी) ▷ (बाणाबाईच्या)(जिवासाठी)(खातो)(कोंड्याच्या)(भाकयरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 15418 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सण शिमग्याच्या दिवशी दादा सासरी नको ठेवू मी तर भावाची बहिण वाट बघाया नको लावू saṇa śimagyācyā divaśī dādā sāsarī nakō ṭhēvū mī tara bhāvācī bahiṇa vāṭa baghāyā nakō lāvū | ✎ no translation in English ▷ (सण)(शिमग्याच्या)(दिवशी)(दादा)(सासरी) not (ठेवू) ▷ I wires (भावाची) sister (वाट)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[61] id = 16604 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायीण आला लावून वरयीना चुड्या मागल्या काकणाला औख मागते पुरयीन ugavalā nārāyīṇa ālā lāvūna varayīnā cuḍyā māgalyā kākaṇālā aukha māgatē purayīna | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण) here_comes (लावून)(वरयीना) ▷ (चुड्या)(मागल्या)(काकणाला)(औख)(मागते)(पुरयीन) | pas de traduction en français |
[68] id = 16611 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायण किरण पडली वावर्यात किरण पडली वावर्यात रत्न जोडीते देव्हार्यात ugavalā nārāyaṇa kiraṇa paḍalī vāvaryāta kiraṇa paḍalī vāvaryāta ratna jōḍītē dēvhāryāta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(पडली)(वावर्यात) ▷ (किरण)(पडली)(वावर्यात)(रत्न)(जोडीते)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
[24] id = 16644 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायण उन पडली उभ्या दारु गवळ्या माझ्या ल्योका उठाव शिलेदारु ugavalā nārāyaṇa una paḍalī ubhyā dāru gavaḷyā mājhyā lyōkā uṭhāva śilēdāru | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पडली)(उभ्या)(दारु) ▷ (गवळ्या) my (ल्योका)(उठाव)(शिलेदारु) | pas de traduction en français |
[25] id = 16645 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायण किरण पडली कुपीवरी तान्ह्या माझ्या गोविंदाच्या रत्न जरीच्या टोपीवरी ugavalā nārāyaṇa kiraṇa paḍalī kupīvarī tānhyā mājhyā gōvindācyā ratna jarīcyā ṭōpīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(पडली)(कुपीवरी) ▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाच्या)(रत्न)(जरीच्या)(टोपीवरी) | pas de traduction en français |
[165] id = 106365 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Google Maps | OpenStreetMap | संतोष माझा राघु सांगतो गुलाबा तुझी हवा माझा घेणार गेला गावा santōṣa mājhā rāghu sāṅgatō gulābā tujhī havā mājhā ghēṇāra gēlā gāvā | ✎ My son Santosh tells me Rose plants have blossomed The one who loves the fragrance has gone to another village ▷ (संतोष) my (राघु)(सांगतो)(गुलाबा)(तुझी)(हवा) ▷ My (घेणार) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[29] id = 19549 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला जाई जांभळीच्या शेंड्या सरवण माझा बाळ माझा फुल झेंड्या divasa māvaḷīlā jāī jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā saravaṇa mājhā bāḷa mājhā fula jhēṇḍyā | ✎ The sun has set on the tops of Jasmine and Jambhul* trees Saravan, my son, is a happy go lucky person ▷ (दिवस)(मावळीला)(जाई)(जांभळीच्या)(शेंड्या) ▷ (सरवण) my son my flowers (झेंड्या) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 19826 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सात मालाच गाव येढ गेल दिवाण चढूनी सांगते बाबा तुला वादी बसलत दडुयीनी sāta mālāca gāva yēḍha gēla divāṇa caḍhūnī sāṅgatē bābā tulā vādī basalata daḍuyīnī | ✎ Satmal village is surrounded, it has gone to the Court I tell you, son, our plaintiffs are hiding ▷ (सात)(मालाच)(गाव)(येढ) gone (दिवाण)(चढूनी) ▷ I_tell Baba to_you (वादी)(बसलत)(दडुयीनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 40733 ✓ माने रमा - Mane Rama Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात चिमण्या बाया उतरल्या खेळायला धाडीते बाळ मपल्या खेतर्याला mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā bāyā utaralyā khēḷāyalā dhāḍītē bāḷa mapalyā khētaryālā | ✎ Sparrows have come to my courtyard I am sending my cowherd son to play ▷ My (अंगणात)(चिमण्या)(बाया)(उतरल्या) ▷ (खेळायला)(धाडीते) son (मपल्या)(खेतर्याला) | pas de traduction en français |
[65] id = 20483 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जायाला बाळ निघाला घाईघाई भोजन वाढीते त्याला मी तर भात दही bhajanālā jāyālā bāḷa nighālā ghāīghāī bhōjana vāḍhītē tyālā mī tara bhāta dahī | ✎ My son is leaving for bhajan* in a hurry I serve him a meal of rice and curds ▷ (भजनाला)(जायाला) son (निघाला)(घाईघाई) ▷ (भोजन)(वाढीते)(त्याला) I wires (भात)(दही) | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 20502 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | टाळ ना मृदुंगाच भजन जायाच कंच्या पेठ बाळायाचा माझ्या बघा साधुचा थाट ṭāḷa nā mṛduṅgāca bhajana jāyāca kañcyā pēṭha bāḷāyācā mājhyā baghā sādhucā thāṭa | ✎ Bhajan* with cymbals and drum, to which locality is it going Look at my son’s, devoted to the service of God, impressive singing ▷ (टाळ) * (मृदुंगाच)(भजन)(जायाच)(कंच्या)(पेठ) ▷ (बाळायाचा) my (बघा)(साधुचा)(थाट) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 20607 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला जांभळीच्या शेंड्या वाणीच माझ बाळ गाया वळीतो फुलझेंड्या divasa māvaḷīlā jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā vāṇīca mājha bāḷa gāyā vaḷītō phulajhēṇḍyā | ✎ The sun has set on the tops of Jambhul* trees My dear happy go lucky son is tending the cows ▷ (दिवस)(मावळीला)(जांभळीच्या)(शेंड्या) ▷ (वाणीच) my son (गाया)(वळीतो)(फुलझेंड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 20614 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | बाळ माझ्याच्या जाग्या चरती शेंडा रान ताईत माझा गवारी माझा गवारी गोरा चांद bāḷa mājhyācyā jāgyā caratī śēṇḍā rāna tāīta mājhā gavārī mājhā gavārī gōrā cānda | ✎ My son’s cows are grazing on the land where there are Shendvel creepers My dear cowherd is very fair like a bright moon ▷ Son (माझ्याच्या)(जाग्या)(चरती)(शेंडा)(रान) ▷ (ताईत) my (गवारी) my (गवारी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[4] id = 20695 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या गवळ्या रामाजीच्या जाग्या काढीत वड खोड माझ्या बाळाइला याला ना रान थोड mājhyā gavaḷyā rāmājīcyā jāgyā kāḍhīta vaḍa khōḍa mājhyā bāḷāilā yālā nā rāna thōḍa | ✎ My milkman son Ramaji’s cows wander near the stream and its surroundings For my son, the land for grazing is not enough ▷ My (गवळ्या)(रामाजीच्या)(जाग्या)(काढीत)(वड)(खोड) ▷ My (बाळाइला)(याला) * (रान)(थोड) | pas de traduction en français |
[21] id = 100662 ✓ पवार सखु - Pawar Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या सभेतुनी कोण गेलाय झडक्या माझ्या ग बाळाच्या दंडी रुमाल हिरवा bharalyā sabhētunī kōṇa gēlāya jhaḍakyā mājhyā ga bāḷācyā daṇḍī rumāla hiravā | ✎ Who is this person who passed quickly through the gathering of people The green headscarf suits my son ▷ (भरल्या)(सभेतुनी) who (गेलाय)(झडक्या) ▷ My * (बाळाच्या)(दंडी)(रुमाल)(हिरवा) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[45] id = 21761 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | नवलाखाच्या जमीनीत कोण अवत्या हवशा बाळायाचा माझ्या घरी बैल पोपट्या हौशा navalākhācyā jamīnīta kōṇa avatyā havaśā bāḷāyācā mājhyā gharī baila pōpaṭyā hauśā | ✎ Who is this ploughman in the precious field Popatya bullock is full of energy in my son’s house ▷ (नवलाखाच्या)(जमीनीत) who (अवत्या)(हवशा) ▷ (बाळायाचा) my (घरी)(बैल)(पोपट्या)(हौशा) | pas de traduction en français |
[31] id = 101617 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या फडामंदी नाही लावील अंग बाळाच्या खळ्यावरी काय वशाईचा रंग khaḷyācyā phaḍāmandī nāhī lāvīla aṅga bāḷācyā khaḷyāvarī kāya vaśāīcā raṅga | ✎ He never came to work on the thrashing floor But look at Vashas* arrogance who has come to my son’s field to ask for his share ▷ (खळ्याच्या)(फडामंदी) not (लावील)(अंग) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) why (वशाईचा)(रंग) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 21994 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | अरे नाचयीणाच्या शेती तुला नाचण्या किती इसा माझ्या ना बाळाईला माझ्या मळण्याला पुसा arē nācayīṇācyā śētī tulā nācaṇyā kitī isā mājhyā nā bāḷāīlā mājhyā maḷaṇyālā pusā | ✎ You, Nachani field, how many Isa (measure of weight) have you harvested Ask my young son who is treading it ▷ (अरे)(नाचयीणाच्या) furrow to_you (नाचण्या)(किती)(इसा) ▷ My * (बाळाईला) my (मळण्याला) enquire | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables |
[31] id = 101655 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | आता खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो दोघ भावू गोवींद माझ्या बाळा दाण राशीला हात लावु ātā khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō dōgha bhāvū gōvīnda mājhyā bāḷā dāṇa rāśīlā hāta lāvu | ✎ Two foxes are barking near the thrashing floor Govind, my son, start measuring the heap of grains ▷ (आता)(खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(दोघ)(भावू) ▷ (गोवींद) my child (दाण)(राशीला) hand apply | pas de traduction en français |
[81] id = 40771 ✓ कोकरे गंगा - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | आता बल तुझा डरकी फोडतो वसयरी दान्ह्या गोवींदा माझ्या बाळा जोडी मागतो दुसयरी ātā bala tujhā ḍarakī phōḍatō vasayarī dānhyā gōvīndā mājhyā bāḷā jōḍī māgatō dusayarī | ✎ Now, your bullock bellows loudly near the veranda Govinda, my young son, asks for another one to make a pair ▷ (आता) child your (डरकी)(फोडतो)(वसयरी) ▷ (दान्ह्या)(गोवींदा) my child (जोडी)(मागतो)(दुसयरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[22] id = 22314 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | गवळी माझा राम हाती चुनाळ पान वाटी बाळ माझा गवयळी भरी सरकारी म्हसपट्टी gavaḷī mājhā rāma hātī cunāḷa pāna vāṭī bāḷa mājhā gavayaḷī bharī sarakārī mhasapaṭṭī | ✎ My son Ram, the milkman, distributes betel leaf with lime My milkman son pays the government tax on buffaloes ▷ (गवळी) my Ram (हाती)(चुनाळ)(पान)(वाटी) ▷ Son my (गवयळी)(भरी)(सरकारी)(म्हसपट्टी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 22323 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | नेणंता गवारी पाणी काठीने तोलवितो ताईत माझा बाळ गायी हरणी बोलावीतो nēṇantā gavārī pāṇī kāṭhīnē tōlavitō tāīta mājhā bāḷa gāyī haraṇī bōlāvītō | ✎ My young cowherd sees how much water is there with his stick My young son is calling his cows ▷ Younger (गवारी) water, (काठीने)(तोलवितो) ▷ (ताईत) my son cows (हरणी)(बोलावीतो) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 22324 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap | तान्हा माझा राघू पाणी काढीते तोलवीतो उभा तळ्याच्या बांधावरी गायी हरणी बोलवतो tānhā mājhā rāghū pāṇī kāḍhītē tōlavītō ubhā taḷyācyā bāndhāvarī gāyī haraṇī bōlavatō | ✎ My young son Raghu* assesses how much water is there with his stick Standing on the bank of the lake, he calls his cows ▷ (तान्हा) my (राघू) water, (काढीते)(तोलवीतो) ▷ Standing (तळ्याच्या)(बांधावरी) cows (हरणी)(बोलवतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 22325 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या गवळी रामाजीच काठी घोंगड खडकावरी ताईत माझा बाळ जाण्या पांगल्या गोळा करी mājhyā gavaḷī rāmājīca kāṭhī ghōṅgaḍa khaḍakāvarī tāīta mājhā bāḷa jāṇyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ My son Ramaji’s stick and coarse blanket is on the rock My young son’s cows are scattered, he is gathering them ▷ My (गवळी)(रामाजीच)(काठी)(घोंगड)(खडकावरी) ▷ (ताईत) my son (जाण्या)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 22327 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझा राघू गवळी भिलाच्या वाड्याईला गवळी भिलाच्या वाडाईत गवळी हिंडतो सरभवत tāīta mājhā rāghū gavaḷī bhilācyā vāḍyāīlā gavaḷī bhilācyā vāḍāīta gavaḷī hiṇḍatō sarabhavata | ✎ My young son Raghu*, the cowherd is in Bhil*’s hamlet The cowherd is in Bhil*’s hamlet, he is wandering every where ▷ (ताईत) my (राघू)(गवळी)(भिलाच्या)(वाड्याईला) ▷ (गवळी)(भिलाच्या)(वाडाईत)(गवळी)(हिंडतो)(सरभवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 22328 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला शाळू दिवस मावळला तान्ह्या मपल्या ताईताला हाका मारीते गवळ्याला sāṅgatē bāī tulā śāḷū divasa māvaḷalā tānhyā mapalyā tāītālā hākā mārītē gavaḷyālā | ✎ I tell you, woman, the day passed swiftly and it’s about to set I call out to my young son, the cowherd ▷ I_tell woman to_you (शाळू)(दिवस)(मावळला) ▷ (तान्ह्या)(मपल्या)(ताईताला)(हाका)(मारीते)(गवळ्याला) | pas de traduction en français |
[8] id = 22387 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap | गवार्या बाळा जाण्या पीईनात काळ निळ सांगते बाळा तुला तिथ बांधाव राजू तळ gavāryā bāḷā jāṇyā pīīnāta kāḷa niḷa sāṅgatē bāḷā tulā titha bāndhāva rājū taḷa | ✎ Cowherd, your cows are not drinking turbid water I tell you, son, build a pond over there ▷ (गवार्या) child (जाण्या)(पीईनात)(काळ)(निळ) ▷ I_tell child to_you (तिथ)(बांधाव)(राजू)(तळ) | pas de traduction en français |
[20] id = 22415 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्या राती उठ गवळणी दही वतू गवळणीच्या माझ्या दह्या दुधाचा हाये हातू pāṭhacyā pāryā rātī uṭha gavaḷaṇī dahī vatū gavaḷaṇīcyā mājhyā dahyā dudhācā hāyē hātū | ✎ Early in the morning, daughter-in-law, pour curds (in the earthenware pot) My daughter-in-law’s has her hands in milk and curds ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(उठ)(गवळणी)(दही)(वतू) ▷ (गवळणीच्या) my (दह्या)(दुधाचा)(हाये)(हातू) | pas de traduction en français |
[21] id = 22416 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझ्या बाळ सकाळी उठूनी ताक करु ताक ना करताना त्याचा तुटला रवीदोरु tāīta mājhyā bāḷa sakāḷī uṭhūnī tāka karu tāka nā karatānā tyācā tuṭalā ravīdōru | ✎ My dear son, getting up in the morning, we will make buttermilk While churning buttermilk, the churn-rope broke ▷ (ताईत) my son morning (उठूनी)(ताक)(करु) ▷ (ताक) * (करताना)(त्याचा)(तुटला)(रवीदोरु) | pas de traduction en français |
[25] id = 22420 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी उठ गवळ्या दही वतु वाणीचा माझा बाळ रवी ओढतो रघुनाथ sakāḷī uṭhūnī uṭha gavaḷyā dahī vatu vāṇīcā mājhā bāḷa ravī ōḍhatō raghunātha | ✎ Getting up in the morning, milkman, get up and pour the cords My dear son Raghunath is pulling the churner ▷ Morning (उठूनी)(उठ)(गवळ्या)(दही)(वतु) ▷ (वाणीचा) my son (रवी)(ओढतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[29] id = 22424 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Google Maps | OpenStreetMap | सांगते दादा तुला रई घुमती डेर्यात गवळी माझा राम गवळी कोणाच्या घेर्यायात sāṅgatē dādā tulā raī ghumatī ḍēryāta gavaḷī mājhā rāma gavaḷī kōṇācyā ghēryāyāta | ✎ I tell you, brother, churner churning in the earthenware pot tied to the churning post is resounding Now, my son Rama, my milkman, what worry is disturbing him ▷ I_tell (दादा) to_you (रई)(घुमती)(डेर्यात) ▷ (गवळी) my Ram (गवळी)(कोणाच्या)(घेर्यायात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[22] id = 22449 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | दाव खांद्यावर सोन्यायाच हाती चरवी रुप्याची बाळ धार काढी dāva khāndyāvara sōnyāyāca hātī caravī rupyācī bāḷa dhāra kāḍhī | ✎ Tie-rope on my dear son’s shoulder A pot of milk in silver, my son is milking ▷ (दाव)(खांद्यावर)(सोन्यायाच)(हाती) ▷ (चरवी)(रुप्याची) son (धार)(काढी) | pas de traduction en français |
[8] id = 22458 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Google Maps | OpenStreetMap | सांगते दादा तुला रई घुमती डेर्यात गवळी माझा राम गवळी कोणाच्या घेर्यायात sāṅgatē dādā tulā raī ghumatī ḍēryāta gavaḷī mājhā rāma gavaḷī kōṇācyā ghēryāyāta | ✎ I tell you, brother, the churner is resounding in the earthenware pot Ram, my milkman, in whose house is he ▷ I_tell (दादा) to_you (रई)(घुमती)(डेर्यात) ▷ (गवळी) my Ram (गवळी)(कोणाच्या)(घेर्यायात) | pas de traduction en français |
[6] id = 22766 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली जागा मागती ओवार्यात ताईत माझा राघू रत्न जोडती देव्हार्यात lakṣmībāī ālī jāgā māgatī ōvāryāta tāīta mājhā rāghū ratna jōḍatī dēvhāryāta | ✎ Goddess Lakshmibai has arrived, she looks for some place in the veranda My beloved son adorns the shrine with precious stones ▷ Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती)(ओवार्यात) ▷ (ताईत) my (राघू)(रत्न)(जोडती)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[13] id = 22846 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | तिन्ही सांजच्या भरामधी लक्ष्मीबाई आली सांगते बाळा तुला उभी उंबर्या राहियीली tinhī sāñjacyā bharāmadhī lakṣmībāī ālī sāṅgatē bāḷā tulā ubhī umbaryā rāhiyīlī | ✎ Goddess Lakshmi came when it was evening I tell you, son, she stood on the threshold ▷ (तिन्ही)(सांजच्या)(भरामधी) goddess_Lakshmi has_come ▷ I_tell child to_you standing (उंबर्या)(राहियीली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[16] id = 22849 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | सांगते दादा तुला घरा लक्ष्मी येऊ दे लक्ष्मी घरा येऊ दे जाग्यांचा पाहु दे sāṅgatē dādā tulā gharā lakṣmī yēū dē lakṣmī gharā yēū dē jāgyāñcā pāhu dē | ✎ I tell you, brother, let Goddess Lakshmi come in the house Let Goddess Lakshmi come inside, let her look for a place ▷ I_tell (दादा) to_you house Lakshmi (येऊ)(दे) ▷ Lakshmi house (येऊ)(दे)(जाग्यांचा)(पाहु)(दे) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[3] id = 22892 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाई आली माझ्या चुलीच्या पुढ सांगते बाई तुला तिथ हंड्यानी दुध पेली lakṣmībāī ālī mājhyā culīcyā puḍha sāṅgatē bāī tulā titha haṇḍyānī dudha pēlī | ✎ Goddess Lakshmi came in front of my hearth I tell you, woman, there, she drank milk from the big round vessel ▷ Goddess_Lakshmi has_come my (चुलीच्या)(पुढ) ▷ I_tell woman to_you (तिथ)(हंड्यानी) milk (पेली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[5] id = 22894 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | सांगते बाई तुला चुल भानोशी पारखीती चुल भानोशी पारखती लक्ष्मी वाड्या माझ्याला येती sāṅgatē bāī tulā cula bhānōśī pārakhītī cula bhānōśī pārakhatī lakṣmī vāḍyā mājhyālā yētī | ✎ I tell you, woman, you are judged by the way you keep your kitchen and hearth Goddess Lakshmi checks your big hearth and comes to my house ▷ I_tell woman to_you (चुल)(भानोशी)(पारखीती) ▷ (चुल)(भानोशी)(पारखती) Lakshmi (वाड्या)(माझ्याला)(येती) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[6] id = 22895 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाई आली तांब्यानी ताक पिली तान्ह्या माझ्या ताईताला माझ्या गवळ्याला बाक दिली lakṣmībāī ālī tāmbyānī tāka pilī tānhyā mājhyā tāītālā mājhyā gavaḷyālā bāka dilī | ✎ Goddess Lakshmi came and drank buttermilk from a jug She called out to my young son, my cowherd ▷ Goddess_Lakshmi has_come (तांब्यानी)(ताक)(पिली) ▷ (तान्ह्या) my (ताईताला) my (गवळ्याला)(बाक)(दिली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[7] id = 22896 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाई आली अंधार्या पाख्यायाशी अंधार्या पाख्याशी उभी राहिली उतवाशी lakṣmībāī ālī andhāryā pākhyāyāśī andhāryā pākhyāśī ubhī rāhilī utavāśī | ✎ Goddess Lakshmi came to the house in the dark from the side of the sloping roof She came and stopped near the arched framework suspended from the roof above the hearth ▷ Goddess_Lakshmi has_come (अंधार्या)(पाख्यायाशी) ▷ (अंधार्या)(पाख्याशी) standing (राहिली)(उतवाशी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[8] id = 22897 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | सांगतेबाई तुला लक्ष्मीबाई आली लक्ष्मीबाई आली तुझ्या घुसळ खांब्या गेली sāṅgatēbāī tulā lakṣmībāī ālī lakṣmībāī ālī tujhyā ghusaḷa khāmbyā gēlī | ✎ I tell you, woman, Goddess Lakshmi has come Goddess Lakshmi came and she went to the pole around which you churn the churner ▷ (सांगतेबाई) to_you goddess_Lakshmi has_come ▷ Goddess_Lakshmi has_come your (घुसळ)(खांब्या) went | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[16] id = 22979 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या तिन्हीसांजा सांजवांजला दिव दोन तान्हे माझे गवळणी दिवा लाव तू सवाशिण bharīlyā tinhīsāñjā sāñjavāñjalā diva dōna tānhē mājhē gavaḷaṇī divā lāva tū savāśiṇa | ✎ Dusk has fallen, light two lamps for the evening My dear daughter, you Savashin, light the lamp ▷ (भरील्या) twilight (सांजवांजला) lamp two ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) lamp put you (सवाशिण) | pas de traduction en français |
[24] id = 22987 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Google Maps | OpenStreetMap | गवळणी माझे बाई दिवा लाव तू सवाशिणी सांगते बाळा तुला जाण्या अंगणी मोकाशीणी gavaḷaṇī mājhē bāī divā lāva tū savāśiṇī sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā aṅgaṇī mōkāśīṇī | ✎ My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, you light a lamp in the veranda I tell you, son, cows have come to the courtyard like responsible women from the household ▷ (गवळणी)(माझे) woman lamp put you (सवाशिणी) ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(अंगणी)(मोकाशीणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days C:VIII-1.12 ??? D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house |
[4] id = 23315 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Google Maps | OpenStreetMap | वाकडी तिकडी लेका बाळायाची माती सांगते बाई तुला आपल्या कामा येती vākaḍī tikaḍī lēkā bāḷāyācī mātī sāṅgatē bāī tulā āpalyā kāmā yētī | ✎ A son, even if he may or may not behave properly But, I tell you, woman, he is the one who will come in our need ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेका)(बाळायाची)(माती) ▷ I_tell woman to_you (आपल्या)(कामा)(येती) | pas de traduction en français |
[3] id = 40678 ✓ माने रमा - Mane Rama Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी या ग तेलवणी आल्या गवळणी माझ्या बाया उभ्या का ग जी राहील्या navyā māṇḍavācyā dārī yā ga tēlavaṇī ālyā gavaḷaṇī mājhyā bāyā ubhyā kā ga jī rāhīlyā | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, women have come for the ritual of Telwan* My dear women, why are you standing ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(या) * (तेलवणी)(आल्या) ▷ (गवळणी) my (बाया)(उभ्या)(का) * (जी)(राहील्या) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 40680 ✓ माने रमा - Mane Rama Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला नव्या मांडवाच्या दारी नवर्या बाळाच्या सय घाना भरी sāṅgatē bāī tulā navyā māṇḍavācyā dārī navaryā bāḷācyā saya ghānā bharī | ✎ I tell you, woman, at the entrance of the new shed for marriage The ritual of Ghana is being performed for the bridegroom, my son ▷ I_tell woman to_you (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) ▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(सय)(घाना)(भरी) | pas de traduction en français |
Notes => | Ghana - Pounding of a basketful of rice and singing by the assembled group of women at marriages or thread ceremonies. |
[1] id = 40682 ✓ माने रमा - Mane Rama Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी सया आल्यात मिळूनी तान्ह ताईत राघु माझे खेळे आलेत खेळूनी navyā māṇḍavācyā dārī sayā ālyāta miḷūnī tānha tāīta rāghu mājhē khēḷē ālēta khēḷūnī | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, Friends have come together My dear son Raghu*, dancers have come dancing Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850 |