➡ Display complete classification scheme (3615 classes)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 19828 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | आई तु मम्हादेवी तुझ सोन्याच कंबाळ तुझ्या नगरीमधी बाळ माझ्याला संभाळ āī tu mamhādēvī tujha sōnyāca kambāḷa tujhyā nagarīmadhī bāḷa mājhyālā sambhāḷa | ✎ Goddess Mumbadevi, your lotus is of gold Take care of my son in your city ▷ (आई) you (मम्हादेवी) your of_gold (कंबाळ) ▷ Your (नगरीमधी) son (माझ्याला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 19829 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मुंबईच मुंबादेवी तुझ सतव कशावरी मुंबई बांधीली पाण्यावरी तळ बांधला ठाण्यावरी mumbīca mumbādēvī tujha satava kaśāvarī mumbaī bāndhīlī pāṇyāvarī taḷa bāndhalā ṭhāṇyāvarī | ✎ Goddess Mumbadevi of Mumbai, in what is your satva* Mumbai was built on water, Thane was built around a lake ▷ (मुंबईच)(मुंबादेवी) your (सतव)(कशावरी) ▷ (मुंबई)(बांधीली)(पाण्यावरी)(तळ)(बांधला)(ठाण्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 19830 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | हात मी जोडीते तुला गिरणी नारीला वाणीच माझा बाळ उभा मधल्या बारीला hāta mī jōḍītē tulā giraṇī nārīlā vāṇīca mājhā bāḷa ubhā madhalyā bārīlā | ✎ I fold my hands to you, textile mill (referred to as a woman here) My dear son is standing in the middle line ▷ Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(नारीला) ▷ (वाणीच) my son standing (मधल्या)(बारीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 19831 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | हात मी गेले जोडू गिरणी नारीला बाळाजी काय माझ उभ पहिल्या बारीला hāta mī gēlē jōḍū giraṇī nārīlā bāḷājī kāya mājha ubha pahilyā bārīlā | ✎ I fold my hands to you, textile mill (referred to as a woman here) My dear son is standing in the first line ▷ Hand I has_gone (जोडू)(गिरणी)(नारीला) ▷ (बाळाजी) why my standing (पहिल्या)(बारीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 19832 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | हात मी गेले जोडू तुला गिरणी जाता जाता वाणीच माझ बाळ उभा साच्यावरी व्हता hāta mī gēlē jōḍū tulā giraṇī jātā jātā vāṇīca mājha bāḷa ubhā sācyāvarī vhatā | ✎ I folded my hands to you, textile mill, while going My dear son was working on the loom ▷ Hand I has_gone (जोडू) to_you (गिरणी) class class ▷ (वाणीच) my son standing (साच्यावरी)(व्हता) | pas de traduction en français |
[6] id = 19833 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हात मी जोडीते तुला गिरणी जाता जाता वाणीचा माझा बाळ उभा साच्यावरी होता hāta mī jōḍītē tulā giraṇī jātā jātā vāṇīcā mājhā bāḷa ubhā sācyāvarī hōtā | ✎ I fold my hands to you, textile mill, while going My dear son was working on the loom ▷ Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी) class class ▷ (वाणीचा) my son standing (साच्यावरी)(होता) | pas de traduction en français |
[7] id = 19834 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हात मी जोडीते तुला गिरणी नारीला बाळायाच्या माझ्या हाये ग शिपायी पहार्याला hāta mī jōḍītē tulā giraṇī nārīlā bāḷāyācyā mājhyā hāyē ga śipāyī pahāryālā | ✎ I fold my hands to you, textile mill (referred to as a woman here) My son is a watchman ▷ Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(नारीला) ▷ (बाळायाच्या) my (हाये) * (शिपायी)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
[8] id = 19835 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | आता हात मी जोडीते तुला गिरणी बहिणीला बाळ माझ काम करी पोलीस लायनीला ātā hāta mī jōḍītē tulā giraṇī bahiṇīlā bāḷa mājha kāma karī pōlīsa lāyanīlā | ✎ Now, I fold my hands to you, sister textile mill My son is working in the Police line ▷ (आता) hand I (जोडीते) to_you (गिरणी) to_sister ▷ Son my (काम)(करी)(पोलीस)(लायनीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 19836 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गिरगणीच्या म्होर समई जळते काळी निळी बाळा ग याला माझ्या गिरणीवाल्याला रात्रपाळी giragaṇīcyā mhōra samaī jaḷatē kāḷī niḷī bāḷā ga yālā mājhyā giraṇīvālyālā rātrapāḷī | ✎ In front of the textile mill, an oil lamp is burning blue-black My son, a textile worker, is working on a night shift ▷ (गिरगणीच्या)(म्होर)(समई)(जळते) Kali (निळी) ▷ Child * (याला) my (गिरणीवाल्याला)(रात्रपाळी) | pas de traduction en français |
[10] id = 19837 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गिरणीच्या म्होर कापूस पिवळा तान्ह माझ बाळ मुकादम कवळा giraṇīcyā mhōra kāpūsa pivaḷā tānha mājha bāḷa mukādama kavaḷā | ✎ In front of the textile mill, there is yellow cotton My son is a young supervisor ▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(कापूस)(पिवळा) ▷ (तान्ह) my son (मुकादम)(कवळा) | pas de traduction en français |
[11] id = 19838 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गिरणीच्या म्होर कापुसाची गर्दी झाली बाळाला माझ्या मुकादमाला वर्दी आली giraṇīcyā mhōra kāpusācī gardī jhālī bāḷālā mājhyā mukādamālā vardī ālī | ✎ In front of the textile mill, there are heaps of cotton My son, the supervisor, was informed ▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(कापुसाची)(गर्दी) has_come ▷ (बाळाला) my (मुकादमाला)(वर्दी) has_come | pas de traduction en français |
[12] id = 19839 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | नवस करु गेले गिरणी बाईला पांच केळ वाणीच माझ बाळ चारी साच्यामधे खेळ navasa karu gēlē giraṇī bāīlā pāñca kēḷa vāṇīca mājha bāḷa cārī sācyāmadhē khēḷa | ✎ I made a vow to the textile mill (referred to as a woman here), I will offer five bananas My dear son, works with all the four looms ▷ (नवस)(करु) has_gone (गिरणी)(बाईला)(पांच) did ▷ (वाणीच) my son (चारी)(साच्यामधे)(खेळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 19840 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | हात मी जोडीते तुला गिरणी इंजनाला बाळायाला माझ्या रात्रपाळी सजणाला hāta mī jōḍītē tulā giraṇī iñjanālā bāḷāyālā mājhyā rātrapāḷī sajaṇālā | ✎ I fold my hands to you, the engine in front of the mill My dear son has a night shift ▷ Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(इंजनाला) ▷ (बाळायाला) my (रात्रपाळी)(सजणाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 19841 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | नवस करु गेले गिरणी म्होरल्या इंजनाला बाळाईला ग माझ्या चारी साशी सजणाला navasa karu gēlē giraṇī mhōralyā iñjanālā bāḷāīlā ga mājhyā cārī sāśī sajaṇālā | ✎ I made a vow to the engine in front of the textile mill My son had the responsibility of all the four looms ▷ (नवस)(करु) has_gone (गिरणी)(म्होरल्या)(इंजनाला) ▷ (बाळाईला) * my (चारी)(साशी)(सजणाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 19842 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हात मी जोडीते तुला गिरणी डझनीला माझ्या या बाळाला चारी साशे सजणाला hāta mī jōḍītē tulā giraṇī ḍajhanīlā mājhyā yā bāḷālā cārī sāśē sajaṇālā | ✎ I fold my hands to you textile mill, my companion My son has the responsibility of all the four looms ▷ Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(डझनीला) ▷ My (या)(बाळाला)(चारी)(साशे)(सजणाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 19843 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबई शहरामधी नाही पैका झाडाला बाळायाच्या माझ्या पिळ पडला हाडाला mumbaī śaharāmadhī nāhī paikā jhāḍālā bāḷāyācyā mājhyā piḷa paḍalā hāḍālā | ✎ In Mumbai city, money does not grow on trees My son has to break his bones ▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैका)(झाडाला) ▷ (बाळायाच्या) my (पिळ)(पडला)(हाडाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 19844 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | मुंबई शहरामधी नव्ह पैका फुकाचा बाळाईचा माझ्या घाम गळतो लाखाचा mumbaī śaharāmadhī navha paikā phukācā bāḷāīcā mājhyā ghāma gaḷatō lākhācā | ✎ In Mumbai city, money doesn’t come for free My son has to sweat his valuable blood ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(नव्ह)(पैका)(फुकाचा) ▷ (बाळाईचा) my (घाम)(गळतो)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 19845 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | मुंबई शहरामधी नाही पैका फुकाचा माझ्या या बाळाचा घाम लाखाचा mumbaī śaharāmadhī nāhī paikā phukācā mājhyā yā bāḷācā ghāma lākhācā | ✎ In Mumbai city, money doesn’t come for free My son has to sweat his valuable blood ▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैका)(फुकाचा) ▷ My (या)(बाळाचा)(घाम)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 19846 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गिरणीचा पट्टा पट्टा पडला वाकडा सांगते बाई तुला नवीन शिकतो कपडा giraṇīcā paṭṭā paṭṭā paḍalā vākaḍā sāṅgatē bāī tulā navīna śikatō kapaḍā | ✎ The belt of the mill did not get adjusted properly I tell you, woman, he is new in learning to weave cloth ▷ (गिरणीचा)(पट्टा)(पट्टा)(पडला)(वाकडा) ▷ I_tell woman to_you (नवीन)(शिकतो)(कपडा) | pas de traduction en français |
[20] id = 19847 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मुंबईच्या मुंबादेवी दर्या शेजारी तुझ गाव वाणीच माझ बाळ खुशाली देशा लाव mumbaīcyā mumbādēvī daryā śējārī tujha gāva vāṇīca mājha bāḷa khuśālī dēśā lāva | ✎ Goddess Mumbadevi of Mumbai, your city is near the sea My dear son, send news about your well-being to your native place ▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी)(दर्या)(शेजारी) your (गाव) ▷ (वाणीच) my son (खुशाली)(देशा) put | pas de traduction en français |
[21] id = 19848 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मुंबईच्या मुंबादेवी तुला सोन्याच कंबाळ तुपल्या नगरात बाळा माझ्याला संभाळ mumbaīcyā mumbādēvī tulā sōnyāca kambāḷa tupalyā nagarāta bāḷā mājhyālā sambhāḷa | ✎ Goddess Mumbadevi, your lotus is of gold Take care of my son in your city ▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी) to_you of_gold (कंबाळ) ▷ (तुपल्या)(नगरात) child (माझ्याला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[22] id = 19849 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आठ दिवसाच्या रविवारी गिरणी झाल्यात बंद घेतीला नारळ मुंबादेवीला आल चांद āṭha divasācyā ravivārī giraṇī jhālyāta banda ghētīlā nāraḷa mumbādēvīlā āla cānda | ✎ On Sunday, the mills have a weekly holiday Taking a coconut, my son, my moon has come for Goddess Mumbadevi’s Darshan* ▷ Eight (दिवसाच्या)(रविवारी)(गिरणी)(झाल्यात) stop ▷ (घेतीला)(नारळ)(मुंबादेवीला) here_comes (चांद) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 19850 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | मुंबई शहरामधी आपल नाही कुणी सांगते बाळा तुझी नेतर बाह्या दोन्ही mumbaī śaharāmadhī āpala nāhī kuṇī sāṅgatē bāḷā tujhī nētara bāhyā dōnhī | ✎ In Mumbai city, son, there is nobody we know I tell you, son, your eyes and hands alone are your own ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आपल) not (कुणी) ▷ I_tell child (तुझी)(नेतर)(बाह्या) both | pas de traduction en français |
[24] id = 19851 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नवस बोलते गिरणी तुला पाच पाण्याच्या घागरी चंदर माझा राम सखा नांदतो डोंगरी navasa bōlatē giraṇī tulā pāca pāṇyācyā ghāgarī candara mājhā rāma sakhā nāndatō ḍōṅgarī | ✎ I make a vow to you, textile mill, five vesselsfull of water for you My son Ramchandra, lives in the Dongri area ▷ (नवस)(बोलते)(गिरणी) to_you (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी) ▷ (चंदर) my Ram (सखा)(नांदतो)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 19852 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | हात मी जोडीते गिरणीवाल्या आकड्याला वाणीच माझ बाळ धावा लावतो कपड्याला hāta mī jōḍītē giraṇīvālyā ākaḍyālā vāṇīca mājha bāḷa dhāvā lāvatō kapaḍyālā | ✎ I fold my hands to the hooklike electric device in the mill My dear son fixes the iron rod of the wheel to weave the cloth ▷ Hand I (जोडीते)(गिरणीवाल्या)(आकड्याला) ▷ (वाणीच) my son (धावा)(लावतो)(कपड्याला) | pas de traduction en français |
[26] id = 19853 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | एका माग एक गिरणीबाई तुझी टोळी वाणीच माझ बाळ मधी माझी साडीचोळी ēkā māga ēka giraṇībāī tujhī ṭōḷī vāṇīca mājha bāḷa madhī mājhī sāḍīcōḷī | ✎ Mill (referred to here as a woman), a team of people is working on your looms My dear son who provides me sari and blouse is in their midst ▷ (एका)(माग)(एक)(गिरणीबाई)(तुझी)(टोळी) ▷ (वाणीच) my son (मधी) my (साडीचोळी) | pas de traduction en français |
[27] id = 19854 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | नवस केला गिरणीबाईला पाच केळ आता माझ बाळ दोन्ही साचामधे खेळ navasa kēlā giraṇībāīlā pāca kēḷa ātā mājha bāḷa dōnhī sācāmadhē khēḷa | ✎ I made a vow to the textile mill (referred to as a woman here), I will offer five bananas My dear son, works with two looms ▷ (नवस) did (गिरणीबाईला)(पाच) did ▷ (आता) my son both (साचामधे)(खेळ) | pas de traduction en français |
[28] id = 19855 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | हात जोडते गिरणी म्होरल्या लकुडाला बाळायाला माझ्या दोही साचे पोपटाला hāta jōḍatē giraṇī mhōralyā lakuḍālā bāḷāyālā mājhyā dōhī sācē pōpaṭālā | ✎ I fold my hands to the wooden device in front of the mill My son, my parrot, is working on both the looms ▷ Hand (जोडते)(गिरणी)(म्होरल्या)(लकुडाला) ▷ (बाळायाला) my (दोही)(साचे)(पोपटाला) | pas de traduction en français |
[29] id = 19856 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | हात मी जोडीते गिरणीबाईच्या इंजनाला रात पाळी असते माझ्या ग सजणाला hāta mī jōḍītē giraṇībāīcyā iñjanālā rāta pāḷī asatē mājhyā ga sajaṇālā | ✎ I fold my hands to you, the engine in front of the mill (referred to as a woman here) My dear son has a night shift ▷ Hand I (जोडीते)(गिरणीबाईच्या)(इंजनाला) ▷ (रात)(पाळी)(असते) my * (सजणाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 19857 ✓ पेरणेकर शांता - Pernekar Shanta Village नांदगाव - Nandgaon | हात मी जोडतो गिरणी म्होरल्या विंजनाला सांगते बाळा तुला रात्रपाळी सजणाला hāta mī jōḍatō giraṇī mhōralyā viñjanālā sāṅgatē bāḷā tulā rātrapāḷī sajaṇālā | ✎ I fold my hands to you, the engine in front of the mill I tell you, my dear son has a night shift ▷ Hand I (जोडतो)(गिरणी)(म्होरल्या)(विंजनाला) ▷ I_tell child to_you (रात्रपाळी)(सजणाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 19858 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | हात मी जोडीते गिरणी म्होरल्या झोपडीला बाळ का राज माझ सुत भरतो कापडाला hāta mī jōḍītē giraṇī mhōralyā jhōpaḍīlā bāḷa kā rāja mājha suta bharatō kāpaḍālā | ✎ I fold my hands to the case in front of the mill My dear son fills thread for weaving the cloth ▷ Hand I (जोडीते)(गिरणी)(म्होरल्या)(झोपडीला) ▷ Son (का) king my (सुत)(भरतो)(कापडाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 19859 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | हात मी जोडीते तुला गिरणी नऊ लाख बाळायाची माझ्या रात्रपाळी पहिली झोप hāta mī jōḍītē tulā giraṇī naū lākha bāḷāyācī mājhyā rātrapāḷī pahilī jhōpa | ✎ I fold my hands to you, textile mill, a million times My son has a night shift, and he may doze off initially ▷ Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(नऊ)(लाख) ▷ (बाळायाची) my (रात्रपाळी)(पहिली)(झोप) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, mother is worried that her dear son has a night shift and he might doze of as sleep may initially become uncontrollable. And she fears for something untoward might happen in this condition. Hence, she prays to the mill a million times. | ||
[33] id = 19860 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | हात मी जोडीते तुला गिरणी नारीला आता माझ बाळ उभा मधल्या बारीला hāta mī jōḍītē tulā giraṇī nārīlā ātā mājha bāḷa ubhā madhalyā bārīlā | ✎ I fold my hands to you, textile mill (referred to as a woman here) My dear son is standing in the middle line ▷ Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(नारीला) ▷ (आता) my son standing (मधल्या)(बारीला) | pas de traduction en français |
[34] id = 19861 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | सांगुनी धाडीते तुम्हाला गिरणीवाल्या लोका आता माझ बाळ तुम्हा मधी माझा सखा sāṅgunī dhāḍītē tumhālā giraṇīvālyā lōkā ātā mājha bāḷa tumhā madhī mājhā sakhā | ✎ I send you a message, you all working in the mill Now my dear son will be among you ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(तुम्हाला)(गिरणीवाल्या)(लोका) ▷ (आता) my son (तुम्हा)(मधी) my (सखा) | pas de traduction en français |
[35] id = 19862 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | सांगुनी धाडीते मुंबईच्या लोका मुंबईच्या तुम्हा लोका तुम्हा मंदी माझा सखा sāṅgunī dhāḍītē mumbaīcyā lōkā mumbaīcyā tumhā lōkā tumhā mandī mājhā sakhā | ✎ I send you a message, you all in Mumbai Now my dear son will be among you ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मुंबईच्या)(लोका) ▷ (मुंबईच्या)(तुम्हा)(लोका)(तुम्हा)(मंदी) my (सखा) | pas de traduction en français |
[36] id = 19863 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | सांगुनी धाडीते मुंबई नव्ह चांगल्याची नव्ह ती चांगल्याची राणीच्या बंगल्याची sāṅgunī dhāḍītē mumbaī navha cāṅgalyācī navha tī cāṅgalyācī rāṇīcyā baṅgalyācī | ✎ I am telling you, Mumbai is not a city for good people Big villas are only an attraction ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मुंबई)(नव्ह)(चांगल्याची) ▷ (नव्ह)(ती)(चांगल्याची)(राणीच्या)(बंगल्याची) | pas de traduction en français |
[37] id = 19864 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | एका माग एक हमाल दोघ भाऊ आता माझ बाल चाफा वाढीला लावू ēkā māga ēka hamāla dōgha bhāū ātā mājha bāla cāphā vāḍhīlā lāvū | ✎ One after the other, two brothers are working as coolies My sons who are like Champak* flowers, let them grow well ▷ (एका)(माग)(एक)(हमाल)(दोघ) brother ▷ (आता) my son (चाफा)(वाढीला) apply | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 19865 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | एका मागे एक हमाल दोघ गडी आता माझ बाळ त्यात माझी साडी चोळी ēkā māgē ēka hamāla dōgha gaḍī ātā mājha bāḷa tyāta mājhī sāḍī cōḷī | ✎ Both my sons are working as coolies With their work, they can provide me with my need of a sari and blouse ▷ (एका)(मागे)(एक)(हमाल)(दोघ)(गडी) ▷ (आता) my son (त्यात) my (साडी) blouse | pas de traduction en français |
[39] id = 19866 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | एका मागे एक चालले हमाल दोघ भाऊ हमाल दोघ भाऊ गठलीला काटा लावू ēkā māgē ēka cālalē hamāla dōgha bhāū hamāla dōgha bhāū gaṭhalīlā kāṭā lāvū | ✎ One after the other, two coolie brothers are going Both the coolie brothers are weighing the small bundles with a balance ▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(हमाल)(दोघ) brother ▷ (हमाल)(दोघ) brother (गठलीला)(काटा) apply | pas de traduction en français |
[40] id = 19867 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | किती ग वाट बघू तुझ्या हमाल दलालाची बाळाची माझ्या कानपट्टी रुमालाची kitī ga vāṭa baghū tujhyā hamāla dalālācī bāḷācī mājhyā kānapaṭṭī rumālācī | ✎ How long can I wait for your coolie agent My son has tied his headscarf over his ears ▷ (किती) * (वाट)(बघू) your (हमाल)(दलालाची) ▷ (बाळाची) my (कानपट्टी)(रुमालाची) | pas de traduction en français |
[41] id = 19868 ✓ राउत शेवंता - Raut Shewanta Village आडगाव - Adgaon | गिरण म्हण बाई गिरण नाही फुकाची बाळायाची माझ्या देही जळती लाखाची giraṇa mhaṇa bāī giraṇa nāhī phukācī bāḷāyācī mājhyā dēhī jaḷatī lākhācī | ✎ Woman, working in the mill is not easy It squeezes all the energy out of my son’s body ▷ (गिरण)(म्हण) woman (गिरण) not (फुकाची) ▷ (बाळायाची) my (देही)(जळती)(लाखाची) | pas de traduction en français |
[42] id = 19869 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | गिरणीयत बाळ त्याला माहिती नाही पुरी सांगते बाळा तुला लाव बाबीन बराबरी giraṇīyata bāḷa tyālā māhitī nāhī purī sāṅgatē bāḷā tulā lāva bābīna barābarī | ✎ My son is working in the mill, he doesn’t have the full knowledge I tell you, son, place the bobbin properly ▷ (गिरणीयत) son (त्याला)(माहिती) not (पुरी) ▷ I_tell child to_you put (बाबीन)(बराबरी) | pas de traduction en français |
[43] id = 19870 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गिरणीत जायाला तिकीट काढतो घाईघाई बाळ बोल पाडूरंग राती सपनी आली आई giraṇīta jāyālā tikīṭa kāḍhatō ghāīghāī bāḷa bōla pāḍūraṅga rātī sapanī ālī āī | ✎ He buys a ticket in a hurry to go to work in the mill Pandurang*, my son says, mother had come in my dream at night ▷ (गिरणीत)(जायाला)(तिकीट)(काढतो)(घाईघाई) ▷ Son says (पाडूरंग)(राती)(सपनी) has_come (आई) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 19871 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | ताईत माझा राघु बाळ गिरणीत जायाचा बाळ गिरणीत जायाचा त्याचा डोंगर राह्याचा tāīta mājhā rāghu bāḷa giraṇīta jāyācā bāḷa giraṇīta jāyācā tyācā ḍōṅgara rāhyācā | ✎ My dear son will be going to work in the mill My son will be going to the mill, he lives on the mountain ▷ (ताईत) my (राघु) son (गिरणीत)(जायाचा) ▷ Son (गिरणीत)(जायाचा)(त्याचा)(डोंगर)(राह्याचा) | pas de traduction en français |
[45] id = 19872 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Village भालगुडी - Bhalgudi | गिरणीत जातो त्याला माहित नाही पुरी सांगते बाई तुला बाळ नांदतो डोंगयरी giraṇīta jātō tyālā māhita nāhī purī sāṅgatē bāī tulā bāḷa nāndatō ḍōṅgayarī | ✎ My son is working in the mill, he doesn’t have the full knowledge I tell you, woman, he lives in Dongri area ▷ (गिरणीत) goes (त्याला)(माहित) not (पुरी) ▷ I_tell woman to_you son (नांदतो)(डोंगयरी) | pas de traduction en français |
[46] id = 19873 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | गिरणीत जातो एका म्होर एक उडी वाणीच माझ बाळ बाळ भाड्याची खोली मोडी giraṇīta jātō ēkā mhōra ēka uḍī vāṇīca mājha bāḷa bāḷa bhāḍyācī khōlī mōḍī | ✎ He goes to work in the mill, one after the other My dear son takes a room on rent ▷ (गिरणीत) goes (एका)(म्होर)(एक)(उडी) ▷ (वाणीच) my son son (भाड्याची)(खोली)(मोडी) | pas de traduction en français |
[47] id = 19874 ✓ केळदकर रुखमीणी - Keladkar Rukhmini Village दापसर - Dapsar | गिरणीत जाताना आंदी देवाच नाम घ्याव सांगते बाळा तुला मंग साच्याला हात लाव giraṇīta jātānā āndī dēvāca nāma ghyāva sāṅgatē bāḷā tulā maṅga sācyālā hāta lāva | ✎ While going to the mill, first take the name of God I tell you, son, then touch the loom ▷ (गिरणीत)(जाताना)(आंदी)(देवाच)(नाम)(घ्याव) ▷ I_tell child to_you (मंग)(साच्याला) hand put | pas de traduction en français |
[48] id = 19875 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गिरणीचा पटा पटा वाजे झटोझटा वाणीच माझ बाळ साच्यावरी उभा होता giraṇīcā paṭā paṭā vājē jhaṭōjhaṭā vāṇīca mājha bāḷa sācyāvarī ubhā hōtā | ✎ The belt of the mill was making a flapping sound My dear son was working on the loom ▷ (गिरणीचा)(पटा)(पटा)(वाजे)(झटोझटा) ▷ (वाणीच) my son (साच्यावरी) standing (होता) | pas de traduction en français |
[49] id = 19876 ✓ थरकुडे हौसा - Tharkude Hausa Village दारीवली - Dariwali | सांगते बाई तुला साचा चालवाया लागला माझ्या बाळाला रातपाळी रातपाळीला जागला sāṅgatē bāī tulā sācā cālavāyā lāgalā mājhyā bāḷālā rātapāḷī rātapāḷīlā jāgalā | ✎ I tell you, woman, he started running the loom My son had a night shift, he kept awake for the shift ▷ I_tell woman to_you (साचा)(चालवाया)(लागला) ▷ My (बाळाला)(रातपाळी)(रातपाळीला)(जागला) | pas de traduction en français |
[50] id = 19877 ✓ वाघमारे रखमा - Waghmare Rakhma Village जांबे - Jambe | गिरणीचा पट्टा कसा वाजतो चटा चटा सकाळी उठूयनी काम उरक पटा पटा giraṇīcā paṭṭā kasā vājatō caṭā caṭā sakāḷī uṭhūyanī kāma uraka paṭā paṭā | ✎ The belt of the mill, how it makes a flapping sound Getting up in the morning, finish the work quickly ▷ (गिरणीचा)(पट्टा) how (वाजतो)(चटा)(चटा) ▷ Morning (उठूयनी)(काम)(उरक)(पटा)(पटा) | pas de traduction en français |
[51] id = 19878 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | गिरणीत जातो बाळा माझ्याला काळजी सांगते बाई तुला राती पाळी पडली giraṇīta jātō bāḷā mājhyālā kāḷajī sāṅgatē bāī tulā rātī pāḷī paḍalī | ✎ He goes to the mill, my son is worried I tell you, woman, he is under tremendous pressure ▷ (गिरणीत) goes child (माझ्याला)(काळजी) ▷ I_tell woman to_you (राती)(पाळी)(पडली) | pas de traduction en français |
[52] id = 19879 ✓ बोरेकर शांता - Borekar Shanta Village पोमगाव - Pomgaon | साच्यावरी जातो उभा रहातो कवाचा बाळायाचा माझ्या आला नंबर देवाचा sācyāvarī jātō ubhā rahātō kavācā bāḷāyācā mājhyā ālā nambara dēvācā | ✎ When he goes to work on the loom, he has to stand for a long time to do the work My son’s turn to work on the loom has come ▷ (साच्यावरी) goes standing (रहातो)(कवाचा) ▷ (बाळायाचा) my here_comes (नंबर)(देवाचा) | pas de traduction en français |
[53] id = 19880 ✓ साळुंखे सीता - Salunkhe Sita Village कोळवडी - Kolavadi | माझ्याना बाळायाला नाव ठेवील कोण बाळ माझा पांडूराव साचा चालवतो दोन mājhyānā bāḷāyālā nāva ṭhēvīla kōṇa bāḷa mājhā pāṇḍūrāva sācā cālavatō dōna | ✎ Who can put a finger on my son Pandurang*, my son works on two looms ▷ (माझ्याना)(बाळायाला)(नाव)(ठेवील) who ▷ Son my (पांडूराव)(साचा)(चालवतो) two | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 19881 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | गिरणीत जाया माझ्या बाळाला झाला येळ सांगते सख्या तुला दोही साच्यावरी खेळ giraṇīta jāyā mājhyā bāḷālā jhālā yēḷa sāṅgatē sakhyā tulā dōhī sācyāvarī khēḷa | ✎ My son got late going to the mill I tell you, son, you work on both the looms ▷ (गिरणीत)(जाया) my (बाळाला)(झाला)(येळ) ▷ I_tell (सख्या) to_you (दोही)(साच्यावरी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[55] id = 19882 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | ताईत बाळ माझा उभा राहिला साच्यावरी सांगते बाळा तुला साचा चालव झराझरी tāīta bāḷa mājhā ubhā rāhilā sācyāvarī sāṅgatē bāḷā tulā sācā cālava jharājharī | ✎ My dear son is working on the loom I tell you, son, make the to and fro movements of the loon fast ▷ (ताईत) son my standing (राहिला)(साच्यावरी) ▷ I_tell child to_you (साचा)(चालव)(झराझरी) | pas de traduction en français |
[56] id = 19883 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | साच्याना वरी उभा बाळ रहात बराबर सांगते बाळा तुला साचा चालव बिनघोर sācyānā varī ubhā bāḷa rahāta barābara sāṅgatē bāḷā tulā sācā cālava binaghōra | ✎ My son, stand properly before the loom I tell you, son, work on the loom without worrying ▷ (साच्याना)(वरी) standing son (रहात)(बराबर) ▷ I_tell child to_you (साचा)(चालव)(बिनघोर) | pas de traduction en français |
[57] id = 19884 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | उगवला सूर्यदेव आधी राम घालावा सांगते बाळा तुला नंतर साचा तू चालवावा ugavalā sūryadēva ādhī rāma ghālāvā sāṅgatē bāḷā tulā nantara sācā tū cālavāvā | ✎ Sun God has risen, do Namaskar* to him first I tell you, son, then you work on the loom ▷ (उगवला)(सूर्यदेव) before Ram (घालावा) ▷ I_tell child to_you (नंतर)(साचा) you (चालवावा) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 19885 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | देवायाच नाम आधी बाळ घ्यायायाचा वाणीचा माझा हिरा मंग साच्यावर जायाचा dēvāyāca nāma ādhī bāḷa ghyāyāyācā vāṇīcā mājhā hirā maṅga sācyāvara jāyācā | ✎ Son, first take the name of God Dear son, my diamond, then you go and work on the loom ▷ (देवायाच)(नाम) before son (घ्यायायाचा) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(मंग)(साच्यावर)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[59] id = 19886 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | गिरणीत जातो नको करु थिर थिर किती या सांगू तुला दोही साचे चालव बराबर giraṇīta jātō nakō karu thira thira kitī yā sāṅgū tulā dōhī sācē cālava barābara | ✎ You are going to the mill, don’t let your mind become unstable How much can I tell you, work on both the looms together ▷ (गिरणीत) goes not (करु)(थिर)(थिर) ▷ (किती)(या)(सांगू) to_you (दोही)(साचे)(चालव)(बराबर) | pas de traduction en français |
[60] id = 19887 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गिरणीला जातो साचा चालव धिरधिर ताईत माझा राघू दोही साच्यावर माझा हिर giraṇīlā jātō sācā cālava dhiradhira tāīta mājhā rāghū dōhī sācyāvara mājhā hira | ✎ You are going to the mill, work on the mill properly My dear son Raghu*, my diamond is working on both the looms ▷ (गिरणीला) goes (साचा)(चालव)(धिरधिर) ▷ (ताईत) my (राघू)(दोही)(साच्यावर) my (हिर) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 19888 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | गिरणीचा पटा पटा वाजतो खणोखणा साच्यावर रहातो उभा साचा बाळाच्या येईना मना giraṇīcā paṭā paṭā vājatō khaṇōkhaṇā sācyāvara rahātō ubhā sācā bāḷācyā yēīnā manā | ✎ The belt in the mill is making a flapping noise My son is working on the loom, but something is wrong, he is not happy ▷ (गिरणीचा)(पटा)(पटा)(वाजतो)(खणोखणा) ▷ (साच्यावर)(रहातो) standing (साचा)(बाळाच्या)(येईना)(मना) | pas de traduction en français |
[62] id = 19889 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | तान्ह्या माझ्या बाळाला याला मुंबई घालवा सांगते बाळा तुला साचे लवकर चालवा tānhyā mājhyā bāḷālā yālā mumbaī ghālavā sāṅgatē bāḷā tulā sācē lavakara cālavā | ✎ Send my younger son to Mumbai I tell you, son, work the loom quickly ▷ (तान्ह्या) my (बाळाला)(याला)(मुंबई)(घालवा) ▷ I_tell child to_you (साचे)(लवकर)(चालवा) | pas de traduction en français |
[63] id = 19890 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | नार मुंबईला नेली माझ्या जिवाला पड वझ किती रे तुला सांगू बाळ साच्यावर चंग nāra mumbaīlā nēlī mājhyā jivālā paḍa vajha kitī rē tulā sāṅgū bāḷa sācyāvara caṅga | ✎ He has taken the woman to Mumbai, I feel worried How much can I tell you, son, work on the loom ▷ (नार)(मुंबईला)(नेली) my (जिवाला)(पड)(वझ) ▷ (किती)(रे) to_you (सांगू) son (साच्यावर)(चंग) | pas de traduction en français |
[64] id = 19891 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | साच्या याचा पटा पटा गिरणी गुतला बाळ माझा पांडुराव साचा नवाच शिकला sācyā yācā paṭā paṭā giraṇī gutalā bāḷa mājhā pāṇḍurāva sācā navāca śikalā | ✎ The loom belt got entangled in the machine Pandurao, my son, is newly learning to work on the loom ▷ (साच्या)(याचा)(पटा)(पटा)(गिरणी)(गुतला) ▷ Son my (पांडुराव)(साचा)(नवाच)(शिकला) | pas de traduction en français |
[65] id = 19892 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत राघू माझा बाळ मुंबईला जातो सांगते बाई तुला उभा साच्यावर राहतो tāīta rāghū mājhā bāḷa mumbaīlā jātō sāṅgatē bāī tulā ubhā sācyāvara rāhatō | ✎ My son Raghu* goes to Mumbai I tell you, woman, he woks on the loom ▷ (ताईत)(राघू) my son (मुंबईला) goes ▷ I_tell woman to_you standing (साच्यावर)(राहतो) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 19893 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गिरणीच काम बाबीन टाकतो एकेरी साचा चालवतो बाळ त्याची जलमाची नोकरी giraṇīca kāma bābīna ṭākatō ēkērī sācā cālavatō bāḷa tyācī jalamācī nōkarī | ✎ Working on the machine in the mill, he fixes the bobbin with a single thread My son works on the loom, this is his lifelong job ▷ (गिरणीच)(काम)(बाबीन)(टाकतो)(एकेरी) ▷ (साचा)(चालवतो) son (त्याची)(जलमाची)(नोकरी) | pas de traduction en français |
[67] id = 19894 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | लक्ष्मण या माझ्या बाळा तुझ गिरणीत काम बाळा सरवणा मुकादमाला घाल राम राम lakṣmaṇa yā mājhyā bāḷā tujha giraṇīta kāma bāḷā saravaṇā mukādamālā ghāla rāma rāma | ✎ Lakshman, my son, you have a job in the mill Saravana, my son, say “Ram Ram’ (pay respects) to your supervisor ▷ Laksman (या) my child your (गिरणीत)(काम) ▷ Child (सरवणा)(मुकादमाला)(घाल) Ram Ram | pas de traduction en français |
[68] id = 19895 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | गिरणीत जातो आंदी आईच नाव घेतो वाणीच माझ बाळ मंग साच्यावर उभा रहातो giraṇīta jātō āndī āīca nāva ghētō vāṇīca mājha bāḷa maṅga sācyāvara ubhā rahātō | ✎ He goes to the mill, he first takes the name of his mother My dear son, then he works on the loom ▷ (गिरणीत) goes (आंदी)(आईच)(नाव)(घेतो) ▷ (वाणीच) my son (मंग)(साच्यावर) standing (रहातो) | pas de traduction en français |
[69] id = 19896 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तान्ह्या माझ्या गोविंदाचा घाम कशानी गळल सांगते बाई तुला देही साच्यात जळल tānhyā mājhyā gōvindācā ghāma kaśānī gaḷala sāṅgatē bāī tulā dēhī sācyāta jaḷala | ✎ Why is my son Govinda’s sweat dripping I tell you, woman, his body is overexhausted working on the loom ▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाचा)(घाम)(कशानी)(गळल) ▷ I_tell woman to_you (देही)(साच्यात)(जळल) | pas de traduction en français |
[70] id = 19897 ✓ सासर फुला - Sasar Phula Village चांदे - Chande | साच्यावरी काम बाळा करी न्यहार न्यहार सांगते बाळा तुला साचा नाही बरोबर sācyāvarī kāma bāḷā karī nyahāra nyahāra sāṅgatē bāḷā tulā sācā nāhī barōbara | ✎ Son, do your work on the loom neatly I tell you, son, the loom is not adjusted properly ▷ (साच्यावरी)(काम) child (करी)(न्यहार)(न्यहार) ▷ I_tell child to_you (साचा) not (बरोबर) | pas de traduction en français |
[71] id = 19898 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | साच्यावरी काम माझा करीतो सजण सांगते बाळा तुला नीट चालना विंजन sācyāvarī kāma mājhā karītō sajaṇa sāṅgatē bāḷā tulā nīṭa cālanā viñjana | ✎ My dear son is working on the loom I tell you, son, the engine is not working properly ▷ (साच्यावरी)(काम) my (करीतो)(सजण) ▷ I_tell child to_you (नीट)(चालना)(विंजन) | pas de traduction en français |
[72] id = 19899 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | साच्यावरी काम नीट चालव मावली सांगते बाळा तुला शिण तुझी कवळी sācyāvarī kāma nīṭa cālava māvalī sāṅgatē bāḷā tulā śiṇa tujhī kavaḷī | ✎ Dear son, do your work properly on the loom I tell you, son, you are still very young ▷ (साच्यावरी)(काम)(नीट)(चालव)(मावली) ▷ I_tell child to_you (शिण)(तुझी)(कवळी) | pas de traduction en français |
[73] id = 19900 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | मुंबई शहरामधी पैसा हाये घामायाचा तान्ह्या माझ्या बाळाचा घाम गळतो रामाचा mumbaī śaharāmadhī paisā hāyē ghāmāyācā tānhyā mājhyā bāḷācā ghāma gaḷatō rāmācā | ✎ In Mumbai city, there is money if you sweat Ram, my son, is dripping with sweat on his job ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(पैसा)(हाये)(घामायाचा) ▷ (तान्ह्या) my (बाळाचा)(घाम)(गळतो) of_Ram | pas de traduction en français |
[74] id = 19901 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळा मुंबईला जातो याचा करावा दाखला गिरणीमधी शिक बाळ माझा एकला bāḷā mumbaīlā jātō yācā karāvā dākhalā giraṇīmadhī śika bāḷa mājhā ēkalā | ✎ My son is going to Mumbai, get his certificate My only son is learning at work in the mill ▷ Child (मुंबईला) goes (याचा)(करावा)(दाखला) ▷ (गिरणीमधी)(शिक) son my (एकला) | pas de traduction en français |
[75] id = 19902 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar | मुंबईला जातो जिवा माझ्याइला घोर साच्यावरी काम बाळा बैजवार कर mumbaīlā jātō jivā mājhyāilā ghōra sācyāvarī kāma bāḷā baijavāra kara | ✎ He goes to Mumbai, I am worried Son, do your work on the loom properly ▷ (मुंबईला) goes life (माझ्याइला)(घोर) ▷ (साच्यावरी)(काम) child (बैजवार) doing | pas de traduction en français |
[76] id = 19903 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | मुंबईला जातो बाळ माझा एकला वाणीचा माझा हिरा साचा चालवाया शिकला mumbaīlā jātō bāḷa mājhā ēkalā vāṇīcā mājhā hirā sācā cālavāyā śikalā | ✎ My son goes alone to Mumbai My dear son, my diamond, has learnt to work on the loom ▷ (मुंबईला) goes son my (एकला) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(साचा)(चालवाया)(शिकला) | pas de traduction en français |
[77] id = 19904 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu Village मुलखेड - Mulkhed | मुंबई शहरामधी मुंबई हाये धोक्याची सांगते बाळा तुला बारी हाये खोक्याची mumbaī śaharāmadhī mumbaī hāyē dhōkyācī sāṅgatē bāḷā tulā bārī hāyē khōkyācī | ✎ Mumbai is a dangerous city (it is no use trusting anyone) I tell you, son, one has to live in a boxlike accomodation ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(मुंबई)(हाये)(धोक्याची) ▷ I_tell child to_you (बारी)(हाये)(खोक्याची) | pas de traduction en français |
[78] id = 19905 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | मुंबई शहराला सर भवती आहे किल वाणीचा माझा हिरा हा तर गिरणीमधी खेळ mumbaī śaharālā sara bhavatī āhē kila vāṇīcā mājhā hirā hā tara giraṇīmadhī khēḷa | ✎ Mumbai city is surrounded by Forts My dear son, my diamond, is working in the mill ▷ (मुंबई)(शहराला)(सर)(भवती)(आहे)(किल) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(हा) wires (गिरणीमधी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[79] id = 19906 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Village डोंगरगाव - Dongargaon | ममईशहरामंदी नाही नाही ग बया पयका फुकाचा बाळायाचा माझ्या घाम गळतो लाखाचा mamīśaharāmandī nāhī nāhī ga bayā payakā phukācā bāḷāyācā mājhyā ghāma gaḷatō lākhācā | ✎ In Mumbai city, woman, money doesn’t come for free My son has to sweat his valuable blood ▷ (ममईशहरामंदी) not not * (बया)(पयका)(फुकाचा) ▷ (बाळायाचा) my (घाम)(गळतो)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[80] id = 19907 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Village डोंगरगाव - Dongargaon | ममईशहरामंदी नाही ग बयाबाई पईका झाडाला बाळायाच्या माझ्या पीळा पडला हाडाला mamīśaharāmandī nāhī ga bayābāī pīkā jhāḍālā bāḷāyācyā mājhyā pīḷā paḍalā hāḍālā | ✎ Mother, in Mumbai city, money does not grow on trees My son has to break his bones ▷ (ममईशहरामंदी) not * (बयाबाई)(पईका)(झाडाला) ▷ (बाळायाच्या) my (पीळा)(पडला)(हाडाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 19908 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मुंबईला जाया आला उल्हास माझ्या मना गिरणीचा पटा कसा वाजतो खणाखणा mumbaīlā jāyā ālā ulhāsa mājhyā manā giraṇīcā paṭā kasā vājatō khaṇākhaṇā | ✎ To go to Mumbai, I feel very enthusiastic How The belt of the mill is making a flapping sound ▷ (मुंबईला)(जाया) here_comes (उल्हास) my (मना) ▷ (गिरणीचा)(पटा) how (वाजतो)(खणाखणा) | pas de traduction en français |
[82] id = 19909 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गिरणीत जातो माझ्या बाळाला भर शिण साचेना चालवतो बाळा तुझी भारी धन giraṇīta jātō mājhyā bāḷālā bhara śiṇa sācēnā cālavatō bāḷā tujhī bhārī dhana | ✎ My son goes to the mill, he feels tired Son, you work on the loom, it is a hard job ▷ (गिरणीत) goes my (बाळाला)(भर)(शिण) ▷ (साचेना)(चालवतो) child (तुझी)(भारी)(धन) | pas de traduction en français |
[83] id = 19910 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गिरणीत जायाला माझ्या बाळाला झाला येळ सांगते राघु तुला दोरी साच्यावर खेळ giraṇīta jāyālā mājhyā bāḷālā jhālā yēḷa sāṅgatē rāghu tulā dōrī sācyāvara khēḷa | ✎ My son got late to go to the mill I tell you, son, the thread is moving to and fro on the loom ▷ (गिरणीत)(जायाला) my (बाळाला)(झाला)(येळ) ▷ I_tell (राघु) to_you (दोरी)(साच्यावर)(खेळ) | pas de traduction en français |
[84] id = 42646 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-27 start 08:02 ➡ listen to section | मुंबई ग शहरामधी नाही पैसा झाडाला माझ्याई बाळाच्या पिळ पडला हाडाला mumbaī ga śaharāmadhī nāhī paisā jhāḍālā mājhyāī bāḷācyā piḷa paḍalā hāḍālā | ✎ In Mumbai city, money doesn’t grow on trees My son has to break his bones ▷ (मुंबई) * (शहरामधी) not (पैसा)(झाडाला) ▷ (माझ्याई)(बाळाच्या)(पिळ)(पडला)(हाडाला) | pas de traduction en français |
[85] id = 42647 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-27 start 08:51 ➡ listen to section | मुंबई शहरामधी नाही पैसा फुकाचा माझ्याई बाळाच्या बाई घाम गळतो लाखाचा mumbaī śaharāmadhī nāhī paisā phukācā mājhyāī bāḷācyā bāī ghāma gaḷatō lākhācā | ✎ In Mumbai city, money doesn’t come for free My son has to sweat his valuable blood ▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैसा)(फुकाचा) ▷ (माझ्याई)(बाळाच्या) woman (घाम)(गळतो)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[86] id = 50111 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबई शहरामधी सरभवताली हाये पाणी बाळायाची माझ्या मधल्या साच्यात हाये राणी mumbaī śaharāmadhī sarabhavatālī hāyē pāṇī bāḷāyācī mājhyā madhalyā sācyāta hāyē rāṇī | ✎ Mumbai city is surrounded by water My son’s queen (mill) is in it ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(सरभवताली)(हाये) water, ▷ (बाळायाची) my (मधल्या)(साच्यात)(हाये)(राणी) | pas de traduction en français |
[87] id = 80820 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मुंबईला जाया बाळ आईशी रुसला मनामधी राग जाऊन गाडीत बसला mumbaīlā jāyā bāḷa āīśī rusalā manāmadhī rāga jāūna gāḍīta basalā | ✎ For going to Mumbai, son was displeased with his mother Angry in his mind, he went and sat in the train ▷ (मुंबईला)(जाया) son (आईशी)(रुसला) ▷ (मनामधी)(राग)(जाऊन)(गाडीत)(बसला) | pas de traduction en français |
[88] id = 80904 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | मुंबई शहरामधी नाही पैसा झाडाला बाळायाच्या माझ्या पिळ पडला हाडाला mumbaī śaharāmadhī nāhī paisā jhāḍālā bāḷāyācyā mājhyā piḷa paḍalā hāḍālā | ✎ In Mumbai city, money doesn’t grow on trees My son has to break his bones ▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैसा)(झाडाला) ▷ (बाळायाच्या) my (पिळ)(पडला)(हाडाला) | pas de traduction en français |
[89] id = 80941 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ गिरणीत गेला उभा कशाला राहिला त्याचा ना बाजुवाला खाली नाही उतरला bāḷa giraṇīta gēlā ubhā kaśālā rāhilā tyācā nā bājuvālā khālī nāhī utaralā | ✎ My son went to the mill, why is he standing there The person next to him didn’t get down ▷ Son (गिरणीत) has_gone standing (कशाला)(राहिला) ▷ (त्याचा) * (बाजुवाला)(खाली) not (उतरला) | pas de traduction en français |
[90] id = 80944 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | सांगत होते तुला नको जाऊ ममईला कवळी तुझी जानी आग लागु कमाईला sāṅgata hōtē tulā nakō jāū mamaīlā kavaḷī tujhī jānī āga lāgu kamāīlā | ✎ I was telling you, don’t go to Mumbai You are still very young, let the income go to hell ▷ Tells (होते) to_you not (जाऊ)(ममईला) ▷ (कवळी)(तुझी)(जानी) O (लागु)(कमाईला) | pas de traduction en français |
[91] id = 80945 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | म्हण आई ममईदेवी हाये ममई मुकामी तान्हा ना माझा राघु फुलवाल्याच्या दुकानी mhaṇa āī mamīdēvī hāyē mamaī mukāmī tānhā nā mājhā rāghu phulavālyācyā dukānī | ✎ Goddess Mamaidevi resides in Mumbai My young son is at the flower shop ▷ (म्हण)(आई)(ममईदेवी)(हाये)(ममई)(मुकामी) ▷ (तान्हा) * my (राघु)(फुलवाल्याच्या) shop | pas de traduction en français |
[92] id = 80974 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | ममई शहरामधी बत्ती जळती काळी निळी चक्कीवाल्याला रात्रपाळी mamaī śaharāmadhī battī jaḷatī kāḷī niḷī cakkīvālyālā rātrapāḷī | ✎ In front of the textile mill, the petromax is burning blue-black The mill worker has night shift ▷ (ममई)(शहरामधी) light (जळती) Kali (निळी) ▷ (चक्कीवाल्याला)(रात्रपाळी) | pas de traduction en français |
[93] id = 81468 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबई शहरामधी गल्लोगल्लीला गटार हवशा माझा राघु बाळ शिकत मोटार mumbaī śaharāmadhī gallōgallīlā gaṭāra havaśā mājhā rāghu bāḷa śikata mōṭāra | ✎ In Mumbai city, there are gutters in each lane My enthusiastic son Raghu* is learning to drive a car ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गल्लोगल्लीला)(गटार) ▷ (हवशा) my (राघु) son (शिकत)(मोटार) | pas de traduction en français |
| |||
[94] id = 83817 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गिरणीत जातो त्याच्या जीवाला लागे घोर अस्तुरीला बोल नको झोपुस बिनघोर giraṇīta jātō tyācyā jīvālā lāgē ghōra asturīlā bōla nakō jhōpusa binaghōra | ✎ He goes to the mill, he is very worried He tells his wife, don’t be carefree and sleep soundly ▷ (गिरणीत) goes (त्याच्या)(जीवाला)(लागे)(घोर) ▷ (अस्तुरीला) says not (झोपुस)(बिनघोर) | pas de traduction en français |
[95] id = 99395 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गिरणी मधी काम हाये लोखंडाचा पट्टा नको लोकांच्या नादी लागु लोक खेळत्यात सट्टा giraṇī madhī kāma hāyē lōkhaṇḍācā paṭṭā nakō lōkāñcyā nādī lāgu lōka khēḷatyāta saṭṭā | ✎ The work in the mill is like playing with an iron belt Don’t get carried away by other people, they are gambling ▷ (गिरणी)(मधी)(काम)(हाये)(लोखंडाचा)(पट्टा) ▷ Not (लोकांच्या)(नादी)(लागु)(लोक)(खेळत्यात)(सट्टा) | pas de traduction en français |
[96] id = 99396 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | गिरणीचा भोंगा होतो राहु राहु आशोक बाळा माझ्या कोण्या हाटीलात पाहु giraṇīcā bhōṅgā hōtō rāhu rāhu āśōka bāḷā mājhyā kōṇyā hāṭīlāta pāhu | ✎ The siren of the mill is blowing again and again In which hotel can I look for my son Ashok ▷ (गिरणीचा)(भोंगा)(होतो)(राहु)(राहु) ▷ (आशोक) child my (कोण्या)(हाटीलात)(पाहु) | pas de traduction en français |
[97] id = 99397 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | इथुन दिसतो कंपनी काळी काळी माझ्या लक्ष्मणाला मोमीनाला रातपाळी ithuna disatō kampanī kāḷī kāḷī mājhyā lakṣmaṇālā mōmīnālā rātapāḷī | ✎ From here, the company (mill) looks black My son Lakshman, the weaver, has a night shift ▷ (इथुन)(दिसतो)(कंपनी) Kali Kali ▷ My (लक्ष्मणाला)(मोमीनाला)(रातपाळी) | pas de traduction en français |
[98] id = 99398 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | कंपनीचा भोंगा होतो घाई घाई लक्ष्मण रामभाऊ मास्तर बेगीन जाई kampanīcā bhōṅgā hōtō ghāī ghāī lakṣmaṇa rāmabhāū māstara bēgīna jāī | ✎ The Company’s siren is blowing loudly Lakshaman Rambhau, the weaving master goes in a hurry ▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(होतो)(घाई)(घाई) ▷ Laksman (रामभाऊ)(मास्तर)(बेगीन)(जाई) | pas de traduction en français |
[99] id = 99399 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | कंपनीचा भोंगा होतो राहु राहु लक्ष्मणाला माझ्या कोण्या होटीलात पाहु kampanīcā bhōṅgā hōtō rāhu rāhu lakṣmaṇālā mājhyā kōṇyā hōṭīlāta pāhu | ✎ The siren of the mill is blowing again and again In which hotel can I look for my son Lakshman ▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(होतो)(राहु)(राहु) ▷ (लक्ष्मणाला) my (कोण्या)(होटीलात)(पाहु) | pas de traduction en français |
[100] id = 99848 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गिरणीचा पटा पटा सोडावा सैल गिरण शिकती बाळ माझ्याची बहिण giraṇīcā paṭā paṭā sōḍāvā saila giraṇa śikatī bāḷa mājhyācī bahiṇa | ✎ Loosen the belt of the mill a little My son’s sister is learning to work in the mill ▷ (गिरणीचा)(पटा)(पटा)(सोडावा)(सैल) ▷ (गिरण)(शिकती) son (माझ्याची) sister | pas de traduction en français |
[101] id = 99849 ✓ गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari Village बाप्तारा - Baptara | हात मी जोडते गिरण्याबायी येता जाता साश्यावर बाळ माझा उभा होता hāta mī jōḍatē giraṇyābāyī yētā jātā sāśyāvara bāḷa mājhā ubhā hōtā | ✎ I fold my hands to you, textile mill (referred to as a woman here), while coming and going My son was working on the loom ▷ Hand I (जोडते)(गिरण्याबायी)(येता) class ▷ (साश्यावर) son my standing (होता) | pas de traduction en français |
[102] id = 99850 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गिरणीत जातो माझ्या बाळाला झाला येळ बाळायाला माझ्या बाळाला माझ्या पाळी पड giraṇīta jātō mājhyā bāḷālā jhālā yēḷa bāḷāyālā mājhyā bāḷālā mājhyā pāḷī paḍa | ✎ My son works in the mill, he has got late My son’s has to change the shift ▷ (गिरणीत) goes my (बाळाला)(झाला)(येळ) ▷ (बाळायाला) my (बाळाला) my (पाळी)(पड) | pas de traduction en français |
[103] id = 99851 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मुंबईला जाती लई दिवस नको राहु तुझ्या ना आई वाणी आहे थोरल तुझी जाऊ mumbaīlā jātī laī divasa nakō rāhu tujhyā nā āī vāṇī āhē thōrala tujhī jāū | ✎ You are going to Mumbai, don’t stay there too long Your elder sister-in-law (brother-in-law’s wife) is like your mother ▷ (मुंबईला) caste (लई)(दिवस) not (राहु) ▷ Your * (आई)(वाणी)(आहे)(थोरल)(तुझी)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[104] id = 99852 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गिरणीच काम त्याची बाबीन चुकली लांब हाय खोली तिथ बायको एकली giraṇīca kāma tyācī bābīna cukalī lāmba hāya khōlī titha bāyakō ēkalī | ✎ He works in the mill, he put the wrong bobbin by mistake His room is faraway, his wife is alone ▷ (गिरणीच)(काम)(त्याची)(बाबीन)(चुकली) ▷ (लांब)(हाय)(खोली)(तिथ)(बायको) alone | pas de traduction en français |
[105] id = 99853 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बाळ गिरणीवर जात माझ्या जिवाला काळजी सांगते बाळा तु साचा चालवतो दोही bāḷa giraṇīvara jāta mājhyā jivālā kāḷajī sāṅgatē bāḷā tu sācā cālavatō dōhī | ✎ My son goes to the mill, I am worried I tell you, son, you work on both the looms ▷ Son (गिरणीवर) class my (जिवाला)(काळजी) ▷ I_tell child you (साचा)(चालवतो)(दोही) | pas de traduction en français |
[106] id = 99854 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ गिरणीत गेला दोन कोस चालला सागंते बाई तुला पाळीवाला नाही आला bāḷa giraṇīta gēlā dōna kōsa cālalā sāgantē bāī tulā pāḷīvālā nāhī ālā | ✎ My son went to the mill, he walked for two kos* I tell you, woman, the shift worker didn’t come ▷ Son (गिरणीत) has_gone two (कोस)(चालला) ▷ (सागंते) woman to_you (पाळीवाला) not here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[107] id = 99855 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ गिरणीत जातो डबा हातात घेऊनी सागंते बाई तुला वाट मारग पाहुनी bāḷa giraṇīta jātō ḍabā hātāta ghēūnī sāgantē bāī tulā vāṭa māraga pāhunī | ✎ My son goes to the mill, with his lunch box in hand I tell you, woman, watching the road ▷ Son (गिरणीत) goes (डबा)(हातात)(घेऊनी) ▷ (सागंते) woman to_you (वाट)(मारग)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
[108] id = 99856 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझा राघु बाळ सांगते आपला गवळणीबाई माझे गिरणी कामायाला गेला tāīta mājhā rāghu bāḷa sāṅgatē āpalā gavaḷaṇībāī mājhē giraṇī kāmāyālā gēlā | ✎ I tell you, my dear son, our Raghu* My dear daughter, he has gone to work in the mill ▷ (ताईत) my (राघु) son I_tell (आपला) ▷ (गवळणीबाई)(माझे)(गिरणी)(कामायाला) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[109] id = 99857 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | साच्यावरी कोण लावीते बाई माझ धोट वाणीचा माझा हिरा शिणला नाही मोठ sācyāvarī kōṇa lāvītē bāī mājha dhōṭa vāṇīcā mājhā hirā śiṇalā nāhī mōṭha | ✎ Woman, who is fixing the case of the weaver’s shuttle My dear son, my diamond, is not at all tired ▷ (साच्यावरी) who (लावीते) woman my (धोट) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(शिणला) not (मोठ) | pas de traduction en français |
[110] id = 99858 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | दोन्ही ढाळजाच्या मधी कोर्या कागदाचा केर बदली झाली गेले दुर माझ्या विलास बाळाची dōnhī ḍhāḷajācyā madhī kōryā kāgadācā kēra badalī jhālī gēlē dura mājhyā vilāsa bāḷācī | ✎ A debris of blank paper in between two raised platforms in front of the house My son Vilas is transferred, he has gone to a faraway place ▷ Both (ढाळजाच्या)(मधी)(कोर्या)(कागदाचा)(केर) ▷ (बदली) has_come has_gone far_away my (विलास)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[111] id = 99859 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ मुंबईला जातो हात जोडीतो देवाला सागंते बाई तुला चिट्ठी पाठव भावाला bāḷa mumbaīlā jātō hāta jōḍītō dēvālā sāgantē bāī tulā ciṭṭhī pāṭhava bhāvālā | ✎ My son is going to Mumbai, I fold my hands to you, God I tell you, son, send a letter to your brother ▷ Son (मुंबईला) goes hand (जोडीतो)(देवाला) ▷ (सागंते) woman to_you (चिट्ठी)(पाठव)(भावाला) | pas de traduction en français |
[112] id = 99860 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | ममई ममई आग लागु ममईला कवळी तुझी जाती नको जावु कमाईला mamaī mamaī āga lāgu mamaīlā kavaḷī tujhī jātī nakō jāvu kamāīlā | ✎ Mumbai, Mumbai, let Mumbai go to hell You are still very young, don’t go there to earn money ▷ (ममई)(ममई) O (लागु)(ममईला) ▷ (कवळी)(तुझी) caste not (जावु)(कमाईला) | pas de traduction en français |
[113] id = 100757 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मुंबई शहरामधी येड्यायाच काम गिरणीमधी काम त्याच्या गळीतो घाम mumbaī śaharāmadhī yēḍyāyāca kāma giraṇīmadhī kāma tyācyā gaḷītō ghāma | ✎ In Mumbai city, one as to work like mad The one who works in a mill, he has to sweat it out ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(येड्यायाच)(काम) ▷ (गिरणीमधी)(काम)(त्याच्या)(गळीतो)(घाम) | pas de traduction en français |
[114] id = 102182 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | इथुन दिसती कंपनीची ढवळी माती जन्याबाई पोचारती उभ्या मंडपाच्या भिती ithuna disatī kampanīcī ḍhavaḷī mātī janyābāī pōcāratī ubhyā maṇḍapācyā bhitī | ✎ From here, one can see the white mud in the company Janyabai is plastering the walls of the hall ▷ (इथुन)(दिसती)(कंपनीची)(ढवळी)(माती) ▷ (जन्याबाई)(पोचारती)(उभ्या)(मंडपाच्या)(भिती) | pas de traduction en français |
[115] id = 102189 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पाया मी पडु गेले गिरणी म्होरक्या इंजनाला चारी सासे सजनाला बाळ माझ्या सरवणाले pāyā mī paḍu gēlē giraṇī mhōrakyā iñjanālā cārī sāsē sajanālā bāḷa mājhyā saravaṇālē | ✎ I fold my hands to you, the engine in front of the mill Saravan, my son, has the responsibility of four looms ▷ (पाया) I (पडु) has_gone (गिरणी)(म्होरक्या)(इंजनाला) ▷ (चारी)(सासे)(सजनाला) son my (सरवणाले) | pas de traduction en français |
[1] id = 19912 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | मुंबईला जात बाळ करत चाकरी सांगते बाळा तुला चिठी पाठव लवकरी mumbaīlā jāta bāḷa karata cākarī sāṅgatē bāḷā tulā ciṭhī pāṭhava lavakarī | ✎ Son goes to Mumbai, he has a job there I tell you, son, send me a letter soon ▷ (मुंबईला) class son (करत)(चाकरी) ▷ I_tell child to_you (चिठी)(पाठव)(लवकरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 19913 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईला जातो लई दिवस नको राहू सांगते बाळा तुला फिरुनी कार्ड लावू mumbaīlā jātō laī divasa nakō rāhū sāṅgatē bāḷā tulā phirunī kārḍa lāvū | ✎ You are going to Mumbai, don’t stay there too long I tell you, son, send us a letter after you reach Mumbai ▷ (मुंबईला) goes (लई)(दिवस) not (राहू) ▷ I_tell child to_you turning_round (कार्ड) apply | pas de traduction en français |
[3] id = 19914 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | मुंबई नव्ह मुंबई मुंबई हाये घोराची सांगते बाई तुला मिठी होतीया चोराची mumbaī navha mumbaī mumbaī hāyē ghōrācī sāṅgatē bāī tulā miṭhī hōtīyā cōrācī | ✎ Mumbai is not what you think it is, here, one is always worried I tell you, woman, one can never tell when you will come across a thief ▷ (मुंबई)(नव्ह)(मुंबई)(मुंबई)(हाये)(घोराची) ▷ I_tell woman to_you (मिठी)(होतीया)(चोराची) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, the singer wants to tell that everybody has a great attraction for Mumbai. But it is not possible to live here free of worries. One can never say when and where you will meet what kind of a person and get cheated. The singer is narrating this experience. | ||
[4] id = 19915 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शहरामधे शहर मुंबई दिसायला थोर सांगते बाळा तुला कैकाची बुडली घर śaharāmadhē śahara mumbaī disāyalā thōra sāṅgatē bāḷā tulā kaikācī buḍalī ghara | ✎ Among the cities, Mumbai looks great I tell you, son, so many have ruined their families here ▷ (शहरामधे)(शहर)(मुंबई)(दिसायला) great ▷ I_tell child to_you (कैकाची)(बुडली) house | pas de traduction en français |
[5] id = 19916 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शहरामधी शहर मुंबई दिसायला थोर आजूबाजूच्या गल्लीनी किती बसला चोर śaharāmadhī śahara mumbaī disāyalā thōra ājūbājūcyā gallīnī kitī basalā cōra | ✎ Among the cities, Mumbai looks great But there are so many thieves in the lanes around ▷ (शहरामधी)(शहर)(मुंबई)(दिसायला) great ▷ (आजूबाजूच्या)(गल्लीनी)(किती)(बसला)(चोर) | pas de traduction en français |
[6] id = 19917 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | मुंबई शहरामधी गलो गलीनी हायेत चोर माझ्याना बाळाच कडी कुलूपाच घर mumbaī śaharāmadhī galō galīnī hāyēta cōra mājhyānā bāḷāca kaḍī kulūpāca ghara | ✎ In Mumbai city, there are thieves in each lane My son’s house has a lock and key ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलो)(गलीनी)(हायेत)(चोर) ▷ (माझ्याना)(बाळाच)(कडी)(कुलूपाच) house | pas de traduction en français |
[7] id = 19918 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | मुंबई म्हण शहर नाही मुंबई चांगल्याची हवशा माझा बाळ फी भरतो बंगल्याची mumbaī mhaṇa śahara nāhī mumbaī cāṅgalyācī havaśā mājhā bāḷa phī bharatō baṅgalyācī | ✎ Mumbai is not for good people, they say My son pays rent for his accommodation in the bungalow ▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर) not (मुंबई)(चांगल्याची) ▷ (हवशा) my son (फी)(भरतो)(बंगल्याची) | pas de traduction en français |
[8] id = 19919 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईनावाले हे तर काय करत्यात काम जुगारीच्या नादात बायका ठेवल्यात गहाण mumbīnāvālē hē tara kāya karatyāta kāma jugārīcyā nādāta bāyakā ṭhēvalyāta gahāṇa | ✎ You know, what work these Mumbai people do In their love and weakness for gambling, they have mortgaged their wives ▷ (मुंबईनावाले)(हे) wires why (करत्यात)(काम) ▷ (जुगारीच्या)(नादात)(बायका)(ठेवल्यात)(गहाण) | pas de traduction en français |
[9] id = 19920 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईला जातो काय करीतो काम बाळायाच माझ्या याच जुगारीवरी ध्यान mumbaīlā jātō kāya karītō kāma bāḷāyāca mājhyā yāca jugārīvarī dhyāna | ✎ He goes to Mumbai, what work does he do All my son’s mind is in gambling ▷ (मुंबईला) goes why (करीतो)(काम) ▷ (बाळायाच) my (याच)(जुगारीवरी) remembered | pas de traduction en français |
[10] id = 19921 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मुंबईला जाया बाळ वाणीचा एकला नाही ठेसनाची ठाव बाळ मुंबईत चुकला mumbaīlā jāyā bāḷa vāṇīcā ēkalā nāhī ṭhēsanācī ṭhāva bāḷa mumbaīta cukalā | ✎ For going to Mumbai, my son is alone He doesn’t know anything about the Station, he got lost in Mumbai ▷ (मुंबईला)(जाया) son (वाणीचा)(एकला) ▷ Not (ठेसनाची)(ठाव) son (मुंबईत)(चुकला) | pas de traduction en français |
[11] id = 19922 ✓ भरम सावीत्रा - Bharam Savitra Village अजदे - Asde | मुंबईला जाया कुणा पुसतो सईला बाळाईला माझ्या नाही पाटी येत वाचाईला mumbaīlā jāyā kuṇā pusatō saīlā bāḷāīlā mājhyā nāhī pāṭī yēta vācāīlā | ✎ For going to Mumbai, he asks someone else My son cannot read what is written on the board ▷ (मुंबईला)(जाया)(कुणा) asks (सईला) ▷ (बाळाईला) my not (पाटी)(येत)(वाचाईला) | pas de traduction en français |
[12] id = 19923 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | मुंबई शहरामधी नाही दिसत झाडमाड लक्ष्मण बाळ माझ्या आगीन गाडीच तिकीट काढ mumbaī śaharāmadhī nāhī disata jhāḍamāḍa lakṣmaṇa bāḷa mājhyā āgīna gāḍīca tikīṭa kāḍha | ✎ One does not see any trees in Mumbai city My son Lakshman buys a train ticket to go to Mumbai ▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (दिसत)(झाडमाड) ▷ Laksman son my (आगीन)(गाडीच)(तिकीट)(काढ) | pas de traduction en français |
[13] id = 19924 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | या शहरामधी नाही कशाची झाडमाड बाळ माझ्या पांडूरंगा घरी जायाला तिकीट फाड yā śaharāmadhī nāhī kaśācī jhāḍamāḍa bāḷa mājhyā pāṇḍūraṅgā gharī jāyālā tikīṭa phāḍa | ✎ In this city, there are no trees of any kind Pandurang*, my son, buy a ticket to go home ▷ (या)(शहरामधी) not of_how (झाडमाड) ▷ Son my (पांडूरंगा)(घरी)(जायाला)(तिकीट)(फाड) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 19925 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Village डोंगरगाव - Dongargaon | ममई शहरामंदी गलोगली गलास आता माझ्या बाळा कुठ करु मी तलास mamaī śaharāmandī galōgalī galāsa ātā mājhyā bāḷā kuṭha karu mī talāsa | ✎ In Mumbai city, there are many lanes and glasses Where and how can I find where my son is ▷ (ममई)(शहरामंदी)(गलोगली)(गलास) ▷ (आता) my child (कुठ)(करु) I (तलास) | pas de traduction en français |
[15] id = 42639 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-27 start 02:41 ➡ listen to section | मुंबई ग शहरामधी गलोगलीनी गलास माझ्याई बाळाचा कुठ करु मी तपास mumbaī ga śaharāmadhī galōgalīnī galāsa mājhyāī bāḷācā kuṭha karu mī tapāsa | ✎ In Mumbai city, there are many lanes and glasses Where can I look for my son ▷ (मुंबई) * (शहरामधी)(गलोगलीनी)(गलास) ▷ (माझ्याई)(बाळाचा)(कुठ)(करु) I (तपास) | pas de traduction en français |
[16] id = 46353 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सांगत होते तुला नको जाऊ मुंबईला कवळी तुझी जानी आग लागो कमईला sāṅgata hōtē tulā nakō jāū mumbaīlā kavaḷī tujhī jānī āga lāgō kamīlā | ✎ I was telling you, don’t go to Mumbai You are still very young, let the income go to hell ▷ Tells (होते) to_you not (जाऊ)(मुंबईला) ▷ (कवळी)(तुझी)(जानी) O (लागो)(कमईला) | pas de traduction en français |
[17] id = 73062 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ निघाला मुंबईला तो तर इचारी कशाईला सांगते बाळा तुला संग न्यावी पुतणीला त्याला इचार पडला bāḷa nighālā mumbaīlā tō tara icārī kaśāīlā sāṅgatē bāḷā tulā saṅga nyāvī putaṇīlā tyālā icāra paḍalā | ✎ My son is leaving for Mumbai, why would he ask me I tell you, son, take your niece with you, with my suggestion, he was in two minds ▷ Son (निघाला)(मुंबईला)(तो) wires (इचारी)(कशाईला) ▷ I_tell child to_you with (न्यावी)(पुतणीला)(त्याला)(इचार)(पडला) | pas de traduction en français |
[18] id = 79107 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | कोळपेवाडी कंपनीला शिळ्या भाकरीची नेयारी राघुबाची घरी माता चिंता करी kōḷapēvāḍī kampanīlā śiḷyā bhākarīcī nēyārī rāghubācī gharī mātā cintā karī | ✎ In Kolpewadi Company, he carries a lunch of stale flattened bead Raghoba’s mother at home keeps worrying ▷ (कोळपेवाडी)(कंपनीला)(शिळ्या)(भाकरीची)(नेयारी) ▷ (राघुबाची)(घरी)(माता)(चिंता)(करी) | pas de traduction en français |
[19] id = 80940 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | ममई ममई सारी ममई पाहीली काचेची हवेली डाव्या बाजुला राहिली mamaī mamaī sārī mamaī pāhīlī kācēcī havēlī ḍāvyā bājulā rāhilī | ✎ Mumbai. Mumbai, I saw the whole of Mumbai The glass mansion was on the left hand side ▷ (ममई)(ममई)(सारी)(ममई)(पाहीली) ▷ (काचेची)(हवेली)(डाव्या)(बाजुला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[20] id = 80942 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईला जाया त्याच्या डोळ्या आल पाणी नको रडुस बाळा मुंबई आहे ना सोन्यावानी mumbaīlā jāyā tyācyā ḍōḷyā āla pāṇī nakō raḍusa bāḷā mumbaī āhē nā sōnyāvānī | ✎ Going to Mumbai, he had tears in his eyes Don’t cry, son, Mumbai is like gold ▷ (मुंबईला)(जाया)(त्याच्या)(डोळ्या) here_comes water, ▷ Not (रडुस) child (मुंबई)(आहे) * (सोन्यावानी) | pas de traduction en français |
[21] id = 80943 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबई म्हण शहर हाये मुंबई लांब लांब सांगते बाळा तुला मधल्या डब्यामधी थांब mumbaī mhaṇa śahara hāyē mumbaī lāmba lāmba sāṅgatē bāḷā tulā madhalyā ḍabyāmadhī thāmba | ✎ Mumbai city is very long I tell you, son, wait in the middle bogey ▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(हाये)(मुंबई)(लांब)(लांब) ▷ I_tell child to_you (मधल्या)(डब्यामधी)(थांब) | pas de traduction en français |
[22] id = 80973 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळणी माझे बाई काम उरक लवकर गिरणीत जायायाला माझ्या बाळाला थांब धर gavaḷaṇī mājhē bāī kāma uraka lavakara giraṇīta jāyāyālā mājhyā bāḷālā thāmba dhara | ✎ Dear daughter-in-law, finish your work quickly I have made my son wait, he is about to leave for the mill ▷ (गवळणी)(माझे) woman (काम)(उरक)(लवकर) ▷ (गिरणीत)(जायायाला) my (बाळाला)(थांब)(धर) | pas de traduction en français |
[23] id = 99971 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ गिरणीत जातो माझ्या जिवाला काळजी त्याची शेजची अस्तुरी नाही उठ आळशी bāḷa giraṇīta jātō mājhyā jivālā kāḷajī tyācī śējacī asturī nāhī uṭha āḷaśī | ✎ Son goes for work in the mill, I feel worried His lazy wife doesn’t get up ▷ Son (गिरणीत) goes my (जिवाला)(काळजी) ▷ (त्याची)(शेजची)(अस्तुरी) not (उठ)(आळशी) | pas de traduction en français |
[24] id = 99972 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ माझा पांडुरंग बाळ मुंबईला जातो सांगते बाई तुला नार संगयती नेतो bāḷa mājhā pāṇḍuraṅga bāḷa mumbaīlā jātō sāṅgatē bāī tulā nāra saṅgayatī nētō | ✎ Pandurang*, my son, is going to Mumbai I tell you, woman, he is taking his wife along with him ▷ Son my (पांडुरंग) son (मुंबईला) goes ▷ I_tell woman to_you (नार)(संगयती)(नेतो) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 99973 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | मुंबई शहरामधी गलोगल्लीत पानमळ लक्ष्मण माझा बाळ काय चालला तुझा खेळ mumbaī śaharāmadhī galōgallīta pānamaḷa lakṣmaṇa mājhā bāḷa kāya cālalā tujhā khēḷa | ✎ In Mumbai city, there are taps for water in each house Lakshman, my son, what are you up to ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगल्लीत)(पानमळ) ▷ Laksman my son why (चालला) your (खेळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 100776 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | कोयत्यावरी बाळ आपुन भेटायाला जाऊ राघुबाला मह्या कोणत्या कंपनीला पाहु kōyatyāvarī bāḷa āpuna bhēṭāyālā jāū rāghubālā mahyā kōṇatyā kampanīlā pāhu | ✎ On which day Van* we go to meet him To see in which company my son Raghoba is working ▷ (कोयत्यावरी) son (आपुन)(भेटायाला)(जाऊ) ▷ (राघुबाला)(मह्या)(कोणत्या)(कंपनीला)(पाहु) | pas de traduction en français |
|