Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 840
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Hoke Saraswati
(61 records)

Village: माजलगाव - Majalgaon

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[15] id = 37717
UVS-15-57 start 02:49 ➡ listen to section
साळूची संगत येड्या मैनान धरीली
येड्या मैनान धरीली राघु भरारी मारीली
sāḷūcī saṅgata yēḍyā maināna dharīlī
yēḍyā maināna dharīlī rāghu bharārī mārīlī
Innocent Mina makes friends with Salu*
Makes friends with her as Raghu* has flown away
▷ (साळूची) tells (येड्या)(मैनान)(धरीली)
▷ (येड्या)(मैनान)(धरीली)(राघु)(भरारी)(मारीली)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[13] id = 37823
UVS-16-09 start 07:12 ➡ listen to section
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा
आता पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā
ātā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷ (आता) cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[37] id = 37713
UVS-15-57 start 01:02 ➡ listen to section
लेकी झाल्या लई मी सांगत होते तरी
देऊ नका सवती वरी
lēkī jhālyā laī mī sāṅgata hōtē tarī
dēū nakā savatī varī
I had many daughters, still I was telling you
Don’t give her as a co-wife
▷ (लेकी)(झाल्या)(लई) I tells (होते)(तरी)
▷ (देऊ)(नका)(सवती)(वरी)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[31] id = 37727
UVS-15-60 start 01:46 ➡ listen to section
अभांड्या नारीन हिन कुभांड जोडील
दल राजाच मोडील
abhāṇḍyā nārīna hina kubhāṇḍa jōḍīla
dala rājāca mōḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
She broke her husband’s household
▷ (अभांड्या)(नारीन)(हिन)(कुभांड)(जोडील)
▷ (दल)(राजाच)(मोडील)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[52] id = 37831
UVS-15-60 start 04:52 ➡ listen to section
लाडाची लेक लइदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka lidī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(लइदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value

[4] id = 37773
UVS-15-79 start 00:06 ➡ listen to section
आगीनीच्या पुढ जळती वल चिरु
सासुरवासणीला कुणी म्हणना काम केल
āgīnīcyā puḍha jaḷatī vala ciru
sāsuravāsaṇīlā kuṇī mhaṇanā kāma kēla
It’s like wet wood burning in front of the fire
No one says to a sasurvashin* that she has worked
▷ (आगीनीच्या)(पुढ)(जळती)(वल)(चिरु)
▷ (सासुरवासणीला)(कुणी)(म्हणना)(काम) did
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[52] id = 37829
UVS-16-09 start 09:51 ➡ listen to section
काय पुण्य केल नाशकिच्या लोका
पहाटेच्या पार्यामंदी दर्शनाला रामसखा
kāya puṇya kēla nāśakicyā lōkā
pahāṭēcyā pāryāmandī darśanālā rāmasakhā
What merit have the people from Nashik accumulated through good deeds
Early in the morning they get the Darshan* of God Ram
▷  Why (पुण्य) did (नाशकिच्या)(लोका)
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(दर्शनाला)(रामसखा)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[53] id = 37830
UVS-16-09 start 10:04 ➡ listen to section
काय पुण्य केल नाशिकच्या बाया
पहाटेच्या पार्यामंदी दर्शनाला रामराया
kāya puṇya kēla nāśikacyā bāyā
pahāṭēcyā pāryāmandī darśanālā rāmarāyā
What merit have the women from Nashik accumulated through good deeds
Early in the morning they get the Darshan* of God Ram
▷  Why (पुण्य) did (नाशिकच्या)(बाया)
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(दर्शनाला)(रामराया)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[71] id = 37782
UVS-15-83 start 00:04 ➡ listen to section
काय बाळीच सोन झळकत
श्रीकृष्ण बाळाच सोन झळकत बाळीच
kāya bāḷīca sōna jhaḷakata
śrīkṛṣṇa bāḷāca sōna jhaḷakata bāḷīca
How the ear-ring is shining
Shrikrishna, the child’s gold is shining
▷  Why (बाळीच) gold (झळकत)
▷ (श्रीकृष्ण)(बाळाच) gold (झळकत)(बाळीच)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[7] id = 37819
UVS-16-09 start 04:54 ➡ listen to section
नवस बोलवले मारवती दंडवत
हरीनंदन माझा कधी जाईल मांडवात
navasa bōlavalē māravatī daṇḍavata
harīnandana mājhā kadhī jāīla māṇḍavāta
I took a vow, I prostrated in front of Maruti*
Harinandan, my son, when will he get married?
▷ (नवस)(बोलवले) Maruti (दंडवत)
▷ (हरीनंदन) my (कधी) will_go (मांडवात)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[8] id = 37821
UVS-16-09 start 05:24 ➡ listen to section
माजलगावाचा मारुती लवंगानी झाला काळा
लवंगानी झाला काळा पुत्रासाठी घाली माळा
mājalagāvācā mārutī lavaṅgānī jhālā kāḷā
lavaṅgānī jhālā kāḷā putrāsāṭhī ghālī māḷā
Maruti* at Majalgaon became black with cloves
For making a vow to get a son, he looks black with garlands of cloves offered
▷ (माजलगावाचा)(मारुती)(लवंगानी)(झाला)(काळा)
▷ (लवंगानी)(झाला)(काळा)(पुत्रासाठी)(घाली)(माळा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[1] id = 37820
UVS-16-09 start 05:10 ➡ listen to section
मारवतीला पाणी कोण घाली लवण्यानी
कोण घाली लवण्यानी पुत्र झाला पहिल्यानी
māravatīlā pāṇī kōṇa ghālī lavaṇyānī
kōṇa ghālī lavaṇyānī putra jhālā pahilyānī
Who is pouring water for Maruti*, bending?
Who is pouring water, bending, he who has a son for the first time?
▷ (मारवतीला) water, who (घाली)(लवण्यानी)
▷  Who (घाली)(लवण्यानी)(पुत्र)(झाला)(पहिल्यानी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[11] id = 37627
मांडव घातला चारी कोपरे साधून
देव माझा गणराज उभा कंबर बांधून
māṇḍava ghātalā cārī kōparē sādhūna
dēva mājhā gaṇarāja ubhā kambara bāndhūna
no translation in English
▷ (मांडव)(घातला)(चारी)(कोपरे)(साधून)
▷ (देव) my (गणराज) standing (कंबर)(बांधून)
pas de traduction en français
[14] id = 36445
UVS-15-60 start 06:01 ➡ listen to section
पहिली माझी ववी गणपती सारजाला
मोतीयाचा इंजन वारा काशीमधी महाराजाला
pahilī mājhī vavī gaṇapatī sārajālā
mōtīyācā iñjana vārā kāśīmadhī mahārājālā
My first song is for God Ganapati and Sharada
A bowlful of pearls for the Maharaja at Kashi*
▷ (पहिली) my (ववी)(गणपती)(सारजाला)
▷ (मोतीयाचा)(इंजन)(वारा)(काशीमधी)(महाराजाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[2] id = 37628
UVS-15-30 start 00:34 ➡ listen to section
गणराज तुमचा मठ माझ्या वाड्याच्या भुजला
कोण्या राजान लावीली पासोडी
gaṇarāja tumacā maṭha mājhyā vāḍyācyā bhujalā
kōṇyā rājāna lāvīlī pāsōḍī
Ganaraj, your hermitage (temple) is on the side of my house
Which king put the rug?
▷ (गणराज)(तुमचा)(मठ) my (वाड्याच्या)(भुजला)
▷ (कोण्या)(राजान)(लावीली)(पासोडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[33] id = 37705
UVS-15-53 start 00:04 ➡ listen to section
रुसली ग रुखमीण बदामी तळ्याला
सावळा माझा हरी हात घाली गळ्याला
rusalī ga rukhamīṇa badāmī taḷyālā
sāvaḷā mājhā harī hāta ghālī gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badami pond
My dark-complexioned Hari* puts his arm around her
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(बदामी)(तळ्याला)
▷ (सावळा) my (हरी) hand (घाली)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[14] id = 34823
UVS-15-82 start 01:13 ➡ listen to section
हौस ग बाई मला पंढरपूर माहेराची
पाण्यामधी माडी कुंडलिक बंधवाची
hausa ga bāī malā paṇḍharapūra māhērācī
pāṇyāmadhī māḍī kuṇḍalika bandhavācī
Woman, I am very fond of Pandharpur, my maher*
Brother Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (हौस) * woman (मला)(पंढरपूर)(माहेराची)
▷ (पाण्यामधी)(माडी)(कुंडलिक)(बंधवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[48] id = 37726
UVS-15-60 start 01:19 ➡ listen to section
हे तर पंढरी पासून मला देहूला जायाच
जाईच फुल इंद्रावणीला वहायाच
hē tara paṇḍharī pāsūna malā dēhūlā jāyāca
jāīca fula indrāvaṇīlā vahāyāca
From Pandhari, I want to go to Dehu
I want to offer jasmine flowers to Indrayani
▷ (हे) wires (पंढरी)(पासून)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (जाईच) flowers (इंद्रावणीला)(वहायाच)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[38] id = 36443
UVS-15-61 start 00:01 ➡ listen to section
पहिली माझी ववी मी तर गाते गुमानीत
उगवले नारायण हे तर सोन्याच्या कमानीत
pahilī mājhī vavī mī tara gātē gumānīta
ugavalē nārāyaṇa hē tara sōnyācyā kamānīta
My first song, I sing with pride
Narayan has risen in the golden arch
▷ (पहिली) my (ववी) I wires (गाते)(गुमानीत)
▷ (उगवले)(नारायण)(हे) wires of_gold (कमानीत)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[15] id = 37629
UVS-15-30 start 00:55 ➡ listen to section
नारायण उगवता जोडीन हात मावलता धरीन पाय
माझीया सख्याला औक घालुन पुड जाय
nārāyaṇa ugavatā jōḍīna hāta māvalatā dharīna pāya
mājhīyā sakhyālā auka ghāluna puḍa jāya
I shall fold my hands to Narayan (the sun) when he is rising, and touch his feet when he is setting
Give a long life to my husband and then proceed ahead
▷ (नारायण)(उगवता)(जोडीन) hand (मावलता)(धरीन)(पाय)
▷ (माझीया)(सख्याला)(औक)(घालुन)(पुड)(जाय)
pas de traduction en français
[16] id = 37630
UVS-15-30 start 02:08 ➡ listen to section
उगवला नारायण जोडीन हात मावळता धरीन पाय
माझीया सख्याला औक घालून पुढे जाय
ugavalā nārāyaṇa jōḍīna hāta māvaḷatā dharīna pāya
mājhīyā sakhyālā auka ghālūna puḍhē jāya
I shall fold my hands to Narayan (the sun) when he is rising, and touch his feet when he is setting
Give a long life to my husband and then proceed ahead
▷ (उगवला)(नारायण)(जोडीन) hand (मावळता)(धरीन)(पाय)
▷ (माझीया)(सख्याला)(औक)(घालून)(पुढे)(जाय)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[36] id = 37824
UVS-16-09 start 07:24 ➡ listen to section
पडतो पाऊस नका करु गाजावाजा
नका करु गाजावाजा धरणी म्हणती पती माझा
paḍatō pāūsa nakā karu gājāvājā
nakā karu gājāvājā dharaṇī mhaṇatī patī mājhā
It is raining, don’t announce it to all
Don’t announce it to all, the earth says, rain is my husband
▷  Falls rain (नका)(करु)(गाजावाजा)
▷ (नका)(करु)(गाजावाजा)(धरणी)(म्हणती)(पती) my
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[1] id = 37822
UVS-16-09 start 06:15 ➡ listen to section
आईबापाचा उपकार काय फेडशील येड्या जिवा
तळहाताचा पाळणा केला नेतराचा दिवा
āībāpācā upakāra kāya phēḍaśīla yēḍyā jivā
taḷahātācā pāḷaṇā kēlā nētarācā divā
Parents’ obligation, how can you ever repay it, you fool
They cradled you with their palms, they kept awake the whole night (to bring you up)
▷ (आईबापाचा)(उपकार) why (फेडशील)(येड्या) life
▷ (तळहाताचा) cradle did (नेतराचा) lamp
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[54] id = 37834
UVS-15-64 start 00:00 ➡ listen to section
दिपाली तुझा खेळ कुठ कुठ मांडू
अभय विजय बाळाचा वसरीला इटूदांडू
dipālī tujhā khēḷa kuṭha kuṭha māṇḍū
abhaya vijaya bāḷācā vasarīlā iṭūdāṇḍū
Dipali, my baby, where can I put your game of pots and pans
Abhay and Vijay, my sons are playing the game of Vitidandu in the veranda
▷ (दिपाली) your (खेळ)(कुठ)(कुठ)(मांडू)
▷ (अभय)(विजय)(बाळाचा)(वसरीला)(इटूदांडू)
pas de traduction en français


C:IX-6.1g (C09-06-01g) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Friends put it

[13] id = 37815
UVS-16-09 start 04:07 ➡ listen to section
माझ्या दारावरुनी कोण सई आली गेली
कोण सई आली गेली दिष्ट वजीराला झाली
mājhyā dārāvarunī kōṇa saī ālī gēlī
kōṇa saī ālī gēlī diṣṭa vajīrālā jhālī
Which friend came and went past my door
Which friend came and went, and vajir (my dear son) came under the influence of the evil eye
▷  My (दारावरुनी) who (सई) has_come went
▷  Who (सई) has_come went (दिष्ट)(वजीराला) has_come
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[43] id = 37816
UVS-16-09 start 04:19 ➡ listen to section
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहरी लसुबा
हरी नंद बाळ माझा लेझीम खेळतो बसून
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharī lasubā
harī nanda bāḷa mājhā lējhīma khēḷatō basūna
I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye
Harinand, my son, plays lezim* sitting down
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहरी)(लसुबा)
▷ (हरी)(नंद) son my (लेझीम)(खेळतो)(बसून)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:X-3.3jiii (D10-03-03j03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Alike Vani, Marwadi

[1] id = 37814
UVS-16-09 start 03:45 ➡ listen to section
अंगाच अंगरख कंबरला किल्या वाज
श्रीकृष्ण बाळाला नाव दुकानदार साज
aṅgāca aṅgarakha kambaralā kilyā vāja
śrīkṛṣṇa bāḷālā nāva dukānadāra sāja
A long robe, tinkling sound of the keys at the waist
My son Shrikrina, the name of the shopkeeper suits him
▷ (अंगाच)(अंगरख)(कंबरला)(किल्या)(वाज)
▷ (श्रीकृष्ण)(बाळाला)(नाव)(दुकानदार)(साज)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[54] id = 37808
UVS-16-09 start 01:27 ➡ listen to section
सुताराच्या न्याहरवरी तिफणीची पुजा झाली
तिफणीची पुजा झाली मंदोदरी शेता नेली
sutārācyā nyāharavarī tiphaṇīcī pujā jhālī
tiphaṇīcī pujā jhālī mandōdarī śētā nēlī
In the carpenter’s workshop, a puja* was performed for the drill-plough with three tubes
A puja* was performed for the drill-plough with three, tubes, Mandodari (the drill-plough) was taken to the field
▷ (सुताराच्या)(न्याहरवरी)(तिफणीची) worship has_come
▷ (तिफणीची) worship has_come (मंदोदरी)(शेता)(नेली)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[55] id = 37809
UVS-16-09 start 01:58 ➡ listen to section
तिफणीबाई शिवरात वेढा केला
हरीनंदाच्या माझ्या अंगणी डेरा दिला
tiphaṇībāī śivarāta vēḍhā kēlā
harīnandācyā mājhyā aṅgaṇī ḍērā dilā
The drill plough with three tubes went round the field
Then, it camped in my son Harinand’s courtyard
▷ (तिफणीबाई)(शिवरात)(वेढा) did
▷ (हरीनंदाच्या) my (अंगणी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
[56] id = 37810
UVS-16-09 start 02:17 ➡ listen to section
नांगर्यापरीस आगल्याला लई गळा
बाळा माझ्या राजसान सवता नांगरीला मळा
nāṅgaryāparīsa āgalyālā laī gaḷā
bāḷā mājhyā rājasāna savatā nāṅgarīlā maḷā
More than the ploughman (son), my husband has a very good voice
My dear son ploughed the field himself
▷ (नांगर्यापरीस)(आगल्याला)(लई)(गळा)
▷  Child my (राजसान)(सवता)(नांगरीला)(मळा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fix (D11-01-01f09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son the dear one

[9] id = 37802
UVS-16-09 start 00:28 ➡ listen to section
शेतीला केली मोडणी शेता नाही शेतकरी
श्रीकृष्ण ग बाल चालू माल अंब्यावरी
śētīlā kēlī mōḍaṇī śētā nāhī śētakarī
śrīkṛṣṇa ga bāla cālū māla ambyāvarī
Ears of corn are broken for thrashing, there is no farmer in the field
My son Shrikrishna is there with mango crop
▷ (शेतीला) shouted (मोडणी)(शेता) not (शेतकरी)
▷ (श्रीकृष्ण) * child (चालू)(माल)(अंब्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxiii (D11-01-01f13) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Prosperity

[17] id = 37783
UVS-15-83 start 00:29 ➡ listen to section
पिकली पिकली माझ्या बाळाची कपाशी
माप लावील काटाशी अडत्या इळचा काय उपाशी
pikalī pikalī mājhyā bāḷācī kapāśī
māpa lāvīla kāṭāśī aḍatyā iḷacā kāya upāśī
My son’s cotton crop is ready
It is being measured in the balance, the merchant has had no time to have food for a long time
▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळाची)(कपाशी)
▷ (माप)(लावील)(काटाशी)(अडत्या)(इळचा) why (उपाशी)
pas de traduction en français
[18] id = 37803
UVS-16-09 start 00:46 ➡ listen to section
पिकल पिकल जन बोलत चोरुन
गहू हरबर्याच्या गाड्या आणा येशीच्या म्होरुन
pikala pikala jana bōlata cōruna
gahū harabaryācyā gāḍyā āṇā yēśīcyā mhōruna
The crop is ripe and ready, people whisper to each other
Bring the carts with wheat and chick-peas through the village boundary
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चोरुन)
▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(आणा)(येशीच्या)(म्होरुन)
pas de traduction en français
[19] id = 37807
UVS-16-09 start 01:31 ➡ listen to section
भरतीची गाडी आली ग वाड्या नीट
मालाच्या धन्या उठ दरवाजाचे तरफ लोट
bharatīcī gāḍī ālī ga vāḍyā nīṭa
mālācyā dhanyā uṭha daravājācē tarapha lōṭa
The loaded cart has come straight to the house
Owner of the goods, get up, close the shutters of the door
▷ (भरतीची)(गाडी) has_come * (वाड्या)(नीट)
▷ (मालाच्या)(धन्या)(उठ)(दरवाजाचे)(तरफ)(लोट)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[32] id = 110257
UVS-16-09 start 02:18 ➡ listen to section
आंब्याची आंबराई नासुन गेली वाया
बागवान पड पाया
āmbyācī āmbarāī nāsuna gēlī vāyā
bāgavāna paḍa pāyā
A mango grove rotted and has gone waste
The gardener is begging for advice
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(नासुन) went (वाया)
▷ (बागवान)(पड)(पाया)
pas de traduction en français
[33] id = 110258
UVS-16-09 start 02:30 ➡ listen to section
आंब्याची आंबराई नासुन झाली घाण
पुसती बागवान आंबराईचे धनी कोण
āmbyācī āmbarāī nāsuna jhālī ghāṇa
pusatī bāgavāna āmbarāīcē dhanī kōṇa
A mango grove rotted and became a mess
The gardener asks who is the owner of the mango grove
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(नासुन) has_come (घाण)
▷ (पुसती)(बागवान)(आंबराईचे)(धनी) who
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[78] id = 37806
UVS-16-09 start 01:13 ➡ listen to section
पाठी वरी गोण्या नंदी माघारी बघती
नंदी माघारी बघती धन्या इसावा मागती
pāṭhī varī gōṇyā nandī māghārī baghatī
nandī māghārī baghatī dhanyā isāvā māgatī
Sackloads on the back, the bullocks look behind
The bullocks look behind, ask their master to give them rest
▷ (पाठी)(वरी)(गोण्या)(नंदी)(माघारी)(बघती)
▷ (नंदी)(माघारी)(बघती)(धन्या)(इसावा)(मागती)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[59] id = 37812
UVS-16-09 start 03:20 ➡ listen to section
गावाला आले मोजदार पाटील बोल वाकाइचा
नंद ग बाळाच्या हाती रुमाल जाळीचा
gāvālā ālē mōjadāra pāṭīla bōla vākāicā
nanda ga bāḷācyā hātī rumāla jāḷīcā
The assessor has come to the village, Patil* speaks authoritatively
My son Nand has a net scarf in hand
▷ (गावाला) here_comes (मोजदार)(पाटील) says (वाकाइचा)
▷ (नंद) * (बाळाच्या)(हाती)(रुमाल)(जाळीचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[60] id = 37813
UVS-16-09 start 03:32 ➡ listen to section
गावा आले मोजीनदार रामोशाला हाबतोब
नंद बाळ माझे पाटील पेठामंदी उभ
gāvā ālē mōjīnadāra rāmōśālā hābatōba
nanda bāḷa mājhē pāṭīla pēṭhāmandī ubha
The assessor has come to the village, keeps ordering the Ramoshi*
My son Nand, a Patil*, is standing in the market
▷ (गावा) here_comes (मोजीनदार)(रामोशाला)(हाबतोब)
▷ (नंद) son (माझे)(पाटील)(पेठामंदी) standing
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[37] id = 37626
UVS-15-30 start 00:01 ➡ listen to section
पाच पानाचा विडा वर मोतीयाचा घोस
देव माझ्या गणराजा आधी नेमीला राजस
pāca pānācā viḍā vara mōtīyācā ghōsa
dēva mājhyā gaṇarājā ādhī nēmīlā rājasa
A vida* with five betel leaves, a cluster of pearls on top
First invitation to my God Ganaraja
▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस)
▷ (देव) my (गणराजा) before (नेमीला)(राजस)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[16] id = 37838
UVS-15-67 start 00:18 ➡ listen to section
लाडकी ग लेक पित्यासंग बाजारात
बाईच्या ग माझ्या खडीसाखर पदरात
lāḍakī ga lēka pityāsaṅga bājārāta
bāīcyā ga mājhyā khaḍīsākhara padarāta
Darling daughter goes to the bazaar with her father
My daughter gets lump sugar from him
▷ (लाडकी) * (लेक)(पित्यासंग)(बाजारात)
▷ (बाईच्या) * my (खडीसाखर)(पदरात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[1] id = 37689
UVS-15-46 start 00:22 ➡ listen to section
लाडक्या लेकीच लाड चुलत्याच लळा
आंदन मागे पानमळा आंदन मागे पानमळा
lāḍakyā lēkīca lāḍa culatyāca laḷā
āndana māgē pānamaḷā āndana māgē pānamaḷā
Darling daughter is pampered, paternal uncle is very fond of her
She demands betel leaf plantation as gift, betel leaf plantation as gift
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(लाड)(चुलत्याच)(लळा)
▷ (आंदन)(मागे)(पानमळा)(आंदन)(मागे)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[6] id = 37785
UVS-16-01 start 00:39 ➡ listen to section
बहिण भावंडाचे हायेत सारखाली तोंड
भावा तुला तर बहिणी दंड
bahiṇa bhāvaṇḍācē hāyēta sārakhālī tōṇḍa
bhāvā tulā tara bahiṇī daṇḍa
Brother and sister, both look alike
Brother, sister’s look like you, they match you
▷  Sister (भावंडाचे)(हायेत)(सारखाली)(तोंड)
▷  Brother to_you wires (बहिणी)(दंड)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[20] id = 37725
पंढरीचा देव नाही कुणाला लागत
माझ्या बंधवाला माळ बुक्याची आगत (आवड)
paṇḍharīcā dēva nāhī kuṇālā lāgata
mājhyā bandhavālā māḷa bukyācī āgata (āvaḍa)
God from Pandhari does not harm anyone
My brother is very fond of a string of tulashi* beads and bukka*
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कुणाला)(लागत)
▷  My (बंधवाला)(माळ)(बुक्याची)(आगत) ( (आवड) )
pas de traduction en français
tulashiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[24] id = 37811
UVS-16-09 start 03:10 ➡ listen to section
दिवाण वाड्या गेल दिवाण वाडा खोल
वाघाच्या पिला बोल
divāṇa vāḍyā gēla divāṇa vāḍā khōla
vāghācyā pilā bōla
I went to the Court, it is such a learned place
My tiger’s cub (brother), now you speak up
▷ (दिवाण)(वाड्या) gone (दिवाण)(वाडा)(खोल)
▷ (वाघाच्या)(पिला) says
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[29] id = 37804
UVS-16-09 start 00:59 ➡ listen to section
पिकली पिकली माझ्या भावाची कापशी
आडत्या इळाचा उपाशी माप लावील आकाशी
pikalī pikalī mājhyā bhāvācī kāpaśī
āḍatyā iḷācā upāśī māpa lāvīla ākāśī
In the field on the village boundary, there is a stone structure (for storing grains)
Hundred kilos can be loaded to make a cartful
▷ (पिकली)(पिकली) my (भावाची)(कापशी)
▷ (आडत्या)(इळाचा)(उपाशी)(माप)(लावील)(आकाशी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[12] id = 37784
UVS-16-01 start 00:28 ➡ listen to section
बहिणीचे आशीर्वाद भावाच बर होत
हवेलीला बांधी जोत
bahiṇīcē āśīrvāda bhāvāca bara hōta
havēlīlā bāndhī jōta
Sister gives her blessings, brother prospers
He adds a veranda to his house
▷ (बहिणीचे)(आशीर्वाद)(भावाच)(बर)(होत)
▷ (हवेलीला)(बांधी)(जोत)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13g (F16-02-13g) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Bhima-Shankar

[8] id = 110256
UVS-16-09 start 09:31 ➡ listen to section
नाशिक तीरमुख माझ्या बाईन पाहिल
वल्या शेंडीच नारळ कुशावतीला वाहील
nāśika tīramukha mājhyā bāīna pāhila
valyā śēṇḍīca nāraḷa kuśāvatīlā vāhīla
My sister saw Nashik and Trimbakeshwar
She offered a green coconut with tuft to Kushavati river
▷ (नाशिक)(तीरमुख) my (बाईन)(पाहिल)
▷ (वल्या)(शेंडीच)(नारळ)(कुशावतीला)(वाहील)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[24] id = 37731
UVS-15-60 start 03:13 ➡ listen to section
माझ्या बंधवा परीस माझी मालन चांगली
हजार दिंडामधी घडी रंगाची लागली
mājhyā bandhavā parīsa mājhī mālana cāṅgalī
hajāra diṇḍāmadhī ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my brother, my sister-in-law is very good
Among many girls, he got a good match
▷  My (बंधवा)(परीस) my (मालन)(चांगली)
▷ (हजार)(दिंडामधी)(घडी)(रंगाची)(लागली)
Pli de sari


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[63] id = 37732
UVS-15-60 start 03:30 ➡ listen to section
पायाच पडू आली माझी मालण हासत
माझी मालण हासत जशी लक्ष्मी भासत
pāyāca paḍū ālī mājhī mālaṇa hāsata
mājhī mālaṇa hāsata jaśī lakṣmī bhāsata
My sister-in-law came to touch my feet smilingly
She looks so much like Lakshmi, the goddess of wealth
▷ (पायाच)(पडू) has_come my (मालण)(हासत)
▷  My (मालण)(हासत)(जशी) Lakshmi (भासत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[74] id = 37825
UVS-16-09 start 08:44 ➡ listen to section
नणंद भाऊजया शिवच्या शेता गेल्या
शिवच्या शेता गेल्या वनी विजा चमकल्या
naṇanda bhāūjayā śivacyā śētā gēlyā
śivacyā śētā gēlyā vanī vijā camakalyā
Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary
There was thunder and lightening
▷ (नणंद)(भाऊजया)(शिवच्या)(शेता)(गेल्या)
▷ (शिवच्या)(शेता)(गेल्या)(वनी)(विजा)(चमकल्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[75] id = 37826
UVS-16-09 start 08:56 ➡ listen to section
नणंद भावजया आडाच्या पाण्या जाऊ
आडाच्या पाण्या जाऊ आस विचारानी राहू
naṇanda bhāvajayā āḍācyā pāṇyā jāū
āḍācyā pāṇyā jāū āsa vicārānī rāhū
Nanand* and sister-in-law, we shall both go to the river to fetch water
We shall both always try to live with a good understanding
▷ (नणंद)(भावजया)(आडाच्या)(पाण्या)(जाऊ)
▷ (आडाच्या)(पाण्या)(जाऊ)(आस)(विचारानी)(राहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[26] id = 37827
UVS-16-09 start 09:11 ➡ listen to section
सख्या भावा परीस गुरु भावाची करणी
गंगाव्दाराच्या पायर्या येंग हाताला धरुनी
sakhyā bhāvā parīsa guru bhāvācī karaṇī
gaṅgāvdārācyā pāyaryā yēṅga hātālā dharunī
More than my real brother, gurubhau* does a lot for me
He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar
▷ (सख्या) brother (परीस)(गुरु)(भावाची) doing
▷ (गंगाव्दाराच्या)(पायर्या)(येंग)(हाताला)(धरुनी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[19] id = 37828
UVS-16-09 start 09:24 ➡ listen to section
चला जाऊ देवायला गुरुभावासंग सोइर्या
अशा ध्यानात नाही राहिल्या गंगव्दाराच्या पाहिर्या
calā jāū dēvāyalā gurubhāvāsaṅga sōiryā
aśā dhyānāta nāhī rāhilyā gaṅgavdārācyā pāhiryā
Let me go to the temple with my gurubhau*
I did not remember the steps of the sacred river
▷  Let_us_go (जाऊ)(देवायला)(गुरुभावासंग)(सोइर्या)
▷ (अशा)(ध्यानात) not (राहिल्या)(गंगव्दाराच्या)(पाहिर्या)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[113] id = 37712
UVS-15-57 start 00:07 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
परनारीसाठी घाली खिशामधे चोळी
gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
paranārīsāṭhī ghālī khiśāmadhē cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (परनारीसाठी)(घाली)(खिशामधे) blouse
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[44] id = 37719
UVS-15-57 start 03:35 ➡ listen to section
ही ग लक्ष्मी आली आली सोन्याच्या पावलान
सून माझ्या मैनान ओवाळीली कापरान
hī ga lakṣmī ālī ālī sōnyācyā pāvalāna
sūna mājhyā maināna ōvāḷīlī kāparāna
Goddess Lakshmi has come with golden steps
Maina*, my daughter-in-law, waves camphor around her
▷ (ही) * Lakshmi has_come has_come of_gold (पावलान)
▷ (सून) my (मैनान)(ओवाळीली)(कापरान)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[32] id = 37817
UVS-16-09 start 04:31 ➡ listen to section
मपली मालणी तोंड धुवून कुंकू लाव
मपल्या बाळासाठी बहू इणविले देव
mapalī mālaṇī tōṇḍa dhuvūna kuṅkū lāva
mapalyā bāḷāsāṭhī bahū iṇavilē dēva
My daughter-in-law washes her face and applies kunku*
For my son, I prayed to many gods
▷ (मपली)(मालणी)(तोंड)(धुवून) kunku put
▷ (मपल्या)(बाळासाठी)(बहू)(इणविले)(देव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 37818
UVS-16-09 start 04:42 ➡ listen to section
मपले मालणी कुंकूची लेग चिरी
मपल्या नेणंत्या हरीसाठी नवस केले नाना परी
mapalē mālaṇī kuṅkūcī lēga cirī
mapalyā nēṇantyā harīsāṭhī navasa kēlē nānā parī
My daughter-in-law, apply a horizontal line of kunku* on your forehead
For my young son Hari*, I had made many vows in various ways
▷ (मपले)(मालणी)(कुंकूची)(लेग)(चिरी)
▷ (मपल्या)(नेणंत्या)(हरीसाठी)(नवस)(केले)(नाना)(परी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
HariName of God Vishnu


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[17] id = 37728
UVS-15-60 start 02:18 ➡ listen to section
सासू तर आत्याबाई पाया पडते बसून
तुमचा आशीर्वाद माझ्या जलमापासून
sāsū tara ātyābāī pāyā paḍatē basūna
tumacā āśīrvāda mājhyā jalamāpāsūna
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet, sitting down
I have your blessings right from my birth
▷ (सासू) wires (आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसून)
▷ (तुमचा)(आशीर्वाद) my (जलमापासून)
pas de traduction en français
[19] id = 37730
UVS-15-60 start 02:56 ➡ listen to section
सासू तर आत्याबाई पाया पडते बाहेरी
तुमच्या जिवावरी लईदी राहीले माहेरी
sāsū tara ātyābāī pāyā paḍatē bāhērī
tumacyā jivāvarī līdī rāhīlē māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet outside the house
Leaving everything to you, I could stay in my maher* for many days
▷ (सासू) wires (आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बाहेरी)
▷ (तुमच्या)(जिवावरी)(लईदी)(राहीले)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[2] id = 37729
UVS-15-60 start 02:40 ➡ listen to section
सासू ती आत्याबाई तुम्ही वसरीला बसा
हे तर रांजणीच पाणी सुन मालणीला पुसा
sāsū tī ātyābāī tumhī vasarīlā basā
hē tara rāñjaṇīca pāṇī suna mālaṇīlā pusā
Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the veranda
Ask your daughter-in-law if there is water in the earthenware vessel
▷ (सासू)(ती)(आत्याबाई)(तुम्ही)(वसरीला)(बसा)
▷ (हे) wires (रांजणीच) water, (सुन)(मालणीला) enquire
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Rohīnī rains before Mṛg rains
  3. A burden to her parents
  4. Sexual indecency
  5. Mother teaches
  6. No value
  7. Worship
  8. The dear one
  9. Taking vow
  10. Fullfilling vow
  11. Support
  12. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  13. Pundalik
  14. After Alandi let us go to Dehu
  15. Contemplating the magnificence of the rising sun
  16. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  17. The rain falls
  18. She brought me up
  19. Baby plays: mother forgets her fatigue
  20. Friends put it
  21. Salt, mustard and fenugreek seeds
  22. Alike Vani, Marwadi
  23. Son the dear one
  24. Prosperity
  25. Jambolona tree in field - support to son
  26. Son and bullock, the dear ones
  27. Son is patil, head of the village
  28. Inviting various gods for the marriage
  29. Daughter, the dear one
  30. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  31. Both brother and sister looks alike
  32. Brother is performing worship
  33. He stands in the Main Office
  34. Brother gets good crop
  35. Sweet is the brother-sister relationship
  36. Pilgrimage to Bhima-Shankar
  37. Brother compared to his wife
  38. “Brother’s wife bows down to me”
  39. Sweet mutual relation
  40. More intimate relation than with brother
  41. Close rapports
  42. Anger against a womanising husband
  43. Daughter-in-law is the dear one
  44. Kuṅku, their mutual relation
  45. Blessing sought from mother-in-law
  46. Like mother and daughter
⇑ Top of page ⇑