Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 182
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मुगाव - Mugaon
Hamlet मठ - Math
(212 records)

112 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[7] id = 18285
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ माझा बाई धाकल्या बहिणीचा
भावा आधी पाळणा हालतो बहिणीचा
bhāū mājhā bāī dhākalyā bahiṇīcā
bhāvā ādhī pāḷaṇā hālatō bahiṇīcā
Woman, he is the brother of a younger sister
Sister has a baby before the brother
▷  Brother my woman (धाकल्या) of_sister
▷  Brother before cradle moves of_sister
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[34] id = 2538
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना घरी लेक जन्मली चंद्रज्योती
सांगते बाई तुला गवळण परघर जाती
mājhyā nā gharī lēka janmalī candrajyōtī
sāṅgatē bāī tulā gavaḷaṇa paraghara jātī
A daughter with the lustre of the moon is born in my house
I tell you, woman, daughter has to go to her in-laws’ family
▷  My * (घरी)(लेक)(जन्मली)(चंद्रज्योती)
▷  I_tell woman to_you (गवळण)(परघर) caste
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[7] id = 2575
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
तान्हे माझ्या गवळणीला हा तर परावा झाला धनी
आता सांगते बाई तुला त्यानी बांधील पाच मणी
tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā hā tara parāvā jhālā dhanī
ātā sāṅgatē bāī tulā tyānī bāndhīla pāca maṇī
no translation in English
▷ (तान्हे) my (गवळणीला)(हा) wires (परावा)(झाला)(धनी)
▷ (आता) I_tell woman to_you (त्यानी)(बांधील)(पाच)(मणी)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[14] id = 2990
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला कुंकू करंडी उरयीणू
माझ थोर या थोर घर सासु सुनाचा भरयीणू
sāṅgatē bāī tulā kuṅkū karaṇḍī urayīṇū
mājha thōra yā thōra ghara sāsu sunācā bharayīṇū
I tell you, woman, kunku* hardly remains in the box
My household is very big, we are many, daughters-in-law and mothers-in-law
▷  I_tell woman to_you kunku (करंडी)(उरयीणू)
▷  My great (या) great house (सासु)(सुनाचा)(भरयीणू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[3] id = 3052
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
वाईच वैराळ भर बांगडी हातभर
नांदाया जाईन माझ हाये मोठ घर
vāīca vairāḷa bhara bāṅgaḍī hātabhara
nāndāyā jāīna mājha hāyē mōṭha ghara
Vairal* fom Wai, put a handful of bangles on my hand
I shall go to live with my in-law family, my household is big
▷ (वाईच)(वैराळ)(भर) bangles (हातभर)
▷ (नांदाया)(जाईन) my (हाये)(मोठ) house
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[1] id = 3592
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
सांगते बाई तुला हळदी कुकाचा मान घेऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
sāṅgatē bāī tulā haḷadī kukācā māna ghēū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
I tell you, woman, I shall give you the honour of haldi* and kunku*
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷  I_tell woman to_you turmeric (कुकाचा)(मान)(घेऊ)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[25] id = 3908
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
वांझ की नार ही मेली तिला कोणच्या गलीनी नेली
माझी लेकुरवाळी मेली आळी दणाणत गेली
vāñjha kī nāra hī mēlī tilā kōṇacyā galīnī nēlī
mājhī lēkuravāḷī mēlī āḷī daṇāṇata gēlī
A barren woman died, through which lane was she taken (nobody knows)
My daughter who had a child, the whole lane was thumping with noise
▷ (वांझ)(की)(नार)(ही)(मेली)(तिला)(कोणच्या)(गलीनी)(नेली)
▷  My (लेकुरवाळी)(मेली) has_come (दणाणत) went
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[38] id = 4186
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार तुझ डोळ लाल लाल
आंगणी खेळत्यात माझ्या बहिणीची बाळ
abhāṇḍa nāra tujha ḍōḷa lāla lāla
āṅgaṇī khēḷatyāta mājhyā bahiṇīcī bāḷa
Slanderous woman, your eyes are red
My sister’s sons are playing in the courtyard
▷ (अभांड)(नार) your (डोळ)(लाल)(लाल)
▷ (आंगणी)(खेळत्यात) my (बहिणीची) son
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[3] id = 5369
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जलम जायासाठी लेक डोंगर घाली पोटी
सांगते बाई तुला बये बाबाच्या नावासाठी
lēka jalama jāyāsāṭhī lēka ḍōṅgara ghālī pōṭī
sāṅgatē bāī tulā bayē bābācyā nāvāsāṭhī
To live the life as a daughter, she bears with a mountain of suffering
I tell you, father, for the sake of yours and mother’s reputation
▷ (लेक)(जलम)(जायासाठी)(लेक)(डोंगर)(घाली)(पोटी)
▷  I_tell woman to_you (बये)(बाबाच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français


A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[17] id = 18310
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
तान्हे माझे गवळणी पेड उघड दोहीकडे
सांगते बाई तुला जाण्या जावु दे एकीकडे
tānhē mājhē gavaḷaṇī pēḍa ughaḍa dōhīkaḍē
sāṅgatē bāī tulā jāṇyā jāvu dē ēkīkaḍē
My little daughter, open the two shutters of the door
I tell you, woman, the cow with the calf, let her go
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी)(पेड)(उघड)(दोहीकडे)
▷  I_tell woman to_you (जाण्या)(जावु)(दे)(एकीकडे)
pas de traduction en français
[18] id = 18311
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
तान्हे माझे गवळणी बाई झोप लागली कयायाची
प्याड उघड गायीयीची कवाड जायीयीची
tānhē mājhē gavaḷaṇī bāī jhōpa lāgalī kayāyācī
pyāḍa ughaḍa gāyīyīcī kavāḍa jāyīyīcī
My little daughter, how did you sleep so much
Quickly open the doors of the cowshed for the cows to go out
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) woman (झोप)(लागली)(कयायाची)
▷ (प्याड)(उघड)(गायीयीची)(कवाड)(जायीयीची)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[28] id = 6106
मरगळे ठमा - Margale Thama
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या दळणाला कोंबड्यानी दिली बाक
सांगते बाई तुला शेजा सयांची उठली झाक
pahāṭēcyā daḷaṇālā kōmbaḍyānī dilī bāka
sāṅgatē bāī tulā śējā sayāñcī uṭhalī jhāka
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(कोंबड्यानी)(दिली)(बाक)
▷  I_tell woman to_you (शेजा)(सयांची)(उठली)(झाक)
pas de traduction en français
[29] id = 6107
मरगळे रमा - Margale Rama
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्या रात्री पहिल्या कोंबड्यानी दिली बाक
पाठच्या दळणाला सुन राणीला मारा हाक
pahāṭēcyā pāryā rātrī pahilyā kōmbaḍyānī dilī bāka
pāṭhacyā daḷaṇālā suna rāṇīlā mārā hāka
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(रात्री)(पहिल्या)(कोंबड्यानी)(दिली)(बाक)
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(सुन)(राणीला)(मारा)(हाक)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[14] id = 6133
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी रथ हालवा रामाचा
गवळणे माझे बाई चळ असावा कामाचा
sakāḷī uṭhūnī ratha hālavā rāmācā
gavaḷaṇē mājhē bāī caḷa asāvā kāmācā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(रथ)(हालवा) of_Ram
▷ (गवळणे)(माझे) woman let_us_go (असावा)(कामाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fx (A02-05-03f10) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Call to sister-in-law

[1] id = 6185
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी रथ रामाचा हलवा
दिर दाजीबा जाऊ गुजर दळणाला बोलवा
sakāḷī uṭhūnī ratha rāmācā halavā
dira dājībā jāū gujara daḷaṇālā bōlavā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(रथ) of_Ram (हलवा)
▷ (दिर)(दाजीबा)(जाऊ)(गुजर)(दळणाला)(बोलवा)
pas de traduction en français
[2] id = 6186
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी रथ रामाचा हलवा
सांगते बाई तुला जाव गुजर बोलवा
sakāḷī uṭhūnī ratha rāmācā halavā
sāṅgatē bāī tulā jāva gujara bōlavā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(रथ) of_Ram (हलवा)
▷  I_tell woman to_you (जाव)(गुजर)(बोलवा)
pas de traduction en français
[5] id = 6189
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
पाटच्या दळणाला दिर दाजीबा हाक मार
गवळण माझी बाई दळू लागती हारण
pāṭacyā daḷaṇālā dira dājībā hāka māra
gavaḷaṇa mājhī bāī daḷū lāgatī hāraṇa
no translation in English
▷ (पाटच्या)(दळणाला)(दिर)(दाजीबा)(हाक)(मार)
▷ (गवळण) my daughter (दळू)(लागती)(हारण)
pas de traduction en français
[6] id = 6190
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
उजाडूनी झाल लख जात उखळ बंद करा
सांगते बाई तुला जाव मालणे पीठ भरा
ujāḍūnī jhāla lakha jāta ukhaḷa banda karā
sāṅgatē bāī tulā jāva mālaṇē pīṭha bharā
no translation in English
▷ (उजाडूनी)(झाल)(लख) class turn stop doing
▷  I_tell woman to_you (जाव)(मालणे)(पीठ)(भरा)
pas de traduction en français
[10] id = 6194
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी सहज सहज उघडीते दार
पाठच्या दळणाला जाऊबाईला आला भार
sakāḷī uṭhūnī sahaja sahaja ughaḍītē dāra
pāṭhacyā daḷaṇālā jāūbāīlā ālā bhāra
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(सहज)(सहज)(उघडीते) door
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(जाऊबाईला) here_comes (भार)
pas de traduction en français
[12] id = 6196
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी जाव मालणी हाका मारु
रामाच्या रथावरी दोघी जावा आपण दळू
sakāḷī uṭhūnī jāva mālaṇī hākā māru
rāmācyā rathāvarī dōghī jāvā āpaṇa daḷū
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(जाव)(मालणी)(हाका)(मारु)
▷  Of_Ram (रथावरी)(दोघी)(जावा)(आपण)(दळू)
pas de traduction en français
[13] id = 6197
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी रथ रामाचा हालवला
दिर मी धाकल्याला ताक कराया बोलवीला
sakāḷī uṭhūnī ratha rāmācā hālavalā
dira mī dhākalyālā tāka karāyā bōlavīlā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(रथ) of_Ram (हालवला)
▷ (दिर) I (धाकल्याला)(ताक)(कराया)(बोलवीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.10 ???
[3] id = 6229
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी सहज उघडते कडी
पाठच्या दळणाला बाई उठवा लाडी
sakāḷī uṭhūnī sahaja ughaḍatē kaḍī
pāṭhacyā daḷaṇālā bāī uṭhavā lāḍī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(सहज)(उघडते)(कडी)
▷ (पाठच्या)(दळणाला) woman (उठवा)(लाडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvii (A02-05-03f17) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Brother-in-law

[1] id = 6284
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी रथ रामाचा हलवला
दिरा मी धाकल्याला ताक कराया बोलविल
sakāḷī uṭhūnī ratha rāmācā halavalā
dirā mī dhākalyālā tāka karāyā bōlavila
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(रथ) of_Ram (हलवला)
▷ (दिरा) I (धाकल्याला)(ताक)(कराया)(बोलविल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[19] id = 6434
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
माझ सरील वैराणु मी तर सरील कस म्हणू
माझ उरील पाच गहू माझ्या पाठीचा लक्ष्मणु
mājha sarīla vairāṇu mī tara sarīla kasa mhaṇū
mājha urīla pāca gahū mājhyā pāṭhīcā lakṣmaṇu
no translation in English
▷  My grinding (वैराणु) I wires grinding how say
▷  My (उरील)(पाच)(गहू) my (पाठीचा)(लक्ष्मणु)
pas de traduction en français


A:II-5.3j (A02-05-03j) - Labour / Grinding / Grinding forbidden in evening hours

[17] id = 18512
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
तान्हनया गवळणी माझ्या बाई जात उखळ राहू द्या
येळ लक्ष्मीबाईची जाण्या घरात येवू द्या
tānhanayā gavaḷaṇī mājhyā bāī jāta ukhaḷa rāhū dyā
yēḷa lakṣmībāīcī jāṇyā gharāta yēvū dyā
no translation in English
▷ (तान्हनया)(गवळणी) my woman class turn (राहू)(द्या)
▷ (येळ) of_goddess_Lakshmi (जाण्या)(घरात)(येवू)(द्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[32] id = 6729
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
भाची या गवळण माझ्या गळ्याला गळा देती
गळ्याला गळा देती कड्या कपारी नाद जाती
bhācī yā gavaḷaṇa mājhyā gaḷyālā gaḷā dētī
gaḷyālā gaḷā dētī kaḍyā kapārī nāda jātī
no translation in English
▷ (भाची)(या)(गवळण) my (गळ्याला)(गळा)(देती)
▷ (गळ्याला)(गळा)(देती)(कड्या)(कपारी)(नाद) caste
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[37] id = 6977
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते दादा तुला माझा बैल राजयळू
गोरी दळाण दळयती पीठ पडत काजयळू
sāṅgatē dādā tulā mājhā baila rājayaḷū
gōrī daḷāṇa daḷayatī pīṭha paḍata kājayaḷū
no translation in English
▷  I_tell (दादा) to_you my (बैल)(राजयळू)
▷ (गोरी)(दळाण)(दळयती)(पीठ)(पडत)(काजयळू)
pas de traduction en français


A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water

[9] id = 7320
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी आंदी कुकाची चिरी लावू
सांगते सूनबाई मंग पाण्याइला जावू
sakāḷī uṭhūnī āndī kukācī cirī lāvū
sāṅgatē sūnabāī maṅga pāṇyāilā jāvū
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(आंदी)(कुकाची)(चिरी) apply
▷  I_tell (सूनबाई)(मंग)(पाण्याइला)(जावू)
pas de traduction en français
[10] id = 7321
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी जाते गाईच्या वाड्यामधी
धाकली म्हण जाऊ जातीया पाण्यावरी
sakāḷī uṭhūnī jātē gāīcyā vāḍyāmadhī
dhākalī mhaṇa jāū jātīyā pāṇyāvarī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) am_going of_cows (वाड्यामधी)
▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(जातीया)(पाण्यावरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[5] id = 7830
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
राम राम म्हणताना राम राम कुणी केला
सांगते बाई तुला राम पाचाच्या मुखी गेला
rāma rāma mhaṇatānā rāma rāma kuṇī kēlā
sāṅgatē bāī tulā rāma pācācyā mukhī gēlā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणताना) Ram Ram (कुणी) did
▷  I_tell woman to_you Ram (पाचाच्या)(मुखी) has_gone
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[10] id = 8049
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापाची कावड लेक काशीला लावीयेतु
बये ना बापायाची खांदया कावड घेवूयेतु
āībāpācī kāvaḍa lēka kāśīlā lāvīyētu
bayē nā bāpāyācī khāndayā kāvaḍa ghēvūyētu
no translation in English
▷ (आईबापाची)(कावड)(लेक)(काशीला)(लावीयेतु)
▷ (बये) * (बापायाची)(खांदया)(कावड)(घेवूयेतु)
pas de traduction en français


B:V-10.5 (B05-10-05) - Village deities / Jānāī / Support

[4] id = 11704
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
जनाबाईच्या शिवारात बारा बैल चावरीला
रामा सारख्या देवायानी यानी नांगर आवरीला
janābāīcyā śivārāta bārā baila cāvarīlā
rāmā sārakhyā dēvāyānī yānī nāṅgara āvarīlā
no translation in English
▷ (जनाबाईच्या)(शिवारात)(बारा)(बैल)(चावरीला)
▷  Ram (सारख्या)(देवायानी)(यानी)(नांगर)(आवरीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[5] id = 14244
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
आग तेलीणी देग तेल तेल टक्याच बाराशेरु
रुखमीणीच्या येणीईच हिच्या येणीच चवदा फेरु
āga tēlīṇī dēga tēla tēla ṭakyāca bārāśēru
rukhamīṇīcyā yēṇīīca hicyā yēṇīca cavadā phēru
Oh, woman vendor of oil, give me twelve kilos of oil for a takka (a small coin)
Rukhmini*’s plait is interwoven with fourteen braids
▷  O (तेलीणी)(देग)(तेल)(तेल)(टक्याच)(बाराशेरु)
▷  Of_Rukhmini (येणीईच)(हिच्या)(येणीच)(चवदा)(फेरु)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[4] id = 15119
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
मलुका म्हण देव बारा वरस चाकयरी
बाणाबाईच्या जिवासाठी खातो कोंड्याच्या भाकयरी
malukā mhaṇa dēva bārā varasa cākayarī
bāṇābāīcyā jivāsāṭhī khātō kōṇḍyācyā bhākayarī
God Malu says, I am serving for twelve years
For Banabai’s sake, I eat coarse bread
▷ (मलुका)(म्हण)(देव)(बारा)(वरस)(चाकयरी)
▷ (बाणाबाईच्या)(जिवासाठी)(खातो)(कोंड्याच्या)(भाकयरी)
pas de traduction en français


B:VI-5.4c (B06-05-04c) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / Singer waits for him

[1] id = 15418
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सण शिमग्याच्या दिवशी दादा सासरी नको ठेवू
मी तर भावाची बहिण वाट बघाया नको लावू
saṇa śimagyācyā divaśī dādā sāsarī nakō ṭhēvū
mī tara bhāvācī bahiṇa vāṭa baghāyā nakō lāvū
no translation in English
▷ (सण)(शिमग्याच्या)(दिवशी)(दादा)(सासरी) not (ठेवू)
▷  I wires (भावाची) sister (वाट)(बघाया) not apply
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[61] id = 16604
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला नारायीण आला लावून वरयीना
चुड्या मागल्या काकणाला औख मागते पुरयीन
ugavalā nārāyīṇa ālā lāvūna varayīnā
cuḍyā māgalyā kākaṇālā aukha māgatē purayīna
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण) here_comes (लावून)(वरयीना)
▷ (चुड्या)(मागल्या)(काकणाला)(औख)(मागते)(पुरयीन)
pas de traduction en français
[68] id = 16611
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला नारायण किरण पडली वावर्यात
किरण पडली वावर्यात रत्न जोडीते देव्हार्यात
ugavalā nārāyaṇa kiraṇa paḍalī vāvaryāta
kiraṇa paḍalī vāvaryāta ratna jōḍītē dēvhāryāta
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(पडली)(वावर्यात)
▷ (किरण)(पडली)(वावर्यात)(रत्न)(जोडीते)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[24] id = 16644
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला नारायण उन पडली उभ्या दारु
गवळ्या माझ्या ल्योका उठाव शिलेदारु
ugavalā nārāyaṇa una paḍalī ubhyā dāru
gavaḷyā mājhyā lyōkā uṭhāva śilēdāru
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पडली)(उभ्या)(दारु)
▷ (गवळ्या) my (ल्योका)(उठाव)(शिलेदारु)
pas de traduction en français
[25] id = 16645
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला नारायण किरण पडली कुपीवरी
तान्ह्या माझ्या गोविंदाच्या रत्न जरीच्या टोपीवरी
ugavalā nārāyaṇa kiraṇa paḍalī kupīvarī
tānhyā mājhyā gōvindācyā ratna jarīcyā ṭōpīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(पडली)(कुपीवरी)
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाच्या)(रत्न)(जरीच्या)(टोपीवरी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[165] id = 106365
मरगळे रमा - Margale Rama
Google Maps | OpenStreetMap
संतोष माझा राघु सांगतो गुलाबा तुझी हवा
माझा घेणार गेला गावा
santōṣa mājhā rāghu sāṅgatō gulābā tujhī havā
mājhā ghēṇāra gēlā gāvā
My son Santosh tells me Rose plants have blossomed
The one who loves the fragrance has gone to another village
▷ (संतोष) my (राघु)(सांगतो)(गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷  My (घेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[29] id = 19549
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला जाई जांभळीच्या शेंड्या
सरवण माझा बाळ माझा फुल झेंड्या
divasa māvaḷīlā jāī jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā
saravaṇa mājhā bāḷa mājhā fula jhēṇḍyā
The sun has set on the tops of Jasmine and Jambhul* trees
Saravan, my son, is a happy go lucky person
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाई)(जांभळीच्या)(शेंड्या)
▷ (सरवण) my son my flowers (झेंड्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:X-2.6c (D10-02-06c) - Mother worries for son / Court and quarrels / To keep away from disputes

[6] id = 19826
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सात मालाच गाव येढ गेल दिवाण चढूनी
सांगते बाबा तुला वादी बसलत दडुयीनी
sāta mālāca gāva yēḍha gēla divāṇa caḍhūnī
sāṅgatē bābā tulā vādī basalata daḍuyīnī
Satmal village is surrounded, it has gone to the Court
I tell you, son, our plaintiffs are hiding
▷ (सात)(मालाच)(गाव)(येढ) gone (दिवाण)(चढूनी)
▷  I_tell Baba to_you (वादी)(बसलत)(दडुयीनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[11] id = 40733
माने रमा - Mane Rama
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात चिमण्या बाया उतरल्या
खेळायला धाडीते बाळ मपल्या खेतर्याला
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā bāyā utaralyā
khēḷāyalā dhāḍītē bāḷa mapalyā khētaryālā
Sparrows have come to my courtyard
I am sending my cowherd son to play
▷  My (अंगणात)(चिमण्या)(बाया)(उतरल्या)
▷ (खेळायला)(धाडीते) son (मपल्या)(खेतर्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[65] id = 20483
मरगळे रमा - Margale Rama
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जायाला बाळ निघाला घाईघाई
भोजन वाढीते त्याला मी तर भात दही
bhajanālā jāyālā bāḷa nighālā ghāīghāī
bhōjana vāḍhītē tyālā mī tara bhāta dahī
My son is leaving for bhajan* in a hurry
I serve him a meal of rice and curds
▷ (भजनाला)(जायाला) son (निघाला)(घाईघाई)
▷ (भोजन)(वाढीते)(त्याला) I wires (भात)(दही)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[84] id = 20502
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ ना मृदुंगाच भजन जायाच कंच्या पेठ
बाळायाचा माझ्या बघा साधुचा थाट
ṭāḷa nā mṛduṅgāca bhajana jāyāca kañcyā pēṭha
bāḷāyācā mājhyā baghā sādhucā thāṭa
Bhajan* with cymbals and drum, to which locality is it going
Look at my son’s, devoted to the service of God, impressive singing
▷ (टाळ) * (मृदुंगाच)(भजन)(जायाच)(कंच्या)(पेठ)
▷ (बाळायाचा) my (बघा)(साधुचा)(थाट)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[10] id = 20607
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला जांभळीच्या शेंड्या
वाणीच माझ बाळ गाया वळीतो फुलझेंड्या
divasa māvaḷīlā jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā
vāṇīca mājha bāḷa gāyā vaḷītō phulajhēṇḍyā
The sun has set on the tops of Jambhul* trees
My dear happy go lucky son is tending the cows
▷ (दिवस)(मावळीला)(जांभळीच्या)(शेंड्या)
▷ (वाणीच) my son (गाया)(वळीतो)(फुलझेंड्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[17] id = 20614
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ माझ्याच्या जाग्या चरती शेंडा रान
ताईत माझा गवारी माझा गवारी गोरा चांद
bāḷa mājhyācyā jāgyā caratī śēṇḍā rāna
tāīta mājhā gavārī mājhā gavārī gōrā cānda
My son’s cows are grazing on the land where there are Shendvel creepers
My dear cowherd is very fair like a bright moon
▷  Son (माझ्याच्या)(जाग्या)(चरती)(शेंडा)(रान)
▷ (ताईत) my (गवारी) my (गवारी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxv (D10-03-02c15) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Not enough of meadows

[4] id = 20695
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या गवळ्या रामाजीच्या जाग्या काढीत वड खोड
माझ्या बाळाइला याला ना रान थोड
mājhyā gavaḷyā rāmājīcyā jāgyā kāḍhīta vaḍa khōḍa
mājhyā bāḷāilā yālā nā rāna thōḍa
My milkman son Ramaji’s cows wander near the stream and its surroundings
For my son, the land for grazing is not enough
▷  My (गवळ्या)(रामाजीच्या)(जाग्या)(काढीत)(वड)(खोड)
▷  My (बाळाइला)(याला) * (रान)(थोड)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[21] id = 100662
पवार सखु - Pawar Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या सभेतुनी कोण गेलाय झडक्या
माझ्या ग बाळाच्या दंडी रुमाल हिरवा
bharalyā sabhētunī kōṇa gēlāya jhaḍakyā
mājhyā ga bāḷācyā daṇḍī rumāla hiravā
Who is this person who passed quickly through the gathering of people
The green headscarf suits my son
▷ (भरल्या)(सभेतुनी) who (गेलाय)(झडक्या)
▷  My * (बाळाच्या)(दंडी)(रुमाल)(हिरवा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[45] id = 21761
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
नवलाखाच्या जमीनीत कोण अवत्या हवशा
बाळायाचा माझ्या घरी बैल पोपट्या हौशा
navalākhācyā jamīnīta kōṇa avatyā havaśā
bāḷāyācā mājhyā gharī baila pōpaṭyā hauśā
Who is this ploughman in the precious field
Popatya bullock is full of energy in my son’s house
▷ (नवलाखाच्या)(जमीनीत) who (अवत्या)(हवशा)
▷ (बाळायाचा) my (घरी)(बैल)(पोपट्या)(हौशा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks

[31] id = 101617
मरगळे रमा - Margale Rama
Google Maps | OpenStreetMap
खळ्याच्या फडामंदी नाही लावील अंग
बाळाच्या खळ्यावरी काय वशाईचा रंग
khaḷyācyā phaḍāmandī nāhī lāvīla aṅga
bāḷācyā khaḷyāvarī kāya vaśāīcā raṅga
He never came to work on the thrashing floor
But look at Vashas* arrogance who has come to my son’s field to ask for his share
▷ (खळ्याच्या)(फडामंदी) not (लावील)(अंग)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) why (वशाईचा)(रंग)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[8] id = 21994
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
अरे नाचयीणाच्या शेती तुला नाचण्या किती इसा
माझ्या ना बाळाईला माझ्या मळण्याला पुसा
arē nācayīṇācyā śētī tulā nācaṇyā kitī isā
mājhyā nā bāḷāīlā mājhyā maḷaṇyālā pusā
You, Nachani field, how many Isa (measure of weight) have you harvested
Ask my young son who is treading it
▷ (अरे)(नाचयीणाच्या) furrow to_you (नाचण्या)(किती)(इसा)
▷  My * (बाळाईला) my (मळण्याला) enquire
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[31] id = 101655
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
आता खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो दोघ भावू
गोवींद माझ्या बाळा दाण राशीला हात लावु
ātā khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō dōgha bhāvū
gōvīnda mājhyā bāḷā dāṇa rāśīlā hāta lāvu
Two foxes are barking near the thrashing floor
Govind, my son, start measuring the heap of grains
▷ (आता)(खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(दोघ)(भावू)
▷ (गोवींद) my child (दाण)(राशीला) hand apply
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[81] id = 40771
कोकरे गंगा - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
आता बल तुझा डरकी फोडतो वसयरी
दान्ह्या गोवींदा माझ्या बाळा जोडी मागतो दुसयरी
ātā bala tujhā ḍarakī phōḍatō vasayarī
dānhyā gōvīndā mājhyā bāḷā jōḍī māgatō dusayarī
Now, your bullock bellows loudly near the veranda
Govinda, my young son, asks for another one to make a pair
▷ (आता) child your (डरकी)(फोडतो)(वसयरी)
▷ (दान्ह्या)(गोवींदा) my child (जोडी)(मागतो)(दुसयरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[22] id = 22314
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
गवळी माझा राम हाती चुनाळ पान वाटी
बाळ माझा गवयळी भरी सरकारी म्हसपट्टी
gavaḷī mājhā rāma hātī cunāḷa pāna vāṭī
bāḷa mājhā gavayaḷī bharī sarakārī mhasapaṭṭī
My son Ram, the milkman, distributes betel leaf with lime
My milkman son pays the government tax on buffaloes
▷ (गवळी) my Ram (हाती)(चुनाळ)(पान)(वाटी)
▷  Son my (गवयळी)(भरी)(सरकारी)(म्हसपट्टी)
pas de traduction en français
[31] id = 22323
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
नेणंता गवारी पाणी काठीने तोलवितो
ताईत माझा बाळ गायी हरणी बोलावीतो
nēṇantā gavārī pāṇī kāṭhīnē tōlavitō
tāīta mājhā bāḷa gāyī haraṇī bōlāvītō
My young cowherd sees how much water is there with his stick
My young son is calling his cows
▷  Younger (गवारी) water, (काठीने)(तोलवितो)
▷ (ताईत) my son cows (हरणी)(बोलावीतो)
pas de traduction en français
[32] id = 22324
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
तान्हा माझा राघू पाणी काढीते तोलवीतो
उभा तळ्याच्या बांधावरी गायी हरणी बोलवतो
tānhā mājhā rāghū pāṇī kāḍhītē tōlavītō
ubhā taḷyācyā bāndhāvarī gāyī haraṇī bōlavatō
My young son Raghu* assesses how much water is there with his stick
Standing on the bank of the lake, he calls his cows
▷ (तान्हा) my (राघू) water, (काढीते)(तोलवीतो)
▷  Standing (तळ्याच्या)(बांधावरी) cows (हरणी)(बोलवतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[33] id = 22325
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या गवळी रामाजीच काठी घोंगड खडकावरी
ताईत माझा बाळ जाण्या पांगल्या गोळा करी
mājhyā gavaḷī rāmājīca kāṭhī ghōṅgaḍa khaḍakāvarī
tāīta mājhā bāḷa jāṇyā pāṅgalyā gōḷā karī
My son Ramaji’s stick and coarse blanket is on the rock
My young son’s cows are scattered, he is gathering them
▷  My (गवळी)(रामाजीच)(काठी)(घोंगड)(खडकावरी)
▷ (ताईत) my son (जाण्या)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[35] id = 22327
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझा राघू गवळी भिलाच्या वाड्याईला
गवळी भिलाच्या वाडाईत गवळी हिंडतो सरभवत
tāīta mājhā rāghū gavaḷī bhilācyā vāḍyāīlā
gavaḷī bhilācyā vāḍāīta gavaḷī hiṇḍatō sarabhavata
My young son Raghu*, the cowherd is in Bhil*’s hamlet
The cowherd is in Bhil*’s hamlet, he is wandering every where
▷ (ताईत) my (राघू)(गवळी)(भिलाच्या)(वाड्याईला)
▷ (गवळी)(भिलाच्या)(वाडाईत)(गवळी)(हिंडतो)(सरभवत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
BhilA race of people that inhabits the hills
[36] id = 22328
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला शाळू दिवस मावळला
तान्ह्या मपल्या ताईताला हाका मारीते गवळ्याला
sāṅgatē bāī tulā śāḷū divasa māvaḷalā
tānhyā mapalyā tāītālā hākā mārītē gavaḷyālā
I tell you, woman, the day passed swiftly and it’s about to set
I call out to my young son, the cowherd
▷  I_tell woman to_you (शाळू)(दिवस)(मावळला)
▷ (तान्ह्या)(मपल्या)(ताईताला)(हाका)(मारीते)(गवळ्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.3avi (D11-01-03a06) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Son takes cows to water

[8] id = 22387
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
गवार्या बाळा जाण्या पीईनात काळ निळ
सांगते बाळा तुला तिथ बांधाव राजू तळ
gavāryā bāḷā jāṇyā pīīnāta kāḷa niḷa
sāṅgatē bāḷā tulā titha bāndhāva rājū taḷa
Cowherd, your cows are not drinking turbid water
I tell you, son, build a pond over there
▷ (गवार्या) child (जाण्या)(पीईनात)(काळ)(निळ)
▷  I_tell child to_you (तिथ)(बांधाव)(राजू)(तळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[20] id = 22415
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्या राती उठ गवळणी दही वतू
गवळणीच्या माझ्या दह्या दुधाचा हाये हातू
pāṭhacyā pāryā rātī uṭha gavaḷaṇī dahī vatū
gavaḷaṇīcyā mājhyā dahyā dudhācā hāyē hātū
Early in the morning, daughter-in-law, pour curds (in the earthenware pot)
My daughter-in-law’s has her hands in milk and curds
▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(उठ)(गवळणी)(दही)(वतू)
▷ (गवळणीच्या) my (दह्या)(दुधाचा)(हाये)(हातू)
pas de traduction en français
[21] id = 22416
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझ्या बाळ सकाळी उठूनी ताक करु
ताक ना करताना त्याचा तुटला रवीदोरु
tāīta mājhyā bāḷa sakāḷī uṭhūnī tāka karu
tāka nā karatānā tyācā tuṭalā ravīdōru
My dear son, getting up in the morning, we will make buttermilk
While churning buttermilk, the churn-rope broke
▷ (ताईत) my son morning (उठूनी)(ताक)(करु)
▷ (ताक) * (करताना)(त्याचा)(तुटला)(रवीदोरु)
pas de traduction en français
[25] id = 22420
मरगळे रमा - Margale Rama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी उठ गवळ्या दही वतु
वाणीचा माझा बाळ रवी ओढतो रघुनाथ
sakāḷī uṭhūnī uṭha gavaḷyā dahī vatu
vāṇīcā mājhā bāḷa ravī ōḍhatō raghunātha
Getting up in the morning, milkman, get up and pour the cords
My dear son Raghunath is pulling the churner
▷  Morning (उठूनी)(उठ)(गवळ्या)(दही)(वतु)
▷ (वाणीचा) my son (रवी)(ओढतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[29] id = 22424
मरगळे रमा - Margale Rama
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते दादा तुला रई घुमती डेर्यात
गवळी माझा राम गवळी कोणाच्या घेर्यायात
sāṅgatē dādā tulā raī ghumatī ḍēryāta
gavaḷī mājhā rāma gavaḷī kōṇācyā ghēryāyāta
I tell you, brother, churner churning in the earthenware pot tied to the churning post is resounding
Now, my son Rama, my milkman, what worry is disturbing him
▷  I_tell (दादा) to_you (रई)(घुमती)(डेर्यात)
▷ (गवळी) my Ram (गवळी)(कोणाच्या)(घेर्यायात)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[22] id = 22449
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
दाव खांद्यावर सोन्यायाच हाती
चरवी रुप्याची बाळ धार काढी
dāva khāndyāvara sōnyāyāca hātī
caravī rupyācī bāḷa dhāra kāḍhī
Tie-rope on my dear son’s shoulder
A pot of milk in silver, my son is milking
▷ (दाव)(खांद्यावर)(सोन्यायाच)(हाती)
▷ (चरवी)(रुप्याची) son (धार)(काढी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3e (D11-01-03e) - Son expert in farming / Keeping cows / Rahi, the cow-girl

[8] id = 22458
मरगळे रमा - Margale Rama
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते दादा तुला रई घुमती डेर्यात
गवळी माझा राम गवळी कोणाच्या घेर्यायात
sāṅgatē dādā tulā raī ghumatī ḍēryāta
gavaḷī mājhā rāma gavaḷī kōṇācyā ghēryāyāta
I tell you, brother, the churner is resounding in the earthenware pot
Ram, my milkman, in whose house is he
▷  I_tell (दादा) to_you (रई)(घुमती)(डेर्यात)
▷ (गवळी) my Ram (गवळी)(कोणाच्या)(घेर्यायात)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[6] id = 22766
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली जागा मागती ओवार्यात
ताईत माझा राघू रत्न जोडती देव्हार्यात
lakṣmībāī ālī jāgā māgatī ōvāryāta
tāīta mājhā rāghū ratna jōḍatī dēvhāryāta
Goddess Lakshmibai has arrived, she looks for some place in the veranda
My beloved son adorns the shrine with precious stones
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती)(ओवार्यात)
▷ (ताईत) my (राघू)(रत्न)(जोडती)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[13] id = 22846
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

तिन्ही सांजच्या भरामधी लक्ष्मीबाई आली
सांगते बाळा तुला उभी उंबर्या राहियीली
tinhī sāñjacyā bharāmadhī lakṣmībāī ālī
sāṅgatē bāḷā tulā ubhī umbaryā rāhiyīlī
Goddess Lakshmi came when it was evening
I tell you, son, she stood on the threshold
▷ (तिन्ही)(सांजच्या)(भरामधी) goddess_Lakshmi has_come
▷  I_tell child to_you standing (उंबर्या)(राहियीली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[16] id = 22849
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

सांगते दादा तुला घरा लक्ष्मी येऊ दे
लक्ष्मी घरा येऊ दे जाग्यांचा पाहु दे
sāṅgatē dādā tulā gharā lakṣmī yēū dē
lakṣmī gharā yēū dē jāgyāñcā pāhu dē
I tell you, brother, let Goddess Lakshmi come in the house
Let Goddess Lakshmi come inside, let her look for a place
▷  I_tell (दादा) to_you house Lakshmi (येऊ)(दे)
▷  Lakshmi house (येऊ)(दे)(जाग्यांचा)(पाहु)(दे)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[3] id = 22892
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली माझ्या चुलीच्या पुढ
सांगते बाई तुला तिथ हंड्यानी दुध पेली
lakṣmībāī ālī mājhyā culīcyā puḍha
sāṅgatē bāī tulā titha haṇḍyānī dudha pēlī
Goddess Lakshmi came in front of my hearth
I tell you, woman, there, she drank milk from the big round vessel
▷  Goddess_Lakshmi has_come my (चुलीच्या)(पुढ)
▷  I_tell woman to_you (तिथ)(हंड्यानी) milk (पेली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[5] id = 22894
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

सांगते बाई तुला चुल भानोशी पारखीती
चुल भानोशी पारखती लक्ष्मी वाड्या माझ्याला येती
sāṅgatē bāī tulā cula bhānōśī pārakhītī
cula bhānōśī pārakhatī lakṣmī vāḍyā mājhyālā yētī
I tell you, woman, you are judged by the way you keep your kitchen and hearth
Goddess Lakshmi checks your big hearth and comes to my house
▷  I_tell woman to_you (चुल)(भानोशी)(पारखीती)
▷ (चुल)(भानोशी)(पारखती) Lakshmi (वाड्या)(माझ्याला)(येती)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[6] id = 22895
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली तांब्यानी ताक पिली
तान्ह्या माझ्या ताईताला माझ्या गवळ्याला बाक दिली
lakṣmībāī ālī tāmbyānī tāka pilī
tānhyā mājhyā tāītālā mājhyā gavaḷyālā bāka dilī
Goddess Lakshmi came and drank buttermilk from a jug
She called out to my young son, my cowherd
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तांब्यानी)(ताक)(पिली)
▷ (तान्ह्या) my (ताईताला) my (गवळ्याला)(बाक)(दिली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[7] id = 22896
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली अंधार्या पाख्यायाशी
अंधार्या पाख्याशी उभी राहिली उतवाशी
lakṣmībāī ālī andhāryā pākhyāyāśī
andhāryā pākhyāśī ubhī rāhilī utavāśī
Goddess Lakshmi came to the house in the dark from the side of the sloping roof
She came and stopped near the arched framework suspended from the roof above the hearth
▷  Goddess_Lakshmi has_come (अंधार्या)(पाख्यायाशी)
▷ (अंधार्या)(पाख्याशी) standing (राहिली)(उतवाशी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[8] id = 22897
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

सांगतेबाई तुला लक्ष्मीबाई आली
लक्ष्मीबाई आली तुझ्या घुसळ खांब्या गेली
sāṅgatēbāī tulā lakṣmībāī ālī
lakṣmībāī ālī tujhyā ghusaḷa khāmbyā gēlī
I tell you, woman, Goddess Lakshmi has come
Goddess Lakshmi came and she went to the pole around which you churn the churner
▷ (सांगतेबाई) to_you goddess_Lakshmi has_come
▷  Goddess_Lakshmi has_come your (घुसळ)(खांब्या) went
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[16] id = 22979
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
भरील्या तिन्हीसांजा सांजवांजला दिव दोन
तान्हे माझे गवळणी दिवा लाव तू सवाशिण
bharīlyā tinhīsāñjā sāñjavāñjalā diva dōna
tānhē mājhē gavaḷaṇī divā lāva tū savāśiṇa
Dusk has fallen, light two lamps for the evening
My dear daughter, you Savashin, light the lamp
▷ (भरील्या) twilight (सांजवांजला) lamp two
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) lamp put you (सवाशिण)
pas de traduction en français
[24] id = 22987
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणी माझे बाई दिवा लाव तू सवाशिणी
सांगते बाळा तुला जाण्या अंगणी मोकाशीणी
gavaḷaṇī mājhē bāī divā lāva tū savāśiṇī
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā aṅgaṇī mōkāśīṇī
My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, you light a lamp in the veranda
I tell you, son, cows have come to the courtyard like responsible women from the household
▷ (गवळणी)(माझे) woman lamp put you (सवाशिणी)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(अंगणी)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français


D:XII-3.3b (D12-03-03b) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Pillar of the lineage

Cross-references:C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days
C:VIII-1.12 ???
D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house
[4] id = 23315
मरगळे ठमा - Margale Thama
Google Maps | OpenStreetMap
वाकडी तिकडी लेका बाळायाची माती
सांगते बाई तुला आपल्या कामा येती
vākaḍī tikaḍī lēkā bāḷāyācī mātī
sāṅgatē bāī tulā āpalyā kāmā yētī
A son, even if he may or may not behave properly
But, I tell you, woman, he is the one who will come in our need
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेका)(बाळायाची)(माती)
▷  I_tell woman to_you (आपल्या)(कामा)(येती)
pas de traduction en français


D:XII-4.1l (D12-04-01l) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Telvan, dripping edible oil on hearth, threshold

[3] id = 40678
माने रमा - Mane Rama
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी या ग तेलवणी आल्या
गवळणी माझ्या बाया उभ्या का ग जी राहील्या
navyā māṇḍavācyā dārī yā ga tēlavaṇī ālyā
gavaḷaṇī mājhyā bāyā ubhyā kā ga jī rāhīlyā
At the entrance of the new shed for marriage, women have come for the ritual of Telwan*
My dear women, why are you standing
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(या) * (तेलवणी)(आल्या)
▷ (गवळणी) my (बाया)(उभ्या)(का) * (जी)(राहील्या)
pas de traduction en français
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[1] id = 40680
माने रमा - Mane Rama
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला नव्या मांडवाच्या दारी
नवर्या बाळाच्या सय घाना भरी
sāṅgatē bāī tulā navyā māṇḍavācyā dārī
navaryā bāḷācyā saya ghānā bharī
I tell you, woman, at the entrance of the new shed for marriage
The ritual of Ghana is being performed for the bridegroom, my son
▷  I_tell woman to_you (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)
▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(सय)(घाना)(भरी)
pas de traduction en français
Notes =>Ghana - Pounding of a basketful of rice and singing by the assembled group of women at marriages or thread ceremonies.


D:XII-4.1n (D12-04-01n) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Players

[1] id = 40682
माने रमा - Mane Rama
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी सया आल्यात मिळूनी
तान्ह ताईत राघु माझे खेळे आलेत खेळूनी
navyā māṇḍavācyā dārī sayā ālyāta miḷūnī
tānha tāīta rāghu mājhē khēḷē ālēta khēḷūnī
At the entrance of the new shed for marriage,
Friends have come together
My dear son Raghu*, dancers have come dancing
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(सया)(आल्यात)(मिळूनी)
▷ (तान्ह)(ताईत)(राघु)(माझे)(खेळे)(आलेत)(खेळूनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[30] id = 40677
माने रमा - Mane Rama
Google Maps | OpenStreetMap
तेलवणी बया येतो उभा रहावा दाटी वाटी
देवा कंबाळ बहीरी बाझ्या वाणीच्या बाळासाठी
tēlavaṇī bayā yētō ubhā rahāvā dāṭī vāṭī
dēvā kambāḷa bahīrī bājhyā vāṇīcyā bāḷāsāṭhī
Telwan* i (the one who will perform the marriage ritual) is coming, stand closer
God Kambal Bahiri is coming for my dear son
▷ (तेलवणी)(बया)(येतो) standing (रहावा)(दाटी)(वाटी)
▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरी)(बाझ्या)(वाणीच्या)(बाळासाठी)
pas de traduction en français
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.
[31] id = 40688
माने रमा - Mane Rama
Google Maps | OpenStreetMap
देवा कंबाळ बहीरी याव घोड्यावर बसून
सांगते बाबा तुला गावा कराड पासून
dēvā kambāḷa bahīrī yāva ghōḍyāvara basūna
sāṅgatē bābā tulā gāvā karāḍa pāsūna
God Kambal Bahiri, come riding on a horse
I tell you, God, from Karad city onwards
▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरी)(याव)(घोड्यावर)(बसून)
▷  I_tell Baba to_you (गावा)(कराड)(पासून)
pas de traduction en français
[32] id = 40689
माने रमा - Mane Rama
Google Maps | OpenStreetMap
देवा कंबाळ बहीरीबाबा याव इथूनी तिथूनी
शेला मंदील बांधुइनी याव घोडावर बसूयीनी
dēvā kambāḷa bahīrībābā yāva ithūnī tithūnī
śēlā mandīla bāndhuinī yāva ghōḍāvara basūyīnī
God Kambal Bahiri, come from here and there
With a stole and turban, come riding on a horse
▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरीबाबा)(याव)(इथूनी)(तिथूनी)
▷ (शेला)(मंदील)(बांधुइनी)(याव)(घोडावर)(बसूयीनी)
pas de traduction en français
[33] id = 40752
माने रमा - Mane Rama
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाच्या कारणी तुम्ही मांडवी याव
वागजा कासीबये काज मांडील परसाव
mājhyā bāḷācyā kāraṇī tumhī māṇḍavī yāva
vāgajā kāsībayē kāja māṇḍīla parasāva
For my son’s marriage, youou please come to the shed
Goddess Waghjai Kasibai, the function is organised in the backyard
▷  My (बाळाच्या) doing (तुम्ही)(मांडवी)(याव)
▷ (वागजा)(कासीबये)(काज)(मांडील)(परसाव)
pas de traduction en français
[34] id = 40753
माने रमा - Mane Rama
Google Maps | OpenStreetMap
देवा कंबाळ बहीरीन हाती धरुनीउभ्या केल्या
शेजा का मन सया मांडवी बोलावल्या
dēvā kambāḷa bahīrīna hātī dharunīubhyā kēlyā
śējā kā mana sayā māṇḍavī bōlāvalyā
God Kambal Bahiri held their hands and made them stand up
He called my neighbour women and friends to the shed for marriage
▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरीन)(हाती)(धरुनीउभ्या)(केल्या)
▷ (शेजा)(का)(मन)(सया)(मांडवी)(बोलावल्या)
pas de traduction en français
[35] id = 40754
माने रमा - Mane Rama
Google Maps | OpenStreetMap
कशी उनाच्या भरा मधे आली धावत पळत
मसमालीच्या (मोसे) मारगानी घाम अंगाचा गळत
kaśī unācyā bharā madhē ālī dhāvata paḷata
masamālīcyā (mōsē) māragānī ghāma aṅgācā gaḷata
How she came running in the hot sun
From the route of Mose valley, profusely sweating
▷  How (उनाच्या)(भरा)(मधे) has_come (धावत)(पळत)
▷ (मसमालीच्या) ( (मोसे) ) (मारगानी)(घाम)(अंगाचा)(गळत)
pas de traduction en français


D:XII-4.9b (D12-04-09b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige / A lot crackers, musical instruments

[5] id = 40732
माने रमा - Mane Rama
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी काई वाजत गाजत
माझ्या बाळाच लन्ग मांडवी लागत
navyā māṇḍavācyā dārī kāī vājata gājata
mājhyā bāḷāca langa māṇḍavī lāgata
At the entrance of the new shed for marriage, what is this music playing
My son’s marriage is taking place in this shed
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(काई)(वाजत)(गाजत)
▷  My (बाळाच)(लन्ग)(मांडवी)(लागत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[21] id = 24388
मरगळे ठमा - Margale Thama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी आहेव तोंड धुती
गवळण बाई आरशा कपाळी कुकु लेती
sakāḷī uṭhūnī āhēva tōṇḍa dhutī
gavaḷaṇa bāī āraśā kapāḷī kuku lētī
Getting up in the morning, Ahev* woman washes her face
Daughter looks in the mirror and applies kunku*
▷  Morning (उठूनी)(आहेव)(तोंड)(धुती)
▷ (गवळण) woman (आरशा)(कपाळी) kunku (लेती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[25] id = 24952
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
मैना माझी सासराला जिव माझा हाये धोका
बाया माझी बोल मैना सासरी नांद कशी
mainā mājhī sāsarālā jiva mājhā hāyē dhōkā
bāyā mājhī bōla mainā sāsarī nānda kaśī
My Maina* is with her in-laws, I am worried
Mother asks me, Maina*, how is your life with your in-laws
▷  Mina my (सासराला) life my (हाये)(धोका)
▷ (बाया) my says Mina (सासरी)(नांद) how
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[11] id = 26231
मरगळे ठमा - Margale Thama
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी पाव्हणा सवती सजणीचा भाऊ
जिरसाळीच्या तांदळाला मी बसूनी देते घावू
bandhujī pāvhaṇā savatī sajaṇīcā bhāū
jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī basūnī dētē ghāvū
My co wife’s brother has come as a guest
I am sifting Jirasali variety of rice (for his meal)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सवती)(सजणीचा) brother
▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I (बसूनी) give (घावू)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[8] id = 26262
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सरवण माझा बंधु माझ्या जिवाचा परणसखा
त्याच्या ना भोजनाला केळाच्या पाडी चाक्या
saravaṇa mājhā bandhu mājhyā jivācā paraṇasakhā
tyācyā nā bhōjanālā kēḷācyā pāḍī cākyā
Sarvan, my brother, he is my dearest one
For his meal, I make banana wafers
▷ (सरवण) my brother my (जिवाचा)(परणसखा)
▷ (त्याच्या) * (भोजनाला)(केळाच्या)(पाडी)(चाक्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[23] id = 26604
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
वाट मी बघते डोळे झालेत रंगरावू
सरवण माझा कवा येईल माझा बाजीरावू
vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālēta raṅgarāvū
saravaṇa mājhā kavā yēīla mājhā bājīrāvū
Waiting for him, my eyes have become red
I tell you, woman, Bajirao, my brother, when will he come
▷ (वाट) I (बघते)(डोळे)(झालेत)(रंगरावू)
▷ (सरवण) my (कवा)(येईल) my (बाजीरावू)
pas de traduction en français
[24] id = 26605
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
वाट बघता बंधुची डोळे झालेत रंगराऊ
येवढ्या वनात दादा एकली कशी जाऊ
vāṭa baghatā bandhucī ḍōḷē jhālēta raṅgarāū
yēvaḍhyā vanāta dādā ēkalī kaśī jāū
Waiting for him, my eyes have become red
Brother, how can I go alone through this forest
▷ (वाट)(बघता)(बंधुची)(डोळे)(झालेत)(रंगराऊ)
▷ (येवढ्या)(वनात)(दादा) alone how (जाऊ)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[14] id = 26806
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी रायाची याची चालणी झपाट्याची
दादा अंगणी उभा सोडी कंबर धोतराची
bandhujī rāyācī yācī cālaṇī jhapāṭyācī
dādā aṅgaṇī ubhā sōḍī kambara dhōtarācī
My dear brother, he walks very fast
He is standing in the courtyard, the skirt of his dhotar* hanging loosely
▷ (बंधुजी)(रायाची)(याची)(चालणी)(झपाट्याची)
▷ (दादा)(अंगणी) standing (सोडी)(कंबर)(धोतराची)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[1] id = 27239
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
मोसमालीच्या मारगाला सातमालाच गाव येढ
ताईत माझा बंधू असा महालाला महाला भिड
mōsamālīcyā māragālā sātamālāca gāva yēḍha
tāīta mājhā bandhū asā mahālālā mahālā bhiḍa
Satmal village encircles the road to Mosmal
My younger brother is such a big person, he has houses touching each other
▷ (मोसमालीच्या)(मारगाला)(सातमालाच)(गाव)(येढ)
▷ (ताईत) my brother (असा)(महालाला)(महाला)(भिड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[14] id = 27330
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूच्या खळ्यावरी इसतीस कोंबड तळणीला
बंधुजी रायाच्या माझ्या शेताच्या मळणीला
bandhūcyā khaḷyāvarī isatīsa kōmbaḍa taḷaṇīlā
bandhujī rāyācyā mājhyā śētācyā maḷaṇīlā
Twenty-thirty chicken are being fried on brother’s treading floor
For (the labourers working for) thrashing of the grains on my brother’s fields
▷ (बंधूच्या)(खळ्यावरी)(इसतीस)(कोंबड)(तळणीला)
▷ (बंधुजी)(रायाच्या) my (शेताच्या)(मळणीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[167] id = 104526
पवार सखु - Pawar Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या बांधाला उभ राहीले दोघ भाऊ
एकामेकीलाना पुसती दादा पातळ झाला गहु
śētācyā bāndhālā ubha rāhīlē dōgha bhāū
ēkāmēkīlānā pusatī dādā pātaḷa jhālā gahu
Two brothers are standing on the field bund
They say to each other, wheat crop has grown thin
▷ (शेताच्या)(बांधाला) standing (राहीले)(दोघ) brother
▷ (एकामेकीलाना)(पुसती)(दादा)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[6] id = 27414
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्या रात्री किर्या मोरानी केला घेगा
ताईत माझा बंधू गवळी वाड्याला झाला जागा
pāṭhacyā pāryā rātrī kiryā mōrānī kēlā ghēgā
tāīta mājhā bandhū gavaḷī vāḍyālā jhālā jāgā
Early in the morning, peacocks were crying loudly
My younger brother woke up in his, the milkman’s, house
▷ (पाठच्या)(पार्या)(रात्री)(किर्या)(मोरानी) did (घेगा)
▷ (ताईत) my brother (गवळी)(वाड्याला)(झाला)(जागा)
pas de traduction en français
[7] id = 27415
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी राया माझ्या रवी बारडी मोलाची
रवी बालडी मोलाची म्हशीच्या तोलाची
bandhujī rāyā mājhyā ravī bāraḍī mōlācī
ravī bālaḍī mōlācī mhaśīcyā tōlācī
My dear brother, churner and bucket have great value
They are as important (for a milkman) as a buffalo
▷ (बंधुजी)(राया) my (रवी)(बारडी)(मोलाची)
▷ (रवी)(बालडी)(मोलाची)(म्हशीच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[20] id = 28976
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सरवण्या माझ्या बंधु कारे मुरळ्या रात केली
सांगते बाई तुला जाई खालुनी वाट केली
saravaṇyā mājhyā bandhu kārē muraḷyā rāta kēlī
sāṅgatē bāī tulā jāī khālunī vāṭa kēlī
Saravan, my brother, my murali*, why did you make it so late at night
I tell you, woman, the road was passing under the jasmine tree
▷ (सरवण्या) my brother (कारे)(मुरळ्या)(रात) shouted
▷  I_tell woman to_you (जाई)(खालुनी)(वाट) shouted
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[21] id = 28977
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी मुरळी आला शेव लागला जाईचा
माझ्या सासुरवासणीचा पदर फाटला बाईईचा
bandhujī muraḷī ālā śēva lāgalā jāīcā
mājhyā sāsuravāsaṇīcā padara phāṭalā bāīīcā
Brother came as murali*, the end of the jasmine branch got caught
The outer end of my sasurvashin* daughter’s sari was torn
▷ (बंधुजी)(मुरळी) here_comes (शेव)(लागला)(जाईचा)
▷  My (सासुरवासणीचा)(पदर)(फाटला)(बाईईचा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[22] id = 28978
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु माझ्या मुरळी का झाला उशीयीरु
सांगते बंधु मी उभी राहिले वसयीरु
bandhu mājhyā muraḷī kā jhālā uśīyīru
sāṅgatē bandhu mī ubhī rāhilē vasayīru
My brother, my murali*, why are you late
I tell you, brother, I am waiting in the veranda
▷  Brother my (मुरळी)(का)(झाला)(उशीयीरु)
▷  I_tell brother I standing (राहिले)(वसयीरु)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[27] id = 29014
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
एकीचा मुराळी चौघींच्या दारी उभा
बहिणी चालल्या माग माग माझ्या बंधुला शेाभा
ēkīcā murāḷī caughīñcyā dārī ubhā
bahiṇī cālalyā māga māga mājhyā bandhulā śēābhā
Murali* who has come for one, goes to the house of four sisters
Sisters are going behind him, they add lustre to my brother
▷ (एकीचा)(मुराळी)(चौघींच्या)(दारी) standing
▷ (बहिणी)(चालल्या)(माग)(माग) my (बंधुला)(शेाभा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[5] id = 29476
मरगळे ठमा - Margale Thama
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते आता तुला भावजय मपल्या गुजराला
बंधु घेतो पातयीळ जर त्याच्या पातळाला
sāṅgatē ātā tulā bhāvajaya mapalyā gujarālā
bandhu ghētō pātayīḷa jara tyācyā pātaḷālā
Sister says, see what my sister-in-law is telling my brother
Brother buys a sari, it has a brocade design
▷  I_tell (आता) to_you (भावजय)(मपल्या)(गुजराला)
▷  Brother (घेतो)(पातयीळ)(जर)(त्याच्या) sari
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[36] id = 29758
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेराला बस म्हणाया माझी बया
सांगते बाई तुला दंडवटाला भाऊजया
mājhyā māhērālā basa mhaṇāyā mājhī bayā
sāṅgatē bāī tulā daṇḍavaṭālā bhāūjayā
My mother is there in my maher* to ask me to sit
I tell you, woman, sisters-in-law are there to touch my feet
▷  My (माहेराला)(बस)(म्हणाया) my (बया)
▷  I_tell woman to_you (दंडवटाला)(भाऊजया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[40] id = 29762
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या कपाळीच कुकु माझ्या पायाला धुळमाती
तुझ्या कपाळीच कुकु माझी जोडवी रंगयली
tujhyā kapāḷīca kuku mājhyā pāyālā dhuḷamātī
tujhyā kapāḷīca kuku mājhī jōḍavī raṅgayalī
Kunku* on your forehead, dust on my feet
Kunku* on your forehead coloured the toe-rings on my feet (when you bent down to touch my feet)
▷  Your of_forehead kunku my (पायाला)(धुळमाती)
▷  Your of_forehead kunku my (जोडवी)(रंगयली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[41] id = 29763
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
गोरे गुजर भाऊजयी माझे थोरल तुझ पती
गोरी करीती दंडवट माझ्या पायाला धुळमाती
gōrē gujara bhāūjayī mājhē thōrala tujha patī
gōrī karītī daṇḍavaṭa mājhyā pāyālā dhuḷamātī
Fair, practical sister-in-law, my elder brother is your husband
Sister-in-law bends down, I have dust on my feet
▷ (गोरे)(गुजर)(भाऊजयी)(माझे)(थोरल) your (पती)
▷ (गोरी) asks_for (दंडवट) my (पायाला)(धुळमाती)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[116] id = 81041
माने रमा - Mane Rama
Google Maps | OpenStreetMap
मामाई भाच्याची झोंबी लावली जनानी
भाच्याची कवळी शिण बैठक मारीली मामानी
māmāī bhācyācī jhōmbī lāvalī janānī
bhācyācī kavaḷī śiṇa baiṭhaka mārīlī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷ (मामाई)(भाच्याची)(झोंबी)(लावली)(जनानी)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शिण)(बैठक)(मारीली) maternal_uncle
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[4] id = 31147
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
गोर गुजर माझ जोडव रंगयील
कुंकु घामानी पांगयील तुझ दैव चांगल
gōra gujara mājha jōḍava raṅgayīla
kuṅku ghāmānī pāṅgayīla tujha daiva cāṅgala
(Sister-in-law), your kunku* fell on my toe-rings (when you touched my feet)
Your kunku* got spread with sweat, you are very fortunate
▷ (गोर)(गुजर) my (जोडव)(रंगयील)
▷  Kunku (घामानी)(पांगयील) your (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[9] id = 31289
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
कासार म्हण दादा भर चुडा भिडूनी
येईन माझा चुडा पैसे देईल काढूनी
kāsāra mhaṇa dādā bhara cuḍā bhiḍūnī
yēīna mājhā cuḍā paisē dēīla kāḍhūnī
Brother Bangle-seller, put on handful of bangles
My husband will come, he will take out the money and give you
▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(भर)(चुडा)(भिडूनी)
▷ (येईन) my (चुडा)(पैसे)(देईल)(काढूनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[10] id = 31562
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाच्या या चुड्यायाला नको म्हणूस काळानिळा
सांगते बाई तुला त्यांच्या हातात देवकळा
laganācyā yā cuḍyāyālā nakō mhaṇūsa kāḷāniḷā
sāṅgatē bāī tulā tyāñcyā hātāta dēvakaḷā
Don’t call your wedded husband dark
I tell you, woman, he has the qualities of God
▷ (लगनाच्या)(या)(चुड्यायाला) not (म्हणूस)(काळानिळा)
▷  I_tell woman to_you (त्यांच्या)(हातात)(देवकळा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[12] id = 31994
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
तिन्हीसांजच्या येळला कोण करीते हेवादेवा
लक्ष्मीबाई बोल कशी उतरले देवा
tinhīsāñjacyā yēḷalā kōṇa karītē hēvādēvā
lakṣmībāī bōla kaśī utaralē dēvā
Who is quarreling in the evening time
Goddess Lakshmi says, how did I land here, God
▷ (तिन्हीसांजच्या)(येळला) who I_prepare (हेवादेवा)
▷  Goddess_Lakshmi says how (उतरले)(देवा)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[9] id = 32622
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला कुकु लाव गव्हावाणी
बाळनायाच माझ्या हाये सरुप देवावाणी
sāṅgatē bāī tulā kuku lāva gavhāvāṇī
bāḷanāyāca mājhyā hāyē sarupa dēvāvāṇī
I tell you, woman, apply kunku* like a grain of wheat
My son has a godlike appearance
▷  I_tell woman to_you kunku put (गव्हावाणी)
▷ (बाळनायाच) my (हाये)(सरुप)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 32623
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी लाव कुकाचा टिकला
वाणीचा माझा हिरा हा तर मारगी एकला
sakāḷī uṭhūnī lāva kukācā ṭikalā
vāṇīcā mājhā hirā hā tara māragī ēkalā
Getting up in the morning, apply a spot of kunku*
My dear diamond (my son), is going alone on the road
▷  Morning (उठूनी) put (कुकाचा)(टिकला)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(हा) wires (मारगी)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 32629
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सून ग वर तान्ह्याबाई तोंड धुवाया धुऊ
हाती आरसा आपण दोघी कुकु लेवू
sūna ga vara tānhyābāī tōṇḍa dhuvāyā dhuū
hātī ārasā āpaṇa dōghī kuku lēvū
Tanhyabai, daughter-in-law, let’s go to wash our face
Mirror in hand, we shall both apply kunku*
▷ (सून) * (वर)(तान्ह्याबाई)(तोंड)(धुवाया)(धुऊ)
▷ (हाती)(आरसा)(आपण)(दोघी) kunku (लेवू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[30] id = 32871
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
खळ्याच्या पाळीवरी उंदरगराच बिळू
सासवा आत्याबाई बसू दे दातखिळू
khaḷyācyā pāḷīvarī undaragarāca biḷū
sāsavā ātyābāī basū dē dātakhiḷū
On the treading floor, there are rat holes
Mother-in-law, my paternal aunt, let your jaws get locked
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(उंदरगराच)(बिळू)
▷ (सासवा)(आत्याबाई)(बसू)(दे)(दातखिळू)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents

[2] id = 33032
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
धाकल्या दाजीबा ताक वढताना तुटला रवीदोरु
करावा दुसरा दुसरा सोन्या सरु
dhākalyā dājībā tāka vaḍhatānā tuṭalā ravīdōru
karāvā dusarā dusarā sōnyā saru
Younger brother-in-law, the rope of the churner broke while making buttermilk
Make another golden one
▷ (धाकल्या)(दाजीबा)(ताक)(वढताना)(तुटला)(रवीदोरु)
▷ (करावा)(दुसरा)(दुसरा) gold (सरु)
pas de traduction en français


G:XX-4.2c (G20-04-02c) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / The dear one

[1] id = 33194
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी बाई तू उघड खिडकी
दिराच्या शेजारी ती ग जाऊ झोपली लाडकी
sakāḷī uṭhūnī bāī tū ughaḍa khiḍakī
dirācyā śējārī tī ga jāū jhōpalī lāḍakī
Woman, getting up in the morning, you open the window
Favourite sister-in-law and brother-in-law are still sleeping
▷  Morning (उठूनी) woman you (उघड)(खिडकी)
▷ (दिराच्या)(शेजारी)(ती) * (जाऊ)(झोपली)(लाडकी)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[2] id = 33242
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला खाली बसूनी कुकु लावू
गवळणे माझ्या बाई मग कामाला जावू
sāṅgatē bāī tulā khālī basūnī kuku lāvū
gavaḷaṇē mājhyā bāī maga kāmālā jāvū
I tell you, woman, let’s apply kunku* sitting down
My dear daughter-in-law, then we will go for work
▷  I_tell woman to_you (खाली)(बसूनी) kunku apply
▷ (गवळणे) my woman (मग)(कामाला)(जावू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 33244
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
कुकाची डबी माझी कुकाच्या मोकळी
दिर ना दाजीबा जाऊ आणावी धाकली
kukācī ḍabī mājhī kukācyā mōkaḷī
dira nā dājībā jāū āṇāvī dhākalī
I have one box of kunku*, another one is empty
Dajiba, my brother-in-law, bring a younger sister-in-law for me
▷ (कुकाची)(डबी) my of_kunku (मोकळी)
▷ (दिर) * (दाजीबा)(जाऊ)(आणावी)(धाकली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 33255
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी सहज लोटीते गोठा
थोरली जाऊबाई मला दिला मोठा वाटा
sakāḷī uṭhūnī sahaja lōṭītē gōṭhā
thōralī jāūbāī malā dilā mōṭhā vāṭā
Getting up in the morning, I sweep the cowshed
Elder sister-in-law gives me the bigger share of work
▷  Morning (उठूनी)(सहज)(लोटीते)(गोठा)
▷ (थोरली)(जाऊबाई)(मला)(दिला)(मोठा)(वाटा)
pas de traduction en français
[16] id = 33256
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी सहज लोटीयीते दार
थोरली जाऊबाई तिच्या अंगावर भार फार
sakāḷī uṭhūnī sahaja lōṭīyītē dāra
thōralī jāūbāī ticyā aṅgāvara bhāra phāra
Getting up in the morning, I casually open the door
Elder sister-in-law has a big responsibility
▷  Morning (उठूनी)(सहज)(लोटीयीते) door
▷ (थोरली)(जाऊबाई)(तिच्या)(अंगावर)(भार)(फार)
pas de traduction en français
[31] id = 33271
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली जाऊबाई काम सांगते लहान लहान
आधी दुधाला मोरवण मग वाड्यात भर शेण
dhākalī jāūbāī kāma sāṅgatē lahāna lahāna
ādhī dudhālā mōravaṇa maga vāḍyāta bhara śēṇa
Younger sister-in-law, I tell her small jobs to do
Culture milk for curds, and then collect cow dung in the house
▷ (धाकली)(जाऊबाई)(काम) I_tell (लहान)(लहान)
▷  Before (दुधाला)(मोरवण)(मग)(वाड्यात)(भर)(शेण)
pas de traduction en français
[32] id = 33272
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली जाऊबाई येवढी जीवाची जतन
गाई गवळीच शेण ठेव वाड्याला राखण
dhākalī jāūbāī yēvaḍhī jīvācī jatana
gāī gavaḷīca śēṇa ṭhēva vāḍyālā rākhaṇa
Younger sister-in-law, she cares so much
For cow dung, keep aside in the house
▷ (धाकली)(जाऊबाई)(येवढी)(जीवाची)(जतन)
▷ (गाई)(गवळीच)(शेण)(ठेव)(वाड्याला)(राखण)
pas de traduction en français
[36] id = 33276
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली जाऊबाई हळू सांगयते काम
वत ना दूध बाई मग लाव मोरवण
dhākalī jāūbāī haḷū sāṅgayatē kāma
vata nā dūdha bāī maga lāva mōravaṇa
I tell my younger work to do in a very soft tone
Pour milk and then culture it for curds
▷ (धाकली)(जाऊबाई)(हळू)(सांगयते)(काम)
▷ (वत) * milk woman (मग) put (मोरवण)
pas de traduction en français


G:XX-5.1 (G20-05-01) - With husband’s sister / Savasna

[2] id = 33347
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला काकणा मागल्या पाटलीला
मी तर औख मागू गेले मी तर धाकल्या नणदेला
sāṅgatē bāī tulā kākaṇā māgalyā pāṭalīlā
mī tara aukha māgū gēlē mī tara dhākalyā naṇadēlā
I tell you, woman, for patali (type of flat bangle) (nanand*) behind bangles (husband)
I ask for a long life for my younger nanand*
▷  I_tell woman to_you (काकणा)(मागल्या)(पाटलीला)
▷  I wires (औख)(मागू) has_gone I wires (धाकल्या)(नणदेला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


H:XXII-1.2 (H22-01-02) - Vaśā / The personage / Contrast between singer’s son and vasa

[13] id = 83835
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
बोलत माझ बाळ तुमच्या रानाच काही देण
वशा बसला खळ्यावरी याला बोलला नाही कोण
bōlata mājha bāḷa tumacyā rānāca kāhī dēṇa
vaśā basalā khaḷyāvarī yālā bōlalā nāhī kōṇa
My son asks, do I owe you anything from the field
Vasha* is sitting near the thrashing floor, he didn’t say anything
▷  Speak my son (तुमच्या)(रानाच)(काही)(देण)
▷ (वशा)(बसला)(खळ्यावरी)(याला)(बोलला) not who
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.1 (H22-02-01) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Landlord surveying fields and crops

[1] id = 33685
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
पिकावर शेत वशा करतो पहाणी
सांगते बाळा तुला कष्ट करावेत कुणी
pikāvara śēta vaśā karatō pahāṇī
sāṅgatē bāḷā tulā kaṣṭa karāvēta kuṇī
Crops are ready in the fields, Vasha* is surveying them
I tell you, son, it is you who have toiled in the fields
▷ (पिकावर)(शेत)(वशा)(करतो)(पहाणी)
▷  I_tell child to_you (कष्ट)(करावेत)(कुणी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33686
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
वशा शेताची करी करीतो पहाणी
शेताला आल पिक हिंडतो चारी कोणी
vaśā śētācī karī karītō pahāṇī
śētālā āla pika hiṇḍatō cārī kōṇī
Vasha* is surveying the fields
Crops are ready in the fields, he is going around everywhere
▷ (वशा)(शेताची)(करी)(करीतो)(पहाणी)
▷ (शेताला) here_comes (पिक)(हिंडतो)(चारी)(कोणी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33687
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
वशा शेताची करी करी तो पहाणी
सांगते बाई तुला करी अचंबा मनोमनी
vaśā śētācī karī karī tō pahāṇī
sāṅgatē bāī tulā karī acambā manōmanī
Vasha* is surveying the fields
I tell you, woman, he is wondering in his mind
▷ (वशा)(शेताची)(करी)(करी)(तो)(पहाणी)
▷  I_tell woman to_you (करी)(अचंबा)(मनोमनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.2a (H22-02-02a) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Appropriates cultivator’s labour / Exacting hard labour from singer’s son

[16] id = 33706
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
शेतानामधी कष्ट करतो परोपरी
बाळाच्या कष्टाच घेतो माप बराबरी
śētānāmadhī kaṣṭa karatō parōparī
bāḷācyā kaṣṭāca ghētō māpa barābarī
He works very hard in the field
He takes a good measure from my son’s hard work (from crops grown by him)
▷ (शेतानामधी)(कष्ट)(करतो)(परोपरी)
▷ (बाळाच्या)(कष्टाच)(घेतो)(माप)(बराबरी)
pas de traduction en français
[17] id = 33707
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
आई ना बोलती नाही वागणी खरोखरी
बाळाच्या कष्टाचा नेला वाटा बरोबरी
āī nā bōlatī nāhī vāgaṇī kharōkharī
bāḷācyā kaṣṭācā nēlā vāṭā barōbarī
Mother says, his behaviour is not good
He took an equal share from my son’s hard work (from crops grown by him)
▷ (आई) * (बोलती) not (वागणी)(खरोखरी)
▷ (बाळाच्या)(कष्टाचा)(नेला)(वाटा)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[18] id = 33708
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
चल तू शिंगीबाई दांड्या मांड्या झाडूनी
बाळाच माझ्या कष्ट नेल वशानी काढूनी
cala tū śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī
bāḷāca mājhyā kaṣṭa nēla vaśānī kāḍhūnī
Come, you mare, get ready to go
Vasha* took away the crops grown by my son with his hard work
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी)
▷ (बाळाच) my (कष्ट)(नेल)(वशानी)(काढूनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[29] id = 33719
मरगळे ठमा - Margale Thama
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या बांधावरी बाळा माझा कष्ट करी
माझा बाळाच्या कष्टावरी वशा तपल घर भरी
śētācyā bāndhāvarī bāḷā mājhā kaṣṭa karī
mājhā bāḷācyā kaṣṭāvarī vaśā tapala ghara bharī
My son is toiling hard on the field bund
Vasha* fills his house from the crops grown through my son’s hard work
▷ (शेताच्या)(बांधावरी) child my (कष्ट)(करी)
▷  My (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वशा)(तपल) house (भरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.3b (H22-02-03b) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / Cause for worry:how to pay?

[2] id = 33744
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
पिकयली शेत नाचण्या आल्यात भराला
बाळाच्या कष्टावरी खंड लागला वढाया
pikayalī śēta nācaṇyā ālyāta bharālā
bāḷācyā kaṣṭāvarī khaṇḍa lāgalā vaḍhāyā
Crops are ready, pearl millet ears are ripe
My son is toiling in the field, the rent is increasing
▷ (पिकयली)(शेत)(नाचण्या)(आल्यात)(भराला)
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(खंड)(लागला)(वढाया)
pas de traduction en français
[3] id = 33745
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
इनामाच्या शेतामंदी कष्ट बाळाच पुरपुर
वशाईच्या खंडाचा मना लागूनी गेला घोर
ināmācyā śētāmandī kaṣṭa bāḷāca purapura
vaśāīcyā khaṇḍācā manā lāgūnī gēlā ghōra
On Vasha*’s inam* land, my son toils a lot
I am worried for the rent to be given to Vasha*
▷ (इनामाच्या)(शेतामंदी)(कष्ट)(बाळाच)(पुरपुर)
▷ (वशाईच्या)(खंडाचा)(मना)(लागूनी) has_gone (घोर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
inamA grant in perpetuity without any condition
[4] id = 33746
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
पिकावरी शेत आज काई ते ठरव
बाळाच्या कष्टामधी खंड वशाला पुरव
pikāvarī śēta āja kāī tē ṭharava
bāḷācyā kaṣṭāmadhī khaṇḍa vaśālā purava
Crops are ready in the field, decide today only
Give rent to Vasha* from whatever my son has worked hard to cultivate
▷ (पिकावरी)(शेत)(आज)(काई)(ते)(ठरव)
▷ (बाळाच्या)(कष्टामधी)(खंड)(वशाला)(पुरव)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 33749
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
तोडील इनाम खंड ठरला आरधा
वशाच्या दान्याचा घोर लागला पुरवा
tōḍīla ināma khaṇḍa ṭharalā āradhā
vaśācyā dānyācā ghōra lāgalā puravā
He broke the agreement, the rent was decided at half the usual
I am totally worried about the grains to be given to Vasha*
▷ (तोडील)(इनाम)(खंड)(ठरला)(आरधा)
▷ (वशाच्या)(दान्याचा)(घोर)(लागला)(पुरवा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[10] id = 33752
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ माझ्याच्या शेताला वशा हिंडतो शितु शितु
बाळाच्या शिववरी वाद घालितो किती
bāḷa mājhyācyā śētālā vaśā hiṇḍatō śitu śitu
bāḷācyā śivavarī vāda ghālitō kitī
In my son’s field, Vasha* is going around
On my son’s field boundary, how much he is arguing
▷  Son (माझ्याच्या)(शेताला)(वशा)(हिंडतो)(शितु)(शितु)
▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वाद)(घालितो)(किती)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[11] id = 82764
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
तुमच्या रानाच काही देण खंड ठरवतो मनोमन
बांबु लावाया दोघेजण
tumacyā rānāca kāhī dēṇa khaṇḍa ṭharavatō manōmana
bāmbu lāvāyā dōghējaṇa
What do I owe you for your field, (Vasha*) decides the rent himself
There are two people to plant bamboo
▷ (तुमच्या)(रानाच)(काही)(देण)(खंड)(ठरवतो)(मनोमन)
▷ (बांबु)(लावाया)(दोघेजण)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.3d (H22-02-03d) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / Matter of resentment

[4] id = 33760
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
गणती घेईल देशपांड्या त्याला भिऊ नका
सांगते बाळा तुला पट्टी भरताना राहू नका
gaṇatī ghēīla dēśapāṇḍyā tyālā bhiū nakā
sāṅgatē bāḷā tulā paṭṭī bharatānā rāhū nakā
Deshpande, the official will come and measure the land, don’t be afraid
I tell you, son, you pay the tax
▷ (गणती)(घेईल)(देशपांड्या)(त्याला)(भिऊ)(नका)
▷  I_tell child to_you (पट्टी)(भरताना)(राहू)(नका)
pas de traduction en français


H:XXII-2.3e (H22-02-03e) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / Collection of rent

[2] id = 33763
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
नव नाचणीच्या काड्या झाल्या नाचण्या किती खंड्या
सांगते दादा तुला गणती घेतीय देशपांड्या
nava nācaṇīcyā kāḍyā jhālyā nācaṇyā kitī khaṇḍyā
sāṅgatē dādā tulā gaṇatī ghētīya dēśapāṇḍyā
New crop of pearl millet, how many kilos is it
I tell you, brother, Deshpande, the official, is measuring it
▷ (नव)(नाचणीच्या)(काड्या)(झाल्या)(नाचण्या)(किती)(खंड्या)
▷  I_tell (दादा) to_you (गणती)(घेतीय)(देशपांड्या)
pas de traduction en français
[3] id = 33764
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
नाचयणीच्या कांड्या बाळाला झाल्या खंड्या
माझ्या ना बंधवाला पुशीतो देशपांड्या
nācayaṇīcyā kāṇḍyā bāḷālā jhālyā khaṇḍyā
mājhyā nā bandhavālā puśītō dēśapāṇḍyā
Pearl millet crop, how many kilos has my son grown
Deshpande, the official, is asking my brother
▷ (नाचयणीच्या)(कांड्या)(बाळाला)(झाल्या)(खंड्या)
▷  My * (बंधवाला)(पुशीतो)(देशपांड्या)
pas de traduction en français


H:XXII-2.4a (H22-02-04a) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Vaśā comes impressive and sits on the spot

[1] id = 33766
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
देशमुखवाडीमधी गाव आहे इनामी
माझ्या ना खळ्यावरी वशा घेतो समाधी
dēśamukhavāḍīmadhī gāva āhē ināmī
mājhyā nā khaḷyāvarī vaśā ghētō samādhī
In Deshmukhwadi village, there is inam* land
Vasha* comes and sits on the side of my thrashing floor
▷ (देशमुखवाडीमधी)(गाव)(आहे)(इनामी)
▷  My * (खळ्यावरी)(वशा)(घेतो)(समाधी)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 33770
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
चाल तू शिंगीबाई तुझी चाल अशी कशी
बाळ बसल दोघजण हाये मापाडी बाळापाशी
cāla tū śiṅgībāī tujhī cāla aśī kaśī
bāḷa basala dōghajaṇa hāyē māpāḍī bāḷāpāśī
Walk, you mare, how is your gait like this
The two of them are sitting (Vasha* and my son), my son has the measure with him
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई)(तुझी) let_us_go (अशी) how
▷  Son (बसल)(दोघजण)(हाये)(मापाडी)(बाळापाशी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 33773
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
पात ना धरीतो बोलण बाळाच येगळ
बाळाच्या खळ्यावरी वशे आलेत आगळ
pāta nā dharītō bōlaṇa bāḷāca yēgaḷa
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśē ālēta āgaḷa
My son is harvesting the crop, he does not tell the truth
Vasha* has come (to collect his share) on my son’s thrashing floor
▷ (पात) * (धरीतो) say (बाळाच)(येगळ)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशे)(आलेत)(आगळ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[10] id = 33775
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
बाळाच्या खळ्यामंदी टुक या वशाची
cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
bāḷācyā khaḷyāmandī ṭuka yā vaśācī
Walk, you mare, your gait is like a bird
On my son’s thrashing floor, Vasha* sits with great pomp
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यामंदी)(टुक)(या)(वशाची)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[12] id = 33777
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
जमीनदाराची इसवासी नाही जात
दर का पावला खळ्यावर ते येत्यात
jamīnadārācī isavāsī nāhī jāta
dara kā pāvalā khaḷyāvara tē yētyāta
Landlords are not to be trusted on the whole
Every now and then, they come to the thrashing floor
▷ (जमीनदाराची)(इसवासी) not class
▷  Door (का)(पावला)(खळ्यावर)(ते)(येत्यात)
pas de traduction en français
[13] id = 33778
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाईचा नाही इसवास वशाला
सांगते बाळा तुला तुझ्या खळ्यावर बसला
mājhyā bāḷāīcā nāhī isavāsa vaśālā
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā khaḷyāvara basalā
Vasha* has no trust in my son
I tell you, son, he is sitting put on your thrashing floor
▷  My (बाळाईचा) not (इसवास)(वशाला)
▷  I_tell child to_you your (खळ्यावर)(बसला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[17] id = 33792
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
चाल तू शिंगीबाई तुझ्या चालनी चालवना
वशा बसला खळ्यात बाळ माझ्याला बोलवना
cāla tū śiṅgībāī tujhyā cālanī cālavanā
vaśā basalā khaḷyāta bāḷa mājhyālā bōlavanā
Walk, you mare, I cannot walk with your speed
Vasha* is sitting near the thrashing floor, he is not calling my son
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) your (चालनी)(चालवना)
▷ (वशा)(बसला)(खळ्यात) son (माझ्याला)(बोलवना)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[19] id = 33795
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
चाल तू शिंगी चाल तू देवराया
माझ्या ना खळ्यावरी वशा बसला वाटा घ्याया
cāla tū śiṅgī cāla tū dēvarāyā
mājhyā nā khaḷyāvarī vaśā basalā vāṭā ghyāyā
Oh God, make my mare walk fast
Near my thrashing floor, Vasha* is sitting to take his share
▷  Let_us_go you (शिंगी) let_us_go you (देवराया)
▷  My * (खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(वाटा)(घ्याया)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4b (H22-02-04b) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Vaśā comes to collect rent, his ways and manners

[5] id = 33784
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला मनोमनी
बाळायाचा खंड खंड नेत्यात चवघजण
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā manōmanī
bāḷāyācā khaṇḍa khaṇḍa nētyāta cavaghajaṇa
Near my son’s thrashing floor, Vasha* is sitting put
Four of them are taking rent from my son
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(मनोमनी)
▷ (बाळायाचा)(खंड)(खंड)(नेत्यात)(चवघजण)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 33786
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या खळ्यामधी पाच चालत बैल
खंडाना साठी वशा बसला मैंद
bāḷācyā khaḷyāmadhī pāca cālata baila
khaṇḍānā sāṭhī vaśā basalā mainda
Five bullocks are working on my son’s thrashing floor
Vasha* is quietly waiting to collect the rent
▷ (बाळाच्या)(खळ्यामधी)(पाच)(चालत)(बैल)
▷ (खंडाना) for (वशा)(बसला)(मैंद)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[12] id = 33791
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या खळ्यावरी पात हाणीतो कोण कोण
भांडाण भांडत्यात वशा हायेत दोघजण
bāḷācyā khaḷyāvarī pāta hāṇītō kōṇa kōṇa
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatyāta vaśā hāyēta dōghajaṇa
On my son’s thrashing floor, who is driving the bullock
There are two Vashas*, they are quarrelling (with my son)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(पात)(हाणीतो) who who
▷ (भांडाण)(भांडत्यात)(वशा)(हायेत)(दोघजण)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[13] id = 33798
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना खळ्यावरी वशा खावरा बावरा
बाळ माझ्याच्या खळ्यावरी जसा झालाय नवरा
mājhyā nā khaḷyāvarī vaśā khāvarā bāvarā
bāḷa mājhyācyā khaḷyāvarī jasā jhālāya navarā
On my thrashing floor, Vasha* is bewildered
On my son’s thrashing floor, as if he is the bridegroom
▷  My * (खळ्यावरी)(वशा)(खावरा)(बावरा)
▷  Son (माझ्याच्या)(खळ्यावरी)(जसा)(झालाय)(नवरा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[14] id = 33799
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ माझ्याच्या वशा बसला ग खळ्यावरी
बाळ माझ माप करी वशा दोरीला गाठ मारी
bāḷa mājhyācyā vaśā basalā ga khaḷyāvarī
bāḷa mājha māpa karī vaśā dōrīlā gāṭha mārī
Vasha* is sitting near my son’s thrashing floor
My son is busy measuring, Vasha* is tying a knot to the cord
▷  Son (माझ्याच्या)(वशा)(बसला) * (खळ्यावरी)
▷  Son my (माप)(करी)(वशा)(दोरीला)(गाठ)(मारी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[16] id = 33800
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ माझ्याच्या शिववरी वशा दोरीनी माप करी
बाळाच्या खळ्यावरी पड जिव बाळाचा घोरी
bāḷa mājhyācyā śivavarī vaśā dōrīnī māpa karī
bāḷācyā khaḷyāvarī paḍa jiva bāḷācā ghōrī
On my son’s field boundary, Vasha* measures with a cord
My son is at the thrashing floor, he is worried
▷  Son (माझ्याच्या)(शिववरी)(वशा)(दोरीनी)(माप)(करी)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(पड) life (बाळाचा)(घोरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[17] id = 33796
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला वशा येईल खळ्यावरी
दाब तुला देऊनी वाटा नेईन बराबरी
sāṅgatē bāḷā tulā vaśā yēīla khaḷyāvarī
dāba tulā dēūnī vāṭā nēīna barābarī
I tell you, son, Vasha* will come to the thrashing floor
He will pressurise you and take an equal share
▷  I_tell child to_you (वशा)(येईल)(खळ्यावरी)
▷ (दाब) to_you (देऊनी)(वाटा)(नेईन)(बराबरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[18] id = 33797
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना खळ्यावरी वशा बसतो खरोखरी
बाळाच्या वाट्याबरोबर वशाला पायली बरोबरी
mājhyā nā khaḷyāvarī vaśā basatō kharōkharī
bāḷācyā vāṭyābarōbara vaśālā pāyalī barōbarī
Vasha* really sits near my thrashing floor
Along with my son’s share, Vasha* takes his equal share in kilos
▷  My * (खळ्यावरी)(वशा)(बसतो)(खरोखरी)
▷ (बाळाच्या)(वाट्याबरोबर)(वशाला)(पायली)(बरोबरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4c (H22-02-04c) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Surrender and compliance with the lord’s demands

[6] id = 33807
पवार सखु - Pawar Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
बस बाळाच्या खळ्यावरी वाईट वशायाची खोड
नाही वशाची भर बाळ दंडाच्या येळा मोड
basa bāḷācyā khaḷyāvarī vāīṭa vaśāyācī khōḍa
nāhī vaśācī bhara bāḷa daṇḍācyā yēḷā mōḍa
He sits near my son’s thrashing floor, Vasha* has this bad habit
It is not enough for Vasha*, son, sell the armlets on your arm
▷ (बस)(बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वाईट)(वशायाची)(खोड)
▷  Not (वशाची)(भर) son (दंडाच्या)(येळा)(मोड)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[9] id = 33810
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा कशाला बसलायी
सांगते बाळा तुला ठेव बाळा इसवासी
mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā kaśālā basalāyī
sāṅgatē bāḷā tulā ṭhēva bāḷā isavāsī
At the thrashing floor, why is Vashas* itting
I tell you, son, keep faith in him
▷  My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(कशाला)(बसलायी)
▷  I_tell child to_you (ठेव) child (इसवासी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[10] id = 33811
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना बाळाच्या खळ्यावरी वशाच काय काम
सांगते बाळा तुला त्याला घालावा रामराम
mājhyā nā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśāca kāya kāma
sāṅgatē bāḷā tulā tyālā ghālāvā rāmarāma
At my son’s thrashing floor, what work does Vasha* have
I tell you, son, offer him greetings
▷  My * (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशाच) why (काम)
▷  I_tell child to_you (त्याला)(घालावा)(रामराम)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4d (H22-02-04d) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Afraid of Vaśā coming with agressive airs

[2] id = 33814
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
खळ्याच्या पाळीला वशा आलाई जोरात
बाळा ना ये घरामधी जिव माझा घोरात
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā ālāī jōrāta
bāḷā nā yē gharāmadhī jiva mājhā ghōrāta
At the thrashing floor, Vasha* has come with aggressive airs
Son, come inside the house, I feel worried
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(आलाई)(जोरात)
▷  Child * (ये)(घरामधी) life my (घोरात)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33815
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या खळ्यावरी पात चालली जोरावरी
बाळाच्या खळ्यावरी वशा आलाय जोरावरी
bāḷācyā khaḷyāvarī pāta cālalī jōrāvarī
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā ālāya jōrāvarī
At my son’s thrashing floor, the bullocks are working fast
At my son’s thrashing floor, Vasha* has come with aggressive airs
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(पात)(चालली)(जोरावरी)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(आलाय)(जोरावरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33816
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना खळ्यावरी वशाला लाग घोर
बाळ माझ्याला बोलतो तू तर मापाड्या माप कर
mājhyā nā khaḷyāvarī vaśālā lāga ghōra
bāḷa mājhyālā bōlatō tū tara māpāḍyā māpa kara
On my thrashing floor, Vasha* is worried
He tells my son, you measure the grains
▷  My * (खळ्यावरी)(वशाला)(लाग)(घोर)
▷  Son (माझ्याला) says you wires (मापाड्या)(माप) doing
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4ei (H22-02-04e01) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Vaśā feeds on others’ labour

[7] id = 33825
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सांगतो बाळा तुला वशा खळ्यावर माप घेतो
खळ्यावर माप घेतो कष्ट बायांचे घेतो
sāṅgatō bāḷā tulā vaśā khaḷyāvara māpa ghētō
khaḷyāvara māpa ghētō kaṣṭa bāyāñcē ghētō
I tell you, son, Vasha* is measuring grain on the thrashing floor
He lives off the labour of the women (who work on the field)
▷ (सांगतो) child to_you (वशा)(खळ्यावर)(माप)(घेतो)
▷ (खळ्यावर)(माप)(घेतो)(कष्ट)(बायांचे)(घेतो)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[9] id = 33827
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझा राघू बाळ माझ कष्ट करी
ऐत खाऊ वशा आलत खळ्यावरी
tāīta mājhā rāghū bāḷa mājha kaṣṭa karī
aita khāū vaśā ālata khaḷyāvarī
My young Raghu*, my son, works hard in the field
Vasha* who comes to take the fruit of somebody else’s labour, has come to the thrashing floor
▷ (ताईत) my (राघू) son my (कष्ट)(करी)
▷ (ऐत)(खाऊ)(वशा)(आलत)(खळ्यावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4eii (H22-02-04e02) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Vaśā eats at ease without working

[3] id = 33831
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळांच्या खळ्यावरी वशे बसले घरोघर
सांगते बाळा तुला वशा ऐत्या ताटावर
mājhyā bāḷāñcyā khaḷyāvarī vaśē basalē gharōghara
sāṅgatē bāḷā tulā vaśā aityā tāṭāvara
Vashas* are actually sitting near my son’s thrashing floor
I tell you, son, Vasha* comes only to take the fruit
▷  My (बाळांच्या)(खळ्यावरी)(वशे)(बसले)(घरोघर)
▷  I_tell child to_you (वशा)(ऐत्या)(ताटावर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4eiv (H22-02-04e04) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Habits of forceful grabbing of grains

[4] id = 33841
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
वशा बसला खळ्यावरी काया वशाची कॉमिक
माझ्या ना बाळापाशी दाण मागतो आणिक
vaśā basalā khaḷyāvarī kāyā vaśācī kōmika
mājhyā nā bāḷāpāśī dāṇa māgatō āṇika
Vasha* is sitting at the thrashing floor, he looks so comic
He asks my son to give him more grains
▷ (वशा)(बसला)(खळ्यावरी) why (वशाची)(कॉमिक)
▷  My * (बाळापाशी)(दाण)(मागतो)(आणिक)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 33847
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
शेताची करी पहाणी मत नाहीत धायली
माझ्या ना बाळापाशी माग मणावर पायली
śētācī karī pahāṇī mata nāhīta dhāyalī
mājhyā nā bāḷāpāśī māga maṇāvara pāyalī
He surveys the field, he did not consult anyone
He asks my son to give him four kilos more than the twenty kilos he has already got
▷ (शेताची)(करी)(पहाणी)(मत)(नाहीत)(धायली)
▷  My * (बाळापाशी)(माग)(मणावर)(पायली)
pas de traduction en français


H:XXII-2.4evi (H22-02-04e06) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Extorting more services and advantages

[1] id = 33852
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाच्या खळ्यावर वशा बसला ऐता
वशाना बोल तो दाणे नेतील बाईका
mājhyā bāḷācyā khaḷyāvara vaśā basalā aitā
vaśānā bōla tō dāṇē nētīla bāīkā
Vasha* is sitting near my son’s thrashing floor to take only the fruit of my son’s labour
Vasha* tells him, let women take the grains (to his house)
▷  My (बाळाच्या)(खळ्यावर)(वशा)(बसला)(ऐता)
▷ (वशाना) says (तो)(दाणे)(नेतील)(बाईका)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33853
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाच्या खळ्यावर वशा दाण्याच माप घेतो
बाईका पोरांच्या वझी डोक्यावर देतो
mājhyā bāḷācyā khaḷyāvara vaśā dāṇyāca māpa ghētō
bāīkā pōrāñcyā vajhī ḍōkyāvara dētō
On my son’s thrashing floor, Vasha* measures the grains
He makes women and children carry the load on their head
▷  My (बाळाच्या)(खळ्यावर)(वशा)(दाण्याच)(माप)(घेतो)
▷ (बाईका)(पोरांच्या)(वझी)(डोक्यावर)(देतो)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 33857
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
खळ्याच्या फडामंदी ध्यान देते आंड पिलू
बाळाच्या खळ्यावरी वशे आलेत किती चांडू
khaḷyācyā phaḍāmandī dhyāna dētē āṇḍa pilū
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśē ālēta kitī cāṇḍū
On the thrashing floor, he goes into insignificant details
In my son’s field, the good for nothing, wicked Vasha* has come
▷ (खळ्याच्या)(फडामंदी) remembered give (आंड)(पिलू)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशे)(आलेत)(किती)(चांडू)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4evii (H22-02-04e07) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Portrayed as a villain, sinner, fatal fellow

[11] id = 33869
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या खळ्यावरी पात चालली झणा झणा
वशा बसतो टेकुनी काय हाये तुझ्या मना
bāḷācyā khaḷyāvarī pāta cālalī jhaṇā jhaṇā
vaśā basatō ṭēkunī kāya hāyē tujhyā manā
The bullocks are going around my son’s thrashing floor fast
Vasha* is sitting reclining, what does he have in mind
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(पात)(चालली)(झणा)(झणा)
▷ (वशा)(बसतो)(टेकुनी) why (हाये) your (मना)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[16] id = 33874
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला जात वशाची चिकाट
बाळाच्या खळ्यावर मन त्याच हलकट
sāṅgatē bāḷā tulā jāta vaśācī cikāṭa
bāḷācyā khaḷyāvara mana tyāca halakaṭa
I tell you, son, that Vasha* will not move
He is mean-minded, he is eyeing my son’s thrashing floor
▷  I_tell child to_you class (वशाची)(चिकाट)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावर)(मन)(त्याच)(हलकट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[17] id = 33875
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला चोरुईनी
नाईत माझा राघु गेला मापच करुनी
mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā cōruīnī
nāīta mājhā rāghu gēlā māpaca karunī
Vasha* sat hiding near my son’s thrashing floor
My young Raghu*, my son, measured the grains and went
▷  My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(चोरुईनी)
▷ (नाईत) my (राघु) has_gone (मापच)(करुनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


H:XXII-2.4eviii (H22-02-04e08) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / His threatening attitudes

[1] id = 33877
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला अटकोटी
बाळ्याच्या वाट्यामधी करीतो दमदाटी
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā aṭakōṭī
bāḷyācyā vāṭyāmadhī karītō damadāṭī
Near my son’s thrashing floor, Vasha* sat firmly in one place
He threatens to take more from my son’s share
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(अटकोटी)
▷ (बाळ्याच्या)(वाट्यामधी)(करीतो)(दमदाटी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33879
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
पिकइल शेत मोठ पडलत गोंड
माझ्या ना खळ्यावरी वशाची वाईट खंड
pikila śēta mōṭha paḍalata gōṇḍa
mājhyā nā khaḷyāvarī vaśācī vāīṭa khaṇḍa
The crops are ripe, the ears are full
On my thrashing floor, Vasha* threatens with an evil look
▷ (पिकइल)(शेत)(मोठ)(पडलत)(गोंड)
▷  My * (खळ्यावरी)(वशाची)(वाईट)(खंड)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fi (H22-02-04f01) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Verbal retort by angry son

[1] id = 33881
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
खळ्याच्या पाळीला पात चालली रंगामंदी
बाळ माझ बोलत या वशाला रागामंदी
khaḷyācyā pāḷīlā pāta cālalī raṅgāmandī
bāḷa mājha bōlata yā vaśālā rāgāmandī
On the thrashing floor, the bullocks are going around in a rhythm
My son retorts to this Vasha* angrily
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(पात)(चालली)(रंगामंदी)
▷  Son my speak (या)(वशाला)(रागामंदी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fii (H22-02-04f02) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Verbal retort by angry woman

[1] id = 33889
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
वशा बसला खळ्यावर बोट मोडत्यात आयाबाया
आला ऐतखाऊ हा तर दाणे घेया
vaśā basalā khaḷyāvara bōṭa mōḍatyāta āyābāyā
ālā aitakhāū hā tara dāṇē ghēyā
Vasha* is sitting near the thrashing floor, women are cursing him
This good for nothing has come, he has come to take grains, the fruit of our labour
▷ (वशा)(बसला)(खळ्यावर)(बोट)(मोडत्यात)(आयाबाया)
▷  Here_comes (ऐतखाऊ)(हा) wires (दाणे)(घेया)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33890
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या खळ्यावरी वशा धरीतो साटा
अस्तुरी बोलती वशाला भरत फाटा
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā dharītō sāṭā
asturī bōlatī vaśālā bharata phāṭā
Near my son’s thrashing floor, Vasha* sits with a load-cart
Wife says, why does nothing happen to Vasha*
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(धरीतो)(साटा)
▷ (अस्तुरी)(बोलती)(वशाला)(भरत)(फाटा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fiii (H22-02-04f03) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Making fun of the landlord

[6] id = 33901
मरगळे ठमा - Margale Thama
Google Maps | OpenStreetMap
खळ्याच्या पाळीला कोल्हादादा भुकला
बाळाच्या शेतावरी वशादादा हुकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhādādā bhukalā
bāḷācyā śētāvarī vaśādādā hukalā
A fox was barking at the thrashing floor
Vasha* did not come to my son’s thrashing floor
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हादादा)(भुकला)
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(वशादादा)(हुकला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fix (H22-02-04f09) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Taking grains back from the sleeping vasa

[2] id = 33942
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
तपल्या दाण्याच तपईल तू भर घर
तपईल भर घर मोड वशाची खोड
tapalyā dāṇyāca tapaīla tū bhara ghara
tapaīla bhara ghara mōḍa vaśācī khōḍa
With your grains, you fill your house
Teach Vasha* a lesson
▷ (तपल्या)(दाण्याच)(तपईल) you (भर) house
▷ (तपईल)(भर) house (मोड)(वशाची)(खोड)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33943
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
वशा बसला खळ्यावरी वशा बघतो माग पुढ
झोपच्या भरामधी मोड वशायाची खोड
vaśā basalā khaḷyāvarī vaśā baghatō māga puḍha
jhōpacyā bharāmadhī mōḍa vaśāyācī khōḍa
Vasha* is sitting near the thrashing floor, he looks here and there
While he is sleeping, teach him a lesson
▷ (वशा)(बसला)(खळ्यावरी)(वशा)(बघतो)(माग)(पुढ)
▷ (झोपच्या)(भरामधी)(मोड)(वशायाची)(खोड)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33944
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
बसल्या खळ्यावर वशा झोपच्या भरात
ताईत माझा राघू दाण न्यावेत घरात
basalyā khaḷyāvara vaśā jhōpacyā bharāta
tāīta mājhā rāghū dāṇa nyāvēta gharāta
Vasha* is sitting near the thrashing floor, he is overcome with sleep
My young Raghu*, my son, take the grains inside the house
▷ (बसल्या)(खळ्यावर)(वशा)(झोपच्या)(भरात)
▷ (ताईत) my (राघू)(दाण)(न्यावेत)(घरात)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 33945
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी झोप लागली वशाची
ताईत माझा राघू घेतो मापाडी त्याच्या उशाची
mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī jhōpa lāgalī vaśācī
tāīta mājhā rāghū ghētō māpāḍī tyācyā uśācī
Near my son’s thrashing floor, Vasha* fell asleep
My young Raghu*, my son, takes the measure which is near his head
▷  My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(झोप)(लागली)(वशाची)
▷ (ताईत) my (राघू)(घेतो)(मापाडी)(त्याच्या)(उशाची)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 33946
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सुटईल वार बाळा हातात सुप धर
वशाच्या झोपमधी भर दाण घरात चल
suṭīla vāra bāḷā hātāta supa dhara
vaśācyā jhōpamadhī bhara dāṇa gharāta cala
There is a strong breeze, son, hold the sifting fan in your hand
Vasha* is asleep, fill the grains and come inside the house
▷ (सुटईल)(वार) child (हातात)(सुप)(धर)
▷ (वशाच्या)(झोपमधी)(भर)(दाण)(घरात) let_us_go
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 33947
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
वशा झोपतन उठला एवढ मदान का र कमी
बाळाला उलट बोल सुकळील का कुणी
vaśā jhōpatana uṭhalā ēvaḍha madāna kā ra kamī
bāḷālā ulaṭa bōla sukaḷīla kā kuṇī
Vasha* has got up from sleep, why is the produce so less
If you back answer my son, can you ever prosper?
▷ (वशा)(झोपतन)(उठला)(एवढ)(मदान)(का)(र)(कमी)
▷ (बाळाला)(उलट) says (सुकळील)(का)(कुणी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 33948
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या डवर्याच्या दिशी चुकइल काही
बाळाच मदान देवा झालई काई
bāḷācyā ḍavaryācyā diśī cukila kāhī
bāḷāca madāna dēvā jhālaī kāī
On my son’s Davara* day, something went wrong
Oh God, where has my son’s share of the produce gone
▷ (बाळाच्या)(डवर्याच्या)(दिशी)(चुकइल)(काही)
▷ (बाळाच)(मदान)(देवा)(झालई)(काई)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it


H:XXII-2.4fx (H22-02-04f10) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Denying share in the ritual meal

[1] id = 33950
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या खळ्यावरी हसत्या आयाबाया
डवर्याच्या दिवशी वशा आलाय खाऊराया
bāḷācyā khaḷyāvarī hasatyā āyābāyā
ḍavaryācyā divaśī vaśā ālāya khāūrāyā
Women are laughing near my son’s thrashing floor
On Davara* day, Vasha* has come for the ritual meal
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(हसत्या)(आयाबाया)
▷ (डवर्याच्या)(दिवशी)(वशा)(आलाय)(खाऊराया)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33951
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाचा निवद अंड्या पिलावर सारु
सांगते बाळा तुला नका बकर्याचा थाट करु
bāḷācā nivada aṇḍyā pilāvara sāru
sāṅgatē bāḷā tulā nakā bakaryācā thāṭa karu
My son’s Naivaidya*, we shall make do with eggs and chicken
I tell you, son, don’t spend on a goat (for Vasha*)
▷ (बाळाचा)(निवद)(अंड्या)(पिलावर)(सारु)
▷  I_tell child to_you (नका)(बकर्याचा)(थाट)(करु)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33952
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या खळ्यावरी करा निवद लवकर
गावातली चार पोर येती वशाच्या बरोबर
bāḷācyā khaḷyāvarī karā nivada lavakara
gāvātalī cāra pōra yētī vaśācyā barōbara
Prepare Naivaidya* quickly on my son’s thrashing floor
A few boys from the village will come along with Vasha*
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) doing (निवद)(लवकर)
▷ (गावातली)(चार)(पोर)(येती)(वशाच्या)(बरोबर)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33953
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या खळ्यावरी वशा नदार बारीक
बाळाच्या डवर्याची आज मोडा तारीख
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā nadāra bārīka
bāḷācyā ḍavaryācī āja mōḍā tārīkha
Vasha* observes keenly near my son’s thrashing floor
Today is the date for my son’s Davara*
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(नदार)(बारीक)
▷ (बाळाच्या)(डवर्याची)(आज)(मोडा)(तारीख)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[5] id = 33954
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या खळ्यावरी करी निवद दुपारी
देवाच्या वटीला सांगा वशाला सुपारी
bāḷācyā khaḷyāvarī karī nivada dupārī
dēvācyā vaṭīlā sāṅgā vaśālā supārī
On my son’s thrashing floor, Naivaidya* is prepared in the afternoon
Give an invitation to Vasha* for the offering of Naivaidya* to God
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(करी)(निवद)(दुपारी)
▷ (देवाच्या)(वटीला) with (वशाला)(सुपारी)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 33955
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या खळ्यावरी करा उशीर निवद
झाल्यात तिन्हीसांजा जाईन वशा निघुन
bāḷācyā khaḷyāvarī karā uśīra nivada
jhālyāta tinhīsāñjā jāīna vaśā nighuna
On my son’s thrashing floor, prepare Naivaidya* late
It is almost dusk, Vasha* will soon go away
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) doing (उशीर)(निवद)
▷ (झाल्यात) twilight (जाईन)(वशा)(निघुन)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 33956
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ गेलाय पुजेला वशा बसला राखण
वाणीच्या माझा तान्हा ठेवी निवदावरी झाकण
bāḷa gēlāya pujēlā vaśā basalā rākhaṇa
vāṇīcyā mājhā tānhā ṭhēvī nivadāvarī jhākaṇa
My son has gone for puja*, Vasha* is sitting as a watchman
My dear little son is covering the Naivaidya*
▷  Son (गेलाय)(पुजेला)(वशा)(बसला)(राखण)
▷ (वाणीच्या) my (तान्हा)(ठेवी)(निवदावरी)(झाकण)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


H:XXII-3.4 (H22-03-04) - Vaśā / Cattle / Inamdar demands milk, butter, clarified butter

[1] id = 33986
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
इनामदार हक गाजवी हा तर गावावर
सांगते बाळा तुला ध्यान ठेव त्याच्या शब्दावर
ināmadāra haka gājavī hā tara gāvāvara
sāṅgatē bāḷā tulā dhyāna ṭhēva tyācyā śabdāvara
Inamdar* exercises his authority on the whole village
I tell you, son, pay attention to what he says
▷ (इनामदार)(हक)(गाजवी)(हा) wires (गावावर)
▷  I_tell child to_you remembered (ठेव)(त्याच्या)(शब्दावर)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[2] id = 33987
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
इनामदार आला घरी मला जेवाईला वाढ
हक्क सांगूनी माझ्यावरी माग तुपाची धार
ināmadāra ālā gharī malā jēvāīlā vāḍha
hakka sāṅgūnī mājhyāvarī māga tupācī dhāra
Inamdar* has come home, serve me food
He shows his authority and asks me for ghee*
▷ (इनामदार) here_comes (घरी)(मला)(जेवाईला)(वाढ)
▷ (हक्क)(सांगूनी)(माझ्यावरी)(माग)(तुपाची)(धार)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
gheeclarified butter
[7] id = 33992
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
तांब्या भरुनी घेतो दूध केटली भरुनी ताक
बाळाला देई धाक ताकामधी लोणी टाक
tāmbyā bharunī ghētō dūdha kēṭalī bharunī tāka
bāḷālā dēī dhāka tākāmadhī lōṇī ṭāka
He takes a jug full of milk and a kettleful of buttermilk
He threatens my son and asks him to put butter in the buttermilk
▷ (तांब्या)(भरुनी)(घेतो) milk (केटली)(भरुनी)(ताक)
▷ (बाळाला)(देई)(धाक)(ताकामधी)(लोणी)(टाक)
pas de traduction en français


H:XXII-3.5 (H22-03-05) - Vaśā / Cattle / Inamdar’s repressive measures (steals blanket, etc. )

[4] id = 34001
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
आला बाळाचा ववंडा नदीच्या पलीकडूनी
इनामदार घेतो बाई पाय ओढूनी
ālā bāḷācā vavaṇḍā nadīcyā palīkaḍūnī
ināmadāra ghētō bāī pāya ōḍhūnī
My son’s Vavanda comes from the other side of the river
Woman, Inamdar* stops the flock and takes an animal
▷  Here_comes (बाळाचा)(ववंडा)(नदीच्या)(पलीकडूनी)
▷ (इनामदार)(घेतो) woman (पाय)(ओढूनी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[7] id = 34004
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
जातीयामधे जात देशपांड्याची जात खोटी
माझ्या गायीच्या गवंडाला हा तर आडवी टाकी काठी
jātīyāmadhē jāta dēśapāṇḍyācī jāta khōṭī
mājhyā gāyīcyā gavaṇḍālā hā tara āḍavī ṭākī kāṭhī
Among the castes, Deshpande’s caste is the worst
He puts a stick across to obstruct my cow
▷ (जातीयामधे) class (देशपांड्याची) class (खोटी)
▷  My (गायीच्या)(गवंडाला)(हा) wires (आडवी)(टाकी)(काठी)
pas de traduction en français


H:XXII-3.6a (H22-03-06a) - Vaśā / Cattle / Ripost / Self-respect, son’s wisdom

[4] id = 34009
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
इनामदार बोल नको शिवला करु दाटी
गवळ्याचा बाळ तो तर मनाला मोठा अटी
ināmadāra bōla nakō śivalā karu dāṭī
gavaḷyācā bāḷa tō tara manālā mōṭhā aṭī
Inamdar* says, don’t crowd near the field boundary
My cowherd son is wise, he has self-respect
▷ (इनामदार) says not (शिवला)(करु)(दाटी)
▷ (गवळ्याचा) son (तो) wires (मनाला)(मोठा)(अटी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-3.6b (H22-03-06b) - Vaśā / Cattle / Ripost / Answering back

[1] id = 34012
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
काठी या घोगंडीची बाळ मारीत भाल
बाळ परत फिरयत तुम्ही इनामदार झाल
kāṭhī yā ghōgaṇḍīcī bāḷa mārīta bhāla
bāḷa parata phirayata tumhī ināmadāra jhāla
My son confronts with his stick and coarse blanket
He takes his word back, after all you are Inamdar*
▷ (काठी)(या)(घोगंडीची) son (मारीत)(भाल)
▷  Son (परत)(फिरयत)(तुम्ही)(इनामदार)(झाल)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[3] id = 34014
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ माझ बोलत तुझा कशाला नखरा
शिवच्या पल्याड गाया गवळी हाकला
bāḷa mājha bōlata tujhā kaśālā nakharā
śivacyā palyāḍa gāyā gavaḷī hākalā
My son says, why should you have airs
The cowherd has taken his cows beyond the boundary
▷  Son my speak your (कशाला)(नखरा)
▷ (शिवच्या)(पल्याड)(गाया)(गवळी)(हाकला)
pas de traduction en français
[8] id = 34019
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
गाईईच्या चारा मूर्ख आलाय अटीला
तुझ्या ना इनामाला नाही गुर दाटीला
gāīīcyā cārā mūrkha ālāya aṭīlā
tujhyā nā ināmālā nāhī gura dāṭīlā
For cows’ fodder, this fool was being obstinate
I tell you, I have not brought my cattle to your inam*
▷ (गाईईच्या)(चारा)(मूर्ख)(आलाय)(अटीला)
▷  Your * (इनामाला) not (गुर)(दाटीला)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition


H:XXII-3.7 (H22-03-07) - Vaśā / Cattle / Purchasing grazing land from inamdar

[5] id = 34029
मरगळे रमा - Margale Rama
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाचा ववंडा जागा मागतो खरेदी
सांगतो बाळा तुला दे इनामदाराला वरदी
bāḷācā vavaṇḍā jāgā māgatō kharēdī
sāṅgatō bāḷā tulā dē ināmadārālā varadī
My son’s Vavanda is wanting to purchase the land
I tell you, son, send a message to Inamdar*
▷ (बाळाचा)(ववंडा)(जागा)(मागतो)(खरेदी)
▷ (सांगतो) child to_you (दे)(इनामदाराला)(वरदी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-3.8 (H22-03-08) - Vaśā / Cattle / Cattle tax

[2] id = 34034
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
म्हस पट्टीच कारण मोडत गेल
तवच देशमुख हे इनामदार झाल
mhasa paṭṭīca kāraṇa mōḍata gēla
tavaca dēśamukha hē ināmadāra jhāla
The reason for cattle tax went on reducing
Deshmukh* of those days, became today’s Inamdar*
▷ (म्हस)(पट्टीच)(कारण)(मोडत) gone
▷ (तवच)(देशमुख)(हे)(इनामदार)(झाल)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
InamdarThe grant-holder


H:XXII-3.9 (H22-03-09) - Vaśā / Cattle / Kunbis, Marathas give help

[11] id = 34049
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
काळ्या का दर्यात बाळा तुमची गोठी बांधा
माझ्या ना गवळ्याला पाणी पिण्याची जागा दावा
kāḷyā kā daryāta bāḷā tumacī gōṭhī bāndhā
mājhyā nā gavaḷyālā pāṇī piṇyācī jāgā dāvā
Son, build your cowsheds in the valleys
Show the water source to my cowherd
▷ (काळ्या)(का)(दर्यात) child (तुमची)(गोठी)(बांधा)
▷  My * (गवळ्याला) water, (पिण्याची)(जागा)(दावा)
pas de traduction en français


H:XXII-4.2 (H22-04-02) - Vaśā / Resistance:ways and means / Son’s agressive speech condemns and denounces

[5] id = 34063
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या खळ्यावरी वशा येतो घाईघाई
सांगते बाळा तुला याला लाजईच नाही
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā yētō ghāīghāī
sāṅgatē bāḷā tulā yālā lājīca nāhī
Vasha* comes in a hurry to my son’s thrashing floor
I tell you, son, this Vasha* has no shame
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(येतो)(घाईघाई)
▷  I_tell child to_you (याला)(लाजईच) not
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-4.5 (H22-04-05) - Vaśā / Resistance:ways and means / Facing the challenge

[7] id = 34091
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझा बाळ गोड बोलतो वशाला
किव येईना मेल्याला हा तर बसला कशाला
tāīta mājhā bāḷa gōḍa bōlatō vaśālā
kiva yēīnā mēlyālā hā tara basalā kaśālā
My dear son talks sweetly to Vasha*
This awful person has no pity, why is he sitting
▷ (ताईत) my son (गोड) says (वशाला)
▷ (किव)(येईना)(मेल्याला)(हा) wires (बसला)(कशाला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-4.6b (H22-04-06b) - Vaśā / Resistance:ways and means / Resort to Govt. machinery / Asking for justice from a protector or referee

[10] id = 34111
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
बाळा माग काच बाळ भोरला जायाचा
इनाम दारावर उद्या मनसुब व्हायाचा
bāḷā māga kāca bāḷa bhōralā jāyācā
ināma dārāvara udyā manasuba vhāyācā
My son has problems, he is going to Bhor
There will be a hearing with the Inamdar* tomorrow
▷  Child (माग)(काच) son (भोरला)(जायाचा)
▷ (इनाम)(दारावर)(उद्या)(मनसुब)(व्हायाचा)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. Husband becomes her owner
  4. Daiva
  5. “Put on plenty of bangles”
  6. Mutual fondness
  7. Contrasting sterile to fecond woman
  8. Her misbehavior exposed
  9. To keep the name of father, mother
  10. Mother’s admonition
  11. The call of the rooster
  12. Get up! No lazyness nor sour face
  13. Call to sister-in-law
  14. Mother and daughter’s intimacy
  15. Brother-in-law
  16. Brother and his wife remembered
  17. Grinding forbidden in evening hours
  18. Sister remembers brother
  19. Daughter the dear one
  20. Fetching water
  21. Name taken by villagers, individuals
  22. Going to Kāśī with parents
  23. Support
  24. Rukhmini’s saris
  25. Maludev servant of the Dhangar
  26. Singer waits for him
  27. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  28. While son worships the sun
  29. Similes
  30. Mother anxiously waiting for him
  31. To keep away from disputes
  32. Many children play with him
  33. Attending, singing bhajan
  34. The dear one
  35. Not enough of meadows
  36. “My son is superior”
  37. The team of bullocks
  38. Grain in plenty
  39. Fox barks, a good omen
  40. Son and bullock, the dear ones
  41. Mother reminds son how to keep cows
  42. Son takes cows to water
  43. Churning
  44. Milking
  45. Rahi, the cow-girl
  46. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  47. Wishing for the coming of Lakṣmī
  48. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  49. Lakṣmī comes at twilight
  50. Pillar of the lineage
  51. Telvan, dripping edible oil on hearth, threshold
  52. Ghana
  53. Players
  54. Inviting various gods for the marriage
  55. A lot crackers, musical instruments
  56. Daughter’s Kuṅku suits her
  57. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  58. Pounding and cooking rice
  59. With fruits like mango, banana, etc.
  60. Sister waits for him anxiously
  61. Gait
  62. His house is impressive
  63. Brother’s thrashing ground
  64. Sister extolls brother’s work in the field
  65. Brother is a milkman
  66. Sister waits for mūrāli
  67. Sister is glad when brother arrives
  68. Sari
  69. “Brother’s wife bows down to me”
  70. Game of wrestling, kusti
  71. Good Fortune
  72. He fulfills expectations
  73. Husband a companion to be accepted and respected
  74. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  75. Kuṅku, their mutual relation
  76. Retorts angrily
  77. Asked for presents
  78. Working together
  79. Savasna
  80. Contrast between singer’s son and vasa
  81. Landlord surveying fields and crops
  82. Exacting hard labour from singer’s son
  83. Cause for worry:how to pay?
  84. Matter of resentment
  85. Collection of rent
  86. Vaśā comes impressive and sits on the spot
  87. Vaśā comes to collect rent, his ways and manners
  88. Surrender and compliance with the lord’s demands
  89. Afraid of Vaśā coming with agressive airs
  90. Vaśā feeds on others’ labour
  91. Vaśā eats at ease without working
  92. Habits of forceful grabbing of grains
  93. Extorting more services and advantages
  94. Portrayed as a villain, sinner, fatal fellow
  95. His threatening attitudes
  96. Verbal retort by angry son
  97. Verbal retort by angry woman
  98. Making fun of the landlord
  99. Taking grains back from the sleeping vasa
  100. Denying share in the ritual meal
  101. Inamdar demands milk, butter, clarified butter
  102. Inamdar’s repressive measures (steals blanket, etc. )
  103. Self-respect, son’s wisdom
  104. Answering back
  105. Purchasing grazing land from inamdar
  106. Cattle tax
  107. Kunbis, Marathas give help
  108. Son’s agressive speech condemns and denounces
  109. Facing the challenge
  110. Asking for justice from a protector or referee
⇑ Top of page ⇑