Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 182
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मुगाव - Mugaon
Hamlet मठ - Math
(212 records)

112 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[7] id = 18285
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ माझा बाई धाकल्या बहिणीचा
भावा आधी पाळणा हालतो बहिणीचा
bhāū mājhā bāī dhākalyā bahiṇīcā
bhāvā ādhī pāḷaṇā hālatō bahiṇīcā
Woman, he is the brother of a younger sister
Sister has a baby before the brother
▷  Brother my woman (धाकल्या) of_sister
▷  Brother before cradle moves of_sister
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[34] id = 2538
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना घरी लेक जन्मली चंद्रज्योती
सांगते बाई तुला गवळण परघर जाती
mājhyā nā gharī lēka janmalī candrajyōtī
sāṅgatē bāī tulā gavaḷaṇa paraghara jātī
A daughter with the lustre of the moon is born in my house
I tell you, woman, daughter has to go to her in-laws’ family
▷  My * (घरी)(लेक)(जन्मली)(चंद्रज्योती)
▷  I_tell woman to_you (गवळण)(परघर) caste
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[7] id = 2575
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
तान्हे माझ्या गवळणीला हा तर परावा झाला धनी
आता सांगते बाई तुला त्यानी बांधील पाच मणी
tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā hā tara parāvā jhālā dhanī
ātā sāṅgatē bāī tulā tyānī bāndhīla pāca maṇī
no translation in English
▷ (तान्हे) my (गवळणीला)(हा) wires (परावा)(झाला)(धनी)
▷ (आता) I_tell woman to_you (त्यानी)(बांधील)(पाच)(मणी)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[14] id = 2990
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला कुंकू करंडी उरयीणू
माझ थोर या थोर घर सासु सुनाचा भरयीणू
sāṅgatē bāī tulā kuṅkū karaṇḍī urayīṇū
mājha thōra yā thōra ghara sāsu sunācā bharayīṇū
I tell you, woman, kunku* hardly remains in the box
My household is very big, we are many, daughters-in-law and mothers-in-law
▷  I_tell woman to_you kunku (करंडी)(उरयीणू)
▷  My great (या) great house (सासु)(सुनाचा)(भरयीणू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[3] id = 3052
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
वाईच वैराळ भर बांगडी हातभर
नांदाया जाईन माझ हाये मोठ घर
vāīca vairāḷa bhara bāṅgaḍī hātabhara
nāndāyā jāīna mājha hāyē mōṭha ghara
Vairal* fom Wai, put a handful of bangles on my hand
I shall go to live with my in-law family, my household is big
▷ (वाईच)(वैराळ)(भर) bangles (हातभर)
▷ (नांदाया)(जाईन) my (हाये)(मोठ) house
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[1] id = 3592
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
सांगते बाई तुला हळदी कुकाचा मान घेऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
sāṅgatē bāī tulā haḷadī kukācā māna ghēū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
I tell you, woman, I shall give you the honour of haldi* and kunku*
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷  I_tell woman to_you turmeric (कुकाचा)(मान)(घेऊ)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[25] id = 3908
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
वांझ की नार ही मेली तिला कोणच्या गलीनी नेली
माझी लेकुरवाळी मेली आळी दणाणत गेली
vāñjha kī nāra hī mēlī tilā kōṇacyā galīnī nēlī
mājhī lēkuravāḷī mēlī āḷī daṇāṇata gēlī
A barren woman died, through which lane was she taken (nobody knows)
My daughter who had a child, the whole lane was thumping with noise
▷ (वांझ)(की)(नार)(ही)(मेली)(तिला)(कोणच्या)(गलीनी)(नेली)
▷  My (लेकुरवाळी)(मेली) has_come (दणाणत) went
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[38] id = 4186
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नार तुझ डोळ लाल लाल
आंगणी खेळत्यात माझ्या बहिणीची बाळ
abhāṇḍa nāra tujha ḍōḷa lāla lāla
āṅgaṇī khēḷatyāta mājhyā bahiṇīcī bāḷa
Slanderous woman, your eyes are red
My sister’s sons are playing in the courtyard
▷ (अभांड)(नार) your (डोळ)(लाल)(लाल)
▷ (आंगणी)(खेळत्यात) my (बहिणीची) son
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[3] id = 5369
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जलम जायासाठी लेक डोंगर घाली पोटी
सांगते बाई तुला बये बाबाच्या नावासाठी
lēka jalama jāyāsāṭhī lēka ḍōṅgara ghālī pōṭī
sāṅgatē bāī tulā bayē bābācyā nāvāsāṭhī
To live the life as a daughter, she bears with a mountain of suffering
I tell you, father, for the sake of yours and mother’s reputation
▷ (लेक)(जलम)(जायासाठी)(लेक)(डोंगर)(घाली)(पोटी)
▷  I_tell woman to_you (बये)(बाबाच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français


A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[17] id = 18310
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
तान्हे माझे गवळणी पेड उघड दोहीकडे
सांगते बाई तुला जाण्या जावु दे एकीकडे
tānhē mājhē gavaḷaṇī pēḍa ughaḍa dōhīkaḍē
sāṅgatē bāī tulā jāṇyā jāvu dē ēkīkaḍē
My little daughter, open the two shutters of the door
I tell you, woman, the cow with the calf, let her go
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी)(पेड)(उघड)(दोहीकडे)
▷  I_tell woman to_you (जाण्या)(जावु)(दे)(एकीकडे)
pas de traduction en français
[18] id = 18311
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
तान्हे माझे गवळणी बाई झोप लागली कयायाची
प्याड उघड गायीयीची कवाड जायीयीची
tānhē mājhē gavaḷaṇī bāī jhōpa lāgalī kayāyācī
pyāḍa ughaḍa gāyīyīcī kavāḍa jāyīyīcī
My little daughter, how did you sleep so much
Quickly open the doors of the cowshed for the cows to go out
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) woman (झोप)(लागली)(कयायाची)
▷ (प्याड)(उघड)(गायीयीची)(कवाड)(जायीयीची)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[28] id = 6106
मरगळे ठमा - Margale Thama
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या दळणाला कोंबड्यानी दिली बाक
सांगते बाई तुला शेजा सयांची उठली झाक
pahāṭēcyā daḷaṇālā kōmbaḍyānī dilī bāka
sāṅgatē bāī tulā śējā sayāñcī uṭhalī jhāka
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(कोंबड्यानी)(दिली)(बाक)
▷  I_tell woman to_you (शेजा)(सयांची)(उठली)(झाक)
pas de traduction en français
[29] id = 6107
मरगळे रमा - Margale Rama
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्या रात्री पहिल्या कोंबड्यानी दिली बाक
पाठच्या दळणाला सुन राणीला मारा हाक
pahāṭēcyā pāryā rātrī pahilyā kōmbaḍyānī dilī bāka
pāṭhacyā daḷaṇālā suna rāṇīlā mārā hāka
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(रात्री)(पहिल्या)(कोंबड्यानी)(दिली)(बाक)
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(सुन)(राणीला)(मारा)(हाक)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[14] id = 6133
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी रथ हालवा रामाचा
गवळणे माझे बाई चळ असावा कामाचा
sakāḷī uṭhūnī ratha hālavā rāmācā
gavaḷaṇē mājhē bāī caḷa asāvā kāmācā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(रथ)(हालवा) of_Ram
▷ (गवळणे)(माझे) woman let_us_go (असावा)(कामाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fx (A02-05-03f10) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Call to sister-in-law

[1] id = 6185
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी रथ रामाचा हलवा
दिर दाजीबा जाऊ गुजर दळणाला बोलवा
sakāḷī uṭhūnī ratha rāmācā halavā
dira dājībā jāū gujara daḷaṇālā bōlavā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(रथ) of_Ram (हलवा)
▷ (दिर)(दाजीबा)(जाऊ)(गुजर)(दळणाला)(बोलवा)
pas de traduction en français
[2] id = 6186
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी रथ रामाचा हलवा
सांगते बाई तुला जाव गुजर बोलवा
sakāḷī uṭhūnī ratha rāmācā halavā
sāṅgatē bāī tulā jāva gujara bōlavā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(रथ) of_Ram (हलवा)
▷  I_tell woman to_you (जाव)(गुजर)(बोलवा)
pas de traduction en français
[5] id = 6189
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
पाटच्या दळणाला दिर दाजीबा हाक मार
गवळण माझी बाई दळू लागती हारण
pāṭacyā daḷaṇālā dira dājībā hāka māra
gavaḷaṇa mājhī bāī daḷū lāgatī hāraṇa
no translation in English
▷ (पाटच्या)(दळणाला)(दिर)(दाजीबा)(हाक)(मार)
▷ (गवळण) my daughter (दळू)(लागती)(हारण)
pas de traduction en français
[6] id = 6190
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
उजाडूनी झाल लख जात उखळ बंद करा
सांगते बाई तुला जाव मालणे पीठ भरा
ujāḍūnī jhāla lakha jāta ukhaḷa banda karā
sāṅgatē bāī tulā jāva mālaṇē pīṭha bharā
no translation in English
▷ (उजाडूनी)(झाल)(लख) class turn stop doing
▷  I_tell woman to_you (जाव)(मालणे)(पीठ)(भरा)
pas de traduction en français
[10] id = 6194
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी सहज सहज उघडीते दार
पाठच्या दळणाला जाऊबाईला आला भार
sakāḷī uṭhūnī sahaja sahaja ughaḍītē dāra
pāṭhacyā daḷaṇālā jāūbāīlā ālā bhāra
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(सहज)(सहज)(उघडीते) door
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(जाऊबाईला) here_comes (भार)
pas de traduction en français
[12] id = 6196
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी जाव मालणी हाका मारु
रामाच्या रथावरी दोघी जावा आपण दळू
sakāḷī uṭhūnī jāva mālaṇī hākā māru
rāmācyā rathāvarī dōghī jāvā āpaṇa daḷū
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(जाव)(मालणी)(हाका)(मारु)
▷  Of_Ram (रथावरी)(दोघी)(जावा)(आपण)(दळू)
pas de traduction en français
[13] id = 6197
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी रथ रामाचा हालवला
दिर मी धाकल्याला ताक कराया बोलवीला
sakāḷī uṭhūnī ratha rāmācā hālavalā
dira mī dhākalyālā tāka karāyā bōlavīlā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(रथ) of_Ram (हालवला)
▷ (दिर) I (धाकल्याला)(ताक)(कराया)(बोलवीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.10 ???
[3] id = 6229
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी सहज उघडते कडी
पाठच्या दळणाला बाई उठवा लाडी
sakāḷī uṭhūnī sahaja ughaḍatē kaḍī
pāṭhacyā daḷaṇālā bāī uṭhavā lāḍī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(सहज)(उघडते)(कडी)
▷ (पाठच्या)(दळणाला) woman (उठवा)(लाडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvii (A02-05-03f17) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Brother-in-law

[1] id = 6284
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी रथ रामाचा हलवला
दिरा मी धाकल्याला ताक कराया बोलविल
sakāḷī uṭhūnī ratha rāmācā halavalā
dirā mī dhākalyālā tāka karāyā bōlavila
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(रथ) of_Ram (हलवला)
▷ (दिरा) I (धाकल्याला)(ताक)(कराया)(बोलविल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[19] id = 6434
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
माझ सरील वैराणु मी तर सरील कस म्हणू
माझ उरील पाच गहू माझ्या पाठीचा लक्ष्मणु
mājha sarīla vairāṇu mī tara sarīla kasa mhaṇū
mājha urīla pāca gahū mājhyā pāṭhīcā lakṣmaṇu
no translation in English
▷  My grinding (वैराणु) I wires grinding how say
▷  My (उरील)(पाच)(गहू) my (पाठीचा)(लक्ष्मणु)
pas de traduction en français


A:II-5.3j (A02-05-03j) - Labour / Grinding / Grinding forbidden in evening hours

[17] id = 18512
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
तान्हनया गवळणी माझ्या बाई जात उखळ राहू द्या
येळ लक्ष्मीबाईची जाण्या घरात येवू द्या
tānhanayā gavaḷaṇī mājhyā bāī jāta ukhaḷa rāhū dyā
yēḷa lakṣmībāīcī jāṇyā gharāta yēvū dyā
no translation in English
▷ (तान्हनया)(गवळणी) my woman class turn (राहू)(द्या)
▷ (येळ) of_goddess_Lakshmi (जाण्या)(घरात)(येवू)(द्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[32] id = 6729
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
भाची या गवळण माझ्या गळ्याला गळा देती
गळ्याला गळा देती कड्या कपारी नाद जाती
bhācī yā gavaḷaṇa mājhyā gaḷyālā gaḷā dētī
gaḷyālā gaḷā dētī kaḍyā kapārī nāda jātī
no translation in English
▷ (भाची)(या)(गवळण) my (गळ्याला)(गळा)(देती)
▷ (गळ्याला)(गळा)(देती)(कड्या)(कपारी)(नाद) caste
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[37] id = 6977
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते दादा तुला माझा बैल राजयळू
गोरी दळाण दळयती पीठ पडत काजयळू
sāṅgatē dādā tulā mājhā baila rājayaḷū
gōrī daḷāṇa daḷayatī pīṭha paḍata kājayaḷū
no translation in English
▷  I_tell (दादा) to_you my (बैल)(राजयळू)
▷ (गोरी)(दळाण)(दळयती)(पीठ)(पडत)(काजयळू)
pas de traduction en français


A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water

[9] id = 7320
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी आंदी कुकाची चिरी लावू
सांगते सूनबाई मंग पाण्याइला जावू
sakāḷī uṭhūnī āndī kukācī cirī lāvū
sāṅgatē sūnabāī maṅga pāṇyāilā jāvū
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(आंदी)(कुकाची)(चिरी) apply
▷  I_tell (सूनबाई)(मंग)(पाण्याइला)(जावू)
pas de traduction en français
[10] id = 7321
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी जाते गाईच्या वाड्यामधी
धाकली म्हण जाऊ जातीया पाण्यावरी
sakāḷī uṭhūnī jātē gāīcyā vāḍyāmadhī
dhākalī mhaṇa jāū jātīyā pāṇyāvarī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) am_going of_cows (वाड्यामधी)
▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(जातीया)(पाण्यावरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[5] id = 7830
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
राम राम म्हणताना राम राम कुणी केला
सांगते बाई तुला राम पाचाच्या मुखी गेला
rāma rāma mhaṇatānā rāma rāma kuṇī kēlā
sāṅgatē bāī tulā rāma pācācyā mukhī gēlā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणताना) Ram Ram (कुणी) did
▷  I_tell woman to_you Ram (पाचाच्या)(मुखी) has_gone
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[10] id = 8049
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापाची कावड लेक काशीला लावीयेतु
बये ना बापायाची खांदया कावड घेवूयेतु
āībāpācī kāvaḍa lēka kāśīlā lāvīyētu
bayē nā bāpāyācī khāndayā kāvaḍa ghēvūyētu
no translation in English
▷ (आईबापाची)(कावड)(लेक)(काशीला)(लावीयेतु)
▷ (बये) * (बापायाची)(खांदया)(कावड)(घेवूयेतु)
pas de traduction en français


B:V-10.5 (B05-10-05) - Village deities / Jānāī / Support

[4] id = 11704
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
जनाबाईच्या शिवारात बारा बैल चावरीला
रामा सारख्या देवायानी यानी नांगर आवरीला
janābāīcyā śivārāta bārā baila cāvarīlā
rāmā sārakhyā dēvāyānī yānī nāṅgara āvarīlā
no translation in English
▷ (जनाबाईच्या)(शिवारात)(बारा)(बैल)(चावरीला)
▷  Ram (सारख्या)(देवायानी)(यानी)(नांगर)(आवरीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[5] id = 14244
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
आग तेलीणी देग तेल तेल टक्याच बाराशेरु
रुखमीणीच्या येणीईच हिच्या येणीच चवदा फेरु
āga tēlīṇī dēga tēla tēla ṭakyāca bārāśēru
rukhamīṇīcyā yēṇīīca hicyā yēṇīca cavadā phēru
Oh, woman vendor of oil, give me twelve kilos of oil for a takka (a small coin)
Rukhmini*’s plait is interwoven with fourteen braids
▷  O (तेलीणी)(देग)(तेल)(तेल)(टक्याच)(बाराशेरु)
▷  Of_Rukhmini (येणीईच)(हिच्या)(येणीच)(चवदा)(फेरु)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[4] id = 15119
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
मलुका म्हण देव बारा वरस चाकयरी
बाणाबाईच्या जिवासाठी खातो कोंड्याच्या भाकयरी
malukā mhaṇa dēva bārā varasa cākayarī
bāṇābāīcyā jivāsāṭhī khātō kōṇḍyācyā bhākayarī
God Malu says, I am serving for twelve years
For Banabai’s sake, I eat coarse bread
▷ (मलुका)(म्हण)(देव)(बारा)(वरस)(चाकयरी)
▷ (बाणाबाईच्या)(जिवासाठी)(खातो)(कोंड्याच्या)(भाकयरी)
pas de traduction en français


B:VI-5.4c (B06-05-04c) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / Singer waits for him

[1] id = 15418
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सण शिमग्याच्या दिवशी दादा सासरी नको ठेवू
मी तर भावाची बहिण वाट बघाया नको लावू
saṇa śimagyācyā divaśī dādā sāsarī nakō ṭhēvū
mī tara bhāvācī bahiṇa vāṭa baghāyā nakō lāvū
no translation in English
▷ (सण)(शिमग्याच्या)(दिवशी)(दादा)(सासरी) not (ठेवू)
▷  I wires (भावाची) sister (वाट)(बघाया) not apply
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[61] id = 16604
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला नारायीण आला लावून वरयीना
चुड्या मागल्या काकणाला औख मागते पुरयीन
ugavalā nārāyīṇa ālā lāvūna varayīnā
cuḍyā māgalyā kākaṇālā aukha māgatē purayīna
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण) here_comes (लावून)(वरयीना)
▷ (चुड्या)(मागल्या)(काकणाला)(औख)(मागते)(पुरयीन)
pas de traduction en français
[68] id = 16611
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला नारायण किरण पडली वावर्यात
किरण पडली वावर्यात रत्न जोडीते देव्हार्यात
ugavalā nārāyaṇa kiraṇa paḍalī vāvaryāta
kiraṇa paḍalī vāvaryāta ratna jōḍītē dēvhāryāta
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(पडली)(वावर्यात)
▷ (किरण)(पडली)(वावर्यात)(रत्न)(जोडीते)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[24] id = 16644
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला नारायण उन पडली उभ्या दारु
गवळ्या माझ्या ल्योका उठाव शिलेदारु
ugavalā nārāyaṇa una paḍalī ubhyā dāru
gavaḷyā mājhyā lyōkā uṭhāva śilēdāru
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पडली)(उभ्या)(दारु)
▷ (गवळ्या) my (ल्योका)(उठाव)(शिलेदारु)
pas de traduction en français
[25] id = 16645
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला नारायण किरण पडली कुपीवरी
तान्ह्या माझ्या गोविंदाच्या रत्न जरीच्या टोपीवरी
ugavalā nārāyaṇa kiraṇa paḍalī kupīvarī
tānhyā mājhyā gōvindācyā ratna jarīcyā ṭōpīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(पडली)(कुपीवरी)
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाच्या)(रत्न)(जरीच्या)(टोपीवरी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[165] id = 106365
मरगळे रमा - Margale Rama
Google Maps | OpenStreetMap
संतोष माझा राघु सांगतो गुलाबा तुझी हवा
माझा घेणार गेला गावा
santōṣa mājhā rāghu sāṅgatō gulābā tujhī havā
mājhā ghēṇāra gēlā gāvā
My son Santosh tells me Rose plants have blossomed
The one who loves the fragrance has gone to another village
▷ (संतोष) my (राघु)(सांगतो)(गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷  My (घेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[29] id = 19549
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला जाई जांभळीच्या शेंड्या
सरवण माझा बाळ माझा फुल झेंड्या
divasa māvaḷīlā jāī jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā
saravaṇa mājhā bāḷa mājhā fula jhēṇḍyā
The sun has set on the tops of Jasmine and Jambhul* trees
Saravan, my son, is a happy go lucky person
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाई)(जांभळीच्या)(शेंड्या)
▷ (सरवण) my son my flowers (झेंड्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:X-2.6c (D10-02-06c) - Mother worries for son / Court and quarrels / To keep away from disputes

[6] id = 19826
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सात मालाच गाव येढ गेल दिवाण चढूनी
सांगते बाबा तुला वादी बसलत दडुयीनी
sāta mālāca gāva yēḍha gēla divāṇa caḍhūnī
sāṅgatē bābā tulā vādī basalata daḍuyīnī
Satmal village is surrounded, it has gone to the Court
I tell you, son, our plaintiffs are hiding
▷ (सात)(मालाच)(गाव)(येढ) gone (दिवाण)(चढूनी)
▷  I_tell Baba to_you (वादी)(बसलत)(दडुयीनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[11] id = 40733
माने रमा - Mane Rama
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात चिमण्या बाया उतरल्या
खेळायला धाडीते बाळ मपल्या खेतर्याला
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā bāyā utaralyā
khēḷāyalā dhāḍītē bāḷa mapalyā khētaryālā
Sparrows have come to my courtyard
I am sending my cowherd son to play
▷  My (अंगणात)(चिमण्या)(बाया)(उतरल्या)
▷ (खेळायला)(धाडीते) son (मपल्या)(खेतर्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[65] id = 20483
मरगळे रमा - Margale Rama
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जायाला बाळ निघाला घाईघाई
भोजन वाढीते त्याला मी तर भात दही
bhajanālā jāyālā bāḷa nighālā ghāīghāī
bhōjana vāḍhītē tyālā mī tara bhāta dahī
My son is leaving for bhajan* in a hurry
I serve him a meal of rice and curds
▷ (भजनाला)(जायाला) son (निघाला)(घाईघाई)
▷ (भोजन)(वाढीते)(त्याला) I wires (भात)(दही)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[84] id = 20502
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ ना मृदुंगाच भजन जायाच कंच्या पेठ
बाळायाचा माझ्या बघा साधुचा थाट
ṭāḷa nā mṛduṅgāca bhajana jāyāca kañcyā pēṭha
bāḷāyācā mājhyā baghā sādhucā thāṭa
Bhajan* with cymbals and drum, to which locality is it going
Look at my son’s, devoted to the service of God, impressive singing
▷ (टाळ) * (मृदुंगाच)(भजन)(जायाच)(कंच्या)(पेठ)
▷ (बाळायाचा) my (बघा)(साधुचा)(थाट)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[10] id = 20607
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला जांभळीच्या शेंड्या
वाणीच माझ बाळ गाया वळीतो फुलझेंड्या
divasa māvaḷīlā jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā
vāṇīca mājha bāḷa gāyā vaḷītō phulajhēṇḍyā
The sun has set on the tops of Jambhul* trees
My dear happy go lucky son is tending the cows
▷ (दिवस)(मावळीला)(जांभळीच्या)(शेंड्या)
▷ (वाणीच) my son (गाया)(वळीतो)(फुलझेंड्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[17] id = 20614
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ माझ्याच्या जाग्या चरती शेंडा रान
ताईत माझा गवारी माझा गवारी गोरा चांद
bāḷa mājhyācyā jāgyā caratī śēṇḍā rāna
tāīta mājhā gavārī mājhā gavārī gōrā cānda
My son’s cows are grazing on the land where there are Shendvel creepers
My dear cowherd is very fair like a bright moon
▷  Son (माझ्याच्या)(जाग्या)(चरती)(शेंडा)(रान)
▷ (ताईत) my (गवारी) my (गवारी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxv (D10-03-02c15) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Not enough of meadows

[4] id = 20695
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या गवळ्या रामाजीच्या जाग्या काढीत वड खोड
माझ्या बाळाइला याला ना रान थोड
mājhyā gavaḷyā rāmājīcyā jāgyā kāḍhīta vaḍa khōḍa
mājhyā bāḷāilā yālā nā rāna thōḍa
My milkman son Ramaji’s cows wander near the stream and its surroundings
For my son, the land for grazing is not enough
▷  My (गवळ्या)(रामाजीच्या)(जाग्या)(काढीत)(वड)(खोड)
▷  My (बाळाइला)(याला) * (रान)(थोड)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[21] id = 100662
पवार सखु - Pawar Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या सभेतुनी कोण गेलाय झडक्या
माझ्या ग बाळाच्या दंडी रुमाल हिरवा
bharalyā sabhētunī kōṇa gēlāya jhaḍakyā
mājhyā ga bāḷācyā daṇḍī rumāla hiravā
Who is this person who passed quickly through the gathering of people
The green headscarf suits my son
▷ (भरल्या)(सभेतुनी) who (गेलाय)(झडक्या)
▷  My * (बाळाच्या)(दंडी)(रुमाल)(हिरवा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[45] id = 21761
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
नवलाखाच्या जमीनीत कोण अवत्या हवशा
बाळायाचा माझ्या घरी बैल पोपट्या हौशा
navalākhācyā jamīnīta kōṇa avatyā havaśā
bāḷāyācā mājhyā gharī baila pōpaṭyā hauśā
Who is this ploughman in the precious field
Popatya bullock is full of energy in my son’s house
▷ (नवलाखाच्या)(जमीनीत) who (अवत्या)(हवशा)
▷ (बाळायाचा) my (घरी)(बैल)(पोपट्या)(हौशा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks

[31] id = 101617
मरगळे रमा - Margale Rama
Google Maps | OpenStreetMap
खळ्याच्या फडामंदी नाही लावील अंग
बाळाच्या खळ्यावरी काय वशाईचा रंग
khaḷyācyā phaḍāmandī nāhī lāvīla aṅga
bāḷācyā khaḷyāvarī kāya vaśāīcā raṅga
He never came to work on the thrashing floor
But look at Vashas* arrogance who has come to my son’s field to ask for his share
▷ (खळ्याच्या)(फडामंदी) not (लावील)(अंग)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) why (वशाईचा)(रंग)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[8] id = 21994
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
अरे नाचयीणाच्या शेती तुला नाचण्या किती इसा
माझ्या ना बाळाईला माझ्या मळण्याला पुसा
arē nācayīṇācyā śētī tulā nācaṇyā kitī isā
mājhyā nā bāḷāīlā mājhyā maḷaṇyālā pusā
You, Nachani field, how many Isa (measure of weight) have you harvested
Ask my young son who is treading it
▷ (अरे)(नाचयीणाच्या) furrow to_you (नाचण्या)(किती)(इसा)
▷  My * (बाळाईला) my (मळण्याला) enquire
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[31] id = 101655
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
आता खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो दोघ भावू
गोवींद माझ्या बाळा दाण राशीला हात लावु
ātā khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō dōgha bhāvū
gōvīnda mājhyā bāḷā dāṇa rāśīlā hāta lāvu
Two foxes are barking near the thrashing floor
Govind, my son, start measuring the heap of grains
▷ (आता)(खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(दोघ)(भावू)
▷ (गोवींद) my child (दाण)(राशीला) hand apply
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[81] id = 40771
कोकरे गंगा - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
आता बल तुझा डरकी फोडतो वसयरी
दान्ह्या गोवींदा माझ्या बाळा जोडी मागतो दुसयरी
ātā bala tujhā ḍarakī phōḍatō vasayarī
dānhyā gōvīndā mājhyā bāḷā jōḍī māgatō dusayarī
Now, your bullock bellows loudly near the veranda
Govinda, my young son, asks for another one to make a pair
▷ (आता) child your (डरकी)(फोडतो)(वसयरी)
▷ (दान्ह्या)(गोवींदा) my child (जोडी)(मागतो)(दुसयरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[22] id = 22314
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
गवळी माझा राम हाती चुनाळ पान वाटी
बाळ माझा गवयळी भरी सरकारी म्हसपट्टी
gavaḷī mājhā rāma hātī cunāḷa pāna vāṭī
bāḷa mājhā gavayaḷī bharī sarakārī mhasapaṭṭī
My son Ram, the milkman, distributes betel leaf with lime
My milkman son pays the government tax on buffaloes
▷ (गवळी) my Ram (हाती)(चुनाळ)(पान)(वाटी)
▷  Son my (गवयळी)(भरी)(सरकारी)(म्हसपट्टी)
pas de traduction en français
[31] id = 22323
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
नेणंता गवारी पाणी काठीने तोलवितो
ताईत माझा बाळ गायी हरणी बोलावीतो
nēṇantā gavārī pāṇī kāṭhīnē tōlavitō
tāīta mājhā bāḷa gāyī haraṇī bōlāvītō
My young cowherd sees how much water is there with his stick
My young son is calling his cows
▷  Younger (गवारी) water, (काठीने)(तोलवितो)
▷ (ताईत) my son cows (हरणी)(बोलावीतो)
pas de traduction en français
[32] id = 22324
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
तान्हा माझा राघू पाणी काढीते तोलवीतो
उभा तळ्याच्या बांधावरी गायी हरणी बोलवतो
tānhā mājhā rāghū pāṇī kāḍhītē tōlavītō
ubhā taḷyācyā bāndhāvarī gāyī haraṇī bōlavatō
My young son Raghu* assesses how much water is there with his stick
Standing on the bank of the lake, he calls his cows
▷ (तान्हा) my (राघू) water, (काढीते)(तोलवीतो)
▷  Standing (तळ्याच्या)(बांधावरी) cows (हरणी)(बोलवतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[33] id = 22325
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या गवळी रामाजीच काठी घोंगड खडकावरी
ताईत माझा बाळ जाण्या पांगल्या गोळा करी
mājhyā gavaḷī rāmājīca kāṭhī ghōṅgaḍa khaḍakāvarī
tāīta mājhā bāḷa jāṇyā pāṅgalyā gōḷā karī
My son Ramaji’s stick and coarse blanket is on the rock
My young son’s cows are scattered, he is gathering them
▷  My (गवळी)(रामाजीच)(काठी)(घोंगड)(खडकावरी)
▷ (ताईत) my son (जाण्या)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[35] id = 22327
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझा राघू गवळी भिलाच्या वाड्याईला
गवळी भिलाच्या वाडाईत गवळी हिंडतो सरभवत
tāīta mājhā rāghū gavaḷī bhilācyā vāḍyāīlā
gavaḷī bhilācyā vāḍāīta gavaḷī hiṇḍatō sarabhavata
My young son Raghu*, the cowherd is in Bhil*’s hamlet
The cowherd is in Bhil*’s hamlet, he is wandering every where
▷ (ताईत) my (राघू)(गवळी)(भिलाच्या)(वाड्याईला)
▷ (गवळी)(भिलाच्या)(वाडाईत)(गवळी)(हिंडतो)(सरभवत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
BhilA race of people that inhabits the hills
[36] id = 22328
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला शाळू दिवस मावळला
तान्ह्या मपल्या ताईताला हाका मारीते गवळ्याला
sāṅgatē bāī tulā śāḷū divasa māvaḷalā
tānhyā mapalyā tāītālā hākā mārītē gavaḷyālā
I tell you, woman, the day passed swiftly and it’s about to set
I call out to my young son, the cowherd
▷  I_tell woman to_you (शाळू)(दिवस)(मावळला)
▷ (तान्ह्या)(मपल्या)(ताईताला)(हाका)(मारीते)(गवळ्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.3avi (D11-01-03a06) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Son takes cows to water

[8] id = 22387
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
गवार्या बाळा जाण्या पीईनात काळ निळ
सांगते बाळा तुला तिथ बांधाव राजू तळ
gavāryā bāḷā jāṇyā pīīnāta kāḷa niḷa
sāṅgatē bāḷā tulā titha bāndhāva rājū taḷa
Cowherd, your cows are not drinking turbid water
I tell you, son, build a pond over there
▷ (गवार्या) child (जाण्या)(पीईनात)(काळ)(निळ)
▷  I_tell child to_you (तिथ)(बांधाव)(राजू)(तळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[20] id = 22415
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्या राती उठ गवळणी दही वतू
गवळणीच्या माझ्या दह्या दुधाचा हाये हातू
pāṭhacyā pāryā rātī uṭha gavaḷaṇī dahī vatū
gavaḷaṇīcyā mājhyā dahyā dudhācā hāyē hātū
Early in the morning, daughter-in-law, pour curds (in the earthenware pot)
My daughter-in-law’s has her hands in milk and curds
▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(उठ)(गवळणी)(दही)(वतू)
▷ (गवळणीच्या) my (दह्या)(दुधाचा)(हाये)(हातू)
pas de traduction en français
[21] id = 22416
मरगळे बामा - Margale Bama
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझ्या बाळ सकाळी उठूनी ताक करु
ताक ना करताना त्याचा तुटला रवीदोरु
tāīta mājhyā bāḷa sakāḷī uṭhūnī tāka karu
tāka nā karatānā tyācā tuṭalā ravīdōru
My dear son, getting up in the morning, we will make buttermilk
While churning buttermilk, the churn-rope broke
▷ (ताईत) my son morning (उठूनी)(ताक)(करु)
▷ (ताक) * (करताना)(त्याचा)(तुटला)(रवीदोरु)
pas de traduction en français
[25] id = 22420
मरगळे रमा - Margale Rama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी उठ गवळ्या दही वतु
वाणीचा माझा बाळ रवी ओढतो रघुनाथ
sakāḷī uṭhūnī uṭha gavaḷyā dahī vatu
vāṇīcā mājhā bāḷa ravī ōḍhatō raghunātha
Getting up in the morning, milkman, get up and pour the cords
My dear son Raghunath is pulling the churner
▷  Morning (उठूनी)(उठ)(गवळ्या)(दही)(वतु)
▷ (वाणीचा) my son (रवी)(ओढतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[29] id = 22424
मरगळे रमा - Margale Rama
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते दादा तुला रई घुमती डेर्यात
गवळी माझा राम गवळी कोणाच्या घेर्यायात
sāṅgatē dādā tulā raī ghumatī ḍēryāta
gavaḷī mājhā rāma gavaḷī kōṇācyā ghēryāyāta
I tell you, brother, churner churning in the earthenware pot tied to the churning post is resounding
Now, my son Rama, my milkman, what worry is disturbing him
▷  I_tell (दादा) to_you (रई)(घुमती)(डेर्यात)
▷ (गवळी) my Ram (गवळी)(कोणाच्या)(घेर्यायात)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[22] id = 22449
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
दाव खांद्यावर सोन्यायाच हाती
चरवी रुप्याची बाळ धार काढी
dāva khāndyāvara sōnyāyāca hātī
caravī rupyācī bāḷa dhāra kāḍhī
Tie-rope on my dear son’s shoulder
A pot of milk in silver, my son is milking
▷ (दाव)(खांद्यावर)(सोन्यायाच)(हाती)
▷ (चरवी)(रुप्याची) son (धार)(काढी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3e (D11-01-03e) - Son expert in farming / Keeping cows / Rahi, the cow-girl

[8] id = 22458
मरगळे रमा - Margale Rama
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते दादा तुला रई घुमती डेर्यात
गवळी माझा राम गवळी कोणाच्या घेर्यायात
sāṅgatē dādā tulā raī ghumatī ḍēryāta
gavaḷī mājhā rāma gavaḷī kōṇācyā ghēryāyāta
I tell you, brother, the churner is resounding in the earthenware pot
Ram, my milkman, in whose house is he
▷  I_tell (दादा) to_you (रई)(घुमती)(डेर्यात)
▷ (गवळी) my Ram (गवळी)(कोणाच्या)(घेर्यायात)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[6] id = 22766
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली जागा मागती ओवार्यात
ताईत माझा राघू रत्न जोडती देव्हार्यात
lakṣmībāī ālī jāgā māgatī ōvāryāta
tāīta mājhā rāghū ratna jōḍatī dēvhāryāta
Goddess Lakshmibai has arrived, she looks for some place in the veranda
My beloved son adorns the shrine with precious stones
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती)(ओवार्यात)
▷ (ताईत) my (राघू)(रत्न)(जोडती)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[13] id = 22846
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

तिन्ही सांजच्या भरामधी लक्ष्मीबाई आली
सांगते बाळा तुला उभी उंबर्या राहियीली
tinhī sāñjacyā bharāmadhī lakṣmībāī ālī
sāṅgatē bāḷā tulā ubhī umbaryā rāhiyīlī
Goddess Lakshmi came when it was evening
I tell you, son, she stood on the threshold
▷ (तिन्ही)(सांजच्या)(भरामधी) goddess_Lakshmi has_come
▷  I_tell child to_you standing (उंबर्या)(राहियीली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[16] id = 22849
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

सांगते दादा तुला घरा लक्ष्मी येऊ दे
लक्ष्मी घरा येऊ दे जाग्यांचा पाहु दे
sāṅgatē dādā tulā gharā lakṣmī yēū dē
lakṣmī gharā yēū dē jāgyāñcā pāhu dē
I tell you, brother, let Goddess Lakshmi come in the house
Let Goddess Lakshmi come inside, let her look for a place
▷  I_tell (दादा) to_you house Lakshmi (येऊ)(दे)
▷  Lakshmi house (येऊ)(दे)(जाग्यांचा)(पाहु)(दे)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[3] id = 22892
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली माझ्या चुलीच्या पुढ
सांगते बाई तुला तिथ हंड्यानी दुध पेली
lakṣmībāī ālī mājhyā culīcyā puḍha
sāṅgatē bāī tulā titha haṇḍyānī dudha pēlī
Goddess Lakshmi came in front of my hearth
I tell you, woman, there, she drank milk from the big round vessel
▷  Goddess_Lakshmi has_come my (चुलीच्या)(पुढ)
▷  I_tell woman to_you (तिथ)(हंड्यानी) milk (पेली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[5] id = 22894
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

सांगते बाई तुला चुल भानोशी पारखीती
चुल भानोशी पारखती लक्ष्मी वाड्या माझ्याला येती
sāṅgatē bāī tulā cula bhānōśī pārakhītī
cula bhānōśī pārakhatī lakṣmī vāḍyā mājhyālā yētī
I tell you, woman, you are judged by the way you keep your kitchen and hearth
Goddess Lakshmi checks your big hearth and comes to my house
▷  I_tell woman to_you (चुल)(भानोशी)(पारखीती)
▷ (चुल)(भानोशी)(पारखती) Lakshmi (वाड्या)(माझ्याला)(येती)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[6] id = 22895
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली तांब्यानी ताक पिली
तान्ह्या माझ्या ताईताला माझ्या गवळ्याला बाक दिली
lakṣmībāī ālī tāmbyānī tāka pilī
tānhyā mājhyā tāītālā mājhyā gavaḷyālā bāka dilī
Goddess Lakshmi came and drank buttermilk from a jug
She called out to my young son, my cowherd
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तांब्यानी)(ताक)(पिली)
▷ (तान्ह्या) my (ताईताला) my (गवळ्याला)(बाक)(दिली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[7] id = 22896
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली अंधार्या पाख्यायाशी
अंधार्या पाख्याशी उभी राहिली उतवाशी
lakṣmībāī ālī andhāryā pākhyāyāśī
andhāryā pākhyāśī ubhī rāhilī utavāśī
Goddess Lakshmi came to the house in the dark from the side of the sloping roof
She came and stopped near the arched framework suspended from the roof above the hearth
▷  Goddess_Lakshmi has_come (अंधार्या)(पाख्यायाशी)
▷ (अंधार्या)(पाख्याशी) standing (राहिली)(उतवाशी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[8] id = 22897
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

सांगतेबाई तुला लक्ष्मीबाई आली
लक्ष्मीबाई आली तुझ्या घुसळ खांब्या गेली
sāṅgatēbāī tulā lakṣmībāī ālī
lakṣmībāī ālī tujhyā ghusaḷa khāmbyā gēlī
I tell you, woman, Goddess Lakshmi has come
Goddess Lakshmi came and she went to the pole around which you churn the churner
▷ (सांगतेबाई) to_you goddess_Lakshmi has_come
▷  Goddess_Lakshmi has_come your (घुसळ)(खांब्या) went
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[16] id = 22979
मरगळे ठका - Margale Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
भरील्या तिन्हीसांजा सांजवांजला दिव दोन
तान्हे माझे गवळणी दिवा लाव तू सवाशिण
bharīlyā tinhīsāñjā sāñjavāñjalā diva dōna
tānhē mājhē gavaḷaṇī divā lāva tū savāśiṇa
Dusk has fallen, light two lamps for the evening
My dear daughter, you Savashin, light the lamp
▷ (भरील्या) twilight (सांजवांजला) lamp two
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) lamp put you (सवाशिण)
pas de traduction en français
[24] id = 22987
मरगळे साळा - Margale Sala
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणी माझे बाई दिवा लाव तू सवाशिणी
सांगते बाळा तुला जाण्या अंगणी मोकाशीणी
gavaḷaṇī mājhē bāī divā lāva tū savāśiṇī
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā aṅgaṇī mōkāśīṇī
My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, you light a lamp in the veranda
I tell you, son, cows have come to the courtyard like responsible women from the household
▷ (गवळणी)(माझे) woman lamp put you (सवाशिणी)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(अंगणी)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français


D:XII-3.3b (D12-03-03b) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Pillar of the lineage

Cross-references:C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days
C:VIII-1.12 ???
D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house
[4] id = 23315
मरगळे ठमा - Margale Thama
Google Maps | OpenStreetMap
वाकडी तिकडी लेका बाळायाची माती
सांगते बाई तुला आपल्या कामा येती
vākaḍī tikaḍī lēkā bāḷāyācī mātī
sāṅgatē bāī tulā āpalyā kāmā yētī
A son, even if he may or may not behave properly
But, I tell you, woman, he is the one who will come in our need
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेका)(बाळायाची)(माती)
▷  I_tell woman to_you (आपल्या)(कामा)(येती)
pas de traduction en français


D:XII-4.1l (D12-04-01l) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Telvan, dripping edible oil on hearth, threshold

[3] id = 40678
माने रमा - Mane Rama
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी या ग तेलवणी आल्या
गवळणी माझ्या बाया उभ्या का ग जी राहील्या
navyā māṇḍavācyā dārī yā ga tēlavaṇī ālyā
gavaḷaṇī mājhyā bāyā ubhyā kā ga jī rāhīlyā
At the entrance of the new shed for marriage, women have come for the ritual of Telwan*
My dear women, why are you standing
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(या) * (तेलवणी)(आल्या)
▷ (गवळणी) my (बाया)(उभ्या)(का) * (जी)(राहील्या)
pas de traduction en français
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[1] id = 40680
माने रमा - Mane Rama
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला नव्या मांडवाच्या दारी
नवर्या बाळाच्या सय घाना भरी
sāṅgatē bāī tulā navyā māṇḍavācyā dārī
navaryā bāḷācyā saya ghānā bharī
I tell you, woman, at the entrance of the new shed for marriage
The ritual of Ghana is being performed for the bridegroom, my son
▷  I_tell woman to_you (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)
▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(सय)(घाना)(भरी)
pas de traduction en français
Notes =>Ghana - Pounding of a basketful of rice and singing by the assembled group of women at marriages or thread ceremonies.


D:XII-4.1n (D12-04-01n) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Players

[1] id = 40682
माने रमा - Mane Rama
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी सया आल्यात मिळूनी
तान्ह ताईत राघु माझे खेळे आलेत खेळूनी
navyā māṇḍavācyā dārī sayā ālyāta miḷūnī
tānha tāīta rāghu mājhē khēḷē ālēta khēḷūnī
At the entrance of the new shed for marriage,
Friends have come together
My dear son Raghu*, dancers have come dancing
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850