Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-02-07a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother worries for son / Son migrates to Mumbai
(141 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-2.7a, D:X-2.7b

D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[1] id = 19828
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
आई तु मम्हादेवी तुझ सोन्याच कंबाळ
तुझ्या नगरीमधी बाळ माझ्याला संभाळ
āī tu mamhādēvī tujha sōnyāca kambāḷa
tujhyā nagarīmadhī bāḷa mājhyālā sambhāḷa
Goddess Mumbadevi, your lotus is of gold
Take care of my son in your city
▷ (आई) you (मम्हादेवी) your of_gold (कंबाळ)
▷  Your (नगरीमधी) son (माझ्याला)(संभाळ)
pas de traduction en français
[2] id = 19829
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मुंबईच मुंबादेवी तुझ सतव कशावरी
मुंबई बांधीली पाण्यावरी तळ बांधला ठाण्यावरी
mumbīca mumbādēvī tujha satava kaśāvarī
mumbaī bāndhīlī pāṇyāvarī taḷa bāndhalā ṭhāṇyāvarī
Goddess Mumbadevi of Mumbai, in what is your satva*
Mumbai was built on water, Thane was built around a lake
▷ (मुंबईच)(मुंबादेवी) your (सतव)(कशावरी)
▷ (मुंबई)(बांधीली)(पाण्यावरी)(तळ)(बांधला)(ठाण्यावरी)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[3] id = 19830
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
हात मी जोडीते तुला गिरणी नारीला
वाणीच माझा बाळ उभा मधल्या बारीला
hāta mī jōḍītē tulā giraṇī nārīlā
vāṇīca mājhā bāḷa ubhā madhalyā bārīlā
I fold my hands to you, textile mill (referred to as a woman here)
My dear son is standing in the middle line
▷  Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(नारीला)
▷ (वाणीच) my son standing (मधल्या)(बारीला)
pas de traduction en français
[4] id = 19831
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
हात मी गेले जोडू गिरणी नारीला
बाळाजी काय माझ उभ पहिल्या बारीला
hāta mī gēlē jōḍū giraṇī nārīlā
bāḷājī kāya mājha ubha pahilyā bārīlā
I fold my hands to you, textile mill (referred to as a woman here)
My dear son is standing in the first line
▷  Hand I has_gone (जोडू)(गिरणी)(नारीला)
▷ (बाळाजी) why my standing (पहिल्या)(बारीला)
pas de traduction en français
[5] id = 19832
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
हात मी गेले जोडू तुला गिरणी जाता जाता
वाणीच माझ बाळ उभा साच्यावरी व्हता
hāta mī gēlē jōḍū tulā giraṇī jātā jātā
vāṇīca mājha bāḷa ubhā sācyāvarī vhatā
I folded my hands to you, textile mill, while going
My dear son was working on the loom
▷  Hand I has_gone (जोडू) to_you (गिरणी) class class
▷ (वाणीच) my son standing (साच्यावरी)(व्हता)
pas de traduction en français
[6] id = 19833
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हात मी जोडीते तुला गिरणी जाता जाता
वाणीचा माझा बाळ उभा साच्यावरी होता
hāta mī jōḍītē tulā giraṇī jātā jātā
vāṇīcā mājhā bāḷa ubhā sācyāvarī hōtā
I fold my hands to you, textile mill, while going
My dear son was working on the loom
▷  Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी) class class
▷ (वाणीचा) my son standing (साच्यावरी)(होता)
pas de traduction en français
[7] id = 19834
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हात मी जोडीते तुला गिरणी नारीला
बाळायाच्या माझ्या हाये ग शिपायी पहार्याला
hāta mī jōḍītē tulā giraṇī nārīlā
bāḷāyācyā mājhyā hāyē ga śipāyī pahāryālā
I fold my hands to you, textile mill (referred to as a woman here)
My son is a watchman
▷  Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(नारीला)
▷ (बाळायाच्या) my (हाये) * (शिपायी)(पहार्याला)
pas de traduction en français
[8] id = 19835
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
आता हात मी जोडीते तुला गिरणी बहिणीला
बाळ माझ काम करी पोलीस लायनीला
ātā hāta mī jōḍītē tulā giraṇī bahiṇīlā
bāḷa mājha kāma karī pōlīsa lāyanīlā
Now, I fold my hands to you, sister textile mill
My son is working in the Police line
▷ (आता) hand I (जोडीते) to_you (गिरणी) to_sister
▷  Son my (काम)(करी)(पोलीस)(लायनीला)
pas de traduction en français
[9] id = 19836
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गिरगणीच्या म्होर समई जळते काळी निळी
बाळा ग याला माझ्या गिरणीवाल्याला रात्रपाळी
giragaṇīcyā mhōra samaī jaḷatē kāḷī niḷī
bāḷā ga yālā mājhyā giraṇīvālyālā rātrapāḷī
In front of the textile mill, an oil lamp is burning blue-black
My son, a textile worker, is working on a night shift
▷ (गिरगणीच्या)(म्होर)(समई)(जळते) Kali (निळी)
▷  Child * (याला) my (गिरणीवाल्याला)(रात्रपाळी)
pas de traduction en français
[10] id = 19837
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गिरणीच्या म्होर कापूस पिवळा
तान्ह माझ बाळ मुकादम कवळा
giraṇīcyā mhōra kāpūsa pivaḷā
tānha mājha bāḷa mukādama kavaḷā
In front of the textile mill, there is yellow cotton
My son is a young supervisor
▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(कापूस)(पिवळा)
▷ (तान्ह) my son (मुकादम)(कवळा)
pas de traduction en français
[11] id = 19838
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गिरणीच्या म्होर कापुसाची गर्दी झाली
बाळाला माझ्या मुकादमाला वर्दी आली
giraṇīcyā mhōra kāpusācī gardī jhālī
bāḷālā mājhyā mukādamālā vardī ālī
In front of the textile mill, there are heaps of cotton
My son, the supervisor, was informed
▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(कापुसाची)(गर्दी) has_come
▷ (बाळाला) my (मुकादमाला)(वर्दी) has_come
pas de traduction en français
[12] id = 19839
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
नवस करु गेले गिरणी बाईला पांच केळ
वाणीच माझ बाळ चारी साच्यामधे खेळ
navasa karu gēlē giraṇī bāīlā pāñca kēḷa
vāṇīca mājha bāḷa cārī sācyāmadhē khēḷa
I made a vow to the textile mill (referred to as a woman here), I will offer five bananas
My dear son, works with all the four looms
▷ (नवस)(करु) has_gone (गिरणी)(बाईला)(पांच) did
▷ (वाणीच) my son (चारी)(साच्यामधे)(खेळ)
pas de traduction en français
[13] id = 19840
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
हात मी जोडीते तुला गिरणी इंजनाला
बाळायाला माझ्या रात्रपाळी सजणाला
hāta mī jōḍītē tulā giraṇī iñjanālā
bāḷāyālā mājhyā rātrapāḷī sajaṇālā
I fold my hands to you, the engine in front of the mill
My dear son has a night shift
▷  Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(इंजनाला)
▷ (बाळायाला) my (रात्रपाळी)(सजणाला)
pas de traduction en français
[14] id = 19841
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
नवस करु गेले गिरणी म्होरल्या इंजनाला
बाळाईला ग माझ्या चारी साशी सजणाला
navasa karu gēlē giraṇī mhōralyā iñjanālā
bāḷāīlā ga mājhyā cārī sāśī sajaṇālā
I made a vow to the engine in front of the textile mill
My son had the responsibility of all the four looms
▷ (नवस)(करु) has_gone (गिरणी)(म्होरल्या)(इंजनाला)
▷ (बाळाईला) * my (चारी)(साशी)(सजणाला)
pas de traduction en français
[15] id = 19842
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हात मी जोडीते तुला गिरणी डझनीला
माझ्या या बाळाला चारी साशे सजणाला
hāta mī jōḍītē tulā giraṇī ḍajhanīlā
mājhyā yā bāḷālā cārī sāśē sajaṇālā
I fold my hands to you textile mill, my companion
My son has the responsibility of all the four looms
▷  Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(डझनीला)
▷  My (या)(बाळाला)(चारी)(साशे)(सजणाला)
pas de traduction en français
[16] id = 19843
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबई शहरामधी नाही पैका झाडाला
बाळायाच्या माझ्या पिळ पडला हाडाला
mumbaī śaharāmadhī nāhī paikā jhāḍālā
bāḷāyācyā mājhyā piḷa paḍalā hāḍālā
In Mumbai city, money does not grow on trees
My son has to break his bones
▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैका)(झाडाला)
▷ (बाळायाच्या) my (पिळ)(पडला)(हाडाला)
pas de traduction en français
[17] id = 19844
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
मुंबई शहरामधी नव्ह पैका फुकाचा
बाळाईचा माझ्या घाम गळतो लाखाचा
mumbaī śaharāmadhī navha paikā phukācā
bāḷāīcā mājhyā ghāma gaḷatō lākhācā
In Mumbai city, money doesn’t come for free
My son has to sweat his valuable blood
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(नव्ह)(पैका)(फुकाचा)
▷ (बाळाईचा) my (घाम)(गळतो)(लाखाचा)
pas de traduction en français
[18] id = 19845
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
मुंबई शहरामधी नाही पैका फुकाचा
माझ्या या बाळाचा घाम लाखाचा
mumbaī śaharāmadhī nāhī paikā phukācā
mājhyā yā bāḷācā ghāma lākhācā
In Mumbai city, money doesn’t come for free
My son has to sweat his valuable blood
▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैका)(फुकाचा)
▷  My (या)(बाळाचा)(घाम)(लाखाचा)
pas de traduction en français
[19] id = 19846
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गिरणीचा पट्टा पट्टा पडला वाकडा
सांगते बाई तुला नवीन शिकतो कपडा
giraṇīcā paṭṭā paṭṭā paḍalā vākaḍā
sāṅgatē bāī tulā navīna śikatō kapaḍā
The belt of the mill did not get adjusted properly
I tell you, woman, he is new in learning to weave cloth
▷ (गिरणीचा)(पट्टा)(पट्टा)(पडला)(वाकडा)
▷  I_tell woman to_you (नवीन)(शिकतो)(कपडा)
pas de traduction en français
[20] id = 19847
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मुंबईच्या मुंबादेवी दर्या शेजारी तुझ गाव
वाणीच माझ बाळ खुशाली देशा लाव
mumbaīcyā mumbādēvī daryā śējārī tujha gāva
vāṇīca mājha bāḷa khuśālī dēśā lāva
Goddess Mumbadevi of Mumbai, your city is near the sea
My dear son, send news about your well-being to your native place
▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी)(दर्या)(शेजारी) your (गाव)
▷ (वाणीच) my son (खुशाली)(देशा) put
pas de traduction en français
[21] id = 19848
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मुंबईच्या मुंबादेवी तुला सोन्याच कंबाळ
तुपल्या नगरात बाळा माझ्याला संभाळ
mumbaīcyā mumbādēvī tulā sōnyāca kambāḷa
tupalyā nagarāta bāḷā mājhyālā sambhāḷa
Goddess Mumbadevi, your lotus is of gold
Take care of my son in your city
▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी) to_you of_gold (कंबाळ)
▷ (तुपल्या)(नगरात) child (माझ्याला)(संभाळ)
pas de traduction en français
[22] id = 19849
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आठ दिवसाच्या रविवारी गिरणी झाल्यात बंद
घेतीला नारळ मुंबादेवीला आल चांद
āṭha divasācyā ravivārī giraṇī jhālyāta banda
ghētīlā nāraḷa mumbādēvīlā āla cānda
On Sunday, the mills have a weekly holiday
Taking a coconut, my son, my moon has come for Goddess Mumbadevi’s Darshan*
▷  Eight (दिवसाच्या)(रविवारी)(गिरणी)(झाल्यात) stop
▷ (घेतीला)(नारळ)(मुंबादेवीला) here_comes (चांद)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[23] id = 19850
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
मुंबई शहरामधी आपल नाही कुणी
सांगते बाळा तुझी नेतर बाह्या दोन्ही
mumbaī śaharāmadhī āpala nāhī kuṇī
sāṅgatē bāḷā tujhī nētara bāhyā dōnhī
In Mumbai city, son, there is nobody we know
I tell you, son, your eyes and hands alone are your own
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आपल) not (कुणी)
▷  I_tell child (तुझी)(नेतर)(बाह्या) both
pas de traduction en français
[24] id = 19851
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नवस बोलते गिरणी तुला पाच पाण्याच्या घागरी
चंदर माझा राम सखा नांदतो डोंगरी
navasa bōlatē giraṇī tulā pāca pāṇyācyā ghāgarī
candara mājhā rāma sakhā nāndatō ḍōṅgarī
I make a vow to you, textile mill, five vesselsfull of water for you
My son Ramchandra, lives in the Dongri area
▷ (नवस)(बोलते)(गिरणी) to_you (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (चंदर) my Ram (सखा)(नांदतो)(डोंगरी)
pas de traduction en français
[25] id = 19852
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
हात मी जोडीते गिरणीवाल्या आकड्याला
वाणीच माझ बाळ धावा लावतो कपड्याला
hāta mī jōḍītē giraṇīvālyā ākaḍyālā
vāṇīca mājha bāḷa dhāvā lāvatō kapaḍyālā
I fold my hands to the hooklike electric device in the mill
My dear son fixes the iron rod of the wheel to weave the cloth
▷  Hand I (जोडीते)(गिरणीवाल्या)(आकड्याला)
▷ (वाणीच) my son (धावा)(लावतो)(कपड्याला)
pas de traduction en français
[26] id = 19853
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
एका माग एक गिरणीबाई तुझी टोळी
वाणीच माझ बाळ मधी माझी साडीचोळी
ēkā māga ēka giraṇībāī tujhī ṭōḷī
vāṇīca mājha bāḷa madhī mājhī sāḍīcōḷī
Mill (referred to here as a woman), a team of people is working on your looms
My dear son who provides me sari and blouse is in their midst
▷ (एका)(माग)(एक)(गिरणीबाई)(तुझी)(टोळी)
▷ (वाणीच) my son (मधी) my (साडीचोळी)
pas de traduction en français
[27] id = 19854
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
नवस केला गिरणीबाईला पाच केळ
आता माझ बाळ दोन्ही साचामधे खेळ
navasa kēlā giraṇībāīlā pāca kēḷa
ātā mājha bāḷa dōnhī sācāmadhē khēḷa
I made a vow to the textile mill (referred to as a woman here), I will offer five bananas
My dear son, works with two looms
▷ (नवस) did (गिरणीबाईला)(पाच) did
▷ (आता) my son both (साचामधे)(खेळ)
pas de traduction en français
[28] id = 19855
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
हात जोडते गिरणी म्होरल्या लकुडाला
बाळायाला माझ्या दोही साचे पोपटाला
hāta jōḍatē giraṇī mhōralyā lakuḍālā
bāḷāyālā mājhyā dōhī sācē pōpaṭālā
I fold my hands to the wooden device in front of the mill
My son, my parrot, is working on both the looms
▷  Hand (जोडते)(गिरणी)(म्होरल्या)(लकुडाला)
▷ (बाळायाला) my (दोही)(साचे)(पोपटाला)
pas de traduction en français
[29] id = 19856
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
हात मी जोडीते गिरणीबाईच्या इंजनाला
रात पाळी असते माझ्या ग सजणाला
hāta mī jōḍītē giraṇībāīcyā iñjanālā
rāta pāḷī asatē mājhyā ga sajaṇālā
I fold my hands to you, the engine in front of the mill (referred to as a woman here)
My dear son has a night shift
▷  Hand I (जोडीते)(गिरणीबाईच्या)(इंजनाला)
▷ (रात)(पाळी)(असते) my * (सजणाला)
pas de traduction en français
[30] id = 19857
पेरणेकर शांता - Pernekar Shanta
Village नांदगाव - Nandgaon
हात मी जोडतो गिरणी म्होरल्या विंजनाला
सांगते बाळा तुला रात्रपाळी सजणाला
hāta mī jōḍatō giraṇī mhōralyā viñjanālā
sāṅgatē bāḷā tulā rātrapāḷī sajaṇālā
I fold my hands to you, the engine in front of the mill
I tell you, my dear son has a night shift
▷  Hand I (जोडतो)(गिरणी)(म्होरल्या)(विंजनाला)
▷  I_tell child to_you (रात्रपाळी)(सजणाला)
pas de traduction en français
[31] id = 19858
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
हात मी जोडीते गिरणी म्होरल्या झोपडीला
बाळ का राज माझ सुत भरतो कापडाला
hāta mī jōḍītē giraṇī mhōralyā jhōpaḍīlā
bāḷa kā rāja mājha suta bharatō kāpaḍālā
I fold my hands to the case in front of the mill
My dear son fills thread for weaving the cloth
▷  Hand I (जोडीते)(गिरणी)(म्होरल्या)(झोपडीला)
▷  Son (का) king my (सुत)(भरतो)(कापडाला)
pas de traduction en français
[32] id = 19859
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
हात मी जोडीते तुला गिरणी नऊ लाख
बाळायाची माझ्या रात्रपाळी पहिली झोप
hāta mī jōḍītē tulā giraṇī naū lākha
bāḷāyācī mājhyā rātrapāḷī pahilī jhōpa
I fold my hands to you, textile mill, a million times
My son has a night shift, and he may doze off initially
▷  Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(नऊ)(लाख)
▷ (बाळायाची) my (रात्रपाळी)(पहिली)(झोप)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, mother is worried that her dear son has a night shift and he might doze of as sleep may initially become uncontrollable. And she fears for something untoward might happen in this condition. Hence, she prays to the mill a million times.
[33] id = 19860
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
हात मी जोडीते तुला गिरणी नारीला
आता माझ बाळ उभा मधल्या बारीला
hāta mī jōḍītē tulā giraṇī nārīlā
ātā mājha bāḷa ubhā madhalyā bārīlā
I fold my hands to you, textile mill (referred to as a woman here)
My dear son is standing in the middle line
▷  Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(नारीला)
▷ (आता) my son standing (मधल्या)(बारीला)
pas de traduction en français
[34] id = 19861
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
सांगुनी धाडीते तुम्हाला गिरणीवाल्या लोका
आता माझ बाळ तुम्हा मधी माझा सखा
sāṅgunī dhāḍītē tumhālā giraṇīvālyā lōkā
ātā mājha bāḷa tumhā madhī mājhā sakhā
I send you a message, you all working in the mill
Now my dear son will be among you
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(तुम्हाला)(गिरणीवाल्या)(लोका)
▷ (आता) my son (तुम्हा)(मधी) my (सखा)
pas de traduction en français
[35] id = 19862
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
सांगुनी धाडीते मुंबईच्या लोका
मुंबईच्या तुम्हा लोका तुम्हा मंदी माझा सखा
sāṅgunī dhāḍītē mumbaīcyā lōkā
mumbaīcyā tumhā lōkā tumhā mandī mājhā sakhā
I send you a message, you all in Mumbai
Now my dear son will be among you
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मुंबईच्या)(लोका)
▷ (मुंबईच्या)(तुम्हा)(लोका)(तुम्हा)(मंदी) my (सखा)
pas de traduction en français
[36] id = 19863
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
सांगुनी धाडीते मुंबई नव्ह चांगल्याची
नव्ह ती चांगल्याची राणीच्या बंगल्याची
sāṅgunī dhāḍītē mumbaī navha cāṅgalyācī
navha tī cāṅgalyācī rāṇīcyā baṅgalyācī
I am telling you, Mumbai is not a city for good people
Big villas are only an attraction
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मुंबई)(नव्ह)(चांगल्याची)
▷ (नव्ह)(ती)(चांगल्याची)(राणीच्या)(बंगल्याची)
pas de traduction en français
[37] id = 19864
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
एका माग एक हमाल दोघ भाऊ
आता माझ बाल चाफा वाढीला लावू
ēkā māga ēka hamāla dōgha bhāū
ātā mājha bāla cāphā vāḍhīlā lāvū
One after the other, two brothers are working as coolies
My sons who are like Champak* flowers, let them grow well
▷ (एका)(माग)(एक)(हमाल)(दोघ) brother
▷ (आता) my son (चाफा)(वाढीला) apply
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[38] id = 19865
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
एका मागे एक हमाल दोघ गडी
आता माझ बाळ त्यात माझी साडी चोळी
ēkā māgē ēka hamāla dōgha gaḍī
ātā mājha bāḷa tyāta mājhī sāḍī cōḷī
Both my sons are working as coolies
With their work, they can provide me with my need of a sari and blouse
▷ (एका)(मागे)(एक)(हमाल)(दोघ)(गडी)
▷ (आता) my son (त्यात) my (साडी) blouse
pas de traduction en français
[39] id = 19866
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
एका मागे एक चालले हमाल दोघ भाऊ
हमाल दोघ भाऊ गठलीला काटा लावू
ēkā māgē ēka cālalē hamāla dōgha bhāū
hamāla dōgha bhāū gaṭhalīlā kāṭā lāvū
One after the other, two coolie brothers are going
Both the coolie brothers are weighing the small bundles with a balance
▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(हमाल)(दोघ) brother
▷ (हमाल)(दोघ) brother (गठलीला)(काटा) apply
pas de traduction en français
[40] id = 19867
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
किती ग वाट बघू तुझ्या हमाल दलालाची
बाळाची माझ्या कानपट्टी रुमालाची
kitī ga vāṭa baghū tujhyā hamāla dalālācī
bāḷācī mājhyā kānapaṭṭī rumālācī
How long can I wait for your coolie agent
My son has tied his headscarf over his ears
▷ (किती) * (वाट)(बघू) your (हमाल)(दलालाची)
▷ (बाळाची) my (कानपट्टी)(रुमालाची)
pas de traduction en français
[41] id = 19868
राउत शेवंता - Raut Shewanta
Village आडगाव - Adgaon
गिरण म्हण बाई गिरण नाही फुकाची
बाळायाची माझ्या देही जळती लाखाची
giraṇa mhaṇa bāī giraṇa nāhī phukācī
bāḷāyācī mājhyā dēhī jaḷatī lākhācī
Woman, working in the mill is not easy
It squeezes all the energy out of my son’s body
▷ (गिरण)(म्हण) woman (गिरण) not (फुकाची)
▷ (बाळायाची) my (देही)(जळती)(लाखाची)
pas de traduction en français
[42] id = 19869
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
गिरणीयत बाळ त्याला माहिती नाही पुरी
सांगते बाळा तुला लाव बाबीन बराबरी
giraṇīyata bāḷa tyālā māhitī nāhī purī
sāṅgatē bāḷā tulā lāva bābīna barābarī
My son is working in the mill, he doesn’t have the full knowledge
I tell you, son, place the bobbin properly
▷ (गिरणीयत) son (त्याला)(माहिती) not (पुरी)
▷  I_tell child to_you put (बाबीन)(बराबरी)
pas de traduction en français
[43] id = 19870
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गिरणीत जायाला तिकीट काढतो घाईघाई
बाळ बोल पाडूरंग राती सपनी आली आई
giraṇīta jāyālā tikīṭa kāḍhatō ghāīghāī
bāḷa bōla pāḍūraṅga rātī sapanī ālī āī
He buys a ticket in a hurry to go to work in the mill
Pandurang*, my son says, mother had come in my dream at night
▷ (गिरणीत)(जायाला)(तिकीट)(काढतो)(घाईघाई)
▷  Son says (पाडूरंग)(राती)(सपनी) has_come (आई)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[44] id = 19871
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
ताईत माझा राघु बाळ गिरणीत जायाचा
बाळ गिरणीत जायाचा त्याचा डोंगर राह्याचा
tāīta mājhā rāghu bāḷa giraṇīta jāyācā
bāḷa giraṇīta jāyācā tyācā ḍōṅgara rāhyācā
My dear son will be going to work in the mill
My son will be going to the mill, he lives on the mountain
▷ (ताईत) my (राघु) son (गिरणीत)(जायाचा)
▷  Son (गिरणीत)(जायाचा)(त्याचा)(डोंगर)(राह्याचा)
pas de traduction en français
[45] id = 19872
साठे रंगू - Sathe Rangu
Village भालगुडी - Bhalgudi
गिरणीत जातो त्याला माहित नाही पुरी
सांगते बाई तुला बाळ नांदतो डोंगयरी
giraṇīta jātō tyālā māhita nāhī purī
sāṅgatē bāī tulā bāḷa nāndatō ḍōṅgayarī
My son is working in the mill, he doesn’t have the full knowledge
I tell you, woman, he lives in Dongri area
▷ (गिरणीत) goes (त्याला)(माहित) not (पुरी)
▷  I_tell woman to_you son (नांदतो)(डोंगयरी)
pas de traduction en français
[46] id = 19873
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
गिरणीत जातो एका म्होर एक उडी
वाणीच माझ बाळ बाळ भाड्याची खोली मोडी
giraṇīta jātō ēkā mhōra ēka uḍī
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa bhāḍyācī khōlī mōḍī
He goes to work in the mill, one after the other
My dear son takes a room on rent
▷ (गिरणीत) goes (एका)(म्होर)(एक)(उडी)
▷ (वाणीच) my son son (भाड्याची)(खोली)(मोडी)
pas de traduction en français
[47] id = 19874
केळदकर रुखमीणी - Keladkar Rukhmini
Village दापसर - Dapsar
गिरणीत जाताना आंदी देवाच नाम घ्याव
सांगते बाळा तुला मंग साच्याला हात लाव
giraṇīta jātānā āndī dēvāca nāma ghyāva
sāṅgatē bāḷā tulā maṅga sācyālā hāta lāva
While going to the mill, first take the name of God
I tell you, son, then touch the loom
▷ (गिरणीत)(जाताना)(आंदी)(देवाच)(नाम)(घ्याव)
▷  I_tell child to_you (मंग)(साच्याला) hand put
pas de traduction en français
[48] id = 19875
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गिरणीचा पटा पटा वाजे झटोझटा
वाणीच माझ बाळ साच्यावरी उभा होता
giraṇīcā paṭā paṭā vājē jhaṭōjhaṭā
vāṇīca mājha bāḷa sācyāvarī ubhā hōtā
The belt of the mill was making a flapping sound
My dear son was working on the loom
▷ (गिरणीचा)(पटा)(पटा)(वाजे)(झटोझटा)
▷ (वाणीच) my son (साच्यावरी) standing (होता)
pas de traduction en français
[49] id = 19876
थरकुडे हौसा - Tharkude Hausa
Village दारीवली - Dariwali
सांगते बाई तुला साचा चालवाया लागला
माझ्या बाळाला रातपाळी रातपाळीला जागला
sāṅgatē bāī tulā sācā cālavāyā lāgalā
mājhyā bāḷālā rātapāḷī rātapāḷīlā jāgalā
I tell you, woman, he started running the loom
My son had a night shift, he kept awake for the shift
▷  I_tell woman to_you (साचा)(चालवाया)(लागला)
▷  My (बाळाला)(रातपाळी)(रातपाळीला)(जागला)
pas de traduction en français
[50] id = 19877
वाघमारे रखमा - Waghmare Rakhma
Village जांबे - Jambe
गिरणीचा पट्टा कसा वाजतो चटा चटा
सकाळी उठूयनी काम उरक पटा पटा
giraṇīcā paṭṭā kasā vājatō caṭā caṭā
sakāḷī uṭhūyanī kāma uraka paṭā paṭā
The belt of the mill, how it makes a flapping sound
Getting up in the morning, finish the work quickly
▷ (गिरणीचा)(पट्टा) how (वाजतो)(चटा)(चटा)
▷  Morning (उठूयनी)(काम)(उरक)(पटा)(पटा)
pas de traduction en français
[51] id = 19878
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
गिरणीत जातो बाळा माझ्याला काळजी
सांगते बाई तुला राती पाळी पडली
giraṇīta jātō bāḷā mājhyālā kāḷajī
sāṅgatē bāī tulā rātī pāḷī paḍalī
He goes to the mill, my son is worried
I tell you, woman, he is under tremendous pressure
▷ (गिरणीत) goes child (माझ्याला)(काळजी)
▷  I_tell woman to_you (राती)(पाळी)(पडली)
pas de traduction en français
[52] id = 19879
बोरेकर शांता - Borekar Shanta
Village पोमगाव - Pomgaon
साच्यावरी जातो उभा रहातो कवाचा
बाळायाचा माझ्या आला नंबर देवाचा
sācyāvarī jātō ubhā rahātō kavācā
bāḷāyācā mājhyā ālā nambara dēvācā
When he goes to work on the loom, he has to stand for a long time to do the work
My son’s turn to work on the loom has come
▷ (साच्यावरी) goes standing (रहातो)(कवाचा)
▷ (बाळायाचा) my here_comes (नंबर)(देवाचा)
pas de traduction en français
[53] id = 19880
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
Village कोळवडी - Kolavadi
माझ्याना बाळायाला नाव ठेवील कोण
बाळ माझा पांडूराव साचा चालवतो दोन
mājhyānā bāḷāyālā nāva ṭhēvīla kōṇa
bāḷa mājhā pāṇḍūrāva sācā cālavatō dōna
Who can put a finger on my son
Pandurang*, my son works on two looms
▷ (माझ्याना)(बाळायाला)(नाव)(ठेवील) who
▷  Son my (पांडूराव)(साचा)(चालवतो) two
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[54] id = 19881
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
गिरणीत जाया माझ्या बाळाला झाला येळ
सांगते सख्या तुला दोही साच्यावरी खेळ
giraṇīta jāyā mājhyā bāḷālā jhālā yēḷa
sāṅgatē sakhyā tulā dōhī sācyāvarī khēḷa
My son got late going to the mill
I tell you, son, you work on both the looms
▷ (गिरणीत)(जाया) my (बाळाला)(झाला)(येळ)
▷  I_tell (सख्या) to_you (दोही)(साच्यावरी)(खेळ)
pas de traduction en français
[55] id = 19882
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
ताईत बाळ माझा उभा राहिला साच्यावरी
सांगते बाळा तुला साचा चालव झराझरी
tāīta bāḷa mājhā ubhā rāhilā sācyāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā sācā cālava jharājharī
My dear son is working on the loom
I tell you, son, make the to and fro movements of the loon fast
▷ (ताईत) son my standing (राहिला)(साच्यावरी)
▷  I_tell child to_you (साचा)(चालव)(झराझरी)
pas de traduction en français
[56] id = 19883
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
साच्याना वरी उभा बाळ रहात बराबर
सांगते बाळा तुला साचा चालव बिनघोर
sācyānā varī ubhā bāḷa rahāta barābara
sāṅgatē bāḷā tulā sācā cālava binaghōra
My son, stand properly before the loom
I tell you, son, work on the loom without worrying
▷ (साच्याना)(वरी) standing son (रहात)(बराबर)
▷  I_tell child to_you (साचा)(चालव)(बिनघोर)
pas de traduction en français
[57] id = 19884
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उगवला सूर्यदेव आधी राम घालावा
सांगते बाळा तुला नंतर साचा तू चालवावा
ugavalā sūryadēva ādhī rāma ghālāvā
sāṅgatē bāḷā tulā nantara sācā tū cālavāvā
Sun God has risen, do Namaskar* to him first
I tell you, son, then you work on the loom
▷ (उगवला)(सूर्यदेव) before Ram (घालावा)
▷  I_tell child to_you (नंतर)(साचा) you (चालवावा)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[58] id = 19885
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
देवायाच नाम आधी बाळ घ्यायायाचा
वाणीचा माझा हिरा मंग साच्यावर जायाचा
dēvāyāca nāma ādhī bāḷa ghyāyāyācā
vāṇīcā mājhā hirā maṅga sācyāvara jāyācā
Son, first take the name of God
Dear son, my diamond, then you go and work on the loom
▷ (देवायाच)(नाम) before son (घ्यायायाचा)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(मंग)(साच्यावर)(जायाचा)
pas de traduction en français
[59] id = 19886
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
गिरणीत जातो नको करु थिर थिर
किती या सांगू तुला दोही साचे चालव बराबर
giraṇīta jātō nakō karu thira thira
kitī yā sāṅgū tulā dōhī sācē cālava barābara
You are going to the mill, don’t let your mind become unstable
How much can I tell you, work on both the looms together
▷ (गिरणीत) goes not (करु)(थिर)(थिर)
▷ (किती)(या)(सांगू) to_you (दोही)(साचे)(चालव)(बराबर)
pas de traduction en français
[60] id = 19887
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गिरणीला जातो साचा चालव धिरधिर
ताईत माझा राघू दोही साच्यावर माझा हिर
giraṇīlā jātō sācā cālava dhiradhira
tāīta mājhā rāghū dōhī sācyāvara mājhā hira
You are going to the mill, work on the mill properly
My dear son Raghu*, my diamond is working on both the looms
▷ (गिरणीला) goes (साचा)(चालव)(धिरधिर)
▷ (ताईत) my (राघू)(दोही)(साच्यावर) my (हिर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[61] id = 19888
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
गिरणीचा पटा पटा वाजतो खणोखणा
साच्यावर रहातो उभा साचा बाळाच्या येईना मना
giraṇīcā paṭā paṭā vājatō khaṇōkhaṇā
sācyāvara rahātō ubhā sācā bāḷācyā yēīnā manā
The belt in the mill is making a flapping noise
My son is working on the loom, but something is wrong, he is not happy
▷ (गिरणीचा)(पटा)(पटा)(वाजतो)(खणोखणा)
▷ (साच्यावर)(रहातो) standing (साचा)(बाळाच्या)(येईना)(मना)
pas de traduction en français
[62] id = 19889
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
तान्ह्या माझ्या बाळाला याला मुंबई घालवा
सांगते बाळा तुला साचे लवकर चालवा
tānhyā mājhyā bāḷālā yālā mumbaī ghālavā
sāṅgatē bāḷā tulā sācē lavakara cālavā
Send my younger son to Mumbai
I tell you, son, work the loom quickly
▷ (तान्ह्या) my (बाळाला)(याला)(मुंबई)(घालवा)
▷  I_tell child to_you (साचे)(लवकर)(चालवा)
pas de traduction en français
[63] id = 19890
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
नार मुंबईला नेली माझ्या जिवाला पड वझ
किती रे तुला सांगू बाळ साच्यावर चंग
nāra mumbaīlā nēlī mājhyā jivālā paḍa vajha
kitī rē tulā sāṅgū bāḷa sācyāvara caṅga
He has taken the woman to Mumbai, I feel worried
How much can I tell you, son, work on the loom
▷ (नार)(मुंबईला)(नेली) my (जिवाला)(पड)(वझ)
▷ (किती)(रे) to_you (सांगू) son (साच्यावर)(चंग)
pas de traduction en français
[64] id = 19891
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
साच्या याचा पटा पटा गिरणी गुतला
बाळ माझा पांडुराव साचा नवाच शिकला
sācyā yācā paṭā paṭā giraṇī gutalā
bāḷa mājhā pāṇḍurāva sācā navāca śikalā
The loom belt got entangled in the machine
Pandurao, my son, is newly learning to work on the loom
▷ (साच्या)(याचा)(पटा)(पटा)(गिरणी)(गुतला)
▷  Son my (पांडुराव)(साचा)(नवाच)(शिकला)
pas de traduction en français
[65] id = 19892
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत राघू माझा बाळ मुंबईला जातो
सांगते बाई तुला उभा साच्यावर राहतो
tāīta rāghū mājhā bāḷa mumbaīlā jātō
sāṅgatē bāī tulā ubhā sācyāvara rāhatō
My son Raghu* goes to Mumbai
I tell you, woman, he woks on the loom
▷ (ताईत)(राघू) my son (मुंबईला) goes
▷  I_tell woman to_you standing (साच्यावर)(राहतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[66] id = 19893
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गिरणीच काम बाबीन टाकतो एकेरी
साचा चालवतो बाळ त्याची जलमाची नोकरी
giraṇīca kāma bābīna ṭākatō ēkērī
sācā cālavatō bāḷa tyācī jalamācī nōkarī
Working on the machine in the mill, he fixes the bobbin with a single thread
My son works on the loom, this is his lifelong job
▷ (गिरणीच)(काम)(बाबीन)(टाकतो)(एकेरी)
▷ (साचा)(चालवतो) son (त्याची)(जलमाची)(नोकरी)
pas de traduction en français
[67] id = 19894
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
लक्ष्मण या माझ्या बाळा तुझ गिरणीत काम
बाळा सरवणा मुकादमाला घाल राम राम
lakṣmaṇa yā mājhyā bāḷā tujha giraṇīta kāma
bāḷā saravaṇā mukādamālā ghāla rāma rāma
Lakshman, my son, you have a job in the mill
Saravana, my son, say “Ram Ram’ (pay respects) to your supervisor
▷  Laksman (या) my child your (गिरणीत)(काम)
▷  Child (सरवणा)(मुकादमाला)(घाल) Ram Ram
pas de traduction en français
[68] id = 19895
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
गिरणीत जातो आंदी आईच नाव घेतो
वाणीच माझ बाळ मंग साच्यावर उभा रहातो
giraṇīta jātō āndī āīca nāva ghētō
vāṇīca mājha bāḷa maṅga sācyāvara ubhā rahātō
He goes to the mill, he first takes the name of his mother
My dear son, then he works on the loom
▷ (गिरणीत) goes (आंदी)(आईच)(नाव)(घेतो)
▷ (वाणीच) my son (मंग)(साच्यावर) standing (रहातो)
pas de traduction en français
[69] id = 19896
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तान्ह्या माझ्या गोविंदाचा घाम कशानी गळल
सांगते बाई तुला देही साच्यात जळल
tānhyā mājhyā gōvindācā ghāma kaśānī gaḷala
sāṅgatē bāī tulā dēhī sācyāta jaḷala
Why is my son Govinda’s sweat dripping
I tell you, woman, his body is overexhausted working on the loom
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाचा)(घाम)(कशानी)(गळल)
▷  I_tell woman to_you (देही)(साच्यात)(जळल)
pas de traduction en français
[70] id = 19897
सासर फुला - Sasar Phula
Village चांदे - Chande
साच्यावरी काम बाळा करी न्यहार न्यहार
सांगते बाळा तुला साचा नाही बरोबर
sācyāvarī kāma bāḷā karī nyahāra nyahāra
sāṅgatē bāḷā tulā sācā nāhī barōbara
Son, do your work on the loom neatly
I tell you, son, the loom is not adjusted properly
▷ (साच्यावरी)(काम) child (करी)(न्यहार)(न्यहार)
▷  I_tell child to_you (साचा) not (बरोबर)
pas de traduction en français
[71] id = 19898
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
साच्यावरी काम माझा करीतो सजण
सांगते बाळा तुला नीट चालना विंजन
sācyāvarī kāma mājhā karītō sajaṇa
sāṅgatē bāḷā tulā nīṭa cālanā viñjana
My dear son is working on the loom
I tell you, son, the engine is not working properly
▷ (साच्यावरी)(काम) my (करीतो)(सजण)
▷  I_tell child to_you (नीट)(चालना)(विंजन)
pas de traduction en français
[72] id = 19899
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
साच्यावरी काम नीट चालव मावली
सांगते बाळा तुला शिण तुझी कवळी
sācyāvarī kāma nīṭa cālava māvalī
sāṅgatē bāḷā tulā śiṇa tujhī kavaḷī
Dear son, do your work properly on the loom
I tell you, son, you are still very young
▷ (साच्यावरी)(काम)(नीट)(चालव)(मावली)
▷  I_tell child to_you (शिण)(तुझी)(कवळी)
pas de traduction en français
[73] id = 19900
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
मुंबई शहरामधी पैसा हाये घामायाचा
तान्ह्या माझ्या बाळाचा घाम गळतो रामाचा
mumbaī śaharāmadhī paisā hāyē ghāmāyācā
tānhyā mājhyā bāḷācā ghāma gaḷatō rāmācā
In Mumbai city, there is money if you sweat
Ram, my son, is dripping with sweat on his job
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(पैसा)(हाये)(घामायाचा)
▷ (तान्ह्या) my (बाळाचा)(घाम)(गळतो) of_Ram
pas de traduction en français
[74] id = 19901
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळा मुंबईला जातो याचा करावा दाखला
गिरणीमधी शिक बाळ माझा एकला
bāḷā mumbaīlā jātō yācā karāvā dākhalā
giraṇīmadhī śika bāḷa mājhā ēkalā
My son is going to Mumbai, get his certificate
My only son is learning at work in the mill
▷  Child (मुंबईला) goes (याचा)(करावा)(दाखला)
▷ (गिरणीमधी)(शिक) son my (एकला)
pas de traduction en français
[75] id = 19902
फाटक मथा - Phatak Matha
Village इसकर - Isakar
मुंबईला जातो जिवा माझ्याइला घोर
साच्यावरी काम बाळा बैजवार कर
mumbaīlā jātō jivā mājhyāilā ghōra
sācyāvarī kāma bāḷā baijavāra kara
He goes to Mumbai, I am worried
Son, do your work on the loom properly
▷ (मुंबईला) goes life (माझ्याइला)(घोर)
▷ (साच्यावरी)(काम) child (बैजवार) doing
pas de traduction en français
[76] id = 19903
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
मुंबईला जातो बाळ माझा एकला
वाणीचा माझा हिरा साचा चालवाया शिकला
mumbaīlā jātō bāḷa mājhā ēkalā
vāṇīcā mājhā hirā sācā cālavāyā śikalā
My son goes alone to Mumbai
My dear son, my diamond, has learnt to work on the loom
▷ (मुंबईला) goes son my (एकला)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(साचा)(चालवाया)(शिकला)
pas de traduction en français
[77] id = 19904
तापकीर गवू - Tapkir Gawu
Village मुलखेड - Mulkhed
मुंबई शहरामधी मुंबई हाये धोक्याची
सांगते बाळा तुला बारी हाये खोक्याची
mumbaī śaharāmadhī mumbaī hāyē dhōkyācī
sāṅgatē bāḷā tulā bārī hāyē khōkyācī
Mumbai is a dangerous city (it is no use trusting anyone)
I tell you, son, one has to live in a boxlike accomodation
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(मुंबई)(हाये)(धोक्याची)
▷  I_tell child to_you (बारी)(हाये)(खोक्याची)
pas de traduction en français
[78] id = 19905
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
मुंबई शहराला सर भवती आहे किल
वाणीचा माझा हिरा हा तर गिरणीमधी खेळ
mumbaī śaharālā sara bhavatī āhē kila
vāṇīcā mājhā hirā hā tara giraṇīmadhī khēḷa
Mumbai city is surrounded by Forts
My dear son, my diamond, is working in the mill
▷ (मुंबई)(शहराला)(सर)(भवती)(आहे)(किल)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(हा) wires (गिरणीमधी)(खेळ)
pas de traduction en français
[79] id = 19906
जाधव जना - Jadhav Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
ममईशहरामंदी नाही नाही ग बया पयका फुकाचा
बाळायाचा माझ्या घाम गळतो लाखाचा
mamīśaharāmandī nāhī nāhī ga bayā payakā phukācā
bāḷāyācā mājhyā ghāma gaḷatō lākhācā
In Mumbai city, woman, money doesn’t come for free
My son has to sweat his valuable blood
▷ (ममईशहरामंदी) not not * (बया)(पयका)(फुकाचा)
▷ (बाळायाचा) my (घाम)(गळतो)(लाखाचा)
pas de traduction en français
[80] id = 19907
जाधव जना - Jadhav Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
ममईशहरामंदी नाही ग बयाबाई पईका झाडाला
बाळायाच्या माझ्या पीळा पडला हाडाला
mamīśaharāmandī nāhī ga bayābāī pīkā jhāḍālā
bāḷāyācyā mājhyā pīḷā paḍalā hāḍālā
Mother, in Mumbai city, money does not grow on trees
My son has to break his bones
▷ (ममईशहरामंदी) not * (बयाबाई)(पईका)(झाडाला)
▷ (बाळायाच्या) my (पीळा)(पडला)(हाडाला)
pas de traduction en français
[81] id = 19908
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुंबईला जाया आला उल्हास माझ्या मना
गिरणीचा पटा कसा वाजतो खणाखणा
mumbaīlā jāyā ālā ulhāsa mājhyā manā
giraṇīcā paṭā kasā vājatō khaṇākhaṇā
To go to Mumbai, I feel very enthusiastic
How The belt of the mill is making a flapping sound
▷ (मुंबईला)(जाया) here_comes (उल्हास) my (मना)
▷ (गिरणीचा)(पटा) how (वाजतो)(खणाखणा)
pas de traduction en français
[82] id = 19909
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गिरणीत जातो माझ्या बाळाला भर शिण
साचेना चालवतो बाळा तुझी भारी धन
giraṇīta jātō mājhyā bāḷālā bhara śiṇa
sācēnā cālavatō bāḷā tujhī bhārī dhana
My son goes to the mill, he feels tired
Son, you work on the loom, it is a hard job
▷ (गिरणीत) goes my (बाळाला)(भर)(शिण)
▷ (साचेना)(चालवतो) child (तुझी)(भारी)(धन)
pas de traduction en français
[83] id = 19910
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गिरणीत जायाला माझ्या बाळाला झाला येळ
सांगते राघु तुला दोरी साच्यावर खेळ
giraṇīta jāyālā mājhyā bāḷālā jhālā yēḷa
sāṅgatē rāghu tulā dōrī sācyāvara khēḷa
My son got late to go to the mill
I tell you, son, the thread is moving to and fro on the loom
▷ (गिरणीत)(जायाला) my (बाळाला)(झाला)(येळ)
▷  I_tell (राघु) to_you (दोरी)(साच्यावर)(खेळ)
pas de traduction en français
[84] id = 42646
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-27 start 08:02 ➡ listen to section
मुंबई ग शहरामधी नाही पैसा झाडाला
माझ्याई बाळाच्या पिळ पडला हाडाला
mumbaī ga śaharāmadhī nāhī paisā jhāḍālā
mājhyāī bāḷācyā piḷa paḍalā hāḍālā
In Mumbai city, money doesn’t grow on trees
My son has to break his bones
▷ (मुंबई) * (शहरामधी) not (पैसा)(झाडाला)
▷ (माझ्याई)(बाळाच्या)(पिळ)(पडला)(हाडाला)
pas de traduction en français
[85] id = 42647
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-27 start 08:51 ➡ listen to section
मुंबई शहरामधी नाही पैसा फुकाचा
माझ्याई बाळाच्या बाई घाम गळतो लाखाचा
mumbaī śaharāmadhī nāhī paisā phukācā
mājhyāī bāḷācyā bāī ghāma gaḷatō lākhācā
In Mumbai city, money doesn’t come for free
My son has to sweat his valuable blood
▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैसा)(फुकाचा)
▷ (माझ्याई)(बाळाच्या) woman (घाम)(गळतो)(लाखाचा)
pas de traduction en français
[86] id = 50111
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबई शहरामधी सरभवताली हाये पाणी
बाळायाची माझ्या मधल्या साच्यात हाये राणी
mumbaī śaharāmadhī sarabhavatālī hāyē pāṇī
bāḷāyācī mājhyā madhalyā sācyāta hāyē rāṇī
Mumbai city is surrounded by water
My son’s queen (mill) is in it
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(सरभवताली)(हाये) water,
▷ (बाळायाची) my (मधल्या)(साच्यात)(हाये)(राणी)
pas de traduction en français
[87] id = 80820
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुंबईला जाया बाळ आईशी रुसला
मनामधी राग जाऊन गाडीत बसला
mumbaīlā jāyā bāḷa āīśī rusalā
manāmadhī rāga jāūna gāḍīta basalā
For going to Mumbai, son was displeased with his mother
Angry in his mind, he went and sat in the train
▷ (मुंबईला)(जाया) son (आईशी)(रुसला)
▷ (मनामधी)(राग)(जाऊन)(गाडीत)(बसला)
pas de traduction en français
[88] id = 80904
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
मुंबई शहरामधी नाही पैसा झाडाला
बाळायाच्या माझ्या पिळ पडला हाडाला
mumbaī śaharāmadhī nāhī paisā jhāḍālā
bāḷāyācyā mājhyā piḷa paḍalā hāḍālā
In Mumbai city, money doesn’t grow on trees
My son has to break his bones
▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैसा)(झाडाला)
▷ (बाळायाच्या) my (पिळ)(पडला)(हाडाला)
pas de traduction en français
[89] id = 80941
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ गिरणीत गेला उभा कशाला राहिला
त्याचा ना बाजुवाला खाली नाही उतरला
bāḷa giraṇīta gēlā ubhā kaśālā rāhilā
tyācā nā bājuvālā khālī nāhī utaralā
My son went to the mill, why is he standing there
The person next to him didn’t get down
▷  Son (गिरणीत) has_gone standing (कशाला)(राहिला)
▷ (त्याचा) * (बाजुवाला)(खाली) not (उतरला)
pas de traduction en français
[90] id = 80944
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
सांगत होते तुला नको जाऊ ममईला
कवळी तुझी जानी आग लागु कमाईला
sāṅgata hōtē tulā nakō jāū mamaīlā
kavaḷī tujhī jānī āga lāgu kamāīlā
I was telling you, don’t go to Mumbai
You are still very young, let the income go to hell
▷  Tells (होते) to_you not (जाऊ)(ममईला)
▷ (कवळी)(तुझी)(जानी) O (लागु)(कमाईला)
pas de traduction en français
[91] id = 80945
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
म्हण आई ममईदेवी हाये ममई मुकामी
तान्हा ना माझा राघु फुलवाल्याच्या दुकानी
mhaṇa āī mamīdēvī hāyē mamaī mukāmī
tānhā nā mājhā rāghu phulavālyācyā dukānī
Goddess Mamaidevi resides in Mumbai
My young son is at the flower shop
▷ (म्हण)(आई)(ममईदेवी)(हाये)(ममई)(मुकामी)
▷ (तान्हा) * my (राघु)(फुलवाल्याच्या) shop
pas de traduction en français
[92] id = 80974
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
ममई शहरामधी बत्ती जळती काळी निळी
चक्कीवाल्याला रात्रपाळी
mamaī śaharāmadhī battī jaḷatī kāḷī niḷī
cakkīvālyālā rātrapāḷī
In front of the textile mill, the petromax is burning blue-black
The mill worker has night shift
▷ (ममई)(शहरामधी) light (जळती) Kali (निळी)
▷ (चक्कीवाल्याला)(रात्रपाळी)
pas de traduction en français
[93] id = 81468
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबई शहरामधी गल्लोगल्लीला गटार
हवशा माझा राघु बाळ शिकत मोटार
mumbaī śaharāmadhī gallōgallīlā gaṭāra
havaśā mājhā rāghu bāḷa śikata mōṭāra
In Mumbai city, there are gutters in each lane
My enthusiastic son Raghu* is learning to drive a car
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गल्लोगल्लीला)(गटार)
▷ (हवशा) my (राघु) son (शिकत)(मोटार)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[94] id = 83817
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गिरणीत जातो त्याच्या जीवाला लागे घोर
अस्तुरीला बोल नको झोपुस बिनघोर
giraṇīta jātō tyācyā jīvālā lāgē ghōra
asturīlā bōla nakō jhōpusa binaghōra
He goes to the mill, he is very worried
He tells his wife, don’t be carefree and sleep soundly
▷ (गिरणीत) goes (त्याच्या)(जीवाला)(लागे)(घोर)
▷ (अस्तुरीला) says not (झोपुस)(बिनघोर)
pas de traduction en français
[95] id = 99395
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गिरणी मधी काम हाये लोखंडाचा पट्टा
नको लोकांच्या नादी लागु लोक खेळत्यात सट्टा
giraṇī madhī kāma hāyē lōkhaṇḍācā paṭṭā
nakō lōkāñcyā nādī lāgu lōka khēḷatyāta saṭṭā
The work in the mill is like playing with an iron belt
Don’t get carried away by other people, they are gambling
▷ (गिरणी)(मधी)(काम)(हाये)(लोखंडाचा)(पट्टा)
▷  Not (लोकांच्या)(नादी)(लागु)(लोक)(खेळत्यात)(सट्टा)
pas de traduction en français
[96] id = 99396
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
गिरणीचा भोंगा होतो राहु राहु
आशोक बाळा माझ्या कोण्या हाटीलात पाहु
giraṇīcā bhōṅgā hōtō rāhu rāhu
āśōka bāḷā mājhyā kōṇyā hāṭīlāta pāhu
The siren of the mill is blowing again and again
In which hotel can I look for my son Ashok
▷ (गिरणीचा)(भोंगा)(होतो)(राहु)(राहु)
▷ (आशोक) child my (कोण्या)(हाटीलात)(पाहु)
pas de traduction en français
[97] id = 99397
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
इथुन दिसतो कंपनी काळी काळी
माझ्या लक्ष्मणाला मोमीनाला रातपाळी
ithuna disatō kampanī kāḷī kāḷī
mājhyā lakṣmaṇālā mōmīnālā rātapāḷī
From here, the company (mill) looks black
My son Lakshman, the weaver, has a night shift
▷ (इथुन)(दिसतो)(कंपनी) Kali Kali
▷  My (लक्ष्मणाला)(मोमीनाला)(रातपाळी)
pas de traduction en français
[98] id = 99398
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
कंपनीचा भोंगा होतो घाई घाई
लक्ष्मण रामभाऊ मास्तर बेगीन जाई
kampanīcā bhōṅgā hōtō ghāī ghāī
lakṣmaṇa rāmabhāū māstara bēgīna jāī
The Company’s siren is blowing loudly
Lakshaman Rambhau, the weaving master goes in a hurry
▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(होतो)(घाई)(घाई)
▷  Laksman (रामभाऊ)(मास्तर)(बेगीन)(जाई)
pas de traduction en français
[99] id = 99399
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
कंपनीचा भोंगा होतो राहु राहु
लक्ष्मणाला माझ्या कोण्या होटीलात पाहु
kampanīcā bhōṅgā hōtō rāhu rāhu
lakṣmaṇālā mājhyā kōṇyā hōṭīlāta pāhu
The siren of the mill is blowing again and again
In which hotel can I look for my son Lakshman
▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(होतो)(राहु)(राहु)
▷ (लक्ष्मणाला) my (कोण्या)(होटीलात)(पाहु)
pas de traduction en français
[100] id = 99848
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गिरणीचा पटा पटा सोडावा सैल
गिरण शिकती बाळ माझ्याची बहिण
giraṇīcā paṭā paṭā sōḍāvā saila
giraṇa śikatī bāḷa mājhyācī bahiṇa
Loosen the belt of the mill a little
My son’s sister is learning to work in the mill
▷ (गिरणीचा)(पटा)(पटा)(सोडावा)(सैल)
▷ (गिरण)(शिकती) son (माझ्याची) sister
pas de traduction en français
[101] id = 99849
गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari
Village बाप्तारा - Baptara
हात मी जोडते गिरण्याबायी येता जाता
साश्यावर बाळ माझा उभा होता
hāta mī jōḍatē giraṇyābāyī yētā jātā
sāśyāvara bāḷa mājhā ubhā hōtā
I fold my hands to you, textile mill (referred to as a woman here), while coming and going
My son was working on the loom
▷  Hand I (जोडते)(गिरण्याबायी)(येता) class
▷ (साश्यावर) son my standing (होता)
pas de traduction en français
[102] id = 99850
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गिरणीत जातो माझ्या बाळाला झाला येळ
बाळायाला माझ्या बाळाला माझ्या पाळी पड
giraṇīta jātō mājhyā bāḷālā jhālā yēḷa
bāḷāyālā mājhyā bāḷālā mājhyā pāḷī paḍa
My son works in the mill, he has got late
My son’s has to change the shift
▷ (गिरणीत) goes my (बाळाला)(झाला)(येळ)
▷ (बाळायाला) my (बाळाला) my (पाळी)(पड)
pas de traduction en français
[103] id = 99851
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुंबईला जाती लई दिवस नको राहु
तुझ्या ना आई वाणी आहे थोरल तुझी जाऊ
mumbaīlā jātī laī divasa nakō rāhu
tujhyā nā āī vāṇī āhē thōrala tujhī jāū
You are going to Mumbai, don’t stay there too long
Your elder sister-in-law (brother-in-law’s wife) is like your mother
▷ (मुंबईला) caste (लई)(दिवस) not (राहु)
▷  Your * (आई)(वाणी)(आहे)(थोरल)(तुझी)(जाऊ)
pas de traduction en français
[104] id = 99852
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गिरणीच काम त्याची बाबीन चुकली
लांब हाय खोली तिथ बायको एकली
giraṇīca kāma tyācī bābīna cukalī
lāmba hāya khōlī titha bāyakō ēkalī
He works in the mill, he put the wrong bobbin by mistake
His room is faraway, his wife is alone
▷ (गिरणीच)(काम)(त्याची)(बाबीन)(चुकली)
▷ (लांब)(हाय)(खोली)(तिथ)(बायको) alone
pas de traduction en français
[105] id = 99853
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बाळ गिरणीवर जात माझ्या जिवाला काळजी
सांगते बाळा तु साचा चालवतो दोही
bāḷa giraṇīvara jāta mājhyā jivālā kāḷajī
sāṅgatē bāḷā tu sācā cālavatō dōhī
My son goes to the mill, I am worried
I tell you, son, you work on both the looms
▷  Son (गिरणीवर) class my (जिवाला)(काळजी)
▷  I_tell child you (साचा)(चालवतो)(दोही)
pas de traduction en français
[106] id = 99854
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ गिरणीत गेला दोन कोस चालला
सागंते बाई तुला पाळीवाला नाही आला
bāḷa giraṇīta gēlā dōna kōsa cālalā
sāgantē bāī tulā pāḷīvālā nāhī ālā
My son went to the mill, he walked for two kos*
I tell you, woman, the shift worker didn’t come
▷  Son (गिरणीत) has_gone two (कोस)(चालला)
▷ (सागंते) woman to_you (पाळीवाला) not here_comes
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[107] id = 99855
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ गिरणीत जातो डबा हातात घेऊनी
सागंते बाई तुला वाट मारग पाहुनी
bāḷa giraṇīta jātō ḍabā hātāta ghēūnī
sāgantē bāī tulā vāṭa māraga pāhunī
My son goes to the mill, with his lunch box in hand
I tell you, woman, watching the road
▷  Son (गिरणीत) goes (डबा)(हातात)(घेऊनी)
▷ (सागंते) woman to_you (वाट)(मारग)(पाहुनी)
pas de traduction en français
[108] id = 99856
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझा राघु बाळ सांगते आपला
गवळणीबाई माझे गिरणी कामायाला गेला
tāīta mājhā rāghu bāḷa sāṅgatē āpalā
gavaḷaṇībāī mājhē giraṇī kāmāyālā gēlā
I tell you, my dear son, our Raghu*
My dear daughter, he has gone to work in the mill
▷ (ताईत) my (राघु) son I_tell (आपला)
▷ (गवळणीबाई)(माझे)(गिरणी)(कामायाला) has_gone
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[109] id = 99857
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
साच्यावरी कोण लावीते बाई माझ धोट
वाणीचा माझा हिरा शिणला नाही मोठ
sācyāvarī kōṇa lāvītē bāī mājha dhōṭa
vāṇīcā mājhā hirā śiṇalā nāhī mōṭha
Woman, who is fixing the case of the weaver’s shuttle
My dear son, my diamond, is not at all tired
▷ (साच्यावरी) who (लावीते) woman my (धोट)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(शिणला) not (मोठ)
pas de traduction en français
[110] id = 99858
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
दोन्ही ढाळजाच्या मधी कोर्या कागदाचा केर
बदली झाली गेले दुर माझ्या विलास बाळाची
dōnhī ḍhāḷajācyā madhī kōryā kāgadācā kēra
badalī jhālī gēlē dura mājhyā vilāsa bāḷācī
A debris of blank paper in between two raised platforms in front of the house
My son Vilas is transferred, he has gone to a faraway place
▷  Both (ढाळजाच्या)(मधी)(कोर्या)(कागदाचा)(केर)
▷ (बदली) has_come has_gone far_away my (विलास)(बाळाची)
pas de traduction en français
[111] id = 99859
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ मुंबईला जातो हात जोडीतो देवाला
सागंते बाई तुला चिट्ठी पाठव भावाला
bāḷa mumbaīlā jātō hāta jōḍītō dēvālā
sāgantē bāī tulā ciṭṭhī pāṭhava bhāvālā
My son is going to Mumbai, I fold my hands to you, God
I tell you, son, send a letter to your brother
▷  Son (मुंबईला) goes hand (जोडीतो)(देवाला)
▷ (सागंते) woman to_you (चिट्ठी)(पाठव)(भावाला)
pas de traduction en français
[112] id = 99860
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
ममई ममई आग लागु ममईला
कवळी तुझी जाती नको जावु कमाईला
mamaī mamaī āga lāgu mamaīlā
kavaḷī tujhī jātī nakō jāvu kamāīlā
Mumbai, Mumbai, let Mumbai go to hell
You are still very young, don’t go there to earn money
▷ (ममई)(ममई) O (लागु)(ममईला)
▷ (कवळी)(तुझी) caste not (जावु)(कमाईला)
pas de traduction en français
[113] id = 100757
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मुंबई शहरामधी येड्यायाच काम
गिरणीमधी काम त्याच्या गळीतो घाम
mumbaī śaharāmadhī yēḍyāyāca kāma
giraṇīmadhī kāma tyācyā gaḷītō ghāma
In Mumbai city, one as to work like mad
The one who works in a mill, he has to sweat it out
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(येड्यायाच)(काम)
▷ (गिरणीमधी)(काम)(त्याच्या)(गळीतो)(घाम)
pas de traduction en français
[114] id = 102182
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
इथुन दिसती कंपनीची ढवळी माती
जन्याबाई पोचारती उभ्या मंडपाच्या भिती
ithuna disatī kampanīcī ḍhavaḷī mātī
janyābāī pōcāratī ubhyā maṇḍapācyā bhitī
From here, one can see the white mud in the company
Janyabai is plastering the walls of the hall
▷ (इथुन)(दिसती)(कंपनीची)(ढवळी)(माती)
▷ (जन्याबाई)(पोचारती)(उभ्या)(मंडपाच्या)(भिती)
pas de traduction en français
[115] id = 102189
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
पाया मी पडु गेले गिरणी म्होरक्या इंजनाला
चारी सासे सजनाला बाळ माझ्या सरवणाले
pāyā mī paḍu gēlē giraṇī mhōrakyā iñjanālā
cārī sāsē sajanālā bāḷa mājhyā saravaṇālē
I fold my hands to you, the engine in front of the mill
Saravan, my son, has the responsibility of four looms
▷ (पाया) I (पडु) has_gone (गिरणी)(म्होरक्या)(इंजनाला)
▷ (चारी)(सासे)(सजनाला) son my (सरवणाले)
pas de traduction en français


D:X-2.7b (D10-02-07b) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Bombay is not a good city

[1] id = 19912
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
मुंबईला जात बाळ करत चाकरी
सांगते बाळा तुला चिठी पाठव लवकरी
mumbaīlā jāta bāḷa karata cākarī
sāṅgatē bāḷā tulā ciṭhī pāṭhava lavakarī
Son goes to Mumbai, he has a job there
I tell you, son, send me a letter soon
▷ (मुंबईला) class son (करत)(चाकरी)
▷  I_tell child to_you (चिठी)(पाठव)(लवकरी)
pas de traduction en français
[2] id = 19913
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबईला जातो लई दिवस नको राहू
सांगते बाळा तुला फिरुनी कार्ड लावू
mumbaīlā jātō laī divasa nakō rāhū
sāṅgatē bāḷā tulā phirunī kārḍa lāvū
You are going to Mumbai, don’t stay there too long
I tell you, son, send us a letter after you reach Mumbai
▷ (मुंबईला) goes (लई)(दिवस) not (राहू)
▷  I_tell child to_you turning_round (कार्ड) apply
pas de traduction en français
[3] id = 19914
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
मुंबई नव्ह मुंबई मुंबई हाये घोराची
सांगते बाई तुला मिठी होतीया चोराची
mumbaī navha mumbaī mumbaī hāyē ghōrācī
sāṅgatē bāī tulā miṭhī hōtīyā cōrācī
Mumbai is not what you think it is, here, one is always worried
I tell you, woman, one can never tell when you will come across a thief
▷ (मुंबई)(नव्ह)(मुंबई)(मुंबई)(हाये)(घोराची)
▷  I_tell woman to_you (मिठी)(होतीया)(चोराची)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the singer wants to tell that everybody has a great attraction for Mumbai. But it is not possible to live here free of worries. One can never say when and where you will meet what kind of a person and get cheated. The singer is narrating this experience.
[4] id = 19915
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शहरामधे शहर मुंबई दिसायला थोर
सांगते बाळा तुला कैकाची बुडली घर
śaharāmadhē śahara mumbaī disāyalā thōra
sāṅgatē bāḷā tulā kaikācī buḍalī ghara
Among the cities, Mumbai looks great
I tell you, son, so many have ruined their families here
▷ (शहरामधे)(शहर)(मुंबई)(दिसायला) great
▷  I_tell child to_you (कैकाची)(बुडली) house
pas de traduction en français
[5] id = 19916
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शहरामधी शहर मुंबई दिसायला थोर
आजूबाजूच्या गल्लीनी किती बसला चोर
śaharāmadhī śahara mumbaī disāyalā thōra
ājūbājūcyā gallīnī kitī basalā cōra
Among the cities, Mumbai looks great
But there are so many thieves in the lanes around
▷ (शहरामधी)(शहर)(मुंबई)(दिसायला) great
▷ (आजूबाजूच्या)(गल्लीनी)(किती)(बसला)(चोर)
pas de traduction en français
[6] id = 19917
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
मुंबई शहरामधी गलो गलीनी हायेत चोर
माझ्याना बाळाच कडी कुलूपाच घर
mumbaī śaharāmadhī galō galīnī hāyēta cōra
mājhyānā bāḷāca kaḍī kulūpāca ghara
In Mumbai city, there are thieves in each lane
My son’s house has a lock and key
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलो)(गलीनी)(हायेत)(चोर)
▷ (माझ्याना)(बाळाच)(कडी)(कुलूपाच) house
pas de traduction en français
[7] id = 19918
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
मुंबई म्हण शहर नाही मुंबई चांगल्याची
हवशा माझा बाळ फी भरतो बंगल्याची
mumbaī mhaṇa śahara nāhī mumbaī cāṅgalyācī
havaśā mājhā bāḷa phī bharatō baṅgalyācī
Mumbai is not for good people, they say
My son pays rent for his accommodation in the bungalow
▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर) not (मुंबई)(चांगल्याची)
▷ (हवशा) my son (फी)(भरतो)(बंगल्याची)
pas de traduction en français
[8] id = 19919
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबईनावाले हे तर काय करत्यात काम
जुगारीच्या नादात बायका ठेवल्यात गहाण
mumbīnāvālē hē tara kāya karatyāta kāma
jugārīcyā nādāta bāyakā ṭhēvalyāta gahāṇa
You know, what work these Mumbai people do
In their love and weakness for gambling, they have mortgaged their wives
▷ (मुंबईनावाले)(हे) wires why (करत्यात)(काम)
▷ (जुगारीच्या)(नादात)(बायका)(ठेवल्यात)(गहाण)
pas de traduction en français
[9] id = 19920
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबईला जातो काय करीतो काम
बाळायाच माझ्या याच जुगारीवरी ध्यान
mumbaīlā jātō kāya karītō kāma
bāḷāyāca mājhyā yāca jugārīvarī dhyāna
He goes to Mumbai, what work does he do
All my son’s mind is in gambling
▷ (मुंबईला) goes why (करीतो)(काम)
▷ (बाळायाच) my (याच)(जुगारीवरी) remembered
pas de traduction en français
[10] id = 19921
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मुंबईला जाया बाळ वाणीचा एकला
नाही ठेसनाची ठाव बाळ मुंबईत चुकला
mumbaīlā jāyā bāḷa vāṇīcā ēkalā
nāhī ṭhēsanācī ṭhāva bāḷa mumbaīta cukalā
For going to Mumbai, my son is alone
He doesn’t know anything about the Station, he got lost in Mumbai
▷ (मुंबईला)(जाया) son (वाणीचा)(एकला)
▷  Not (ठेसनाची)(ठाव) son (मुंबईत)(चुकला)
pas de traduction en français
[11] id = 19922
भरम सावीत्रा - Bharam Savitra
Village अजदे - Asde
मुंबईला जाया कुणा पुसतो सईला
बाळाईला माझ्या नाही पाटी येत वाचाईला
mumbaīlā jāyā kuṇā pusatō saīlā
bāḷāīlā mājhyā nāhī pāṭī yēta vācāīlā
For going to Mumbai, he asks someone else
My son cannot read what is written on the board
▷ (मुंबईला)(जाया)(कुणा) asks (सईला)
▷ (बाळाईला) my not (पाटी)(येत)(वाचाईला)
pas de traduction en français
[12] id = 19923
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
मुंबई शहरामधी नाही दिसत झाडमाड
लक्ष्मण बाळ माझ्या आगीन गाडीच तिकीट काढ
mumbaī śaharāmadhī nāhī disata jhāḍamāḍa
lakṣmaṇa bāḷa mājhyā āgīna gāḍīca tikīṭa kāḍha
One does not see any trees in Mumbai city
My son Lakshman buys a train ticket to go to Mumbai
▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (दिसत)(झाडमाड)
▷  Laksman son my (आगीन)(गाडीच)(तिकीट)(काढ)
pas de traduction en français
[13] id = 19924
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
या शहरामधी नाही कशाची झाडमाड
बाळ माझ्या पांडूरंगा घरी जायाला तिकीट फाड
yā śaharāmadhī nāhī kaśācī jhāḍamāḍa
bāḷa mājhyā pāṇḍūraṅgā gharī jāyālā tikīṭa phāḍa
In this city, there are no trees of any kind
Pandurang*, my son, buy a ticket to go home
▷ (या)(शहरामधी) not of_how (झाडमाड)
▷  Son my (पांडूरंगा)(घरी)(जायाला)(तिकीट)(फाड)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[14] id = 19925
जाधव जना - Jadhav Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
ममई शहरामंदी गलोगली गलास
आता माझ्या बाळा कुठ करु मी तलास
mamaī śaharāmandī galōgalī galāsa
ātā mājhyā bāḷā kuṭha karu mī talāsa
In Mumbai city, there are many lanes and glasses
Where and how can I find where my son is
▷ (ममई)(शहरामंदी)(गलोगली)(गलास)
▷ (आता) my child (कुठ)(करु) I (तलास)
pas de traduction en français
[15] id = 42639
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-27 start 02:41 ➡ listen to section
मुंबई ग शहरामधी गलोगलीनी गलास
माझ्याई बाळाचा कुठ करु मी तपास
mumbaī ga śaharāmadhī galōgalīnī galāsa
mājhyāī bāḷācā kuṭha karu mī tapāsa
In Mumbai city, there are many lanes and glasses
Where can I look for my son
▷ (मुंबई) * (शहरामधी)(गलोगलीनी)(गलास)
▷ (माझ्याई)(बाळाचा)(कुठ)(करु) I (तपास)
pas de traduction en français
[16] id = 46353
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सांगत होते तुला नको जाऊ मुंबईला
कवळी तुझी जानी आग लागो कमईला
sāṅgata hōtē tulā nakō jāū mumbaīlā
kavaḷī tujhī jānī āga lāgō kamīlā
I was telling you, don’t go to Mumbai
You are still very young, let the income go to hell
▷  Tells (होते) to_you not (जाऊ)(मुंबईला)
▷ (कवळी)(तुझी)(जानी) O (लागो)(कमईला)
pas de traduction en français
[17] id = 73062
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ निघाला मुंबईला तो तर इचारी कशाईला
सांगते बाळा तुला संग न्यावी पुतणीला त्याला इचार पडला
bāḷa nighālā mumbaīlā tō tara icārī kaśāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā saṅga nyāvī putaṇīlā tyālā icāra paḍalā
My son is leaving for Mumbai, why would he ask me
I tell you, son, take your niece with you, with my suggestion, he was in two minds
▷  Son (निघाला)(मुंबईला)(तो) wires (इचारी)(कशाईला)
▷  I_tell child to_you with (न्यावी)(पुतणीला)(त्याला)(इचार)(पडला)
pas de traduction en français
[18] id = 79107
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
कोळपेवाडी कंपनीला शिळ्या भाकरीची नेयारी
राघुबाची घरी माता चिंता करी
kōḷapēvāḍī kampanīlā śiḷyā bhākarīcī nēyārī
rāghubācī gharī mātā cintā karī
In Kolpewadi Company, he carries a lunch of stale flattened bead
Raghoba’s mother at home keeps worrying
▷ (कोळपेवाडी)(कंपनीला)(शिळ्या)(भाकरीची)(नेयारी)
▷ (राघुबाची)(घरी)(माता)(चिंता)(करी)
pas de traduction en français
[19] id = 80940
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
ममई ममई सारी ममई पाहीली
काचेची हवेली डाव्या बाजुला राहिली
mamaī mamaī sārī mamaī pāhīlī
kācēcī havēlī ḍāvyā bājulā rāhilī
Mumbai. Mumbai, I saw the whole of Mumbai
The glass mansion was on the left hand side
▷ (ममई)(ममई)(सारी)(ममई)(पाहीली)
▷ (काचेची)(हवेली)(डाव्या)(बाजुला)(राहिली)
pas de traduction en français
[20] id = 80942
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबईला जाया त्याच्या डोळ्या आल पाणी
नको रडुस बाळा मुंबई आहे ना सोन्यावानी
mumbaīlā jāyā tyācyā ḍōḷyā āla pāṇī
nakō raḍusa bāḷā mumbaī āhē nā sōnyāvānī
Going to Mumbai, he had tears in his eyes
Don’t cry, son, Mumbai is like gold
▷ (मुंबईला)(जाया)(त्याच्या)(डोळ्या) here_comes water,
▷  Not (रडुस) child (मुंबई)(आहे) * (सोन्यावानी)
pas de traduction en français
[21] id = 80943
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबई म्हण शहर हाये मुंबई लांब लांब
सांगते बाळा तुला मधल्या डब्यामधी थांब
mumbaī mhaṇa śahara hāyē mumbaī lāmba lāmba
sāṅgatē bāḷā tulā madhalyā ḍabyāmadhī thāmba
Mumbai city is very long
I tell you, son, wait in the middle bogey
▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(हाये)(मुंबई)(लांब)(लांब)
▷  I_tell child to_you (मधल्या)(डब्यामधी)(थांब)
pas de traduction en français
[22] id = 80973
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळणी माझे बाई काम उरक लवकर
गिरणीत जायायाला माझ्या बाळाला थांब धर
gavaḷaṇī mājhē bāī kāma uraka lavakara
giraṇīta jāyāyālā mājhyā bāḷālā thāmba dhara
Dear daughter-in-law, finish your work quickly
I have made my son wait, he is about to leave for the mill
▷ (गवळणी)(माझे) woman (काम)(उरक)(लवकर)
▷ (गिरणीत)(जायायाला) my (बाळाला)(थांब)(धर)
pas de traduction en français
[23] id = 99971
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ गिरणीत जातो माझ्या जिवाला काळजी
त्याची शेजची अस्तुरी नाही उठ आळशी
bāḷa giraṇīta jātō mājhyā jivālā kāḷajī
tyācī śējacī asturī nāhī uṭha āḷaśī
Son goes for work in the mill, I feel worried
His lazy wife doesn’t get up
▷  Son (गिरणीत) goes my (जिवाला)(काळजी)
▷ (त्याची)(शेजची)(अस्तुरी) not (उठ)(आळशी)
pas de traduction en français
[24] id = 99972
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ माझा पांडुरंग बाळ मुंबईला जातो
सांगते बाई तुला नार संगयती नेतो
bāḷa mājhā pāṇḍuraṅga bāḷa mumbaīlā jātō
sāṅgatē bāī tulā nāra saṅgayatī nētō
Pandurang*, my son, is going to Mumbai
I tell you, woman, he is taking his wife along with him
▷  Son my (पांडुरंग) son (मुंबईला) goes
▷  I_tell woman to_you (नार)(संगयती)(नेतो)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[25] id = 99973
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
मुंबई शहरामधी गलोगल्लीत पानमळ
लक्ष्मण माझा बाळ काय चालला तुझा खेळ
mumbaī śaharāmadhī galōgallīta pānamaḷa
lakṣmaṇa mājhā bāḷa kāya cālalā tujhā khēḷa
In Mumbai city, there are taps for water in each house
Lakshman, my son, what are you up to
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगल्लीत)(पानमळ)
▷  Laksman my son why (चालला) your (खेळ)
pas de traduction en français
[26] id = 100776
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
कोयत्यावरी बाळ आपुन भेटायाला जाऊ
राघुबाला मह्या कोणत्या कंपनीला पाहु
kōyatyāvarī bāḷa āpuna bhēṭāyālā jāū
rāghubālā mahyā kōṇatyā kampanīlā pāhu
On which day Van* we go to meet him
To see in which company my son Raghoba is working
▷ (कोयत्यावरी) son (आपुन)(भेटायाला)(जाऊ)
▷ (राघुबाला)(मह्या)(कोणत्या)(कंपनीला)(पाहु)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Employed in a cotton mill
  2. Bombay is not a good city
⇑ Top of page ⇑