Village: माजलगाव - Majalgaon
48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[15] id = 37717 ✓ ◉ UVS-15-57 start 02:49 ➡ listen to section | साळूची संगत येड्या मैनान धरीली येड्या मैनान धरीली राघु भरारी मारीली sāḷūcī saṅgata yēḍyā maināna dharīlī yēḍyā maināna dharīlī rāghu bharārī mārīlī | ✎ Innocent Mina makes friends with Salu* Makes friends with her as Raghu* has flown away ▷ (साळूची) tells (येड्या)(मैनान)(धरीली) ▷ (येड्या)(मैनान)(धरीली)(राघु)(भरारी)(मारीली) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 37823 ✓ ◉ UVS-16-09 start 07:12 ➡ listen to section | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा आता पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā ātā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ (आता) cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[37] id = 37713 ✓ ◉ UVS-15-57 start 01:02 ➡ listen to section | लेकी झाल्या लई मी सांगत होते तरी देऊ नका सवती वरी lēkī jhālyā laī mī sāṅgata hōtē tarī dēū nakā savatī varī | ✎ I had many daughters, still I was telling you Don’t give her as a co-wife ▷ (लेकी)(झाल्या)(लई) I tells (होते)(तरी) ▷ (देऊ)(नका)(सवती)(वरी) | pas de traduction en français |
[31] id = 37727 ✓ ◉ UVS-15-60 start 01:46 ➡ listen to section | अभांड्या नारीन हिन कुभांड जोडील दल राजाच मोडील abhāṇḍyā nārīna hina kubhāṇḍa jōḍīla dala rājāca mōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently She broke her husband’s household ▷ (अभांड्या)(नारीन)(हिन)(कुभांड)(जोडील) ▷ (दल)(राजाच)(मोडील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[52] id = 37831 ✓ ◉ UVS-15-60 start 04:52 ➡ listen to section | लाडाची लेक लइदी नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī lēka lidī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची)(लेक)(लइदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 37773 ✓ ◉ UVS-15-79 start 00:06 ➡ listen to section | आगीनीच्या पुढ जळती वल चिरु सासुरवासणीला कुणी म्हणना काम केल āgīnīcyā puḍha jaḷatī vala ciru sāsuravāsaṇīlā kuṇī mhaṇanā kāma kēla | ✎ It’s like wet wood burning in front of the fire No one says to a sasurvashin* that she has worked ▷ (आगीनीच्या)(पुढ)(जळती)(वल)(चिरु) ▷ (सासुरवासणीला)(कुणी)(म्हणना)(काम) did | pas de traduction en français |
|
[52] id = 37829 ✓ ◉ UVS-16-09 start 09:51 ➡ listen to section | काय पुण्य केल नाशकिच्या लोका पहाटेच्या पार्यामंदी दर्शनाला रामसखा kāya puṇya kēla nāśakicyā lōkā pahāṭēcyā pāryāmandī darśanālā rāmasakhā | ✎ What merit have the people from Nashik accumulated through good deeds Early in the morning they get the Darshan* of God Ram ▷ Why (पुण्य) did (नाशकिच्या)(लोका) ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(दर्शनाला)(रामसखा) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 37830 ✓ ◉ UVS-16-09 start 10:04 ➡ listen to section | काय पुण्य केल नाशिकच्या बाया पहाटेच्या पार्यामंदी दर्शनाला रामराया kāya puṇya kēla nāśikacyā bāyā pahāṭēcyā pāryāmandī darśanālā rāmarāyā | ✎ What merit have the women from Nashik accumulated through good deeds Early in the morning they get the Darshan* of God Ram ▷ Why (पुण्य) did (नाशिकच्या)(बाया) ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(दर्शनाला)(रामराया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[71] id = 37782 ✓ ◉ UVS-15-83 start 00:04 ➡ listen to section | काय बाळीच सोन झळकत श्रीकृष्ण बाळाच सोन झळकत बाळीच kāya bāḷīca sōna jhaḷakata śrīkṛṣṇa bāḷāca sōna jhaḷakata bāḷīca | ✎ How the ear-ring is shining Shrikrishna, the child’s gold is shining ▷ Why (बाळीच) gold (झळकत) ▷ (श्रीकृष्ण)(बाळाच) gold (झळकत)(बाळीच) | pas de traduction en français |
[7] id = 37819 ✓ ◉ UVS-16-09 start 04:54 ➡ listen to section | नवस बोलवले मारवती दंडवत हरीनंदन माझा कधी जाईल मांडवात navasa bōlavalē māravatī daṇḍavata harīnandana mājhā kadhī jāīla māṇḍavāta | ✎ I took a vow, I prostrated in front of Maruti* Harinandan, my son, when will he get married? ▷ (नवस)(बोलवले) Maruti (दंडवत) ▷ (हरीनंदन) my (कधी) will_go (मांडवात) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 37821 ✓ ◉ UVS-16-09 start 05:24 ➡ listen to section | माजलगावाचा मारुती लवंगानी झाला काळा लवंगानी झाला काळा पुत्रासाठी घाली माळा mājalagāvācā mārutī lavaṅgānī jhālā kāḷā lavaṅgānī jhālā kāḷā putrāsāṭhī ghālī māḷā | ✎ Maruti* at Majalgaon became black with cloves For making a vow to get a son, he looks black with garlands of cloves offered ▷ (माजलगावाचा)(मारुती)(लवंगानी)(झाला)(काळा) ▷ (लवंगानी)(झाला)(काळा)(पुत्रासाठी)(घाली)(माळा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37820 ✓ ◉ UVS-16-09 start 05:10 ➡ listen to section | मारवतीला पाणी कोण घाली लवण्यानी कोण घाली लवण्यानी पुत्र झाला पहिल्यानी māravatīlā pāṇī kōṇa ghālī lavaṇyānī kōṇa ghālī lavaṇyānī putra jhālā pahilyānī | ✎ Who is pouring water for Maruti*, bending? Who is pouring water, bending, he who has a son for the first time? ▷ (मारवतीला) water, who (घाली)(लवण्यानी) ▷ Who (घाली)(लवण्यानी)(पुत्र)(झाला)(पहिल्यानी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 37627 ✓ | मांडव घातला चारी कोपरे साधून देव माझा गणराज उभा कंबर बांधून māṇḍava ghātalā cārī kōparē sādhūna dēva mājhā gaṇarāja ubhā kambara bāndhūna | ✎ no translation in English ▷ (मांडव)(घातला)(चारी)(कोपरे)(साधून) ▷ (देव) my (गणराज) standing (कंबर)(बांधून) | pas de traduction en français |
[14] id = 36445 ✓ ◉ UVS-15-60 start 06:01 ➡ listen to section | पहिली माझी ववी गणपती सारजाला मोतीयाचा इंजन वारा काशीमधी महाराजाला pahilī mājhī vavī gaṇapatī sārajālā mōtīyācā iñjana vārā kāśīmadhī mahārājālā | ✎ My first song is for God Ganapati and Sharada A bowlful of pearls for the Maharaja at Kashi* ▷ (पहिली) my (ववी)(गणपती)(सारजाला) ▷ (मोतीयाचा)(इंजन)(वारा)(काशीमधी)(महाराजाला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 37628 ✓ ◉ UVS-15-30 start 00:34 ➡ listen to section | गणराज तुमचा मठ माझ्या वाड्याच्या भुजला कोण्या राजान लावीली पासोडी gaṇarāja tumacā maṭha mājhyā vāḍyācyā bhujalā kōṇyā rājāna lāvīlī pāsōḍī | ✎ Ganaraj, your hermitage (temple) is on the side of my house Which king put the rug? ▷ (गणराज)(तुमचा)(मठ) my (वाड्याच्या)(भुजला) ▷ (कोण्या)(राजान)(लावीली)(पासोडी) | pas de traduction en français |
[33] id = 37705 ✓ ◉ UVS-15-53 start 00:04 ➡ listen to section | रुसली ग रुखमीण बदामी तळ्याला सावळा माझा हरी हात घाली गळ्याला rusalī ga rukhamīṇa badāmī taḷyālā sāvaḷā mājhā harī hāta ghālī gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badami pond My dark-complexioned Hari* puts his arm around her ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(बदामी)(तळ्याला) ▷ (सावळा) my (हरी) hand (घाली)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[14] id = 34823 ✓ ◉ UVS-15-82 start 01:13 ➡ listen to section | हौस ग बाई मला पंढरपूर माहेराची पाण्यामधी माडी कुंडलिक बंधवाची hausa ga bāī malā paṇḍharapūra māhērācī pāṇyāmadhī māḍī kuṇḍalika bandhavācī | ✎ Woman, I am very fond of Pandharpur, my maher* Brother Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हौस) * woman (मला)(पंढरपूर)(माहेराची) ▷ (पाण्यामधी)(माडी)(कुंडलिक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[48] id = 37726 ✓ ◉ UVS-15-60 start 01:19 ➡ listen to section | हे तर पंढरी पासून मला देहूला जायाच जाईच फुल इंद्रावणीला वहायाच hē tara paṇḍharī pāsūna malā dēhūlā jāyāca jāīca fula indrāvaṇīlā vahāyāca | ✎ From Pandhari, I want to go to Dehu I want to offer jasmine flowers to Indrayani ▷ (हे) wires (पंढरी)(पासून)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (जाईच) flowers (इंद्रावणीला)(वहायाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[38] id = 36443 ✓ ◉ UVS-15-61 start 00:01 ➡ listen to section | पहिली माझी ववी मी तर गाते गुमानीत उगवले नारायण हे तर सोन्याच्या कमानीत pahilī mājhī vavī mī tara gātē gumānīta ugavalē nārāyaṇa hē tara sōnyācyā kamānīta | ✎ My first song, I sing with pride Narayan has risen in the golden arch ▷ (पहिली) my (ववी) I wires (गाते)(गुमानीत) ▷ (उगवले)(नारायण)(हे) wires of_gold (कमानीत) | pas de traduction en français |
[15] id = 37629 ✓ ◉ UVS-15-30 start 00:55 ➡ listen to section | नारायण उगवता जोडीन हात मावलता धरीन पाय माझीया सख्याला औक घालुन पुड जाय nārāyaṇa ugavatā jōḍīna hāta māvalatā dharīna pāya mājhīyā sakhyālā auka ghāluna puḍa jāya | ✎ I shall fold my hands to Narayan (the sun) when he is rising, and touch his feet when he is setting Give a long life to my husband and then proceed ahead ▷ (नारायण)(उगवता)(जोडीन) hand (मावलता)(धरीन)(पाय) ▷ (माझीया)(सख्याला)(औक)(घालुन)(पुड)(जाय) | pas de traduction en français |
[16] id = 37630 ✓ ◉ UVS-15-30 start 02:08 ➡ listen to section | उगवला नारायण जोडीन हात मावळता धरीन पाय माझीया सख्याला औक घालून पुढे जाय ugavalā nārāyaṇa jōḍīna hāta māvaḷatā dharīna pāya mājhīyā sakhyālā auka ghālūna puḍhē jāya | ✎ I shall fold my hands to Narayan (the sun) when he is rising, and touch his feet when he is setting Give a long life to my husband and then proceed ahead ▷ (उगवला)(नारायण)(जोडीन) hand (मावळता)(धरीन)(पाय) ▷ (माझीया)(सख्याला)(औक)(घालून)(पुढे)(जाय) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[36] id = 37824 ✓ ◉ UVS-16-09 start 07:24 ➡ listen to section | पडतो पाऊस नका करु गाजावाजा नका करु गाजावाजा धरणी म्हणती पती माझा paḍatō pāūsa nakā karu gājāvājā nakā karu gājāvājā dharaṇī mhaṇatī patī mājhā | ✎ It is raining, don’t announce it to all Don’t announce it to all, the earth says, rain is my husband ▷ Falls rain (नका)(करु)(गाजावाजा) ▷ (नका)(करु)(गाजावाजा)(धरणी)(म्हणती)(पती) my | pas de traduction en français |
[1] id = 37822 ✓ ◉ UVS-16-09 start 06:15 ➡ listen to section | आईबापाचा उपकार काय फेडशील येड्या जिवा तळहाताचा पाळणा केला नेतराचा दिवा āībāpācā upakāra kāya phēḍaśīla yēḍyā jivā taḷahātācā pāḷaṇā kēlā nētarācā divā | ✎ Parents’ obligation, how can you ever repay it, you fool They cradled you with their palms, they kept awake the whole night (to bring you up) ▷ (आईबापाचा)(उपकार) why (फेडशील)(येड्या) life ▷ (तळहाताचा) cradle did (नेतराचा) lamp | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[54] id = 37834 ✓ ◉ UVS-15-64 start 00:00 ➡ listen to section | दिपाली तुझा खेळ कुठ कुठ मांडू अभय विजय बाळाचा वसरीला इटूदांडू dipālī tujhā khēḷa kuṭha kuṭha māṇḍū abhaya vijaya bāḷācā vasarīlā iṭūdāṇḍū | ✎ Dipali, my baby, where can I put your game of pots and pans Abhay and Vijay, my sons are playing the game of Vitidandu in the veranda ▷ (दिपाली) your (खेळ)(कुठ)(कुठ)(मांडू) ▷ (अभय)(विजय)(बाळाचा)(वसरीला)(इटूदांडू) | pas de traduction en français |
[13] id = 37815 ✓ ◉ UVS-16-09 start 04:07 ➡ listen to section | माझ्या दारावरुनी कोण सई आली गेली कोण सई आली गेली दिष्ट वजीराला झाली mājhyā dārāvarunī kōṇa saī ālī gēlī kōṇa saī ālī gēlī diṣṭa vajīrālā jhālī | ✎ Which friend came and went past my door Which friend came and went, and vajir (my dear son) came under the influence of the evil eye ▷ My (दारावरुनी) who (सई) has_come went ▷ Who (सई) has_come went (दिष्ट)(वजीराला) has_come | pas de traduction en français |
[43] id = 37816 ✓ ◉ UVS-16-09 start 04:19 ➡ listen to section | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहरी लसुबा हरी नंद बाळ माझा लेझीम खेळतो बसून diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharī lasubā harī nanda bāḷa mājhā lējhīma khēḷatō basūna | ✎ I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye Harinand, my son, plays lezim* sitting down ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहरी)(लसुबा) ▷ (हरी)(नंद) son my (लेझीम)(खेळतो)(बसून) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37814 ✓ ◉ UVS-16-09 start 03:45 ➡ listen to section | अंगाच अंगरख कंबरला किल्या वाज श्रीकृष्ण बाळाला नाव दुकानदार साज aṅgāca aṅgarakha kambaralā kilyā vāja śrīkṛṣṇa bāḷālā nāva dukānadāra sāja | ✎ A long robe, tinkling sound of the keys at the waist My son Shrikrina, the name of the shopkeeper suits him ▷ (अंगाच)(अंगरख)(कंबरला)(किल्या)(वाज) ▷ (श्रीकृष्ण)(बाळाला)(नाव)(दुकानदार)(साज) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[54] id = 37808 ✓ ◉ UVS-16-09 start 01:27 ➡ listen to section | सुताराच्या न्याहरवरी तिफणीची पुजा झाली तिफणीची पुजा झाली मंदोदरी शेता नेली sutārācyā nyāharavarī tiphaṇīcī pujā jhālī tiphaṇīcī pujā jhālī mandōdarī śētā nēlī | ✎ In the carpenter’s workshop, a puja* was performed for the drill-plough with three tubes A puja* was performed for the drill-plough with three, tubes, Mandodari (the drill-plough) was taken to the field ▷ (सुताराच्या)(न्याहरवरी)(तिफणीची) worship has_come ▷ (तिफणीची) worship has_come (मंदोदरी)(शेता)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 37809 ✓ ◉ UVS-16-09 start 01:58 ➡ listen to section | तिफणीबाई शिवरात वेढा केला हरीनंदाच्या माझ्या अंगणी डेरा दिला tiphaṇībāī śivarāta vēḍhā kēlā harīnandācyā mājhyā aṅgaṇī ḍērā dilā | ✎ The drill plough with three tubes went round the field Then, it camped in my son Harinand’s courtyard ▷ (तिफणीबाई)(शिवरात)(वेढा) did ▷ (हरीनंदाच्या) my (अंगणी)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français |
[56] id = 37810 ✓ ◉ UVS-16-09 start 02:17 ➡ listen to section | नांगर्यापरीस आगल्याला लई गळा बाळा माझ्या राजसान सवता नांगरीला मळा nāṅgaryāparīsa āgalyālā laī gaḷā bāḷā mājhyā rājasāna savatā nāṅgarīlā maḷā | ✎ More than the ploughman (son), my husband has a very good voice My dear son ploughed the field himself ▷ (नांगर्यापरीस)(आगल्याला)(लई)(गळा) ▷ Child my (राजसान)(सवता)(नांगरीला)(मळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 37802 ✓ ◉ UVS-16-09 start 00:28 ➡ listen to section | शेतीला केली मोडणी शेता नाही शेतकरी श्रीकृष्ण ग बाल चालू माल अंब्यावरी śētīlā kēlī mōḍaṇī śētā nāhī śētakarī śrīkṛṣṇa ga bāla cālū māla ambyāvarī | ✎ Ears of corn are broken for thrashing, there is no farmer in the field My son Shrikrishna is there with mango crop ▷ (शेतीला) shouted (मोडणी)(शेता) not (शेतकरी) ▷ (श्रीकृष्ण) * child (चालू)(माल)(अंब्यावरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 37783 ✓ ◉ UVS-15-83 start 00:29 ➡ listen to section | पिकली पिकली माझ्या बाळाची कपाशी माप लावील काटाशी अडत्या इळचा काय उपाशी pikalī pikalī mājhyā bāḷācī kapāśī māpa lāvīla kāṭāśī aḍatyā iḷacā kāya upāśī | ✎ My son’s cotton crop is ready It is being measured in the balance, the merchant has had no time to have food for a long time ▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळाची)(कपाशी) ▷ (माप)(लावील)(काटाशी)(अडत्या)(इळचा) why (उपाशी) | pas de traduction en français |
[18] id = 37803 ✓ ◉ UVS-16-09 start 00:46 ➡ listen to section | पिकल पिकल जन बोलत चोरुन गहू हरबर्याच्या गाड्या आणा येशीच्या म्होरुन pikala pikala jana bōlata cōruna gahū harabaryācyā gāḍyā āṇā yēśīcyā mhōruna | ✎ The crop is ripe and ready, people whisper to each other Bring the carts with wheat and chick-peas through the village boundary ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चोरुन) ▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(आणा)(येशीच्या)(म्होरुन) | pas de traduction en français |
[19] id = 37807 ✓ ◉ UVS-16-09 start 01:31 ➡ listen to section | भरतीची गाडी आली ग वाड्या नीट मालाच्या धन्या उठ दरवाजाचे तरफ लोट bharatīcī gāḍī ālī ga vāḍyā nīṭa mālācyā dhanyā uṭha daravājācē tarapha lōṭa | ✎ The loaded cart has come straight to the house Owner of the goods, get up, close the shutters of the door ▷ (भरतीची)(गाडी) has_come * (वाड्या)(नीट) ▷ (मालाच्या)(धन्या)(उठ)(दरवाजाचे)(तरफ)(लोट) | pas de traduction en français |
[32] id = 110257 ✓ ◉ UVS-16-09 start 02:18 ➡ listen to section | आंब्याची आंबराई नासुन गेली वाया बागवान पड पाया āmbyācī āmbarāī nāsuna gēlī vāyā bāgavāna paḍa pāyā | ✎ A mango grove rotted and has gone waste The gardener is begging for advice ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(नासुन) went (वाया) ▷ (बागवान)(पड)(पाया) | pas de traduction en français |
[33] id = 110258 ✓ ◉ UVS-16-09 start 02:30 ➡ listen to section | आंब्याची आंबराई नासुन झाली घाण पुसती बागवान आंबराईचे धनी कोण āmbyācī āmbarāī nāsuna jhālī ghāṇa pusatī bāgavāna āmbarāīcē dhanī kōṇa | ✎ A mango grove rotted and became a mess The gardener asks who is the owner of the mango grove ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(नासुन) has_come (घाण) ▷ (पुसती)(बागवान)(आंबराईचे)(धनी) who | pas de traduction en français |
[78] id = 37806 ✓ ◉ UVS-16-09 start 01:13 ➡ listen to section | पाठी वरी गोण्या नंदी माघारी बघती नंदी माघारी बघती धन्या इसावा मागती pāṭhī varī gōṇyā nandī māghārī baghatī nandī māghārī baghatī dhanyā isāvā māgatī | ✎ Sackloads on the back, the bullocks look behind The bullocks look behind, ask their master to give them rest ▷ (पाठी)(वरी)(गोण्या)(नंदी)(माघारी)(बघती) ▷ (नंदी)(माघारी)(बघती)(धन्या)(इसावा)(मागती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[59] id = 37812 ✓ ◉ UVS-16-09 start 03:20 ➡ listen to section | गावाला आले मोजदार पाटील बोल वाकाइचा नंद ग बाळाच्या हाती रुमाल जाळीचा gāvālā ālē mōjadāra pāṭīla bōla vākāicā nanda ga bāḷācyā hātī rumāla jāḷīcā | ✎ The assessor has come to the village, Patil* speaks authoritatively My son Nand has a net scarf in hand ▷ (गावाला) here_comes (मोजदार)(पाटील) says (वाकाइचा) ▷ (नंद) * (बाळाच्या)(हाती)(रुमाल)(जाळीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 37813 ✓ ◉ UVS-16-09 start 03:32 ➡ listen to section | गावा आले मोजीनदार रामोशाला हाबतोब नंद बाळ माझे पाटील पेठामंदी उभ gāvā ālē mōjīnadāra rāmōśālā hābatōba nanda bāḷa mājhē pāṭīla pēṭhāmandī ubha | ✎ The assessor has come to the village, keeps ordering the Ramoshi* My son Nand, a Patil*, is standing in the market ▷ (गावा) here_comes (मोजीनदार)(रामोशाला)(हाबतोब) ▷ (नंद) son (माझे)(पाटील)(पेठामंदी) standing | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 37626 ✓ ◉ UVS-15-30 start 00:01 ➡ listen to section | पाच पानाचा विडा वर मोतीयाचा घोस देव माझ्या गणराजा आधी नेमीला राजस pāca pānācā viḍā vara mōtīyācā ghōsa dēva mājhyā gaṇarājā ādhī nēmīlā rājasa | ✎ A vida* with five betel leaves, a cluster of pearls on top First invitation to my God Ganaraja ▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस) ▷ (देव) my (गणराजा) before (नेमीला)(राजस) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 37838 ✓ ◉ UVS-15-67 start 00:18 ➡ listen to section | लाडकी ग लेक पित्यासंग बाजारात बाईच्या ग माझ्या खडीसाखर पदरात lāḍakī ga lēka pityāsaṅga bājārāta bāīcyā ga mājhyā khaḍīsākhara padarāta | ✎ Darling daughter goes to the bazaar with her father My daughter gets lump sugar from him ▷ (लाडकी) * (लेक)(पित्यासंग)(बाजारात) ▷ (बाईच्या) * my (खडीसाखर)(पदरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[1] id = 37689 ✓ ◉ UVS-15-46 start 00:22 ➡ listen to section | लाडक्या लेकीच लाड चुलत्याच लळा आंदन मागे पानमळा आंदन मागे पानमळा lāḍakyā lēkīca lāḍa culatyāca laḷā āndana māgē pānamaḷā āndana māgē pānamaḷā | ✎ Darling daughter is pampered, paternal uncle is very fond of her She demands betel leaf plantation as gift, betel leaf plantation as gift ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(लाड)(चुलत्याच)(लळा) ▷ (आंदन)(मागे)(पानमळा)(आंदन)(मागे)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 37785 ✓ ◉ UVS-16-01 start 00:39 ➡ listen to section | बहिण भावंडाचे हायेत सारखाली तोंड भावा तुला तर बहिणी दंड bahiṇa bhāvaṇḍācē hāyēta sārakhālī tōṇḍa bhāvā tulā tara bahiṇī daṇḍa | ✎ Brother and sister, both look alike Brother, sister’s look like you, they match you ▷ Sister (भावंडाचे)(हायेत)(सारखाली)(तोंड) ▷ Brother to_you wires (बहिणी)(दंड) | pas de traduction en français |
[20] id = 37725 ✓ | पंढरीचा देव नाही कुणाला लागत माझ्या बंधवाला माळ बुक्याची आगत (आवड) paṇḍharīcā dēva nāhī kuṇālā lāgata mājhyā bandhavālā māḷa bukyācī āgata (āvaḍa) | ✎ God from Pandhari does not harm anyone My brother is very fond of a string of tulashi* beads and bukka* ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कुणाला)(लागत) ▷ My (बंधवाला)(माळ)(बुक्याची)(आगत) ( (आवड) ) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 37811 ✓ ◉ UVS-16-09 start 03:10 ➡ listen to section | दिवाण वाड्या गेल दिवाण वाडा खोल वाघाच्या पिला बोल divāṇa vāḍyā gēla divāṇa vāḍā khōla vāghācyā pilā bōla | ✎ I went to the Court, it is such a learned place My tiger’s cub (brother), now you speak up ▷ (दिवाण)(वाड्या) gone (दिवाण)(वाडा)(खोल) ▷ (वाघाच्या)(पिला) says | pas de traduction en français |
[29] id = 37804 ✓ ◉ UVS-16-09 start 00:59 ➡ listen to section | पिकली पिकली माझ्या भावाची कापशी आडत्या इळाचा उपाशी माप लावील आकाशी pikalī pikalī mājhyā bhāvācī kāpaśī āḍatyā iḷācā upāśī māpa lāvīla ākāśī | ✎ In the field on the village boundary, there is a stone structure (for storing grains) Hundred kilos can be loaded to make a cartful ▷ (पिकली)(पिकली) my (भावाची)(कापशी) ▷ (आडत्या)(इळाचा)(उपाशी)(माप)(लावील)(आकाशी) | pas de traduction en français |
[12] id = 37784 ✓ ◉ UVS-16-01 start 00:28 ➡ listen to section | बहिणीचे आशीर्वाद भावाच बर होत हवेलीला बांधी जोत bahiṇīcē āśīrvāda bhāvāca bara hōta havēlīlā bāndhī jōta | ✎ Sister gives her blessings, brother prospers He adds a veranda to his house ▷ (बहिणीचे)(आशीर्वाद)(भावाच)(बर)(होत) ▷ (हवेलीला)(बांधी)(जोत) | pas de traduction en français |
[8] id = 110256 ✓ ◉ UVS-16-09 start 09:31 ➡ listen to section | नाशिक तीरमुख माझ्या बाईन पाहिल वल्या शेंडीच नारळ कुशावतीला वाहील nāśika tīramukha mājhyā bāīna pāhila valyā śēṇḍīca nāraḷa kuśāvatīlā vāhīla | ✎ My sister saw Nashik and Trimbakeshwar She offered a green coconut with tuft to Kushavati river ▷ (नाशिक)(तीरमुख) my (बाईन)(पाहिल) ▷ (वल्या)(शेंडीच)(नारळ)(कुशावतीला)(वाहील) | pas de traduction en français |
[24] id = 37731 ✓ ◉ UVS-15-60 start 03:13 ➡ listen to section | माझ्या बंधवा परीस माझी मालन चांगली हजार दिंडामधी घडी रंगाची लागली mājhyā bandhavā parīsa mājhī mālana cāṅgalī hajāra diṇḍāmadhī ghaḍī raṅgācī lāgalī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is very good Among many girls, he got a good match ▷ My (बंधवा)(परीस) my (मालन)(चांगली) ▷ (हजार)(दिंडामधी)(घडी)(रंगाची)(लागली) | Pli de sari |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[63] id = 37732 ✓ ◉ UVS-15-60 start 03:30 ➡ listen to section | पायाच पडू आली माझी मालण हासत माझी मालण हासत जशी लक्ष्मी भासत pāyāca paḍū ālī mājhī mālaṇa hāsata mājhī mālaṇa hāsata jaśī lakṣmī bhāsata | ✎ My sister-in-law came to touch my feet smilingly She looks so much like Lakshmi, the goddess of wealth ▷ (पायाच)(पडू) has_come my (मालण)(हासत) ▷ My (मालण)(हासत)(जशी) Lakshmi (भासत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[74] id = 37825 ✓ ◉ UVS-16-09 start 08:44 ➡ listen to section | नणंद भाऊजया शिवच्या शेता गेल्या शिवच्या शेता गेल्या वनी विजा चमकल्या naṇanda bhāūjayā śivacyā śētā gēlyā śivacyā śētā gēlyā vanī vijā camakalyā | ✎ Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary There was thunder and lightening ▷ (नणंद)(भाऊजया)(शिवच्या)(शेता)(गेल्या) ▷ (शिवच्या)(शेता)(गेल्या)(वनी)(विजा)(चमकल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 37826 ✓ ◉ UVS-16-09 start 08:56 ➡ listen to section | नणंद भावजया आडाच्या पाण्या जाऊ आडाच्या पाण्या जाऊ आस विचारानी राहू naṇanda bhāvajayā āḍācyā pāṇyā jāū āḍācyā pāṇyā jāū āsa vicārānī rāhū | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall both go to the river to fetch water We shall both always try to live with a good understanding ▷ (नणंद)(भावजया)(आडाच्या)(पाण्या)(जाऊ) ▷ (आडाच्या)(पाण्या)(जाऊ)(आस)(विचारानी)(राहू) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 37827 ✓ ◉ UVS-16-09 start 09:11 ➡ listen to section | सख्या भावा परीस गुरु भावाची करणी गंगाव्दाराच्या पायर्या येंग हाताला धरुनी sakhyā bhāvā parīsa guru bhāvācī karaṇī gaṅgāvdārācyā pāyaryā yēṅga hātālā dharunī | ✎ More than my real brother, gurubhau* does a lot for me He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar ▷ (सख्या) brother (परीस)(गुरु)(भावाची) doing ▷ (गंगाव्दाराच्या)(पायर्या)(येंग)(हाताला)(धरुनी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 37828 ✓ ◉ UVS-16-09 start 09:24 ➡ listen to section | चला जाऊ देवायला गुरुभावासंग सोइर्या अशा ध्यानात नाही राहिल्या गंगव्दाराच्या पाहिर्या calā jāū dēvāyalā gurubhāvāsaṅga sōiryā aśā dhyānāta nāhī rāhilyā gaṅgavdārācyā pāhiryā | ✎ Let me go to the temple with my gurubhau* I did not remember the steps of the sacred river ▷ Let_us_go (जाऊ)(देवायला)(गुरुभावासंग)(सोइर्या) ▷ (अशा)(ध्यानात) not (राहिल्या)(गंगव्दाराच्या)(पाहिर्या) | pas de traduction en français |
|
[113] id = 37712 ✓ ◉ UVS-15-57 start 00:07 ➡ listen to section | घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी परनारीसाठी घाली खिशामधे चोळी gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī paranārīsāṭhī ghālī khiśāmadhē cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a blouse in his pocket ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (परनारीसाठी)(घाली)(खिशामधे) blouse | pas de traduction en français |
[44] id = 37719 ✓ ◉ UVS-15-57 start 03:35 ➡ listen to section | ही ग लक्ष्मी आली आली सोन्याच्या पावलान सून माझ्या मैनान ओवाळीली कापरान hī ga lakṣmī ālī ālī sōnyācyā pāvalāna sūna mājhyā maināna ōvāḷīlī kāparāna | ✎ Goddess Lakshmi has come with golden steps Maina*, my daughter-in-law, waves camphor around her ▷ (ही) * Lakshmi has_come has_come of_gold (पावलान) ▷ (सून) my (मैनान)(ओवाळीली)(कापरान) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[32] id = 37817 ✓ ◉ UVS-16-09 start 04:31 ➡ listen to section | मपली मालणी तोंड धुवून कुंकू लाव मपल्या बाळासाठी बहू इणविले देव mapalī mālaṇī tōṇḍa dhuvūna kuṅkū lāva mapalyā bāḷāsāṭhī bahū iṇavilē dēva | ✎ My daughter-in-law washes her face and applies kunku* For my son, I prayed to many gods ▷ (मपली)(मालणी)(तोंड)(धुवून) kunku put ▷ (मपल्या)(बाळासाठी)(बहू)(इणविले)(देव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 37818 ✓ ◉ UVS-16-09 start 04:42 ➡ listen to section | मपले मालणी कुंकूची लेग चिरी मपल्या नेणंत्या हरीसाठी नवस केले नाना परी mapalē mālaṇī kuṅkūcī lēga cirī mapalyā nēṇantyā harīsāṭhī navasa kēlē nānā parī | ✎ My daughter-in-law, apply a horizontal line of kunku* on your forehead For my young son Hari*, I had made many vows in various ways ▷ (मपले)(मालणी)(कुंकूची)(लेग)(चिरी) ▷ (मपल्या)(नेणंत्या)(हरीसाठी)(नवस)(केले)(नाना)(परी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[17] id = 37728 ✓ ◉ UVS-15-60 start 02:18 ➡ listen to section | सासू तर आत्याबाई पाया पडते बसून तुमचा आशीर्वाद माझ्या जलमापासून sāsū tara ātyābāī pāyā paḍatē basūna tumacā āśīrvāda mājhyā jalamāpāsūna | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet, sitting down I have your blessings right from my birth ▷ (सासू) wires (आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसून) ▷ (तुमचा)(आशीर्वाद) my (जलमापासून) | pas de traduction en français |
[19] id = 37730 ✓ ◉ UVS-15-60 start 02:56 ➡ listen to section | सासू तर आत्याबाई पाया पडते बाहेरी तुमच्या जिवावरी लईदी राहीले माहेरी sāsū tara ātyābāī pāyā paḍatē bāhērī tumacyā jivāvarī līdī rāhīlē māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet outside the house Leaving everything to you, I could stay in my maher* for many days ▷ (सासू) wires (आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बाहेरी) ▷ (तुमच्या)(जिवावरी)(लईदी)(राहीले)(माहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[2] id = 37729 ✓ ◉ UVS-15-60 start 02:40 ➡ listen to section | सासू ती आत्याबाई तुम्ही वसरीला बसा हे तर रांजणीच पाणी सुन मालणीला पुसा sāsū tī ātyābāī tumhī vasarīlā basā hē tara rāñjaṇīca pāṇī suna mālaṇīlā pusā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the veranda Ask your daughter-in-law if there is water in the earthenware vessel ▷ (सासू)(ती)(आत्याबाई)(तुम्ही)(वसरीला)(बसा) ▷ (हे) wires (रांजणीच) water, (सुन)(मालणीला) enquire | pas de traduction en français |